下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,766 --> 00:00:08,333
(諏訪)やっぱり僕 結衣ちゃんとは結婚できない
(诹访) 我果然还是不能和结衣你结婚。
(Suwa) After all... I can't marry you, Yui-chan.
00:00:10,600 --> 00:00:11,666
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:00:13,700 --> 00:00:15,033
(結衣)どうして?
(结衣) 为什么?
(Yui) Why?
00:00:20,766 --> 00:00:21,866
(諏訪)浮気した
(诹访) 我出轨了。
(Suwa) I cheated.
00:00:24,200 --> 00:00:27,800
浮気って… 誰と?
出轨…和谁?
Cheated... with whom?
00:00:28,633 --> 00:00:30,133
(諏訪)会社の先輩と
(诹访) 和公司的前辈。
(Suwa) With a senior from work.
00:00:32,733 --> 00:00:34,000
なんで?
为什么?
Why?
00:00:36,000 --> 00:00:37,566
(諏訪)結衣ちゃんを裏切った
(诹访) 我背叛了结衣。
(Suwa) I betrayed you, Yui-chan.
00:00:39,400 --> 00:00:43,800
だから 結婚はできない
所以不能结婚。
That's why I can't marry you.
00:00:48,566 --> 00:00:49,566
えっ…
欸…
Huh...
00:00:52,266 --> 00:00:55,200
えっ そんなこと
欸?那种事…
What? Something like that...
00:00:56,533 --> 00:00:59,833
急に 言われても…
突然跟我说…
Even if you tell me so suddenly...
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
(諏訪)ごめん
(诹访) 对不起。
(Suwa) I'm sorry.
00:01:52,633 --> 00:01:56,500
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:01:56,600 --> 00:01:58,800
☎(吾妻) もしもし 朝早くごめん
☎(吾妻) 喂喂,大清早的不好意思。
☎(Azuma) Hello? Sorry to call so early.
00:01:58,900 --> 00:02:00,214
どうしたの? 何かあった?
怎么了?出什么事了?
What's wrong? Did something happen?
00:02:00,321 --> 00:02:03,633
☎(吾妻) ヤバい 外注先が倒産した
☎(吾妻) 糟了,外包公司倒闭了。
☎(Azuma) It's bad. The outsourcing company went bankrupt.
00:02:03,733 --> 00:02:04,600
えっ?
欸?
What?
00:02:05,133 --> 00:02:07,666
(吾妻)とりあえず できたとこまで 送ってもらったけど→
(吾妻) 总之,让他们把做好的部分发过来了→
(Azuma) Anyway, I had them send what they'd finished, but...
00:02:07,800 --> 00:02:10,666
コピペから派生みたいなレベルで どれも使いもんになんない
都是复制粘贴的水平,根本没法用。
it's all at a copy-paste derivative level, none of it is usable.
00:02:11,466 --> 00:02:13,166
ホントなら もう 終わってなきゃいけないのに→
本来现在应该已经结束了→
It should have been finished by now, but...
00:02:13,266 --> 00:02:14,266
だいぶまずいよ これ
这下可糟了。
this is pretty bad.
00:02:14,366 --> 00:02:17,366
(真希)納期まで あと3週間しかないのに
(真希) 离交货期只剩三周了。
(Maki) We only have three weeks until the deadline.
00:02:17,466 --> 00:02:18,133
(来栖)そんなにまずいなら→
(来栖) 既然那么糟→
(Kurusu) If it's that bad,
00:02:18,233 --> 00:02:19,533
今すぐ 降りたほうが いいんじゃないっすか
现在就退出比较好吧。
shouldn't we just quit now?
00:02:19,633 --> 00:02:22,300
途中でやめたら 1円も お金 入ってこないでしょ
中途放弃的话,一分钱也拿不到吧。
If we quit midway, we won't get paid a single yen, right?
00:02:22,400 --> 00:02:23,533
今までかかった経費 全部
至今为止的所有经费。
All the expenses incurred so far...
00:02:23,633 --> 00:02:25,233
うちの会社が かぶることになるでしょ
都会由我们公司承担吧。
our company will have to cover it, won't it?
00:02:25,333 --> 00:02:27,400
(三谷) このテックマニアという外注先
(三谷) 这家叫Techmania的外包公司。
(Mitani) This outsourcing company called Techmania,
00:02:27,500 --> 00:02:29,200
どなたが選んできたんですか?
是谁选的?
who chose them?
00:02:29,300 --> 00:02:31,800
(吾妻)この案件が 始まったときに福永さんが
(吾妻) 这个案子开始的时候,福永先生说。
(Azuma) When this project started, Fukunaga-san...
00:02:31,900 --> 00:02:34,100
ここなら激安で やってくれるからって
这家公司能以超低价承接。
said they would do it for a super low price.
00:02:34,200 --> 00:02:35,700
まあ ちょっと 安すぎるとは思ったんだけど
嘛,虽然我也觉得有点太便宜了。
Well, I did think it was a bit too cheap, but...
00:02:35,800 --> 00:02:38,866
こうなる前に なぜ もっと早く 確認できなかったんですか?
在变成这样之前,为什么不早点确认?
Why couldn't you have confirmed this sooner, before it came to this?
00:02:39,066 --> 00:02:41,100
はっ? 俺のせい?
哈?我的错?
Huh? My fault?
00:02:41,200 --> 00:02:43,866
こんなポンコツ会社に頼めって 言ったの 福永さんなんだけど
是福永先生说要委托给这种垃圾公司的。
Fukunaga-san was the one who told me to hire this crappy company.
00:02:43,966 --> 00:02:45,766
いつポンコツだと気づいたんですか?
你什么时候发现他们是垃圾的?
When did you realize they were crappy?
00:02:45,866 --> 00:02:48,833
ポンコツだと気づいた時点で 東山さんに報告するべきでしょう
在发现他们是垃圾的时候,就应该向东山小姐报告吧。
The moment you realized they were crappy, you should have reported it to Higashiyama-san.
00:02:48,933 --> 00:02:52,200
いや ポンコツだからって 途中で外注先 変えたら→
不,因为是垃圾就中途更换外包公司的话→
No, if we changed the outsourcing company midway just because they're crappy,
00:02:52,300 --> 00:02:54,000
日数もロスするし
也会浪费时间。
we'd lose days,
00:02:54,100 --> 00:02:55,800
ページの品質だって ばらつきが出てくるでしょ
页面的品质也会出现参差不齐吧。
and the page quality would become inconsistent.
00:02:55,900 --> 00:02:59,433
(結衣)あの~ 落ち着いて 倒産した先方の気持ちも…
(结衣) 那个~冷静点,倒闭了的对方的心情…
(Yui) Um~ Calm down. The feelings of the company that went bankrupt...
00:02:59,533 --> 00:03:03,233
(三谷)落ち着けません これでは納期に間に合いません
(三谷) 我冷静不下来,这样下去赶不上交货期了。
(Mitani) I can't calm down. We won't make the deadline at this rate.
00:03:10,866 --> 00:03:13,900
(ドアの開閉音)
(门开关的声音)
(Door opening and closing sound)
00:03:19,800 --> 00:03:22,766
(種田)三谷さん 今すぐ取りかかってくれそうな→
(种田) 三谷小姐,能马上开始工作的→
(Taneda) Mitani-san, someone who can start right away...
00:03:22,866 --> 00:03:25,066
フリーのエンジニアに 心当たりない?
有没有认识的自由工程师?
do you know any freelance engineers?
00:03:25,166 --> 00:03:27,066
あったら三谷さんも当たってみて
有的话三谷小姐也去联系一下。
If you do, please try contacting them, Mitani-san.
00:03:27,700 --> 00:03:28,600
はい
好的。
Yes.
00:03:34,633 --> 00:03:37,733
(結衣)吾妻君 はい
(结衣) 吾妻君,给。
(Yui) Azuma-kun, here.
00:03:38,966 --> 00:03:39,800
ヤバいよね
糟了。
This is bad, isn't it?
00:03:40,633 --> 00:03:44,000
(結衣)ヤバいけど落ち着こうよ 私も落ち着くからさ
(结衣) 是很糟,但冷静点。我也会冷静的。
(Yui) It's bad, but let's calm down. I'll calm down too.
00:03:54,666 --> 00:03:56,033
はあ~
唉~
Hah~
00:03:58,966 --> 00:04:01,000
三谷さんの言うとおりだよ
三谷小姐说得对。
Mitani-san is right.
00:04:01,833 --> 00:04:03,666
俺がもっと こまめに確認してたら
要是我再勤快点确认的话。
If I had checked more diligently...
00:04:03,766 --> 00:04:08,666
吾妻君のせいじゃないよ 誰も倒産するなんて思わないし
不是吾妻君的错,谁也想不到会倒闭。
It's not your fault, Azuma-kun. No one would think they'd go bankrupt.
00:04:09,533 --> 00:04:12,500
でも ちょっとヤバいなと思ってた?
但是,你是不是觉得有点不妙?
But you thought it was a little risky, didn't you?
00:04:13,700 --> 00:04:14,500
ちょっとは
有一点。
A little.
00:04:15,033 --> 00:04:17,900
ねえ これからは遠慮なく 何でも相談して
喂,以后别客气,有什么事都跟我商量。
Hey, from now on, don't hesitate to consult me about anything.
00:04:18,500 --> 00:04:20,000
結婚のこと 気 遣わなくていいから
不用顾虑我结婚的事。
You don't have to worry about my marriage.
00:04:22,100 --> 00:04:25,300
私に負担かけるなって 福永さんに言われてるんだよね?
福永先生跟你说别给我添麻烦了吧?
Fukunaga-san told you not to burden me, right?
00:04:26,000 --> 00:04:28,033
そんなの全然 気にしなくていいから
那种事完全不用在意。
You don't have to worry about that at all.
00:04:30,900 --> 00:04:32,700
分かった そうする
知道了,就这么办。
Okay, I will.
00:04:36,033 --> 00:04:40,466
(結衣)あっ ホントに助かります よろしくお願いします
(结衣) 啊,真的帮大忙了,拜托了。
(Yui) Oh, that's a huge help. Thank you.
00:04:42,900 --> 00:04:45,833
エンジニアさん もう1人 確保できました
又找到了一位工程师。
I've secured another engineer.
00:04:47,400 --> 00:04:49,066
(種田) あとは モジュールを再整理して→
(种田) 接下来,重新整理一下模块→
(Taneda) Now, let's reorganize the modules...
00:04:49,166 --> 00:04:51,266
各エンジニアの作業負荷を下げよう
减轻每个工程师的工作负荷。
...and reduce the workload for each engineer.
00:04:51,566 --> 00:04:52,500
(三谷・吾妻)はい
(三谷·吾妻) 好的。
(Mitani/Azuma) Yes.
00:04:53,266 --> 00:04:54,366
(ドアが開く音)
(开门声)
(Door opening sound)
00:04:55,000 --> 00:04:56,766
(三谷)あっ…
(三谷) 啊…
(Mitani) Oh...
(吾妻)あっ…
(吾妻) 啊…
(Azuma) Oh...
00:05:00,892 --> 00:05:01,933
先輩?
前辈?
Senpai?
00:05:07,200 --> 00:05:11,100
(賤ヶ岳)熊本から戻ってきました
(贱岳) 我从熊本回来了。
(Shizugatake) I'm back from Kumamoto.
00:05:11,833 --> 00:05:14,466
(吾妻)大丈夫なんですか? 賤ヶ岳さん
(吾妻) 没事吧?贱岳小姐。
(Azuma) Are you okay, Shizugatake-san?
00:05:14,800 --> 00:05:16,233
(真希)お義母様の具合は…
(真希) 您婆婆的身体…
(Maki) How is your mother-in-law...?
00:05:16,333 --> 00:05:20,533
(賤ヶ岳)うん リハビリはまだ 続けないといけないんだけど
(贱岳) 嗯,康复还得继续。
(Shizugatake) Well, she still has to continue with rehabilitation, but...
00:05:20,633 --> 00:05:23,500
でも だいぶ回復して
但是恢复了很多。
...she's recovered quite a bit,
00:05:23,900 --> 00:05:28,000
来週から東京の病院に 転院することになりました
下周开始转到东京的医院。
and she'll be transferring to a hospital in Tokyo starting next week.
00:05:29,333 --> 00:05:35,166
この土日で家を片づけようと思って 私だけ一足先に帰ってきたの
我想趁这个周末把家收拾一下,就我一个人先回来了。
I thought I'd clean up the house this weekend, so I came back ahead of them.
00:05:40,566 --> 00:05:46,066
今まで迷惑をかけて ホントに ごめんなさい
一直以来给你们添麻烦了,真的对不起。
I'm so sorry for all the trouble I've caused.
00:05:48,933 --> 00:05:50,333
(三谷) 戻っていらっしゃるんですね?
(三谷) 您要回来了吗?
(Mitani) So you're coming back?
00:05:51,166 --> 00:05:54,900
(賤ヶ岳)はい 来週から復帰させてください
(贱岳) 是的,请让我下周开始复职。
(Shizugatake) Yes. Please let me return to work starting next week.
00:05:55,100 --> 00:05:56,533
(賤ヶ岳)挽回します
(贱岳) 我会挽回的。
(Shizugatake) I'll make up for it.
00:05:58,966 --> 00:06:02,666
(種田)賤ヶ岳さんがいてくれると 心強いです
(种田) 有贱岳小姐在,我们就放心了。
(Taneda) It's reassuring to have you here, Shizugatake-san.
00:06:03,166 --> 00:06:04,500
(三谷)何だか ほっとしました
(三谷) 总觉得松了口气。
(Mitani) I feel relieved somehow.
00:06:09,933 --> 00:06:12,266
知らせなきゃって思ってたんだけど
我一直想着要通知你们。
I was thinking I should let you know, but...
00:06:12,366 --> 00:06:15,200
転院の日が ぎりぎりまで 決まんなくてさ
转院的日子一直到最后一刻才定下来。
the date of the transfer wasn't decided until the last minute.
00:06:16,466 --> 00:06:17,933
先輩…
前辈…
Senpai...
00:06:19,366 --> 00:06:20,300
えっ?
欸?
Huh?
00:06:24,266 --> 00:06:26,400
(結衣)結婚 ダメになるかもしれません
(结衣) 婚事可能要黄了。
(Yui) The wedding might be off.
00:06:29,266 --> 00:06:32,966
(賤ヶ岳)諏訪さんと 話し合って決めたことなの?
(贱岳) 是和诹访先生商量后决定的吗?
(Shizugatake) Is this something you decided after talking with Suwa-san?
00:06:37,500 --> 00:06:40,133
(結衣)巧は家を出ていくし
(结衣) 巧要离家出走。
(Yui) Takumi is leaving home,
00:06:40,933 --> 00:06:43,366
浮気したって言うし
说他出轨了。
he says he cheated,
00:06:44,866 --> 00:06:47,666
結婚できないって言うし
还说不能结婚。
and he says he can't get married.
00:06:49,733 --> 00:06:54,266
(三谷)結婚を目前にして浮気 何というクズ
(三谷) 结婚前夕出轨,真是个渣男。
(Mitani) Cheating right before the wedding. What a scumbag.
00:06:54,366 --> 00:06:55,166
(王丹)クズ
(王丹) 渣男。
(Wang Dan) Scumbag.
00:06:55,266 --> 00:06:58,433
(賤ヶ岳)みんなして そんな なかなかいないよ
(贱岳) 你们都这么说,但很难得啊。
(Shizugatake) Everyone says that, but it's rare to find someone like him.
00:06:58,533 --> 00:07:02,966
諏訪さんみたいな優しい人 前の種…
像诹访先生那么温柔的人,以前的种…
A kind person like Suwa-san... unlike the previous Ta...
00:07:05,000 --> 00:07:06,966
(三谷)種田さんですね
(三谷) 是种田先生吧。
(Mitani) You mean Taneda-san, right?
(王丹)そうよ
(王丹) 是啊。
(Wang Dan) That's right.
00:07:07,300 --> 00:07:09,733
(三谷)以前 種田さんが東山さんを→
(三谷) 以前我听到种田先生叫东山小姐→
(Mitani) I once heard Taneda-san call Higashiyama-san...
00:07:09,833 --> 00:07:12,033
結衣と呼んでいるのを 聞いてしまいました
“结衣”。
..."Yui."
00:07:12,133 --> 00:07:14,533
私も そこまで 鈍いわけではありません
我也没那么迟钝。
I'm not that dense.
00:07:16,500 --> 00:07:18,966
(結衣)私が巧のことも 結婚のことも→
(结衣) 我把巧和结婚的事→
(Yui) I neglected both Takumi and our marriage...
00:07:19,066 --> 00:07:21,400
ほったらかしにしたから…
都置之不理了…
...I just left them unattended...
00:07:23,600 --> 00:07:24,800
巧といる時間より
比起和巧在一起的时间,
More than the time I spent with Takumi,
00:07:24,900 --> 00:07:28,333
種田さんといる時間のほうが 長くなっちゃったし
和种田先生在一起的时间变得更长了。
I ended up spending more time with Taneda-san.
00:07:29,533 --> 00:07:34,600
巧が そのこと気にしてるの 分かってたのに→
明明知道巧很在意那件事→
Even though I knew Takumi was bothered by it,
00:07:35,933 --> 00:07:39,133
巧のこと どんどん不安にさせちゃって
让巧越来越不安。
I just made Takumi more and more anxious.
00:07:40,066 --> 00:07:42,700
私が熊本 行ったからだね ごめん
是因为我去了熊本吧,对不起。
It's because I went to Kumamoto, isn't it? I'm sorry.
00:07:42,800 --> 00:07:45,100
それとこれとは別問題です
那和这是两回事。
That's a separate issue.
00:07:45,200 --> 00:07:46,833
パートナーが忙しいからといって→
不能因为伴侣忙→
Just because your partner is busy...
00:07:46,933 --> 00:07:49,133
浮気していいという理由には なりません
也不是可以出轨的理由。
...is not a reason to cheat.
00:07:49,233 --> 00:07:50,166
(王丹)そうよ
(王丹) 就是。
(Wang Dan) That's right.
00:07:50,633 --> 00:07:53,200
それで 結衣さんはどうしたいの?
所以,结衣你想怎么办?
So, what do you want to do, Yui-san?
00:07:54,666 --> 00:07:57,333
(結衣)このまま別れるのは嫌
(结衣) 我不想就这么分手。
(Yui) I don't want to break up like this.
00:07:59,800 --> 00:08:01,033
(賤ヶ岳)だったら→
(贱岳) 那就→
(Shizugatake) In that case,
00:08:01,133 --> 00:08:04,700
すぐに諏訪さん つかまえて 話 しなきゃ
马上抓住诹访先生,好好谈谈。
you need to catch Suwa-san right away and talk to him.
00:08:05,800 --> 00:08:08,866
東山が納得いくまで ちゃんと話して
好好谈,直到东山你满意为止。
Talk properly until you're satisfied, Higashiyama.
00:08:09,233 --> 00:08:12,766
それから自分なりの結論を 出したらいいよ
然后再得出自己的结论就好了。
Then you can come to your own conclusion.
00:08:13,700 --> 00:08:16,433
明日を逃したら もう納期まで休めませんよ
错过了明天,到交货期之前就没得休息了。
If you miss tomorrow, you won't be able to take a day off until the deadline.
00:08:17,666 --> 00:08:19,166
(結衣)でも…
(结衣) 可是…
(Yui) But...
(王丹)でも じゃない!
(王丹) 别可是了!
(Wang Dan) No "buts"!
00:08:46,600 --> 00:08:48,366
(結衣)ごめんね 休みの日に
(结衣) 对不起,休息日还…
(Yui) Sorry, on your day off.
00:08:48,833 --> 00:08:51,066
(諏訪)こっちこそ 実家の近くまで来てもらっちゃって
(诹访) 我才是,让你跑到我家附近来。
(Suwa) I'm the one who should be sorry, making you come all the way to my parents' neighborhood.
00:09:04,566 --> 00:09:05,666
(結衣)私…
(结衣) 我…
(Yui) I...
00:09:07,333 --> 00:09:10,066
このまま結婚やめるなんてできない
不能就这么放弃结婚。
can't just give up on our marriage like this.
00:09:11,466 --> 00:09:13,800
ちゃんと顔見て話がしたくて
想当面和你好好的谈一谈。
I wanted to talk to you face-to-face.
00:09:20,200 --> 00:09:23,666
正直 浮気されてショックだった
说实话,你出轨我很震惊。
Honestly, I was shocked that you cheated on me.
00:09:26,333 --> 00:09:29,733
でも それ たぶん私のせいだよね?
但是,那大概是我的错吧?
But that was probably my fault, right?
00:09:30,300 --> 00:09:35,500
私が仕事忙しくて 巧のこと 大事にできなかった
我工作太忙,没能好好珍惜巧。
I was so busy with work that I couldn't cherish you, Takumi.
00:09:36,566 --> 00:09:40,666
今の仕事 終わったら 元の生活に戻す だから
现在的工作一结束,就恢复原来的生活,所以。
Once this job is over, I'll go back to my old lifestyle. So...
00:09:43,833 --> 00:09:45,533
やり直せないかな?
我们不能重新开始吗?
can't we start over?
00:09:54,333 --> 00:09:57,933
初めて会ったときから 結衣ちゃんが好きだった
从第一次见面开始就喜欢结衣了。
I've loved you since the first time we met, Yui-chan.
00:10:01,500 --> 00:10:04,866
(諏訪)あの頃 種田さんと 別れたばっかだったよね
(诹访) 那时候你刚和种田先生分手吧。
(Suwa) You had just broken up with Taneda-san back then, right?
00:10:07,566 --> 00:10:09,533
種田さんは仕事が好きで
种田先生喜欢工作。
Taneda-san loves his job,
00:10:10,166 --> 00:10:12,566
私を見てくれないって 結衣ちゃんは言ってた
你说他不看我。
and you said he didn't pay attention to you.
00:10:15,200 --> 00:10:19,366
だから僕は 仕事よりも 結衣ちゃんを優先して
所以我把结衣看得比工作重。
So I prioritized you over my work, Yui-chan,
00:10:19,466 --> 00:10:22,200
早く帰って 結衣ちゃんを待ってた
早早回家等结衣。
and came home early to wait for you.
00:10:24,966 --> 00:10:27,400
(結衣)今まで無理して そうしてたの?
(结衣) 至今为止都是勉强自己那么做的吗?
(Yui) Have you been forcing yourself to do that all this time?
00:10:27,666 --> 00:10:30,800
違う 僕が望んでそうしてた
不是,是我自己希望那么做的。
No, I did it because I wanted to.
00:10:34,733 --> 00:10:35,966
でも やっぱり
但是,果然。
But after all,
00:10:36,533 --> 00:10:38,733
そう思おうとしてただけ だったのかな
我只是想那么认为而已吧。
I guess I was just trying to think that way.
00:10:41,533 --> 00:10:45,900
この先 2人で一緒にいないほうが いいと思ったんだ
我觉得我们以后还是不要在一起比较好。
I thought it would be better if we weren't together in the future.
00:10:52,166 --> 00:10:53,266
ごめん
对不起。
I'm sorry.
00:11:04,833 --> 00:11:06,933
(テレビ) 「島根県の県庁所在地は?」
(电视) “岛根县的县厅所在地是?”
(TV) "What is the capital of Shimane Prefecture?"
00:11:07,166 --> 00:11:09,133
(美園)松山
(美园) 松山。
(Misono) Matsuyama.
(宗典)松江
(宗典) 松江。
(Soten) Matsue.
00:11:09,233 --> 00:11:10,633
(結衣)ただいま
(结衣) 我回来了。
(Yui) I'm home.
00:11:10,900 --> 00:11:13,800
(美園)結衣 珍しいじゃない 急に来るなんて
(美园) 结衣,真难得啊,突然来。
(Misono) Yui, what a surprise. For you to come so suddenly.
00:11:14,600 --> 00:11:17,700
(結衣)ねえ これ食べていい? おなかすいた
(结衣) 喂,这个可以吃吗?我饿了。
(Yui) Hey, can I eat this? I'm hungry.
00:11:26,900 --> 00:11:29,700
(美園)ケンカした? 巧さんと
(美园) 吵架了?和巧?
(Misono) Did you have a fight? With Takumi-san?
00:11:31,433 --> 00:11:33,933
(結衣)ごめん やっぱり結婚やめる
(结衣) 对不起,我还是不结婚了。
(Yui) I'm sorry. I'm calling off the wedding after all.
00:11:34,266 --> 00:11:35,433
(美園)えっ?
(美园) 欸?
(Misono) Huh?
00:11:36,000 --> 00:11:38,033
(結衣)しばらく うちに泊めて
(结衣) 我在家住一阵子。
(Yui) I'm staying here for a while.
00:11:38,133 --> 00:11:40,900
納期まで仕事 忙しいけど 頑張るね
到交货期之前工作会很忙,但我会加油的。
Work will be busy until the deadline, but I'll do my best.
00:11:54,400 --> 00:11:57,133
(結衣)テックマニアのことでは ご心配おかけしましたが→
(结衣) 关于Techmania的事,让您担心了→
(Yui) I'm sorry for the trouble regarding Techmania, but...
00:11:57,233 --> 00:11:59,633
体制 立て直して 進めてまいりますので→
我们会重整旗鼓,继续推进→
we have reorganized and will be moving forward, so...
00:11:59,733 --> 00:12:01,966
引き続き よろしくお願いいたします
还请继续多多关照。
we look forward to your continued cooperation.
00:12:02,066 --> 00:12:04,333
(武田)こちらこそ よろしくお願いします
(武田) 我才是,请多关照。
(Takeda) Likewise, a pleasure to work with you.
00:12:05,666 --> 00:12:08,533
(福永)じゃあ 失礼いたします
(福永) 那么,告辞了。
(Fukunaga) Well then, excuse us.
(種田)失礼します
(种田) 告辞了。
(Taneda) Excuse us.
00:12:09,300 --> 00:12:12,966
(武田)福永さん ちょっと お時間 いただけますか?
(武田) 福永先生,能占用您一点时间吗?
(Takeda) Fukunaga-san, do you have a moment?
00:12:13,700 --> 00:12:16,633
(福永)はい
(福永) 好的。
(Fukunaga) Yes.
(牛松)ああ お二人は…
(牛松) 啊,两位…
(Ushimatsu) Oh, you two...
00:12:17,000 --> 00:12:18,333
(福永)あっ じゃあ
(福永) 啊,那么。
(Fukunaga) Oh, well then.
00:12:18,433 --> 00:12:21,166
(種田)じゃあ お先に すいません 失礼します
(种田) 那么,我先走了,不好意思,告辞了。
(Taneda) Well then, I'll go ahead. Excuse me.
00:12:21,266 --> 00:12:22,566
(結衣)失礼します
(结衣) 告辞了。
(Yui) Excuse me.
(福永)はい
(福永) 好的。
(Fukunaga) Yes.
00:12:23,066 --> 00:12:24,433
(武田)あっ こちらへどうぞ
(武田) 啊,这边请。
(Takeda) Ah, this way, please.
00:12:25,500 --> 00:12:27,033
(福永)あっ はい
(福永) 啊,好的。
(Fukunaga) Oh, yes.
00:12:33,633 --> 00:12:35,600
(武田)ネットヒーローズさんに 移られたんですね
(武田) 您转到Net Heroes了啊。
(Takeda) So you moved to Net Heroes.
00:12:37,266 --> 00:12:38,166
(福永)ええ
(福永) 嗯。
(Fukunaga) Yes.
00:12:38,266 --> 00:12:40,266
(武田)私も転職組なんです
(武田) 我也是跳槽过来的。
(Takeda) I also switched jobs.
00:12:40,933 --> 00:12:45,533
以前は ヤマトテクノロジーという エンジニア会社の一社員でした
以前是Yamato Technology这家工程师公司的一名员工。
I used to be an employee at an engineering company called Yamato Technology.
00:12:46,633 --> 00:12:47,966
覚えていらっしゃるかな
还记得吗?
I wonder if you remember.
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
(福永)あ… どうも その節は
(福永) 啊…你好,那时候。
(Fukunaga) Ah... yes, back then.
00:12:53,766 --> 00:12:56,100
ヤマトテクノロジーの経営が 傾いたのは
Yamato Technology的经营出现问题。
The reason Yamato Technology's business declined...
00:12:56,200 --> 00:12:58,500
あなたの前の会社から 無理な発注を→
是你之前的公司强人所难的订单→
was because your previous company kept placing unreasonable orders,
00:12:58,600 --> 00:13:00,464
請け続けてきたせいだと 聞いています
我听说是因为一直承接。
or so I've heard.
00:13:02,200 --> 00:13:04,800
(牛松)今回 倒産した テックマニアにも
(牛松) 这次倒闭的Techmania也。
(Ushimatsu) And to Techmania, which went bankrupt this time,
00:13:05,200 --> 00:13:07,333
無理を強いたということは ありませんか?
难道没有强人所难吗?
did you not also force unreasonable demands?
00:13:07,833 --> 00:13:09,300
何 言ってんの 牛松君
你在说什么啊,牛松君。
What are you talking about, Ushimatsu-kun?
00:13:09,400 --> 00:13:11,000
(武田)あなたの会社は
(武田) 你的公司。
(Takeda) Your company...
00:13:11,300 --> 00:13:13,233
クライアントから 慈善事業のような金額で→
以慈善事业般的价格从客户那里→
...takes on work from clients for charitable-like sums...
00:13:13,333 --> 00:13:16,566
仕事を請けて 社員や外注に無理を強いる
接下工作,然后强迫员工和外包公司。
...and forces its employees and subcontractors to do the impossible.
00:13:16,666 --> 00:13:18,700
そういう会社でしたね
就是那样的公司吧。
That was the kind of company it was.
00:13:19,066 --> 00:13:23,000
種田さんがいる間は 何とか品質が保たれていたが→
种田先生在的时候,品质还能勉强维持→
While Taneda-san was there, quality was somehow maintained, but...
00:13:23,100 --> 00:13:26,233
辞めてからは ひどいものだった そうじゃないですか
辞职后就一塌糊涂了,不是吗?
...after he quit, it was terrible. Isn't that right?
00:13:36,633 --> 00:13:39,966
(種田) 個人的なこと聞いていい?
(种田) 能问个私事吗?
(Taneda) Can I ask you something personal?
00:13:44,133 --> 00:13:46,133
(結衣)巧のこと?
(结衣) 是巧的事吗?
(Yui) Is it about Takumi?
00:13:51,233 --> 00:13:54,166
(結衣)やだな~ もう噂になってます?
(结衣) 讨厌~已经传开了吗?
(Yui) Oh no~ Is it already a rumor?
00:13:56,866 --> 00:13:57,633
(種田)うん
(种田) 嗯。
(Taneda) Yeah.
00:14:03,466 --> 00:14:07,133
ご報告 遅れましたが 諏訪さんとはダメでした
报告晚了,我和诹访先生不行了。
I'm sorry for the late report, but it didn't work out with Suwa-san.
00:14:09,466 --> 00:14:10,333
(結衣)好きになると→
(结衣) 一旦喜欢上→
(Yui) When I fall in love,
00:14:10,433 --> 00:14:13,233
その人の都合のいい部分しか 見えなくなって→
就只能看到对自己有利的部分→
I can only see the parts of that person that are convenient for me,
00:14:13,333 --> 00:14:17,433
その人がホントは何を考えてるのか 知ろうとしなくなるんですよね
就不想去了解那个人真正在想什么。
and I stop trying to know what they're really thinking.
00:14:18,500 --> 00:14:21,633
そこが私のダメなところです
那是我不好的地方。
That's what's wrong with me.
00:14:28,033 --> 00:14:31,300
(福永)あれ? 待っててくれたの?
(福永) 咦?在等我吗?
(Fukunaga) Oh? You waited for me?
00:14:31,766 --> 00:14:33,600
先に帰ってくれてもよかったのに
先回去也没关系的。
You could have gone home ahead of me.
00:14:35,066 --> 00:14:36,633
(種田)何の話だったんですか?
(种田) 谈了什么?
(Taneda) What was the discussion about?
00:14:37,766 --> 00:14:39,966
くっだらない世間話
无聊的闲聊。
Just some pointless small talk.
00:14:46,500 --> 00:14:49,566
(結衣)お世話になっております ネットヒーローズの東山です
(结衣) 您好,我是Net Heroes的东山。
(Yui) Hello, this is Higashiyama from Net Heroes.
00:14:49,666 --> 00:14:50,933
メール 拝見しました
我看了邮件。
I've seen the email.
00:14:51,566 --> 00:14:53,666
はい ローディングですが→
是的,关于加载→
Yes, regarding the loading,
00:14:53,766 --> 00:14:57,266
機能としても画像読み込みが 終わるまでは入れておきたく
从功能上说,也希望在图片加载完成之前都放着。
functionally, we'd like to keep it in until the image loading is complete.
00:14:58,100 --> 00:15:01,200
はい さらに こういった リブランディング案件ですと…
是的,而且像这样的品牌重塑案…
Yes, and with a rebranding project like this...
00:15:09,000 --> 00:15:10,900
(児玉)あと ここ ちょっとマージン おかしいですね
(儿玉) 还有这里,边距有点奇怪。
(Kodama) Also, the margin here is a bit off.
00:15:11,000 --> 00:15:11,966
(児玉)修正 お願いできますか
(儿玉) 能麻烦修正一下吗?
(Kodama) Could you please fix it?
00:15:12,066 --> 00:15:13,866
(吾妻)うん? あっ ホントだ
(吾妻) 嗯?啊,真的。
(Azuma) Hmm? Oh, you're right.
00:15:15,466 --> 00:15:18,866
(福永)これさ 太字の見出しに 下線 足したらいいんじゃない?
(福永) 这个,在粗体标题下加下划线怎么样?
(Fukunaga) Hey, what if we add an underline to the bold headline?
00:15:19,100 --> 00:15:20,333
これで問題ないですから
这样就没问题了。
This is fine as it is.
00:15:20,566 --> 00:15:22,866
(福永)ちょっと修正したら だいぶ印象 変わるんじゃない?
(福永) 稍微修改一下,印象就会大不相同吧?
(Fukunaga) Don't you think a small change would make a big difference?
00:15:23,466 --> 00:15:25,633
(児玉)検討します
(儿玉) 我考虑一下。
(Kodama) I'll consider it.
(福永)よろしくね
(福永) 拜托了。
(Fukunaga) Thanks.
00:15:29,733 --> 00:15:31,066
(福永)それ 手伝おうか?
(福永) 那个,我来帮忙吧?
(Fukunaga) Shall I help with that?
00:15:32,200 --> 00:15:34,066
(三谷)あ~ では タブレットのチェック
(三谷) 啊~那,平板的检查。
(Mitani) Oh~ Then, the tablet check.
00:15:34,166 --> 00:15:35,133
お願いできますか
能拜托您吗?
Could I ask you to do it?
00:15:35,233 --> 00:15:36,366
(福永)どうやるんだっけ?
(福永) 怎么做的来着?
(Fukunaga) How do you do it again?
00:15:36,466 --> 00:15:38,266
検証端末の使い方 教えてもらっていい?
能教我一下测试设备的使用方法吗?
Can you teach me how to use the testing device?
00:15:39,166 --> 00:15:41,033
あっ でしたら結構です
啊,那就不必了。
Oh, in that case, never mind.
00:15:41,500 --> 00:15:44,933
さわりだけ 最初だけ 教えてもらったら分かるから
只要教我一点,开头一点点,我就明白了。
Just teach me the basics, just the beginning, and I'll get it.
00:15:45,433 --> 00:15:46,133
(福永) こういうの 1人でやるより…
(福永) 这种事,比起一个人做…
(Fukunaga) Things like this, rather than doing it alone...
00:15:46,233 --> 00:15:48,233
(真希)何だろ 福永さん
(真希) 怎么回事,福永先生。
(Maki) What's with Fukunaga-san?
00:15:48,600 --> 00:15:51,933
(来栖)おとといあたりから 急激にやる気 出してきましたね
(来栖) 从前天开始,突然干劲十足。
(Kurusu) He's been really motivated since the day before yesterday.
00:15:52,566 --> 00:15:53,966
(種田)戻りました
(种田) 我回来了。
(Taneda) I'm back.
00:15:54,366 --> 00:15:58,333
(福永)あっ 種田君 どこ行ってたの? 星印?
(福永) 啊,种田君,去哪了?星印?
(Fukunaga) Oh, Taneda-kun, where have you been? Hoshijirushi?
00:15:58,666 --> 00:16:00,178
(種田)ええ まあ
(种田) 嗯,算是。
(Taneda) Yes, well.
00:16:04,666 --> 00:16:06,466
(種田)東山さん 今 話せる?
(种田) 东山小姐,现在能说话吗?
(Taneda) Higashiyama-san, can you talk now?
00:16:07,333 --> 00:16:08,266
はい
好的。
Yes.
00:16:23,000 --> 00:16:25,266
(種田)武田課長に呼ばれて 会ってきた
(种田) 被武田课长叫去见面了。
(Taneda) I was called by Section Chief Takeda and went to see him.
00:16:25,900 --> 00:16:30,000
星印の運用 このままだと ベイシック・オンに取られる
星印的运营,再这样下去会被Basic On抢走。
At this rate, the operation of Hoshijirushi will be taken by Basic On.
00:16:31,833 --> 00:16:34,100
交渉の余地はないんですか?
没有交涉的余地吗?
Is there no room for negotiation?
00:16:34,200 --> 00:16:35,066
(種田)ある
(种田) 有。
(Taneda) There is.
00:16:35,600 --> 00:16:38,300
(種田)条件を出された
(种田) 提出了条件。
(Taneda) They gave me a condition.
(結衣)条件?
(结衣) 条件?
(Yui) A condition?
00:16:40,300 --> 00:16:41,633
この案件から…
从这个案子里…
From this project...
00:16:43,066 --> 00:16:44,766
福永さんを外せって
把福永先生去掉。
...remove Fukunaga-san.
00:16:47,166 --> 00:16:49,800
(種田)《運用を受注できなければ 弊社は赤字です》
(种田)《如果拿不到运营订单,我们公司就会亏损》
(Taneda) "If we can't win the operation contract, our company will be in the red."
00:16:50,066 --> 00:16:53,433
《運用まで お約束いただけるという 確約があったからこそ》→
《正因为有承诺运营的保证》→
"It was because we had a firm promise that you would entrust us with the operation"→
00:16:53,533 --> 00:16:55,400
《3,500万で お引き受けしました》
《才以3500万的价格接下的》
"that we accepted the project for 35 million."
00:16:56,300 --> 00:16:58,200
(武田)《種田さんも東山さんも》
(武田)《种田先生和东山小姐》
(Takeda) "Both Taneda-san and Higashiyama-san,"
00:16:58,300 --> 00:17:00,714
《皆さん ベストを 尽くしてくださっています》
《各位都尽了最大的努力》
"everyone is doing their best."
00:17:01,066 --> 00:17:01,966
《感謝してます》
《我很感谢》
"I'm grateful."
00:17:03,000 --> 00:17:03,866
《では なぜ…》
《那么,为什么…》
"Then why..."
00:17:03,966 --> 00:17:07,633
(武田)《ですが 私は 福永さんを信用できません》
(武田)《但是我信不过福永先生》
(Takeda) "But I cannot trust Fukunaga-san."
00:17:12,833 --> 00:17:14,833
外すしかないですね
只能让他退出了。
We have no choice but to remove him.
00:17:19,933 --> 00:17:21,966
(結衣)まだ福永さんを かばうんですか?
(结衣) 你还要护着福永先生吗?
(Yui) Are you still defending Fukunaga-san?
00:17:23,566 --> 00:17:28,100
結衣から見たら福永さんの会社は ろくでもないと思うだろうけど
从结衣的角度看,福永先生的公司可能不怎么样。
From your perspective, Yui, Fukunaga-san's company might seem worthless, but...
00:17:28,200 --> 00:17:30,433
あの人はあの人なりに社員を 守ろうとしてた
他也在以他自己的方式保护员工。
he was trying to protect his employees in his own way.
00:17:30,533 --> 00:17:33,066
(結衣)まだ そんなこと 言ってるんですか?
(结衣) 你还在说那种话吗?
(Yui) Are you still saying that?
00:17:33,166 --> 00:17:35,233
今の この状況 つくったのは 誰ですか?
造成现在这个局面的是谁?
Who created this current situation?
00:17:35,733 --> 00:17:37,500
こんな理不尽な仕事を しなきゃいけないのは→
必须做这种不合理的工作→
The reason we have to do this unreasonable work...
00:17:37,600 --> 00:17:39,100
誰のせいですか?
是谁的错?
...whose fault is it?
00:17:39,200 --> 00:17:41,500
全部 あの人の 保身のためですよね?
全都是为了他自己的保身吧?
It's all for his own self-preservation, isn't it?
00:17:41,600 --> 00:17:43,633
手柄のためですよね?
为了功劳吧?
For his own credit, right?
00:17:44,600 --> 00:17:46,700
あの人 人のこと 人とも思ってませんよ
他根本不把人当人看。
He doesn't even think of people as people.
00:17:47,466 --> 00:17:48,433
(種田)いや…
(种田) 不…
(Taneda) No...
00:17:49,466 --> 00:17:54,666
今は そう見えるかもしれないけど 俺が入社した頃は→
现在可能看起来是那样,但我刚进公司的时候→
It might seem that way now, but when I joined the company,
00:17:54,766 --> 00:17:57,500
無理な仕事を取ってくる なんてことはしなかった
他不会接些强人所难的工作。
he didn't do things like take on impossible jobs.
00:18:01,166 --> 00:18:05,266
リーマンショックのあとかな うまくいかなくなったのは
雷曼危机之后吧,开始不顺利了。
I think it was after the Lehman shock that things started to go wrong.
00:18:06,466 --> 00:18:11,333
福永さんは 会社を守るために家を売った
福永先生为了保住公司卖了房子。
Fukunaga-san sold his house to protect the company.
00:18:12,533 --> 00:18:14,900
(種田)自分は身一つになっても 社員を守るって言ってた
(种田) 他说就算自己一无所有也要保护员工。
(Taneda) He said he would protect his employees even if he had nothing left himself.
00:18:16,300 --> 00:18:20,266
それでも 業績は悪くなる一方で
即便如此,业绩还是一直在恶化。
Even so, the business performance just kept getting worse.
00:18:21,200 --> 00:18:23,766
奥さんや娘さんが離れていって
妻子和女儿都离开了他。
His wife and daughter left him,
00:18:24,300 --> 00:18:25,633
俺が辞めて
我辞职了。
I quit,
00:18:26,433 --> 00:18:28,666
社員が集団退職して
员工集体辞职。
the employees resigned en masse,
00:18:29,233 --> 00:18:32,200
会社は 潰れた
公司倒闭了。
and the company went under.
00:18:36,700 --> 00:18:39,833
だからって あの人のやり方を 許すんですか?
那就能原谅他的做法吗?
Does that mean you'll forgive his methods?
00:18:43,066 --> 00:18:47,266
種田さんは こうなった今でも 福永さんを守りたいんですか?
事到如今,种田先生还想保护福永先生吗?
Even now, after all this, do you still want to protect Fukunaga-san, Taneda-san?
00:19:01,800 --> 00:19:04,600
外れてもらうしかないだろうな
也只能让他退出了吧。
I guess we have no choice but to have him removed.
00:19:08,933 --> 00:19:10,733
福永さんに話すよ
我去和福永先生谈。
I'll talk to Fukunaga-san.
00:19:17,800 --> 00:19:20,000
(結衣)私が福永さんに話します
(结衣) 我去和福永先生谈。
(Yui) I'll talk to Fukunaga-san.
00:19:21,233 --> 00:19:24,666
種田さんに言われたら 傷つきますよね
要是种田先生去说,他会伤心的吧。
He'd be hurt if you told him, Taneda-san.
00:19:28,166 --> 00:19:30,133
(福永)今日は どうもありがとうございました
(福永) 今天非常感谢。
(Fukunaga) Thank you very much for today.
00:19:30,466 --> 00:19:32,833
これ つまらないものですけど 奥様に
这个,不成敬意,给您夫人。
This is just a little something, for your wife.
00:19:32,933 --> 00:19:35,433
(男性)すいません では また連絡させていただきます
(男性) 不好意思,那么我再联系您。
(Man) Thank you. I'll be in touch again.
00:19:35,533 --> 00:19:38,433
(福永)ぜひ お待ちしてます ありがとうございました
(福永) 一定,我等您。谢谢。
(Fukunaga) Please do. I'll be waiting. Thank you.
00:19:52,700 --> 00:19:55,833
(福永)何? 東山さん どうしたの?
(福永) 什么事?东山小姐,怎么了?
(Fukunaga) What is it, Higashiyama-san? What's wrong?
00:19:59,066 --> 00:20:01,066
(福永) いろいろ迷惑かけてごめんね
(福永) 给你添了很多麻烦,对不起。
(Fukunaga) I'm sorry for all the trouble I've caused.
00:20:01,166 --> 00:20:02,533
星印の案件→
星印的案子→
The Hoshijirushi project...
00:20:02,633 --> 00:20:04,866
会社のためになると思って 取ってきたんだけど
我以为对公司有好处才接的。
I took it on thinking it would be good for the company, but...
00:20:04,966 --> 00:20:06,733
みんなに無理させることに なっちゃって
结果却让大家勉强了。
it ended up forcing everyone to overwork.
00:20:07,166 --> 00:20:11,200
(福永)でも 種田君が 何とかしてくれるから大丈夫
(福永) 但是,种田君会想办法的,没关系。
(Fukunaga) But Taneda-kun will figure something out, so it's okay.
00:20:11,533 --> 00:20:13,300
(結衣)あの…
(结衣) 那个…
(Yui) Um...
(福永)何?
(福永) 什么?
(Fukunaga) What?
00:20:14,900 --> 00:20:18,700
その 星印のことなんですけど
就是关于星印的事。
It's about Hoshijirushi.
00:20:19,133 --> 00:20:19,800
何?
什么?
What?
00:20:23,066 --> 00:20:25,266
先方が福永さんのことを…
对方对福永先生…
The client, about you, Fukunaga-san...
00:20:25,366 --> 00:20:26,366
外してほしいって言ってきた?
说要你退出?
Did they ask for me to be removed?
00:20:28,700 --> 00:20:29,466
はい
是的。
Yes.
00:20:32,200 --> 00:20:36,466
そっか やっぱり僕か
是吗,果然是我啊。
I see. So it's me after all.
00:20:41,400 --> 00:20:43,233
…って納得できるか!
…我怎么可能接受!
...As if I can accept that!
00:20:43,800 --> 00:20:45,600
ホント勝手だよね
真是自私。
They're so selfish.
00:20:46,100 --> 00:20:48,966
無理難題 押しつけてきたのは 星印でしょ?
提出无理要求的是星印吧?
Hoshijirushi was the one who made the unreasonable demands, right?
00:20:49,066 --> 00:20:51,766
こっちがハイハイ言うこと聞いてりゃ いい気になってさ
我们这边唯唯诺诺地听话,他们就得意忘形了。
We just go along with whatever they say, and they get cocky.
00:20:52,166 --> 00:20:56,200
福永さん 何とかしてくださいよって 泣きついてきたのは牛松だろ
哭着求福永先生想办法的是牛松吧。
Ushimatsu was the one who came crying to me, begging me to do something, wasn't he?
00:20:56,300 --> 00:20:58,033
あの野郎 手のひら返しやがって
那家伙,翻脸不认人。
That bastard, he just turned on me.
00:20:58,766 --> 00:21:02,200
みんな そうだよ 最後には手のひら返すんだ
大家都是这样,最后都会翻脸不认人。
Everyone's like that. In the end, they all turn on you.
00:21:02,300 --> 00:21:03,766
三谷さんたちだって
三谷他们也是。
Even Mitani-san and the others.
00:21:03,866 --> 00:21:06,400
あんなに「福永さんのために 頑張ります」って言ってたのに
明明那么说“为了福永先生我会努力的”。
They were all saying, "We'll do our best for Fukunaga-san," but...
00:21:06,500 --> 00:21:08,633
結局 東山さんの言うこと 聞いちゃうんだもんな
结果还是听了东山小姐的话。
in the end, they just listen to what Higashiyama-san says.
00:21:08,733 --> 00:21:11,700
きっと種田君だって 最後の最後に裏切るんだよ
种田君也一定会在最后关头背叛我的。
I'm sure Taneda-kun will betray me in the very end too.
00:21:11,800 --> 00:21:14,933
それなら東山さんみたいに 最初から僕を拒否すればいいんだよ
那样的话,就像东山小姐一样,从一开始就拒绝我好了。
In that case, you should have just rejected me from the start, like Higashiyama-san.
00:21:15,033 --> 00:21:18,066
「定時で帰ります これ以上 仕事はできません」ってさ
“我准时下班,不能再工作了”。
"I'm leaving on time. I can't work anymore."
00:21:18,366 --> 00:21:21,233
でも 誰もそんなこと言わない 誰も自分に責任 取らないんだよ
但是,谁也不那么说,谁也不为自己负责。
But no one says that. No one takes responsibility for themselves.
00:21:21,533 --> 00:21:24,300
大体さ 仕事が大変だ大変だって みんな文句 言うけど
大体上,大家都抱怨工作辛苦。
Basically, everyone complains about how hard work is, but...
00:21:24,400 --> 00:21:25,833
仕事なくなったら どうすんの?
要是没工作了怎么办?
what are you going to do if you lose your job?
00:21:26,233 --> 00:21:28,833
仕事がないより あるほうが よっぽどマシじゃない
有工作总比没工作强吧。
Isn't it much better to have a job than not to have one?
00:21:29,133 --> 00:21:30,766
僕だって一生懸命 頑張ってんだよ
我可是在拼命努力啊。
I'm trying my best too.
00:21:30,866 --> 00:21:33,766
お前なんか何もしてないみたいな目で みんな見るけどさ
虽然大家都用“你什么都没做”的眼神看我。
Everyone looks at me like I'm not doing anything, but...
00:21:33,866 --> 00:21:36,466
こっちだって転がり落ちないように 必死でやってんだよ
我也在拼命地不让自己掉下去啊。
I'm desperately trying not to fall behind here.
00:21:36,566 --> 00:21:39,333
自分のことばっかり考えやがってって 思ってるんでしょ?
你是不是觉得我只想着自己的事?
You're thinking, "He only thinks about himself," aren't you?
00:21:39,433 --> 00:21:40,866
それの何が悪いの?
那有什么不对?
What's wrong with that?
00:21:40,966 --> 00:21:44,533
僕はね 僕1人のことだけで 精いっぱい
我啊,光是顾着自己就已经筋疲力尽了。
You see, I'm at my limit just taking care of myself.
00:21:44,633 --> 00:21:47,700
社長なんて向いてなかった 部長だって向いてない
我不适合当什么社长,也不适合当什么部长。
I wasn't cut out to be a president, and I'm not cut out to be a manager either.
00:21:48,166 --> 00:21:49,966
それでも やるしかないじゃない
即便如此,也只能硬着头皮上啊。
But I have no choice but to do it.
00:21:50,066 --> 00:21:52,666
嫌でも仕事しなきゃ 食っていけないんだからさ
就算讨厌也得工作,不然就没饭吃了。
Even if I don't want to, I have to work to eat.
00:21:52,766 --> 00:21:58,700
(福永の荒い息遣い)
(福永粗重的呼吸声)
(Fukunaga's heavy breathing)
00:22:04,933 --> 00:22:06,866
(福永)疲れた~
(福永) 好累~
(Fukunaga) I'm tired~
00:22:13,566 --> 00:22:15,333
何がダメだったんだろうね
到底是哪里不行呢。
I wonder what went wrong.
00:22:18,633 --> 00:22:21,200
(福永)どこをどう 間違っちゃったんだろう
(福永) 到底是哪里搞错了呢。
(Fukunaga) Where did I go wrong?
00:22:21,400 --> 00:22:23,066
仕事があれば→
只要有工作→
If there's work,
00:22:24,266 --> 00:22:28,100
僕も みんなも 幸せになれると思ってたのにな~
我以为我和大家都能幸福呢~
I thought both I and everyone else could be happy~
00:22:39,866 --> 00:22:43,633
もう頑張るの やめちゃったらどうですか?
要不别再努力了怎么样?
Why don't you just stop trying so hard?
00:22:46,333 --> 00:22:49,400
社員研修のときに 社長が言ってました
员工培训的时候,社长说过。
The president said it during employee training.
00:22:50,766 --> 00:22:54,133
疲れたら 必ず 一息 入れなさいって
累了的话,一定要歇一口气。
"When you're tired, be sure to take a break."
00:22:54,966 --> 00:22:59,200
心身ともに健康じゃないと 幸せも感じられないって
身心不健康的话,也感受不到幸福。
"If you're not healthy in mind and body, you can't feel happiness."
00:23:14,666 --> 00:23:17,966
僕が外れたら運用 取れる?
我退出了,就能拿到运营权吗?
If I step down, can you get the operation contract?
00:23:20,300 --> 00:23:21,700
保証はありません
不能保证。
There's no guarantee.
00:23:22,200 --> 00:23:25,833
でも僕が外れなきゃ ベイシック・オンに取られるよね?
但我不退出的话,就会被Basic On抢走吧?
But if I don't step down, Basic On will get it, right?
00:23:26,466 --> 00:23:27,400
はい
是的。
Yes.
00:23:31,133 --> 00:23:33,233
(福永)でもな~
(福永) 可是啊~
(Fukunaga) But still~
00:23:33,766 --> 00:23:34,566
(種田)降りてください
(种田) 请退出。
(Taneda) Please step down.
00:23:38,900 --> 00:23:39,933
なんで いんの?
你怎么在?
Why are you here?
00:23:43,200 --> 00:23:44,466
(種田)福永さん
(种田) 福永先生。
(Taneda) Fukunaga-san.
00:23:46,333 --> 00:23:49,066
星印案件から降りてください
请退出星印案件。
Please step down from the Hoshijirushi project.
00:23:52,400 --> 00:23:53,933
チームのためです
为了团队。
It's for the team.
00:23:57,366 --> 00:23:58,533
お願いします
拜托了。
Please.
00:24:10,166 --> 00:24:13,000
ホントに それでいいの?
真的那样就可以吗?
Are you really okay with that?
00:24:20,000 --> 00:24:22,633
もう 僕の言うことは 聞けないんだよね
已经不听我的话了啊。
You won't listen to me anymore, will you?
00:24:30,300 --> 00:24:31,566
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:24:40,800 --> 00:24:43,600
分かった 降りる
知道了,我退出。
Alright, I'll step down.
00:24:46,433 --> 00:24:50,633
じゃあ あとのことは よろしくメカドックで
那么,之后的事就拜托了。
Well then, I'll leave the rest to you.
00:25:10,633 --> 00:25:11,633
東山さん
东山小姐。
Higashiyama-san.
00:25:14,366 --> 00:25:16,933
種田君が仕事ばっかりしてるのは
种田君只顾工作。
The reason Taneda-kun is always working...
00:25:17,333 --> 00:25:20,400
僕が無理やり 働かせてるからだと思ってるよね
你以为是我强迫他工作的吧。
is because you think I'm forcing him to, right?
00:25:22,900 --> 00:25:24,333
(福永)それは違うよ
(福永) 那是不对的。
(Fukunaga) That's not it.
00:25:24,966 --> 00:25:27,033
種田君は仕事が好きなんだ
种田君是喜欢工作。
Taneda-kun likes to work.
00:25:27,600 --> 00:25:31,800
自分から仕事を取ったら 何も残らないって思ってるんだ
他认为如果自己不工作,就什么都不剩了。
He thinks that if you take away his work, he'll have nothing left.
00:25:33,466 --> 00:25:35,000
(福永)そうだよね? 種田君
(福永) 是吧?种田君。
(Fukunaga) Isn't that right, Taneda-kun?
00:25:40,500 --> 00:25:43,233
それって そんなに悪いことなのかな~
那有那么糟糕吗~
Is that really such a bad thing?~
00:25:46,666 --> 00:26:14,966
♫~
♫~
♫~
00:26:27,533 --> 00:26:32,533
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:26:32,633 --> 00:26:33,600
えっ
欸。
Huh.
00:26:37,066 --> 00:26:38,100
柊君?
柊君?
Hiiragi-kun?
00:26:39,133 --> 00:26:40,333
☎(柊)結衣さん
☎(柊) 结衣小姐。
☎(Hiiragi) Yui-san.
00:26:41,000 --> 00:26:43,933
☎今 会社 すごく忙しいんですよね?
☎现在公司很忙吧?
☎Is the office really busy right now?
00:26:45,600 --> 00:26:46,633
うん
嗯。
Yeah.
00:26:47,133 --> 00:26:51,400
(柊)来栖さんから聞きました 兄が食事も ろくに取らないし
(柊) 我听来栖先生说了,哥哥饭也吃不好。
(Hiiragi) I heard from Kurusu-san. My brother isn't eating properly,
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
いつ 家に帰ってるかも 分からないって
也不知道什么时候回家。
and he doesn't know when he's coming home.
00:26:56,300 --> 00:26:58,433
そうなんだよね
是啊。
That's right.
00:26:58,533 --> 00:27:00,357
☎(柊)僕 心配なんです
☎(柊) 我很担心。
☎(Hiiragi) I'm worried.
00:27:01,100 --> 00:27:04,433
また 昔みたいな働き方 してるんじゃないかなって
会不会又像以前那样工作了。
I'm afraid he's working like he used to again.
00:27:06,733 --> 00:27:09,733
コウ兄は子供のときから 周りの期待に応えることが→
晃哥从小就认为回应周围的期待→
Since he was a child, my brother Ko has thought that meeting the expectations of others...
00:27:09,833 --> 00:27:11,866
自分の存在価値だと思ってるんです
是自己的存在价值。
...is his reason for being.
00:27:12,333 --> 00:27:14,533
(愁)誰のことも ガッカリさせたくないんです
(愁) 他不想让任何人失望。
(Shu) He doesn't want to disappoint anyone.
00:27:16,366 --> 00:27:19,166
(柊)でもホントは それほど 強い人間じゃありません
(柊) 但其实他不是那么坚强的人。
(Hiiragi) But in reality, he's not that strong a person.
00:27:20,266 --> 00:27:23,133
死ぬ気でやれば 必ず乗り越えられるって→
拼命去做的话,一定能克服→
"If I work myself to death, I can overcome anything,"
00:27:23,233 --> 00:27:26,266
自分に言い聞かせながら 生きてるんだと思います
我想他是一边这样告诉自己一边活着的。
I think he lives his life telling himself that.
00:27:27,333 --> 00:27:28,466
結衣さん
结衣小姐。
Yui-san.
00:27:29,566 --> 00:27:32,033
こんなこと頼める義理じゃ ないんですけど
我没有资格拜托你这种事。
I have no right to ask this of you, but...
00:27:34,233 --> 00:27:35,800
コウ兄のこと助けてください
请救救晃哥。
please save my brother Ko.
00:27:36,733 --> 00:27:41,166
☎このままじゃ 今度こそ 体も心も壊れちゃいます
☎再这样下去,这次真的身心都会崩溃的。
☎If this continues, this time for sure, his body and mind will break.
00:27:51,566 --> 00:27:53,900
(結衣)《晃太郎 晃太郎》
(结衣)《晃太郎,晃太郎》
(Yui) "Kotaro, Kotaro."
00:27:58,300 --> 00:28:00,321
☎(柊) コウ兄のこと助けてください
☎(柊) 请救救晃哥。
☎(Hiiragi) Please save my brother Ko.
00:28:06,133 --> 00:28:09,600
分かった やってみる
知道了,我试试。
Okay, I'll try.
00:28:09,766 --> 00:28:11,166
お願いします
拜托了。
Please.
00:28:27,366 --> 00:28:30,700
(結衣)グロさん 4部に人員 貸してください
(结衣) 黑田先生,请借调人手到四部。
(Yui) Kuro-san, please lend us some personnel for Department 4.
00:28:31,033 --> 00:28:34,333
(石黒)無理 人手が余ってるチームなんてねえよ
(石黑) 不行,没有哪个队人手富余。
(Ishiguro) Impossible. There's no team with extra hands.
00:28:34,433 --> 00:28:37,433
ここ2カ月 みんな 残業 休日出勤続きで→
这两个月大家都在加班、周末上班→
For the past two months, everyone's been working overtime and on weekends,
00:28:37,533 --> 00:28:38,600
疲れがたまってます
都很累了。
so they're exhausted.
00:28:38,833 --> 00:28:42,900
あともうちょっとの辛抱じゃん 全部 種田が何とかするだろ
再忍耐一下就好了,种田会搞定一切的。
It's just a little more patience. Taneda will handle everything.
00:28:43,000 --> 00:28:46,366
その種田さん このままじゃ倒れますよ
那个种田先生,再这样下去会倒下的。
That Taneda-san will collapse at this rate.
00:28:46,466 --> 00:28:49,233
ろくに帰らないで 働いてるみたいですし
好像都不怎么回家,一直在工作。
It seems he's working without even going home properly.
00:28:50,200 --> 00:28:51,633
(石黒)仕事ってさ→
(石黑) 工作嘛→
(Ishiguro) You know, work...
00:28:51,866 --> 00:28:55,166
仕事ができる人間んとこに 集まるようになってんだよ
都是往能干的人那里聚集的。
...it tends to gather around people who can handle it.
00:28:55,266 --> 00:28:58,933
それに種田は嫌がってんの? むしろ喜んでんじゃねえのか?
而且,种田他不愿意吗?他不是反而很高兴吗?
Besides, is Taneda complaining? Isn't he rather happy about it?
00:29:01,100 --> 00:29:05,833
(石黒)ユイユイは ノーモア働き過ぎみたいに言うけど
(石黑) Yui Yui虽然说“不要再过度工作了”。
(Ishiguro) Yuiyui talks about "no more overworking," but...
00:29:05,933 --> 00:29:09,233
すべてを懸けて仕事をする喜び ってのもあるんだぜ
也是有赌上一切工作的喜悦的。
there's also the joy of betting everything on your work.
00:29:09,733 --> 00:29:12,566
命を懸けてまで やるものじゃないですよね
但不值得拼上性命去做吧。
It's not something worth risking your life for, is it?
00:29:12,666 --> 00:29:18,900
俺たち労働者は 多かれ少なかれ 仕事に命 懸けてんだ
我们这些劳动者,或多或少都是在拼命工作。
We workers, more or less, risk our lives for our jobs.
00:29:22,133 --> 00:29:27,200
死ぬまでの貴重な時間の大半を 労働に捧げてんの
在死之前宝贵的大部分时间都奉献给了劳动。
We dedicate the majority of our precious time until death to labor.
00:29:28,333 --> 00:29:29,633
(石黒)って言っても→
(石黑) 话虽如此→
(Ishiguro) That being said,
00:29:29,733 --> 00:29:32,566
分かりたくもねえだろうけどな ユイユイは
你也不会想懂吧,YuiYui。
I doubt you'd want to understand, Yuiyui.
00:29:33,333 --> 00:29:36,766
(石黒)しっかり運用 取って 黒字にしろよ
(石黑) 好好拿下运营,实现盈利。
(Ishiguro) Make sure you win the operation contract and turn a profit.
00:29:45,500 --> 00:29:48,133
(結衣)昨日までの作業進捗は 以上です
(结衣) 昨天为止的工作进度就是以上。
(Yui) That's all for the work progress up to yesterday.
00:29:48,233 --> 00:29:49,533
皆さん 今日も よろしくお願いします
各位,今天也请多关照。
Everyone, let's have a good day today.
00:29:49,633 --> 00:29:51,566
(一同)お願いします
(众人) 拜托了。
(All) Please.
00:29:55,200 --> 00:29:57,666
(来栖)福永さん 今日も来てないですね
(来栖) 福永先生今天也没来呢。
(Kurusu) Fukunaga-san isn't here today either.
00:29:57,766 --> 00:30:00,366
(賤ヶ岳)ああ しばらくお休みするらしいよ
(贱岳) 啊,听说要休息一阵子。
(Shizugatake) Oh, I hear he's taking some time off.
00:30:00,866 --> 00:30:01,733
(来栖)どうしたんですかね?
(来栖) 怎么了呢?
(Kurusu) What's wrong?
00:30:01,833 --> 00:30:03,566
(三谷) 体調がすぐれないそうですよ
(三谷) 听说身体不舒服。
(Mitani) I hear he's not feeling well.
00:30:03,933 --> 00:30:05,866
(真希)勝手でいいな
(真希) 真任性。
(Maki) Must be nice to be so selfish.
00:30:05,966 --> 00:30:08,066
(吾妻)いなけりゃいないで 物足りないんだよね
(吾妻) 不在的话又觉得少了点什么。
(Azuma) But when he's not here, it feels like something's missing.
00:30:08,166 --> 00:30:09,233
(真希)分かる
(真希) 我懂。
(Maki) I know what you mean.
00:30:09,333 --> 00:30:11,200
(吾妻)いたらいたで 面倒くさいんだけどね
(吾妻) 在的话又很麻烦。
(Azuma) But when he is here, he's a pain.
00:30:11,300 --> 00:30:13,300
(真希・来栖)分かる~
(真希·来栖) 我懂~
(Maki/Kurusu) I know~
00:30:17,333 --> 00:30:20,100
(結衣)はあ~ ただいま
(结衣) 唉~我回来了。
(Yui) Hah~ I'm home.
00:30:20,366 --> 00:30:24,366
(美園)毎日 終電ね 体 大丈夫?
(美园) 每天都末班车,身体没事吧?
(Misono) The last train every day. Are you okay?
00:30:24,600 --> 00:30:27,433
(結衣)大丈夫 終わったらメチャクチャ休むから
(结衣) 没事,结束了我会好好休息的。
(Yui) I'm fine. I'll rest like crazy when this is over.
00:30:30,066 --> 00:30:32,000
誰か亡くなったの?
谁去世了吗?
Did someone pass away?
00:30:33,266 --> 00:30:36,733
お父さんが 手塩にかけて育てた部下が→
爸爸他亲手培养的部下→
A subordinate Dad personally trained...
00:30:36,833 --> 00:30:39,200
仕事中に急死したんだって
听说在工作中猝死了。
...died suddenly at work.
00:30:40,133 --> 00:30:41,900
そうなんだ…
是吗…
I see...
00:30:56,033 --> 00:30:57,133
(結衣)お父さん
(结衣) 爸爸。
(Yui) Dad.
00:30:58,366 --> 00:30:59,433
(宗典)うん?
(宗典) 嗯?
(Soten) Hmm?
00:31:01,133 --> 00:31:03,133
(結衣)1つ聞いてもいい?
(结衣) 能问你一件事吗?
(Yui) Can I ask you something?
00:31:05,300 --> 00:31:06,566
(宗典)何だ?
(宗典) 什么?
(Soten) What is it?
00:31:19,700 --> 00:31:23,566
(結衣)お父さんなら 何て言ったら うちに帰ってきた?
(结衣) 如果是爸爸的话,说什么才会回家?
(Yui) Dad, if it were you, what would make you come home?
00:31:24,933 --> 00:31:25,800
(宗典)うん?
(宗典) 嗯?
(Soten) Hmm?
00:31:26,033 --> 00:31:27,533
仕事が好きで→
喜欢工作→
Someone who loves their work...
00:31:27,633 --> 00:31:31,733
仕事に命 懸けちゃう人のことを どうすれば止められる?
怎么才能阻止拼命工作的人?
...how can you stop someone who's willing to risk their life for their job?
00:31:34,433 --> 00:31:37,400
何を言われても 俺は帰らなかっただろうな
不管别人说什么,我大概都不会回去吧。
No matter what anyone said, I probably wouldn't have gone home.
00:31:40,500 --> 00:31:45,200
(宗典)俺たちの時代は 日本は右肩上がりだった
(宗典) 我们那个时代,日本正在高速发展。
(Soten) In our time, Japan was on the rise.
00:31:45,300 --> 00:31:47,900
世界一 豊かな国になれば→
只要成为世界上最富裕的国家→
If we became the richest country in the world,
00:31:48,333 --> 00:31:52,966
当たり前に家族も自分も 幸せになれるってな
家人和自己理所当然就能幸福了。
we thought our families and ourselves would naturally be happy.
00:31:54,566 --> 00:31:57,900
(結衣)仕事に命を懸けるのは 幸せのため?
(结衣) 为工作拼命是为了幸福吗?
(Yui) Risking your life for work is for happiness?
00:31:58,533 --> 00:32:02,200
お父さん ホントはそう思ってないよね?
爸爸,你其实不这么想吧?
Dad, you don't really think that, do you?
00:32:03,666 --> 00:32:08,366
(結衣)私は会社に恵まれたから 定時で帰れるときは定時で帰るし
(结衣) 我很幸运在一家好公司,所以能准时下班的时候就准时下班。
(Yui) I'm lucky to be at a good company, so when I can leave on time, I do.
00:32:08,766 --> 00:32:11,466
おかしいと思うことを おかしいって言える
觉得奇怪的事就能说奇怪。
And I can say that something is strange when I think it's strange.
00:32:12,866 --> 00:32:13,833
でも
但是。
But.
00:32:15,800 --> 00:32:18,933
それができない人も 大勢いるんだよね
做不到那样的人也很多。
there are many people who can't do that.
00:32:20,766 --> 00:32:25,633
心の中で苦しんでいても それを口に出せない人が大勢
就算在心里痛苦,也说不出口的人有很多。
Many people are suffering inside but can't say it out loud.
00:32:27,900 --> 00:32:30,233
(結衣)今なら お父さんの気持ち 少し分かる
(结衣) 现在我有点明白爸爸的心情了。
(Yui) Now I understand a little of how you feel, Dad.
00:32:32,366 --> 00:32:35,600
帰りたくても 帰れない訳があったんだよね?
就算想回家,也有不能回家的理由吧?
Even if you wanted to go home, there was a reason you couldn't, right?
00:32:37,000 --> 00:32:42,633
家族や部下を守るために 一生懸命 働いてたんだよね?
为了保护家人和部下,才拼命工作的吧?
You worked so hard to protect your family and subordinates, right?
00:32:46,500 --> 00:32:49,933
(結衣)私もチーフとして 責任持って仕事を終わらせたい
(结衣) 我也想作为主管,负责任地完成工作。
(Yui) I also want to finish my work responsibly as chief.
00:32:50,700 --> 00:32:55,066
でも 同僚が無理してる姿を 見るのはつらい
但是,看到同事勉强自己的样子,很难受。
But it's hard to see my colleagues overworking themselves.
00:32:56,200 --> 00:32:59,033
(宗典)それだったら人員を 増やすしかないんじゃないのか?
(宗典) 那样的话,不就只能增加人手了吗?
(Soten) In that case, isn't the only option to increase manpower?
00:32:59,133 --> 00:33:02,300
(結衣)それができないから 言ってるんじゃん
(结衣) 就是因为做不到才这么说啊。
(Yui) I'm saying it because we can't do that.
00:33:03,500 --> 00:33:05,633
直訴してみたらどうだ?
直接上诉怎么样?
How about a direct appeal?
00:33:07,200 --> 00:33:09,166
一番偉い人にだよ
向最大的人物。
To the person at the very top.
00:33:10,033 --> 00:33:16,033
お前が10年働いて学んだことを 1つ残らず全部ぶつけて勝負してみろ
把你工作十年学到的东西,毫无保留地全部拿出来一决胜负。
Take everything you've learned from working for 10 years and give it your all.
00:33:16,133 --> 00:33:19,000
もしかしたら 話 聞いてくれるかもしれないぞ
说不定会听你说话。
Maybe they'll listen to you.
00:33:24,500 --> 00:33:26,200
1つ残らず…
毫无保留…
Everything...
00:33:37,766 --> 00:33:38,866
(くしゃみ)
(喷嚏声)
(Sneeze)
00:33:40,333 --> 00:33:41,900
寒っ
好冷。
Cold.
00:33:48,466 --> 00:33:49,600
(結衣)社長
(结衣) 社长。
(Yui) President.
00:33:53,200 --> 00:33:57,233
おはようございます 灰原社長 制作4部の東山です
早上好,灰原社长,我是制作四部的东山。
Good morning, President Haibara. I'm Higashiyama from Production Department 4.
00:33:59,433 --> 00:34:02,666
(灰原)用件があるなら 秘書を通してくれなきゃ→
(灰原) 有事的话要通过秘书→
(Haibara) If you have business with me, you have to go through my secretary.
00:34:02,766 --> 00:34:04,566
釣りバカ日誌じゃあるまいし
又不是《钓鱼迷日记》。
This isn't Tsuribaka Nisshi.
00:34:05,366 --> 00:34:07,100
(結衣)ご一緒させてください
(结衣) 请让我和您一起。
(Yui) Please let me join you.
00:34:08,566 --> 00:34:10,000
私のこと覚えてますか?
您还记得我吗?
Do you remember me?
00:34:10,100 --> 00:34:11,166
(灰原)もちろん
(灰原) 当然。
(Haibara) Of course.
00:34:11,266 --> 00:34:14,566
採用面接で 定時で帰りたい なんて言う人間は→
在招聘面试时说想准时下班的人→
The only person who's ever said they want to leave on time in a job interview...
00:34:14,666 --> 00:34:17,333
後にも先にも東山さんだけだ
前无古人后无来者,只有东山你一个。
...before or since, is you, Higashiyama-san.
00:34:18,733 --> 00:34:20,433
4部の話は聞いてる
四部的事我听说了。
I've heard about Department 4.
00:34:20,833 --> 00:34:23,300
東山さん 定時で帰ってないんだって?
东山小姐,听说你不准时下班了?
Higashiyama-san, I hear you're not leaving on time.
00:34:23,900 --> 00:34:26,833
入社以来の志を捨てたんだね
你抛弃了入职以来的志向啊。
You've abandoned the aspiration you've had since you joined the company.
00:34:27,066 --> 00:34:28,366
(結衣)申し訳ありません
(结衣) 非常抱歉。
(Yui) I'm sorry.
00:34:28,466 --> 00:34:30,666
(灰原)僕が会社を 変えなきゃって思ってるときに→
(灰原) 在我想着必须改变公司的时候→
(Haibara) Just when I was thinking I had to change the company,
00:34:30,766 --> 00:34:32,700
ちょうど君がやって来た
你正好来了。
you came along.
00:34:32,800 --> 00:34:36,533
あれから10年かけて 環境も制度もすべて整えた
从那以后,花了十年时间,环境和制度都完善了。
In the ten years since then, I've put everything in place, the environment and the system.
00:34:36,700 --> 00:34:40,833
なのに みんな定時で帰らない 有休を取ろうともしない
但是,大家都不准时下班,也不想休带薪假。
And yet, no one leaves on time. They don't even try to take paid leave.
00:34:40,933 --> 00:34:41,633
どうしてだ?
为什么?
Why is that?
00:34:47,433 --> 00:34:51,100
現場の人たちは みんな 不安なんです
现场的人们都很不安。
The people on the front lines are all anxious.
00:34:52,800 --> 00:34:55,566
居場所がなくなるんじゃないかと おびえたり
害怕自己的位置会消失。
They're afraid of losing their place.
00:34:56,600 --> 00:34:58,800
認められたくて無理をしたり
为了得到认可而勉强自己。
They push themselves too hard to be recognized.
00:34:59,266 --> 00:35:02,100
孤独な時間を 仕事で埋めようとしたり
用工作来填补孤独的时间。
They try to fill their lonely hours with work.
00:35:02,466 --> 00:35:05,266
変わっていく世の中に ついていけなかったり
跟不上不断变化的社会。
They can't keep up with the changing world.
00:35:06,000 --> 00:35:08,966
誰にも その気持ちが言えなくて 怖いんです
无法向任何人倾诉这种心情,很害怕。
They're scared because they can't tell anyone how they feel.
00:35:09,066 --> 00:35:12,400
だから仕事に命を懸けてしまう人も いるんじゃないでしょうか
所以才会有为工作拼命的人吧。
That's why there are probably people who risk their lives for their work.
00:35:12,500 --> 00:35:14,266
でも それは間違ってます
但是,那是错的。
But that's wrong.
00:35:14,366 --> 00:35:17,333
仕事が好きならすればいいし 止める権利もありません
喜欢工作就做,我没有权利阻止。
If you like your job, you should do it. I have no right to stop you.
00:35:17,433 --> 00:35:21,600
でも 休みは絶対に 取らなきゃいけないと思うんです
但是,我认为休息是绝对必要的。
But I think you absolutely have to take breaks.
00:35:22,166 --> 00:35:25,600
私は自分さえ定時で帰れれば それでいいと思ってました
我以前觉得只要自己能准时下班就行了。
I used to think that as long as I could leave on time, that was all that mattered.
00:35:25,733 --> 00:35:28,733
空気 読めない やる気ないって 言われても全然平気です
就算被说不会看气氛、没干劲,也完全不在乎。
I don't care at all if people say I can't read the room or that I lack motivation.
00:35:28,833 --> 00:35:31,466
他人は他人 自分は自分ですからね
别人是别人,自己是自己。
Others are others, and I am me.
00:35:32,033 --> 00:35:34,900
でも だんだん そうも 言ってられなくなってきました
但是,渐渐地,我也不能再那么说了。
But gradually, I've come to a point where I can't say that anymore.
00:35:35,766 --> 00:35:39,033
自分が不幸になるために 働いてる人なんていない
没有人是为了让自己不幸而工作的。
No one works to be unhappy.
00:35:39,133 --> 00:35:42,466
みんな幸せに働きたくて 悩みを抱えてる
大家都想幸福地工作,所以都有烦恼。
Everyone wants to work happily, and they all have their own worries.
00:35:42,566 --> 00:35:44,433
それを知ってしまったら
知道了这一点之后。
Once I learned that,
00:35:44,533 --> 00:35:47,800
とても自分さえよければなんて 思えなくなってきたんです
我就再也无法认为只要自己好就行了。
I could no longer think that as long as I was okay, everything was fine.
00:35:48,066 --> 00:35:50,000
(結衣)なのに私は…
(结衣) 但是我…
(Yui) And yet, I...
(灰原)で?
(灰原) 所以呢?
(Haibara) And?
00:35:52,066 --> 00:35:53,500
(灰原)君は何が言いたいの?
(灰原) 你想说什么?
(Haibara) What are you trying to say?
00:36:04,000 --> 00:36:05,833
社長にお願いがあります
我有个请求,社长。
I have a request, President.
00:36:16,633 --> 00:36:18,633
(吾妻)おはようございます
(吾妻) 早上好。
(Azuma) Good morning.
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
00:36:18,733 --> 00:36:21,266
(真希)おはようございます
(真希) 早上好。
(Maki) Good morning.
(三谷)おはようございます
(三谷) 早上好。
(Mitani) Good morning.
00:36:22,966 --> 00:36:24,766
(真希)種田さん また服が一緒
(真希) 种田先生又穿同一件衣服。
(Maki) Taneda-san, you're wearing the same clothes again.
00:36:25,000 --> 00:36:26,966
(三谷)もう5日目ですよ
(三谷) 已经第五天了。
(Mitani) It's been five days now.
00:36:27,066 --> 00:36:30,100
(吾妻)あっ あの バグ 全部直ってんですけど
(吾妻) 啊,那个,bug全都修好了。
(Azuma) Oh, um, all the bugs are fixed.
00:36:30,200 --> 00:36:32,133
(種田)うん 昨日の夜中 やっといた
(种田) 嗯,昨天半夜搞定了。
(Taneda) Yeah, I took care of it last night.
00:36:32,600 --> 00:36:34,033
え~ これ 全部?
欸~这些,全部?
Eh~ All of this?
00:36:34,133 --> 00:36:37,266
あとECサイトのフッターも 修正しといたから チェック頼める?
还有电商网站的页脚也修正了,能帮忙检查一下吗?
I also fixed the footer of the e-commerce site, can you check it?
00:36:37,366 --> 00:36:40,633
それも? すいません 了解です
那个也?不好意思,了解了。
That too? Sorry, understood.
00:36:43,833 --> 00:36:46,000
(真希)全然寝てませんよね
(真希) 完全没睡吧。
(Maki) You haven't slept at all, have you?
00:36:46,100 --> 00:36:47,233
(三谷)疲れないんでしょうか?
(三谷) 不会累吗?
(Mitani) Doesn't he get tired?
00:36:48,100 --> 00:36:50,733
どんどんスピードが上がってる
速度越来越快了。
His speed is increasing more and more.
00:36:55,733 --> 00:37:01,033
(キーボードを打つ音)
(键盘敲击声)
(Keyboard typing sound)
00:37:01,133 --> 00:37:02,566
(来栖)怖い
(来栖) 可怕。
(Kurusu) Scary.
00:37:03,133 --> 00:37:04,733
(結衣)おはようございます
(结衣) 早上好。
(Yui) Good morning.
00:37:06,366 --> 00:37:09,233
皆さん 休日なのに出勤 お疲れさまです
各位,明明是假日还来上班,辛苦了。
Everyone, thank you for coming in on your day off.
00:37:12,700 --> 00:37:15,733
(結衣)種田さん 今日はもう帰ってください
(结衣) 种田先生,今天就请回吧。
(Yui) Taneda-san, please go home for today.
00:37:15,833 --> 00:37:16,633
(種田)うん?
(种田) 嗯?
(Taneda) Hmm?
00:37:16,733 --> 00:37:19,633
(結衣)ずーっと寝てないし 休んでないですよね?
(结衣) 一直没睡也没休息吧?
(Yui) You haven't slept or rested at all, have you?
00:37:21,266 --> 00:37:24,866
今日は休んで大丈夫です 人員 借りてきました
今天休息也没关系,我借到人了。
It's okay to rest today. I've borrowed some personnel.
00:37:25,333 --> 00:37:27,133
人員なんて どこにもいないだろ
哪里还有人手啊。
There's no one available anywhere.
00:37:27,233 --> 00:37:30,933
いたんです どうぞ~
有的,请进~
There is. Please come in~
00:37:31,800 --> 00:37:35,100
おはよう ハハッ ハハッ
早上好,哈哈,哈哈。
Good morning. Haha, haha.
00:37:36,733 --> 00:37:40,733
(石黒)何だ その顔は せっかく手伝いに来てやってんのによ
(石黑) 那是什么表情,我特地来帮忙的。
(Ishiguro) What's with that look? I came all this way to help.
00:37:40,833 --> 00:37:42,933
(賤ヶ岳)なんで グロさんが?
(贱岳) 为什么是黑田先生?
(Shizugatake) Why is Kuro-san here?
00:37:43,033 --> 00:37:47,166
(石黒)社長がうるせえし 俺しか手が空いてねえし
(石黑) 社长啰嗦,而且只有我有空。
(Ishiguro) The president is nagging, and I'm the only one free.
00:37:47,733 --> 00:37:49,666
(三谷)社長?
(三谷) 社长?
(Mitani) The president?
(結衣)はい そうです
(结衣) 是的。
(Yui) Yes, that's right.
00:37:49,766 --> 00:37:52,666
事態を重く見た社長のご采配により
事态严重,经社长安排。
The president, seeing the gravity of the situation, has made arrangements.
00:37:52,766 --> 00:37:56,066
管理部の石黒さんがヘルプとして 来てくれることになりました
管理部的石黑先生会来帮忙。
Ishiguro-san from the administration department will be coming to help.
00:37:56,266 --> 00:37:58,766
(来栖)管理部?
(来栖) 管理部?
(Kurusu) Administration department?
(賤ヶ岳)元制作部
(贱岳) 原制作部。
(Shizugatake) Former production department.
00:37:58,866 --> 00:38:02,400
私と東山の元上司 超厳しいの
我和东山的前上司,超严格的。
Mine and Higashiyama's former boss. Super strict.
00:38:02,500 --> 00:38:05,466
(結衣)ちなみに石黒さんは この会社が創立した頃
(结衣) 顺便一提,石黑先生在这家公司创立的时候。
(Yui) By the way, Ishiguro-san, when this company was founded...
00:38:05,566 --> 00:38:06,700
山のようなタスクを→
堆积如山的工作→
...a mountain of tasks...
00:38:06,800 --> 00:38:09,200
ものすごいスピードで ガンガン潰してきた人です
以惊人的速度一一解决的人。
...he's the one who crushed them at an incredible speed.
00:38:09,300 --> 00:38:11,433
おかげで 体 壊しましたけどね
托福,身体也搞垮了。
Thanks to that, he ruined his health, though.
00:38:11,566 --> 00:38:15,100
(結衣)この会社で過労で入院した 最初で最後の人です
(结衣) 他是这家公司第一个也是最后一个因为过劳而住院的人。
(Yui) He's the first and last person at this company to be hospitalized for overwork.
00:38:15,200 --> 00:38:18,233
社長がホワイトに舵を切ったのは 石黒さんのおかげです
社长之所以转向人性化管理,多亏了石黑先生。
It's thanks to Ishiguro-san that the president steered the company towards being more humane.
00:38:18,333 --> 00:38:19,800
そう 俺のおかげ
对,多亏了我。
That's right, thanks to me.
00:38:20,733 --> 00:38:22,333
(結衣)始める前に
(结衣) 开始之前。
(Yui) Before we begin,
00:38:22,433 --> 00:38:25,266
胸にとどめておいてほしい 言葉があります
有句话希望大家记在心里。
there are some words I want you to keep in mind.
00:38:27,400 --> 00:38:29,800
会社のために 自分があるんじゃない
不是为了公司才有自己。
You don't exist for the company.
00:38:29,900 --> 00:38:31,866
自分のために会社があるんです
公司是为了自己而存在的。
The company exists for you.
00:38:32,566 --> 00:38:34,933
(来栖)社長の言葉ですね?
(来栖) 是社长的话吧?
(Kurusu) Those are the president's words, right?
(結衣)そうです
(结衣) 是的。
(Yui) That's right.
00:38:35,233 --> 00:38:39,266
間違っても自分を犠牲にするな ということです
意思是,无论如何都不要牺牲自己。
It means, don't ever sacrifice yourself.
00:38:40,133 --> 00:38:42,700
(結衣)食事時間と休憩は しっかり確保して→
(结衣) 吃饭时间和休息时间要好好确保→
(Yui) Make sure to secure your meal times and breaks,
00:38:43,033 --> 00:38:45,566
頭が疲れてきたら 仮眠を取ってかまいません
脑袋累了的话,可以小睡一下。
and if your head gets tired, you can take a nap.
00:38:45,666 --> 00:38:49,566
石黒さんが来てくれたので それでも納期には十分 間に合います
石黑先生来了,所以即便如此,也足够赶上交货期。
Ishiguro-san has come to help, so we can still make the deadline.
00:38:50,833 --> 00:38:52,500
(結衣)納品が終わったら 打ち上げです
(结衣) 交货结束后,是庆功宴。
(Yui) After the delivery is done, it's a wrap party.
00:38:52,600 --> 00:38:54,766
みんなでパーッと ビール 飲みに行きましょう
大家一起去痛快地喝啤酒吧。
Let's all go out for a celebratory beer.
00:38:55,700 --> 00:38:57,866
(三谷)あ~ おいしいビールに なりそうですね
(三谷) 啊~看来会是好喝的啤酒。
(Mitani) Ah~ It's going to be a delicious beer.
00:38:58,400 --> 00:39:00,035
(賤ヶ岳)やろっか
(贱岳) 干吧。
(Shizugatake) Let's do it.
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Yes.
00:39:00,142 --> 00:39:02,033
(吾妻) 何か終わりそうな気がしてきたな
(吾妻) 总觉得快要结束了。
(Azuma) I'm starting to feel like we're going to finish this.
00:39:02,133 --> 00:39:03,133
(真希)だね
(真希) 是啊。
(Maki) Yeah.
00:39:03,233 --> 00:39:06,466
(石黒) で 俺は何をやればいいの?
(石黑) 那我该做什么?
(Ishiguro) So, what should I do?
00:39:09,200 --> 00:39:10,100
教えろよ
告诉我。
Tell me.
00:39:10,300 --> 00:39:11,766
(三谷)いいですか すいません
(三谷) 可以吗?不好意思。
(Mitani) Is it okay? Excuse me.
00:39:11,866 --> 00:39:13,733
ECサイトの写真の リサイズが怪しいんで→
电商网站的照片缩放有点问题→
The resizing of the e-commerce site photos is suspicious, so...
00:39:13,833 --> 00:39:14,600
見ていただいてもいいですか?
能麻烦您看一下吗?
could you take a look?
00:39:14,700 --> 00:39:15,566
(石黒)分かった
(石黑) 知道了。
(Ishiguro) Got it.
00:39:15,666 --> 00:39:17,666
(吾妻)じゃあ僕は コーポレートの管理画面に→
(吾妻) 那我,在公司管理页面→
(Azuma) Then, for me, on the corporate admin screen...
00:39:17,766 --> 00:39:19,066
注意文言を追加してほしいです
希望追加注意文字。
I'd like you to add a warning message.
00:39:19,166 --> 00:39:19,800
(石黒)よっしゃ
(石黑) 好嘞。
(Ishiguro) Alright.
00:39:19,900 --> 00:39:21,900
(結衣)種田さん
(结衣) 种田先生。
(Yui) Taneda-san.
(種田)分かったよ
(种田) 知道了。
(Taneda) I know.
00:39:24,300 --> 00:39:26,400
(種田)納品が終わったら休む
(种田) 交货结束后就休息。
(Taneda) I'll rest after the delivery is done.
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
今 休みましょうよ
现在就休息吧。
Let's rest now.
00:39:28,266 --> 00:39:29,566
(種田)大丈夫
(种田) 没关系。
(Taneda) I'm fine.
00:39:35,033 --> 00:39:37,066
なんで そんな働くんですか?
为什么那么工作?
Why do you work so hard?
00:39:43,066 --> 00:39:44,066
分かんない
不知道。
I don't know.
00:39:44,500 --> 00:39:45,933
分かんない?
不知道?
You don't know?
00:39:46,366 --> 00:39:49,333
あ~ そうですか
啊~是吗。
Oh, I see.
00:39:53,533 --> 00:39:57,200
(石黒)はい~ CMSプレビュー表示 バグ終わった
(石黑) 好了~CMS预览显示bug搞定了。
(Ishiguro) Alright~ The CMS preview display bug is fixed.
00:39:57,300 --> 00:39:58,100
早っ
好快。
So fast.
00:39:58,200 --> 00:39:59,833
(石黒)賤 次 何やればいい?
(石黑) 贱,接下来做什么?
(Ishiguro) Shizu, what's next?
00:40:00,000 --> 00:40:03,533
あ~ えっと ニュースの予約投稿 おかしいんで見てもらえますか
啊~那个,新闻的预约发布有问题,能帮我看一下吗?
Oh, um, the scheduled post for the news is acting weird, can you take a look?
00:40:03,633 --> 00:40:05,200
ああ それ もう直し済み
啊,那个已经修好了。
Oh, that's already fixed.
00:40:05,800 --> 00:40:06,700
(来栖)休憩 終わりました
(来栖) 休息结束了。
(Kurusu) Break's over.
00:40:14,333 --> 00:40:16,533
(来栖)これ 僕からの差し入れです
(来栖) 这个,是我带来的。
(Kurusu) This is a treat from me.
00:40:16,633 --> 00:40:17,333
食べてください
请吃。
Please eat.
00:40:17,433 --> 00:40:18,766
ありがと
谢谢。
Thanks.
00:40:26,766 --> 00:40:28,700
(三谷)東山さん 休憩してください
(三谷) 东山小姐,请休息一下。
(Mitani) Higashiyama-san, please take a break.
00:40:32,233 --> 00:40:33,900
(石黒)さっさと休め ユイユイ
(石黑) 快点休息,YuiYui。
(Ishiguro) Hurry up and rest, Yuiyui.
00:40:34,000 --> 00:40:35,866
チーフが休まねえと みんな休みづれえぞ
主管不休息的话,大家都不好意思休息。
If the chief doesn't rest, it's hard for everyone else to.
00:40:39,666 --> 00:40:40,733
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Yes.
00:41:16,900 --> 00:41:18,100
こっちか
这边吗。
This way?
00:41:39,400 --> 00:41:44,533
(キーボードを打つ音)
(键盘敲击声)
(Keyboard typing sound)
00:41:59,700 --> 00:42:02,000
(吾妻)よし よし→
(吾妻) 好了,好了→
(Azuma) Okay, okay...
00:42:03,600 --> 00:42:04,333
あれ?
咦?
Huh?
00:42:04,800 --> 00:42:06,700
(三谷)バグ修正したら おかしくなりましたか?
(三谷) 修复bug后出问题了吗?
(Mitani) Did fixing the bug make it weird?
00:42:06,800 --> 00:42:08,200
(吾妻)ちょっと待って
(吾妻) 等一下。
(Azuma) Wait a minute.
00:42:11,066 --> 00:42:14,200
(結衣)来栖君 そろそろ帰って 時間だよ
(结衣) 来栖君,差不多该回去了,到时间了。
(Yui) Kurusu-kun, it's about time to go home.
00:42:15,500 --> 00:42:17,566
(来栖)あの 東山さん
(来栖) 那个,东山小姐。
(Kurusu) Um, Higashiyama-san.
(結衣)うん?
(结衣) 嗯?
(Yui) Hmm?
00:42:18,566 --> 00:42:20,900
この土日だけは 僕も残らせてください
就这个周末,也请让我留下。
Just for this weekend, please let me stay too.
00:42:22,333 --> 00:42:23,900
大丈夫? 無理してない?
没事吧?没有勉强吧?
Are you okay? You're not pushing yourself?
00:42:24,166 --> 00:42:25,833
本気で大丈夫です 無理してません
真的没事,没有勉强。
I'm really fine. I'm not pushing myself.
00:42:28,033 --> 00:42:29,766
分かった 頼むね
知道了,拜托了。
Okay, I'm counting on you.
00:42:30,666 --> 00:42:32,033
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Yes.
(王丹)まいど~
(王丹) 欢迎~
(Wang Dan) Welcome~
00:42:32,133 --> 00:42:34,233
上海飯店で~す
上海饭店~
Shanghai Hanten~
00:42:34,333 --> 00:42:35,466
(賤ヶ岳)王丹!
(贱岳) 王丹!
(Shizugatake) Wang Dan!
00:42:35,566 --> 00:42:37,133
出前 頼んだの?
叫外卖了吗?
Did you order delivery?
00:42:37,233 --> 00:42:38,000
いえ
不。
No.
00:42:38,933 --> 00:42:40,533
これは賄賂よ
这是贿赂。
This is a bribe.
00:42:40,633 --> 00:42:43,800
最近 結衣さんも八重さんも 三谷さんも店に来ない
最近结衣、八重和三谷都不来店里。
Lately, Yui-san, Yae-san, and Mitani-san haven't been coming to the restaurant.
00:42:43,900 --> 00:42:47,400
おかげで うちの店 今月は赤字よ
托福,我们店这个月亏本了。
Thanks to that, our restaurant is in the red this month.
00:42:49,200 --> 00:42:50,600
終わったら来るのよ
结束了要来哦。
You have to come when you're done.
00:42:51,633 --> 00:42:52,333
うん
嗯。
Yeah.
00:42:52,433 --> 00:42:53,666
必ず来るのよ
一定要来哦。
You have to come for sure.
00:42:53,766 --> 00:42:55,500
行くって
说了会去。
I said I'll go.
00:42:55,600 --> 00:42:57,000
ほら みんな 冷めないうちに食べよう
好了,大家趁热吃吧。
Come on, everyone, let's eat before it gets cold.
00:42:57,666 --> 00:43:00,392
(一同)いただきます
(众人) 我开动了。
(All) Let's eat.
00:43:13,100 --> 00:43:14,066
えっ 賄賂じゃないの?
欸?不是贿赂吗?
Huh? Isn't this a bribe?
00:43:14,166 --> 00:43:16,066
(中国語)
(中文)
(Chinese)
00:43:16,166 --> 00:43:17,233
はっ?
哈?
Huh?
00:43:30,700 --> 00:43:33,800
(賤ヶ岳)東山 顔色 悪いよ
(贱岳) 东山,你脸色不好。
(Shizugatake) Higashiyama, you look pale.
00:43:33,900 --> 00:43:34,500
(結衣)大丈夫です
(结衣) 没事。
(Yui) I'm fine.
00:43:34,600 --> 00:43:39,033
いいから ちょっと休んでおいで 種田さんのマネしたら倒れるよ
别逞强了,去休息一下。模仿种田先生的话会倒下的。
It's fine, just go rest for a bit. You'll collapse if you imitate Taneda-san.
00:43:41,600 --> 00:43:42,600
はい
好的。
Yes.
00:43:58,133 --> 00:44:00,321
24時まで休憩 行ってきます
我休息到24点,我走了。
I'm taking a break until midnight. I'm off.
00:44:00,428 --> 00:44:01,500
(一同)行ってらっしゃい
(众人) 慢走。
(All) See you.
00:45:10,866 --> 00:45:12,200
(三谷) 《東山さんも そうでしたよね》
(三谷) 《东山小姐也是吧》
(Mitani) "You were the same, weren't you, Higashiyama-san?"
00:45:12,400 --> 00:45:13,933
《仕事は無理をしてでも やるものだって》→
《工作就算勉强也要做》→
"You said that work is something you have to do even if it's unreasonable, right?"
00:45:14,033 --> 00:45:15,433
《そう言われましたよね?》
《你不是这么说的吗?》
"Isn't that what you said?"
00:45:16,266 --> 00:45:18,066
(賤ヶ岳)《今 私が帰ったら》→
(贱岳)《现在我回去的话》→
(Shizugatake) "If I go home now,"
00:45:18,166 --> 00:45:20,533
《「やっぱり子持ちは…」って 言われるの》
《就会被说“果然有孩子的人就是…”》
"they'll say, 'As expected of someone with kids...'"
00:45:20,900 --> 00:45:22,566
《ここで帰ったら負けなの》
《在这里回去就输了》
"If I go home here, I lose."
00:45:25,366 --> 00:45:27,000
(来栖)《誰よりも身を削って》→
(来栖)《比谁都拼命》→
(Kurusu) "Working harder than anyone else,"
00:45:27,100 --> 00:45:30,500
《いろんなものを犠牲にして 働いてるからですよね》
《牺牲了很多东西在工作》
"and sacrificing so many things to work, right?"
00:45:34,133 --> 00:45:36,066
(吾妻) 《どうせ出世もできないだろうし》
(吾妻)《反正也升不了职》
(Azuma) "I probably won't get promoted anyway,"
00:45:36,166 --> 00:45:39,733
《才能もないし夢もないし 楽しみもない》
《没才能没梦想也没乐趣》
"I have no talent, no dreams, and no fun."
00:45:43,800 --> 00:45:47,600
(宗典)《会社員は 会社に身を捧げるものだ》
(宗典)《公司职员就要为公司奉献》
(Soten) "A company employee dedicates their life to the company."
00:45:47,700 --> 00:45:50,000
《それが日本のサラリーマンだ》
《那才是日本的上班族》
"That's what a Japanese salaryman is."
00:45:56,433 --> 00:45:57,933
(諏訪)《結衣ちゃんは》→
(诹访)《结衣你》→
(Suwa) "Yui-chan,"
00:45:58,033 --> 00:46:00,500
《本当は仕事が好きなんだよね?》
《其实是喜欢工作的吧?》
"you actually like your job, don't you?"
00:46:36,866 --> 00:46:38,333
(真希)東山さん どこですか?
(真希) 东山小姐,你在哪里?
(Maki) Higashiyama-san, where are you?
00:46:38,700 --> 00:46:41,000
(賤ヶ岳)あっ 休憩 行ったよ
(贱岳) 啊,去休息了。
(Shizugatake) Oh, she went on a break.
00:46:45,600 --> 00:46:48,400
(三谷)あれ? 24時までって おっしゃってましたよね?
(三谷) 咦?不是说休息到24点吗?
(Mitani) Huh? Didn't she say until midnight?
00:46:49,166 --> 00:46:50,400
どっかで寝落ちしてんじゃない?
是不是在哪里睡着了?
Maybe she fell asleep somewhere?
00:46:51,100 --> 00:46:52,366
おい 誰か捜してこい
喂,谁去找找。
Hey, someone go look for her.
00:46:55,466 --> 00:46:56,666
俺 行きます
我去。
I'll go.
00:47:28,733 --> 00:47:40,200
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:47:40,600 --> 00:47:46,133
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:47:46,600 --> 00:47:54,266
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:48:02,600 --> 00:48:03,600
結衣
结衣。
Yui.
00:48:04,766 --> 00:48:05,633
結…
结…
Yu...
00:48:09,933 --> 00:48:12,533
結衣 結衣
结衣,结衣。
Yui, Yui.
00:48:12,966 --> 00:48:14,100
結衣!
结衣!
Yui!
00:48:15,100 --> 00:48:16,166
結衣…
结衣…
Yui...
00:48:39,533 --> 00:48:40,833
(結衣)晃太郎
(结衣) 晃太郎。
(Yui) Kotaro.
00:48:52,433 --> 00:48:53,566
結衣
结衣。
Yui.
00:48:58,300 --> 00:49:01,900
(結衣)あ~ よく寝た
(结衣) 啊~睡得真好。
(Yui) Ah~ I slept well.
00:49:04,700 --> 00:49:06,566
お前はバカか
你是傻瓜吗。
Are you an idiot?
00:49:07,933 --> 00:49:09,300
(結衣)今 何時?
(结衣) 现在几点?
(Yui) What time is it?
00:49:14,133 --> 00:49:16,533
(結衣)納品 早くしないと間に合わない
(结衣) 交货得快点,不然来不及了。
(Yui) Delivery. We have to hurry or we won't make it.
00:49:16,633 --> 00:49:17,533
(種田)終わった
(种田) 结束了。
(Taneda) It's done.
00:49:18,533 --> 00:49:19,166
えっ?
欸?
Huh?
00:49:19,966 --> 00:49:23,166
昨日の夕方 最終チェック完了 本日納品
昨天傍晚最终检查完毕,今天交货。
Final check completed yesterday evening. Delivery today.
00:49:24,766 --> 00:49:27,333
(種田)みんな最後まで チーフの言いつけ守って→
(种田) 大家到最后都遵守主管的吩咐→
(Taneda) Everyone followed the chief's instructions to the end,
00:49:27,433 --> 00:49:29,966
休憩 取りながら仕事してたらしい
边休息边工作。
and apparently worked while taking breaks.
00:49:31,600 --> 00:49:33,500
それでも終わるもんなんだな
即使那样也能做完啊。
So it can be done even then.
00:49:39,166 --> 00:49:42,200
(結衣)私 どんだけ寝てた?
(结衣) 我睡了多久?
(Yui) How long was I asleep?
00:49:45,600 --> 00:49:48,733
(種田)1日半
(种田) 一天半。
(Taneda) A day and a half.
(結衣)1日半!?
(结衣) 一天半!?
(Yui) A day and a half?!
00:49:50,066 --> 00:49:51,233
ごめん
对不起。
Sorry.
00:49:52,033 --> 00:49:53,366
(種田)まあ 運用は取った
(种田) 嘛,运营拿下了。
(Taneda) Well, we got the operation contract.
00:49:53,900 --> 00:49:54,766
はっ?
哈?
Huh?
00:49:55,200 --> 00:49:59,333
結衣が倒れたって聞いて 引き渡しに社長が同行したらしい
听说结衣你倒下了,社长也一起去了交接现场。
I heard you collapsed, Yui, and the president apparently accompanied them to the handover.
00:49:59,433 --> 00:50:03,533
《うちの社員に長時間労働を 暗に求めるような企業からは》→
《对于那些暗中要求我们员工长时间工作的企业》→
"From companies that implicitly demand long working hours from our employees,"
00:50:03,633 --> 00:50:07,300
《今後一切 仕事を 請けるつもりはありません》
《今后一概不接工作》
"we have no intention of accepting any work from now on."
00:50:08,000 --> 00:50:11,933
《運用を受注できなくとも うちは全くかまいません》
《就算拿不到运营订单,我们也没关系》
"Even if we can't get the operation contract, we don't mind at all."
00:50:12,400 --> 00:50:13,966
(種田)向こうが押しつけてきた→
(种田) 对方强加过来的→
(Taneda) The ones they forced on us...
00:50:14,066 --> 00:50:16,933
追加要件の費用請求まで してきたらしい
追加需求的费用,好像也要求了。
it seems they even billed for the additional requirements.
00:50:20,700 --> 00:50:25,300
やるな 社長 赤字回避だ
真行啊,社长。避免了亏损。
Nice one, President. We've avoided a deficit.
00:50:25,966 --> 00:50:27,900
(種田)社長に宣言したんだって?
(种田) 你跟社长宣誓了?
(Taneda) You made a declaration to the president?
00:50:28,666 --> 00:50:31,866
みんなが安心して働ける会社を つくりたいって
说要创造一个大家都能安心工作的公司。
That you want to create a company where everyone can work with peace of mind.
00:50:32,866 --> 00:50:35,233
(結衣)うん 言った 勢いで
(结衣) 嗯,说了,一时冲动。
(Yui) Yeah, I said it. On impulse.
00:50:35,333 --> 00:50:37,133
(種田) いつも定時に帰ってる結衣が→
(种田) 一向准时下班的结衣→
(Taneda) You, Yui, who always leaves on time,
00:50:37,233 --> 00:50:41,466
過重労働で倒れたら 会社も社員たちもショックを受ける
要是因过劳而倒下,公司和员工都会受到冲击。
if you collapsed from overwork, the company and the employees would be shocked.
00:50:42,466 --> 00:50:44,566
(種田)それが狙い?
(种田) 这就是你的目的?
(Taneda) Was that your aim?
(結衣)狙ってない
(结衣) 我没有。
(Yui) It wasn't.
00:50:44,666 --> 00:50:46,133
(種田)なんで こんな無理をした
(种田) 为什么这么勉强自己。
(Taneda) Why did you push yourself so hard?
00:50:46,233 --> 00:50:49,133
(種田)なんで休憩するふりして 隠れて仕事なんか…
(种田) 为什么假装休息,偷偷工作…
(Taneda) Why pretend to take a break and hide to work...
00:50:49,700 --> 00:50:52,166
なんで そんなことするんだよ
为什么要那么做?
Why would you do that?
00:50:54,900 --> 00:51:01,000
いくら休めって言っても 聞いてくれないから知りたくなって
不管我怎么叫你休息,你都不听,所以我就想知道。
No matter how much I told you to rest, you wouldn't listen, so I wanted to know.
00:51:02,733 --> 00:51:03,600
(種田)何を?
(种田) 什么?
(Taneda) What?
00:51:07,433 --> 00:51:10,866
晃太郎は どんな気持ちで働いてるのか
晃太郎是以什么样的心情在工作。
What Kotaro feels when he's working.
00:51:12,333 --> 00:51:17,200
仕事にすべてを捧げるって どういう気持ちなのか
为工作奉献一切是怎样的心情。
What it feels like to dedicate everything to your job.
00:51:21,900 --> 00:51:24,766
でも結局 私には分かんなかったよ
但结果我还是不明白。
But in the end, I couldn't understand.