下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:12,866 --> 00:00:14,200
(メールの受信音)
(邮件接收声)
(Email notification sound)
00:00:26,466 --> 00:00:28,866
(治子)「結衣さん おはよう 治子です」
(治子) “结衣,早上好,我是治子。”
(Haruko) "Yui-san, good morning. It's Haruko."
00:00:28,966 --> 00:00:32,833
「今日も いいお天気よ お部屋は片づいたかしら?」
“今天天气也很好哦。房间收拾好了吗?”
"It's another beautiful day. Is your room tidied up?"
00:00:35,266 --> 00:00:37,500
(結衣)6時って…
(结衣) 6点…
(Yui) Six o'clock...
00:00:38,066 --> 00:00:39,900
早っ
好早。
So early.
00:00:41,166 --> 00:00:42,800
(結衣)「片づきました!」
(结衣) “收拾好了!”
(Yui) "All tidy!"
00:00:42,900 --> 00:00:46,366
「素敵な布団カバーありがとうございました!」
“谢谢您送的漂亮的被套!”
"Thank you for the lovely duvet cover!"
00:00:51,266 --> 00:00:54,066
(メールの受信音)
(邮件接收声)
(Email notification sound)
00:00:54,166 --> 00:00:56,966
(結衣)はあ… もう…
(结衣) 唉…真是的…
(Yui) Ugh... honestly...
00:00:57,833 --> 00:01:00,821
(携帯電話の着信音)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:01:00,928 --> 00:01:01,800
(種田)はい
(种田) 喂?
(Taneda) Hello.
00:01:01,900 --> 00:01:04,333
☎(福永)おはよう 種田君 福永です
☎(福永) 早上好,种田君,我是福永。
☎(Fukunaga) Morning, Taneda-kun. It's Fukunaga.
00:01:04,933 --> 00:01:07,333
(種田)あっ おはようございます
(种田) 啊,早上好。
(Taneda) Oh, good morning.
00:01:07,433 --> 00:01:09,066
☎(福永)ごめんね 朝早く
☎(福永) 抱歉,一大早的。
☎(Fukunaga) Sorry to call so early.
00:01:09,166 --> 00:01:11,766
☎種田君に真っ先に報告したいことがあってね
☎有件事想第一个向你报告。
☎There's something I wanted to report to you first thing.
00:01:15,133 --> 00:01:17,300
(福永)は~い 皆さん注目
(福永) 好~各位请注意。
(Fukunaga) Okay, everyone, listen up.
00:01:17,800 --> 00:01:19,933
星印工場の案件ですが→
关于星印工厂的项目…
Regarding the Hoshijirushi Factory project...
00:01:20,033 --> 00:01:25,266
3,500万円の見積もりが無事 社内審査を通りました
3500万日元的报价顺利通过了公司内部审查。
the 35 million yen estimate has successfully passed internal review.
00:01:29,266 --> 00:01:30,100
(結衣)えっ?
(结衣) 诶?
(Yui) What?
00:01:30,200 --> 00:01:32,033
(三谷)赤字になるの分かりきってるのに
(三谷) 明明知道会亏本的。
(Mitani) But it's obviously going to be a loss.
00:01:32,133 --> 00:01:35,300
厳しい戦いになると思うけど総力戦で頑張ろう
虽然会是一场硬仗,但大家总动员一起加油吧。
I know it'll be a tough battle, but let's give it our all.
00:01:35,866 --> 00:01:36,900
(結衣)ありえない
(结衣) 怎么可能。
(Yui) No way.
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
(福永)早速 チーフを決めたいんだけど
(福永) 我想马上决定负责人。
(Fukunaga) I'd like to decide on a chief right away.
00:01:40,600 --> 00:01:43,533
賤ヶ岳さん お願いできるかな?
贱岳,能拜托你吗?
Shizugatake-san, could I ask you?
00:01:44,233 --> 00:01:46,200
(賤ヶ岳)えっ 私ですか?
(贱岳) 诶?我吗?
(Shizugatake) What? Me?
00:01:46,300 --> 00:01:50,533
うん キャリアもあるし仕事に対してガッツもあるし
嗯,你既有经验,对工作也有干劲。
Yes. You have the experience and the guts for the job.
00:01:50,633 --> 00:01:54,866
安心して頼めるディレクターは賤ヶ岳さんしかいないんだよね
能让我放心托付的总监只有贱岳你了。
You're the only director I can count on for this.
00:01:57,933 --> 00:02:01,900
分かりました やらせていただきます
我明白了,请交给我吧。
I understand. I'll do it.
00:02:02,266 --> 00:02:03,833
(福永)よろしくね
(福永) 拜托了。
(Fukunaga) I'm counting on you.
00:02:03,933 --> 00:02:05,733
(種田)星印の案件ですが→
(种田) 关于星印的项目…
(Taneda) Regarding the Hoshijirushi project...
00:02:05,833 --> 00:02:09,333
東山さんと三谷さんもサブについてください
东山和三谷也请作为副手加入。
Higashiyama-san and Mitani-san, please join as support.
00:02:09,433 --> 00:02:10,500
(結衣)あの…
(结衣) 那个…
(Yui) Um...
00:02:10,600 --> 00:02:13,933
どうして こんな案件が社内審査に通るんですか?
为什么这样的项目能通过公司审查?
How did a project like this pass the internal review?
00:02:14,033 --> 00:02:15,333
何かおかしくないですか?
这不觉得有点奇怪吗?
Isn't something off?
00:02:15,433 --> 00:02:17,766
(賤ヶ岳)もう決まったことだからやるしかないでしょ
(贱岳) 既然已经定了,只能做了吧。
(Shizugatake) It's already decided, so we have no choice but to do it.
00:02:17,866 --> 00:02:19,633
(結衣)先輩もホントに大丈夫ですか?
(结衣) 前辈,您真的没问题吗?
(Yui) Are you really okay with this, senpai?
00:02:19,733 --> 00:02:21,700
陽介さん 育休 明けたんですよね
阳介先生的育儿假结束了吧。
Yosuke-san's paternity leave just ended, right?
00:02:21,800 --> 00:02:24,566
保育所の送り迎えとかも大変じゃないですか?
接送孩子去托儿所之类不是很辛苦吗?
Isn't it tough with dropping off and picking up from daycare?
00:02:24,666 --> 00:02:26,300
私は大丈夫だから
我没问题的。
I'm fine.
00:02:27,600 --> 00:02:30,800
(三谷)こんな むちゃくちゃな案件振り回されるに決まってます
(三谷) 这种乱来的项目,肯定会被折腾得够呛。
(Mitani) A ridiculous project like this is bound to be a mess.
00:02:30,900 --> 00:02:34,766
最低でも7,000万かかるところを3,500万でなんて
最少也要7000万的项目,居然只给3500万。
Doing a 70 million yen job for 35 million...
00:02:34,866 --> 00:02:38,133
それに この納期に間に合わせるには倍の人員が必要です
而且要赶上这个交期,需要双倍的人手。
Plus, to meet this deadline, we'll need twice the staff.
00:02:38,233 --> 00:02:41,933
でも 実際 人は増やせない となると 今いるスタッフが→
但实际上又不能加人,这样一来现有的员工就得…
But we can't actually increase staff, which means the current team...
00:02:42,033 --> 00:02:44,333
残業を強いられることになるじゃないですか
会被迫加班不是吗?
will be forced to work overtime, won't they?
00:02:45,266 --> 00:02:48,466
まずは 現実的なスケジュールを組んでみよう
总之,先排一个现实点的时间表吧。
First, let's try to create a realistic schedule.
00:02:48,566 --> 00:02:50,433
クライアントとの交渉はこれからだけど→
虽然和客户的交涉还在后头…
Negotiations with the client are still to come, but...
00:02:50,533 --> 00:02:54,066
コストを圧縮するためにいくつかアイデアを考えてみた
为了压缩成本,我想了几个主意。
I've come up with a few ideas to compress costs.
00:03:00,500 --> 00:03:04,000
(結衣)グロさん どういうことですか?
(结衣) Kuro先生,这是怎么回事?
(Yui) Guro-san, what is the meaning of this?
00:03:04,100 --> 00:03:04,900
(石黒)あっ?
(石黑) 啊?
(Ishiguro) Huh?
00:03:05,000 --> 00:03:08,133
(結衣)星印の案件ですよなんで審査 通ったんですか
(结衣) 是星印的项目啊,为什么审查会通过?
(Yui) It's about the Hoshijirushi project. Why did it pass the review?
00:03:08,233 --> 00:03:10,333
100%通らないって言ってたじゃない…
你不是说100%过不了的吗…
You said it wouldn't pass, 100%...
00:03:10,433 --> 00:03:14,200
知るか 横やりが入ったんだよ
我哪知道,有人从中作梗了。
How should I know? Someone pulled some strings.
00:03:14,600 --> 00:03:17,400
役員に言われちゃどうにもなんねえだろうが
董事都发话了,我还能有什么办法。
If a board member tells you to do it, there's nothing you can do.
00:03:17,500 --> 00:03:18,633
役員?
董事?
A board member?
00:03:19,266 --> 00:03:20,600
丸杉常務
丸杉常务。
Managing Director Marusugi.
00:03:21,633 --> 00:03:25,733
(石黒)あの丸眼鏡野郎が強引に通しやがった
(石黑) 那个戴圆眼镜的家伙硬是让它通过了。
(Ishiguro) That round-spectacled bastard forced it through.
00:03:26,066 --> 00:03:29,266
運用も取れれば確実に黒字になるからって
说什么只要能拿到运营,就肯定能盈利。
Said if we can get the maintenance contract too, it'll definitely be profitable.
00:03:29,366 --> 00:03:31,700
(結衣)はっ そんな…
(结衣) 哈?怎么会…
(Yui) What? That's...
00:03:31,800 --> 00:03:33,866
(石黒)今回は利益を出せとは言わねえよ
(石黑) 这次我不要求你们盈利。
(Ishiguro) I'm not telling you to make a profit this time.
00:03:33,966 --> 00:03:35,333
でも 赤字はダメだ
但是,不许亏本。
But you can't go into the red.
00:03:36,000 --> 00:03:39,166
運用も絶対に確約させろ
运营也必须给我拿到手。
And you absolutely have to secure the maintenance contract.
00:03:39,266 --> 00:03:40,800
(結衣)私に言われても…
(结衣) 您跟我说也没用啊…
(Yui) Telling me won't do any good...
00:03:40,900 --> 00:03:42,466
(石黒)種田に そう言っとけ
(石黑) 你去跟种田说。
(Ishiguro) You tell Taneda that.
00:03:43,066 --> 00:03:46,100
あいつ むちゃな案件ほど燃えるだろ
那家伙越是乱来的项目越来劲吧。
He gets fired up for impossible projects like this.
00:03:46,566 --> 00:03:49,200
俺 あいつの仕事っぷり見るの好きなんだよな~
我最喜欢看他工作的样子了~
I love watching that guy work~
00:03:49,633 --> 00:03:51,000
はい?
哈?
Huh?
00:03:51,466 --> 00:03:54,866
1時間当たりの生産性が異様に高いんだよ
他每小时的生产力高得异常。
His productivity per hour is insanely high.
00:03:54,966 --> 00:03:57,066
あ~ たまんねえな
啊~真是受不了。
Ahh, I can't get enough.
00:03:58,900 --> 00:04:02,000
(来栖)やだな~これから残業 増えるんですかね?
(来栖) 烦死了~接下来加班要增多了吧?
(Kurusu) This sucks~ Is our overtime going to increase now?
00:04:02,100 --> 00:04:04,566
(児玉)有休 取ろうと思ったけどそんな空気じゃないしな
(儿玉) 本来想休年假的,但这气氛也不对了。
(Kodama) I was thinking of taking paid leave, but this isn't the right atmosphere for it.
00:04:04,666 --> 00:04:07,366
(吾妻)まあ 所詮 俺らも歯車だしね
(吾妻) 唉,反正我们也不过是螺丝钉。
(Azuma) Well, we're all just cogs in the machine anyway.
00:04:08,900 --> 00:04:11,133
先輩 無理しないでくださいね
前辈,别太勉强自己了。
Senpai, please don't overwork yourself.
00:04:11,233 --> 00:04:12,600
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
(結衣)サポートしますんで→
(结衣) 我会支持你的…
(Yui) I'll support you, so...
00:04:12,700 --> 00:04:13,866
何でも言ってください
有什么事尽管说。
please let me know if you need anything.
00:04:13,966 --> 00:04:15,400
サンキュー ごめん
谢了,不好意思。
Thanks. Sorry.
00:04:16,633 --> 00:04:17,900
陽介?
阳介?
Yosuke?
00:04:18,000 --> 00:04:20,866
☎(陽介)八重ちゃん今日 何時頃 帰れる?
☎(阳介) 八重,今天大概几点能回来?
☎(Yosuke) Yae-chan, what time can you get home today?
00:04:20,966 --> 00:04:23,366
どうした 何かあった?
怎么了,出什么事了?
What's wrong? Did something happen?
00:04:23,466 --> 00:04:25,733
☎(陽介)おふくろが倒れたんだ
☎(阳介) 我妈晕倒了。
☎(Yosuke) My mom collapsed.
00:04:25,833 --> 00:04:28,600
倒れた? お義母さんが?
晕倒了?婆婆吗?
Collapsed? Your mother?
00:04:34,700 --> 00:04:46,700
♫~
♫~
♫~
00:04:47,200 --> 00:04:48,400
陽介
阳介。
Yosuke.
00:04:48,500 --> 00:04:49,800
(陽介)八重ちゃん ごめんね 急に
(阳介) 八重,对不起,这么突然。
(Yosuke) Yae-chan, sorry for the short notice.
00:04:49,900 --> 00:04:51,466
(賤ヶ岳)それで お義母さんは?
(贱岳) 婆婆怎么样了?
(Shizugatake) So, how's your mother-in-law?
00:04:51,566 --> 00:04:53,266
(陽介)今 集中治療室にいるらしい
(阳介) 听说现在在重症监护室。
(Yosuke) She's in the ICU now, apparently.
00:04:53,366 --> 00:04:56,366
熊本行きの最終便間に合いそうだから今から行ってくる
去熊本的末班航班好像还赶得上,我现在就过去。
It looks like I can make the last flight to Kumamoto, so I'm heading there now.
00:04:56,466 --> 00:04:59,000
(賤ヶ岳)どうしよう私も一緒に行ったほうがいいよね
(贱岳) 怎么办,我是不是也该一起去。
(Shizugatake) What should I do? I should probably go with you, right?
00:04:59,100 --> 00:05:03,466
(陽介)八重ちゃんは仕事あるしとりあえず 僕1人で行ってくる
(阳介) 你还有工作,总之我先一个人过去。
(Yosuke) You have work, Yae-chan, so for now I'll go by myself.
00:05:03,566 --> 00:05:06,400
あっ 海と空 任せっきりに なっちゃうけど 大丈夫?
啊,海和空就全拜托你了,没问题吗?
Oh, I'll have to leave Umi and Sora entirely to you, is that okay?
00:05:06,500 --> 00:05:09,366
それは大丈夫だからうちの親にも来てもらう
那个没问题,我会让我爸妈也过来帮忙的。
That's fine. I'll have my parents come over too.
00:05:09,466 --> 00:05:12,600
(陽介)ありがとう とりあえず向こう着いたら連絡する
(阳介) 谢谢,总之我到那边了再联系你。
(Yosuke) Thanks. Anyway, I'll call you when I get there.
00:05:17,933 --> 00:05:19,333
(結衣)ただいま
(结衣) 我回来了。
(Yui) I'm home.
(諏訪)お帰り
(诹访) 你回来啦。
(Suwa) Welcome back.
00:05:19,433 --> 00:05:21,133
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thanks.
00:05:22,066 --> 00:05:23,833
うん? 何これ
嗯?这是什么?
Hm? What's this?
00:05:23,933 --> 00:05:25,933
(諏訪)ああ 母さんが送ってきた
(诹访) 哦,我妈寄来的。
(Suwa) Ah, my mom sent it.
00:05:26,033 --> 00:05:27,733
(結衣)えっ こんなに?
(结衣) 诶?这么多?
(Yui) What? This much?
00:05:32,000 --> 00:05:34,200
うわ~ きれい
哇~好漂亮。
Wow~ so pretty.
00:05:34,300 --> 00:05:36,600
(諏訪)そういうの見ると実感 湧いてくるよね
(诹访) 看到这种东西,就涌现出真实感了呢。
(Suwa) Seeing things like this makes it feel real, doesn't it?
00:05:37,333 --> 00:05:38,566
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:05:40,700 --> 00:05:42,633
(結衣)えっ すっご…
(结衣) 哇,好厉害…
(Yui) Whoa, amazing...
00:05:42,733 --> 00:05:44,400
(諏訪)ああ そこ よくない?
(诹访) 啊,那里不好吗?
(Suwa) Oh, what about that place?
00:05:45,566 --> 00:05:47,233
えっ こんな立派なとこ?
欸?这么气派的地方?
Huh? Such a grand place?
00:05:47,333 --> 00:05:52,200
(諏訪)うん こっちは親と親戚 学生時代の友達と→
(诹访) 嗯,这边是父母亲戚、学生时代的朋友和→
(Suwa) Yeah. On this side, parents, relatives, friends from school, and...
00:05:52,300 --> 00:05:56,766
上司と同期 先輩 後輩 まあ どこまで声かけるかな
上司、同事、前辈、后辈,嗯,要请到什么程度呢。
...bosses, coworkers, seniors, juniors... well, I wonder how many people to invite.
00:05:56,866 --> 00:05:58,666
結構な数になっちゃうかも
可能会变成相当多的人数。
It might turn into quite a large number.
00:05:58,766 --> 00:06:03,866
えっ… 私は 会社の人 大勢呼ぶっていうよりは→
欸… 我本来想的不是请很多公司的人→
Huh... I was imagining something smaller with close friends, rather than inviting a lot of people from work.
00:06:03,966 --> 00:06:07,733
親しい人たちと こぢんまりやる イメージだったんだけど
而是和亲近的人办一个小型的。
I had the image of a small, cozy gathering with close friends and family.
00:06:07,833 --> 00:06:10,266
(諏訪)うん まあ それも悪くないよね
(诹访) 嗯,まあ,那也不错。
(Suwa) Yeah, well, that's not bad either.
00:06:10,700 --> 00:06:13,333
ただ うちの親が言うには→
只是,我父母说→
But according to my parents...
00:06:13,433 --> 00:06:16,633
結婚式って社会的な お披露目の儀式でもあるから
婚礼也是一种社交上的亮相仪式。
a wedding is also a social debut ceremony,
00:06:16,733 --> 00:06:18,933
周りに失礼がないようにって
所以要对周围的人有礼貌。
so we shouldn't be rude to those around us.
00:06:19,266 --> 00:06:25,433
でも 結婚式って2人の気持ちが 一番大事なんじゃないかな
但是,婚礼不是两个人的心意最重要吗?
But isn't the most important thing about a wedding the feelings of the two people involved?
00:06:25,533 --> 00:06:29,233
(諏訪)そうだけど 結婚って 2人だけのものじゃないから
(诹访) 话是这么说,但结婚不只是两个人的事。
(Suwa) That's true, but marriage isn't just about the two of us,
00:06:29,333 --> 00:06:31,233
家族の意見も大事にしたほうが いいと思うんだよね
我觉得还是要重视家人的意见。
so I think it's important to value our families' opinions too.
00:06:32,333 --> 00:06:33,866
(結衣)ああ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:06:40,433 --> 00:06:44,033
(賤ヶ岳)ふう… 間に合った おはよう
(贱岳) 呼… 赶上了,早上好。
(Shizugatake) Phew... Made it. Good morning.
00:06:46,566 --> 00:06:48,333
脳梗塞?
脑梗塞?
A stroke?
00:06:48,433 --> 00:06:52,833
(賤ヶ岳)うん まだ予断は許さない状態みたいで
(贱岳) 嗯,好像还没脱离危险期。
(Shizugatake) Yeah, it seems he's not out of the woods yet.
00:06:52,933 --> 00:06:55,266
(結衣)心配ですね
(结衣) 真让人担心。
(Yui) That's worrying.
00:06:56,033 --> 00:06:58,166
先輩 大丈夫ですか?
前辈,您没事吧?
Senpai, are you okay?
00:06:58,266 --> 00:07:01,833
1人で双子ちゃんたちの お世話するの大変ですよね
一个人照顾双胞胎很辛苦吧。
It must be tough taking care of the twins by yourself.
00:07:02,566 --> 00:07:04,500
大丈夫 お迎えはね→
没关系,接孩子的事→
It's okay. For picking them up...
00:07:04,600 --> 00:07:07,866
うちの両親が交代で やってくれることになったし
我爸妈会轮流来帮忙。
my parents are going to take turns doing it.
00:07:10,833 --> 00:07:13,266
今度 手伝いに行きますよ
下次我去帮忙。
I'll come and help next time.
00:07:13,366 --> 00:07:16,266
海ちゃんと空ちゃんにも 久しぶりに会いたいし
也想见见好久不见的小海和小空。
And I want to see Umi-chan and Sora-chan again, it's been a while.
00:07:17,500 --> 00:07:18,700
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
このこと みんなには黙っててくれる?
这件事能替我保密吗?
Can you keep this from everyone?
00:07:22,566 --> 00:07:25,133
今 大変なときだしさ
现在是关键时期。
It's a difficult time right now.
00:07:25,233 --> 00:07:27,733
余計なことで 心配かけたくないから
不想因为多余的事让大家担心。
I don't want to worry them unnecessarily.
00:07:29,933 --> 00:07:31,433
(結衣)分かりました
(结衣) 明白了。
(Yui) I understand.
(賤ヶ岳)ごめんね
(贱岳) 对不起。
(Shizugatake) Sorry.
00:07:31,533 --> 00:07:33,033
(結衣)いや…
(结衣) 没事…
(Yui) No...
00:07:36,166 --> 00:07:37,933
(牛松)大変お待たせいたしました
(牛松) 久等了。
(Ushimatsu) Thank you for your patience.
00:07:38,033 --> 00:07:41,600
(福永)全然大丈夫ですよ こちらこそ よろしくお願いします
(福永) 没关系,是我们该请您多关照。
(Fukunaga) Not at all. It's a pleasure to work with you.
00:07:43,066 --> 00:07:46,966
(種田)あの… 今日は牛松さんお一人ですか?
(种田) 那个… 今天只有牛松先生一个人吗?
(Taneda) Um... are you here alone today, Ushimatsu-san?
00:07:47,666 --> 00:07:49,300
申し訳ございません
非常抱歉。
I am very sorry.
00:07:49,400 --> 00:07:52,533
磯貝がですね 急な用事が入ってしまいまして
矶贝他临时有急事。
Isogai had a sudden emergency come up.
00:07:53,400 --> 00:07:55,433
(牛松) 僕1人でも大丈夫でしょうか
(牛松) 我一个人没问题吗?
(Ushimatsu) Will it be alright with just me?
00:07:55,533 --> 00:07:57,133
全然大丈夫ですよ
完全没问题。
Not a problem at all.
00:07:57,666 --> 00:07:59,333
(福永)種田君 進めて
(福永) 种田君,继续。
(Fukunaga) Taneda-kun, please proceed.
00:08:01,866 --> 00:08:03,500
(牛松)お願いします
(牛松) 拜托了。
(Ushimatsu) Please.
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Yes.
00:08:03,733 --> 00:08:07,600
(種田)では まずは こちらの資料をご覧ください
(种田) 那么,请先看这份资料。
(Taneda) Then, first, please take a look at this document.
00:08:07,700 --> 00:08:08,800
コーポレートサイト…
公司网站…
Corporate site...
00:08:10,133 --> 00:08:11,600
(種田)これらの方法でしたら→
(种田) 如果用这些方法→
(Taneda) With these methods,
00:08:11,700 --> 00:08:14,033
ご予算内でクオリティーを 保つことが可能です
可以在预算内保证质量。
it is possible to maintain quality within your budget.
00:08:14,566 --> 00:08:17,233
これらを実施したうえで 私どもとしては→
在实施这些的基础上,我们希望→
After implementing these, as for us,
00:08:17,333 --> 00:08:20,333
このあとの運用まで お約束いただきたいと思います
您能承诺我们负责之后的运营。
we would like you to promise us the subsequent operation as well.
00:08:21,033 --> 00:08:22,600
いかがでしょうか?
您觉得怎么样?
What do you think?
00:08:23,366 --> 00:08:28,266
えっと… 僕だけの判断では とても…
那个…光靠我一个人判断,有点…
Um... it's very difficult for me to decide on my own...
00:08:29,600 --> 00:08:34,233
(福永)ですよね そんな簡単に決められませんよね
(福永) 是吧,没那么容易决定吧。
(Fukunaga) Right. You can't decide that easily, can you?
00:08:35,033 --> 00:08:36,966
どうだろう 種田君 この件 一旦 持ち帰…
怎么样,种田君,这件事我们先带回…
How about it, Taneda-kun? Should we take this back for now...
00:08:37,066 --> 00:08:38,800
(種田)牛松さん
(种田) 牛松先生。
(Taneda) Ushimatsu-san.
00:08:38,900 --> 00:08:41,700
磯貝課長は いつ頃 お戻りになりますか?
矶贝课长什么时候回来?
When will Section Chief Isogai be back?
00:08:42,266 --> 00:08:44,933
どうでしょう あと30分…
这个嘛,大概30分钟…
Let's see, in about 30 minutes...
00:08:45,933 --> 00:08:47,700
1時間ほどでは…
或者一个小时左右…
maybe an hour...
00:08:47,800 --> 00:08:50,466
では 待たせていただいても よろしいですか?
那么,我们可以等他吗?
Then, would it be alright if we waited?
00:08:50,566 --> 00:08:51,700
種田君
种田君。
Taneda-kun.
00:08:51,800 --> 00:08:54,133
(賤ヶ岳)じゃあ 私も一緒に
(贱岳) 那我也一起。
(Shizugatake) Then I'll join you.
00:08:56,566 --> 00:08:58,700
(来栖)あの牛松さんって人 大丈夫なんですかね?
(来栖) 那个叫牛松的人,靠谱吗?
(Kurusu) Is that Ushimatsu guy going to be okay?
00:08:58,800 --> 00:09:01,033
(児玉)先行き不安っすね
(儿玉) 前途堪忧啊。
(Kodama) The future looks bleak.
00:09:02,166 --> 00:09:03,866
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:09:09,033 --> 00:09:11,433
(柊)「牛松翔 30歳」
(柊) “牛松翔 30岁”
(Hiiragi) "Ushimatsu Sho, 30 years old."
00:09:11,933 --> 00:09:16,966
「3年前 福永の会社が 星印のサイトを担当していたときに」
“三年前,福永的公司负责星印网站时”
"Three years ago, when Fukunaga's company was in charge of the Hoshijirushi site,"
00:09:17,066 --> 00:09:19,066
「福永と知り合ったようです」
“似乎和福永认识了”
"it seems he met Fukunaga."
00:09:21,566 --> 00:09:26,933
「それと 父親の牛松彰正は 明成銀行の頭取です」
“还有,他父亲牛松彰正是明成银行的行长”
"Also, his father, Ushimatsu Akimasa, is the president of Meisei Bank."
00:09:29,000 --> 00:09:30,466
(福永)分かりました
(福永) 明白了。
(Fukunaga) Understood.
(結衣)頭取…
(结衣) 行长…
(Yui) Bank president...
00:09:30,566 --> 00:09:32,000
(福永)じゃあ くれぐれも よろしく伝えて
(福永) 那就请务必代我问好。
(Fukunaga) Then, please be sure to give him my regards.
00:09:32,833 --> 00:09:35,000
なるほど そういうことか
原来如此,是这么回事か。
I see, so that's what it is.
00:09:36,233 --> 00:09:37,833
(結衣)「ありがとう」
(结衣) “谢谢”
(Yui) "Thanks."
00:09:38,933 --> 00:09:41,300
「お兄さんとは あれから話した?」
“那之后和你哥哥谈了吗?”
"Have you talked to your brother since then?"
00:09:41,733 --> 00:09:42,966
(メールの受信音)
(邮件接收音)
(Email notification sound)
00:09:45,233 --> 00:09:50,166
(柊)「いえ でも最近は調子がいいんです」
(柊) “没,不过他最近状态不错”
(Hiiragi) "No, but he's been doing well lately."
00:09:50,266 --> 00:09:52,633
「家事なんかも手伝ったりして」
“还会帮忙做家务之类的”
"He even helps with housework and things."
00:09:53,466 --> 00:09:56,333
(結衣)「よかった またよろしくね」
(结衣) “太好了,再拜托你了”
(Yui) "That's good. Thanks again."
00:09:59,333 --> 00:10:01,866
(三谷)今 賤ヶ岳さんから 連絡がありました
(三谷) 刚刚贱岳小姐联系我了。
(Mitani) I just heard from Shizugatake-san.
00:10:01,966 --> 00:10:06,666
磯貝課長との交渉 無事 すべて成立したそうです
和矶贝课长的谈判,据说一切顺利达成了。
She said the negotiations with Section Chief Isogai were successfully concluded.
00:10:06,766 --> 00:10:08,333
(吾妻)お~
(吾妻) 哦~
(Azuma) Ooh~
00:10:08,433 --> 00:10:12,433
コストの圧縮案をのませて 運用も確約させたってことだ
也就是说让他接受了削减成本的方案,也确保了运营。
That means they got him to accept the cost reduction plan and secured the operation contract.
00:10:12,533 --> 00:10:13,866
すげ~
厉害~
Amazing~
00:10:13,966 --> 00:10:16,200
(来栖) 種田さんたち ぱないっすね
(来栖) 种田先生他们太牛了。
(Kurusu) Taneda-san and the others are incredible.
00:10:21,366 --> 00:10:22,366
えっ?
欸?
Huh?
00:10:25,733 --> 00:10:27,533
お… お義母さん?
婆…婆婆?
M-Mother-in-law?
00:10:27,800 --> 00:10:29,966
(治子)あっ 結衣さん!
(治子) 啊,结衣!
(Haruko) Oh, Yui-san!
00:10:30,066 --> 00:10:32,233
(結衣)あっ どうして?
(结衣) 啊,您怎么会?
(Yui) Oh, what are you doing here?
00:10:32,633 --> 00:10:35,366
あら? 巧から連絡いってなかった?
哎呀?巧没联系你吗?
Oh? Didn't you hear from Takumi?
00:10:36,700 --> 00:10:38,600
(結衣)いえ
(结衣) 没有。
(Yui) No.
(治子)えっ?
(治子) 欸?
(Haruko) Huh?
00:10:39,566 --> 00:10:41,233
(諏訪)もしもし 結衣ちゃん
(诹访) 喂,结衣。
(Suwa) Hello, Yui-chan.
00:10:41,866 --> 00:10:45,300
えっ メッセージ届いてない?
欸?没收到消息吗?
Huh? You didn't get my message?
00:10:45,400 --> 00:10:49,266
来てないよ 巧 今どこ?
没收到哦。巧,你现在在哪?
No. Where are you now, Takumi?
00:10:49,366 --> 00:10:51,233
☎(諏訪)まだ会社
☎(诹访) 还在公司。
☎(Suwa) Still at the office.
00:10:51,333 --> 00:10:54,766
☎それがさ 実は 急な打ち合わせが入っちゃって
☎那个,其实是临时有个紧急会议。
☎Actually, a sudden meeting came up.
00:10:54,866 --> 00:10:56,900
☎今日 遅くなりそうなんだよね
☎今天可能会很晚。
☎It looks like I'll be late today.
00:10:57,000 --> 00:10:58,600
えー!
欸ー!
Ehh!
00:11:03,066 --> 00:11:04,300
☎(諏訪)悪いんだけどさ
☎(诹访) 不好意思啊。
☎(Suwa) Sorry, but...
00:11:04,400 --> 00:11:08,066
母さんの相手してもらっていい? なるべく早く帰るから
能帮我陪陪我妈吗?我会尽快回去的。
can you entertain my mom for me? I'll be back as soon as I can.
00:11:08,500 --> 00:11:11,166
うん 分かった
嗯,知道了。
Yeah, okay.
00:11:14,833 --> 00:11:16,533
(結衣)すいません
(结衣) 对不起。
(Yui) I'm sorry.
00:11:16,633 --> 00:11:19,000
(治子) ごめんなさいね 急に来ちゃって
(治子) 对不起啊,突然过来。
(Haruko) I'm sorry for showing up so suddenly.
00:11:19,100 --> 00:11:22,633
マンゴープリンが すごくおいしくできたの
我做的芒果布丁特别好吃。
I made some really delicious mango pudding.
00:11:22,733 --> 00:11:24,633
どうしても食べてほしかったの~
无论如何都想让你尝尝~
I just had to have you try it~
00:11:24,733 --> 00:11:28,400
(結衣)うわ~ すごい お店のみたいですね
(结衣) 哇~好厉害,跟店里卖的一样。
(Yui) Wow~ amazing. It looks like it's from a store.
00:11:28,500 --> 00:11:30,000
へえ~
是吗~
Ohh~
00:11:30,766 --> 00:11:33,566
ああ ちょっと… お義母さん ダメです 座っててください
啊,等等… 婆婆,不行,您请坐着。
Ah, wait... Mother-in-law, no, please stay seated.
00:11:33,666 --> 00:11:36,400
(治子)いいの いいの 結衣さんは お仕事で疲れてるんだから
(治子) 没事的,没事的,结衣你工作很累了。
(Haruko) It's fine, it's fine. Yui-san, you must be tired from work.
00:11:36,500 --> 00:11:39,166
(治子)いいの いいの
(治子) 没事的,没事的。
(Haruko) It's fine, it's fine.
(結衣)ダメです 私がやります
(结衣) 不行,我来做。
(Yui) No, I'll do it.
00:11:45,066 --> 00:11:47,833
(結衣)う~ん おいしい
(结衣) 嗯~真好吃。
(Yui) Mmm, delicious.
00:11:47,933 --> 00:11:50,800
お母さん ホントお料理お上手ですよね
妈妈,您做饭真好吃。
Mother, you're a really good cook.
00:11:50,900 --> 00:11:53,633
(治子)結衣さんのサラダも とってもおいしいわ
(治子) 结衣做的沙拉也非常好吃。
(Haruko) Yui-san's salad is also very delicious.
00:11:53,733 --> 00:11:56,966
レタスのちぎり方が もう絶妙よね
撕生菜的手法简直绝了。
The way you tear the lettuce is just exquisite.
00:11:57,366 --> 00:11:59,066
(結衣)あっ…
(结衣) 啊…
(Yui) Ah...
00:12:01,733 --> 00:12:03,566
(治子) 結衣さん お仕事はいつまで?
(治子) 结衣,你工作到什么时候?
(Haruko) Yui-san, how long will you keep working?
00:12:04,666 --> 00:12:05,533
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:12:05,633 --> 00:12:07,133
結婚したら辞めるんでしょ?
结婚后就辞职了吧?
You're quitting after you get married, right?
00:12:09,033 --> 00:12:13,966
いや えっと… 仕事は続けていくつもりです
不,那个… 我打算继续工作。
No, um... I plan to continue working.
00:12:14,066 --> 00:12:16,200
(治子)あら そうなの?
(治子) 哦,是吗?
(Haruko) Oh, is that so?
(結衣)あっ はい
(结衣) 啊,是的。
(Yui) Ah, yes.
00:12:16,300 --> 00:12:19,200
巧さんとも話し合って そう決めました
我和巧先生商量后决定的。
I discussed it with Takumi-san and we decided that.
00:12:19,300 --> 00:12:20,866
そう
是吗。
I see.
00:12:22,133 --> 00:12:26,466
定時で帰るって聞いてたから 私はてっきり→
因为听说你到点就下班,我还以为→
I heard you leave on time, so I thought...
00:12:26,566 --> 00:12:30,633
結衣さんは仕事に あまり興味ないのかなと思ったわ
结衣你对工作不怎么感兴趣呢。
...that you weren't very interested in your work, Yui-san.
00:12:30,933 --> 00:12:34,466
そんなことは… ないですけど…
没有那回事… 不过…
That's not... true...
00:12:34,566 --> 00:12:37,233
あ~ 違うの
啊~不是的。
Oh, that's not it.
00:12:37,333 --> 00:12:39,900
辞めてほしいとか そういうことじゃないのよ
我不是说希望你辞职什么的。
It's not that I want you to quit or anything.
00:12:41,266 --> 00:12:43,800
ただ ちょっと羨ましいなと思って
只是觉得有点羡慕。
I was just thinking I'm a little envious.
00:12:45,533 --> 00:12:48,500
私 お勤めしたことがないのよ
我从来没有工作过。
I've never had a job.
00:12:49,133 --> 00:12:53,333
学校を出て すぐに結婚して 専業主婦になっちゃったから
一毕业就结婚,成了全职主妇。
Right after I finished school, I got married and became a housewife.
00:12:53,433 --> 00:12:58,566
(結衣)ああ うちの母も2年勤めて 専業主婦になりました
(结衣) 啊,我妈妈也是工作了两年后成了全职主妇。
(Yui) Ah, my mother also worked for two years and then became a housewife.
00:12:58,666 --> 00:13:01,633
私たちの時代は それが普通だったからね
在我们那个时代,那是很正常的。
In our generation, that was the norm.
00:13:01,733 --> 00:13:04,766
お勤めしても 女は腰掛けだって言われて→
就算工作,也被说是女人的临时饭碗→
Even if we worked, they said women were just temporary, so...
00:13:04,866 --> 00:13:08,600
責任ある仕事は 任せてもらえなかったみたいだし
好像也不会被委以重任。
it seems they weren't entrusted with responsible jobs.
00:13:09,833 --> 00:13:13,133
専業主婦になったことを 後悔はしてないのよ
我并不后悔成为全职主妇。
I don't regret becoming a housewife.
00:13:14,266 --> 00:13:17,233
でも 時々 ちょっと寂しいときがあるわ
但有时会觉得有点寂寞。
But sometimes, I feel a little lonely.
00:13:19,166 --> 00:13:22,466
だから 結衣さんには 仕事 頑張ってほしいわ
所以,希望结衣你能努力工作。
That's why I want you to work hard, Yui-san.
00:13:23,100 --> 00:13:24,500
応援するから
我会支持你的。
I'll be cheering for you.
00:13:26,066 --> 00:13:28,633
はい 頑張ります ありがとうございます
好的,我会加油的。谢谢您。
Yes, I'll do my best. Thank you.
00:13:28,733 --> 00:13:31,166
(治子)食べて
(治子) 吃吧。
(Haruko) Eat up.
(結衣)はい いただきます
(结衣) 好的,我吃了。
(Yui) Okay, I will.
00:13:31,266 --> 00:13:34,200
(治子)これも食べてね
(治子) 这个也吃点。
(Haruko) Eat this too.
(結衣)じゃあ これも
(结衣) 那这个也。
(Yui) Then this too.
00:13:37,466 --> 00:13:40,433
(諏訪)今日はありがとう ごめんね 結局 間に合わなくて
(诹访) 今天谢谢了。抱歉,结果还是没赶上。
(Suwa) Thanks for today. Sorry I couldn't make it in the end.
00:13:40,533 --> 00:13:42,566
(結衣)ううん 楽しかったよ
(结衣) 没事,很开心。
(Yui) No, it was fun.
00:13:44,200 --> 00:13:47,500
共働きの件も応援してくれるって
她也支持我们都工作的事。
She said she supports us both working.
00:13:48,100 --> 00:13:50,566
お母さん ホントはちょっと 働いてみたかったんだって
妈妈说她其实有点想工作看看。
Your mom said she actually wanted to try working a little.
00:13:50,666 --> 00:13:53,133
(諏訪)え~ 知らなかった
(诹访) 欸~我都不知道。
(Suwa) Eh~ I didn't know that.
00:13:53,233 --> 00:13:56,133
母さん 働かなくても 十分暮らせたけどね
妈妈就算不工作也过得很好。
Mom lived comfortably enough without working, though.
00:13:57,300 --> 00:13:58,833
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:13:59,633 --> 00:14:03,266
働くって お金のためだけじゃないのかも
工作可能不仅仅是为了钱。
Maybe working isn't just about the money.
00:14:03,366 --> 00:14:05,200
(諏訪)えっ じゃあ 例えばさ
(诹访) 欸?那比如说
(Suwa) Huh? So, for example,
00:14:05,300 --> 00:14:09,800
今 結衣ちゃんが何かの間違いで 億万長者になったら どうする?
如果现在结衣你一不小心成了亿万富翁,你会怎么做?
what if you, Yui-chan, somehow became a billionaire? What would you do?
00:14:10,766 --> 00:14:13,200
(諏訪)僕だったら働かないかな
(诹访) 要是我的话可能就不工作了。
(Suwa) If it were me, I probably wouldn't work.
00:14:13,300 --> 00:14:16,966
(結衣)う~ん どうだろう
(结衣) 嗯~不好说。
(Yui) Hmm, I don't know.
00:14:17,400 --> 00:14:20,266
私は働くかな
我应该会工作吧。
I think I would work.
00:14:20,666 --> 00:14:23,966
(諏訪)えっ そうなんだ 意外
(诹访) 欸?是吗,真意外。
(Suwa) Huh? Really? That's surprising.
00:14:24,733 --> 00:14:27,700
(結衣) 今の職場 割と働きやすいし
(结衣) 现在的工作环境还挺好的。
(Yui) My current workplace is pretty easy to work at.
00:14:27,800 --> 00:14:29,333
(諏訪)ふ~ん
(诹访) 哼~
(Suwa) Hmm.
00:14:31,833 --> 00:14:34,233
(賤ヶ岳)やっと寝てくれたよ
(贱岳) 终于睡着了。
(Shizugatake) They finally fell asleep.
00:14:34,333 --> 00:14:37,033
(陽介)八重ちゃん 1人で大変でしょ ごめんね
(阳介) 八重,你一个人辛苦了,对不起。
(Yosuke) Yae-chan, it must be hard on your own. I'm sorry.
00:14:37,133 --> 00:14:39,700
(賤ヶ岳)ううん 大丈夫
(贱岳) 没事,我很好。
(Shizugatake) No, it's okay.
00:14:40,233 --> 00:14:43,100
お義母さん 意識が戻ってよかった
婆婆她恢复意识太好了。
I'm so glad your mother regained consciousness.
00:14:43,600 --> 00:14:47,366
(陽介)うん… でも もうしばらくは 点滴治療が必要だって
(阳介) 嗯…但还得打点滴治疗一阵子。
(Yosuke) Yeah... but she'll need IV treatment for a while longer.
00:14:48,833 --> 00:14:52,566
そっか 早く退院できるといいね
是吗,希望能早点出院。
I see. I hope she can be discharged soon.
00:14:56,733 --> 00:14:57,666
八重ちゃん
八重。
Yae-chan.
00:14:58,666 --> 00:14:59,800
何?
什么?
What?
00:15:01,000 --> 00:15:04,833
本当は 顔 見て話したかったんだけど
其实,我想当面跟你说。
I really wanted to tell you this in person, but...
00:15:20,166 --> 00:15:21,033
(ドアが開く音)
(开门声)
(Door opening)
00:15:21,133 --> 00:15:23,600
(牛松)すみません 遅れました
(牛松) 对不起,我迟到了。
(Ushimatsu) Sorry, I'm late.
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:15:23,700 --> 00:15:27,766
(牛松)前の会議が長引いてしまって よろしくお願いします
(牛松) 上个会议拖延了,请多关照。
(Ushimatsu) The previous meeting ran long. It's a pleasure.
00:15:27,866 --> 00:15:31,866
(賤ヶ岳)あの~ 早速なんですが 先週お送りしたワイヤーフレーム
(贱岳) 那个~不好意思,上周发给您的线框图。
(Shizugatake) Um, to get right to it, the wireframe I sent last week...
00:15:31,966 --> 00:15:34,066
まだ返信いただけて ないようなんですが
好像还没收到您的回复。
It seems I haven't received a reply yet.
00:15:34,166 --> 00:15:35,400
どうなってますでしょうか
请问现在是什么情况?
What is the status on that?
00:15:35,733 --> 00:15:39,400
はい 今 上に 確認しているんですけれども
好的,现在正在跟上面确认。
Yes, I'm confirming with my superiors right now, but...
00:15:39,500 --> 00:15:40,633
まだちょっと…
还差一点…
it's still a bit...
00:15:40,733 --> 00:15:41,600
(三谷)本来でしたら→
(三谷) 本来→
(Mitani) Originally,
00:15:41,700 --> 00:15:44,433
もうデザインに取りかからなければ ならない時期でして
已经是必须开始设计的时候了。
we should be starting on the design by now.
00:15:44,533 --> 00:15:47,133
お返事いただかないと 作業が止まってしまうんです
收不到您的回复,我们的工作就会停滞。
If we don't get a reply, our work will come to a halt.
00:15:47,833 --> 00:15:50,133
はい すいません
好的,对不起。
Yes, I'm sorry.
00:15:50,666 --> 00:15:55,633
とにかく 明日の午前中までには 必ず お返事お願いいたします
总之,请务必在明天上午前回覆。
In any case, please be sure to reply by tomorrow morning.
00:15:56,066 --> 00:15:57,166
はい
好的。
Yes.
00:15:57,266 --> 00:15:59,633
(三谷)まったく どうなってるんでしょうね あの方は
(三谷) 真是的,那位到底是怎么回事。
(Mitani) Good grief, what's with that guy?
00:15:59,733 --> 00:16:02,700
(結衣) この調子が続くと きついですね
(结衣) 再这样下去就难办了。
(Yui) If this keeps up, it's going to be tough.
00:16:03,566 --> 00:16:06,933
(福永)お疲れさま どう? 星印 順調?
(福永) 辛苦了。怎么样?星印还顺利吗?
(Fukunaga) Good work. How's Hoshijirushi going? Smoothly?
00:16:07,500 --> 00:16:10,533
これ ファイアーストロングの新商品 元気 出るやつ はい
这个,Fire Strong的新产品,提神的,给。
This is Fire Strong's new product. The one that gives you energy. Here.
00:16:10,633 --> 00:16:11,966
(結衣)ありがとうございます
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thank you.
00:16:12,066 --> 00:16:14,533
(福永)いや~ 賤ヶ岳さんがいてくれると 心強いよ
(福永) 哎呀~有贱岳在,我就放心了。
(Fukunaga) Man, having Shizugatake-san here is so reassuring.
00:16:15,066 --> 00:16:16,166
引き続きよろしくね
接下来也拜托了。
Please continue your hard work.
00:16:16,266 --> 00:16:17,566
(賤ヶ岳)はい
(贱岳) 好的。
(Shizugatake) Yes.
00:16:19,733 --> 00:16:22,133
(児玉)あの~ デザインいつから 取りかかれそうですかね?
(儿玉) 那个~设计什么时候能开始呢?
(Kodama) Um, when do you think we can start on the design?
00:16:22,233 --> 00:16:25,033
ごめん とりあえず 急いで スケジュールひき直してみるから→
抱歉,我先赶紧重新安排一下日程→
Sorry, I'll try to quickly reschedule, so...
00:16:25,133 --> 00:16:26,333
ちょっと待ってて
你稍等一下。
just wait a moment.
00:16:26,433 --> 00:16:28,066
(真希)賤ヶ岳さん 1番にお電話です
(真希) 贱岳小姐,一号线有您的电话。
(Maki) Shizugatake-san, you have a call on line 1.
00:16:28,166 --> 00:16:29,233
(賤ヶ岳)はい
(贱岳) 好的。
(Shizugatake) Okay.
00:16:29,333 --> 00:16:32,800
賤ヶ岳さん 営業の堺さんが 今から 打ち合わせできませんかって
贱岳小姐,营业部的堺先生问现在能不能开个会。
Shizugatake-san, Sakai-san from sales is asking if you can have a meeting now.
00:16:32,900 --> 00:16:34,033
えっ 今から?
欸?现在?
Huh? Right now?
00:16:34,133 --> 00:16:36,100
(来栖)ファイアーストロングの件で 確認したいことがあるそうです
(来栖) 他说有关于Fire Strong的事项需要确认。
(Kurusu) He says there's something he wants to confirm about the Fire Strong matter.
00:16:36,200 --> 00:16:38,066
(賤ヶ岳)ああ 分かった
(贱岳) 啊,知道了。
(Shizugatake) Oh, I see.
00:16:43,933 --> 00:16:47,966
(結衣)あの~ 代わりに 聞いてきましょうか
(结衣) 那个~要不我替您去问问?
(Yui) Um... shall I go and ask for you?
00:16:48,400 --> 00:16:50,166
ごめん お願いしていい?
抱歉,可以拜托你吗?
Sorry, could you?
00:16:50,266 --> 00:16:51,866
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Yes.
(賤ヶ岳)ありがとう
(贱岳) 谢谢。
(Shizugatake) Thanks.
00:16:54,266 --> 00:16:56,666
(賤ヶ岳) 大変お待たせしました 賤ヶ岳です
(贱岳) 久等了,我是贱岳。
(Shizugatake) Thank you for waiting. This is Shizugatake.
00:16:56,766 --> 00:17:00,392
(結衣)メール 回してください よろしくお願いします
(结衣) 请把邮件转发给我,拜托了。
(Yui) Please forward the email. Thank you.
00:17:02,833 --> 00:17:05,866
(種田) 星印の定例会議 どうだった?
(种田) 星印的例会怎么样了?
(Taneda) How was the regular meeting with Hoshijirushi?
00:17:05,966 --> 00:17:07,633
(結衣)あ…
(结衣) 啊…
(Yui) Ah...
00:17:09,300 --> 00:17:12,500
牛松さんが相変わらずで 全部止まっちゃってます
牛松先生还是老样子,所有事情都停滞了。
Ushimatsu-san is the same as ever, so everything is stalled.
00:17:12,600 --> 00:17:14,433
(種田)ああ そうか
(种田) 啊,是吗。
(Taneda) Ah, I see.
00:17:15,900 --> 00:17:19,233
(結衣)今 先輩がスケジュール ひき直してくれてるんですけど
(结衣) 现在前辈正在重新安排日程。
(Yui) Senpai is redoing the schedule for me right now, but...
00:17:19,333 --> 00:17:22,533
それも また 無駄になっちゃうかもしれません
那可能又会白费工夫。
that might also end up being a waste of time.
00:17:22,633 --> 00:17:25,800
先輩 ただでさえ いろいろ大変なのにさ
前辈本来就很辛苦了。
Senpai already has so much on her plate.
00:17:25,900 --> 00:17:27,400
(種田)旦那さんの実家の件か
(种田) 是她丈夫老家的事吧。
(Taneda) Is it about her husband's family?
00:17:28,366 --> 00:17:29,466
知ってたんですか?
您知道吗?
You knew?
00:17:29,566 --> 00:17:33,533
(種田)ああ こないだ 賤ヶ岳さんから ちらっと聞いた
(种田) 嗯,前几天听贱岳小姐稍微提过。
(Taneda) Yeah, I heard a little about it from Shizugatake-san the other day.
00:17:34,166 --> 00:17:37,500
先輩の負担がこれ以上増えたら パンクしちゃうので→
前辈的负担再增加下去,就要崩溃了→
If Senpai's burden increases any more, she'll break down, so...
00:17:37,600 --> 00:17:39,900
私 できるかぎりのことは サポートします
我会尽我所能支持她的。
I'll do everything I can to support her.
00:17:40,000 --> 00:17:42,766
(種田)いいよ 賤ヶ岳さんのフォローは俺がやるから
(种田) 不用了,贱岳小姐那边我来跟进。
(Taneda) It's fine. I'll take care of supporting Shizugatake-san.
00:17:42,866 --> 00:17:44,933
(結衣)いや でも…
(结衣) 不,可是…
(Yui) No, but...
(種田)大丈夫だから
(种田) 没关系的。
(Taneda) It's okay.
00:17:48,100 --> 00:17:49,633
(種田)お前は無理すんな
(种田) 你别勉强自己。
(Taneda) Don't push yourself.
00:17:54,600 --> 00:17:55,533
(種田)熱っ…
(种田) 烫…
(Taneda) Hot...
00:17:55,833 --> 00:17:57,566
(結衣)よいしょ
(结衣) 嘿咻。
(Yui) Oof.
00:18:03,200 --> 00:18:05,766
(賤ヶ岳) 東山 料理できんだっけ?
(贱岳) 东山,你会做饭来着?
(Shizugatake) Higashiyama, you can cook?
00:18:06,200 --> 00:18:09,733
任せてください まあ 彼のほうが得意なんですけどね
交给我吧。嘛,虽然他更擅长。
Leave it to me. Well, he's better at it, though.
00:18:10,766 --> 00:18:12,933
諏訪さん 道 分かるかな?
诹访先生,他认识路吗?
I wonder if Suwa-san knows the way.
00:18:13,600 --> 00:18:15,933
(結衣)ああ… すいません どさくさに呼んじゃって
(结衣) 啊…对不起,趁乱把他叫来了。
(Yui) Ah... sorry for inviting him in the confusion.
00:18:16,033 --> 00:18:18,200
(賤ヶ岳)ううん 大歓迎
(贱岳) 没事,非常欢迎。
(Shizugatake) No, not at all. You're very welcome.
00:18:18,300 --> 00:18:21,800
私も海も空も み~んな会いたかったからね
我、小海、小空,我们都想见他呢。
Me, Umi, and Sora, we all wanted to see you.
00:18:23,033 --> 00:18:24,933
(結衣)今度 陽介さんも一緒にいるときに→
(结衣) 下次阳介先生也在的时候→
(Yui) Next time, when Yosuke-san is here too,
00:18:25,033 --> 00:18:27,466
また集まれたらいいんですけどね
要是能再聚聚就好了。
it would be nice if we could all get together again.
00:18:30,133 --> 00:18:32,966
それは ちょっと難しいかも
那可能有点难。
That might be a little difficult.
00:18:34,000 --> 00:18:34,866
(結衣)えっ
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:18:34,966 --> 00:18:38,466
陽介ね 熊本に帰るって言ってんの
阳介他说要回熊本。
Yosuke, he says he's going back to Kumamoto.
00:18:39,166 --> 00:18:40,466
帰るって…
回去…
Going back...
00:18:44,166 --> 00:18:46,800
(賤ヶ岳)大学の仕事 辞めて
(贱岳) 辞掉大学的工作。
(Shizugatake) He's quitting his job at the university.
00:18:46,900 --> 00:18:50,266
お義母さんが落ち着くまで 向こうで面倒 見たいって
说想在那边照顾婆婆,直到她情况稳定。
He wants to stay there and take care of his mother until she's stable.
00:18:51,366 --> 00:18:53,566
退院してからも しばらくは→
出院后一段时间→
Even after she's discharged from the hospital, for a while...
00:18:53,666 --> 00:18:56,500
後遺症のリハビリを 続けないといけないらしいんだよね
好像还得继续做后遗症的康复治疗。
it seems she'll have to continue rehabilitation for the after-effects.
00:18:59,800 --> 00:19:02,733
私にはね 今までどおり→
他跟我说,让我像以前一样→
He told me that I should...
00:19:02,833 --> 00:19:06,733
こっちで好きな仕事 続けてほしいって言ってくれてる
继续在这边做我喜欢的工作。
...continue the work I love here, just as I have been.
00:19:08,066 --> 00:19:09,466
でもさ→
但是啊→
But you know,
00:19:10,966 --> 00:19:14,766
「はい そうします」とは 言えないんだよね
我也不能就这么说“好的,就这么办”。
I can't just say, "Okay, I'll do that."
00:19:15,933 --> 00:19:17,633
私も子供たちと一緒に→
我也和孩子们一起→
I, along with the children,
00:19:17,733 --> 00:19:20,733
向こうに行ったほうが いいんじゃないのかなって
是不是也该去那边比较好呢。
I'm wondering if it would be better for me to go there too.
00:19:21,733 --> 00:19:23,533
ずっと迷ってる
我一直在犹豫。
I've been hesitating for a long time.
00:19:25,800 --> 00:19:28,666
そ… その話 会社には
那…那件事,跟公司…
Th-that story, to the company...
00:19:28,766 --> 00:19:34,066
うん 福永さんと種田さんには 状況だけは話した
嗯,跟福永先生和种田先生只说了情况。
Yeah, I just explained the situation to Fukunaga-san and Taneda-san.
00:19:34,800 --> 00:19:37,800
でもさ まだ結論は出してないんだ
但是,我还没下结论。
But, you know, I haven't made a decision yet.
00:19:39,433 --> 00:19:41,500
そうですか…
是吗…
I see...
00:19:42,500 --> 00:19:46,900
(賤ヶ岳)今の仕事は好きだし やりがいもある
(贱岳) 我喜欢现在的工作,也很有价值。
(Shizugatake) I like my current job, and it's rewarding.
00:19:49,400 --> 00:19:53,733
でもさ 家族が大変なときに→
但是啊,在家人困难的时候→
But, you know, when my family is in trouble...
00:19:54,600 --> 00:19:57,966
そこまでして働く必要って あんのかな~って
还有必要那么拼命工作吗~
I wonder if it's necessary to go that far to work.
00:19:59,733 --> 00:20:03,000
私 何のために働いてんだろうって
我到底是为了什么在工作呢。
I wonder what I'm working for.
00:20:04,233 --> 00:20:07,033
何か 考えちゃってね
总会这样想。
I can't help but think about it.
00:20:11,100 --> 00:20:15,300
結婚って 家族になるってさ
结婚,成为家人,就是
Getting married, becoming a family...
00:20:17,033 --> 00:20:20,433
相手の人生も全部 背負うことなんだよね
要背负起对方的整个人生。
it means taking on the other person's entire life.
00:20:24,233 --> 00:20:27,333
頭では分かってたつもり だったんだけど
我以为我脑子里是明白的。
I thought I understood it in my head, but...
00:20:28,100 --> 00:20:30,166
初めて実感した
这是我第一次真切地感受到。
this is the first time I've truly felt it.
00:20:34,000 --> 00:20:36,133
難しいですね
真难啊。
It's difficult, isn't it?
00:20:37,833 --> 00:20:40,333
ホント 難しいね
真的很难。
It really is difficult.
00:20:43,433 --> 00:20:45,366
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell)
00:20:45,466 --> 00:20:47,000
(賤ヶ岳)あっ
(贱岳) 啊。
(Shizugatake) Oh.
(結衣)来ましたね
(结衣) 来了。
(Yui) He's here.
00:20:47,100 --> 00:20:48,633
(賤ヶ岳)来ましたね
(贱岳) 来了。
(Shizugatake) He's here.
00:20:48,733 --> 00:20:51,800
(賤ヶ岳)は~い はい
(贱岳) 来~了,来了。
(Shizugatake) Co~ming, coming.
00:20:55,400 --> 00:20:56,266
(諏訪)どうかな
(诹访) 怎么样?
(Suwa) How is it?
00:20:56,366 --> 00:20:58,800
(賤ヶ岳)うわっ すごい 芸術的
(贱岳) 哇,好厉害,真有艺术感。
(Shizugatake) Wow, amazing! It's a work of art.
00:20:58,900 --> 00:21:01,600
(結衣)おいしそう!
(结衣) 看起来好好吃!
(Yui) Looks delicious!
(諏訪)いい感じにできた
(诹访) 做得还不错。
(Suwa) It turned out pretty well.
00:21:01,700 --> 00:21:04,700
(賤ヶ岳)諏訪さんって ホントにお料理がうまいんですね
(贱岳) 诹访先生,你做饭真好吃。
(Shizugatake) Suwa-san, you're a really good cook.
00:21:04,800 --> 00:21:07,066
(諏訪)作るの好きなんです
(诹访) 我喜欢做饭。
(Suwa) I like to cook.
00:21:07,166 --> 00:21:10,733
うわ~ かわいい
哇~好可爱。
Aww, so cute.
00:21:11,933 --> 00:21:14,233
赤ちゃんって ホント癒やされますよね
宝宝真的很治愈。
Babies are so healing, aren't they?
00:21:14,333 --> 00:21:16,833
バ~ バ~ バ~
吧~吧~吧~
Ba~ ba~ ba~
00:21:16,933 --> 00:21:20,233
諏訪さん いいパパになりそう
诹访先生会成为一个好爸爸。
Suwa-san, you'll be a great dad.
00:21:20,333 --> 00:21:21,933
(結衣)ですね
(结衣) 是啊。
(Yui) I agree.
00:21:22,900 --> 00:21:24,500
先輩 ラー油どこでしたっけ?
前辈,辣油在哪儿来着?
Senpai, where was the chili oil?
00:21:24,600 --> 00:21:27,033
(賤ヶ岳)ラー油? ちょっと待ってね ラー油
(贱岳) 辣油?等一下哦,辣油。
(Shizugatake) Chili oil? Just a moment, chili oil.
00:21:27,133 --> 00:21:31,600
えっとね ラー油… やだ ラー油 ちょっと 切らしてるかな
那个,辣油…哎呀,辣油好像用完了。
Let's see, the chili oil... oh no, I think I might be out of chili oil.
00:21:31,700 --> 00:21:33,066
僕 買ってきましょうか
我去买吧。
Should I go buy some?
00:21:33,166 --> 00:21:34,433
別になくても大丈夫じゃない?
没有也没关系吧?
It's fine without it, isn't it?
00:21:34,533 --> 00:21:35,900
いや あったほうが絶対おいしいし
不,加了绝对更好吃。
No, it's definitely better with it.
00:21:36,000 --> 00:21:36,700
(結衣)いや でも…
(结衣) 不,可是…
(Yui) No, but...
00:21:36,800 --> 00:21:38,200
(諏訪) コンビニ すぐそこにあったよね
(诹访) 便利店就在那边吧。
(Suwa) There was a convenience store right there, wasn't there?
00:21:38,300 --> 00:21:39,300
ちょっと行ってきます
我这就去。
I'll be right back.
00:21:39,400 --> 00:21:41,800
(賤ヶ岳) あっ ごめんなさい すいません
(贱岳) 啊,对不起,不好意思。
(Shizugatake) Oh, I'm so sorry.
00:21:41,900 --> 00:21:42,633
(諏訪)いえいえ
(诹访) 没事没事。
(Suwa) Not at all.
00:21:42,733 --> 00:21:45,366
(賤ヶ岳)ありがとうございます すいません
(贱岳) 谢谢您,不好意思。
(Shizugatake) Thank you. I'm sorry.
00:21:51,833 --> 00:21:54,033
いい人で安心した
他人很好,我就放心了。
I'm relieved he's a nice person.
00:21:54,466 --> 00:21:56,700
今度こそ 幸せになってよ
这次一定要幸福啊。
This time, you have to be happy.
00:21:57,333 --> 00:21:58,433
はい
好的。
I will.
00:22:00,678 --> 00:22:04,100
(福永)お疲れさま これ よかったら食べて
(福永) 辛苦了,这个,不嫌弃的话就吃吧。
(Fukunaga) Good work. Here, have this if you'd like.
00:22:04,200 --> 00:22:06,000
(種田)ああ すいません
(种田) 啊,不好意思。
(Taneda) Oh, thank you.
00:22:06,466 --> 00:22:09,466
これで業績も うなぎ登りや!
这样业绩也能节节高升了!
With this, our performance will skyrocket!
00:22:10,100 --> 00:22:11,500
フフッ…
呵呵…
Heh...
00:22:12,600 --> 00:22:15,800
いや~ 懐かしいな
哎呀~真怀念啊。
Man, this brings back memories.
00:22:15,900 --> 00:22:18,266
昔もよく 2人で徹夜したよね
以前我们也经常一起熬夜。
We used to pull all-nighters together all the time back in the day.
00:22:18,366 --> 00:22:20,433
(種田)ああ ですね
(种田) 嗯,是啊。
(Taneda) Yeah, we did.
00:22:21,733 --> 00:22:25,100
ところでさ 僕 いいこと思いついたんだけど
话说回来,我想到一个好主意。
By the way, I just had a great idea.
00:22:25,200 --> 00:22:28,900
うちの部で 朝活したらどうかと思うんだよ
我觉得我们部门搞个晨活怎么样?
I was thinking, what if our department started a morning activity?
00:22:29,000 --> 00:22:32,100
みんなでビジネス書 読んで 情報交換し合ったりして
大家一起读商业书籍,交换信息。
We could all read business books and exchange information.
00:22:32,200 --> 00:22:35,600
あっ 今はそんな余裕は…
啊,现在没那个闲工夫…
Ah, right now we don't have the time for that...
00:22:35,700 --> 00:22:36,333
なんで?
为什么?
Why not?
00:22:36,433 --> 00:22:38,566
(電話の着信音)
(电话铃声)
(Phone ringing)
00:22:38,666 --> 00:22:41,033
(福永)あっ ごめんね 邪魔しちゃって 出て
(福永) 啊,抱歉打扰了,你接吧。
(Fukunaga) Oh, sorry for interrupting. Go ahead and take it.
00:22:41,133 --> 00:22:42,833
(福永)じゃあね
(福永) 那先这样。
(Fukunaga) See you.
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Yes.
00:22:51,366 --> 00:22:53,200
(賤ヶ岳)寝ました
(贱岳) 睡着了。
(Shizugatake) He's asleep.
00:22:53,300 --> 00:22:55,600
(結衣)お~ 早い
(结衣) 哦~真快。
(Yui) Oh, that was fast.
00:22:55,700 --> 00:22:57,466
(メールの受信音)
(邮件接收音)
(Message notification sound)
00:22:59,066 --> 00:23:00,428
(賤ヶ岳)あっ 種田さんだ
(贱岳) 啊,是种田先生。
(Shizugatake) Oh, it's Taneda-san.
00:23:01,066 --> 00:23:03,933
(種田)「今 会社に 牛松さんから電話があって」
(种田) “刚才牛松先生打电话到公司”
(Taneda) "Ushimatsu-san just called the office."
00:23:04,033 --> 00:23:06,300
「ワイヤーフレーム OKになりました」
“线框图OK了”
"The wireframe has been approved."
00:23:06,533 --> 00:23:08,966
「明日からデザインに入りましょう」
“明天开始进入设计阶段吧”
"Let's start the design from tomorrow."
00:23:09,233 --> 00:23:10,300
(賤ヶ岳)よかった
(贱岳) 太好了。
(Shizugatake) That's great.
00:23:10,766 --> 00:23:12,866
種田さん まだ会社にいるんだ
种田先生还在公司啊。
Taneda-san is still at the office.
00:23:14,633 --> 00:23:16,833
(賤ヶ岳)いろいろ フォローしてもらっちゃって→
(贱岳) 让他帮我处理了很多事→
(Shizugatake) He's been helping me out with so much,
00:23:16,933 --> 00:23:19,000
ホント申し訳ない
真是不好意思。
I feel really bad.
00:23:19,766 --> 00:23:24,766
(結衣)私も手伝うって言ったら 無理すんなって言われちゃいました
(结衣) 我也说要帮忙,结果他让我别勉强。
(Yui) I said I'd help too, but he told me not to push myself.
00:23:26,066 --> 00:23:30,366
(賤ヶ岳)種田さん 今でも 気遣ってくれてんじゃないのかな
(贱岳) 种田先生现在是不是还在关心你呢?
(Shizugatake) I wonder if Taneda-san is still looking out for you, even now.
00:23:30,766 --> 00:23:31,700
えっ
欸?
Huh?
00:23:31,800 --> 00:23:35,533
(賤ヶ岳)東山が前の会社で つらい思いしたこと
(贱岳) 东山你在上家公司受的委屈。
(Shizugatake) About the hard time you had at your previous company, Higashiyama.
00:23:37,800 --> 00:23:40,066
どうなんですかね…
会怎么样呢…
I wonder...
00:23:43,733 --> 00:23:48,366
今でも たまに夢に見るんです あの頃のこと
直到现在,我还会偶尔梦到那时候的事。
Even now, I sometimes dream about those days.
00:23:48,466 --> 00:23:50,366
(男性)《もっと効率を考えて》
(男性)《多考虑一下效率》
(Man) "Think more efficiently."
(結衣)《はい》
(结衣)《是》
(Yui) "Yes."
00:23:50,466 --> 00:23:51,433
(男性)《早く》
(男性)《快点》
(Man) "Faster."
00:23:59,433 --> 00:24:03,166
(賤ヶ岳)でもホントに 命が助かってよかったよ
(贱岳) 不过,能保住性命真是太好了。
(Shizugatake) But I'm truly glad your life was saved.
00:24:04,100 --> 00:24:07,466
ですね あの事故がなかったら→
是啊,要是没有那场事故→
That's right. If it weren't for that accident,
00:24:07,566 --> 00:24:10,333
生き方 見直そうなんて 思わなかったし
我也不会想去重新审视自己的生活方式。
I wouldn't have thought to reconsider my way of life.
00:24:14,500 --> 00:24:17,566
種田さんも それが分かってるから→
种田先生也明白这一点→
Taneda-san understands that, so...
00:24:18,000 --> 00:24:21,133
東山には無理させたく ないんじゃないのかな
所以才不想让东山你太勉强吧。
I guess he doesn't want to push you too hard, Higashiyama.
00:24:29,166 --> 00:24:31,500
(賤ヶ岳)えっ 納期を早めたい?
(贱岳) 欸?想提前交货?
(Shizugatake) Huh? You want to move up the deadline?
00:24:31,933 --> 00:24:33,333
どういうことですか?
这是什么意思?
What do you mean?
00:24:33,566 --> 00:24:34,633
☎(牛松)その~→
☎(牛松) 那个~→
☎(Ushimatsu) Well...
00:24:34,733 --> 00:24:37,166
上からの指示がありまして…
是上面的指示…
I have instructions from above...
00:24:37,633 --> 00:24:42,033
先日 お伝えしたとおり スケジュールが押してる状況です
就像前几天说的那样,日程已经很紧了。
As I mentioned the other day, the schedule is already tight.
00:24:42,133 --> 00:24:43,966
☎(賤ヶ岳) 正直 それは難しいかと
☎(贱岳) 说实话,那有点困难。
☎(Shizugatake) Honestly, I think that would be difficult.
00:24:44,066 --> 00:24:47,400
(牛松) そこを何とか お願いします
(牛松) 还请您务必想办法解决。
(Ushimatsu) Please, I'm asking you to somehow make it work.
00:24:50,166 --> 00:24:52,533
一旦 預からせていただけますか
能让我先考虑一下吗?
Could you let me think about it for a moment?
00:24:52,633 --> 00:24:55,600
ええ またご連絡いたします
好的,我会再联系您。
Yes, I will contact you again.
00:24:56,266 --> 00:24:57,566
はい
好的。
Yes.
00:25:01,533 --> 00:25:03,200
(結衣)納期を早めるって
(结衣) 说要提前交货。
(Yui) Move up the deadline...
00:25:03,300 --> 00:25:06,066
(三谷) そんなの無理に決まってます
(三谷) 那肯定是不可能的。
(Mitani) That's obviously impossible.
00:25:10,733 --> 00:25:12,233
(賤ヶ岳)福永さん
(贱岳) 福永先生。
(Shizugatake) Fukunaga-san.
(福永)はい
(福永) 在。
(Fukunaga) Yes.
00:25:12,333 --> 00:25:14,800
星印の案件なんですが→
关于星印的案子→
About the Hoshijirushi project...
00:25:14,900 --> 00:25:18,000
はっきり言って 牛松さんだけでは厳しいです
坦白说,光靠牛松先生一个人很困难。
to be frank, it's tough with just Ushimatsu-san.
00:25:19,133 --> 00:25:21,733
そんなこと言わないで うまくやってよ
别这么说,好好干。
Don't say that, just make it work.
00:25:22,266 --> 00:25:25,100
(賤ヶ岳)磯貝課長は 全然 電話に出てくださらないし→
(贱岳) 矶贝课长完全不接电话→
(Shizugatake) Section Chief Isogai won't answer his phone at all, and...
00:25:25,633 --> 00:25:29,400
福永さんのほうから 磯貝さんに 打ち合わせに出てもらえるように→
能不能请福永先生您跟矶贝先生说一声,让他来开会→
Could you, Fukunaga-san, talk to Isogai-san and get him to attend the meeting?
00:25:29,500 --> 00:25:31,266
話してもらえませんか
可以吗?
Could you ask him?
00:25:31,366 --> 00:25:33,200
(福永)ごめん 会議
(福永) 抱歉,开会。
(Fukunaga) Sorry, meeting.
00:25:33,766 --> 00:25:36,033
その話は またあとで
那件事待会儿再说。
We'll talk about that later.
00:25:36,133 --> 00:25:38,600
(賤ヶ岳)福永さん?
(贱岳) 福永先生?
(Shizugatake) Fukunaga-san?
(福永)あとで
(福永) 待会儿。
(Fukunaga) Later.
00:25:38,700 --> 00:25:40,900
(賤ヶ岳)福永さん!
(贱岳) 福永先生!
(Shizugatake) Fukunaga-san!
(福永)時間ない
(福永) 没时间。
(Fukunaga) No time.
00:25:43,600 --> 00:25:47,233
(種田) 納期の件は 僕が交渉します
(种田) 交货期的事情我来交涉。
(Taneda) I'll negotiate the deadline.
00:25:48,400 --> 00:25:49,933
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:25:56,333 --> 00:25:58,866
(結衣)お疲れさま
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
(来栖)おつまるです
(来栖) 辛苦了。
(Kurusu) Good work.
00:26:10,266 --> 00:26:11,800
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:26:11,900 --> 00:26:14,433
トップのデザイン提案書 作っておきました
首页的设计提案我做好了。
I've prepared the design proposal for the top page.
00:26:14,533 --> 00:26:16,166
(賤ヶ岳)ありがとう 助かる
(贱岳) 谢谢,帮大忙了。
(Shizugatake) Thanks, that's a big help.
00:26:17,500 --> 00:26:20,300
先輩 もう定時ですよ
前辈,已经到下班时间了。
Senpai, it's already quitting time.
00:26:20,666 --> 00:26:25,600
えっ!? ホントだ 急がなきゃ
欸!?真的,得赶紧了。
What?! You're right. I have to hurry.
00:26:32,866 --> 00:26:35,466
(賤ヶ岳)お疲れさま
(贱岳) 辛苦了。
(Shizugatake) Good work.
(児玉)お疲れした
(儿玉) 辛苦了。
(Kodama) Good work.
00:26:36,233 --> 00:26:39,266
(三谷)賤ヶ岳さん 最近どうなさったんでしょう
(三谷) 贱岳小姐最近怎么了?
(Mitani) I wonder what's been up with Shizugatake-san lately.
00:26:39,366 --> 00:26:41,066
(吾妻)何か大変そうですね
(吾妻) 看起来很辛苦。
(Azuma) She seems to be having a tough time.
00:26:41,333 --> 00:26:43,633
(三谷) おうちで何かあったんですかね
(三谷) 是不是家里出什么事了?
(Mitani) I wonder if something happened at home.
00:26:46,100 --> 00:26:49,800
(桂木)それでは 諏訪さんの結婚を祝って 乾杯!
(桂木) 那么,为祝贺诹访结婚,干杯!
(Katsuragi) Well then, to celebrate Suwa's marriage, cheers!
00:26:49,900 --> 00:26:52,400
(一同)乾杯!
(众人) 干杯!
(All) Cheers!
00:26:53,833 --> 00:26:55,966
(吉住)諏訪君も ついに既婚者か
(吉住) 诹访君也终于成了已婚人士了。
(Yoshizumi) So, Suwa-kun is finally a married man.
00:26:56,066 --> 00:26:57,633
(朝子)奥さんって どんな方なんですか?
(朝子) 你太太是怎么样的人?
(Asako) What kind of person is your wife?
00:26:57,733 --> 00:26:59,133
まだ奥さんじゃないけどね
还不是太太啦。
She's not my wife yet, though.
00:26:59,233 --> 00:27:01,433
(桂木)でも諏訪さん 器がデカいですよね
(桂木) 不过诹访先生真是大度啊。
(Katsuragi) But Suwa-san, you're really broad-minded.
00:27:01,533 --> 00:27:03,966
奥さん 元彼と同じ部署で 働いてるんですよね
你太太和前男友在同一个部门工作吧。
Your wife works in the same department as her ex-boyfriend, right?
00:27:04,066 --> 00:27:05,566
(朝子)えっ! マジですか?
(朝子) 欸!真的吗?
(Asako) What! Seriously?
00:27:05,666 --> 00:27:08,200
(小沢)うわっ エグいな それ 心配じゃないの?
(小泽) 哇,那也太猛了。不担心吗?
(Ozawa) Whoa, that's intense. Aren't you worried?
00:27:08,300 --> 00:27:10,033
まあ 昔の話だから
嘛,都是过去的事了。
Well, it's in the past.
00:27:10,133 --> 00:27:12,633
(朝子)私だったら そんな職場すぐ辞めて→
(朝子) 要是我的话,马上就辞掉那种工作→
(Asako) If it were me, I'd quit a job like that right away...
00:27:12,733 --> 00:27:15,666
諏訪さんを安心させるけどな~
好让诹访先生安心啊~
and put Suwa-san's mind at ease~
00:27:15,766 --> 00:27:17,633
(小沢)えっ 何それ? どういう意味よ
(小泽) 欸?那是什么?什么意思啊。
(Ozawa) Huh? What's that? What do you mean by that?
00:27:17,733 --> 00:27:18,733
(吉住)はいはい
(吉住) 好了好了。
(Yoshizumi) Alright, alright.
00:27:18,833 --> 00:27:21,966
諏訪君がいいんだから 別にいいじゃない ねえ
既然诹访君都说好了,那不就好了嘛,是吧。
If Suwa-kun is fine with it, then it's fine, right?
00:27:22,266 --> 00:27:24,233
(吉住)ほら 料理 来た
(吉住) 看,上菜了。
(Yoshizumi) Look, the food's here.
00:27:24,333 --> 00:27:27,100
(諏訪)わ~ うまそう 食べよう
(诹访) 哇~看起来好好吃,吃吧
(Suwa) Wow~ Looks delicious. Let's eat.
00:27:27,533 --> 00:27:29,533
(朝子)あっ 私 取りますよ
(朝子) 啊,我来拿吧
(Asako) Oh, I'll get it.
00:27:29,633 --> 00:27:32,166
あっ ホント? じゃあ お言葉に甘えて
啊,真的吗?那就不客气了
Oh, really? Then I'll take you up on your offer.
00:27:32,266 --> 00:27:34,066
(朝子) じゃあ ありがとうございます
(朝子) 那就谢谢了
(Asako) Then, thank you.
00:27:34,166 --> 00:27:35,833
今日 動かないでくださいね
今天请不要动
Please don't move today.
00:27:35,933 --> 00:27:36,566
(諏訪)うん
(诹访) 嗯
(Suwa) Yeah.
00:27:37,133 --> 00:27:38,400
ありがとう
谢谢
Thanks.
00:27:38,500 --> 00:27:40,166
(朝子)じゃあ 取りますね
(朝子) 那我拿了哦
(Asako) Then, I'll take it.
00:27:47,433 --> 00:27:48,966
(メールの受信音)
(邮件铃声)
(Email notification sound)
00:27:54,300 --> 00:27:56,933
(賤ヶ岳)「提案書 バッチリだった」
(贱岳)“提案书很完美”
(Shizugatake) "The proposal was perfect."
00:27:57,033 --> 00:28:00,678
「明日提出する ホントにありがとね」
“明天提交,真的谢谢你”
"I'll submit it tomorrow. Thank you so much."
00:28:01,966 --> 00:28:03,500
(ドアが開く音)
(开门声)
(Door opening sound)
00:28:04,266 --> 00:28:05,733
お帰り
你回来了
Welcome back.
00:28:10,966 --> 00:28:11,766
誰?
谁?
Who?
00:28:12,700 --> 00:28:13,400
(結衣)うん?
(结衣) 嗯?
(Yui) Hmm?
00:28:14,133 --> 00:28:14,966
メール
邮件
The email.
00:28:15,633 --> 00:28:17,333
(結衣)ああ 先輩から
(结衣) 啊,是前辈发来的
(Yui) Oh, from my senior.
00:28:19,333 --> 00:28:21,933
ホントに仲いいんだね
关系真好啊
You two are really close, huh?
00:28:24,133 --> 00:28:26,833
(結衣)古い付き合いだからね~
(结衣) 毕竟是老交情了~
(Yui) We've known each other for a long time~
00:28:27,600 --> 00:28:31,000
(諏訪)僕よりも 結衣ちゃんのこと詳しいもんね
(诹访) 比我还要了解结衣呢
(Suwa) He knows more about you than I do, Yui-chan.
00:28:32,400 --> 00:28:34,433
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
(諏訪)結衣ちゃんが前の会社で→
(诹访) 结衣在之前的公司→
(Suwa) That you had a hard time at your previous company→
00:28:34,533 --> 00:28:37,666
大変な目に遭ったなんて 僕は知らなかったし
遇到了很辛苦的事,我都不知道
I didn't even know you went through something so terrible.
00:28:38,033 --> 00:28:39,200
(結衣)どうして それ…
(结衣) 为什么那个…
(Yui) Why that...
00:28:39,300 --> 00:28:40,733
なんで言ってくんなかったの?
为什么不告诉我?
Why didn't you tell me?
00:28:41,700 --> 00:28:44,833
あ… ごめん 余計な心配かけたくなくて
啊…抱歉,不想让你多余地担心
Ah... sorry. I didn't want to worry you unnecessarily.
00:28:44,933 --> 00:28:46,866
(諏訪)でも 種田さんには話したんだよね
(诹访) 但是,你跟种田先生说了吧
(Suwa) But you told Taneda-san, right?
00:28:47,766 --> 00:28:49,100
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...
00:28:51,366 --> 00:28:53,400
(諏訪)いい上司だよね 種田さん
(诹访) 是个好上司呢,种田先生
(Suwa) He's a good boss, Taneda-san.
00:28:54,200 --> 00:28:56,000
結衣ちゃんの過去に気を遣って→
顾及到结衣的过去→
Considering your past, Yui-chan→
00:28:56,100 --> 00:28:58,100
仕事しやすいように 配慮してくれるなんて
还体谅你,让你工作得更轻松
to be so considerate as to make it easier for you to work.
00:29:01,366 --> 00:29:03,766
どうしたの? 酔ってる?
怎么了?喝醉了?
What's wrong? Are you drunk?
00:29:04,100 --> 00:29:06,600
そんな いい職場は なかなかないよね
这么好的职场可不多见啊。
A workplace that good is hard to find, isn't it?
00:29:07,300 --> 00:29:11,733
結衣ちゃんが億万長者になっても 仕事 続けるのって→
结衣就算成了亿万富翁也要继续工作→
The reason you'd keep working even if you became a billionaire, Yui-chan...
00:29:11,833 --> 00:29:13,400
種田さんと働きたいから?
是因为想和种田先生一起工作吗?
is it because you want to work with Taneda-san?
00:29:14,166 --> 00:29:15,600
はっ?
哈?
What?
00:29:20,466 --> 00:29:21,700
何 言ってんの
你在说什么啊。
What are you talking about?
00:29:26,333 --> 00:29:28,400
もうよく分かんなくなってきた
我已经搞不明白了。
I don't even know anymore.
00:29:28,500 --> 00:29:30,633
私のこと信じられないってこと?
是说你不相信我吗?
Are you saying you can't trust me?
00:29:33,966 --> 00:29:36,333
私が好きなのは 巧だよ
我喜欢的是巧。
The one I love is you, Takumi.
00:29:37,266 --> 00:29:39,166
何度も言ってるよね
我说过很多次了吧。
I've told you so many times.
00:29:39,266 --> 00:29:41,500
種田さんとのことは 終わったことだって
和种田先生的事已经结束了。
The thing with Taneda-san is over.
00:29:41,600 --> 00:29:44,066
(諏訪)でも 種田さんのほうは 終わってないんじゃない?
(诹访) 但是,种田先生那边还没结束吧?
(Suwa) But isn't it not over for Taneda-san?
00:29:44,700 --> 00:29:46,133
あのときだって
那时候也是。
Even that time.
00:29:46,433 --> 00:29:47,933
(種田)《好きですよ》
(种田)《我喜欢你》
(Taneda) "I love you."
00:29:48,700 --> 00:29:50,633
《今でも好きです》
《现在也还喜欢》
"I still love you now."
00:29:52,333 --> 00:29:53,600
(結衣) あれは そういう意味じゃ…
(结衣) 那不是那个意思…
(Yui) That wasn't what he meant...
00:29:53,700 --> 00:29:55,666
(諏訪) ホントにそうだって言い切れる?
(诹访) 你能断言真的是那样吗?
(Suwa) Can you really say for sure that's true?
00:30:01,066 --> 00:30:02,666
じゃあ どうすればいいの?
那要我怎么办?
Then what should I do?
00:30:06,100 --> 00:30:08,000
どうしろっていうの?
你要我怎么做?
What do you want me to do?
00:30:17,233 --> 00:30:18,633
(結衣)コンビニ行ってくる
(结衣) 我去趟便利店。
(Yui) I'm going to the convenience store.
00:30:49,733 --> 00:30:53,733
(王丹) やっぱ好っきゃねん うう…
(王丹) 还是喜欢你,呜呜…
(Wang Dan) I still love you after all, ugh...
00:30:57,166 --> 00:30:58,766
結衣さん?
结衣?
Yui-san?
00:31:01,333 --> 00:31:03,100
王丹
王丹。
Wang Dan.
00:31:04,300 --> 00:31:06,966
(王丹)どうした? こんな時間に
(王丹) 怎么了?这么晚。
(Wang Dan) What's wrong? At this hour.
00:31:07,233 --> 00:31:11,000
(王丹の泣き声)
(王丹的哭声)
(Wang Dan crying)
00:31:13,400 --> 00:31:16,100
う~ 紹興酒 最高
呜~绍兴酒,最棒了。
Ugh~ Shaoxing wine is the best.
00:31:16,666 --> 00:31:19,800
あっ 王丹 お代わり
啊,王丹,再来一杯。
Ah, Wang Dan, another one.
00:31:19,900 --> 00:31:23,066
(王丹)結衣さん 飲み過ぎよ
(王丹) 结衣,你喝太多了。
(Wang Dan) Yui-san, you're drinking too much.
00:31:24,600 --> 00:31:26,900
ほら お水 飲んで
来,喝点水。
Here, drink some water.
00:31:27,000 --> 00:31:29,566
(結衣)う~ん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:31:30,533 --> 00:31:33,333
巧のバーカ
巧这个笨蛋。
Takumi, you idiot.
00:31:34,866 --> 00:31:36,433
(ドアが開く)
(开门声)
(Door opens)
00:31:37,333 --> 00:31:38,933
もう閉店よ!
已经打烊了!
We're closed!
00:31:41,066 --> 00:31:42,166
えっ?
欸?
Huh?
00:31:42,566 --> 00:31:44,300
えっ 何?
欸?什么?
Huh? What?
00:31:45,000 --> 00:31:47,033
彼氏とケンカしたって
说是和男朋友吵架了。
She said she had a fight with her boyfriend.
00:31:47,933 --> 00:31:52,266
こんなに酔い潰れたの 誰かさんと別れたとき以来よ
喝得这么烂醉,还是和某人分手那次以来呢。
She hasn't been this drunk since she broke up with you-know-who.
00:32:02,100 --> 00:32:04,000
(種田)今 タクシー拾うから
(种田) 我现在去叫出租车。
(Taneda) I'll get a taxi now.
00:32:04,766 --> 00:32:07,133
家どこだ? 住所 言えるよな
家在哪?能说地址吧。
Where's your house? You can tell me the address, right?
00:32:07,233 --> 00:32:08,500
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:32:08,600 --> 00:32:10,000
(種田)おい 結衣
(种田) 喂,结衣。
(Taneda) Hey, Yui.
00:32:11,700 --> 00:32:14,300
(結衣)大丈夫 大丈夫 明日 休みなんで
(结衣) 没事,没事,明天休息。
(Yui) It's okay, it's okay. I have tomorrow off.
00:32:14,400 --> 00:32:16,966
私 定時で帰ります
我准时下班。
I'm leaving on time.
00:32:41,800 --> 00:32:43,166
(種田)乗れ
(种田) 上车。
(Taneda) Get in.
00:32:44,000 --> 00:32:45,400
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:32:46,466 --> 00:32:47,433
(種田)早く
(种田) 快点。
(Taneda) Hurry up.
00:32:48,833 --> 00:32:50,966
(結衣)え~
(结衣) 欸~
(Yui) Eh~
00:33:04,633 --> 00:33:10,900
(寝息)
(呼吸声)
(Breathing sound)
00:35:13,266 --> 00:35:14,166
結衣ちゃん?
结衣?
Yui-chan?
00:35:16,166 --> 00:35:17,933
無事でよかった
你没事就好。
I'm glad you're safe.
00:35:18,033 --> 00:35:20,266
携帯 置いてっちゃってたし
你手机也落下了。
You left your phone behind.
00:35:20,366 --> 00:35:21,633
(結衣)ごめん
(结衣) 对不起。
(Yui) Sorry.
00:35:24,466 --> 00:35:27,933
(諏訪)昨日は ホントごめん!
(诹访) 昨天真的对不起!
(Suwa) Yesterday, I'm really sorry!
00:35:28,700 --> 00:35:32,700
こっちこそ 心配かけて ごめんなさい
我也让你担心了,对不起。
I'm the one who should be sorry for worrying you.
00:35:34,500 --> 00:35:36,600
よかった 帰ってきてくれて
太好了,你回来了。
I'm glad you came back.
00:35:39,500 --> 00:35:41,700
ああ コーヒー飲む?
啊,喝咖啡吗?
Oh, want some coffee?
00:35:41,800 --> 00:35:44,033
おいしい豆 買ったんだ 今 いれるね
我买了很好的豆子,现在就去泡。
I bought some good beans. I'll make it now.
00:36:22,533 --> 00:36:26,433
《本当は 顔 見て話したかったんだけど》
《其实我想当面跟你说》
"I really wanted to tell you this in person, but"
00:36:28,033 --> 00:36:30,466
《このまま こっちにいようと思うんだ》
《我想就这样待在这边》
"I think I'll stay here as planned."
00:36:44,700 --> 00:36:49,800
(携帯電話の着信音)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:36:50,666 --> 00:36:52,600
はい お疲れさまです
喂,辛苦了。
Hello, good work.
00:36:52,700 --> 00:36:55,000
(福永)ごめんね お休みのところ
(福永) 抱歉,在你休息的时候打扰。
(Fukunaga) Sorry to bother you on your day off.
00:36:55,100 --> 00:36:58,800
あのさ 磯貝課長と やっと連絡 取れて
那个,终于联系上矶贝课长了。
You know, I finally got in touch with Section Chief Isogai.
00:36:58,900 --> 00:37:02,433
今度の日曜日 ゴルフ 行こうって話になったのよ
我们约好这个星期天去打高尔夫。
We ended up planning to go golfing this Sunday.
00:37:02,533 --> 00:37:04,400
賤ヶ岳さん 大丈夫?
贱岳小姐,没问题吧?
Shizugatake-san, are you available?
00:37:05,266 --> 00:37:07,766
えっと… 日曜日ですか?
那个… 星期天吗?
Um... Sunday?
00:37:07,866 --> 00:37:09,200
☎(福永)うん 賤ヶ岳さん→
☎(福永) 嗯,贱岳小姐→
☎(Fukunaga) Yeah. Shizugatake-san,
00:37:09,300 --> 00:37:11,200
ゴルフできるって言ってたよね
你说过你会打高尔夫吧。
you said you could play golf, right?
00:37:11,300 --> 00:37:13,066
磯貝課長と ゆっくり話せるチャンスだし→
这是和矶贝课长好好谈谈的机会→
It's a chance to talk leisurely with Section Chief Isogai, so...
00:37:13,166 --> 00:37:14,733
☎どうだろう
☎怎么样?
☎how about it?
00:37:17,166 --> 00:37:20,633
ちょっと調整させていただいても いいですか
能让我协调一下时间吗?
Would it be alright if I tried to arrange it?
00:37:20,733 --> 00:37:24,366
分かった じゃあ週明けに 返事ちょうだい よろしく
知道了,那下周一给我答复,拜托了。
Got it. Then give me an answer at the beginning of the week. Thanks.
00:37:24,466 --> 00:37:25,766
(賤ヶ岳)はい
(贱岳) 好的。
(Shizugatake) Yes.
00:37:38,966 --> 00:37:42,600
空 海 おうち帰って ご飯にしよっか
空、海,我们回家吃饭吧。
Sora, Umi, let's go home and have dinner.
00:37:44,666 --> 00:37:45,800
(空と海の泣き声)
(空和海的哭声)
(Sora and Umi crying)
00:37:45,900 --> 00:37:49,600
(賤ヶ岳)はいはい もうすぐよ
(贱岳) 好了好了,马上就到了。
(Shizugatake) Okay, okay, we're almost there.
00:37:52,600 --> 00:37:53,966
(ドアが開く)
(开门声)
(Door opens)
00:37:57,300 --> 00:37:59,600
ただいま
我回来了。
I'm home.
00:37:59,700 --> 00:38:03,866
陽介 なんで? どうしたの?
阳介,为什么?你怎么了?
Yosuke, why? What's wrong?
00:38:10,500 --> 00:38:12,000
やっぱり忘れてる
果然忘了。
You really forgot.
00:38:12,700 --> 00:38:13,766
えっ?
欸?
Huh?
00:38:14,566 --> 00:38:15,633
結婚記念日
结婚纪念日。
Our wedding anniversary.
00:38:16,466 --> 00:38:17,866
(賤ヶ岳)あっ…
(贱岳) 啊…
(Shizugatake) Ah...
00:38:19,333 --> 00:38:22,833
(陽介)八重ちゃん言ってたでしょ お互いどんなに忙しくても→
(阳介) 八重你说过的吧,不管彼此多忙→
(Yosuke) You said it, Yae-chan. No matter how busy we both get,
00:38:22,933 --> 00:38:26,700
結婚記念日だけは 必ず一緒に過ごそうって
只有结婚纪念日一定要一起过。
we'd always spend our wedding anniversary together.
00:38:35,433 --> 00:38:37,166
いつもありがとう
一直以来谢谢你。
Thank you for everything.
00:38:44,566 --> 00:38:45,966
陽介…
阳介…
Yosuke...
00:38:48,000 --> 00:38:50,766
ケーキも買ってきたから あとで一緒に食べようね
我也买了蛋糕,待会儿一起吃吧。
I bought a cake too, so let's eat it together later.
00:38:51,866 --> 00:38:54,166
ただいま~
我回来了~
I'm home~
00:38:54,900 --> 00:38:59,233
海も空も元気だった? 会いたかったよ
海、空,你们好吗?我想你们了。
Were Umi and Sora doing well? I missed you.
00:38:59,733 --> 00:39:02,966
うん? 今日はいい子にしてた?
嗯?今天乖不乖?
Hmm? Were you good boys today?
00:39:04,500 --> 00:39:06,666
仲よくしてたか?
和睦相处了吗?
Did you get along?
00:39:06,766 --> 00:39:08,166
そうか
是吗。
I see.
00:39:11,800 --> 00:39:13,633
ママ 怒らせてないか?
没惹妈妈生气吧?
You didn't make Mommy mad, did you?
00:39:22,800 --> 00:39:23,933
どうしたの?
怎么了?
What's wrong?
00:39:26,200 --> 00:39:27,866
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:39:39,700 --> 00:39:42,400
ありがとう 陽介
谢谢你,阳介。
Thank you, Yosuke.
00:40:04,566 --> 00:40:06,433
私 決めた
我决定了。
I've decided.
00:40:07,366 --> 00:40:12,066
しばらく仕事 休んで 子供たちと熊本に行く
暂时休假,和孩子们一起去熊本。
I'm going to take a break from work for a while and go to Kumamoto with the children.
00:40:13,000 --> 00:40:14,333
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...
00:40:18,066 --> 00:40:19,933
めちゃくちゃ悩んだ
我纠结了很久。
I agonized over it.
00:40:21,200 --> 00:40:25,800
悩んだけど でも結局 理屈じゃなくて
虽然很纠结,但结果不是理智的问题。
I agonized, but in the end, it's not about logic.
00:40:27,533 --> 00:40:32,633
やっぱり私 家族みんなで一緒にいたい
我还是想和家人在一起。
After all, I want to be with my whole family.
00:40:38,300 --> 00:40:40,366
会社のみんなには→
公司的大家→
To everyone at the company,
00:40:40,466 --> 00:40:43,566
いつも子供のことでも 配慮してもらったし
总是因为孩子的事情得到照顾。
they've always been considerate about my children.
00:40:45,266 --> 00:40:49,266
こんな大変な時期に 仕事 放り出して
在这么困难的时期,把工作扔下不管。
To abandon my work at such a difficult time,
00:40:50,700 --> 00:40:53,633
また自分の都合で 迷惑かけるなんて
又因为自己的原因给大家添麻烦。
to cause trouble again for my own convenience.
00:40:55,266 --> 00:40:57,066
身勝手だと思う
我觉得很自私。
I think it's selfish.
00:40:58,800 --> 00:41:04,033
みんなに非難されても しかたがないって思ってる
我觉得就算被大家指责也没办法。
I know I can't complain if everyone criticizes me.
00:41:04,733 --> 00:41:06,166
(結衣)いえ…
(结衣) 不…
(Yui) No...
00:41:10,900 --> 00:41:13,500
先輩は 間違ってないんじゃないですかね
前辈,您没有做错什么。
Senpai, I don't think you're wrong.
00:41:15,733 --> 00:41:20,433
私も考えてみたんです 自分だったらどうするかなって
我也想过,如果是我会怎么做。
I tried to think about it too, what I would do in your position.
00:41:21,333 --> 00:41:24,133
でも 答えは出ませんでした
但我没有得出答案。
But I couldn't find an answer.
00:41:25,933 --> 00:41:27,666
ちょっと前の私だったら→
如果是以前的我→
If it were the me from a little while ago,
00:41:27,766 --> 00:41:30,633
迷わず一緒に行くほう 選ぶと思うんです
我想我会毫不犹豫地选择一起去。
I think I would have chosen to go with him without hesitation.
00:41:30,733 --> 00:41:36,233
でも 最近は仕事と家庭で悩む 先輩の気持ちも→
但是最近,前辈在工作和家庭之间烦恼的心情→
But lately, I feel like I'm starting to understand...
00:41:36,333 --> 00:41:38,533
何となく分かるような気がして
我好像也能明白一些了。
...a little of what you're feeling, Senpai, struggling between work and family.
00:41:40,266 --> 00:41:44,400
だから 覚悟を決めて 決断した先輩は→
所以,下定决心做出决定的前辈→
That's why I think you're amazing, Senpai, for making a firm decision.
00:41:44,500 --> 00:41:46,466
すごいなって思います
我觉得很厉害。
I think that's amazing.
00:41:49,933 --> 00:41:51,833
私はどっちも好きですよ
我两种都喜欢。
I like both sides of you.
00:41:52,633 --> 00:41:58,433
かっこよく仕事してる先輩も 家族といるときの優しい先輩も
帅气工作的前辈,和家人在一起时温柔的前辈,都喜欢。
The cool Senpai at work, and the gentle Senpai with her family.
00:42:00,250 --> 00:42:06,700
だから 先輩がどっちを選んでも 私は先輩を応援します
所以,不管前辈选择哪一边,我都会支持你。
So no matter which you choose, Senpai, I will support you.
00:42:12,366 --> 00:42:13,400
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:42:16,600 --> 00:42:23,200
こっち選んでよかったって そう思える人生になるように 頑張る
为了能觉得选择这边真是太好了,我会努力过好我的人生。
I'll do my best to live a life where I can think, "I'm glad I chose this."
00:42:24,300 --> 00:42:25,700
はい
好的。
Yes.
00:42:28,000 --> 00:42:32,966
(福永)ちょっと待ってよ 休職って… 困るよ!
(福永) 等等,休职…这很麻烦啊!
(Fukunaga) Wait a minute, taking a leave of absence... that's a problem!
00:42:33,700 --> 00:42:36,700
(賤ヶ岳)せっかく大きな案件を 任せていただいたのに
(贱岳) 难得把这么大的案子交给我。
(Shizugatake) Especially after you entrusted me with such a big project.
00:42:36,800 --> 00:42:39,833
ご期待に添えず 申し訳ありません
辜负了您的期待,非常抱歉。
I'm sorry I couldn't meet your expectations.
00:42:42,566 --> 00:42:47,500
よく考えて チーフ 抜けると 仕事 回らなくなるよね
你好好想想,主管走了,工作就转不动了。
Think about it carefully. If the chief leaves, the work won't get done.
00:42:47,833 --> 00:42:50,733
それに 今うちは人手が足りなくて 大変だってこと→
而且现在我们人手不足,很困难→
Besides, we're short-staffed and in a tough spot right now...
00:42:50,833 --> 00:42:53,100
賤ヶ岳さんが 一番よく分かってるはずだよね
贱岳小姐应该最清楚吧。
you of all people should know that best, Shizugatake-san.
00:42:53,500 --> 00:42:56,866
はい 皆さんに ご迷惑をおかけすることも→
是的,会给大家添麻烦→
Yes, I'm well aware that I will be causing trouble for everyone.
00:42:56,966 --> 00:42:58,333
重々承知してます
我非常清楚。
I am fully aware.
00:42:59,566 --> 00:43:03,366
途中で仕事 放り出すなんて 賤ヶ岳さんらしくないじゃない
中途放弃工作,这不像贱岳小姐的作风。
Abandoning work halfway through isn't like you, Shizugatake-san.
00:43:03,800 --> 00:43:07,566
せめて 星印の案件が 終わってからじゃダメなの?
至少等星印的案子结束了不行吗?
Can't you at least wait until the Hoshijirushi project is finished?
00:43:12,400 --> 00:43:16,433
皆さん 本当に→
各位,真的→
Everyone, I am truly...
00:43:19,533 --> 00:43:21,100
申し訳ありません
非常抱歉。
...very sorry.
00:43:27,866 --> 00:43:30,966
どうすんのよ 星印
星印怎么办啊。
What are we going to do about Hoshijirushi?
00:43:31,066 --> 00:43:33,166
チーフが抜けるってさ
主管要走了。
The chief is leaving.
00:43:34,300 --> 00:43:36,166
申し訳ありません
非常抱歉。
I am very sorry.
00:43:37,833 --> 00:43:40,900
(福永)ホントにどうすんの?
(福永) 到底怎么办?
(Fukunaga) What are we really going to do?
(賤ヶ岳)申し訳ありません
(贱岳) 非常抱歉。
(Shizugatake) I am very sorry.
00:43:41,000 --> 00:43:43,133
(福永)ありえないよね
(福永) 太离谱了。
(Fukunaga) This is unbelievable.
(賤ヶ岳)はい…
(贱岳) 是…
(Shizugatake) Yes...
00:43:43,233 --> 00:43:46,100
(福永)完全にありえないよね うんうん どうする
(福永) 简直离谱。嗯嗯,怎么办。
(Fukunaga) Completely unbelievable. Yeah, yeah, what to do.
00:43:47,800 --> 00:43:49,900
先輩 大丈夫です
前辈,没关系。
Senpai, it's okay.
00:43:50,966 --> 00:43:53,266
チーフは私が引き継ぎます
主管的工作我来接手。
I will take over as chief.
00:43:53,933 --> 00:43:54,800
えっ?
欸?
Huh?
00:44:00,928 --> 00:44:02,133
あっ…
啊…
Ah...
00:44:02,233 --> 00:44:03,700
東山さんが?
东山小姐?
Higashiyama-san?
00:44:06,500 --> 00:44:07,566
はい
是的。
Yes.
00:44:08,266 --> 00:44:10,666
東山 大丈夫なの?
东山,你行吗?
Higashiyama, are you sure?
00:44:12,933 --> 00:44:14,266
たぶん
大概。
Probably.
00:44:14,366 --> 00:44:17,066
(吾妻)あ~あ 言っちゃった
(吾妻) 啊~啊,说出口了。
(Azuma) Oh no, she said it.
00:44:17,166 --> 00:44:18,733
(来栖)大丈夫なんすかね
(来栖) 没问题吗?
(Kurusu) Is she going to be okay?
00:44:22,633 --> 00:44:25,466
(三谷) 私も全面的にサポートします
(三谷) 我也会全力支持的。
(Mitani) I will also give my full support.
00:44:27,066 --> 00:44:28,766
事情は存じませんが→
虽然我不知道具体情况→
I don't know the circumstances, but...
00:44:28,866 --> 00:44:32,300
賤ヶ岳さんが無責任に仕事を 放り出せる方でないことは→
贱岳小姐不是一个会不负责任地扔下工作的人→
I know that Shizugatake-san is not someone who would irresponsibly abandon her work.
00:44:32,400 --> 00:44:33,800
みんな分かっています
大家都明白。
Everyone knows that.
00:44:34,300 --> 00:44:37,100
休んでも居場所はなくならない
就算休息了,你的位置也不会消失。
Even if you take a leave, your place here won't disappear.
00:44:38,066 --> 00:44:39,600
ですよね? 東山さん
对吧?东山小姐。
Right? Higashiyama-san.
00:44:41,933 --> 00:44:43,266
はい
是的。
Yes.
00:44:44,966 --> 00:44:46,300
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:44:50,200 --> 00:44:51,500
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:45:05,400 --> 00:45:08,300
(種田) だから無理すんなって言ったのに
(种田) 所以我才说别勉强。
(Taneda) That's why I told you not to push yourself.
00:45:09,033 --> 00:45:11,966
あっ つい 勢いで…
啊,一时冲动…
Ah, I just got carried away...
00:45:15,166 --> 00:45:19,433
まあ… 何かあったら言って
嘛…有什么事就说。
Well... if anything comes up, let me know.
00:45:23,166 --> 00:45:25,066
あっ 種田さん
啊,种田先生。
Oh, Taneda-san.
00:45:26,166 --> 00:45:27,966
あの…
那个…
Um...
00:45:29,566 --> 00:45:34,566
先日は… ご迷惑 おかけしたようで
前几天…好像给您添麻烦了。
The other day... it seems I caused you trouble.
00:45:34,666 --> 00:45:37,200
ああ… あっ あの…
啊…啊,那个…
Oh... ah, um...
00:45:37,300 --> 00:45:38,600
(福永)東山さん
(福永) 东山小姐。
(Fukunaga) Higashiyama-san.
00:45:44,400 --> 00:45:45,900
ちょっといいかな
能占用你一点时间吗?
Do you have a moment?
00:45:49,000 --> 00:45:52,166
(福永)定時で帰るっていう ポリシーを貫くの→
(福永) 贯彻准时下班的原则→
(Fukunaga) Sticking to your policy of leaving on time...
00:45:52,266 --> 00:45:53,966
僕は悪いことじゃないと思ってる
我不觉得是坏事。
I don't think that's a bad thing.
00:45:56,000 --> 00:45:59,500
でもさ 定時で帰るチーフだと
但是,如果主管准时下班。
But you know, with a chief who leaves on time,
00:45:59,600 --> 00:46:03,766
みんなの士気が下がらないか そこが心配でね
我担心大家的士气会不会下降。
I'm worried that everyone's morale might drop.
00:46:05,166 --> 00:46:09,300
それに このままだと 種田君 倒れちゃうと思うんだよね
而且,再这样下去,我觉得种田君会累垮的。
Also, at this rate, I think Taneda-kun is going to collapse.
00:46:09,400 --> 00:46:12,000
最近では休日返上で仕事してるし
最近他连假日都在工作。
Lately, he's been working even on his days off.
00:46:12,866 --> 00:46:16,100
休日出勤しなきゃいけないのは 星印の案件が…
必须要在假日上班是因为星印的案子…
The reason he has to work on weekends is because the Hoshijirushi project...
00:46:16,200 --> 00:46:18,433
(福永)東山さんはさ!
(福永) 东山小姐啊!
(Fukunaga) Higashiyama-san!
00:46:19,300 --> 00:46:22,266
もう少し 種田君のために 頑張ってあげても→
再为种田君多努力一点→
Even if you tried a little harder for Taneda-kun's sake,
00:46:22,366 --> 00:46:25,000
罰は当たらないと思うけどな~
也不会遭报应吧~
I don't think you'd be punished for it~
00:46:27,700 --> 00:46:30,800
(結衣)どういう意味ですか?
(结衣) 这是什么意思?
(Yui) What do you mean by that?
00:46:32,466 --> 00:46:35,366
やっぱり何にも知らないんだ
果然什么都不知道。
You really don't know anything, do you?
00:46:41,000 --> 00:46:42,566
教えてあげるよ
我来告诉你。
I'll tell you.
00:46:43,666 --> 00:46:47,366
種田君が なんで僕の会社を辞めたのか
种田君为什么从我的公司辞职。
Why Taneda-kun quit my company.
00:46:48,233 --> 00:46:50,733
なんでネットヒーローズに来たのか
为什么来Net Heroes。
Why he came to Net Heroes.
00:46:53,666 --> 00:46:55,566
そのホントの理由
那真正的理由。
The real reason.