下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,633 --> 00:00:05,500
(福永)教えてあげるよ
(福永) 我来告诉你。
(Fukunaga) I'll tell you.
00:00:06,233 --> 00:00:10,300
種田君が なんで僕の会社を辞めたのか
种田君为什么从我的公司辞职。
Why Taneda-kun quit my company.
00:00:10,800 --> 00:00:13,200
なんで ネットヒーローズに来たのか
为什么来Net Heroes。
Why he came to Net Heroes.
00:00:14,400 --> 00:00:16,300
そのホントの理由
那真正的理由。
The real reason.
00:00:20,866 --> 00:00:22,900
全部 東山さんのためだよ
全都是为了东山你。
It was all for you, Higashiyama-san.
00:00:24,166 --> 00:00:25,133
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:00:25,233 --> 00:00:27,733
(福永) つきあってる彼女と結婚したい
(福永) 想和交往的女朋友结婚。
(Fukunaga) "I want to marry the girlfriend I'm dating."
00:00:27,833 --> 00:00:30,233
定時に帰れる会社に移りたい
想换到一家可以准时下班的公司。
"I want to move to a company where I can leave on time."
00:00:30,333 --> 00:00:33,733
だから 僕の会社を辞めたいって そう言ってた
所以他说想从我的公司辞职。
That's why he said he wanted to quit my company.
00:00:34,400 --> 00:00:37,400
(結衣)《仕事と私との結婚》
(结衣)《工作和我的婚姻》
(Yui) "My job and my marriage to you."
00:00:37,966 --> 00:00:39,966
《どっちが大事なの?》
《哪个更重要?》
"Which one is more important?"
00:00:40,766 --> 00:00:42,900
(種田)《仕事だよ》
(种田)《工作。》
(Taneda) "My job."
00:00:47,033 --> 00:00:49,866
種田さんが そんなこと言うはずないです
种田先生不可能说那样的话。
Taneda-san would never say something like that.
00:00:51,500 --> 00:00:54,400
定時で帰れる会社に 移りたいなんて
说什么想换到可以准时下班的公司。
Wanting to move to a company where he can leave on time.
00:00:54,500 --> 00:00:55,966
そんなこと言う人じゃないです
他不是会说那种话的人。
He's not the kind of person to say that.
00:00:56,066 --> 00:00:58,233
(福永)そっか~
(福永) 是吗~
(Fukunaga) I see~
00:00:58,766 --> 00:01:03,666
種田君 何にも 話してなかったんだな~
种田君什么都没说啊~
Taneda-kun really didn't tell you anything, did he~
00:01:04,300 --> 00:01:08,300
辞めたいって聞いて もちろん引き止めたよ
听说他要辞职,我当然挽留了。
When I heard he wanted to quit, of course I tried to stop him.
00:01:08,700 --> 00:01:11,733
でも 彼 全然 聞いてくれないの
但他完全不听。
But he wouldn't listen at all.
00:01:12,666 --> 00:01:17,966
今 抱えてる案件を全部片づけたら 辞めさせてくださいって
他说,只要把手头的案子都处理完,就请让他辞职。
He said, "Please let me quit after I've finished all the projects I'm currently handling."
00:01:18,066 --> 00:01:20,533
頑固でさ
他很固执。
He's so stubborn.
00:01:20,933 --> 00:01:25,966
あっ 彼女のこと本気なんだって→
啊,他是真心对待他女朋友的→
"Ah, he must be serious about his girlfriend,"
00:01:26,066 --> 00:01:29,900
僕も諦めざるをえなかった うん
我也只能放弃了,嗯。
so I had no choice but to give up. Yeah.
00:01:31,033 --> 00:01:35,666
結局 君とは別れちゃったのに この会社に来たのは→
结果和你分手了还来这家公司→
Even though he ended up breaking up with you, the reason he came to this company...
00:01:35,766 --> 00:01:37,900
よりを戻したいって気持ちも あったんじゃないの?
是不是也想复合呢?
might have been because he wanted to get back together, don't you think?
00:01:38,000 --> 00:01:40,133
(結衣)もう終わったことなので
(结衣) 都已经过去了。
(Yui) It's already over.
00:01:44,500 --> 00:01:46,233
どうだろう 東山さん
怎么样,东山小姐?
How about it, Higashiyama-san?
00:01:46,333 --> 00:01:50,866
納期まで 定時を1時間後ろに ずらしてもらえないかな
在交货期之前,能把下班时间往后推一小时吗?
Until the deadline, could you push back your leaving time by an hour?
00:01:51,666 --> 00:01:53,033
(結衣)はっ?
(结衣) 哈?
(Yui) Huh?
00:01:53,133 --> 00:01:55,300
納期が1週間 早まって
交货期提前了一周。
The deadline was moved up by a week.
00:01:55,400 --> 00:02:00,071
おまけに賤ヶ岳さん抜けて ますます人手が足りなくなって
加上贱岳小姐又走了,人手更加不足了。
On top of that, Shizugatake-san left, so we're even more short-staffed.
00:02:00,642 --> 00:02:04,333
チーフなら それぐらい やってくれてもいいんじゃないかな
作为主管,做这点事也无妨吧。
As the chief, I think it's fair to ask you to do that much.
00:02:04,966 --> 00:02:07,333
残業しろってことですか?
是要我加班吗?
Are you telling me to work overtime?
00:02:08,100 --> 00:02:11,633
そうじゃないと 種田君が1人で 全部 背負っちゃうんだよね
不然的话,种田君就得一个人扛下所有。
Otherwise, Taneda-kun will have to shoulder it all by himself.
00:02:12,100 --> 00:02:15,566
このままだと ホントに体 壊しちゃうよ
再这样下去,他身体真的会垮掉的。
At this rate, he's really going to ruin his health.
00:02:16,500 --> 00:02:19,233
30代で過労死する人も 多いっていうし
听说30多岁过劳死的人也很多。
They say a lot of people die from overwork in their 30s.
00:02:19,333 --> 00:02:20,933
やめてくださいよ そんなこと言うの
请别那么说。
Please stop saying things like that.
00:02:22,533 --> 00:02:25,800
種田君を助けてあげようよ 仲間じゃない
帮帮种田君吧,我们不是伙伴吗。
Let's help Taneda-kun. We're a team, aren't we?
00:02:30,266 --> 00:02:34,333
誰か1人に仕事を 背負わせるのは不健全です
让一个人承担所有工作是不健康的。
It's unhealthy to let one person shoulder all the work.
00:02:34,733 --> 00:02:37,900
まずは 私が 星印に交渉しに行きます
首先,我去和星印交涉。
First, I will go negotiate with Hoshijirushi.
00:02:38,000 --> 00:02:42,633
納期が元に戻れば ギリギリ 赤字にならなくて済みますし
如果交货期能恢复原样,我们就能勉强避免亏损。
If the deadline is moved back, we can just barely avoid going into the red,
00:02:42,733 --> 00:02:44,600
みんなが無理して働く必要も ありません
大家也就不必勉强工作了。
and there will be no need for everyone to overwork themselves.
00:02:46,633 --> 00:02:49,700
あっ そう 頼もしいね
啊,是吗,真可靠。
Oh, I see. That's reassuring.
00:02:50,500 --> 00:02:53,166
そうなるのが 一番いいよね
那样是最好的。
That would be for the best.
00:02:55,066 --> 00:02:56,533
よろしくね
拜托了。
I'm counting on you.
00:03:00,250 --> 00:03:01,966
(福永)やるぞ~
(福永) 干活了~
(Fukunaga) Let's do this~
00:03:07,000 --> 00:03:09,366
(磯貝)どうも 磯貝です
(矶贝) 你好,我是矶贝。
(Isogai) Hello, Isogai here.
00:03:09,466 --> 00:03:11,566
すいませんね なかなか 打ち合わせに顔 出せなくて
不好意思,一直没能来开会。
Sorry I haven't been able to make it to the meetings.
00:03:11,666 --> 00:03:14,033
(結衣)いえいえ 東山です よろしくお願いします
(结衣) 没事没事,我是东山,请多关照。
(Yui) Not at all. I'm Higashiyama. It's a pleasure to meet you.
00:03:14,133 --> 00:03:15,900
(磯貝)結衣さん はい
(矶贝) 结衣小姐,好的。
(Isogai) Yui-san, yes.
00:03:16,866 --> 00:03:19,866
(結衣)あの 早速ですが ひとつ ご相談がございます
(结衣) 那个,恕我冒昧,有件事想和您商量。
(Yui) Um, to get right to it, there's something I'd like to discuss with you.
00:03:19,966 --> 00:03:21,066
(磯貝)うん 何でしょう?
(矶贝) 嗯,什么事?
(Isogai) Yes, what is it?
00:03:21,166 --> 00:03:23,800
(結衣)納期を早めたいという ご要望をいただきましたが
(结衣) 我们收到了您希望提前交货的要求。
(Yui) We received your request to move up the deadline, but...
00:03:23,900 --> 00:03:25,833
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
(結衣)時間と予算を鑑みますと→
(结衣) 考虑到时间和预算→
(Yui) ...considering the time and budget,
00:03:25,933 --> 00:03:28,666
どうしても品質に 支障が出る恐れがございます
恐怕会对品质造成影响。
there is a risk that the quality will inevitably be affected.
00:03:28,766 --> 00:03:32,833
えっ 質が落ちるってこと? それ困るな~
欸?是说品质会下降吗?那可就麻烦了~
Huh? You mean the quality will drop? That would be a problem~
00:03:32,933 --> 00:03:36,900
私どもとしましても 品質の低下は本意ではございません
我们也不希望品质下降。
A decline in quality is not our intention either.
00:03:37,000 --> 00:03:38,866
(結衣)御社のためにも…
(结衣) 为了贵公司…
(Yui) For your company's sake as well...
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:03:38,966 --> 00:03:41,666
納期を元に戻していただくことは できませんでしょうか
能不能把交货期恢复原样呢?
would it be possible to move the deadline back to the original date?
00:03:41,766 --> 00:03:44,900
(磯貝)ああ いいですよ
(矶贝) 啊,可以啊。
(Isogai) Oh, sure.
00:03:45,000 --> 00:03:46,100
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:03:46,200 --> 00:03:49,766
月初めの大安に合わせたら 縁起いいかなって思ってただけなんで
我只是觉得如果能赶上月初的大安日会比较吉利。
I just thought it would be auspicious to align it with the taian day at the beginning of the month.
00:03:52,233 --> 00:03:54,166
(磯貝) 納期を1週間 早めただけで→
(矶贝) 只是把交货期提前了一周→
(Isogai) Just by moving the deadline up a week,
00:03:54,266 --> 00:03:56,933
そんなに品質が変わるとは 思ってなかったもんでね
我没想到品质会差那么多。
I didn't think the quality would change that much.
00:03:57,033 --> 00:03:59,333
いや 逆に申し訳ない
不,反倒是我该抱歉。
No, on the contrary, I should apologize.
00:04:00,392 --> 00:04:02,866
(結衣) 何だったんですかね あの理由
(结衣) 那个理由到底是什么啊。
(Yui) What was that reason all about?
00:04:02,966 --> 00:04:05,766
(種田)まあ でも よかったよ
(种田) 嘛,不过,太好了。
(Taneda) Well, anyway, that's good.
00:04:05,866 --> 00:04:09,166
それより 磯貝課長のこと よくつかまえたな
比起那个,你居然能逮到矶贝课长。
More importantly, how did you manage to catch Section Chief Isogai?
00:04:09,266 --> 00:04:13,766
(結衣)ああ ストーカー並みに 留守電 入れまくりましたからね
(结衣) 啊,我像跟踪狂一样不停地给他留语音留言。
(Yui) Oh, well, I left him a ton of voicemails, like a stalker.
00:04:17,066 --> 00:04:18,300
あっ あの…
啊,那个…
Oh, um...
00:04:19,500 --> 00:04:22,366
種田さん 無理しないでくださいね
种田先生,请别太勉强自己。
Taneda-san, please don't overdo it.
00:04:24,000 --> 00:04:27,333
うん? 別に 無理なんかしてないけど なんで?
嗯?我没勉强啊,怎么了?
Hmm? I'm not overdoing it. Why?
00:04:28,033 --> 00:04:32,666
あっ あっ いや 星印の案件で 種田さんが頑張り過ぎたら→
啊,啊,不,是星印的案子,要是种田先生太拼命的话→
Oh, uh, no, it's just that if you work too hard on the Hoshijirushi project,
00:04:32,766 --> 00:04:34,900
私が こき使ってるみたいに なるじゃないですか
不就好像我在使唤你一样吗。
it'll look like I'm working you too hard.
00:04:35,000 --> 00:04:37,733
(種田)誰も思わないよ そんなこと
(种田) 谁都不会那么想的。
(Taneda) No one would think that.
00:04:38,900 --> 00:04:41,866
そっちこそ 無理すんなよ
你才是,别勉强自己。
You're the one who shouldn't overdo it.
00:04:43,533 --> 00:04:44,766
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:04:50,800 --> 00:04:53,900
(丸杉) 本日をもちまして 私 丸杉は→
(丸杉) 从今天起,我丸杉→
(Marusugi) As of today, I, Marusugi,
00:04:54,000 --> 00:04:57,266
ネットヒーローズを 退職させていただくこととなりました
将从Net Heroes辞职。
will be resigning from Net Heroes.
00:04:57,366 --> 00:04:58,000
(福永)えっ?
(福永) 欸?
(Fukunaga) Huh?
00:04:58,100 --> 00:05:00,714
(丸杉) 皆様方のさらなる ご活躍を→
(丸杉) 祝愿各位今后更加活跃→
(Marusugi) I sincerely pray for everyone's continued success.
00:05:00,821 --> 00:05:03,500
心から お祈りしております
我衷心祈祷。
I pray from the bottom of my heart.
00:05:04,033 --> 00:05:05,900
お世話になりました
承蒙关照了。
Thank you for everything.
00:05:06,000 --> 00:05:08,500
(福永)いや 丸杉常務
(福永) 不,丸杉常务。
(Fukunaga) No, Managing Director Marusugi.
00:05:09,533 --> 00:05:12,233
丸杉常務 すいません
丸杉常务,对不起。
Managing Director Marusugi, excuse me.
00:05:12,333 --> 00:05:14,033
(石黒)お座りください
(石黑) 请坐。
(Ishiguro) Please be seated.
00:05:15,900 --> 00:05:16,900
はい
是。
Yes.
00:05:17,000 --> 00:05:23,466
(石黒)え~ 星印工場の案件は くれぐれも赤字が出ないよう→
(石黑) 嗯~星印工厂的案子,请务必不要出现赤字→
(Ishiguro) Um, regarding the Hoshijirushi Factory project, please make sure it does not go into the red.
00:05:24,266 --> 00:05:27,100
福永さんが 責任を持って進めてください
请福永先生负责推进。
Fukunaga-san, please take responsibility and move it forward.
00:05:27,433 --> 00:05:30,266
責任? いや…
责任?不…
Responsibility? No...
00:05:30,666 --> 00:05:32,933
あの案件を通したのは丸杉さん…
那个案子是通过丸杉先生…
The one who approved that project was Marusugi-san...
00:05:33,033 --> 00:05:35,333
福永さんが持ち込んだんですよね
是福永先生您带来的吧。
You were the one who brought it in, Fukunaga-san.
00:05:37,466 --> 00:05:40,566
私は 会社のために よかれと思って
我是为了公司好。
I thought it was for the good of the company.
00:05:40,666 --> 00:05:44,066
それと 繰り返しになりますが
另外,我再重复一遍。
Also, and I repeat,
00:05:44,166 --> 00:05:47,866
残業は基本的に 月45時間以内
加班原则上每月45小时以内。
overtime is basically within 45 hours a month.
00:05:47,966 --> 00:05:49,700
制作4部は繁忙期ですので→
制作四部是繁忙期→
Production Department 4 is in its busy season, so...
00:05:49,800 --> 00:05:53,066
80時間を超えないよう 徹底してください
请务必不要超过80小时。
please ensure you do not exceed 80 hours.
00:05:54,033 --> 00:05:56,066
原則としてですよね?
是原则上吧?
As a general rule, right?
00:05:56,166 --> 00:05:59,333
いえ 必須で マストで 絶対です
不,是必须的,强制的,绝对的。
No, it's mandatory, a must, absolute.
00:06:00,250 --> 00:06:04,033
ただし 品質は 下げることのないように
但是,品质不能下降。
However, do not let the quality drop.
00:06:04,600 --> 00:06:07,000
よろしくお願いしますよ 福永さん
拜托了,福永先生。
I'm counting on you, Fukunaga-san.
00:06:10,066 --> 00:06:11,433
はい
是。
Yes.
00:06:12,766 --> 00:06:14,066
(結衣)納期は元に戻ったので→
(结衣) 交货期恢复原样了→
(Yui) The deadline is back to the original, so...
00:06:14,166 --> 00:06:16,633
このスケジュールで 進めたいと思います
我想按照这个日程进行。
I'd like to proceed with this schedule.
00:06:16,866 --> 00:06:19,200
(三谷)それでも タイトですね
(三谷) 即使这样也很紧张呢。
(Mitani) It's still tight, isn't it?
00:06:19,566 --> 00:06:22,566
(結衣)とにかく効率重視で みんなが定時で帰れるよう→
(结衣) 总之,重视效率,让大家都能准时下班→
(Yui) Anyway, I'm focusing on efficiency so that everyone can leave on time.
00:06:22,666 --> 00:06:24,933
チーフとして精いっぱい やりたいと思ってますので
作为主管,我会尽力做到。
As chief, I want to do my very best, so...
00:06:25,033 --> 00:06:26,533
何かあったら 何でも言ってください
有什么事请尽管说。
if anything comes up, please tell me.
00:06:26,633 --> 00:06:28,100
(来栖たち)はい
(来栖等人) 是。
(Kurusu and others) Yes.
00:06:28,200 --> 00:06:30,700
(三谷)クライアントに 喜んでもらえるよう 頑張りましょう
(三谷) 为了让客户满意,我们加油吧。
(Mitani) Let's do our best to please the client.
00:06:30,800 --> 00:06:32,100
(結衣たち)はい
(结衣等人) 好的。
(Yui and others) Yes.
00:06:33,033 --> 00:06:35,400
(結衣)お願いします
(结衣) 拜托了。
(Yui) Please.
(来栖たち)お願いします
(来栖等人) 拜托了。
(Kurusu and others) Please.
00:06:40,433 --> 00:06:44,133
(福永)三谷さん 今日の夜 時間あるかな?
(福永) 三谷小姐,今晚有时间吗?
(Fukunaga) Mitani-san, are you free tonight?
00:06:45,233 --> 00:06:46,433
はい?
嗯?
Yes?
00:06:47,300 --> 00:06:50,066
(諏訪)へえ~ 結衣ちゃんが チーフ 引き継いだんだ
(诹访) 嘿~结衣你接任主管了啊。
(Suwa) Oh~ So you took over as chief, Yui-chan.
00:06:50,166 --> 00:06:52,200
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
(諏訪)大きい案件なの?
(诹访) 是个大案子吗?
(Suwa) Is it a big project?
00:06:52,300 --> 00:06:55,800
(結衣)まあ 割と つい 勢いで引き受けちゃったけど
(结衣) 嗯,还算吧。一时冲动就接下了。
(Yui) Well, it's pretty big. I kind of accepted it on impulse, but...
00:06:55,900 --> 00:06:59,900
こうなったら先輩に いい報告 できるように頑張らないとね
既然这样,就得努力给前辈一个好报告了。
now that it's come to this, I have to do my best to give my senior a good report.
00:07:00,250 --> 00:07:03,266
(諏訪)頑張れ
(诹访) 加油。
(Suwa) Go for it.
(結衣)はい あ~ おなかすいた
(结衣) 好的。啊~肚子饿了。
(Yui) Okay. Ah~ I'm hungry.
00:07:03,766 --> 00:07:05,166
(諏訪)どう?
(诹访) 怎么样?
(Suwa) How is it?
(結衣)うわ~
(结衣) 哇~
(Yui) Wow~
00:07:05,266 --> 00:07:07,166
すごい本格的 おいしそう
好正宗,看起来好好吃。
It's so authentic. Looks delicious.
00:07:07,266 --> 00:07:09,000
いいじゃん いいじゃん 食べよう
不错嘛,不错嘛,吃吧。
Looks good, looks good. Let's eat.
00:07:09,100 --> 00:07:11,766
(結衣)いただきま~す
(结衣) 我开动了~
(Yui) Let's eat~
(諏訪)いただきます
(诹访) 我开动了。
(Suwa) Let's eat.
00:07:11,866 --> 00:07:14,333
(結衣)うわ~ どうだろう?
(结衣) 哇~怎么样?
(Yui) Wow~ How is it?
(諏訪)どれどれ?
(诹访) 哪个哪个?
(Suwa) Let's see...
00:07:18,633 --> 00:07:22,066
(結衣)う~ん
(结衣) 嗯~
(Yui) Mmm~
(諏訪)うんうん うん うん うん?
(诹访) 嗯嗯 嗯 嗯 嗯?
(Suwa) Mmm-hmm, mm, mm, hmm?
00:07:22,166 --> 00:07:24,533
(結衣)いける 巧 天才!
(结衣) 可以,巧是天才!
(Yui) It's good! Takumi, you're a genius!
00:07:24,633 --> 00:07:26,533
(諏訪)何か ちょっと違う気がする
(诹访) 总觉得有点不一样。
(Suwa) I feel like something's a little off.
00:07:26,633 --> 00:07:28,100
(結衣)おいしいよ
(结衣) 很好吃哦。
(Yui) It's delicious.
00:07:28,200 --> 00:07:30,933
(諏訪)いや 何かが2つぐらい 足んない気がする
(诹访) 不,总觉得少了点什么,大概两样。
(Suwa) No, I feel like it's missing about two things.
00:07:31,033 --> 00:07:32,033
(結衣)2つ?
(结衣) 两样?
(Yui) Two?
00:07:32,800 --> 00:07:35,200
(諏訪)もう一回 上海飯店に聞いてみようかな
(诹访) 要不再问问上海饭店吧。
(Suwa) Maybe I should ask Shanghai Hanten again.
00:07:35,300 --> 00:07:38,533
(結衣)ふ~ん 上海飯…
(结衣) 哼~上海饭…
(Yui) Hmm, Shanghai Han...
00:07:39,533 --> 00:07:42,833
そうだ 王丹に謝んないと
对了,得跟王丹道歉。
That's right, I need to apologize to Wang Dan.
00:07:43,466 --> 00:07:44,333
(諏訪)うん?
(诹访) 嗯?
(Suwa) Hmm?
00:07:44,966 --> 00:07:46,900
この間 酔っ払って寝ちゃったの
前几天喝醉了睡着了。
I got drunk and fell asleep the other day.
00:07:47,533 --> 00:07:50,100
もしかして 朝まで帰ってこなかったとき?
难道是,早上才回来的那次?
Was that the time you didn't come home until morning?
00:07:50,933 --> 00:07:52,000
そう そう
对,对。
Yeah, yeah.
00:07:53,500 --> 00:07:55,333
上海飯店に泊まったんだ?
在上海饭店住的?
You stayed at Shanghai Hanten?
00:07:55,433 --> 00:07:56,666
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:08:05,566 --> 00:08:08,000
ううん 会社に泊まった
不,在公司住的。
No, I stayed at the office.
00:08:09,133 --> 00:08:11,366
ああ 近いもんね
啊,离得近嘛。
Oh, it's close by.
00:08:11,766 --> 00:08:14,466
でも 夜道の1人歩き 気をつけてよ
但是,晚上一个人走路要小心。
But be careful walking alone at night.
00:08:14,566 --> 00:08:15,700
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:08:17,500 --> 00:08:20,466
(福永)女性は大変だよね
(福永) 女性真不容易啊。
(Fukunaga) It's tough being a woman, isn't it?
00:08:20,566 --> 00:08:24,866
家庭があると 仕事に 全力投球ってわけにはいかないもん
有家庭了就没法全身心投入工作了。
When you have a family, you can't give your all to your job.
00:08:26,633 --> 00:08:29,033
(三谷)賤ヶ岳さんのことですか?
(三谷) 您是指贱岳小姐吗?
(Mitani) Are you talking about Shizugatake-san?
00:08:30,400 --> 00:08:32,633
(福永)東山さんも 今度 結婚するって聞いてる?
(福永) 东山小姐,听说你也要结婚了?
(Fukunaga) Higashiyama-san, I hear you're getting married soon?
00:08:34,766 --> 00:08:39,733
知らなかったの? 今が一番 幸せなときだよね
不知道吗?现在是最幸福的时候吧。
You didn't know? This is the happiest time, isn't it?
00:08:41,666 --> 00:08:43,166
そうですね
是啊。
That's right.
00:08:43,666 --> 00:08:46,533
(福永)だから あんまり 無理 言えなくてさ
(福永) 所以我也不好太勉强她。
(Fukunaga) That's why I can't really push her too hard.
00:08:47,500 --> 00:08:52,600
はあ~ もう 僕が頼れるのは 三谷さんだけ
唉~我已经只能依靠三谷你了。
Ahh~ The only one I can rely on now is you, Mitani-san.
00:08:55,533 --> 00:08:56,666
僕ね…
我啊…
You see...
00:08:56,766 --> 00:09:00,607
(福永が話す)
(福永说话)
(Fukunaga speaking)
00:09:00,714 --> 00:09:02,000
(三谷)えっ?
(三谷) 欸?
(Mitani) Huh?
00:09:04,300 --> 00:09:06,166
(三谷) 児玉さん ECサイトのロゴ→
(三谷) 儿玉先生,EC网站的logo→
(Mitani) Kodama-san, the logo for the e-commerce site...
00:09:06,266 --> 00:09:08,166
もう一回り大きくしてほしい とのことなんですけど
希望再放大一圈。
they want it to be one size larger.
00:09:08,266 --> 00:09:09,500
(三谷)対応可能ですか?
(三谷) 能对应吗?
(Mitani) Can you handle that?
(児玉)OKです
(儿玉) OK。
(Kodama) OK.
00:09:09,600 --> 00:09:11,833
(三谷)お願いします 真希ちゃん コーポレートサイトのフッター
(三谷) 拜托了。真希,公司网站的页脚。
(Mitani) Please do. Maki-chan, the footer of the corporate site.
00:09:11,933 --> 00:09:12,966
情報 追加しといてください
请追加一下信息。
Please add the information.
00:09:13,066 --> 00:09:14,233
(真希)了解です
(真希) 了解。
(Maki) Roger.
00:09:14,333 --> 00:09:15,700
(三谷)で 東山さん これ
(三谷) 那么,东山小姐,这个。
(Mitani) And Higashiyama-san, this.
00:09:15,800 --> 00:09:17,666
デザインの修正点 まとめておいたので→
设计的修改点我整理好了→
I've summarized the design revisions, so...
00:09:17,766 --> 00:09:18,833
目を通していただけますか
能请您过目一下吗?
could you please take a look?
00:09:18,933 --> 00:09:20,166
あっ うん ありがとう
啊,嗯,谢谢。
Ah, yes, thank you.
00:09:20,266 --> 00:09:22,500
(三谷)あと 404ページのワイヤーも 上げておきましたので
(三谷) 还有,404页面的线框图也做好了。
(Mitani) Also, I've uploaded the wireframe for the 404 page.
00:09:22,600 --> 00:09:24,700
えっ もう?
欸?已经?
Huh? Already?
00:09:30,900 --> 00:09:33,933
(来栖)「美容室Mysticで 髪 切ってきました!」
(来栖)“在Mystic美容院剪了头发!”
(Kurusu) "I got my hair cut at the Mystic hair salon!"
00:09:34,033 --> 00:09:38,566
「実は 僕が初めてディレクターを 担当したウェブサイトなんです」
“其实,这是我第一次担任总监的网站”
"Actually, it's the first website I was in charge of as a director."
00:09:40,800 --> 00:09:44,833
(福永)来栖君 今日の夜 空いてる?
(福永) 来栖君,今晚有空吗?
(Fukunaga) Kurusu-kun, are you free tonight?
00:09:45,633 --> 00:09:47,533
(来栖)今日っすか?
(来栖) 今天吗?
(Kurusu) Tonight?
(福永)うん
(福永) 嗯。
(Fukunaga) Yeah.
00:09:51,300 --> 00:09:52,233
間に合った?
赶上了吗?
Did I make it?
00:09:58,633 --> 00:10:00,266
(結衣)よいしょ
(结衣) 嘿咻。
(Yui) Heave-ho.
00:10:02,700 --> 00:10:05,833
王丹 この間は ごめん
王丹,前几天对不起。
Wang Dan, I'm sorry about the other day.
00:10:05,933 --> 00:10:09,933
(王丹)飲み過ぎ注意よ 酒は飲んでも 飲まれるな
(王丹) 小心喝太多,酒可以喝,但别被酒喝了。
(Wang Dan) Be careful not to drink too much. Drink the sake, don't let the sake drink you.
00:10:10,200 --> 00:10:13,566
だよね 後半 ほとんど覚えてない
是啊,后半段几乎都不记得了。
Right. I barely remember the second half.
00:10:13,666 --> 00:10:18,000
(戸塚)あっ あれは その日だったのかな?
(户塚) 啊,那个是在那天吗?
(Totsuka) Ah, was that on that day?
00:10:18,100 --> 00:10:19,066
(結衣)何?
(结衣) 什么?
(Yui) What?
00:10:19,166 --> 00:10:22,000
いや 俺 見ちゃったんだよね
不,我看到了。
No, I saw it.
00:10:22,466 --> 00:10:26,533
東山ちゃんが酔っ払って おんぶされてるところ
东山喝醉了被人背着的地方。
Higashiyama-chan getting a piggyback ride when she was drunk.
00:10:27,700 --> 00:10:29,000
はっ?
哈?
Huh?
00:10:31,933 --> 00:10:35,133
何それ? 全く記憶にない
那是什么?完全没印象。
What's that? I have no memory of it at all.
00:10:35,233 --> 00:10:38,733
(篠原) へえ~ おんぶか~ 優しいね
(筱原) 嘿~背着啊~真温柔。
(Shinohara) Ooh, a piggyback ride~ How kind.
00:10:38,833 --> 00:10:42,066
いや あの 優しいには優しいんだけどさ
不,那个,温柔是温柔。
No, um, it's kind, but...
00:10:42,166 --> 00:10:44,000
あれは いいのかな?
那个,行吗?
is that okay?
00:10:44,266 --> 00:10:45,466
(篠原)なんで?
(筱原) 为什么?
(Shinohara) Why?
00:10:45,566 --> 00:10:49,166
ほら 早く食べて! で さっさと帰って!
快点吃!然后快点回去!
Come on, eat up! And hurry home!
00:10:50,000 --> 00:10:51,666
(篠原)帰るの?
(筱原) 要回去了?
(Shinohara) We're leaving?
00:10:52,933 --> 00:10:54,066
(戸塚)なんで?
(户塚) 为什么?
(Totsuka) Why?
00:11:03,366 --> 00:11:06,500
(福永)ようこそ 我が家へ みんな いるね
(福永) 欢迎来到我家,大家都在呢。
(Fukunaga) Welcome to my home. Everyone's here.
00:11:08,966 --> 00:11:09,966
うん?
嗯?
Hmm?
00:11:10,066 --> 00:11:13,900
会社に泊まった? 種田さんと?
在公司过夜了?和种田先生?
You stayed at the office? With Taneda-san?
00:11:14,400 --> 00:11:16,266
泊まったっていうか…
与其说是过夜…
It wasn't so much staying over...
00:11:16,366 --> 00:11:19,866
(王丹) やだ~ 不倫? ヤケボックイ?
(王丹) 讨厌~出轨?旧情复燃?
(Wang Dan) Oh no~ An affair? Rekindling an old flame?
00:11:19,966 --> 00:11:22,633
そんなんじゃないって 何もないって
不是那样的,什么都没有。
It's not like that. Nothing happened.
00:11:22,733 --> 00:11:27,533
よかった~ 何かあったら あの男 ただじゃおかないよ!
太好了~要是发生了什么,我可不会放过那个男人!
Thank goodness~ If something had happened, I wouldn't have let that man get away with it!
00:11:27,633 --> 00:11:29,333
(結衣)あるわけないじゃん
(结衣) 怎么可能。
(Yui) Of course not.
00:11:29,433 --> 00:11:31,966
(王丹)その話 諏訪さんは?
(王丹) 这件事,诹访先生呢?
(Wang Dan) About that, what about Suwa-san?
00:11:32,700 --> 00:11:36,566
(結衣)あ~ 会社に泊まったことは言ったけど
(结衣) 啊~我说了在公司过夜的事。
(Yui) Ah~ I told him I stayed at the office, but...
00:11:36,666 --> 00:11:39,200
晃太郎がいることは言ってない 余計な心配かけたくないし
没说晃太郎也在,不想让他多余地担心。
I didn't tell him Kotaro was there. I don't want to worry him unnecessarily.
00:11:39,300 --> 00:11:40,966
(王丹)それ 正解
(王丹) 那就对了。
(Wang Dan) That's the right answer.
00:11:42,100 --> 00:11:44,933
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:11:45,033 --> 00:11:46,233
えっ?
欸?
Huh?
00:11:48,233 --> 00:11:49,433
グロさん?
小黑?
Kuro-san?
00:11:50,800 --> 00:11:54,333
ユイユイのチームが ファミレス集まってんだけど
Yui Yui的团队在家庭餐厅聚会呢。
Yuiyui's team is gathered at a family restaurant.
00:11:55,666 --> 00:11:56,466
はっ?
哈?
Huh?
00:11:56,566 --> 00:11:59,366
(福永)レモンソーダ
(福永) 柠檬苏打。
(Fukunaga) Lemon soda.
(三谷)はい 私です
(三谷) 是,是我的。
(Mitani) Yes, that's me.
00:11:59,600 --> 00:12:04,600
(石黒)まさか サービス残業じゃねえよな
(石黑) 不会是无偿加班吧。
(Ishiguro) Don't tell me this is unpaid overtime.
00:12:06,000 --> 00:12:07,100
えっ?
欸?
Huh?
00:12:08,066 --> 00:12:09,900
(結衣)ちょっ ちょっ ちょっ ちょっ ちょっ
(结衣) 等等、等等、等等、等等、等等
(Yui) Wai-wai-wai-wai-wait.
00:12:11,700 --> 00:12:12,866
どういうこと?
怎么回事?
What's going on?
00:12:13,600 --> 00:12:14,966
仕事してました
在工作。
We were working.
00:12:15,066 --> 00:12:19,033
えっ ファミレスで? 何の案件やってたの?
欸?在家庭餐厅?做的什么案子?
What? At a family restaurant? What project were you working on?
00:12:19,700 --> 00:12:21,566
星印のキャンペーンサイトですよ
是星印的活动网站。
The campaign site for Hoshijirushi.
00:12:21,666 --> 00:12:23,766
はあ? キャンペーンサイト?
哈?活动网站?
Huh? A campaign site?
00:12:23,866 --> 00:12:26,900
(来栖)えっ 東山さん 知らなかったんですか?
(来栖) 欸?东山小姐你不知道吗?
(Kurusu) Huh? Higashiyama-san, you didn't know?
00:12:27,666 --> 00:12:29,500
(結衣)何それ? 聞いてない
(结衣) 那是什么?我没听说过。
(Yui) What's that? I haven't heard about it.
00:12:29,600 --> 00:12:33,466
(来栖)終電ギリギリまでやって 帰ったら日付 変わってましたよ
(来栖) 做到末班车快没了才回去,回到家都过零点了。
(Kurusu) We worked until the last train, and by the time I got home, it was already the next day.
00:12:33,566 --> 00:12:36,433
もう 目が さえちゃって 昨日2時間しか寝てないんすけど→
眼睛都睁不开了,昨天只睡了两个小时→
My eyes were so wide open. I only slept two hours yesterday, but...
00:12:36,533 --> 00:12:39,366
意外と これが余裕で
意外地,这还挺轻松的。
surprisingly, I'm doing fine.
00:12:39,466 --> 00:12:41,200
ちょっと待って ねえ 来栖君 どうしちゃったの?
等等,喂,来栖君你怎么了?
Wait a minute. Hey, Kurusu-kun, what happened to you?
00:12:41,200 --> 00:12:43,333
この前 福永さんと面談したんです
前几天和福永先生面谈了。
I had a meeting with Fukunaga-san the other day.
00:12:43,433 --> 00:12:48,333
(福永)《Mysticのサイト あれ ホント いい出来だったよね》
(福永)《Mystic的网站,那个真的做得很好》
(Fukunaga) "The Mystic site, that was really well done."
00:12:49,333 --> 00:12:53,133
《あの下層タイトルの演出って 来栖君のアイデアでしょ?》
《那个下层标题的呈现方式,是来栖君你的点子吧?》
"That lower-level title presentation, that was your idea, wasn't it, Kurusu-kun?"
00:12:54,233 --> 00:12:57,233
《今どきのセンスが光ってた すばらしかった》
《闪耀着当下的品味,很棒》
"It had a modern flair. It was wonderful."
00:12:59,300 --> 00:13:03,600
《えっ 嬉しいです あそこ 僕が 一番こだわったとこなんですよ》
《欸?太开心了,那里是我最用心的地方》
"Huh? I'm so happy. That's the part I put the most effort into."
00:13:03,966 --> 00:13:07,033
《来栖君はね 誰よりも伸びるよ》
《来栖君啊,你会比任何人都成长得快》
"You know, Kurusu-kun, you'll grow more than anyone."
00:13:07,600 --> 00:13:11,966
《ガンガンやっていこう そしたら ガンガン伸びていくから》
《加油干吧,这样才能快速成长》
"Let's go all out. Then you'll grow by leaps and bounds."
00:13:12,600 --> 00:13:13,866
(福永)《うん》
(福永)《嗯》
(Fukunaga) "Yeah."
(来栖)《はい》
(来栖)《是》
(Kurusu) "Yes."
00:13:13,966 --> 00:13:15,333
(来栖)このまま伸びれば→
(来栖) 就这样成长下去的话→
(Kurusu) If I keep growing like this,
00:13:15,433 --> 00:13:18,466
必ず 種田さん並みの 人材になれるって言われました
他说我一定能成为像种田先生那样的人才。
he told me I could definitely become as capable as Taneda-san.
00:13:18,566 --> 00:13:22,700
はあ… あのね 種田さんのマネしたら 体 壊すよ
唉…我说啊,模仿种田先生会把身体搞垮的。
Hah... You know, if you imitate Taneda-san, you'll ruin your health.
00:13:22,800 --> 00:13:26,533
僕は今 ガンガン働きたいんです 他のみんなも そう思ってますよ
我现在就想拼命工作,其他人也都是这么想的。
I want to work my butt off right now. Everyone else thinks so too.
00:13:27,600 --> 00:13:28,933
みんな?
大家?
Everyone?
00:13:29,866 --> 00:13:33,266
(三谷)星印のほうは 最初から キャンペーンサイトも込みで→
(三谷) 星印那边,从一开始就包含活动网站在内→
(Mitani) Hoshijirushi apparently intended to order the campaign site from the beginning.
00:13:33,366 --> 00:13:37,733
発注したつもりだったそうです でも 要件からは漏れていた
他们说是打算一起下单的,但是需求里漏掉了。
But it was left out of the requirements.
00:13:38,400 --> 00:13:40,700
つまり 牛松さんの発注ミス?
也就是说,是牛松先生的下单失误?
So, it was Ushimatsu-san's ordering mistake?
00:13:41,100 --> 00:13:41,966
(三谷)はい
(三谷) 是的。
(Mitani) Yes.
00:13:42,066 --> 00:13:44,333
(吾妻)でも 福永さんは 無償でやってやれって
(吾妻) 但是,福永先生说要免费做。
(Azuma) But Fukunaga-san said to do it for free.
00:13:44,433 --> 00:13:46,400
どうして そん…
为什么这…
Why would...
00:13:46,500 --> 00:13:48,433
ねえ なんで言ってくれなかったの?
喂,为什么不告诉我?
Hey, why didn't you tell me?
00:13:50,200 --> 00:13:54,933
東山さん ご結婚なさるそうですね おめでとうございます
听说东山小姐要结婚了,恭喜你。
Higashiyama-san, I hear you're getting married. Congratulations.
00:13:58,000 --> 00:13:59,533
どうも
谢谢。
Thank you.
00:13:59,633 --> 00:14:03,000
(三谷)今は準備などで お忙しい時期でしょうし
(三谷) 现在是准备婚礼等事宜的繁忙时期。
(Mitani) This must be a busy time for you with all the preparations.
00:14:03,100 --> 00:14:06,400
東山さんには 負担を かけないようにと 福永さんが
福永先生说不要给东山小姐增加负担。
Fukunaga-san said not to burden you, Higashiyama-san.
00:14:06,500 --> 00:14:07,800
そういう問題じゃ…
不是那样的问题…
That's not the issue...
00:14:07,900 --> 00:14:10,833
(吾妻)東山さん 1回 婚約破棄してるから
(吾妻) 东山小姐悔过一次婚。
(Azuma) Higashiyama-san has broken off an engagement once before.
00:14:10,933 --> 00:14:14,433
あの 今度こそ 結婚させてあげたいって言ってた
他说这次一定要让她结婚。
He said he wants to make sure she gets married this time.
00:14:14,533 --> 00:14:15,700
(三谷)福永さんは→
(三谷) 福永先生→
(Mitani) Fukunaga-san...
00:14:15,800 --> 00:14:18,966
私を運用のチーフに推すと 言ってくださいました
说要推荐我做运营主管。
told me he would recommend me for the position of operations chief.
00:14:20,433 --> 00:14:21,566
吾妻君は?
吾妻君呢?
What about you, Azuma-kun?
00:14:21,900 --> 00:14:24,033
会社に泊まってもいいように してやるって
他说可以让我住在公司。
He said he'd let me stay at the office.
00:14:24,666 --> 00:14:26,433
ねえ なんで そんなこと信じんの
喂,为什么会相信那种话。
Hey, why do you believe that?
00:14:26,533 --> 00:14:28,233
まあ 嘘なんだろうけど
嘛,虽然是谎话。
Well, it's probably a lie, but...
00:14:28,333 --> 00:14:32,333
あの でも あの 1対1で話すと 結構 話 聞いてくれてさ
但是,一对一谈话的时候,他挺会听人说话的。
But, you know, when you talk to him one-on-one, he actually listens.
00:14:32,433 --> 00:14:35,566
《あの あと ゲームとか そういうのをやってると》
《那个,还有,玩游戏之类的》
"You know, when I'm playing games and stuff,"
00:14:36,333 --> 00:14:38,000
《何ていうんですか 画面に出てくる グラフィックとかを》→
《怎么说呢,看到屏幕上的画面之类的》→
"what do you call it, the graphics that appear on the screen,"→
00:14:38,100 --> 00:14:39,700
《見たりとかすると そういうときに…》
《看到的时候,那种时候…》
"when I see those, at times like that..."
00:14:39,800 --> 00:14:42,066
(吾妻)まあ 付き合ってあげてもいいかなって
(吾妻) 嘛,就陪陪他也无妨。
(Azuma) Well, I thought I might as well go along with it.
00:14:44,300 --> 00:14:47,200
(三谷)福永さんは だてに 社長を経験していません
(三谷) 福永先生不是白当过社长的。
(Mitani) Fukunaga-san wasn't a company president for nothing.
00:14:47,300 --> 00:14:49,366
人を よ~く見ています
他看人很准。
He's a very good judge of character.
00:14:49,466 --> 00:14:51,766
運用のチーフに 推してくださってるのも→
推荐我做运营主管也是因为→
The reason he's recommending me for operations chief...
00:14:51,866 --> 00:14:54,633
私の真面目な性格が 生きるだろうからって
说我认真的性格能派上用场。
is because he thinks my serious personality will be an asset.
00:14:55,800 --> 00:14:57,733
種田さんは このこと知ってるの?
种田先生知道这件事吗?
Does Taneda-san know about this?
00:14:58,000 --> 00:15:00,214
いえ ご存じないです
不,他不知道。
No, he does not.
00:15:01,266 --> 00:15:04,133
実は メインサイトの作業で 遅れが出た分は→
其实,主网站作业延迟的部分→
Actually, the delays in the main site's work...
00:15:04,233 --> 00:15:07,133
すべて 種田さんが カバーしてくださってるんです
全都是种田先生帮忙补上的。
Taneda-san has been covering for all of it.
00:15:08,100 --> 00:15:10,933
他の仕事も お忙しいでしょうから→
其他工作也应该很忙→
He must be busy with other work too, so...
00:15:11,033 --> 00:15:14,266
何日も 家に帰れない日が 続いているようですし
好像已经好几天没回家了。
it seems he hasn't been able to go home for several days.
00:15:14,366 --> 00:15:17,166
種田さんにも これ以上 負担をおかけしたくなくて
不想再给种田先生增加负担了。
We don't want to burden Taneda-san any further.
00:15:29,866 --> 00:15:31,733
(結衣)福永さん
(结衣) 福永先生。
(Yui) Fukunaga-san.
00:15:32,400 --> 00:15:34,466
(福永)何? どうしたの?
(福永) 什么事?怎么了?
(Fukunaga) What? What's wrong?
00:15:34,566 --> 00:15:37,200
(結衣)キャンペーンサイトの件 聞きました
(结衣) 我听说了活动网站的事。
(Yui) I heard about the campaign site.
00:15:37,300 --> 00:15:39,466
どうして無償で 引き受けたりしたんですか?
为什么会免费接下呢?
Why did you agree to do it for free?
00:15:39,566 --> 00:15:41,900
ただでさえ 予算も スケジュールもギリギリなのに→
本来预算和日程就很紧了→
When the budget and schedule are already so tight,
00:15:42,000 --> 00:15:44,566
余計な仕事 増やすようなことして
还增加多余的工作。
why take on extra work?
00:15:45,033 --> 00:15:47,866
(福永)受けちゃったものは 撤回できないからさ
(福永) 已经接下的就不能反悔了。
(Fukunaga) Once you've accepted something, you can't take it back.
00:15:47,966 --> 00:15:51,700
(結衣)そのせいで みんな サービス残業させられてるんですよね
(结衣) 就因为这个,大家都在无偿加班吧。
(Yui) And because of that, everyone's being forced to do unpaid overtime, right?
00:15:51,800 --> 00:15:53,133
させられてる?
被逼的?
Forced?
00:15:53,900 --> 00:15:56,900
みんな自主的に やりたいって 言ってくれてんだよ
是大家自己主动说想做的。
They all volunteered to do it.
00:15:57,000 --> 00:16:00,214
やりたいって言ってんのに やめろって言うのは あれじゃない
人家都说想做了,你还叫他们别做,这不太好吧。
It's not right to tell them to stop when they say they want to do it.
00:16:00,321 --> 00:16:03,866
もう 福永さんが そう しむけてるんですよね
是福永先生您在煽动他们吧。
You're the one encouraging them, aren't you, Fukunaga-san?
00:16:03,966 --> 00:16:05,766
(福永)何それ?
(福永) 那是什么?
(Fukunaga) What's that?
00:16:06,400 --> 00:16:09,633
いや~ でも みんな ホント頼もしいよね
哎呀~不过,大家真的很可靠。
Man~ But everyone is really reliable, aren't they?
00:16:10,066 --> 00:16:14,466
大丈夫 みんなで 力を合わせれば 何だって乗り越えられる
没关系,只要大家齐心协力,什么都能克服。
It's okay. If we all work together, we can overcome anything.
00:16:14,566 --> 00:16:16,733
お願いですから 都合のいいこと言って→
拜托您,别再说些对自己有利的话→
Please, stop saying whatever's convenient for you...
00:16:16,833 --> 00:16:19,266
みんなを振り回すのは やめてください
别再耍得大家团团转了。
...and stop messing everyone around.
00:16:20,533 --> 00:16:22,133
そうやって 味方を得たって→
就算那样拉拢了盟友→
Even if you gain allies that way,
00:16:22,233 --> 00:16:24,833
ホントの信頼は 得られないんじゃないんですか?
也得不到真正的信赖吧?
you won't be able to gain true trust, will you?
00:16:25,466 --> 00:16:26,800
信頼?
信赖?
Trust?
00:16:28,366 --> 00:16:29,866
それ 大事?
那很重要吗?
Is that important?
00:16:43,866 --> 00:16:46,000
《東山さんには 負担をかけないようにと》
《不要给东山小姐增加负担》
"not to burden Higashiyama-san."
00:16:46,100 --> 00:16:47,866
《僕は今 ガンガン働きたいんです》
《我现在就想拼命工作》
"I want to work my butt off right now."
00:16:47,966 --> 00:16:50,333
(石黒) 《サービス残業じゃねえよな》
(石黑)《不是无偿加班吧》
(Ishiguro) "This isn't unpaid overtime, is it?"
00:16:56,833 --> 00:16:58,733
また ファミレスで作業すんの?
又要去家庭餐厅工作吗?
Are you going to work at the family restaurant again?
00:17:04,500 --> 00:17:05,733
(結衣)三谷さん
(结衣) 三谷小姐。
(Yui) Mitani-san.
00:17:05,833 --> 00:17:08,600
キャンペーンサイトの概要 共有してください
请共享一下活动网站的概要。
Please share the overview of the campaign site.
00:17:09,366 --> 00:17:10,233
えっ?
欸?
Huh?
00:17:10,333 --> 00:17:13,733
残業するなら ここでしてください 私も一緒に やりますから
要加班的话,请在这里加。我也会一起做的。
If you're going to work overtime, please do it here. I'll do it with you.
00:17:15,400 --> 00:17:16,066
(三谷)でも…
(三谷) 可是…
(Mitani) But...
00:17:16,166 --> 00:17:20,966
チームのピンチを乗り切るまでは 私も残業します
在团队度过危机之前,我也会加班。
Until the team gets through this crisis, I'll work overtime too.
00:17:22,433 --> 00:17:34,333
♫~
♫~
♫~
00:17:34,433 --> 00:17:39,533
(携帯電話の着信音)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:17:39,633 --> 00:17:40,533
(福永)はいはい
(福永) 好的好的。
(Fukunaga) Yes, yes.
00:17:40,733 --> 00:17:45,666
星印チームは チーフの指示で 会社で残業することにしたそうです
星印团队,据说在主管的指示下,决定在公司加班。
The Hoshijirushi team has decided to work overtime at the office on the chief's orders.
00:17:45,766 --> 00:17:46,733
えっ?
欸?
Huh?
00:17:46,833 --> 00:17:49,900
キャンペーンサイトの件 僕も知りませんでした
活动网站的事,我也不知道。
I didn't know about the campaign site either.
00:17:50,200 --> 00:17:52,466
☎(種田) 外で働かせるのはアウトですよ
☎(种田) 在外面工作是不行的。
☎(Taneda) Making them work outside is out of the question.
00:17:52,566 --> 00:17:56,966
だって 会社で仕事したら 残業ついちゃうじゃない
因为在公司工作的话,就会算加班啊。
Because if they work at the office, it'll count as overtime.
00:17:57,066 --> 00:18:00,892
管理部から 残業は 月80時間を 厳守って言われてんだよ
管理部说了,加班要严格遵守每月80小时的规定。
The administration department told us to strictly adhere to the 80-hour monthly overtime limit.
00:18:01,333 --> 00:18:04,033
だったら 厳守しましょうよ
那就严格遵守吧。
Then let's strictly adhere to it.
00:18:04,133 --> 00:18:07,833
もし それを超えるようなら その分は 僕がカバーします
如果超过了,那部分我来补上。
If it goes over that, I'll cover the difference.
00:18:09,033 --> 00:18:11,866
管理職は 残業つきませんし
管理层加班是没有加班费的。
Management positions don't get paid for overtime.
00:18:12,233 --> 00:18:15,900
(福永)いや~…
(福永) 哎呀~…
(Fukunaga) No~...
(電話が切れる)
(电话挂断)
(Phone call ends)
00:18:16,333 --> 00:18:17,666
はあ~
唉~
Hah~
00:18:19,566 --> 00:18:21,766
(吾妻)ここと ここ…
(吾妻) 这里和这里…
(Azuma) Here and here...
(結衣)あっ いける いける
(结衣) 啊,可以可以。
(Yui) Oh, that works, that works.
00:18:21,866 --> 00:18:22,966
(吾妻)いける? じゃあ OK
(吾妻) 可以?那OK。
(Azuma) It works? Then it's OK.
00:18:23,066 --> 00:18:25,133
(三谷)うん その方向性で はい お願いします
(三谷) 嗯,就这个方向,好的,拜托了。
(Mitani) Yes, let's go with that direction. Please.
00:18:35,966 --> 00:18:38,566
(結衣)ピックアップニュースの 文字制限って何文字だっけ?
(结衣) 精选新闻的字数限制是多少来着?
(Yui) What was the character limit for the pickup news?
00:18:38,666 --> 00:18:40,200
(児玉)あっ そこは 文字数を超えたら→
(儿玉) 啊,那里如果超过字数的话→
(Kodama) Oh, for that, if it exceeds the character count,
00:18:40,300 --> 00:18:41,800
省略する実装にしてます
会做成省略的实现方式。
it's implemented to truncate.
00:18:41,900 --> 00:18:44,500
(真希)結構 長いニュースタイトル 多そうですもんね
(真希) 好像很长的新闻标题会很多。
(Maki) It seems like there will be a lot of long news titles.
00:18:44,600 --> 00:18:46,133
(吾妻)東山さん
(吾妻) 东山小姐。
(Azuma) Higashiyama-san.
(結衣)はい
(结衣) 在。
(Yui) Yes.
00:18:46,233 --> 00:18:48,400
(吾妻)まだ来てない画像素材 まとめておいたから見といて
(吾妻) 还没到的图片素材我整理好了,你看一下。
(Azuma) I've compiled the image assets that haven't arrived yet, so take a look.
00:18:48,500 --> 00:18:50,333
うわ~ 助かる ありがとう
哇~帮大忙了,谢谢。
Wow~ That's a great help, thank you.
00:18:52,533 --> 00:18:55,000
(社員)お疲れさまでした
(社员) 辛苦了。
(Employee) Good work.
(吾妻)お疲れさまです
(吾妻) 辛苦了。
(Azuma) Good work.
00:18:55,100 --> 00:18:56,933
あれ? ホバーって→
咦?悬停→
Wait? The hover effect...
00:18:57,033 --> 00:18:59,066
日本語メニューに切り替わるんじゃ なかったでしたっけ?
不是会切换到日文菜单吗?
wasn't it supposed to switch to the Japanese menu?
00:18:59,166 --> 00:19:02,900
(吾妻)ああ それ デザイン修正で なしになった 英語でのみだって
(吾妻) 啊,那个设计修改后取消了,只有英文。
(Azuma) Oh, that was removed in the design revision. It's English only now.
00:19:03,000 --> 00:19:05,033
(三谷)聞いてませんけど
(三谷) 我没听说。
(Mitani) I haven't heard that.
(吾妻)あっ ごめん
(吾妻) 啊,抱歉。
(Azuma) Oh, sorry.
00:19:06,633 --> 00:19:08,900
(来栖)三谷さん
(来栖) 三谷小姐。
(Kurusu) Mitani-san.
(三谷)初稿 できました?
(三谷) 初稿做好了吗?
(Mitani) Is the first draft ready?
00:19:12,433 --> 00:19:14,900
タスクリストとは別に 各ページの進捗リストを→
除了任务列表,各页面的进度列表→
In addition to the task list, a progress list for each page...
00:19:15,000 --> 00:19:17,733
作ったほうがいいと思います その管理は僕がします
我觉得最好做一个,那个管理我来做。
I think we should make one. I'll manage it.
00:19:18,333 --> 00:19:20,666
分かりやすくなっていいな それ 来栖 頼んだ
变得好懂了,不错。来栖,拜托了。
That makes it easier to understand. I'm counting on you, Kurusu.
00:19:21,033 --> 00:19:22,333
はい 任せてください
好的,交给我吧。
Yes, leave it to me.
00:19:22,433 --> 00:19:24,433
(三谷)ひな形あるんで送りますね
(三谷) 我有模板,发给你。
(Mitani) I have a template, so I'll send it to you.
(来栖)ありがとうございます
(来栖) 谢谢。
(Kurusu) Thank you.
00:19:28,633 --> 00:19:30,900
(種田)おお 早いな
(种田) 哦,真早。
(Taneda) Oh, you're early.
00:19:31,766 --> 00:19:33,800
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
(種田)うん
(种田) 嗯。
(Taneda) Mmm.
00:20:03,533 --> 00:20:05,066
(来栖)はあ~
(来栖) 哈啊~
(Kurusu) Haa~
00:20:06,833 --> 00:20:09,666
(結衣)ちゃんと休んでね
(结衣) 好好休息。
(Yui) Make sure you get some rest.
(来栖)あっ はい
(来栖) 啊,好的。
(Kurusu) Oh, yes.
00:20:26,833 --> 00:20:28,400
あっ ヤバい
啊,糟糕。
Oh, crap.
00:20:35,600 --> 00:20:36,900
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
00:20:38,800 --> 00:20:40,666
ごめん ホントごめん
对不起,真的对不起。
Sorry, I'm so sorry.
00:20:40,766 --> 00:20:43,600
(諏訪)ああ 大丈夫だよ そんな急がなくても
(诹访) 啊,没关系,不用那么急。
(Suwa) Oh, it's okay. You don't have to rush like that.
00:20:43,700 --> 00:20:45,800
(結衣)いててっ はあ~ きつっ
(结衣) 好痛,哈~好累。
(Yui) Ouch! Hah~ This is tough.
00:20:45,900 --> 00:20:47,333
(諏訪)水 飲む?
(诹访) 喝水吗?
(Suwa) Want some water?
00:20:47,433 --> 00:20:48,966
えっ ありがとう
欸?谢谢。
Huh? Thanks.
00:20:52,233 --> 00:20:54,800
ベーコンと卵 牛乳もあるな
有培根、鸡蛋和牛奶。
There's bacon, eggs, and milk.
00:20:54,900 --> 00:20:57,366
結衣ちゃん カルボナーラでいい?
结衣,吃奶油培根意面好吗?
Yui-chan, is carbonara okay?
00:20:58,933 --> 00:21:00,321
結衣ちゃん?
结衣?
Yui-chan?
00:21:14,666 --> 00:21:17,666
(三谷) えっ 異動ですか? 磯貝課長が?
(三谷) 欸?调动?矶贝课长?
(Mitani) Huh? A transfer? Section Chief Isogai?
00:21:17,766 --> 00:21:19,866
(結衣) さっき 牛松さんから連絡が来て
(结衣) 刚才牛松先生联系我。
(Yui) I just got a call from Ushimatsu-san.
00:21:19,966 --> 00:21:21,800
人事異動があったって
说有人事变动。
He said there was a personnel change.
00:21:21,900 --> 00:21:23,500
(児玉)合併の余波ですかね
(儿玉) 是合并的余波吗?
(Kodama) Is it the aftermath of the merger?
00:21:24,133 --> 00:21:28,000
そうみたい 明日の定例会議で 新しい課長に挨拶してきます
好像是。明天的例会上我会去和新课长打招呼。
Seems so. I'll greet the new section chief at tomorrow's regular meeting.
00:21:28,100 --> 00:21:30,466
そのときに OGPの確認も取ってくるね
到时候我也会确认OGP的。
I'll also get confirmation on the OGP then.
00:21:30,566 --> 00:21:32,033
(真希)お願いします
(真希) 拜托了。
(Maki) Please do.
00:21:33,133 --> 00:21:35,866
(三谷)吾妻さん 商品ページの スタイル調整 どうなりました?
(三谷) 吾妻先生,商品页面的样式调整怎么样了?
(Mitani) Azuma-san, what's the status on the product page style adjustments?
00:21:35,966 --> 00:21:37,266
(吾妻)ああ まだだけど
(吾妻) 啊,还没。
(Azuma) Oh, not yet.
00:21:37,800 --> 00:21:40,500
(三谷)はあ? 昨日までにって話でしたよね?
(三谷) 哈啊?不是说好昨天之前吗?
(Mitani) Huh? We agreed on by yesterday, didn't we?
00:21:40,600 --> 00:21:42,166
(吾妻)そもそもの コーディングフィックスが→
(吾妻) 本来的代码修复→
(Azuma) The original coding fix...
00:21:42,266 --> 00:21:44,933
まだなんだから 昨日 上げたって意味ないでしょ
还没好呢,昨天交了也没用吧。
...isn't done yet, so there was no point in submitting it yesterday.
00:21:45,033 --> 00:21:48,400
ありますよ そうやって ずるずる期限を曖昧にしたら→
有用啊。就那样拖延,把期限模糊化的话→
Yes, there is. If you keep vaguely pushing back deadlines like that,
00:21:48,500 --> 00:21:50,233
あとの作業に しわ寄せが来るんです
后面的工作就会受到影响。
it will affect the subsequent tasks.
00:21:50,333 --> 00:21:53,100
(吾妻)こっちが大丈夫だって 言ってんだから 大丈夫なんだよ
(吾妻) 我都说没问题了,就没问题。
(Azuma) I said it's fine, so it's fine.
00:21:53,200 --> 00:21:55,166
(結衣)ちょっと 2人とも
(结衣) 等等,你们两个。
(Yui) Hey, both of you.
00:21:55,733 --> 00:21:57,733
(児玉)おい 来栖君
(儿玉) 喂,来栖君。
(Kodama) Hey, Kurusu-kun.
00:21:59,500 --> 00:22:02,200
(真希)おい! 仕事
(真希) 喂!工作。
(Maki) Hey! Work.
00:22:02,300 --> 00:22:04,033
(来栖)あっ はい
(来栖) 啊,是。
(Kurusu) Oh, yes.
00:22:21,900 --> 00:22:23,933
(賤ヶ岳)どうした? 東山
(贱岳) 怎么了?东山。
(Shizugatake) What's wrong, Higashiyama?
00:22:24,700 --> 00:22:28,433
あっ 先輩 どうしてるかな~と思って
啊,前辈,在想你怎么样了~
Oh, Senpai, I was just wondering how you were doing.
00:22:29,433 --> 00:22:32,233
(賤ヶ岳)さっきまで お義母さんのリハビリに付き添ってた
(贱岳) 刚才一直在陪婆婆做康复。
(Shizugatake) I was just accompanying my mother-in-law's rehabilitation.
00:22:32,333 --> 00:22:34,500
今日 陽介 バイトの日だから
今天阳介打工。
Yosuke has his part-time job today.
00:22:35,533 --> 00:22:38,133
☎(結衣) お義母さん 具合どうですか?
☎(结衣) 婆婆身体怎么样?
☎(Yui) How is your mother-in-law doing?
00:22:38,633 --> 00:22:41,066
(賤ヶ岳)随分 よくなってきた
(贱岳) 好多了。
(Shizugatake) Much better.
00:22:41,166 --> 00:22:43,900
陽介の顔 見ると 元気が出るみたいね
看到阳介的脸好像就精神了。
She seems to get better when she sees Yosuke's face.
00:22:44,166 --> 00:22:48,833
はあ~ 先輩も元気そうで安心しました
唉~前辈也看起来很有精神,我就放心了。
Hah~ I'm relieved to see you're doing well too, Senpai.
00:22:50,866 --> 00:22:53,166
で どうしたの?
所以,怎么了?
So, what's wrong?
00:22:54,600 --> 00:22:55,933
えっ?
欸?
Huh?
00:22:56,666 --> 00:22:58,600
☎(賤ヶ岳)何かあったんでしょ?
☎(贱岳) 发生什么事了吧?
☎(Shizugatake) Something happened, didn't it?
00:23:00,250 --> 00:23:02,566
☎何でも1人で抱え込むの→
☎什么事都一个人扛着→
☎Keeping everything to yourself...
00:23:02,666 --> 00:23:07,933
悪い癖だよ いいから 言ってごらん
是坏毛病哦。没关系,说来听听。
...is a bad habit. It's okay, just tell me.
00:23:13,066 --> 00:23:17,533
何か もう 全然うまくいかなくって…
总觉得,完全不顺利…
It's just that nothing is going well...
00:23:19,766 --> 00:23:21,166
☎(結衣)みんな疲れて→
☎(结衣) 大家都很累→
☎(Yui) Everyone's tired...
00:23:21,266 --> 00:23:24,200
ギスギスしちゃってきてるし
气氛变得很紧张。
...and things are getting tense.
00:23:25,966 --> 00:23:32,133
結婚の準備も全然進んでなくて 巧に迷惑かけてるし…
结婚的准备也完全没进展,给巧添麻烦了…
The wedding preparations aren't progressing at all, and I'm causing trouble for Takumi...
00:23:38,000 --> 00:23:40,900
はあ~ 自分が情けないです
唉~觉得自己好没用。
Hah~ I feel so pathetic.
00:23:42,466 --> 00:23:47,200
みんなのこと どうしてあげたらいいのか…
我该怎么帮大家呢…
I don't know what I should do for everyone...
00:23:50,733 --> 00:23:54,766
何かをしてあげようって 思わなくていいんじゃない
不用想着要为他们做什么。
Maybe you don't have to think about doing something for them.
00:23:56,166 --> 00:23:57,633
えっ?
欸?
Huh?
00:23:57,733 --> 00:23:58,833
☎(賤ヶ岳)まずは→
☎(贱岳) 首先→
☎(Shizugatake) First,
00:23:59,033 --> 00:24:03,333
自分のために ちゃんと食べて ちゃんと寝ること
为了自己,好好吃饭,好好睡觉。
for your own sake, eat properly and sleep properly.
00:24:04,733 --> 00:24:07,466
あんたの集中力で 毎日 残業してたら→
以你的集中力,每天加班的话→
With your level of concentration, if you work overtime every day,
00:24:08,300 --> 00:24:10,900
☎体 もたないでしょ
☎身体会吃不消的。
☎your body won't be able to take it.
00:24:13,033 --> 00:24:14,766
先輩…
前辈…
Senpai...
00:24:15,633 --> 00:24:16,733
☎(賤ヶ岳)それから→
☎(贱岳) 然后→
☎(Shizugatake) And then,
00:24:16,833 --> 00:24:19,566
愚痴は ためずに吐き出すこと
有牢骚就别憋着,说出来。
don't bottle up your complaints, let them out.
00:24:20,966 --> 00:24:25,733
今は話 聞くぐらいしかできないけど いつでも連絡して
现在我只能听你倾诉,随时联系我。
I can only listen right now, but contact me anytime.
00:24:26,266 --> 00:24:28,233
☎遠慮しなくていいから
☎不用客气。
☎Don't hesitate.
00:24:29,300 --> 00:24:31,200
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:24:33,500 --> 00:24:37,633
☎(賤ヶ岳)あっ 今度 馬刺し送るよ 元気 出るよ~
☎(贱岳) 啊,下次给你寄马肉刺身,吃了会精神的~
☎(Shizugatake) Oh, I'll send you some horse sashimi next time. It'll cheer you up~
00:18:04,133 --> 00:18:07,833
もし それを超えるようなら その分は 僕がカバーします
如果超过了,那部分我来补上。
If it goes over that, I'll cover the difference.
00:18:09,033 --> 00:18:11,866
管理職は 残業つきませんし
管理层加班是没有加班费的。
Management positions don't get paid for overtime.
00:18:12,233 --> 00:18:15,900
(福永)いや~…
(福永) 哎呀~…
(Fukunaga) No~...
(電話が切れる)
(电话挂断)
(Phone call ends)
00:18:16,333 --> 00:18:17,666
はあ~
唉~
Hah~
00:18:19,566 --> 00:18:21,766
(吾妻)ここと ここ…
(吾妻) 这里和这里…
(Azuma) Here and here...
(結衣)あっ いける いける
(结衣) 啊,可以可以。
(Yui) Oh, that works, that works.
00:18:21,866 --> 00:18:22,966
(吾妻)いける? じゃあ OK
(吾妻) 可以?那OK。
(Azuma) It works? Then it's OK.
00:18:23,066 --> 00:18:25,133
(三谷)うん その方向性で はい お願いします
(三谷) 嗯,就这个方向,好的,拜托了。
(Mitani) Yes, let's go with that direction. Please.
00:18:35,966 --> 00:18:38,566
(結衣)ピックアップニュースの 文字制限って何文字だっけ?
(结衣) 精选新闻的字数限制是多少来着?
(Yui) What was the character limit for the pickup news?
00:18:38,666 --> 00:18:40,200
(児玉)あっ そこは 文字数を超えたら→
(儿玉) 啊,那里如果超过字数的话→
(Kodama) Oh, for that, if it exceeds the character count,
00:18:40,300 --> 00:18:41,800
省略する実装にしてます
会做成省略的实现方式。
it's implemented to truncate.
00:18:41,900 --> 00:18:44,500
(真希)結構 長いニュースタイトル 多そうですもんね
(真希) 好像很长的新闻标题会很多。
(Maki) It seems like there will be a lot of long news titles.
00:18:44,600 --> 00:18:46,133
(吾妻)東山さん
(吾妻) 东山小姐。
(Azuma) Higashiyama-san.
(結衣)はい
(结衣) 在。
(Yui) Yes.
00:18:46,233 --> 00:18:48,400
(吾妻)まだ来てない画像素材 まとめておいたから見といて
(吾妻) 还没到的图片素材我整理好了,你看一下。
(Azuma) I've compiled the image assets that haven't arrived yet, so take a look.
00:18:48,500 --> 00:18:50,333
うわ~ 助かる ありがとう
哇~帮大忙了,谢谢。
Wow~ That's a great help, thank you.
00:18:52,533 --> 00:18:55,000
(社員)お疲れさまでした
(社员) 辛苦了。
(Employee) Good work.
(吾妻)お疲れさまです
(吾妻) 辛苦了。
(Azuma) Good work.
00:18:55,100 --> 00:18:56,933
あれ? ホバーって→
咦?悬停→
Wait? The hover effect...
00:18:57,033 --> 00:18:59,066
日本語メニューに切り替わるんじゃ なかったでしたっけ?
不是会切换到日文菜单吗?
wasn't it supposed to switch to the Japanese menu?
00:18:59,166 --> 00:19:02,900
(吾妻)ああ それ デザイン修正で なしになった 英語でのみだって
(吾妻) 啊,那个设计修改后取消了,只有英文。
(Azuma) Oh, that was removed in the design revision. It's English only now.
00:19:03,000 --> 00:19:05,033
(三谷)聞いてませんけど
(三谷) 我没听说。
(Mitani) I haven't heard that.
(吾妻)あっ ごめん
(吾妻) 啊,抱歉。
(Azuma) Oh, sorry.
00:19:06,633 --> 00:19:08,900
(来栖)三谷さん
(来栖) 三谷小姐。
(Kurusu) Mitani-san.
(三谷)初稿 できました?
(三谷) 初稿做好了吗?
(Mitani) Is the first draft ready?
00:19:12,433 --> 00:19:14,900
タスクリストとは別に 各ページの進捗リストを→
除了任务列表,各页面的进度列表→
In addition to the task list, a progress list for each page...
00:19:15,000 --> 00:19:17,733
作ったほうがいいと思います その管理は僕がします
我觉得最好做一个,那个管理我来做。
I think we should make one. I'll manage it.
00:19:18,333 --> 00:19:20,666
分かりやすくなっていいな それ 来栖 頼んだ
变得好懂了,不错。来栖,拜托了。
That makes it easier to understand. I'm counting on you, Kurusu.
00:19:21,033 --> 00:19:22,333
はい 任せてください
好的,交给我吧。
Yes, leave it to me.
00:19:22,433 --> 00:19:24,433
(三谷)ひな形あるんで送りますね
(三谷) 我有模板,发给你。
(Mitani) I have a template, so I'll send it to you.
(来栖)ありがとうございます
(来栖) 谢谢。
(Kurusu) Thank you.
00:19:28,633 --> 00:19:30,900
(種田)おお 早いな
(种田) 哦,真早。
(Taneda) Oh, you're early.
00:19:31,766 --> 00:19:33,800
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
(種田)うん
(种田) 嗯。
(Taneda) Mmm.
00:20:03,533 --> 00:20:05,066
(来栖)はあ~
(来栖) 哈啊~
(Kurusu) Haa~
00:20:06,833 --> 00:20:09,666
(結衣)ちゃんと休んでね
(结衣) 好好休息。
(Yui) Make sure you get some rest.
(来栖)あっ はい
(来栖) 啊,好的。
(Kurusu) Oh, yes.
00:20:26,833 --> 00:20:28,400
あっ ヤバい
啊,糟糕。
Oh, crap.
00:20:35,600 --> 00:20:36,900
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
00:20:38,800 --> 00:20:40,666
ごめん ホントごめん
对不起,真的对不起。
Sorry, I'm so sorry.
00:20:40,766 --> 00:20:43,600
(諏訪)ああ 大丈夫だよ そんな急がなくても
(诹访) 啊,没关系,不用那么急。
(Suwa) Oh, it's okay. You don't have to rush like that.
00:20:43,700 --> 00:20:45,800
(結衣)いててっ はあ~ きつっ
(结衣) 好痛,哈~好累。
(Yui) Ouch! Hah~ This is tough.
00:20:45,900 --> 00:20:47,333
(諏訪)水 飲む?
(诹访) 喝水吗?
(Suwa) Want some water?
00:20:47,433 --> 00:20:48,966
えっ ありがとう
欸?谢谢。
Huh? Thanks.
00:20:52,233 --> 00:20:54,800
ベーコンと卵 牛乳もあるな
有培根、鸡蛋和牛奶。
There's bacon, eggs, and milk.
00:20:54,900 --> 00:20:57,366
結衣ちゃん カルボナーラでいい?
结衣,吃奶油培根意面好吗?
Yui-chan, is carbonara okay?
00:20:58,933 --> 00:21:00,321
結衣ちゃん?
结衣?
Yui-chan?
00:21:14,666 --> 00:21:17,666
(三谷) えっ 異動ですか? 磯貝課長が?
(三谷) 欸?调动?矶贝课长?
(Mitani) Huh? A transfer? Section Chief Isogai?
00:21:17,766 --> 00:21:19,866
(結衣) さっき 牛松さんから連絡が来て
(结衣) 刚才牛松先生联系我。
(Yui) I just got a call from Ushimatsu-san.
00:21:19,966 --> 00:21:21,800
人事異動があったって
说有人事变动。
He said there was a personnel change.
00:21:21,900 --> 00:21:23,500
(児玉)合併の余波ですかね
(儿玉) 是合并的余波吗?
(Kodama) Is it the aftermath of the merger?
00:21:24,133 --> 00:21:28,000
そうみたい 明日の定例会議で 新しい課長に挨拶してきます
好像是。明天的例会上我会去和新课长打招呼。
Seems so. I'll greet the new section chief at tomorrow's regular meeting.
00:21:28,100 --> 00:21:30,466
そのときに OGPの確認も取ってくるね
到时候我也会确认OGP的。
I'll also get confirmation on the OGP then.
00:21:30,566 --> 00:21:32,033
(真希)お願いします
(真希) 拜托了。
(Maki) Please do.
00:21:33,133 --> 00:21:35,866
(三谷)吾妻さん 商品ページの スタイル調整 どうなりました?
(三谷) 吾妻先生,商品页面的样式调整怎么样了?
(Mitani) Azuma-san, what's the status on the product page style adjustments?
00:21:35,966 --> 00:21:37,266
(吾妻)ああ まだだけど
(吾妻) 啊,还没。
(Azuma) Oh, not yet.
00:21:37,800 --> 00:21:40,500
(三谷)はあ? 昨日までにって話でしたよね?
(三谷) 哈啊?不是说好昨天之前吗?
(Mitani) Huh? We agreed on by yesterday, didn't we?
00:21:40,600 --> 00:21:42,166
(吾妻)そもそもの コーディングフィックスが→
(吾妻) 本来的代码修复→
(Azuma) The original coding fix...
00:21:42,266 --> 00:21:44,933
まだなんだから 昨日 上げたって意味ないでしょ
还没好呢,昨天交了也没用吧。
...isn't done yet, so there was no point in submitting it yesterday.
00:21:45,033 --> 00:21:48,400
ありますよ そうやって ずるずる期限を曖昧にしたら→
有用啊。就那样拖延,把期限模糊化的话→
Yes, there is. If you keep vaguely pushing back deadlines like that,
00:21:48,500 --> 00:21:50,233
あとの作業に しわ寄せが来るんです
后面的工作就会受到影响。
it will affect the subsequent tasks.
00:21:50,333 --> 00:21:53,100
(吾妻)こっちが大丈夫だって 言ってんだから 大丈夫なんだよ
(吾妻) 我都说没问题了,就没问题。
(Azuma) I said it's fine, so it's fine.
00:21:53,200 --> 00:21:55,166
(結衣)ちょっと 2人とも
(结衣) 等等,你们两个。
(Yui) Hey, both of you.
00:21:55,733 --> 00:21:57,733
(児玉)おい 来栖君
(儿玉) 喂,来栖君。
(Kodama) Hey, Kurusu-kun.
00:21:59,500 --> 00:22:02,200
(真希)おい! 仕事
(真希) 喂!工作。
(Maki) Hey! Work.
00:22:02,300 --> 00:22:04,033
(来栖)あっ はい
(来栖) 啊,是。
(Kurusu) Oh, yes.
00:22:21,900 --> 00:22:23,933
(賤ヶ岳)どうした? 東山
(贱岳) 怎么了?东山。
(Shizugatake) What's wrong, Higashiyama?
00:22:24,700 --> 00:22:28,433
あっ 先輩 どうしてるかな~と思って
啊,前辈,在想你怎么样了~
Oh, Senpai, I was just wondering how you were doing.
00:22:29,433 --> 00:22:32,233
(賤ヶ岳)さっきまで お義母さんのリハビリに付き添ってた
(贱岳) 刚才一直在陪婆婆做康复。
(Shizugatake) I was just accompanying my mother-in-law's rehabilitation.
00:22:32,333 --> 00:22:34,500
今日 陽介 バイトの日だから
今天阳介打工。
Yosuke has his part-time job today.
00:22:35,533 --> 00:22:38,133
☎(結衣) お義母さん 具合どうですか?
☎(结衣) 婆婆身体怎么样?
☎(Yui) How is your mother-in-law doing?
00:22:38,633 --> 00:22:41,066
(賤ヶ岳)随分 よくなってきた
(贱岳) 好多了。
(Shizugatake) Much better.
00:22:41,166 --> 00:22:43,900
陽介の顔 見ると 元気が出るみたいね
看到阳介的脸好像就精神了。
She seems to get better when she sees Yosuke's face.
00:22:44,166 --> 00:22:48,833
はあ~ 先輩も元気そうで安心しました
唉~前辈也看起来很有精神,我就放心了。
Hah~ I'm relieved to see you're doing well too, Senpai.
00:22:50,866 --> 00:22:53,166
で どうしたの?
所以,怎么了?
So, what's wrong?
00:22:54,600 --> 00:22:55,933
えっ?
欸?
Huh?
00:22:56,666 --> 00:22:58,600
☎(賤ヶ岳)何かあったんでしょ?
☎(贱岳) 发生什么事了吧?
☎(Shizugatake) Something happened, didn't it?
00:23:00,250 --> 00:23:02,566
☎何でも1人で抱え込むの→
☎什么事都一个人扛着→
☎Keeping everything to yourself...
00:23:02,666 --> 00:23:07,933
悪い癖だよ いいから 言ってごらん
是坏毛病哦。没关系,说来听听。
...is a bad habit. It's okay, just tell me.
00:23:13,066 --> 00:23:17,533
何か もう 全然うまくいかなくって…
总觉得,完全不顺利…
It's just that nothing is going well...
00:23:19,766 --> 00:23:21,166
☎(結衣)みんな疲れて→
☎(结衣) 大家都很累→
☎(Yui) Everyone's tired...
00:23:21,266 --> 00:23:24,200
ギスギスしちゃってきてるし
气氛变得很紧张。
...and things are getting tense.
00:23:25,966 --> 00:23:32,133
結婚の準備も全然進んでなくて 巧に迷惑かけてるし…
结婚的准备也完全没进展,给巧添麻烦了…
The wedding preparations aren't progressing at all, and I'm causing trouble for Takumi...
00:23:38,000 --> 00:23:40,900
はあ~ 自分が情けないです
唉~觉得自己好没用。
Hah~ I feel so pathetic.
00:23:42,466 --> 00:23:47,200
みんなのこと どうしてあげたらいいのか…
我该怎么帮大家呢…
I don't know what I should do for everyone...
00:23:50,733 --> 00:23:54,766
何かをしてあげようって 思わなくていいんじゃない
不用想着要为他们做什么。
Maybe you don't have to think about doing something for them.
00:23:56,166 --> 00:23:57,633
えっ?
欸?
Huh?
00:23:57,733 --> 00:23:58,833
☎(賤ヶ岳)まずは→
☎(贱岳) 首先→
☎(Shizugatake) First,
00:23:59,033 --> 00:24:03,333
自分のために ちゃんと食べて ちゃんと寝ること
为了自己,好好吃饭,好好睡觉。
for your own sake, eat properly and sleep properly.
00:24:04,733 --> 00:24:07,466
あんたの集中力で 毎日 残業してたら→
以你的集中力,每天加班的话→
With your level of concentration, if you work overtime every day,
00:24:08,300 --> 00:24:10,900
☎体 もたないでしょ
☎身体会吃不消的。
☎your body won't be able to take it.
00:24:13,033 --> 00:24:14,766
先輩…
前辈…
Senpai...
00:24:15,633 --> 00:24:16,733
☎(賤ヶ岳)それから→
☎(贱岳) 然后→
☎(Shizugatake) And then,
00:24:16,833 --> 00:24:19,566
愚痴は ためずに吐き出すこと
有牢骚就别憋着,说出来。
don't bottle up your complaints, let them out.
00:24:20,966 --> 00:24:25,733
今は話 聞くぐらいしかできないけど いつでも連絡して
现在我只能听你倾诉,随时联系我。
I can only listen right now, but contact me anytime.
00:24:26,266 --> 00:24:28,233
☎遠慮しなくていいから
☎不用客气。
☎Don't hesitate.
00:24:29,300 --> 00:24:31,200
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:24:33,500 --> 00:24:37,633
☎(賤ヶ岳)あっ 今度 馬刺し送るよ 元気 出るよ~
☎(贱岳) 啊,下次给你寄马肉刺身,吃了会精神的~
☎(Shizugatake) Oh, I'll send you some horse sashimi next time. It'll cheer you up~
00:24:40,400 --> 00:24:42,900
(結衣)はい 待ってます
(结衣) 好的,我等你。
(Yui) Okay, I'll be waiting.
00:24:44,133 --> 00:24:45,633
またね
再见。
See you.
00:25:04,833 --> 00:25:05,966
(ドアが開く音)
(开门声)
(Door opening sound)
00:25:06,066 --> 00:25:07,266
いらっしゃい
欢迎光临。
Welcome.
00:25:07,566 --> 00:25:08,700
あっ どうも
啊,你好。
Oh, hello.
00:25:08,800 --> 00:25:11,266
ああ お久しぶり~
啊,好久不见~
Ah, long time no see~
00:25:11,366 --> 00:25:14,000
とりあえず ビールください あと 小籠包
先来杯啤酒,再来份小笼包。
I'll have a beer for now, and some xiaolongbao.
00:25:14,500 --> 00:25:16,966
(篠原)あれ? 東山ちゃんは?
(筱原) 咦?东山呢?
(Shinohara) Huh? Where's Higashiyama-chan?
00:25:17,066 --> 00:25:18,900
(諏訪)今日も遅くなるみたいで
(诹访) 今天好像也要晚点。
(Suwa) Looks like she'll be late today too.
00:25:19,000 --> 00:25:22,033
(王丹) 定時で帰る人だったのにね~
(王丹) 明明是个准时下班的人呢~
(Wang Dan) And she used to be someone who always left on time~
00:25:22,133 --> 00:25:24,733
(諏訪)あっ そういえば この間 教えてもらった小籠包
(诹访) 啊,说起来,上次你教我的小笼包。
(Suwa) Oh, by the way, the xiaolongbao you taught me the other day.
00:25:24,833 --> 00:25:27,700
作ってみたんですけど いまいち うまくいかなくて
我试着做了,但做得不太好。
I tried making it, but it didn't turn out very well.
00:25:27,800 --> 00:25:31,366
(王丹)そりゃそうよ 簡単にできたら 商売あがったりよ
(王丹) 那是当然,要是那么容易做,我还怎么做生意。
(Wang Dan) Of course. If it were easy, I'd be out of business.
00:25:32,200 --> 00:25:34,533
コツ 教えてもらってもいいですか?
能教我诀窍吗?
Could you teach me the trick?
00:25:34,733 --> 00:25:39,400
企業秘密だけどね 結衣さんのためなら特別よ
虽然是商业机密,但为了结衣,就破例一次。
It's a trade secret, but for Yui-san, it's a special exception.
00:25:39,633 --> 00:25:40,966
あっ ありがとうございます
啊,谢谢。
Oh, thank you.
00:25:41,066 --> 00:25:45,000
(篠原)優しいな~ ご飯は作ってあげるわ→
(筱原) 真温柔啊~饭也做给你吃→
(Shinohara) How kind~ She'll cook for you,
00:25:45,100 --> 00:25:48,800
酔い潰れたら おんぶしてあげるわ 完璧だね
喝醉了还背你,真完美。
give you a piggyback ride when you're drunk... she's perfect.
00:25:48,900 --> 00:25:51,200
(篠原)かなわないね
(筱原) 比不过啊。
(Shinohara) Can't compete with that.
(諏訪)おんぶ?
(诹访) 背?
(Suwa) A piggyback ride?
00:25:51,300 --> 00:25:53,333
(篠原)見られてたらしいよ
(筱原) 好像被看到了。
(Shinohara) Apparently, you were seen.
00:25:53,433 --> 00:25:56,700
酔っ払った東山ちゃんを おんぶしてるとこ
背着喝醉了的东山。
Giving a piggyback ride to a drunk Higashiyama-chan.
00:25:56,800 --> 00:25:58,533
(王丹の中国語)
(王丹的中文)
(Wang Dan speaking Chinese)
00:25:58,633 --> 00:26:01,133
(篠原)えっ 何?
(筱原) 欸?什么?
(Shinohara) Huh? What?
(王丹)ドラマの見過ぎよ
(王丹) 电视剧看多了。
(Wang Dan) You watch too many dramas.
00:26:01,233 --> 00:26:04,500
(王丹)飲み過ぎよ もう帰ってよ!
(王丹) 喝多了,快回去!
(Wang Dan) You're drunk. Go home already!
(篠原)えっ? なんで?
(筱原) 欸?为什么?
(Shinohara) Huh? Why?
00:26:04,600 --> 00:26:05,766
(王丹)帰って!
(王丹) 回去!
(Wang Dan) Go home!
00:26:24,300 --> 00:26:26,700
(牛松)お待たせいたしました
(牛松) 久等了。
(Ushimatsu) Thank you for waiting.
00:26:29,833 --> 00:26:33,100
(武田)新しく 広報課長になりました 武田です
(武田) 我是新任宣传课长,武田。
(Takeda) I am Takeda, the new public relations section chief.
00:26:38,633 --> 00:26:40,866
(結衣)では早速 進捗の ご報告を
(结衣) 那么,我马上报告一下进度。
(Yui) Then, I'll report on the progress right away.
00:26:40,966 --> 00:26:44,800
(武田)あっ その前に運用について お話しさせてください
(武田) 啊,在那之前,请允许我谈谈运营的事。
(Takeda) Ah, before that, please allow me to talk about the operation.
00:26:46,133 --> 00:26:50,200
弊社の広報部と福永さんとは 古い お付き合いがあるそうですね
听说弊公司的宣传部和福永先生有很深的交情。
I hear our public relations department and Fukunaga-san go way back.
00:26:51,066 --> 00:26:53,633
(種田)ええ
(种田) 嗯。
(Taneda) Yes.
(武田)今回の合併を機に→
(武田) 以这次合并为契机→
(Takeda) With this merger as an opportunity,
00:26:53,733 --> 00:26:56,533
古い なれ合いは やめようという話になりましてね
我们决定停止过去的熟人关系。
we've decided to put an end to our old, cozy relationships.
00:26:56,866 --> 00:26:58,600
サイトの制作は引き続き→
网站制作继续→
The site production will continue to be...
00:26:58,700 --> 00:27:01,066
ネットヒーローズさんに お任せしますが
交给Net Heroes。
...entrusted to Net Heroes, but...
00:27:01,166 --> 00:27:04,266
その後の運用は 他社にも見積もりを取って
之后的运营会向其他公司询价。
for the subsequent operation, we will also get quotes from other companies
00:27:04,366 --> 00:27:07,133
比較したうえで 発注させていただくつもりです
比较之后再决定下单。
and place the order after comparing them.
00:27:12,200 --> 00:27:16,233
運用も弊社に お任せいただける とのことでしたよね?
不是说运营也交给我们公司吗?
I believe you said that the operation would also be entrusted to our company?
00:27:17,133 --> 00:27:18,633
(牛松)まあ あの…
(牛松) 嘛,那个…
(Ushimatsu) Well, um...
00:27:18,733 --> 00:27:21,733
(武田) 誰が そう言ったの? 磯貝課長?
(武田) 谁那么说的?矶贝课长?
(Takeda) Who said that? Section Chief Isogai?
00:27:23,733 --> 00:27:27,533
お任せできたらいいなとは 言ったかもしれません
也许是说过“要是能交给你们就好了”。
I may have said that it would be nice if we could entrust it to you.
00:27:32,000 --> 00:27:36,566
他に どちらの会社に 声をかけられたんですか?
还联系了哪家公司?
What other companies have you contacted?
00:27:37,566 --> 00:27:39,033
ベイシック・オンさんです
是Basic On。
Basic On.
00:27:43,133 --> 00:27:46,366
(三谷)運用を取られたら うちは確実に赤字です
(三谷) 如果运营被抢走,我们肯定会亏损。
(Mitani) If we lose the operation, we'll definitely be in the red.
00:27:48,600 --> 00:27:52,500
(種田)まだ決まったわけじゃない 提案内容を もう一度 見直そう
(种田) 还没定下来,再重新看一下提案内容吧。
(Taneda) It's not decided yet. Let's review the proposal again.
00:27:52,600 --> 00:27:54,533
(来栖) はい 絶対 うちが取りましょう
(来栖) 好的,我们一定要拿下。
(Kurusu) Yes, let's definitely win it.
00:27:54,633 --> 00:27:56,233
ベイシック・オンなんかには 渡しません
才不会让给Basic On。
We won't hand it over to the likes of Basic On.
00:27:56,333 --> 00:27:57,966
(結衣)だね
(结衣) 是啊。
(Yui) Right.
00:27:58,066 --> 00:27:59,066
(諏訪)結衣ちゃん
(诹访) 结衣。
(Suwa) Yui-chan.
00:28:07,233 --> 00:28:09,700
結衣ちゃん 星印の担当だったんだ?
结衣,你负责星印啊?
Yui-chan, you were in charge of Hoshijirushi?
00:28:09,800 --> 00:28:12,700
(結衣)あっ 巧も?
(结衣) 啊,巧也是?
(Yui) Oh, you too, Takumi?
00:28:12,800 --> 00:28:14,000
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:28:16,166 --> 00:28:18,766
(吉住)もしかして 東山さん?
(吉住) 难道是,东山小姐?
(Yoshizumi) Could it be, Higashiyama-san?
00:28:20,000 --> 00:28:20,900
はい
是的。
Yes.
00:28:22,066 --> 00:28:24,633
はじめまして ベイシック・オンの吉住です
初次见面,我是Basic On的吉住。
Nice to meet you, I'm Yoshizumi from Basic On.
00:28:25,700 --> 00:28:27,533
はじめまして
初次见面。
Nice to meet you.
00:28:27,633 --> 00:28:29,466
お手柔らかに お願いしますね
请手下留情。
Please go easy on me.
00:28:34,000 --> 00:28:35,400
それじゃ
那么。
Well then.
00:28:41,500 --> 00:28:43,700
(三谷)何なんですか あの方は
(三谷) 那位是什么人啊。
(Mitani) Who is that woman?
00:28:45,666 --> 00:28:48,033
(種田)さあ 帰って 作戦 練ろう
(种田) 好了,回去制定作战计划吧。
(Taneda) Alright, let's go back and plan our strategy.
00:28:54,233 --> 00:28:55,100
(物音)
(声响)
(Sound)
00:28:55,200 --> 00:28:56,500
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:28:59,000 --> 00:29:02,033
来栖君 大丈夫? どうしたの?
来栖君,没事吧?怎么了?
Kurusu-kun, are you okay? What happened?
00:29:04,533 --> 00:29:06,166
(来栖)全然大丈夫です
(来栖) 完全没事。
(Kurusu) I'm totally fine.
00:29:08,300 --> 00:29:11,133
(結衣)はい 大丈夫?
(结衣) 好,没事吧?
(Yui) Here, are you okay?
00:29:12,600 --> 00:29:14,266
(来栖)あっ…
(来栖) 啊…
(Kurusu) Ah...
00:29:18,433 --> 00:29:20,100
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:29:22,733 --> 00:29:25,766
(来栖)もう大丈夫です すいませんでした
(来栖) 已经没事了,对不起。
(Kurusu) I'm okay now. I'm sorry.
00:29:25,866 --> 00:29:27,533
(結衣)無理しないで→
(结衣) 别勉强→
(Yui) Don't push yourself...
00:29:27,633 --> 00:29:29,966
今日は もう このまま 帰ったほうがいいんじゃない?
今天就这样回去比较好吧?
Maybe you should just go home for today.
00:29:30,066 --> 00:29:32,900
(来栖)そんな のんきなこと 言ってる場合ですか
(来栖) 现在是说那种悠闲话的时候吗?
(Kurusu) Is this the time to be saying such carefree things?
00:29:33,000 --> 00:29:35,766
運用 取れるかどうかの 瀬戸際なんですよ
现在是能不能拿下运营的关键时刻。
We're on the verge of whether we can win the operation or not.
00:29:36,500 --> 00:29:40,133
(結衣)若手のうちは 誰でも ペース配分 つかめないものだし
(结衣) 年轻的时候谁都掌握不好节奏。
(Yui) When you're young, it's normal not to be able to pace yourself.
00:29:40,233 --> 00:29:43,366
体力を過信して 体 壊すこともある
过信体力也会搞坏身体。
You can overestimate your stamina and ruin your health.
00:29:43,800 --> 00:29:47,533
だから 疲れたら 家に帰って ちゃんと睡眠 取って
所以,累了就回家好好睡觉。
So when you're tired, go home and get proper sleep.
00:29:47,633 --> 00:29:49,533
僕だって 役に立ちたいんです
我也想派上用场。
I want to be useful too.
00:29:49,633 --> 00:29:52,033
(結衣)来栖君は貴重な戦力だよ
(结衣) 来栖君是宝贵的战斗力。
(Yui) You're a valuable asset, Kurusu-kun.
00:29:52,133 --> 00:29:54,833
だからこそ 今 倒れられたら困るの
正因为如此,现在倒下我会很困扰。
That's why it would be a problem if you collapsed now.
00:29:54,933 --> 00:29:58,133
あとは 私と種田さんで やっとくからさ
剩下的我和种田先生会搞定的。
Taneda-san and I will take care of the rest.
00:29:59,633 --> 00:30:03,933
結局 いつも僕たちって 種田さん頼みですよね
结果,我们总是依赖种田先生。
In the end, we always end up relying on Taneda-san, don't we?
00:30:07,233 --> 00:30:12,466
うちの仕事が回ってるのは 種田さんが誰よりも身を削って→
我们的工作能运转,是因为种田先生比任何人都拼命→
The reason our work gets done is because Taneda-san works harder than anyone,
00:30:12,566 --> 00:30:16,733
いろんなものを犠牲にして 働いてるからですよね
牺牲了很多东西在工作。
sacrificing so many things to work.
00:30:18,866 --> 00:30:21,666
僕も種田さんみたいに なりたいんです
我也想成为像种田先生那样的人。
I want to be like Taneda-san too.
00:30:21,766 --> 00:30:24,766
種田さんの働き方 マネしたらダメ
种田先生的工作方式,不能模仿。
You shouldn't imitate Taneda-san's way of working.
00:30:29,666 --> 00:30:34,333
東山さんと種田さんって 付き合ってたんでしょ?
东山小姐和种田先生交往过吧?
You and Taneda-san used to date, right, Higashiyama-san?
00:30:36,166 --> 00:30:37,466
誰に聞いたの?
听谁说的?
Who did you hear that from?
00:30:37,566 --> 00:30:40,200
(来栖)いや 見てれば分かります
(来栖) 不,看也看得出来。
(Kurusu) No, you can just tell by watching.
00:30:41,633 --> 00:30:44,933
何だかんだ言って 内心 思ってませんか
说来说去,你内心不也是这么想的吗?
No matter what you say, don't you secretly think so?
00:30:46,033 --> 00:30:49,333
種田さんは すごい 頼りになるって
种田先生很厉害,很可靠。
That Taneda-san is amazing and reliable.
00:30:53,933 --> 00:30:56,566
今 頑張らないとダメなんです
现在不努力不行。
I have to work hard now.
00:30:58,266 --> 00:31:00,857
ここで絶対 結果を出さないと
在这里一定要做出成果。
I have to get results here.
00:31:03,833 --> 00:31:05,166
会社 戻りましょう
回公司吧。
Let's go back to the office.
00:31:18,966 --> 00:31:20,366
(諏訪)もしもし 結衣ちゃん?
(诹访) 喂,结衣?
(Suwa) Hello, Yui-chan?
00:31:20,466 --> 00:31:23,866
あっ ごめん 巧 もう チケット取っちゃった?
啊,对不起,巧,票已经买了吗?
Oh, sorry, Takumi. Did you already get the tickets?
00:31:25,266 --> 00:31:26,933
ううん まだ
不,还没。
No, not yet.
00:31:27,566 --> 00:31:30,200
やっぱり行けそうにない 今日も遅くなりそうなんだ
看来还是去不了了,今天也要晚了。
I don't think I can make it after all. I'm going to be late again today.
00:31:30,900 --> 00:31:32,300
ホントに ごめん
真的很抱歉。
I'm really sorry.
00:31:32,400 --> 00:31:33,600
☎(諏訪)分かった
☎(诹访) 知道了。
☎(Suwa) Okay.
00:31:33,766 --> 00:31:37,933
じゃあ 映画は また今度にしよう じゃあね
那电影就下次吧,再见。
Then let's go to the movies another time. See you.
00:31:38,033 --> 00:31:39,500
ごめんね
对不起。
Sorry.
00:31:42,300 --> 00:31:43,366
はあ~
唉~
Hah~
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
(諏訪)あっ すいません
(诹访) 啊,不好意思。
(Suwa) Oh, excuse me.
00:31:53,466 --> 00:31:54,600
東山さん?
东山小姐?
Higashiyama-san?
00:31:55,366 --> 00:31:56,600
はい
是的。
Yes.
00:31:57,233 --> 00:32:00,071
(吉住)婚約者同士 同じ案件やってたなんてね
(吉住) 未婚夫妻居然在做同一个案子。
(Yoshizumi) To think that two fiancés were working on the same project.
00:32:00,178 --> 00:32:02,066
(諏訪)あっ ですね
(诹访) 啊,是啊。
(Suwa) Oh, yeah.
00:32:02,833 --> 00:32:06,300
(吉住)2人とも 仕事の話は しないの?
(吉住) 你们俩都不谈工作吗?
(Yoshizumi) Don't you two talk about work?
00:32:07,066 --> 00:32:08,233
(諏訪)まあ
(诹访) 嘛。
(Suwa) Well.
00:32:09,066 --> 00:32:14,033
(吉住)でも 諏訪君ってさ すごく彼女に 気 遣うんだね
(吉住) 不过,诹访君你真的很体贴女朋友呢。
(Yoshizumi) But you know, Suwa-kun, you're very considerate of your girlfriend.
00:32:15,300 --> 00:32:18,900
昔の旦那に 爪のあか煎じて飲ませたいわ
真想让我以前的老公学学。
I want my ex-husband to learn a thing or two from you.
00:32:19,766 --> 00:32:21,000
(諏訪)えっ?
(诹访) 欸?
(Suwa) Huh?
00:32:21,600 --> 00:32:25,033
(吉住)映画 昼休みに チケット取ってたでしょ
(吉住) 你午休的时候不是买了电影票吗?
(Yoshizumi) You bought the movie tickets during your lunch break, didn't you?
00:32:25,933 --> 00:32:27,933
ああ 見てたんですか?
啊,你看到了?
Oh, you saw that?
00:32:28,900 --> 00:32:31,500
ネットで予約すると キャンセルできないんでしたっけ?
网上预订的话,不能取消吧?
If you book online, you can't cancel, right?
00:32:32,000 --> 00:32:34,166
できないね
不能。
You can't.
00:32:40,366 --> 00:32:41,600
私 つきあってあげよっか
我陪你去吧。
Should I go with you?
00:32:42,933 --> 00:32:44,066
えっ?
欸?
Huh?
00:32:45,133 --> 00:32:47,066
(三谷)じゃあ お先に失礼します
(三谷) 那我先走了。
(Mitani) Well then, I'll be leaving now.
00:32:47,166 --> 00:32:49,600
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
(三谷)お疲れさまです
(三谷) 辛苦了。
(Mitani) Good work.
00:32:49,700 --> 00:32:51,966
(吾妻)お疲れさまで~す
(吾妻) 辛苦了~
(Azuma) Good work~
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
00:32:52,066 --> 00:32:54,233
(来栖)おつまるです
(来栖) 辛苦了。
(Kurusu) Otsumaru desu.
(結衣)お疲れ
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
00:32:54,833 --> 00:32:56,900
(来栖)お先 失礼します
(来栖) 我先走了。
(Kurusu) I'll be leaving now.
(種田)お疲れ
(种田) 辛苦了。
(Taneda) Good work.
00:33:08,700 --> 00:33:11,633
(種田)はい 10時になったぞ 終了
(种田) 好了,10点了,结束。
(Taneda) Alright, it's 10 o'clock. We're done.
00:33:11,733 --> 00:33:12,633
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:33:12,733 --> 00:33:15,533
(種田)もう帰れ 副部長命令
(种田) 快回去,副部长命令。
(Taneda) Go home now. Deputy manager's orders.
00:33:15,633 --> 00:33:18,066
CMSチェックは 俺が やっとくから
CMS检查我来做。
I'll take care of the CMS check.
00:33:18,166 --> 00:33:20,300
でも 種田さんばかりに 働かせるわけには…
但是,不能总让种田先生一个人工作…
But I can't let you do all the work, Taneda-san...
00:33:20,400 --> 00:33:22,400
(種田)いいから 帰れ
(种田) 别说了,回去。
(Taneda) It's fine, go home.
00:33:26,266 --> 00:33:27,366
待ってんだろ
有人在等你吧。
He's waiting, isn't he?
00:33:32,800 --> 00:33:35,300
俺も1人のほうが集中できるし
我一个人也更能集中精神。
I can concentrate better when I'm alone, anyway.
00:33:43,233 --> 00:33:45,233
(結衣)ただいま
(结衣) 我回来了。
(Yui) I'm home.
00:33:57,400 --> 00:33:58,866
(メールの受信音)
(邮件接收声)
(Email notification sound)
00:34:05,366 --> 00:34:07,733
(柊)「武田広報課長の経歴です」
(柊) “这是武田宣传课长的履历”
(Hiiragi) "This is the resume of PR Section Chief Takeda."
00:34:08,700 --> 00:34:11,666
「もともとは 優秀なエンジニアだったそうです」
“据说他原本是位优秀的工程师”
"I heard he was originally an excellent engineer."
00:34:12,900 --> 00:34:18,466
「ウェブに精通してるので なかなか手ごわいかもしれません」
“因为精通网络,所以可能很难对付”
"He's well-versed in the web, so he might be a tough opponent."
00:34:21,700 --> 00:34:23,033
(結衣)「ありがとう」
(结衣) “谢谢”
(Yui) "Thanks."
00:34:24,533 --> 00:34:26,933
(柊)「ユイさん 大丈夫ですか?」
(柊) “Yui小姐,你还好吗?”
(Hiiragi) "Yui-san, are you okay?"
00:34:27,566 --> 00:34:29,966
「大変な案件みたいですけど」
“好像是个很棘手的案子”
"It seems like a tough project."
00:34:33,133 --> 00:34:36,100
(結衣)「正直 ちょっと疲れてる」
(结衣) “说实话,有点累”
(Yui) "Honestly, I'm a little tired."
00:34:37,133 --> 00:34:39,866
「後輩が 言うこと聞いてくれなくて」
“后辈不听话”
"My junior won't listen to me."
00:34:42,500 --> 00:34:43,600
(柊)「後輩?」
(柊) “后辈?”
(Hiiragi) "Your junior?"
00:34:45,266 --> 00:34:47,733
(結衣) 「晃太郎みたいな働き方をし始めた」
(结衣) “开始像晃太郎一样工作了”
(Yui) "He's started working like Kotaro."
00:34:48,933 --> 00:34:51,733
「帰れって言っても帰ろうとしない」
“叫他回去也不回去”
"He won't go home even when I tell him to."
00:34:55,766 --> 00:35:00,964
「柊君の言ってたとおり 福永さんは危険な人だった」
“就像柊君说的那样,福永先生是个危险人物”
"Just as you said, Hiiragi-kun, Fukunaga-san was a dangerous person."
00:35:02,166 --> 00:35:07,433
「後輩は あの人に懐柔されて 何 言っても 聞く耳を持たない」
“后辈被那个人笼络了,不管说什么都听不进去”
"My junior has been won over by him and won't listen to anything I say."
00:35:08,533 --> 00:35:13,133
「晃太郎みたいになりたいって その思いに取りつかれてる」
“被‘想成为像晃太郎一样的人’这个想法迷住了”
"He's obsessed with the idea of becoming like Kotaro."
00:35:22,600 --> 00:35:26,633
(柊) 「その後輩に会ってみたいです」
(柊) “我想见见那个后辈”
(Hiiragi) "I'd like to meet that junior."
00:35:30,366 --> 00:35:33,066
「話がしてみたいです」
“我想和他谈谈”
"I'd like to talk to him."
00:35:41,866 --> 00:35:43,466
(佳乃子)久しぶりね 結衣ちゃん
(佳乃子) 好久不见,结衣。
(Kanoko) Long time no see, Yui-chan.
00:35:43,566 --> 00:35:48,533
すいません 突然 あっ 後輩の来栖君です
对不起,突然来访。啊,这是我后辈来栖君。
Sorry for coming so suddenly. Oh, this is my junior, Kurusu-kun.
00:35:48,633 --> 00:35:51,100
(来栖)どうも
(来栖) 你好。
(Kurusu) Hello.
(佳乃子)どうぞ
(佳乃子) 请进。
(Kanoko) Please, come in.
00:35:51,200 --> 00:35:53,333
(来栖)お邪魔します
(来栖) 打扰了。
(Kurusu) Excuse me.
(結衣)すいません
(结衣) 打扰了。
(Yui) Excuse me.
00:35:54,600 --> 00:35:57,200
(佳乃子) どういうこと? 柊は何て?
(佳乃子) 怎么回事?柊怎么说?
(Kanoko) What's going on? What did Hiiragi say?
00:35:57,300 --> 00:35:59,400
私も詳しいことは…
我也不清楚详情…
I don't know the details either...
00:36:05,233 --> 00:36:10,033
(柊)はじめまして 種田晃太郎の弟の柊です
(柊) 初次见面,我是种田晃太郎的弟弟柊。
(Hiiragi) Nice to meet you. I'm Taneda Kotaro's younger brother, Hiiragi.
00:36:10,766 --> 00:36:12,300
来栖です
我是来栖。
I'm Kurusu.
00:36:15,033 --> 00:36:17,033
(柊)僕の部屋で話しましょうか
(柊) 去我房间谈吧。
(Hiiragi) Shall we talk in my room?
00:36:17,133 --> 00:36:19,733
(結衣)あっ うんうんうん
(结衣) 啊,嗯嗯嗯。
(Yui) Oh, yes, yes, yes.
(柊)どうぞ こちらです
(柊) 请,这边。
(Hiiragi) Please, this way.
00:36:29,366 --> 00:36:32,000
(柊)それ全部 兄のなんです
(柊) 那些全是我哥的。
(Hiiragi) Those are all my brother's.
00:36:32,800 --> 00:36:34,500
すごいですよね
很厉害吧。
Amazing, isn't it?
00:36:39,566 --> 00:36:41,133
(結衣)お邪魔しま~す
(结衣) 打扰了~
(Yui) Excuse me~
00:36:44,400 --> 00:36:46,600
(佳乃子)あっ お兄ちゃん
(佳乃子) 啊,哥哥。
(Kanoko) Oh, big brother.
(種田)柊は?
(种田) 柊呢?
(Taneda) Where's Hiiragi?
00:36:46,700 --> 00:36:49,266
結衣さんたちと 2階に上がったとこ
和结衣他们上二楼了。
He just went upstairs with Yui-san and the others.
00:36:54,066 --> 00:36:56,833
(来栖) 僕に話したいことって何ですか?
(来栖) 你想和我说什么?
(Kurusu) What did you want to talk to me about?
00:36:57,900 --> 00:37:02,633
(柊)話すのが下手で うまく話せないかもしれませんが
(柊) 我不擅长说话,可能说得不太好。
(Hiiragi) I'm not good at talking, so I might not be able to explain it well, but...
00:37:02,733 --> 00:37:04,566
(来栖)全然 大丈夫です
(来栖) 完全没关系。
(Kurusu) It's totally fine.
00:37:07,800 --> 00:37:09,433
僕は今…
我现在…
Right now, I'm...
00:37:11,233 --> 00:37:12,800
無職です
没有工作。
...unemployed.
00:37:14,433 --> 00:37:17,400
1年前に 勤めていた会社を 辞めました
一年前,我辞掉了工作的公司。
I quit the company I was working at a year ago.
00:37:18,966 --> 00:37:23,866
配属されてすぐ 研修もなしに 飛び込み営業させられて
一分配进去,连研修都没有,就被派去做陌生拜访。
Right after I was assigned, I was forced to do cold calls without any training.
00:37:25,800 --> 00:37:29,133
うまくいかずに 毎日…
做得不顺利,每天…
It didn't go well, and every day...
00:37:29,566 --> 00:37:32,000
毎日 上司に怒鳴られて
每天被上司骂。
...I was yelled at by my boss every day.
00:37:34,066 --> 00:37:35,800
そんなとき→
就在那时→
At that time,
00:37:35,900 --> 00:37:40,000
久しぶりに実家に帰ってきた兄が ここに来たんです
久违地回老家的哥哥来了我这里。
my brother, who had come back home for the first time in a while, came here.
00:37:41,633 --> 00:37:44,333
(種田) 《どうした? 具合 悪いのか?》
(种田)《怎么了?不舒服吗?》
(Taneda) "What's wrong? Are you not feeling well?"
00:37:46,266 --> 00:37:47,966
《眠れない…》
《睡不着…》
"I can't sleep..."
00:37:50,500 --> 00:37:52,733
《目 閉じたら会社が見える》
《一闭上眼就看到公司》
"When I close my eyes, I see the office."
00:37:56,900 --> 00:37:58,366
《大丈夫だ》
《没关系》
"It's okay."
00:37:59,500 --> 00:38:01,666
《人間は寝なくても死なない》
《人就算不睡觉也不会死》
"People don't die from not sleeping."
00:38:04,566 --> 00:38:06,700
(柊)寝なくても死なない→
(柊) 就算不睡觉也不会死→
(Hiiragi) "You won't die from not sleeping."
00:38:06,800 --> 00:38:09,466
死ぬ気でやれば 必ず乗り越えられる
拼命去做的话,一定能克服。
"If you work like you're going to die, you can overcome anything."
00:38:10,300 --> 00:38:12,300
兄は そう言いました
哥哥是这么说的。
That's what my brother said.
00:38:13,466 --> 00:38:15,233
笑えますよね
很好笑吧。
It's laughable, isn't it?
00:38:18,966 --> 00:38:22,100
次の日 会社に向かう途中で 思いました
第二天,在去公司的路上,我想。
The next day, on my way to work, I thought,
00:38:23,266 --> 00:38:24,900
(柊)もう頑張れない
(柊) 我已经努力不下去了。
(Hiiragi) "I can't do this anymore."
00:38:25,766 --> 00:38:29,866
あと一歩 前に出れば楽になれる
再往前一步,就能解脱了。
"If I take one more step forward, I can be at ease."
00:38:35,533 --> 00:38:36,900
でも…
但是…
But...
00:38:51,266 --> 00:38:54,566
(来栖) なんで 思いとどまれたんですか?
(来栖) 为什么打消了念头?
(Kurusu) Why were you able to stop yourself?
00:38:57,133 --> 00:38:58,800
思い出したんです
我想起来了。
I remembered.
00:39:00,464 --> 00:39:01,766
結衣さんのこと
结衣小姐的事。
About Yui-san.
00:39:02,566 --> 00:39:03,900
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:39:04,466 --> 00:39:08,433
(柊)初めて うちに来たとき 結衣さん お酒飲み過ぎちゃって
(柊) 第一次来我家的时候,结衣小姐喝多了。
(Hiiragi) The first time you came to our house, Yui-san, you drank too much.
00:39:08,533 --> 00:39:09,333
(結衣)《あっ いいんですか?》
(结衣)《啊,可以吗?》
(Yui) "Oh, is it okay?"
00:39:09,433 --> 00:39:11,966
(種田) 《もう いいよ いいよ そんなの》
(种田)《算了算了,那种事无所谓》
(Taneda) "It's fine, it's fine, don't worry about it."
00:39:13,800 --> 00:39:14,633
(恭彦)《あ~ららっ》
(恭彦)《哎呀呀》
(Yasuhiko) "Oh my."
00:39:14,733 --> 00:39:17,033
(種田)《お前 なんで ひと口で飲むんだよ》
(种田)《你干嘛一口闷啊》
(Taneda) "Why did you drink it all in one gulp?"
00:39:17,133 --> 00:39:19,766
《うまい! いけました~》
《好喝!可以啊~》
"Delicious! I can handle it~"
00:39:19,866 --> 00:39:22,466
(柊)次の日 ひどい二日酔いで
(柊) 第二天,宿醉得厉害。
(Hiiragi) The next day, with a terrible hangover,
00:39:22,566 --> 00:39:27,266
(結衣)《あっ 東山です あの 今日 休みます》
(结衣)《啊,我是东山。那个,今天请假》
(Yui) "Ah, this is Higashiyama. Um, I'm taking the day off today."
00:39:27,366 --> 00:39:31,400
《体調不良で すいません》
《身体不适,对不起》
"I'm not feeling well, sorry."
00:39:38,600 --> 00:39:41,200
《あっ 聞いてた?》
《啊,听到了?》
"Oh, you heard?"
00:39:41,833 --> 00:39:43,300
《あっ はい》
《啊,是的》
"Ah, yes."
00:39:45,700 --> 00:39:49,866
《ずる休みしちゃった たまには いいよね》
《翘班了,偶尔一次没关系吧》
"I skipped work. It's okay once in a while, right?"
00:39:52,100 --> 00:39:54,433
(佳乃子)《あっ 結衣ちゃん おみそ汁できたよ》
(佳乃子)《啊,结衣,味增汤好了哦》
(Kanoko) "Oh, Yui-chan, the miso soup is ready."
00:39:54,533 --> 00:39:55,900
(結衣)《ホントですか?》
(结衣)《真的吗?》
(Yui) "Really?"
(佳乃子)《おいで おいで》
(佳乃子)《来,来》
(Kanoko) "Come on, come on."
00:39:56,000 --> 00:39:58,600
(佳乃子)《行ってらっしゃい》
(佳乃子)《慢走》
(Kanoko) "Have a good day."
(結衣)《行ってらっしゃ~い》
(结衣)《慢走~》
(Yui) "Have a good day~"
00:40:00,733 --> 00:40:02,533
(柊)驚きました
(柊) 我很惊讶。
(Hiiragi) I was surprised.
00:40:02,633 --> 00:40:06,300
世の中には こんなに簡単に 会社を休む人がいるんだって
世界上竟然有这么轻易就请假不上班的人。
That there are people in the world who can skip work so easily.
00:40:08,500 --> 00:40:10,100
あったね そんなことも
是有那么回事。
That did happen.
00:40:10,200 --> 00:40:13,000
(柊)でも その ずる休みに救われました
(柊) 但我被那次翘班拯救了。
(Hiiragi) But that skipping work saved me.
00:40:13,833 --> 00:40:18,733
今から死のうってときに 結衣さんのことを思い出したら→
正要寻死的时候,想起了结衣小姐的事→
When I was about to die, when I remembered you, Yui-san,
00:40:19,366 --> 00:40:23,000
何だか 力が抜けて バカバカしくなって
总觉得浑身无力,觉得很傻。
I just lost all my strength and it felt ridiculous.
00:40:25,133 --> 00:40:27,766
僕も休んでもいいのかなって
我在想,我是不是也可以休息一下。
I wondered if it was okay for me to take a break too.
00:40:30,233 --> 00:40:34,800
(柊)死ぬのは やめて 少し休もうって
(柊) 别死了,休息一下吧。
(Hiiragi) I decided to stop trying to die and just rest for a bit.
00:40:41,500 --> 00:40:42,566
来栖さん
来栖先生。
Kurusu-san.
00:40:43,833 --> 00:40:47,966
兄みたいに働いたら 必ず認めてもらえるって→
像哥哥那样工作的话,就一定能得到认可→
Thinking that if you work like my brother, you'll definitely be recognized...
00:40:48,066 --> 00:40:50,100
無理をしすぎてるんじゃないですか
你是不是太勉强自己了?
aren't you pushing yourself too hard?
00:40:51,000 --> 00:40:53,100
あの頃の僕みたいに
就像那时的我一样。
Just like I was back then.
00:40:56,833 --> 00:41:00,178
僕は 種田さんのことを 尊敬してます
我尊敬种田先生。
I respect Taneda-san.
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
種田さんみたいな人がいるから 仕事が回ってるんです
正因为有像种田先生这样的人,工作才能运转。
It's because of people like Taneda-san that the work gets done.
00:41:03,700 --> 00:41:06,033
(柊)でも 兄には仕事しかない
(柊) 但是,哥哥只有工作。
(Hiiragi) But my brother only has his work.
00:41:06,600 --> 00:41:09,166
それって 幸せなことなんでしょうか?
那是一件幸福的事吗?
Is that a happy thing?
00:41:10,866 --> 00:41:14,700
兄の前の会社じゃ 社員が何人も倒れたそうです
听说在哥哥以前的公司,有好几个员工都倒下了。
At my brother's previous company, I heard that many employees collapsed.
00:41:15,766 --> 00:41:18,100
体や心を壊したり→
身体或精神崩溃→
Their bodies or minds broke down,
00:41:18,200 --> 00:41:21,166
いまだに社会復帰できない人も いるそうです
听说还有人至今无法重返社会。
and some still haven't been able to return to society.
00:41:23,133 --> 00:41:25,766
弱いから壊れたんじゃありません
不是因为软弱才崩溃的。
It's not because they were weak that they broke.
00:41:27,000 --> 00:41:31,433
無理をして働き続けたら 誰にでも起こることなんです
如果勉强自己持续工作,谁都有可能发生这种事。
If you continue to overwork yourself, it can happen to anyone.
00:41:31,833 --> 00:41:36,133
でも みんなが やってるのに 僕だけ やらないわけには…
但是,大家都在做,只有我不做的话…
But when everyone else is doing it, I can't be the only one who doesn't...
00:41:36,233 --> 00:41:40,233
そうだね その気持ちは分かるよ
是啊,我明白那种心情。
That's right. I understand how you feel.
00:41:40,700 --> 00:41:42,600
でも これだけは言わせて
但是,请让我说一句。
But let me just say this.
00:41:43,233 --> 00:41:46,000
私は来栖君のこと大事に思ってる
我很重视来栖君。
I care about you, Kurusu-kun.
00:41:46,600 --> 00:41:48,300
頼りないかもしれないけど
可能不太可靠。
I may not be reliable, but...
00:41:48,400 --> 00:41:52,333
教育係として あなたの将来にも 責任があると思ってる
作为你的指导者,我觉得对你的未来也有责任。
as your mentor, I feel responsible for your future.
00:41:52,933 --> 00:41:56,400
それに 来栖君は今 自分が思ってるよりも→
而且,来栖君现在比自己想象的→
Besides, right now, Kurusu-kun, you're more...
00:41:56,500 --> 00:41:58,466
ずっと疲れてるんだよ
要累得多。
...tired than you think.
00:42:01,366 --> 00:42:06,766
私もね 前の会社にいたとき ボロボロになるまで働いて
我啊,以前在公司的时候,也是工作到身心俱疲。
You know, when I was at my previous company, I worked until I was worn out.
00:42:06,866 --> 00:42:08,633
そのときは 気づいてなかったんだけど
那时候我没注意到。
I didn't realize it at the time, but...
00:42:08,733 --> 00:42:12,933
今 思えば 心も体も悲鳴を上げてた
现在想来,身心都在发出悲鸣。
looking back now, my mind and body were screaming.
00:42:15,066 --> 00:42:18,233
でも 誰にも頼れなかった
但我谁也无法依靠。
But I couldn't rely on anyone.
00:42:20,933 --> 00:42:24,000
余計な お世話って 言われるかもしれないけど
也许会被说是多管闲事。
You might say it's none of my business, but...
00:42:24,100 --> 00:42:26,400
私は来栖君を守りたい
我想保护来栖君。
I want to protect you, Kurusu-kun.
00:42:27,100 --> 00:42:30,666
私は 柊君みたいな人を もう出したくないの
我不想再出现像柊君这样的人了。
I don't want to see anyone else end up like you, Hiiragi-kun.
00:42:35,033 --> 00:42:37,766
来栖君は 来栖君のまんまで いいんだよ
来栖君做自己就好了。
It's fine for you to just be you, Kurusu-kun.
00:42:40,700 --> 00:42:42,500
(愁)僕も そう思います
(愁) 我也这么觉得。
(Shu) I think so too.
00:42:45,066 --> 00:42:47,500
僕みたいになる前に→
在变成我这样之前→
Before you become like me,
00:42:47,600 --> 00:42:50,700
自分らしい働き方を 見つけてほしいです
希望你能找到适合自己的工作方式。
I want you to find a way of working that suits you.
00:43:06,966 --> 00:43:09,466
少し考えてみます
我考虑一下。
I'll think about it.
00:43:13,066 --> 00:43:17,066
僕なんかのために ありがとうございます
为了我这种人,谢谢你们。
Thank you for doing this for someone like me.
00:43:32,533 --> 00:43:36,000
(物音)
(声响)
(Sound)
00:43:46,733 --> 00:43:48,466
(結衣)来てたんだ
(结衣) 你来了啊。
(Yui) You came.
00:43:49,200 --> 00:43:50,333
(種田)ああ
(种田) 嗯。
(Taneda) Yeah.
00:43:51,833 --> 00:43:55,266
(結衣)あっ ごめんね 黙って押しかけちゃって
(结衣) 啊,对不起,没打招呼就来了。
(Yui) Oh, sorry for showing up unannounced.
00:43:57,466 --> 00:43:58,966
(種田)来栖は?
(种田) 来栖呢?
(Taneda) Where's Kurusu?
00:43:59,066 --> 00:44:02,600
(結衣)柊君と話してる 私と種田さんが→
(结衣) 在和柊君说话。说我和种田先生→
(Yui) He's talking with Hiiragi-kun. They're bonding over...
00:44:02,700 --> 00:44:05,466
いかに ふがいないかで 盛り上がってるよ
多么不中用,正聊得起劲呢。
...how incompetent you and I are.
00:44:13,533 --> 00:44:15,733
(種田) 結衣がいてくれてよかった
(种田) 有结衣你在真是太好了。
(Taneda) I'm glad you were here, Yui.
00:44:18,733 --> 00:44:20,166
ありがとな
谢谢。
Thanks.
00:44:26,333 --> 00:44:29,900
柊が あんなふうに 考えてたなんてな
没想到柊是那么想的。
I never knew Hiiragi thought that way.
00:44:31,966 --> 00:44:35,133
やっぱ 何にも 分かってなかったんだな 俺
果然我什么都不懂啊。
I guess I really didn't understand anything.
00:44:41,600 --> 00:44:44,400
福永さんから聞いた
我从福永先生那里听说了。
I heard from Fukunaga-san.
00:44:45,866 --> 00:44:48,933
前の会社にいるとき 晃太郎→
在以前的公司的时候,晃太郎→
When you were at your previous company, Kotaro...
00:44:49,500 --> 00:44:54,566
定時で帰れる会社に移りたくて 寝ないで働いてたって
为了换到能准时下班的公司,不睡觉地工作。
you worked without sleeping because you wanted to move to a company where you could leave on time.
00:44:55,233 --> 00:44:56,833
ねえ それって…
喂,那个…
Hey, is that...
00:44:56,933 --> 00:44:59,600
(種田) だいぶ 話 盛ってるよ それ
(种田) 他那是添油加醋了。
(Taneda) He's exaggerating a lot.
00:45:06,566 --> 00:45:09,200
(結衣)私 何にも知らなくて…
(结衣) 我什么都不知道…
(Yui) I didn't know anything...
00:45:10,233 --> 00:45:13,133
ひどいこと言って ごめんなさい
说了过分的话,对不起。
I'm sorry for saying such terrible things.
00:45:20,000 --> 00:45:21,833
やっぱり 俺…
果然我…
After all, I...
00:45:26,100 --> 00:45:29,566
この会社に来るべきじゃ なかったのかもしれないな
或许不该来这家公司的。
maybe I shouldn't have come to this company.
00:46:04,266 --> 00:46:05,500
(結衣)はあ~
(结衣) 唉~
(Yui) Hah~
00:46:05,800 --> 00:46:07,500
ただいま
我回来了。
I'm home.
00:46:09,633 --> 00:46:11,000
(諏訪)お帰り
(诹访) 你回来了。
(Suwa) Welcome back.
00:46:11,533 --> 00:46:13,933
(結衣) うん? どうしたの? この荷物
(结衣) 嗯?怎么了?这些行李。
(Yui) Hmm? What's going on? What's with this luggage?
00:46:14,033 --> 00:46:15,633
どっか行くの?
要去哪里吗?
Are you going somewhere?
00:46:19,766 --> 00:46:22,666
(諏訪)しばらく 実家に泊まる
(诹访) 我要回老家住一阵子。
(Suwa) I'm going to stay at my parents' house for a while.
00:46:24,400 --> 00:46:26,933
えっ なんで?
欸?为什么?
Huh? Why?
00:46:33,400 --> 00:46:34,700
(諏訪)ごめん
(诹访) 对不起。
(Suwa) I'm sorry.
00:46:39,666 --> 00:46:41,133
やっぱり 僕…
果然我…
After all, I...
00:46:44,333 --> 00:46:46,400
結衣ちゃんとは結婚できない
不能和结衣你结婚。
can't marry you, Yui-chan.
00:46:50,600 --> 00:46:52,066
えっ…
欸…
Huh...