下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,833 --> 00:00:04,966
(諏訪)種田さん
(诹访) 种田先生。
(Suwa) Taneda-san.
00:00:05,766 --> 00:00:10,533
大貫さんとの独立話蹴った理由って 何なんですか?
您拒绝和大贯先生一起独立创业,理由是什么呢?
What was your reason for turning down the offer to go independent with Onuki-san?
00:00:12,933 --> 00:00:15,333
まさか 結衣ちゃんだったりして
该不会,是因为结衣吧?
It couldn't be because of Yui-chan, could it?
00:00:16,600 --> 00:00:17,400
(結衣)はっ?
(结衣) 哈?
(Yui) Huh?
00:00:18,366 --> 00:00:19,433
(諏訪)冗談ですよ
(诹访) 开玩笑的。
(Suwa) Just kidding.
00:00:19,766 --> 00:00:22,766
さすがに まだ結衣ちゃんのこと好きなんて ありえないですよね
总不至于现在还喜欢着结衣吧,不可能的。
There's no way you could still be in love with Yui-chan, right?
00:00:22,866 --> 00:00:25,433
(結衣)ちょっと 何 言ってんの
(结衣) 喂,你在说什么啊。
(Yui) Hey, what are you saying?
00:00:26,100 --> 00:00:27,033
(種田)いや
(种田) 不。
(Taneda) No.
00:00:28,933 --> 00:00:29,933
好きですよ
我喜欢她。
I am in love with her.
00:00:32,200 --> 00:00:33,933
今でも好きです
现在也还喜欢。
I'm still in love with her.
00:00:44,533 --> 00:00:47,333
(結衣)ホ… ホントに何 言ってんの
(结衣) 你…你到底在说什么啊。
(Yui) Wh-What in the world are you saying?
00:00:47,433 --> 00:00:48,666
(結衣)酔ってるよね
(结衣) 你喝醉了吧。
(Yui) You're drunk, right?
(種田)酔ってない
(种田) 没醉。
(Taneda) I'm not.
00:00:48,766 --> 00:00:50,333
(結衣)酔ってないって言うときは酔ってるよね
(结衣) 说没醉的时候就是醉了。
(Yui) When people say they're not drunk, they're drunk.
00:00:50,433 --> 00:00:51,133
(種田)酔ってない
(种田) 没醉。
(Taneda) I'm not drunk.
00:00:51,233 --> 00:00:53,600
酔ってるよ 何杯飲んだか覚えてる?
就是醉了,还记得喝了几杯吗?
You are drunk. Do you even remember how many you had?
00:00:59,200 --> 00:01:03,966
(種田)えーとー
(种田) 嗯……
(Taneda) Ummm...
00:01:06,400 --> 00:01:07,733
ああ 分かんない
啊,不记得了。
Ah, I don't know.
00:01:09,233 --> 00:01:10,833
(諏訪)えっ
(诹访) 诶?
(Suwa) Huh?
(王丹)寝た!
(王丹) 睡着了!
(Wang Dan) He's asleep!
00:01:11,900 --> 00:01:13,833
(諏訪)えっ 寝たの?
(诹访) 诶?睡着了?
(Suwa) What? He's asleep?
00:01:14,666 --> 00:01:16,400
寝てる
睡着了。
He's sleeping.
00:01:16,866 --> 00:01:18,866
(寝息)
(睡着的呼吸声)
(Sleeping breaths)
00:01:20,133 --> 00:01:22,233
(王丹)酔っ払いは私に任せて
(王丹) 醉鬼就交给我吧。
(Wang Dan) Leave the drunk to me.
00:01:22,333 --> 00:01:25,566
結衣さんたち 他のお店で飲み直すがいいよ
结衣你们去别家店续摊吧。
Yui, you guys should go have another drink somewhere else.
00:01:25,966 --> 00:01:28,533
(諏訪)ありがとうございます お会計 お願いします
(诹访) 谢谢您。麻烦结下账。
(Suwa) Thank you. Check, please.
00:01:49,533 --> 00:01:51,400
(来栖)種田さん 大丈夫かな?
(来栖) 种田先生没事吧?
(Kurusu) I wonder if Taneda-san's okay.
00:01:53,500 --> 00:01:56,866
(結衣)私が好きなのは巧だからね
(结衣) 我喜欢的人是巧。
(Yui) The one I love is you, Takumi.
00:01:58,233 --> 00:02:01,500
私が結婚したいのは 巧だから
我想结婚的人是你,巧。
The one I want to marry is you, Takumi.
00:02:13,800 --> 00:02:17,200
巧も… 酔ってる?
巧…也喝醉了?
Takumi... are you drunk too?
00:02:18,400 --> 00:02:20,133
うん たぶん
嗯,大概吧。
Yeah, probably.
00:02:25,000 --> 00:02:26,166
帰ろ
回家吧。
Let's go home.
00:02:38,000 --> 00:02:41,466
(諏訪)帰ったら プリン食べる?
(诹访) 回家吃布丁吗?
(Suwa) Want to eat pudding when we get home?
(結衣)ああ いいね 食べる
(结衣) 嗯,好呀,吃。
(Yui) Oh, sounds good. I'll have some.
00:02:41,566 --> 00:02:42,966
(諏訪)食べる?
(诹访) 吃吗?
(Suwa) You'll have some?
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:02:43,066 --> 00:02:46,300
(諏訪)プリン 好きだっけ?
(诹访) 你喜欢布丁吗?
(Suwa) Do you like pudding?
(結衣)好きだよ 知ってんじゃん
(结衣) 喜欢啊,你不是知道吗。
(Yui) I do. You know that.
00:02:46,400 --> 00:02:49,966
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:02:50,066 --> 00:02:52,633
(結衣)あっ お父さんからだ
(结衣) 啊,是我爸。
(Yui) Oh, it's from my dad.
00:02:54,166 --> 00:02:55,300
何?
什么事?
What is it?
00:02:55,533 --> 00:02:58,800
☎(宗典)結衣 お母さんから連絡ないか?
☎(宗典) 结衣,妈妈联系你了吗?
☎(Soten) Yui, have you heard from your mother?
00:02:59,333 --> 00:03:01,566
(結衣)ううん どうかした?
(结衣) 没有,怎么了?
(Yui) No, what's wrong?
00:03:02,133 --> 00:03:05,133
☎お母さんが 家出した
☎你妈离家出走了。
☎Your mother ran away from home.
00:03:05,800 --> 00:03:06,666
えっ?
啊?
What?
00:03:17,933 --> 00:03:19,666
(種田)《今でも好きです》
(种田) 《现在也还喜欢》
(Taneda) "I'm still in love with her."
00:03:25,866 --> 00:03:29,666
もう 遅いねや
已经太晚了啊。
It's too late now.
00:03:36,333 --> 00:03:37,733
(結衣)ただいま
(结衣) 我回来了。
(Yui) I'm home.
00:03:43,200 --> 00:03:45,633
(結衣)叔母さんとこにいるんじゃないの?
(结衣) 不是在姑姑家吗?
(Yui) Isn't she at our aunt's place?
00:03:45,833 --> 00:03:47,100
(宗典)いなかった
(宗典) 不在。
(Soten) She wasn't.
00:03:47,533 --> 00:03:49,133
(結衣)いなくなったの いつ?
(结衣) 什么时候不见的?
(Yui) When did she disappear?
00:03:49,733 --> 00:03:52,933
(宗典)昨日から泊まりでゴルフ 行ってたんだ
(宗典) 我从昨天开始去打高尔夫,在外面住了一晚。
(Soten) I was away on an overnight golf trip since yesterday.
00:03:53,033 --> 00:03:54,766
(宗典)《よいしょ》
(宗典) 《嘿咻》
(Soten) "Oof."
00:03:55,333 --> 00:03:56,766
《ただいま!》
《我回来了!》
"I'm home!"
00:03:56,866 --> 00:03:57,966
《母さん?》
《妈?》
"Mom?"
00:04:00,142 --> 00:04:01,266
《母さん?》
《妈?》
"Mom?"
00:04:01,466 --> 00:04:04,233
(宗典)帰ってきたらそこに書き置きが…
(宗典) 回来就看到那里留了张字条…
(Soten) When I got back, there was a note there...
00:04:11,366 --> 00:04:12,566
(結衣)ケンカした?
(结衣) 吵架了?
(Yui) Did you fight?
00:04:13,466 --> 00:04:14,566
(宗典)してない
(宗典) 没有。
(Soten) No.
00:04:15,166 --> 00:04:18,166
(結衣)家出するなんてよっぽどだよ 浮気とかさ
(结衣) 会离家出走肯定是很严重的事了,比如出轨什么的。
(Yui) She must have had a good reason to run away. Like an affair.
00:04:18,266 --> 00:04:19,933
そんなことはしない!
我才不会做那种事!
I wouldn't do something like that!
00:04:26,033 --> 00:04:29,600
昨日ってお母さんの誕生日だよね?
昨天是妈妈的生日吧?
Yesterday was Mom's birthday, wasn't it?
00:04:30,533 --> 00:04:31,533
誕生日?
生日?
Birthday?
00:04:31,766 --> 00:04:35,100
えっ?また 今年も忘れたの?
诶?今年又忘了?
What? You forgot again this year?
00:04:35,466 --> 00:04:39,300
お母さん 今年 還暦だよ 私 お花 送ったよ
妈妈今年都六十大寿了,我还送了花呢。
Mom turned sixty this year. I sent her flowers.
00:04:40,300 --> 00:04:43,233
(結衣)はあ… お母さん 言ってたよね?
(结衣) 唉…妈不是说过吗?
(Yui) Ugh... Mom said it, didn't she?
00:04:43,333 --> 00:04:47,866
還暦 迎えたら お父さんと夫婦水入らずで旅行したいって
说六十岁了想和爸爸两个人去旅行。
That when she turned sixty, she wanted to go on a trip with just you.
00:04:48,400 --> 00:04:52,133
なのにお父さんは泊まりでゴルフ?
结果爸爸你却在外面过夜打高尔夫?
And instead, you go on an overnight golf trip?
00:04:52,233 --> 00:04:54,300
お母さんのことほったらかしで自分のこと?
把妈妈丢在一边,只顾自己?
Ignoring Mom and just doing your own thing?
00:04:56,500 --> 00:04:59,866
俺にだってつきあいってものがある
我也有我的应酬啊。
I have my own social obligations.
00:05:00,071 --> 00:05:01,700
とりあえず謝ろう
总之先道歉吧。
Just apologize for now.
00:05:02,066 --> 00:05:04,333
携帯に何度かけても出ない
手机打了好几遍都不接。
I've called her cell so many times, but she won't pick up.
00:05:04,433 --> 00:05:06,133
(結衣)メール すればいいじゃん
(结衣) 那就发信息啊。
(Yui) Then just text her.
00:05:07,133 --> 00:05:09,200
(宗典)何てメールすりゃいいんだよ
(宗典) 要我发什么啊?
(Soten) What am I supposed to text?
00:05:09,300 --> 00:05:11,066
(結衣)面倒くさい 貸して
(结衣) 真麻烦,给我。
(Yui) You're a handful. Give it to me.
00:05:12,333 --> 00:05:17,700
(結衣)「誕生日忘れてて本当にごめん」
(结衣) “忘了你的生日,真的对不起。”
(Yui) "I'm so sorry I forgot your birthday."
00:05:18,566 --> 00:05:22,666
「お祝いしたいから早く帰って来て」
“想给你庆祝,快点回来吧。”
"I want to celebrate with you, so please come home soon."
00:05:22,766 -->> 00:05:24,533
はい 送信と…
好了,发送…
Okay, and send...
00:05:24,866 --> 00:05:28,100
(宗典)おい
(宗典) 喂。
(Soten) Hey.
(結衣)これでよしと
(结衣) 这样就行了。
(Yui) There, that should do it.
00:05:29,233 --> 00:05:30,066
もしもし?
喂?
Hello?
00:05:30,166 --> 00:05:32,600
☎(結衣)巧?今日は実家 泊まるね
☎(结衣) 巧?我今天住娘家。
☎(Yui) Takumi? I'm staying at my parents' tonight.
00:05:32,700 --> 00:05:34,966
ああ お父さん 大丈夫?
啊,你爸爸还好吧?
Oh, is your dad okay?
00:05:37,200 --> 00:05:39,333
(結衣)どうかなあ…
(结衣) 不好说呢…
(Yui) I'm not so sure...
00:05:42,866 --> 00:05:45,066
☎(諏訪)しばらくそばにいてあげたら?
☎(诹访) 在他身边陪一会儿吧?
☎(Suwa) Why don't you stay by his side for a while?
00:05:45,300 --> 00:05:47,766
着替えとか必要なものあったら 届けるよ
换洗的衣服或者需要什么的话,我给你送过去。
If you need a change of clothes or anything, I'll bring it over.
00:05:47,933 --> 00:05:51,800
ああ 大丈夫 明日には そっち帰るから
啊,没事,我明天就回去了。
Oh, it's okay. I'll be back there tomorrow.
00:05:52,566 --> 00:05:55,966
☎(諏訪)両家の顔合わせ落ち着いてからにしようか?
☎(诹访) 双方家长见面,等事情平息了再说吧?
☎(Suwa) Should we wait until things calm down to have our families meet?
00:05:57,900 --> 00:05:59,400
うん… ごめん
嗯…对不起。
Yeah... sorry.
00:06:00,500 --> 00:06:01,600
なんで謝んの?
干嘛道歉?
Why are you apologizing?
00:06:03,200 --> 00:06:05,233
(宗典)結衣! 結衣!
(宗典) 结衣!结衣!
(Soten) Yui! Yui!
00:06:06,866 --> 00:06:09,966
(結衣)ごめん 呼んでる またね
(结衣) 抱歉,他叫我。先这样。
(Yui) Sorry, he's calling me. Talk to you later.
00:06:17,933 --> 00:06:21,300
(結衣)うん? お母さんから?
(结衣) 嗯?妈妈来的?
(Yui) Huh? From Mom?
00:06:23,166 --> 00:06:26,600
(美園)「結衣が結婚したら離婚しようと思っていました」
(美园) “等你结了婚,我就打算离婚了。”
(Misono) "I was planning to get a divorce after you got married."
00:06:26,700 --> 00:06:27,966
「離婚してください」
“请和我离婚。”
"Please divorce me."
00:06:28,066 --> 00:06:30,166
何 言ってんの?
在说什么啊?
What are you talking about?
00:06:36,233 --> 00:06:36,900
あっ お母さん?
啊,妈妈?
Oh, Mom?
00:06:37,000 --> 00:06:38,766
(アナウンス)「おかけになった電話は」→
(语音提示) “您拨打的电话…”
(Announcement) "The number you have dialed..."
00:06:38,866 --> 00:06:41,366
「電波の届かない場所にいらっしゃるか…」
“不在服务区,或…”
"...is out of the service area..."
00:06:41,466 --> 00:06:43,500
(宗典)本気なのか?離婚するって
(宗典) 是认真的吗?说要离婚。
(Soten) Is she serious? About getting a divorce.
00:06:44,433 --> 00:06:46,200
私に聞かれても…
你问我…
Don't ask me...
00:06:46,300 --> 00:06:47,900
(宗典)おかしいだろ どうなってんだよ!?
(宗典) 太奇怪了吧,到底怎么回事!?
(Soten) This is ridiculous! What the hell is going on?!
00:06:48,000 --> 00:06:49,966
(結衣)私が聞きたいよ
(结衣) 我才想问呢。
(Yui) I'm the one who wants to know!
00:06:50,066 --> 00:06:51,633
(宗典)もう勝手にしろ!
(宗典) 随你便吧!
(Soten) Do whatever you want!
00:06:52,200 --> 00:06:54,466
何なの? もう~
搞什么啊?真是的~
What is it? Seriously...
00:07:00,500 --> 00:07:02,333
(宗典)「母さんから連絡ないか?」
(宗典) “妈联系你了吗?”
(Soten) "Have you heard from Mom?"
00:07:07,033 --> 00:07:09,366
(結衣)「会議始まるからあとで」
(结衣) “要开会了,等下说。”
(Yui) "Meeting's starting, later."
00:07:10,033 --> 00:07:13,166
(福永)東山さん 始めていい?
(福永) 东山,可以开始了吗?
(Fukunaga) Higashiyama-san, can we start?
00:07:13,700 --> 00:07:14,600
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Yes.
00:07:15,633 --> 00:07:20,566
(福永)えー 衣料雑貨メーカー星印工場から依頼がありました
(福永) 嗯…服装杂货制造商星印工厂发来了委托。
(Fukunaga) Um, we've received a request from the apparel and goods maker, Hoshijirushi Kojo.
00:07:21,100 --> 00:07:22,966
(福永)他社との合併に伴い→
(福永) 伴随着和其他公司的合并…
(Fukunaga) Due to a merger with another company...
00:07:23,066 --> 00:07:25,166
公式サイトをリニューアルしたいそうです
他们希望能更新官方网站。
they would like to renew their official website.
00:07:25,766 --> 00:07:27,466
(賤ヶ岳)大手ですよね?
(贱岳) 是大公司吧?
(Shizugatake) They're a major company, right?
00:07:27,700 --> 00:07:29,266
(福永)大手だよ
(福永) 是大公司。
(Fukunaga) They are.
00:07:29,366 --> 00:07:31,433
(賤ヶ岳)この予算で間違いありませんか?
(贱岳) 这个预算没搞错吧?
(Shizugatake) Is this budget correct?
00:07:32,533 --> 00:07:35,233
リニューアルとはいっても範囲が広いです
虽说是更新,但范围很广。
Even though it's a renewal, the scope is wide.
00:07:35,433 --> 00:07:39,800
通販サイト込みで納期 5か月後 予算 3,500万って…
包括电商网站,工期5个月,预算3500万…
Including the e-commerce site, with a 5-month deadline and a budget of 35 million...
00:07:40,200 --> 00:07:43,100
(来栖)そんな少ないんですか?
(来栖) 这么少吗?
(Kurusu) Is it that low?
(結衣)ありえない こんな金額
(结衣) 不可能,这个金额。
(Yui) This amount is impossible.
00:07:43,200 --> 00:07:44,633
(三谷)やはり 何かの間違いでは?
(三谷) 果然是哪里搞错了吧?
(Mitani) Surely there must be some mistake?
00:07:44,733 --> 00:07:48,500
(福永)間違いじゃないよ この予算でってことだから
(福永) 没搞错,就是这个预算。
(Fukunaga) It's not a mistake. They said it's with this budget.
00:07:48,600 --> 00:07:49,900
ねえ 種田君
对吧,种田君。
Right, Taneda-kun?
00:07:51,033 --> 00:07:53,833
(種田)あ… はい
(种田) 啊…是的。
(Taneda) Ah... yes.
(福永)うん
(福永) 嗯。
(Fukunaga) Mmm.
00:07:56,100 --> 00:07:58,600
誰が作ったんですか?この見積もり
谁做的这份报价?
Who made this estimate?
00:07:58,700 --> 00:07:59,666
僕
我。
Me.
00:08:02,933 --> 00:08:06,433
(賤ヶ岳)先方の要望どおり作るなら3,500万じゃ足りないです
(贱岳) 如果按对方的要求做,3500万是不够的。
(Shizugatake) If we build it according to their requests, 35 million won't be enough.
00:08:07,100 --> 00:08:10,133
(賤ヶ岳)ざっくり見積もっても倍以上はかかります
(贱岳) 粗略估计也要两倍以上。
(Shizugatake) A rough estimate would be more than double that.
00:08:10,666 --> 00:08:13,433
(三谷)なぜ営業は その場で断らなかったんでしょうか?
(三谷) 为什么销售当场不拒绝呢?
(Mitani) Why didn't sales refuse on the spot?
00:08:14,133 --> 00:08:16,600
(種田)営業が取ってきた仕事じゃないんだ
(种田) 这不是销售接来的活儿。
(Taneda) Sales didn't bring in this job.
00:08:16,966 --> 00:08:21,966
星印は福永さんの昔の得意先で直接 頼みたいって言ってきた
星印是福永先生以前的老客户,直接说想委托我们。
Hoshijirushi is an old client of Fukunaga-san's, and they came to us directly.
00:08:22,233 --> 00:08:24,766
(福永)また頼んでくれるの嬉しいよね
(福永) 还能再来找我们,真开心啊。
(Fukunaga) It's great that they're asking us again.
00:08:25,000 --> 00:08:27,233
大手の仕事はうちの実績にもなるし
大公司的项目也能算我们的业绩。
And a job for a major company will look good on our record.
00:08:27,333 --> 00:08:30,800
(賤ヶ岳)それは そうなんですけどでも これはちょっと…
(贱岳) 话是这么说,但这个有点…
(Shizugatake) That's true, but this is a bit...
00:08:30,900 --> 00:08:32,266
(三谷)この予算では→
(三谷) 这个预算的话…
(Mitani) With this budget...
00:08:32,366 --> 00:08:35,700
人員が足りなくても外注は頼めませんし
就算人手不够,也没法外包。
even if we don't have enough staff, we can't outsource.
00:08:35,800 --> 00:08:37,900
(福永)頼めないならみんなで やればいいじゃない
(福永) 没法外包的话,大家一起干不就好了。
(Fukunaga) If we can't outsource, then everyone can just do it together.
00:08:38,033 --> 00:08:40,666
みんなで ちょっとずつ残業すれば何とかならない?
大家稍微加加班,不就能搞定了?
Can't we manage if everyone works a little overtime?
00:08:40,766 --> 00:08:43,100
(結衣)最初から残業を当てにしてはダメです
(结衣) 不能一开始就算上加班时间。
(Yui) We can't rely on overtime from the start.
00:08:43,200 --> 00:08:45,700
何かトラブルが起きたときフォローできなくなります
万一出了什么问题,就没法补救了。
If any trouble comes up, we won't be able to handle it.
00:08:45,800 --> 00:08:50,666
(福永)そうかな? 僕の会社ではこれで問題なかったけどなあ
(福永) 是吗?在我公司的时候这样也没问题啊。
(Fukunaga) Really? This wasn't a problem at my company.
00:08:51,500 --> 00:08:53,533
前の会社ではそうだったかもしれませんけど…
在之前的公司也许是这样…
It might have been that way at your old company, but...
00:08:53,633 --> 00:08:54,966
(種田)この見積もりは→
(种田) 这份报价…
(Taneda) This estimate...
00:08:56,533 --> 00:08:58,333
あくまでも概算だから
终究只是个大概。
is just a rough estimate.
00:09:00,285 --> 00:09:03,866
(種田)これから星印と話をして正式な見積もりを作りたい
(种田) 我想之后和星印谈谈,再做一份正式的报价。
(Taneda) I want to talk with Hoshijirushi and create a formal estimate.
00:09:04,200 --> 00:09:08,433
リニューアル範囲は狭められるか 追加予算は出してもらえるか
能不能缩小更新范围,或者能不能追加预算。
Whether we can narrow the scope of the renewal, or if they can provide additional budget.
00:09:08,533 --> 00:09:10,866
先方の担当と話を詰めたい
我想和对方的负责人敲定一下。
I want to hash things out with their person in charge.
00:09:11,766 --> 00:09:13,266
(福永)このとおりやってくれたほうが→
(福永) 照这个做…
(Fukunaga) It would be better if you just did it like this...
00:09:13,366 --> 00:09:14,933
いいんだけどなあ
会更好啊。
but...
00:09:15,033 --> 00:09:17,933
(種田)今 手が動かせそうなのは…
(种田) 现在能腾出手来的是…
(Taneda) The person who seems to be available right now is...
00:09:19,633 --> 00:09:21,700
東山さんか 頼める?
东山吧,能拜托你吗?
Higashiyama-san, can I ask you?
00:09:23,533 --> 00:09:24,300
はい
好的。
Yes.
00:09:29,000 --> 00:09:32,233
よし!じゃあ みんな よろしくね
好!那就拜托大家了。
Alright! Well then, everyone, I'm counting on you.
00:09:32,333 --> 00:09:34,366
頑張っていきまっしょい!
加油干吧!
Let's do our best!
00:09:35,766 --> 00:09:37,100
(賤ヶ岳)はあ…
(贱岳) 唉…
(Shizugatake) Hah...
00:09:37,566 --> 00:09:40,700
まったくボランティアじゃないんだから
真是的,又不是做志愿者。
Seriously, we're not volunteers.
00:09:41,433 --> 00:09:43,100
(真希)どうしたんですか?
(真希) 怎么了?
(Maki) What's wrong?
00:09:43,200 --> 00:09:47,000
(賤ヶ岳)福永さんがすごい案件 持ってきたのよ
(贱岳) 福永先生拿来一个“厉害”的项目。
(Shizugatake) Fukunaga-san brought in an "amazing" project.
00:09:48,866 --> 00:09:51,566
(真希)マイナスな意味でですね?
(真希) 是负面的那种“厉害”吧?
(Maki) "Amazing" in a bad way, right?
00:09:52,500 --> 00:09:53,866
(児玉)やるって決まったんですか? それ
(儿玉) 决定要做了吗?那个。
(Kodama) Has it been decided that we're doing it?
00:09:54,166 --> 00:09:56,633
いや まだ 先方との話もこれから
不,还没,和对方的沟通才刚要开始。
No, not yet. We still have to talk with the client.
00:09:56,733 --> 00:10:01,066
(吾妻)知ってる?売却した福永さんの会社って
(吾妻) 你们知道吗?福永先生卖掉的那家公司…
(Azuma) Did you know? The company Fukunaga-san sold...
00:10:01,166 --> 00:10:04,466
すげえブラックで社員 ごっそり逃げたらしいよ
听说是个超级黑心公司,员工都跑光了。
was apparently a terrible sweatshop, and all the employees bailed.
00:10:05,133 --> 00:10:09,400
(吾妻)死ぬほど働かされてメンタルやられた社員もいるって
(吾妻) 听说还有员工被使唤得要死,精神都出问题了。
(Azuma) I heard some employees were worked to death and had mental breakdowns.
00:10:09,500 --> 00:10:12,466
(真希)それただの噂ですよね? 吾妻さん
(真希) 那只是谣言吧?吾妻先生。
(Maki) That's just a rumor, right, Azuma-san?
00:10:12,566 --> 00:10:15,400
オフ会で聞いた ホントだったら どうする?
线下聚会时听说的,要是真的怎么办?
I heard it at an offline meetup. What if it's true?
00:10:19,933 --> 00:10:22,400
(賤ヶ岳)何の話 してんの?
(贱岳) 你们在聊什么呢?
(Shizugatake) What are you talking about?
00:10:22,866 --> 00:10:25,166
(賤ヶ岳)何か怪しくない?
(贱岳) 不觉得有点可疑吗?
(Shizugatake) Doesn't something seem fishy?
00:10:31,033 --> 00:10:43,033
♫~
♫~
♫~
00:10:44,900 --> 00:10:46,700
(牛松)お待たせいたしました
(牛松) 久等了。
(Ushimatsu) Thank you for waiting.
00:10:47,700 --> 00:10:51,900
(牛松)担当の牛松です どうも ご足労いただきまして
(牛松) 我是负责人牛松,感谢您特地跑一趟。
(Ushimatsu) I'm Ushimatsu, the person in charge. Thank you for coming all this way.
00:10:52,200 --> 00:10:55,433
(牛松)福永さんには昔からよくしていただいているんですよ
(牛松) 以前一直承蒙福永先生关照。
(Ushimatsu) Fukunaga-san has always been very good to me.
00:10:55,533 --> 00:10:57,533
上司からも福永さんに任せておけば→
我上司也说,交给福永先生就…
My boss also says that if we leave it to Fukunaga-san...
00:10:57,633 --> 00:10:58,966
間違いないって言われています
肯定没问题。
there's no doubt it will be fine.
00:10:59,066 --> 00:11:01,533
いやいや お世話になってんの 僕だから
哪里哪里,受关照的是我才对。
No, no, I'm the one who's indebted to you.
00:11:01,633 --> 00:11:03,333
(牛松)また~
(牛松) 瞧您说的~
(Ushimatsu) Oh, come on~
00:11:03,433 --> 00:11:07,166
(結衣)改めて 御社の細かなご要望をお伺いできますか
(结衣) 我能再确认一下贵公司的详细需求吗?
(Yui) Could I ask you again about your company's detailed requirements?
00:11:07,266 --> 00:11:10,700
その上で作業ボリュームを計算して正式な見積もりを作ります
在此基础上,我们会计算工作量,然后制作正式的报价。
Based on that, we'll calculate the workload and create a formal estimate.
00:11:11,500 --> 00:11:14,866
正式な見積もり?どういう意味ですか?
正式的报价?什么意思?
A formal estimate? What do you mean?
00:11:15,266 --> 00:11:19,300
上には3,500万で発注しますって言っちゃってて…
我已经跟上面说了,会以3500万的价格下单…
I've already told my superiors that we'll be placing the order for 35 million...
00:11:20,333 --> 00:11:24,300
(結衣)あ…申し上げにくいんですが
(结衣) 啊…虽然有点难以启齿。
(Yui) Ah... This is difficult to say, but...
00:11:24,400 --> 00:11:27,500
3,500万というのはざっくりとした概算で→
3500万只是一个粗略的估算…
the 35 million figure was just a rough estimate...
00:11:27,600 --> 00:11:29,133
正式なものではないんです
并不是正式的。
it wasn't a formal one.
00:11:29,233 --> 00:11:31,966
(牛松)でも稟議も通っちゃってるので
(牛松) 但是审批已经通过了。
(Ushimatsu) But the internal approval has already gone through.
00:11:32,300 --> 00:11:35,900
えっ? 仮見積もりでですか?
啊?用临时报价通过的吗?
What? With a preliminary estimate?
00:11:36,533 --> 00:11:39,433
予算が3,500万ぽっきりで
预算就正好3500万。
The budget is exactly 35 million.
00:11:40,000 --> 00:11:42,666
それで福永さんができるとおっしゃったので→
然后福永先生又说能做…
And Fukunaga-san said he could do it for that amount, so...
00:11:43,033 --> 00:11:44,166
だから…
所以…
that's why...
00:11:45,166 --> 00:11:48,666
あれ? 僕 何か間違えましたかね?
咦?是我哪里搞错了么?
Huh? Did I make a mistake somewhere?
00:11:48,800 --> 00:11:52,100
ううん 何にも間違ってないよ
不,你什么都没搞错。
No, you didn't make any mistake at all.
00:11:55,800 --> 00:11:57,233
(結衣)では…
(结衣) 那么…
(Yui) In that case...
00:11:57,433 --> 00:12:01,733
3,500万円で できる範囲のご提案をさせていただきます
我们就提出一个3500万能做到的范围方案吧。
we will make a proposal for what can be done within the 35 million budget.
00:12:01,833 --> 00:12:06,600
えっ どういう意味ですか?範囲が減るってことですか?
啊?什么意思?是说范围会缩小吗?
What? What does that mean? Does it mean the scope will be reduced?
00:12:07,700 --> 00:12:09,500
(牛松)上には この内容で→
(牛松) 我已经跟上面说了,就按这个内容…
(Ushimatsu) I've already told my superiors that with this content...
00:12:09,600 --> 00:12:12,333
この金額でできるって言っちゃってて…
这个金额能做下来…
it can be done for this price...
00:12:12,833 --> 00:12:14,700
何とかならない?
就不能想想办法吗?
Can't you do something about it?
00:12:15,000 --> 00:12:18,566
このままじゃ牛松さん上に怒られちゃうよ
这样下去牛松先生你会被上面骂的。
If this goes on, you're going to get in trouble with your superiors, Ushimatsu-san.
00:12:23,833 --> 00:12:28,133
(種田)見積もりさ 俺が作り直してみるよ
(种田) 报价单,我来重新做做看吧。
(Taneda) The estimate... I'll try redoing it.
00:12:28,233 --> 00:12:29,833
(結衣)いいです
(结衣) 不用了。
(Yui) No, it's fine.
00:12:29,933 --> 00:12:34,133
種田さん 福永さんに丸め込まれそうだから私が作ります
种田先生你感觉会被福永先生糊弄过去,还是我来做吧。
You seem like you'd get sweet-talked by Fukunaga-san, so I'll do it.
00:12:34,266 --> 00:12:38,700
ただし 現実的かつチームに残業させない前提で
但是,前提是既要现实,又不能让团队加班。
However, it will be based on what's realistic and on not making the team work overtime.
00:12:41,900 --> 00:12:43,966
(結衣)なんで黙んの?
(结衣) 怎么不说话了?
(Yui) Why are you silent?
00:12:44,066 --> 00:12:46,700
(種田)悪気はないんだよ 福永さんは
(种田) 福永先生他没有恶意的。
(Taneda) Fukunaga-san doesn't mean any harm.
00:12:47,400 --> 00:12:49,666
でも クライアントに泣かれると断れなくて→
但客户一求他,他就没法拒绝…
But when a client pleads with him, he can't say no...
00:12:49,766 --> 00:12:52,033
採算度外視で仕事 取ってくる
然后就接下不计成本的工作。
and takes on jobs without considering profitability.
00:12:52,466 --> 00:12:54,100
(結衣)あんな仕事ばっかり取ってきたら→
(结衣) 要是老接那种活儿…
(Yui) If he keeps taking jobs like that...
00:12:54,200 --> 00:12:57,600
社員は ろくに休みも取らずに働くしかないです
员工就只能不休不眠地干活了。
the employees will have no choice but to work without proper rest.
00:12:58,500 --> 00:13:01,933
はあ… とっとと辞めればよかったのに そんな会社
唉…那种公司,早点辞了不就好了。
Ugh... You should have just quit a company like that sooner.
00:13:03,500 --> 00:13:04,900
(種田)大学で肩壊して→
(种田) 我大学时伤了肩膀…
(Taneda) I injured my shoulder in college...
00:13:05,000 --> 00:13:07,833
プロ入り 諦めた俺を拾ってくれたのは福永さんだ
是福永先生收留了放弃成为职业选手的我。
and it was Fukunaga-san who took me in after I gave up on going pro.
00:13:07,933 --> 00:13:10,100
仕事も 一から教えてくれた
工作也是他从头教我的。
He taught me the job from scratch.
00:13:11,100 --> 00:13:12,166
(結衣)それだけ?
(结衣) 就这样?
(Yui) Is that all?
00:13:15,900 --> 00:13:19,400
それだけの理由で過労で倒れるまで働いたわけ?
就因为这个理由,你就工作到过劳倒下吗?
Is that the only reason you worked until you collapsed from exhaustion?
00:13:27,166 --> 00:13:28,800
(結衣)《晃太郎 起きて》
(结衣) 《晃太郎,醒醒》
(Yui) "Kotaro, wake up."
00:13:29,833 --> 00:13:31,133
《晃太郎》
《晃太郎》
"Kotaro."
00:13:36,700 --> 00:13:40,933
まあいいや 今さら言う話でもない気がする
算了吧,感觉也不是现在该说的话。
Well, whatever. It doesn't feel like something to talk about now.
00:13:44,933 --> 00:13:46,266
(種田)そういえば俺
(种田) 说起来我…
(Taneda) By the way, I...
00:13:46,733 --> 00:13:51,100
こないだ 諏訪さんに失礼なこと言ったような… 気がする
前几天,好像对诹访先生说了些失礼的话…
I feel like... I said something rude to Suwa-san the other day.
00:13:51,566 --> 00:13:53,133
えっ 覚えてないの?
诶?不记得了?
What? You don't remember?
00:13:53,233 --> 00:13:55,866
(種田)今日 交流会で諏訪さんに会うかもしれない
(种田) 今天交流会可能碰到诹访先生。
(Taneda) I might see Suwa-san at the networking event today.
00:13:55,966 --> 00:13:58,300
失礼なこと言ったなら謝んないと
说了失礼的话得道歉才行。
If I said something rude, I have to apologize.
00:13:58,566 --> 00:14:00,821
謝られても困るんじゃ…
你道歉了反而麻烦吧…
I think he'd be troubled if you apologized...
00:14:00,964 --> 00:14:01,900
俺 何て言った?
我说了什么?
What did I say?
00:14:02,666 --> 00:14:04,966
ちょっと 私の口からは…
有点…我不太好说…
It's a little... I can't really say...
00:14:06,233 --> 00:14:08,400
(結衣)でも まあ本気じゃないか 酔っ払ってたし
(结衣) 不过,反正也不是真心的,毕竟喝醉了。
(Yui) But, well, I'm sure you weren't serious. You were drunk.
00:14:08,500 --> 00:14:11,833
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:14:11,933 --> 00:14:13,233
(結衣)はあ…
(结衣) 唉…
(Yui) Ugh...
00:14:13,733 --> 00:14:14,833
(結衣)もう~
(结衣) 真是的~
(Yui) Seriously...
00:14:16,500 --> 00:14:17,300
何?
干嘛?
What?
00:14:17,400 --> 00:14:18,666
☎(宗典)なんで出ないんだ!?
☎(宗典) 怎么不接电话!?
☎(Soten) Why aren't you answering?!
00:14:18,766 --> 00:14:20,966
(結衣)打ち合わせ中だったの!
(结衣) 我刚才在开会!
(Yui) I was in a meeting!
00:14:21,966 --> 00:14:23,733
(結衣)まだ連絡ないの?
(结衣) 还没联系上吗?
(Yui) Still no word from her?
00:14:23,833 --> 00:14:27,900
そんなに心配だったら警察に捜索願 出したら?
那么担心的话,就去报警寻人啊?
If you're so worried, why don't you file a missing person report with the police?
00:14:28,500 --> 00:14:31,500
えっ?家出じゃ捜してくれないの?
啊?离家出走警察不管吗?
What? They won't search for a runaway?
00:14:32,533 --> 00:14:34,233
分かった…
知道了…
I see...
00:14:34,333 --> 00:14:37,700
あとね 仕事中あんまり電話してこないで
还有,我上班的时候别老打电话来。
And also, don't call me so much while I'm at work.
00:14:37,966 --> 00:14:39,433
しないで!
别打了!
Don't!
00:14:40,200 --> 00:14:41,366
(結衣)じゃあね
(结衣) 挂了。
(Yui) Bye.
00:14:45,800 --> 00:14:47,533
(種田)大丈夫?
(种田) 没事吧?
(Taneda) Are you okay?
(結衣)ああ
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:14:48,666 --> 00:14:53,133
お… お父さん 両親が夫婦ゲンカしちゃって
我…我爸妈吵架了。
My... my dad, my parents got into a fight.
00:14:54,400 --> 00:14:55,333
まったく
真是的。
Honestly.
00:14:56,800 --> 00:14:57,933
何だよ…
搞什么啊…
What the hell...
00:15:01,733 --> 00:15:03,000
はあ…
唉…
Hah...
00:15:15,366 --> 00:15:17,800
(種田)すいません あの ジンジャーエール…
(种田) 不好意思,那个,姜汁汽水…
(Taneda) Excuse me, uh, a ginger ale...
00:15:17,900 --> 00:15:18,966
(店員)かしこまりました
(店员) 好的。
(Staff) Right away.
00:15:21,433 --> 00:15:23,633
(諏訪)すいません ビール3つ お願いします
(诹访) 不好意思,要三杯啤酒。
(Suwa) Excuse me, three beers, please.
00:15:23,733 --> 00:15:24,566
(店員)はい
(店员) 好的。
(Staff) Yes.
00:15:26,033 --> 00:15:26,866
あっ…
啊…
Oh...
00:15:30,066 --> 00:15:32,800
(種田)こないだは すいません 酔ってました
(种田) 前几天不好意思,我喝多了。
(Taneda) Sorry about the other day. I was drunk.
00:15:32,900 --> 00:15:34,233
ホントに失礼しました
真的非常失礼。
I was really out of line.
00:15:34,633 --> 00:15:36,666
あっ 気にしないでください
啊,请别介意。
Oh, please don't worry about it.
00:15:36,766 --> 00:15:39,766
でも 酔ってるときこそ本音が出るって言いますよね
不过,都说酒后吐真言嘛。
But they do say that people speak their true feelings when they're drunk.
00:15:45,300 --> 00:15:48,100
(諏訪)種田さんの気持ちは分かりました
(诹访) 您的心情我明白了。
(Suwa) I understand your feelings, Taneda-san.
00:15:49,766 --> 00:15:52,300
けど 仕事のことはともかく
但是工作上的事先不说…
But, work aside...
00:15:52,400 --> 00:15:55,233
それ以外のことは結衣に頼らないでもらえませんか
其他的事,能别再依赖结衣了吗?
could you please not rely on Yui for anything else?
00:15:58,033 --> 00:16:01,566
種田さんに頼られると結衣も断りにくいみたいで
您一依赖她,结衣好像也不好拒绝。
When you rely on her, it seems it's hard for Yui to say no.
00:16:04,933 --> 00:16:06,033
諏訪さん 何か…
诹访先生,你是不是…
Suwa-san, are you...
00:16:06,133 --> 00:16:07,566
(店員)はいビール3つ お待たせしました
(店员) 好的,三杯啤酒久等了。
(Staff) Here you are, three beers.
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
(諏訪)じゃあ また
(诹访) 那么,回见。
(Suwa) Well then, see you.
(種田)あ…
(种田) 啊…
(Taneda) Ah...
00:16:18,066 --> 00:16:19,833
(吾妻)とりあえずここのスケジュールは→
(吾妻) 总之,这里的日程…
(Azuma) Anyway, the schedule for this part...
00:16:19,933 --> 00:16:21,900
この4日間で大丈夫ですか?
这4天没问题吧?
is these four days okay?
00:16:22,000 --> 00:16:23,733
(結衣)うん できそう?
(结衣) 嗯,能行吗?
(Yui) Yeah, think you can do it?
(吾妻)えっ?
(吾妻) 诶?
(Azuma) Huh?
00:16:23,833 --> 00:16:25,666
(結衣)できそう?
(结衣) 能行吗?
(Yui) Can you do it?
(吾妻)うん 大丈夫です
(吾妻) 嗯,没问题。
(Azuma) Yeah, it's fine.
00:16:25,766 --> 00:16:27,400
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thanks.
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:16:28,866 --> 00:16:30,900
(宗典)「銀行のカードはどこだ?」
(宗典) “银行卡在哪?”
(Soten) "Where's the bank card?"
00:16:31,066 --> 00:16:32,466
えっ?
啊?
Huh?
00:16:32,866 --> 00:16:34,533
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:16:36,066 --> 00:16:37,433
(宗典)「印鑑がない」
(宗典) “印章不见了”
(Soten) "The seal is gone."
00:16:37,800 --> 00:16:39,500
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:16:41,300 --> 00:16:42,933
(宗典)「電子レンジが動かない」
(宗典) “微波炉不动了”
(Soten) "The microwave isn't working."
00:16:47,500 --> 00:16:49,033
(来栖)イラストレーターの候補案
(来栖) 插画师的备选方案…
(Kurusu) The illustrator proposals...
00:16:49,133 --> 00:16:51,166
東山さんにも意見 伺いたいんですけど
也想听听东山前辈的意见。
I'd like to hear your opinion on them too, Higashiyama-san.
00:16:51,266 --> 00:16:52,233
(結衣)えっ?
(结衣) 啊?
(Yui) Huh?
00:16:52,333 --> 00:16:54,133
(来栖)メール 送ったんですけど…
(来栖) 我发了邮件…
(Kurusu) I sent you an email...
00:16:54,233 --> 00:16:57,500
(結衣)あっ ごめん まだ見てない すぐ確認する
(结衣) 啊,抱歉,还没看。我马上看。
(Yui) Oh, sorry, I haven't seen it yet. I'll check right away.
00:16:59,800 --> 00:17:01,433
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:17:03,200 --> 00:17:04,933
(宗典)「ポットのお湯がぬるい」
(宗典) “热水壶里的水是温的”
(Soten) "The water in the kettle is lukewarm."
00:17:08,600 --> 00:17:10,566
(結衣)はいはい あとで あとで あとで
(结衣) 好了好了,等下再说,等下再说。
(Yui) Okay, okay, later, later, later.
00:17:10,666 --> 00:17:13,066
もう~ 何よ
真是的~干嘛啦。
Jeez, what is it?
00:17:13,166 --> 00:17:15,133
(児玉)何か変ですね 東山さん
(儿玉) 东山前辈有点奇怪啊。
(Kodama) Higashiyama-san is acting a little strange.
00:17:15,233 --> 00:17:17,033
(吾妻)おなか すいてたらああなるでしょ
(吾妻) 肚子饿了就这样吧。
(Azuma) She probably gets like that when she's hungry.
00:17:17,666 --> 00:17:19,900
(三谷)プライベートで何かあったんですかね?
(三谷) 是不是私下里发生什么事了?
(Mitani) I wonder if something happened in her personal life.
00:17:27,833 --> 00:17:29,333
(ドアベルの音)
(门铃声)
(Doorbell rings)
00:17:29,433 --> 00:17:32,000
(王丹)うちは夕方6時からよ
(王丹) 我们家下午6点才开门。
(Wang Dan) We open at 6 PM.
00:17:33,100 --> 00:17:34,766
(王丹)また来た
(王丹) 又来了。
(Wang Dan) You're back.
00:17:34,866 --> 00:17:36,633
何しに来た!?
来干嘛!?
What are you here for?!
00:17:37,700 --> 00:17:38,800
(種田)いや…
(种田) 那个…
(Taneda) Uh...
00:17:39,100 --> 00:17:42,600
(王丹)言いたいことははっきりと大きな声で!
(王丹) 有话就大声说清楚!
(Wang Dan) If you have something to say, say it loud and clear!
00:17:45,033 --> 00:17:48,366
(種田)こないだ俺 何か まずいこと言った?
(种田) 前几天,我是不是说了什么不该说的话?
(Taneda) The other day, did I say something I shouldn't have?
00:17:48,466 --> 00:17:50,500
(王丹)言ったとも
(王丹) 你可说了。
(Wang Dan) You certainly did.
(種田)えっ 何て?
(种田) 啊?说了什么?
(Taneda) Huh? What did I say?
00:17:51,266 --> 00:17:53,300
結衣さんの婚約者に→
你对结衣的未婚夫…
To Yui-san's fiancé...
00:17:53,400 --> 00:17:56,433
結衣さんのこと今でも好きですよって言った
说了“我现在也还喜欢结衣”。
you said, "I'm still in love with Yui-san."
00:18:00,250 --> 00:18:05,133
(王丹)あんた 意外と大胆だね 結婚控えた2人に
(王丹) 你还挺大胆的啊,对着快结婚的两个人。
(Wang Dan) You're surprisingly bold, you know. To two people about to be married.
00:18:05,233 --> 00:18:06,266
バカだよ!
是傻!
You're an idiot!
00:18:10,566 --> 00:18:15,000
(種田)あ… あの… よ…
(种田) 啊…那个…我…
(Taneda) Uh... Um... I was...
00:18:16,733 --> 00:18:18,066
酔ってたんだよ
我喝醉了。
I was drunk.
00:18:18,166 --> 00:18:21,133
(王丹)あんたの負け 今さら どうにもならない
(王丹) 你输了,事到如今已经无力回天了。
(Wang Dan) You lost. There's nothing you can do about it now.
00:18:21,233 --> 00:18:22,733
そんなんじゃないよ!
不是那样的!
It's not like that!
00:18:22,833 --> 00:18:24,500
(王丹)あんたの負け!
(王丹) 你输了!
(Wang Dan) You lost!
00:18:27,066 --> 00:18:28,500
(種田)はあ…
(种田) 唉…
(Taneda) Hah...
00:18:40,900 --> 00:18:43,166
よし… 終わった
好了…结束了。
Okay... done.
00:18:44,433 --> 00:18:47,333
(賤ヶ岳)ねえ 定時 過ぎてるよ
(贱岳) 喂,已经过下班时间了哦。
(Shizugatake) Hey, it's past quitting time.
00:18:48,166 --> 00:18:50,466
(結衣)あっと… ホントだ
(结衣) 啊…真的。
(Yui) Oh... you're right.
00:18:54,433 --> 00:18:56,400
お先 失礼します お疲れ
我先走了,辛苦了。
I'm heading out. Good work.
00:18:56,500 --> 00:18:57,933
(来栖)おつまるです
(来栖) 辛苦啦。
(Kurusu) See ya!
(賤ヶ岳)お疲れさま~
(贱岳) 辛苦啦~
(Shizugatake) Good work~
00:18:58,033 --> 00:18:59,633
(結衣)お疲れさまでーす
(结衣) 辛苦了~
(Yui) Good work, everyone.
00:19:02,366 --> 00:19:03,566
あっ そっか
啊,对了。
Oh, right.
00:19:06,633 --> 00:19:10,266
(結衣)あった 今度こそ お疲れさまです
(结衣) 找到了。这次真的辛苦了。
(Yui) Found it. This time for real, good work.
00:19:12,266 --> 00:19:13,600
痛い 痛い
好疼,好疼。
Ow, ow.
00:19:15,700 --> 00:19:17,633
(吾妻)定時に気づいてなかった?
(吾妻) 没注意到到点了吗?
(Azuma) You didn't notice it was quitting time?
00:19:17,733 --> 00:19:18,800
(来栖)なかったですね
(来栖) 是没注意到。
(Kurusu) Nope.
00:19:29,100 --> 00:19:31,233
(結衣)ああ 王丹
(结衣) 啊,王丹。
(Yui) Oh, Wang Dan.
00:19:31,333 --> 00:19:34,766
えっと 春巻きと北京みそ炒め2人前 持ち帰りで
那个,春卷和京酱肉丝,两份,打包。
Um, spring rolls and Beijing-style stir-fry, two orders to go.
00:19:34,866 --> 00:19:36,466
(王丹)ビールは? いらないの?
(王丹) 啤酒呢?不要吗?
(Wang Dan) What about beer? You don't want any?
00:19:36,966 --> 00:19:38,800
ああ 今日は実家 帰るから
啊,今天回娘家。
Oh, I'm going to my parents' today.
00:19:38,900 --> 00:19:41,966
(戸塚)ああ たまには親の顔見に帰んないとね
(户塚) 是啊,偶尔也得回去看看父母。
(Totsuka) Yeah, you have to go see your parents' faces once in a while.
00:19:42,066 --> 00:19:45,500
(篠原)いつまでもあると思うな 親と金ってね
(篠原) “莫想父母和钱财,能有几时在身边”嘛。
(Shinohara) "Don't assume your parents and your money will be around forever," as they say.
00:19:45,600 --> 00:19:47,966
(戸塚)そうそうそう…
(户塚) 没错没错…
(Totsuka) Right, right, right...
(王丹)いらっしゃい
(王丹) 欢迎光临。
(Wang Dan) Welcome.
00:19:48,066 --> 00:19:49,766
(賤ヶ岳)餃子ちょうだい 持ち帰りで
(贱岳) 我要饺子,打包。
(Shizugatake) I'll have the gyoza, to go.
00:19:49,866 --> 00:19:51,066
(三谷)私はビールを
(三谷) 我要啤酒。
(Mitani) I'll have a beer.
00:19:51,166 --> 00:19:53,833
(王丹)八重さん 餃子 三谷さんはビールね
(王丹) 八重是饺子,三谷是啤酒,好。
(Wang Dan) Gyoza for Yae-san, beer for Mitani-san, got it.
00:19:53,933 --> 00:19:55,633
(賤ヶ岳)どうした? 東山
(贱岳) 怎么了?东山。
(Shizugatake) What's up, Higashiyama?
00:19:56,000 --> 00:19:58,233
(三谷)定時に気づかないなんて何かあったんですか?
(三谷) 连下班时间都没注意到,发生什么事了吗?
(Mitani) To not even notice quitting time, did something happen?
00:19:58,333 --> 00:20:02,133
(結衣)ああ… うちの実家の問題なんで→
(结衣) 啊…是我娘家的问题…
(Yui) Oh... it's a problem with my family, so...
00:20:02,233 --> 00:20:04,033
聞いても楽しくないと思いますよ
你们听了也不会开心的。
I don't think you'll enjoy hearing about it.
00:20:04,133 --> 00:20:06,766
(賤ヶ岳)楽しいとか楽しくないとかの問題じゃなくて
(贱岳) 这不是开不开心的问题。
(Shizugatake) It's not a matter of whether it's enjoyable or not.
00:20:06,866 --> 00:20:07,766
何があったの?
发生什么了?
What happened?
00:20:11,466 --> 00:20:14,200
(賤ヶ岳)はあ… 熟年離婚か
(贱岳) 唉…黄昏离吗?
(Shizugatake) Hah... a gray divorce, huh?
00:20:14,300 --> 00:20:18,866
決まったわけじゃないですよ 母が一方的に言ってるだけなんで
还没定呢,只是我妈单方面在说。
It's not decided. It's just my mother saying it unilaterally.
00:20:18,966 --> 00:20:21,633
(三谷)家出するなんて何か不満があるんでしょうか?
(三谷) 都会离家出走,肯定是有什么不满吧?
(Mitani) To run away from home, she must be dissatisfied about something.
00:20:22,000 --> 00:20:23,733
うん… 細かい不満が→
嗯…是各种小的不满…
Yeah... it's the little dissatisfactions...
00:20:23,833 --> 00:20:26,833
積もり積もってって感じじゃないかな
日积月累的感觉吧。
that have piled up, I think.
00:20:26,933 --> 00:20:30,700
定年退職したのに 温泉めぐりにつきあってくれないとか
明明退休了,却不陪她去泡温泉什么的。
Like how he won't go on hot spring tours with her even though he's retired.
00:20:30,800 --> 00:20:33,633
誕生日を毎年 忘れるとか
每年都忘记生日什么的。
Or how he forgets her birthday every year.
00:20:34,333 --> 00:20:36,233
家事を何にもしないとか
什么家务都不做之类的。
Or how he doesn't do any housework.
00:20:36,333 --> 00:20:37,633
なんで家事をしない?
为什么不做家务?
Why doesn't he do housework?
00:20:37,733 --> 00:20:40,333
しない できない お湯も沸かせない
不做,不会做,连开水都不会烧。
He doesn't, he can't. He can't even boil water.
00:20:40,433 --> 00:20:44,066
電子レンジすら使えない何がない あれはどこ
连微波炉都不会用。这个没有了,那个在哪儿。
He can't even use the microwave. "We're out of this," "Where's that?"
00:20:44,166 --> 00:20:48,633
はあ… 60も過ぎた いい大人が一日中 私に聞いてくる
唉…一个60多岁的大男人,整天问我。
Ugh... A grown man over sixty asking me things all day long.
00:20:48,733 --> 00:20:53,566
(戸塚)昔はさ 男は仕事のことだけ考えてればいいって言われてたからね
(户塚) 以前啊,男人被教育说只要考虑工作就行了。
(Totsuka) Back in the day, you know, men were told they only needed to think about work.
00:20:53,666 --> 00:20:56,433
家のことは全部女房に任せとけってね
家里的事全交给老婆就行。
Leave all the housework to the wife, they said.
00:20:56,533 --> 00:21:00,250
今じゃ家事のできない男は人間失格みたいな扱い
现在不会做家务的男人,简直就被当成做人失败。
Nowadays, a man who can't do housework is treated like he's not even a person.
00:21:00,357 --> 00:21:02,766
(結衣)失格とまでは思いませんけど
(结衣) 我倒不觉得有那么严重…
(Yui) I wouldn't go so far as to say they're not a person, but...
00:21:02,866 --> 00:21:05,166
(戸塚)だから 今は俺は家のこと手伝ってるよ
(户塚) 所以我现在也帮忙做家务了。
(Totsuka) That's why I help out around the house now.
00:21:05,266 --> 00:21:07,800
洗濯物 畳んでやったりとかそれ片づけてやったりね
帮忙叠叠衣服,帮忙收拾收拾什么的。
Like folding the laundry for her, and putting it away for her.
00:21:07,900 --> 00:21:09,766
その やってあげてる目線!
就是这个“帮忙”的姿态!
That "doing it for her" attitude!
00:21:10,100 --> 00:21:11,300
何? ダメ? アウト?
怎么?不行吗?出局了?
What? Is that bad? Am I out?
00:21:12,366 --> 00:21:15,866
家事は全部奥さんの仕事と思うの ダメ
认为家务全是老婆的工作,不行。
Thinking housework is all the wife's job is no good.
00:21:16,100 --> 00:21:18,766
(王丹)2人で協力し合うのよ
(王丹) 要两个人一起分担。
(Wang Dan) You have to cooperate.
00:21:18,866 --> 00:21:21,933
面倒くさいんだよね炊事も掃除も洗濯も
太麻烦了啊,做饭、打扫、洗衣服。
It's such a pain. Cooking, cleaning, laundry...
00:21:22,033 --> 00:21:23,800
(賤ヶ岳)家事はそれだけじゃないの
(贱岳) 家务活儿可不止这些。
(Shizugatake) Housework isn't just that.
00:21:23,900 --> 00:21:27,833
トイレットペーパーの補充をしたりマンションの会合に出たり
补充卫生纸,出席公寓的会议。
Refilling the toilet paper, attending condo association meetings...
00:21:27,933 --> 00:21:30,600
保育所の連絡帳を書いたり子供の予防接種でしょ
写幼儿园的联络本,带孩子打预防针。
writing in the daycare notebook, getting the kids' vaccinations...
00:21:30,700 --> 00:21:33,166
それから役所の手続きでしょ
还有去政府办手续。
and then dealing with government paperwork.
00:21:33,400 --> 00:21:35,133
(賤ヶ岳)ああ~
(贱岳) 啊~
(Shizugatake) Aahh~
00:21:35,233 --> 00:21:38,633
(篠原)東山ちゃんのお母さんも疲れちゃったのかな?
(篠原) 东山的妈妈也累了吧?
(Shinohara) I guess Higashiyama-chan's mother got tired of it all?
00:21:38,733 --> 00:21:41,366
(三谷)心配ですね 連絡が取れないのは
(三谷) 联系不上,真让人担心。
(Mitani) It's worrying that you can't get in touch with her.
00:21:41,933 --> 00:21:43,800
(厨房からの声)
(从厨房传来的声音)
(Voice from the kitchen)
00:21:43,900 --> 00:21:46,300
(王丹)はい 結衣さん 八重さん お待たせ
(王丹) 好了,结衣,八重,久等了。
(Wang Dan) Here you go, Yui-san, Yae-san, thanks for waiting.
00:21:46,400 --> 00:21:47,400
(賤ヶ岳・結衣)ありがとう
(贱岳、结衣) 谢谢。
(Shizugatake, Yui) Thank you.
00:21:55,366 --> 00:21:56,900
(結衣)ここの春巻きおいしいんだよ
(结衣) 这家的春卷很好吃哦。
(Yui) The spring rolls here are delicious.
00:21:57,000 --> 00:21:58,033
(宗典)うん
(宗典) 嗯。
(Soten) Mmm.
00:21:58,133 --> 00:21:59,900
(結衣)こっちも食べてね
(结衣) 这个也吃点。
(Yui) Eat this too.
(宗典)おう
(宗典) 好。
(Soten) Okay.
00:22:00,285 --> 00:22:03,433
(結衣)さあ いただきます
(结衣) 好了,开动了。
(Yui) Okay, let's eat.
00:22:05,133 --> 00:22:08,633
お母さんが作る春巻きも結構 おいしかったよね
妈妈做的春卷也挺好吃的。
Mom's spring rolls were pretty tasty too.
00:22:09,900 --> 00:22:11,833
(宗典)お母さんの料理は味が薄いからな
(宗典) 你妈做的菜味道太淡了。
(Soten) Your mother's cooking is too bland.
00:22:13,233 --> 00:22:16,533
(宗典)結衣は 少しは料理できるようになったのか?
(宗典) 结衣你厨艺有点长进没?
(Soten) Yui, have you gotten any better at cooking?
00:22:16,633 --> 00:22:20,600
(結衣)うん まあね でも巧のほうがうまいから
(结衣) 嗯,还行吧。不过巧做得更好吃。
(Yui) Yeah, a little. But Takumi is a better cook.
00:22:23,366 --> 00:22:26,200
亭主に任せて お前は食べる係か
交给老公,你就负责吃是吧。
So you leave it to your husband and you're the one who eats?
00:22:26,800 --> 00:22:30,000
(宗典)結婚前に一緒に暮らすなんて俺は聞いてなかった
(宗典) 婚前同居什么的,我可没听说。
(Soten) I never heard anything about you living together before marriage.
00:22:30,666 --> 00:22:33,166
お母さんには言いました
我跟妈妈说过了。
I told Mom.
00:22:33,866 --> 00:22:36,066
(宗典)なんで俺には隠すんだ
(宗典) 为什么瞒着我?
(Soten) Why did you hide it from me?
00:22:37,133 --> 00:22:41,566
(結衣)言ったら怒るでしょう 私だってね 掃除・洗濯はできます
(结衣) 说了你会生气吧。我也会打扫洗衣服的好吗。
(Yui) You'd get mad if I told you. For the record, I can clean and do laundry.
00:22:41,666 --> 00:22:44,033
お互いやれることを分担してやればいいの
互相分担能做的事就行了。
We just need to divide what we can each do.
00:22:44,133 --> 00:22:47,433
(宗典)掃除・洗濯は掃除機と洗濯機がやるもんだろ
(宗典) 打扫洗衣不是吸尘器和洗衣机干的活儿吗。
(Soten) Cleaning and laundry are what vacuum cleaners and washing machines are for.
00:22:47,533 --> 00:22:50,166
じゃ そう思うんだったら掃除も洗濯も自分でやったら?
那你要是这么想,打扫和洗衣你自己干啊?
Well, if you think so, why don't you do the cleaning and laundry yourself?
00:22:50,833 --> 00:22:52,933
(結衣)ごはんだってお父さん 接待ばっかりで→
(结衣) 饭也是,爸爸你光顾着应酬…
(Yui) And meals, Dad, you were always out entertaining clients...
00:22:53,033 --> 00:22:55,133
ほとんど家で食べてなかったよね?
几乎没在家吃过饭吧?
you barely ever ate at home, right?
00:22:55,533 --> 00:22:58,333
それで お母さんの料理に文句 言うとか何?
然后还抱怨妈妈做的菜,凭什么?
And then you complain about Mom's cooking? What's with that?
00:22:58,433 --> 00:23:01,566
(宗典)そんなだから晃太郎君に婚約破棄されるんだ!
(宗典) 就是因为你这样才会被晃太郎悔婚!
(Soten) That's why Kotaro-kun broke off the engagement with you!
00:23:01,666 --> 00:23:02,566
(結衣)はっ?
(结衣) 哈?
(Yui) Huh?
00:23:02,666 --> 00:23:06,566
(宗典)二言目には人を仕事人間だ何だって 小バカにして
(宗典) 张口闭口就瞧不起别人是工作狂什么的。
(Soten) You're always looking down on people, calling them workaholics.
00:23:07,633 --> 00:23:10,733
(結衣)私は みんな好きに働けばいいと思ってる
(结衣) 我觉得大家按自己喜欢的方式工作就好。
(Yui) I think everyone should just work however they want.
00:23:10,833 --> 00:23:14,066
だけど 仕事仕事で家族とか健康とか大事なものを→
但是,为了工作而把家人、健康这些重要的东西…
But to neglect important things like family and health just for work...
00:23:14,166 --> 00:23:16,500
ないがしろにするのは変でしょ?
都置之不理,这很奇怪吧?
that's just weird, isn't it?
00:23:16,600 --> 00:23:19,500
仕事は人生のすべてじゃないんだからさ
工作又不是人生的全部。
Work isn't everything in life.
00:23:19,866 --> 00:23:21,700
(宗典)それは結衣の考えだろ
(宗典) 那是你的想法吧。
(Muneyoshi) That's your opinion.
00:23:22,533 --> 00:23:25,300
自分の価値観ばかり他人に押しつけるな
别总把自己的价值观强加给别人。
Stop forcing your values on other people.
00:23:25,400 --> 00:23:27,266
(宗典)晃太郎君だって…
(宗典) 就连晃太郎他…
(Muneyoshi) Even Kotaro-kun...
(テーブルを叩く音)
(拍桌声)
(Sound of hitting the table)
00:23:27,966 --> 00:23:30,500
もう 何なの?すぐ晃太郎 晃太郎って
真是的,有完没完?开口闭口都是晃太郎。
What is it with you? It's always Kotaro, Kotaro.
00:23:30,600 --> 00:23:31,633
うるさいよ!
烦死了!
You're so annoying!
00:23:32,533 --> 00:23:33,766
(宗典)うるさい?
(宗典) 烦?
(Muneyoshi) Annoying?
00:23:36,100 --> 00:23:38,033
親に向かって うるさい?
你对你爸说烦?
You say that to your own father?
00:23:39,600 --> 00:23:41,400
(結衣)そんなに晃太郎のことが好きなら
(结衣) 你要是那么喜欢晃太郎…
(Yui) If you love Kotaro so much...
00:23:41,500 --> 00:23:43,700
お父さんが晃太郎と結婚すればいいじゃん
爸你跟他结婚不就好了。
why don't you marry him yourself?
00:23:45,300 --> 00:23:46,633
何 言ってんだ
胡说什么。
What are you talking about?
00:23:46,733 --> 00:23:50,200
俺は既婚者だよ できるわけないだろう
我是有家室的人,怎么可能。
I'm a married man. How could I possibly do that?
00:23:50,300 --> 00:23:53,166
(宗典)だいたい お前はな…
(宗典) 总之你啊…
(Muneyoshi) Look, you...
(結衣)今まで黙ってたけどね
(结衣) 我一直忍着没说。
(Yui) I've kept quiet until now, but...
00:23:54,166 --> 00:23:57,500
お母さんと私が どれだけ我慢してきたと思ってんの?
你以为妈妈和我忍了你多久?
do you have any idea how much Mom and I have put up with?
00:23:58,066 --> 00:24:02,733
毎日毎日毎日 仕事仕事仕事 休みも取らない 夜も寝ない
每天每天每天,工作工作工作,不休息也不睡觉。
Every single day, it's work, work, work! No days off, no sleep at night!
00:24:02,833 --> 00:24:06,966
いっつもクタクタで 話しかけたら俺は忙しいんだって怒ったよね?
总是累得要死,跟你说话,你还发火说“我很忙”,对吧?
You were always exhausted, and if I tried to talk to you, you'd get mad and say, "I'm busy!" Right?
00:24:07,833 --> 00:24:10,466
家族旅行だって途中で帰ったよね
连家庭旅行你都半路跑回去!
You even left in the middle of a family trip!
00:24:11,200 --> 00:24:13,433
社会人になったら少しはお父さんの気持ち→
我本以为等我工作了,就能稍微理解爸爸你的心情…
I thought once I started working, I might understand you a little better...
00:24:13,533 --> 00:24:16,466
分かると思ってたけど全然分かんない
但我完全不明白!
but I don't understand at all!
00:24:16,566 --> 00:24:18,633
私は父さんみたいな働き方はしない
我才不会像爸爸你那样工作!
I will not work the way you do!
00:24:18,733 --> 00:24:21,566
お父さんみたいな人とは絶対結婚しない!
也绝对不会和爸爸你这样的人结婚!
And I will never marry someone like you!
00:24:22,266 --> 00:24:25,033
お母さんが出て行くのも当然だよ
妈妈会离家出走也是理所当然的!
It's no wonder Mom left!
00:25:08,100 --> 00:25:10,666
(結衣)《私が小さい頃お父さんの顔 忘れないようにって》
(结衣) 《我小时候,为了不让我忘了爸爸的样子》
(Yui) "When I was little, so I wouldn't forget Dad's face..."
00:25:10,766 --> 00:25:13,166
《お母さんがテレビの上に飾ってあったの》
《妈妈把照片摆在电视机上面》
"Mom put his picture on top of the TV."
00:25:35,300 --> 00:25:37,100
(女の子)見て パパ
(小女孩) 爸爸,你看。
(Little Girl) Look, Daddy.
00:25:37,200 --> 00:25:39,166
(女の子)すごいでしょう?
(小女孩) 很厉害吧?
(Little Girl) Isn't it great?
(父)うん
(父亲) 嗯。
(Father) Yeah.
00:25:39,266 --> 00:25:43,933
(女の子)今日ね 保育園で作ったの
(小女孩) 这个是今天在幼儿园做的。
(Little Girl) I made it at preschool today.
00:26:19,966 --> 00:26:22,900
(福永)どうにかならないかな? 星印
(福永) 星印那个项目,就没什么办法吗?
(Fukunaga) Isn't there anything we can do? About Hoshijirushi.
00:26:23,066 --> 00:26:26,466
さっきも牛松君から何とかしてくれって電話きてさ
刚才牛松又打电话来,让我无论如何想想办法。
Ushimatsu-kun just called asking me to do something about it.
00:26:26,566 --> 00:26:29,733
(種田)いやあ難しいと思いますけどね
(种田) 哎呀,我觉得很难办啊。
(Taneda) Well, I think it'll be difficult.
00:26:30,966 --> 00:26:34,866
(福永)種田君さえ いてくれたら何とかなると思ってるよ 僕は
(福永) 我觉得只要有种田君你在,总会有办法的。
(Fukunaga) I think as long as you're here, Taneda-kun, we can manage somehow.
00:26:36,800 --> 00:26:38,233
(種田)うちの会社は→
(种田) 我们公司…
(Taneda) Our company...
00:26:38,633 --> 00:26:42,600
3,000万以上の予算の案件には社内審査がありますよね
预算超过3000万的项目都有内部审查吧。
has an internal review for projects with budgets over 30 million yen, right?
00:26:43,366 --> 00:26:46,333
決められた利益率の基準を下回る案件は→
低于规定利润率标准的名项目…
Any project that falls below the established profit margin standards...
00:26:46,433 --> 00:26:48,366
請けられないことになってますから
是规定不能接的。
cannot be accepted.
00:26:49,900 --> 00:26:51,933
(福永)ダメ元で審査に出してみようよ
(福永) 不管行不行,先交上去审审看嘛。
(Fukunaga) Let's just submit it for review and see what happens.
00:26:52,033 --> 00:26:54,933
(福永)その基準ってやつ今回だけ例外にできないの?
(福永) 那个标准,就不能破例一次吗?
(Fukunaga) Can't we make an exception to that standard just this once?
00:26:55,033 --> 00:26:56,900
(種田)その基準があるおかげで→
(种田) 正因为有那个标准…
(Taneda) Because that standard exists...
00:26:57,200 --> 00:27:01,433
営業は利益率の高い仕事を取ってこようと努力します
销售才会努力去拿利润率高的项目。
the sales team strives to bring in high-profit jobs.
00:27:01,533 --> 00:27:04,366
現場は無駄な作業を減らすように努力する
现场也会努力减少不必要的工作。
And the production floor strives to reduce wasted work.
00:27:04,500 --> 00:27:08,000
結果 会社の業績は上がります
结果就是公司业绩提升。
As a result, the company's performance improves.
00:27:08,100 --> 00:27:08,966
だから…
所以…
That's why...
00:27:10,166 --> 00:27:13,066
例外は認められないんじゃないでしょうか
恐怕不能承认例外。
I don't think an exception can be made.
00:27:24,133 --> 00:27:25,500
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
00:27:30,066 --> 00:27:31,466
何でしょうか?
有什么事吗?
What is it?
00:27:34,400 --> 00:27:36,533
星印の見積もりのことなんだけど
是关于星印公司报价的事。
It's about the Hoshijirushi estimate.
00:27:38,400 --> 00:27:39,633
(福永)あれさ…
(福永) 那个啊…
(Fukunaga) That thing...
00:27:40,866 --> 00:27:43,000
ごめんね もう作らなくていいよ
抱歉,不用做了。
Sorry, you don't have to make it anymore.
00:27:43,766 --> 00:27:44,500
えっ?
诶?
What?
00:27:44,600 --> 00:27:48,266
(福永)3,500万の見積もり社内審査に出したから
(福永) 我把3500万的报价提交内部审查了。
(Fukunaga) I submitted the 35 million yen estimate for internal review.
00:27:49,233 --> 00:27:51,266
(結衣)あ… あれを出したんですか?
(结衣) 您…您把那个交上去了?
(Yui) Y-You submitted that one?
00:27:52,166 --> 00:27:54,166
種田君も出したほうがいいって言うから
因为种田君也说交上去比较好。
Taneda-kun also said it was better to submit it.
00:27:55,633 --> 00:27:58,900
審査がダメってことなら牛松君の顔も立つし
如果审查没过,牛松那边也有个交代。
If the review fails, it saves face for Ushimatsu-kun.
00:27:59,000 --> 00:28:01,400
こっちの誠意も伝わるよね
也能传达我们的诚意。
And it shows our sincerity.
00:28:01,500 --> 00:28:03,700
僕もそれがダメなら諦めるよ
如果那样都不行,我也会放弃的。
If that doesn't work, I'll give up too.
00:28:04,733 --> 00:28:07,200
そうですね
说得也是。
I see.
00:28:07,533 --> 00:28:12,366
石黒さんが赤字になるような案件通すとも思えませんし
我也不觉得石黑先生会批准这种会亏本的项目。
I can't imagine Ishiguro-san would approve a project that'll end up in the red.
00:28:13,633 --> 00:28:15,766
石黒さんって誰?
石黑是谁?
Who's Ishiguro-san?
00:28:16,166 --> 00:28:18,066
管理部の石黒さんです
是管理部的石黑先生。
He's from the administration department.
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
(結衣)赤字になりそうな案件を→
(结衣) 他是个把否掉…
(Yui) He's a person who finds purpose in life...
00:28:20,266 --> 00:28:22,800
はねつけるのに生きがいを感じてる人です
可能会亏本的项目当成人生乐趣的人。
by rejecting projects that are likely to be unprofitable.
00:28:22,900 --> 00:28:24,900
(結衣)見ました? あの見積もり
(结衣) 您看了吗?那个报价。
(Yui) Did you see it? That estimate.
00:28:25,000 --> 00:28:27,533
(石黒)何だ? ありゃ 殴られてえのか?
(石黑) 那是什么玩意儿?想挨揍吗?
(Ishiguro) What the hell is that? You wanna get punched?
00:28:27,633 --> 00:28:29,666
(結衣)作ったの 私じゃないです
(结衣) 不是我做的。
(Yui) I'm not the one who made it.
00:28:30,300 --> 00:28:31,633
(石黒)そりゃそうだ
(石黑) 那当然。
(Ishiguro) Of course.
00:28:31,733 --> 00:28:35,733
ユイユイなら俺が一番嫌いな言葉は赤字だって知ってるもんな
要是YuiYui你,肯定知道我最讨厌的词就是“亏本”。
If it were you, Yui-Yui, you'd know my most hated word is "deficit."
00:28:35,833 --> 00:28:37,633
一応 元部下ですからね
毕竟曾经是您的部下。
I was your subordinate, after all.
00:28:37,733 --> 00:28:40,366
何 考えてんだ? 福永さんは
福永他在想什么呢?
What is Fukunaga-san thinking?
00:28:40,466 --> 00:28:43,733
(結衣)恩があるとかクライアントの顔を立てたいとか
(结衣) 说是欠了人情,想给客户留面子什么的。
(Yui) Something about being indebted to them or wanting to save face for the client.
00:28:44,800 --> 00:28:47,933
(石黒)ビジネス イズ ビジネス情けは無用
(石黑) 公事公办,不讲人情。
(Ishiguro) Business is business. No room for sentiment.
00:28:48,266 --> 00:28:50,566
(結衣)分かってますって落ち着いてください
(结衣) 我知道啦,您冷静点。
(Yui) I know, I know. Please calm down.
00:28:50,666 --> 00:28:54,433
(石黒)仮にあの案件が通ったら納期まで5か月
(石黑) 假如那个项目过了,到交货期还有5个月。
(Ishiguro) If that project gets approved, we have five months until the deadline.
00:28:54,533 --> 00:28:57,700
制作チームは土日なしで働くことになる
制作团队就得周末无休地干活了。
The production team will have to work without weekends.
00:28:58,333 --> 00:29:03,133
ちょっとやそっと残業したところで納期に間に合う保証はないからな
就算加那么点班,也保证不了能按时交货。
There's no guarantee we'll make the deadline even with a bit of overtime.
00:29:03,800 --> 00:29:05,300
(石黒)ナメてんのか 星印は?
(石黑) 星印是瞧不起人吗?
(Ishiguro) Is Hoshijirushi looking down on us?
00:29:05,433 --> 00:29:06,500
(石黒)あっ!
(石黑) 啊!
(Ishiguro) Ah!
(結衣)あっ
(结衣) 啊。
(Yui) Oh.
00:29:06,600 --> 00:29:07,500
(石黒)あっ…
(石黑) 啊…
(Ishiguro) Ah...
00:29:08,533 --> 00:29:12,900
(結衣)妙に この案件にこだわってるんですよね 福永さん
(结衣) 福永先生对这个项目异常地执着呢。
(Yui) Fukunaga-san is strangely insistent on this project.
00:29:13,000 --> 00:29:14,366
(石黒)何か裏がありそうか?
(石黑) 像是有什么内幕?
(Ishiguro) You think there's something shady going on?
00:29:14,466 --> 00:29:15,700
(結衣)グロさん 何か知ってます?
(结衣) Kuro先生,您知道些什么吗?
(Yui) Guro-san, do you know anything?
00:29:15,800 --> 00:29:16,700
(石黒)知らねえよ!
(石黑) 我不知道!
(Ishiguro) I don't know!
00:29:18,066 --> 00:29:21,733
ダメ元とはいえ 星印に早く結果をお伝えしたいので→
虽然是试试看,但还是想尽快把结果告诉星印公司…
Even if it's a long shot, I want to inform Hoshijirushi of the results quickly, so...
00:29:21,833 --> 00:29:23,866
社内審査 早めにお願いします
内部审查还请尽快。
please expedite the internal review.
00:29:24,033 --> 00:29:25,033
(石黒)おう
(石黑) 好。
(Ishiguro) Yeah.
00:29:25,600 --> 00:29:28,866
(石黒)あさってまで返事 出すよう 手は打ってやる
(石黑) 我会想办法让后天之前给答复。
(Ishiguro) I'll pull some strings to get you an answer by the day after tomorrow.
00:29:29,400 --> 00:29:32,900
まあ どっちみち通らねえけどなサンキュー
反正不管怎样都过不了的。谢了。
Well, it's not gonna pass anyway. Thanks.
00:29:49,466 --> 00:29:52,400
あ… お疲れさまです
啊…辛苦了。
Oh... good work today.
00:29:55,200 --> 00:29:57,366
(種田)あっ あのさ あの…
(种田) 啊,那个…那个…
(Taneda) Oh, um... uh...
00:30:00,266 --> 00:30:03,400
上海飯店で変なこと言って悪かった
在上海饭店说了奇怪的话,对不起。
Sorry about what I said at Shanghai Hanten.
00:30:04,800 --> 00:30:06,733
思い出したんですか?
你想起来了?
You remember?
00:30:07,966 --> 00:30:11,433
(種田)やっぱり酔ってたそれに あれだ 変な意味じゃない
(种田) 果然是喝醉了。而且,那个,没有别的意思。
(Taneda) I really was drunk. And, uh, I didn't mean it in a weird way.
00:30:11,633 --> 00:30:14,166
(種田)何だろう あの…
(种田) 怎么说呢…那个…
(Taneda) What was it... uh...
00:30:14,566 --> 00:30:17,800
同僚として嫌いじゃないっていう意味で
就是作为同事,不讨厌你的意思。
I just meant that, as a colleague, I don't dislike you.
00:30:18,333 --> 00:30:22,166
ああ…いや そうだと思ってました
啊…没关系,我就是这么想的。
Oh... yeah, I figured as much.
00:30:23,000 --> 00:30:26,033
(種田)今度 諏訪さんに会ったら改めて謝っとく
(种田) 下次见到诹访,我会再正式道歉的。
(Taneda) Next time I see Suwa-san, I'll apologize to him properly.
00:30:26,133 --> 00:30:29,566
(結衣)いいですよ そんな気にしてないと思いますし
(结衣) 没事的,我想他也不会在意的。
(Yui) It's fine. I don't think he's bothered by it.
00:30:29,666 --> 00:30:31,300
(種田)あっ そっか
(种田) 啊,是吗。
(Taneda) Oh, I see.
00:30:38,966 --> 00:30:40,433
じゃあ お疲れ
那,辛苦了。
Well, see you.
00:30:41,166 --> 00:30:43,200
はい お疲れさまです
好的,您辛苦了。
Okay, you too.
00:30:50,800 --> 00:30:52,200
ふ~っ
呼~
Phew...
00:31:05,366 --> 00:31:07,333
(来栖)お母さんから まだ連絡ないの?
(来栖) 你妈妈还没联系你吗?
(Kurusu) Still no word from your mom?
00:31:08,700 --> 00:31:10,500
(結衣)うん ない
(结衣) 嗯,没有。
(Yui) Yeah, nothing.
00:31:10,966 --> 00:31:12,000
(諏訪)そっか
(诹访) 是吗。
(Suwa) I see.
00:31:13,366 --> 00:31:15,133
お父さんのそばに いてあげたら?
去陪陪你爸爸吧?
Why don't you stay with your dad?
00:31:16,800 --> 00:31:18,500
(結衣)うん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:31:19,700 --> 00:31:20,700
(諏訪)どうしたの?
(诹访) 怎么了?
(Suwa) What's wrong?
00:31:21,933 --> 00:31:26,533
(結衣)まあ 私が大人げなかったんだけどさ
(结衣) 嗯,也是我太不成熟了。
(Yui) Well, I was being childish, but...
00:31:28,833 --> 00:31:30,066
ケンカした
吵了一架。
we had a fight.
00:31:30,900 --> 00:31:32,533
つい ひどいこと言っちゃった
一不小心就说了很过分的话。
I ended up saying some awful things.
00:31:38,433 --> 00:31:40,900
(諏訪)ゴルフ 習おうかな
(诹访) 我想去学高尔夫了。
(Suwa) Maybe I'll learn to play golf.
00:31:41,000 --> 00:31:43,466
(結衣)えっ 興味ないよね?
(结衣) 诶?你不是没兴趣吗?
(Yui) What? You're not interested in it, are you?
00:31:43,566 --> 00:31:45,633
(諏訪)結衣ちゃんのお父さんゴルフ 好きでしょ?
(诹访) 你爸爸不是喜欢高尔夫吗?
(Suwa) Your dad likes golf, right?
00:31:45,733 --> 00:31:48,233
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
(諏訪)いろいろ教わろうかな
(诹访) 我想向他请教一下。
(Suwa) I thought I'd ask him to teach me a few things.
00:31:48,733 --> 00:31:50,900
なんで あんなに何本もクラブ持って回るのか→
虽然老实说我不懂为什么非得带那么多球杆…
To be honest, I don't get why they carry so many clubs around...
00:31:51,000 --> 00:31:52,666
正直 分かんないけどさ
但还是想试试。
but, you know.
00:31:53,366 --> 00:31:55,300
(結衣)そこから?
(结衣) 从这开始?
(Yui) Starting from there?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yep.
00:31:55,400 --> 00:31:58,033
(結衣)何これ?
(结衣) 这是什么?
(Yui) What's this?
(諏訪)バカにしないでよ
(诹访) 别小看我。
(Suwa) Don't make fun of me.
00:31:58,466 --> 00:32:02,866
(結衣)あのさ 巧ってさ親とケンカとかしたことある?
(结衣) 那个,巧,你和爸妈吵过架吗?
(Yui) Hey, Takumi, have you ever had a fight with your parents?
00:32:04,066 --> 00:32:05,366
いや ないかも
没,好像没有。
No, I don't think so.
00:32:05,766 --> 00:32:07,500
(結衣)うん だよね
(结衣) 嗯,我就说嘛。
(Yui) Yeah, I figured.
00:32:07,600 --> 00:32:09,300
(諏訪)「だよね」って どういうこと?
(诹访) “我就说嘛”是什么意思?
(Suwa) What do you mean, "I figured"?
00:32:09,400 --> 00:32:11,266
(結衣)しなさそうじゃん
(结衣) 你看起来就不像会吵架的。
(Yui) You don't seem like the type.
(諏訪)何なの? えっ?
(诹访) 什么意思啊?嗯?
(Suwa) What's that supposed to mean? Huh?
00:32:11,366 --> 00:32:13,533
(結衣)しなさそうじゃん
(结衣) 就是不像嘛。
(Yui) You just don't!
(諏訪)どういう意味ですか?
(诹访) 什么意思嘛?
(Suwa) What do you mean by that?
00:32:13,633 --> 00:32:15,066
(結衣)はい 1ポイント
(结衣) 好了,得一分。
(Yui) Okay, one point.
(諏訪)あっあっ
(诹访) 啊啊。
(Suwa) Ow, ow!
00:32:15,166 --> 00:32:16,633
(結衣)はい 2ポイント
(结衣) 好了,两分。
(Yui) Okay, two points.
00:32:16,733 --> 00:32:18,300
(諏訪)強い~!
(诹访) 好厉害~!
(Suwa) So strong~!
00:32:18,866 --> 00:32:20,233
(結衣)店舗のウエブサイトだから→
(结衣) 因为是店铺网站…
(Yui) Since it's a store website...
00:32:20,333 --> 00:32:23,666
フッターに住所と電話番号載せといたほうがいいね
页脚最好还是放上地址和电话号码。
it'd be good to put the address and phone number in the footer.
00:32:23,766 --> 00:32:26,500
(来栖)確かに
(来栖) 确实。
(Kurusu) True.
(結衣)それくらいかな
(结衣) 大概就这些吧。
(Yui) That's about it.
00:32:26,600 --> 00:32:29,100
(結衣)いい感じじゃん
(结衣) 感觉不错嘛。
(Yui) Looks good.
(来栖)ありがとうございます
(来栖) 谢谢。
(Kurusu) Thank you.
00:32:30,400 --> 00:32:32,100
(種田)東山さん
(种田) 东山。
(Taneda) Higashiyama-san.
(結衣)はい
(结衣) 在。
(Yui) Yes.
00:32:34,133 --> 00:32:35,500
(結衣)ちょっとやってて
(结衣) 你先弄一下。
(Yui) Keep going for a bit.
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Okay.
00:32:37,700 --> 00:32:40,466
(種田)星印の見積もりってどうなってる?
(种田) 星印的报价怎么样了?
(Taneda) What's the status on the Hoshijirushi estimate?
00:32:40,566 --> 00:32:43,166
(結衣)えっ あれ 作らなくてよくなったんですよね?
(结衣) 诶?那个不是说不用做了吗?
(Yui) What? I thought we didn't have to make that anymore?
00:32:43,700 --> 00:32:44,433
えっ?
啊?
Huh?
00:32:44,533 --> 00:32:46,200
福永さんから そう言われました
福永先生是这么跟我说的。
That's what Fukunaga-san told me.
00:32:46,300 --> 00:32:48,533
前の見積もりで社内審査に出したからって
他说用之前的报价提交内部审查了。
He said he submitted the previous estimate for internal review.
00:32:48,633 --> 00:32:49,400
出したの?
交上去了?
He submitted it?
00:32:49,700 --> 00:32:51,133
出せって言いませんでした?福永さんに
您不是跟福永先生说让他交上去吗?
Didn't you tell Fukunaga-san to submit it?
00:32:51,233 --> 00:32:51,866
(種田)言ってない
(种田) 我没说。
(Taneda) I didn't.
00:32:51,966 --> 00:32:53,300
(結衣)えっ?
(结衣) 诶?
(Yui) What?
(種田)えっ?
(种田) 嗯?
(Taneda) Huh?
00:32:56,800 --> 00:32:59,666
(結衣)やられた~
(结衣) 被耍了~
(Yui) We've been had~
00:33:00,642 --> 00:33:04,600
あっ でも あの予算ではうちの社内審査 100%通りません
啊,不过那个预算,我们公司内审100%过不了。
Oh, but with that budget, it will 100% fail our internal review.
00:33:04,933 --> 00:33:07,200
あれじゃ どこの会社も断るだろう
那种条件,换哪个公司都会拒绝吧。
Any company would turn that down.
00:33:07,300 --> 00:33:09,800
そうなったら予算を考え直しますって→
到时候他们就会重新考虑预算…
When that happens, they'll have to reconsider the budget...
00:33:09,900 --> 00:33:11,533
また うちに頼んでくるかもしれない
说不定还会再来找我们。
and they might come back to us with another request.
00:33:11,700 --> 00:33:13,500
それを逃す手はありませんね
可不能错过这个机会。
We can't let that opportunity slip away.
00:33:13,600 --> 00:33:16,333
見積もり 仕上げておきます 適正な価格で
我会把报价做好的,用一个合理的价格。
I'll finish up the estimate. At a proper price.
00:33:17,200 --> 00:33:17,866
うん
嗯。
Yeah.
00:33:17,966 --> 00:33:20,300
(来栖)東山さん 電話 鳴ってます
(来栖) 东山前辈,电话响了。
(Kurusu) Higashiyama-san, your phone's ringing.
00:33:20,400 --> 00:33:21,966
(結衣)あっ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
(種田)よろしく
(种田) 拜托了。
(Taneda) I'll leave it to you.
00:33:22,066 --> 00:33:26,166
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:33:26,266 --> 00:33:28,300
(結衣)えっ 知らない番号
(结衣) 诶?不认识的号码。
(Yui) Huh? An unknown number.
00:33:30,033 --> 00:33:30,700
はい
喂?
Hello.
00:33:30,800 --> 00:33:32,033
☎(佐伯)結衣ちゃん?
☎(佐伯) 是结衣吗?
☎(Saeki) Yui-chan?
00:33:33,700 --> 00:33:35,433
どちら様でしょうか?
请问是哪位?
Who is this, please?
00:33:35,533 --> 00:33:39,166
☎(佐伯)隣の佐伯です お父さんから番号 聞いたの
☎(佐伯) 我是隔壁的佐伯。你爸爸告诉我的号码。
☎(Saeki) It's Saeki from next door. Your father gave me your number.
00:33:39,266 --> 00:33:43,366
あっ 隣? 実家の?ご無沙汰してます
啊,隔壁?老家的?好久不见了。
Oh, next door? From my parents' house? It's been a while.
00:33:43,533 --> 00:33:46,600
☎(佐伯)さっき結衣ちゃんの おうちから煙が出てね
☎(佐伯) 刚才结衣你家冒烟了。
☎(Saeki) A little while ago, smoke was coming out of your house, Yui-chan.
00:33:47,233 --> 00:33:48,566
☎消防車 来ちゃって
☎消防车都来了。
☎The fire truck came.
00:33:48,666 --> 00:33:51,433
しょ… 消防… 火事ですか!?
消…消防…着火了吗!?
A f-fire... was there a fire?!
00:33:55,666 --> 00:33:59,233
☎(佐伯)ああ 違うの 私の早とちりなの
☎(佐伯) 啊,不是,是我太心急了。
☎(Saeki) Oh, no, it was my mistake.
00:33:59,333 --> 00:34:01,700
(佐伯)火事じゃなかったんだけどね
(佐伯) 虽然不是火灾。
(Saeki) It wasn't a fire, but...
00:34:01,800 --> 00:34:07,633
台所から すごい煙がもくもく出て私 慌てて消防署に通報しちゃって
厨房里冒出滚滚浓烟,我一着急就报了警。
There was a lot of smoke pouring out of the kitchen, so I panicked and called the fire department.
00:34:07,733 --> 00:34:11,766
あの… 父は大丈夫なんですか?ケガとかヤケドとか
那个…我爸没事吧?受伤或者烫伤什么的?
Um... is my father okay? Any injuries or burns?
00:34:13,400 --> 00:34:15,333
(佐伯)うん 大丈夫
(佐伯) 嗯,没事。
(Saeki) Yes, he's fine.
00:34:15,733 --> 00:34:18,600
お仕事 忙しいだろうけどね 様子見に来て
虽然你工作很忙,还是回来看看吧。
I know you're busy with work, but you should come check on him.
00:34:19,900 --> 00:34:22,600
知らせてくださってありがとうございました
谢谢您告诉我。
Thank you for letting me know.
00:34:22,700 --> 00:34:23,700
失礼します
先这样。
Goodbye.
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
(宗典)どうも 面倒かけました
(宗典) 真是给您添麻烦了。
(Muneyoshi) Sorry for the trouble.
00:34:31,100 --> 00:34:36,166
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:34:36,266 --> 00:34:38,166
あのババア ホントに
那个老太婆,真是的。
That old hag, seriously.
00:34:41,033 --> 00:34:42,833
なんで出ないの?
怎么不接电话?
Why isn't she picking up?
00:34:47,233 --> 00:34:49,200
(来栖)火事って何ですか?大丈夫ですか?
(来栖) 什么火灾?您没事吧?
(Kurusu) What's this about a fire? Are you okay?
00:34:49,566 --> 00:34:51,400
(結衣)あ… いやいや 全然全然
(结衣) 啊…没事没事,完全没事。
(Yui) Oh... no, no, not at all.
00:34:52,566 --> 00:34:53,900
えっと…
那个…
Um...
00:34:54,000 --> 00:34:57,266
イントロダクションのテキスト先方から戻し 来た?
引言的文案,对方有反馈吗?
Did we get feedback on the intro text from them yet?
00:35:00,857 --> 00:35:03,933
あ~ん もう なんで出ないの?
啊~真是的,怎么不接啊?
Ugh, come on, why aren't you picking up?
00:35:04,833 --> 00:35:06,300
(賤ヶ岳)東山
(贱岳) 东山。
(Shizugatake) Higashiyama.
00:35:07,533 --> 00:35:09,766
もうすぐ定時ですよ
快到下班时间了。
It's almost quitting time.
00:35:11,266 --> 00:35:12,666
(結衣)まだ見積もりが…
(结衣) 报价还没…
(Yui) The estimate isn't...
00:35:12,766 --> 00:35:15,833
(賤ヶ岳)えっ?まさか残業する気?
(贱岳) 嗯?你不会想加班吧?
(Shizugatake) What? You're not planning to work overtime, are you?
00:35:15,933 --> 00:35:17,900
まさかねえ
怎么可能。
Of course not.
00:35:22,333 --> 00:35:25,200
心配なんでしょう?お父さんのこと
你在担心吧?你爸爸的事。
You're worried, aren't you? About your father.
00:35:27,066 --> 00:35:29,433
見積もりなら種田さんが引き取るってさ
报价的话,种田先生说他来接手。
Taneda-san said he'll take over the estimate.
00:35:31,366 --> 00:35:33,733
借りを作りたくない
我不想欠他人情。
I don't want to be indebted to him.
00:35:33,833 --> 00:35:35,700
(賤ヶ岳)東山 1人に任せたら
(贱岳) 他说要是全交给东山你一个人…
(Shizugatake) He said if he left it all to you...
00:35:35,800 --> 00:35:37,966
ゴリッゴリにホワイトな見積もりになるから→
会变成一份“超级良心”的报价…
you'd make a "super-duper fair and square" estimate...
00:35:38,066 --> 00:35:39,200
あとは俺がやるって
所以剩下的他来做。
so he said he'd take care of the rest.
00:35:39,300 --> 00:35:41,866
ゴリゴリにホワイトの何が悪いんですか?
“超级良心”有什么不好?
What's wrong with being "super-duper fair and square"?
00:35:42,766 --> 00:35:44,600
そうでも言わないと
要是不这么说…
If he didn't say that...
00:35:44,700 --> 00:35:46,733
あんた 種田さんに仕事 任せないでしょ?
你不会把工作交给种田先生的吧?
you wouldn't entrust the work to Taneda-san, would you?
00:35:47,766 --> 00:35:51,933
あ~ん でも頼りたくない
啊~但是我不想依赖他。
Ugh, but I don't want to rely on him.
00:35:52,033 --> 00:35:55,666
(賤ヶ岳)何 意地張ってんの困ったときには人を頼れ
(贱岳) 你在逞什么强,有困难的时候就要求助别人。
(Shizugatake) Why are you being so stubborn? Rely on people when you're in trouble.
00:35:55,766 --> 00:35:58,300
ピンチのときには無理をするなでしょう?
遇到危机时不要勉强自己,对吧?
Don't push yourself when you're in a pinch, right?
00:35:58,400 --> 00:36:00,071
今日は帰ったら?
今天就回去吧?
Why don't you go home for today?
00:36:00,178 --> 00:36:03,133
(結衣)父にも顔 合わせづらいんです
(结衣) 我也不太好意思见我爸。
(Yui) It's hard to face my dad too.
00:36:03,233 --> 00:36:06,700
子供の頃からの不満全部ぶつけてしまいました
我把从小到大的不满全都发泄出来了。
I unleashed all my frustrations from childhood on him.
00:36:07,433 --> 00:36:11,400
傷ついてますよね父親だって人間だし
他肯定也受伤了,毕竟爸爸也是人。
He must be hurt. Fathers are human too.
00:36:13,066 --> 00:36:14,133
(三谷)あの…
(三谷) 那个…
(Mitani) Um...
00:36:15,500 --> 00:36:17,433
お話し中 失礼します
打扰你们说话了。
Excuse me for interrupting.
00:36:18,733 --> 00:36:21,266
(三谷)私に 考えがあるのですが
(三谷) 我有一个想法。
(Mitani) I have an idea.
00:36:28,400 --> 00:36:29,300
(宗典)おっ
(宗典) 哦。
(Muneyoshi) Oh.
00:36:30,233 --> 00:36:32,366
(三谷・賤ヶ岳)こんばんは
(三谷、贱岳) 晚上好。
(Mitani, Shizugatake) Good evening.
(宗典)誰?
(宗典) 谁?
(Muneyoshi) Who?
00:36:32,466 --> 00:36:34,266
(賤ヶ岳)結衣さんの同僚の賤ヶ岳です
(贱岳) 我是结衣的同事,贱岳。
(Shizugatake) I'm Yui-san's colleague, Shizugatake.
00:36:34,366 --> 00:36:35,300
(三谷)三谷です
(三谷) 我是三谷。
(Mitani) I'm Mitani.
00:36:35,400 --> 00:36:36,766
(三谷・賤ヶ岳)遊びに来ました
(三谷、贱岳) 我们来玩了。
(Mitani, Shizugatake) We came to visit.
00:36:36,966 --> 00:36:38,833
(宗典)あっ どうぞ
(宗典) 啊,请进。
(Muneyoshi) Oh, please come in.
00:36:38,933 --> 00:36:41,266
(賤ヶ岳)お邪魔します
(贱岳) 打扰了。
(Shizugatake) Excuse us.
(三谷)お邪魔いたします
(三谷) 打扰了。
(Mitani) Excuse us.
00:36:41,366 --> 00:36:43,200
(賤ヶ岳)ごはん 食べてないですよね?
(贱岳) 您还没吃饭吧?
(Shizugatake) You haven't eaten, have you?
00:36:43,300 --> 00:36:44,433
台所 お借りします
厨房我借用一下。
We'll borrow your kitchen.
00:36:44,533 --> 00:36:45,766
(三谷)お借りします
(三谷) 借用一下。
(Mitani) Excuse us.
00:36:45,866 --> 00:36:49,100
(宗典)いや… あ… ああ
(宗典) 不…啊…哦。
(Muneyoshi) No... uh... oh.
00:36:49,800 --> 00:36:51,433
まあ 上がれ
嗯,进来吧。
Well, come on in.
00:36:54,966 --> 00:36:58,400
(賤ヶ岳・三谷)失礼します
(贱岳、三谷) 打扰了。
(Shizugatake, Mitani) Excuse us.
00:36:59,200 --> 00:37:01,766
(賤ヶ岳)おっほほほ~
(贱岳) 喔呵呵呵~
(Shizugatake) Ohohoho~
00:37:02,933 --> 00:37:04,966
(賤ヶ岳)ハンバーグかな?
(贱岳) 是汉堡肉饼吗?
(Shizugatake) Is that a hamburger steak?
00:37:05,066 --> 00:37:08,166
(宗典)焼いてたら焦がしてしまった
(宗典) 本来想煎一下,结果煎糊了。
(Muneyoshi) I was trying to cook it and burned it.
00:37:08,600 --> 00:37:12,333
近所に火事かと思われるぐらいすごい煙が出てね
冒了好大的烟,邻居都以为着火了。
So much smoke came out, the neighbors thought there was a fire.
00:37:13,200 --> 00:37:15,066
料理は難しいね
做饭真难啊。
Cooking is hard.
00:37:15,700 --> 00:37:18,000
(賤ヶ岳)最初は誰でも こんなもんですよ
(贱岳) 一开始谁都这样。
(Shizugatake) Everyone's like this at the beginning.
00:37:19,133 --> 00:37:20,666
(結衣)ねえなんでハンバーグなの?
(结衣) 喂,为什么是汉堡肉饼?
(Yui) Hey, why a hamburger steak?
00:37:25,133 --> 00:37:26,933
(賤ヶ岳)とりあえずごはんの用意しよう ねっ
(贱岳) 总之先准备饭吧,好吗?
(Shizugatake) Anyway, let's get dinner ready, okay?
00:37:27,033 --> 00:37:28,633
(三谷)そうしましょう
(三谷) 好。
(Mitani) Let's do that.
(賤ヶ岳)三谷さん ここ お願い
(贱岳) 三谷,这里拜托了。
(Shizugatake) Mitani-san, can you handle this?
00:37:28,733 --> 00:37:31,266
(賤ヶ岳)お父さん私 こっち片づけますね
(贱岳) 叔叔,我来收拾这边。
(Shizugatake) Sir, I'll clean this up over here.
00:37:31,366 --> 00:37:32,633
この辺 いいですか?勝手に いじっちゃって
这附近可以吗?我随便动了。
Is it okay if I move things around here?
00:37:32,733 --> 00:37:34,500
(宗典)あ… お願いします
(宗典) 啊…拜托了。
(Muneyoshi) Oh... please do.
(賤ヶ岳)はーい
(贱岳) 好~
(Shizugatake) Okay~
00:37:37,900 --> 00:37:39,900
☎(結衣)今日 実家 泊まるかも
☎(结衣) 我今天可能住家里。
☎(Yui) I might stay at my parents' place tonight.
00:37:40,500 --> 00:37:42,533
(諏訪)ああ こっちは気にしないで
(诹访) 啊,我这边你不用担心。
(Suwa) Oh, don't worry about me.
00:37:42,633 --> 00:37:44,733
そんなことより お父さん どう?
比起那个,你爸爸怎么样了?
More importantly, how's your dad?
00:37:44,933 --> 00:37:48,300
先輩と三谷さんが来てくれて一緒に ごはん食べてる
前辈和三谷来了,现在正一起吃饭。
My senior and Mitani-san came over, and we're eating dinner together.
00:37:48,566 --> 00:37:50,600
(諏訪)ああ そっか 今度は僕も呼んで
(诹访) 啊,是吗。下次也叫上我。
(Suwa) Oh, I see. Invite me next time.
00:37:51,300 --> 00:37:54,100
この前 お父さんと会ったときすごい緊張してて→
上次和你爸爸见面的时候我太紧张了…
I was so nervous when I met your dad the other day...
00:37:54,200 --> 00:37:55,666
何しゃべったか覚えてないんだ
都不记得自己说了些什么。
I don't even remember what I talked about.
00:37:57,600 --> 00:37:58,533
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:38:01,033 --> 00:38:05,133
結衣ちゃんも自分の気持ちちゃんと伝えられるといいね
结衣你也能好好地把自己的心情传达到就好了。
I hope you can properly convey your feelings too, Yui-chan.
00:38:06,533 --> 00:38:09,033
うん ありがとう
嗯,谢谢你。
Yeah. Thank you.
00:38:10,000 --> 00:38:12,433
☎(諏訪)うん どういたしまして
☎(诹访) 嗯,不客气。
☎(Suwa) Mmm, you're welcome.
00:38:13,433 --> 00:38:16,133
(宗典)バイザウェイ
(宗典) By the way.
(Muneyoshi) By the way.
(三谷・賤ヶ岳)バイザウェイ?
(三谷、贱岳) By the way?
(Mitani, Shizugatake) By the way?
00:38:16,933 --> 00:38:20,266
(宗典)「ところで」
(宗典) “话说”。
(Muneyoshi) It means "by the way."
(三谷・賤ヶ岳)ああ!
(三谷、贱岳) 啊!
(Mitani, Shizugatake) Ah!
00:38:21,000 --> 00:38:23,533
(宗典)結衣は会社では うまくやってますか?
(宗典) 结衣在公司干得还顺利吗?
(Muneyoshi) Is Yui doing well at her company?
00:38:23,633 --> 00:38:25,300
(賤ヶ岳)もちろんですよ ねえ?
(贱岳) 那当然了,是吧?
(Shizugatake) Of course she is. Right?
00:38:25,400 --> 00:38:29,100
(三谷)はい 効率のよさは私も見習いたいところです
(三谷) 是的,她的高效率连我都想学习。
(Mitani) Yes. Her efficiency is something even I want to learn from.
00:38:29,766 --> 00:38:30,966
(美園)娘にはホントは→
(美园) 其实我并不希望女儿…
(Misono) To be honest, for my daughter...
00:38:31,066 --> 00:38:34,766
仕事で無理をしてほしくないとは思ってるんです
在工作上太勉强自己。
I don't want her to overwork herself.
00:38:35,533 --> 00:38:40,966
とはいえ 毎日定時で帰るし疲れたと言っては有休を取るし
话虽如此,她每天都准时下班,一说累了就请带薪假。
That said, she leaves on time every day, and takes paid leave whenever she says she's tired.
00:38:41,166 --> 00:38:45,533
日本の会社員が美徳とするところが何一つない
一点都没有日本公司职员的美德。
She doesn't have a single one of the virtues of a Japanese office worker.
00:38:46,766 --> 00:38:49,400
あれで社会人としてやっていけてんのかな?
她那样在社会上混得下去吗?
I wonder if she can get by in the working world like that.
00:38:50,133 --> 00:38:52,800
皆さんに迷惑かけてないですか?
没给大家添麻烦吧?
Is she causing trouble for everyone?
00:38:52,900 --> 00:38:54,733
(賤ヶ岳)いや 迷惑だなんて
(贱岳) 没有,怎么会麻烦。
(Shizugatake) No, she's no trouble at all.
00:38:54,833 --> 00:38:57,933
(三谷)最初は私はどうかと思ってたんです
(三谷) 一开始我也觉得她这样行不行。
(Mitani) At first, I had my doubts.
00:38:58,033 --> 00:39:00,500
(賤ヶ岳)ちょっと
(贱岳) 喂。
(Shizugatake) Hey.
(三谷)いや でも今は
(三谷) 不,但是现在…
(Mitani) No, but now...
00:39:00,892 --> 00:39:05,833
こう… 仕事が終われば早く帰りそして 時には休む
像这样…工作结束就早点回家,然后有时候也休息。
like... leaving early when work is done, and taking breaks sometimes...
00:39:06,333 --> 00:39:08,800
(三谷)そのほうが自分のためにも→
(三谷) 我觉得那样不管是为自己…
(Mitani) I've come to think that doing so is better not just for yourself...
00:39:08,900 --> 00:39:12,400
周りのためにもなるのではないかと→
还是为周围的人都好…
but for those around you as well...
00:39:12,500 --> 00:39:15,833
少し そう思えたのは東山さんのおかげです
能有这样的想法,多亏了东山。
and I have Higashiyama-san to thank for making me think that way.
00:39:17,433 --> 00:39:19,466
(賤ヶ岳)我が家もお世話になったんです
(贱岳) 我们家也受了她很多照顾。
(Shizugatake) Our family is also indebted to her.
00:39:19,566 --> 00:39:22,733
うちの夫もホントに結衣さんには感謝してるんです
我丈夫也真的非常感谢结衣。
My husband is also truly grateful to Yui-san.
00:39:22,833 --> 00:39:26,700
今日だってね 絶対に行って来いって言ってくれたんですよ
今天也是,他跟我说一定要我过来。
Even today, he told me I absolutely had to come.
00:39:26,800 --> 00:39:29,500
お父さん だからもう 心配しないでください
所以叔叔,您就别担心了。
So please, don't worry anymore.
00:39:29,600 --> 00:39:30,933
(賤ヶ岳)もう1杯どうぞ
(贱岳) 再来一杯吧。
(Shizugatake) Please, have another.
(宗典)どうも
(宗典) 谢谢。
(Muneyoshi) Thank you.
00:39:31,033 --> 00:39:32,733
(賤ヶ岳)三谷さん 入れて
(贱岳) 三谷,倒上。
(Shizugatake) Mitani-san, pour him one.
(三谷)はい もうちょっと
(三谷) 好的,再来点。
(Mitani) Yes, a little more.
00:39:32,833 --> 00:39:33,500
(宗典)ああ こりゃこりゃ
(宗典) 啊呀呀。
(Muneyoshi) Oh, my my.
00:39:33,600 --> 00:39:38,733
(3人の話し声)
(三人的说话声)
(Sound of three people talking)
00:39:38,833 --> 00:39:40,333
(賤ヶ岳)ごめんね片づけもしないで
(贱岳) 抱歉啊,都没收拾。
(Shizugatake) Sorry for not cleaning up.
00:39:40,433 --> 00:39:42,300
(結衣)いいです いいですあとは やるんで
(结衣) 没事没事,剩下的我来弄。
(Yui) It's fine, it's fine. I'll do the rest.
00:39:42,400 --> 00:39:44,000
(三谷)お父様 優しい方ですね
(三谷) 您父亲人真好。
(Mitani) Your father is a kind man.
00:39:45,100 --> 00:39:47,033
(賤ヶ岳)ちゃんと謝んなさいよ
(贱岳) 好好道歉啊。
(Shizugatake) Make sure you apologize properly.
00:39:47,400 --> 00:39:48,633
(結衣)はい
(结衣) 嗯。
(Yui) I will.
00:39:48,733 --> 00:39:50,433
(賤ヶ岳)じゃあね
(贱岳) 那再见啦。
(Shizugatake) See you.
(三谷)また明日
(三谷) 明天见。
(Mitani) See you tomorrow.
00:39:50,533 --> 00:39:51,200
(結衣)ありがとうございました
(结衣) 谢谢你们。
(Yui) Thank you.
00:39:51,300 --> 00:39:52,666
(賤ヶ岳)おやすみ
(贱岳) 晚安。
(Shizugatake) Good night.
(三谷)おやすみなさい
(三谷) 晚安。
(Mitani) Good night.
00:39:55,633 --> 00:39:57,966
さあ…
好了…
Well...
00:40:20,100 --> 00:40:21,300
(宗典)何か手伝うか?
(宗典) 有什么要帮忙的吗?
(Muneyoshi) Need any help?
00:40:22,633 --> 00:40:23,466
えっ?
诶?
Huh?
00:40:24,766 --> 00:40:25,766
何だ
干嘛。
What is it?
00:40:26,600 --> 00:40:29,466
いや… じゃあ それ ラップして
不是…那,把那个用保鲜膜包一下。
No... Well, wrap that up then.
00:40:31,300 --> 00:40:31,866
おう
好。
Okay.
00:40:39,166 --> 00:40:41,066
(宗典)いい人たちだな
(宗典) 都是些好人啊。
(Muneyoshi) They're good people.
00:40:41,966 --> 00:40:42,833
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:40:46,500 --> 00:40:48,633
(宗典)いい会社なんだな
(宗典) 是个好公司啊。
(Muneyoshi) It must be a good company.
00:40:53,766 --> 00:40:54,866
あのな
跟你说。
You know...
00:40:56,466 --> 00:41:01,466
俺だって好きで うちに帰らなかったわけじゃないぞ
我也不是喜欢才不回家的。
It's not like I enjoyed not coming home.
00:41:05,000 --> 00:41:10,233
俺が働いてた頃は転職なんか気軽にできなかった
我工作那会儿,可不能随随便便跳槽。
Back when I was working, you couldn't just switch jobs casually.
00:41:10,333 --> 00:41:12,100
理不尽なことがあっても→
就算有不讲理的事…
Even if things were unreasonable...
00:41:12,200 --> 00:41:15,533
定年までじっと耐えなきゃいけなかった
也得一直忍到退休。
you had to just endure it until retirement.
00:41:15,966 --> 00:41:20,100
仕事以外のつきあいだって簡単には断れなかった
工作之外的应酬也不能轻易拒绝。
And you couldn't easily turn down social engagements outside of work.
00:41:21,233 --> 00:41:23,266
ゴルフだって そうだ
高尔夫也是一样。
Golf was like that too.
00:41:28,433 --> 00:41:31,833
それでも 私は お父さんに無理してほしくなかった
即便如此,我也不希望爸爸你那么勉强自己。
Even so, I didn't want you to push yourself so hard.
00:41:34,933 --> 00:41:37,366
休めるときには休んでほしかった
能休息的时候就希望你能休息。
I wanted you to rest when you could.
00:41:44,000 --> 00:41:46,966
この前は ごめんね 言い過ぎた
前几天,对不起。我说得太过分了。
I'm sorry about the other day. I said too much.
00:41:49,333 --> 00:41:51,133
何だ 今さら
干嘛啊,事到如今。
What's this, all of a sudden?
00:42:01,866 --> 00:42:06,466
(宗典)俺が働いてた頃とは時代が違うんだな
(宗典) 我工作的那个年代和现在不一样了啊。
(Muneyoshi) Times are different from when I was working.
00:42:11,333 --> 00:42:14,333
(宗典)巧君ならお前を大事にしてくれるだろう
(宗典) 巧那孩子,会好好珍惜你的吧。
(Muneyoshi) I'm sure Takumi-kun will treasure you.
00:42:16,266 --> 00:42:21,500
夫婦2人で働く今の時代には巧君のほうが合ってるんだろうな
在夫妻俩都工作的这个时代,巧那样的才更合适吧。
In this day and age where both partners work, someone like him is probably a better fit.
00:42:23,566 --> 00:42:29,066
結衣が好きなハンバーグだって上手に作ってくれるだろうし
连结衣你爱吃的汉堡肉饼,他肯定也能做得很好。
And he'll probably be good at making the hamburger steaks you love.
00:42:29,166 --> 00:42:30,966
あ… だからハンバーグ?
啊…所以才做汉堡肉饼?
Oh... so that's why you made hamburger steak?
00:42:34,033 --> 00:42:35,666
お母さんも好きだろ?
你妈妈也喜欢吧?
Your mom likes it too, right?
00:42:38,333 --> 00:42:40,366
作ってあげたら すごい喜ぶよ
做给她吃她会很高兴的。
If you make it for her, she'll be thrilled.
00:42:40,466 --> 00:42:45,200
ううん 消防車は もうこりごりだ へへ
不了,消防车我可是受够了,嘿嘿。
Nah, I've had enough of fire trucks, hehe.
00:42:47,400 --> 00:42:49,133
(美園)ただいま!
(美园) 我回来了!
(Misono) I'm home!
00:42:56,933 --> 00:42:58,433
お母さん!
妈妈!
Mom!
00:42:58,800 --> 00:43:00,035
(美園)帰ってきちゃった
(美园) 我还是回来了。
(Misono) I came back.
00:43:00,821 --> 00:43:02,866
どこ行ってたの?心配してたんだよ
你去哪了?我们好担心你。
Where were you? We were worried.
00:43:02,966 --> 00:43:06,266
(美園)登別温泉 行ってきた
(美园) 我去登别泡温泉了。
(Misono) I went to Noboribetsu Onsen.
00:43:06,366 --> 00:43:09,700
フフフ 楽しかった はい お土産
哈哈哈,好开心。来,土特产。
Hahaha, it was fun. Here, a souvenir.
00:43:11,400 --> 00:43:12,966
(美園)はあ~
(美园) 哈啊~
(Misono) Haaah~
00:43:15,700 --> 00:43:17,033
(美園)どっこいしょ
(美园) 嘿咻。
(Misono) Oof.
00:43:17,533 --> 00:43:19,900
(結衣)ねえ離婚ってどういうこと?
(结衣) 那个,离婚是怎么回事?
(Yui) Hey, what's this about a divorce?
00:43:20,000 --> 00:43:22,066
(美園)うん そう思ってたんだけどね
(美园) 嗯,我本来是那么想的。
(Misono) Yeah, I was thinking about it, but...
00:43:22,200 --> 00:43:26,666
温泉つかってたら何か どうでもよくなっちゃった
泡着温泉,就觉得什么都无所谓了。
after soaking in the hot spring, I kind of stopped caring.
00:43:28,266 --> 00:43:30,966
(美園)いいわよ 登別
(美园) 登别可好了。
(Misono) Noboribetsu is wonderful.
00:43:31,066 --> 00:43:33,100
地獄谷もすごかった
地狱谷也很壮观。
Jigokudani was amazing too.
00:43:40,400 --> 00:43:41,800
(結衣)ねえ 今でしょ
(结衣) 喂,就是现在啊。
(Yui) Hey, now's the time.
00:43:44,300 --> 00:43:47,966
(結衣)お母さん お父さんがお母さんとお話ししたいって
(结衣) 妈妈,爸爸说想和您聊聊。
(Yui) Mom, Dad says he wants to talk to you.
00:43:48,066 --> 00:43:49,066
(宗典)おいっ
(宗典) 喂!
(Muneyoshi) Hey!
00:43:51,133 --> 00:43:52,833
次は一緒に行こうね
下次我们一起去吧。
Let's go together next time.
00:43:54,133 --> 00:43:55,000
(宗典)おお
(宗典) 哦。
(Muneyoshi) Oh.
00:43:57,366 --> 00:43:58,066
食うか?
吃吗?
Want some?
00:44:07,100 --> 00:44:08,633
(美園)お父さん 食べたの?
(美园) 老伴,你吃了吗?
(Misono) Dear, did you eat?
(宗典)うん
(宗典) 嗯。
(Muneyoshi) Yeah.
00:44:12,533 --> 00:44:15,400
見積もり ありがとうございましたよければ どうぞ
报价的事谢谢了。如果不嫌弃,请用。
Thanks for the estimate. Please, have some if you'd like.
00:44:16,166 --> 00:44:17,266
(種田)また温泉 行ったの?
(种田) 你又去泡温泉了?
(Taneda) Did you go to a hot spring again?
00:44:17,366 --> 00:44:19,400
(結衣)私じゃなくて母が
(结衣) 不是我,是我妈。
(Yui) Not me, my mom.
00:44:19,500 --> 00:44:21,566
(種田)ああ じゃあ
(种田) 啊,那太好了。
(Taneda) Oh, good then.
00:44:24,700 --> 00:44:27,333
実家の問題は何とか片づいたんで
家里的问题总算是解决了。
The problem at home is sorted out somehow.
00:44:28,366 --> 00:44:30,000
ああ よかった
啊,太好了。
Oh, that's good.
00:44:30,966 --> 00:44:32,366
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:44:33,966 --> 00:44:36,100
(福永)星印工場の件では→
(福永) 关于星印工厂的事…
(Fukunaga) About the Hoshijirushi Factory matter...
00:44:36,200 --> 00:44:39,900
決して丸杉さんのお立場を悪くするようなものではない…
绝不会让丸杉先生您难做的…
it's by no means something that would compromise your position, Marusugi-san...
00:44:41,066 --> 00:44:44,700
(丸杉)しかし君をこの会社に引っ張った→
(丸杉) 但是,把你拉进这家公司…
(Marusugi) However, I was the one who brought you into this company...
00:44:44,800 --> 00:44:47,066
僕の信用もありますからね
也关系到我的信誉。
so my credibility is on the line as well.
00:44:49,566 --> 00:44:53,400
(福永)丸杉さんや会社に ご迷惑をおかけするつもりはありません
(福永) 我不打算给丸杉先生您和公司添麻烦。
(Fukunaga) I have no intention of causing trouble for you or the company.
00:44:54,033 --> 00:44:58,500
ですが 担当の牛松君を何とか助けてやりたいんです
但是,我想无论如何都帮一下负责人牛松。
However, I really want to help out the person in charge, Ushimatsu-kun.
00:44:59,966 --> 00:45:02,400
心の優しい男でしてね
他是个心地善良的人。
He's a kind-hearted man.
00:45:03,033 --> 00:45:04,533
育ちがいいんでしょう
家教应该很好。
Well-brought-up, I imagine.
00:45:05,466 --> 00:45:09,033
明成銀行 牛松頭取のご子息です
是明成银行牛松行长的公子。
He's the son of President Ushimatsu of Meisei Bank.
00:45:11,566 --> 00:45:13,366
うちのメインバンクの
我们公司的主要合作银行。
Our main bank.
00:45:15,966 --> 00:45:17,900
確かですか? それは
这事确实吗?
Are you certain about that?
00:45:20,800 --> 00:45:22,600
(児玉)痛い痛い痛い えっ なんで?
(儿玉) 疼疼疼,诶,为什么?
(Kodama) Ow, ow, ow! Hey, why?
00:45:23,333 --> 00:45:26,233
(賤ヶ岳)ホントによかったね お父さんとお母さん 仲直りして
(贱岳) 你爸爸妈妈和好了,真是太好了。
(Shizugatake) It's so great your mom and dad made up.
00:45:26,333 --> 00:45:27,200
(三谷)何よりです
(三谷) 比什么都好。
(Mitani) It's the best news.
00:45:27,300 --> 00:45:30,800
(結衣)そこに至るまでがホント大変だったんですよ
(结衣) 能到这一步,真是太不容易了。
(Yui) Getting to this point was a real struggle.
00:45:30,900 --> 00:45:33,400
母親の愚痴を延々と聞かされて
没完没了地听我妈抱怨。
I had to listen to my mother's endless complaints.
00:45:33,500 --> 00:45:35,766
父親が怒りそうになるたび仲裁に入ったりとかして
每次我爸快发火了还得进去调解。
And I had to step in and mediate every time my father was about to get angry.
00:45:35,866 --> 00:45:37,266
(賤ヶ岳)大変だったね~
(贱岳) 是够辛苦的~
(Shizugatake) That must have been tough~
00:45:37,366 --> 00:45:39,766
(吾妻)あのさ 実家 平気?
(吾妻) 那个,你家没事吧?
(Azuma) Hey, is everything okay at home?
00:45:39,866 --> 00:45:40,633
(結衣)えっ?
(结衣) 嗯?
(Yui) Huh?
00:45:40,733 --> 00:45:42,566
(吾妻)いや 火事になったって
(吾妻) 不是,听说着火了。
(Azuma) No, I heard there was a fire.
00:45:42,666 --> 00:45:45,433
(賤ヶ岳)ああ それねホントに誤報だったの
(贱岳) 啊,那个啊,真是个乌龙。
(Shizugatake) Oh, that. It was a false alarm.
00:45:45,533 --> 00:45:46,766
(吾妻)ならいいんですけど
(吾妻) 那就好。
(Azuma) Well, that's good then.
00:45:46,866 --> 00:45:49,133
みんな大丈夫かなって心配してたから
大家还担心你是不是有事。
We were all worried if everyone was okay.
00:45:49,800 --> 00:45:52,200
東山さん あんまり自分のこと言わないからさ
东山你又不怎么说自己的事。
You don't really talk about yourself much, Higashiyama-san.
00:46:01,466 --> 00:46:03,033
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:46:07,533 --> 00:46:10,666
(店員)失礼いたしますお連れ様が お見えになりました
(店员) 打扰了,您的同伴到了。
(Staff) Excuse me, your party has arrived.
00:46:14,533 --> 00:46:18,100
(福永)おお 牛松君!ごめんね 呼び出しちゃって
(福永) 哦,牛松!抱歉啊,把你叫出来。
(Fukunaga) Oh, Ushimatsu-kun! Sorry for calling you out.
00:46:18,200 --> 00:46:20,066
(牛松)いえいえ
(牛松) 哪里哪里。
(Ushimatsu) Not at all.
(福永)どうぞ!
(福永) 请坐!
(Fukunaga) Please!
00:46:20,933 --> 00:46:22,366
(牛松)失礼します
(牛松) 打扰了。
(Ushimatsu) Excuse me.
00:46:24,866 --> 00:46:26,300
(社員)ありがとうございますいただきます
(员工) 谢谢,我开动了。
(Employee) Thank you. I'll dig in.
00:46:28,633 --> 00:46:30,633
残り1つ 食べる人~
还剩一个,谁吃~
One left, who wants it?
00:46:30,733 --> 00:46:32,366
(真希)はい!
(真希) 我!
(Maki) Me!
(社員たち)はいはいはい!
(员工们) 我我我!
(Employees) Me, me, me!
00:46:32,466 --> 00:46:35,266
(結衣)えっ そんな?ジャンケンしよう じゃあ
(结衣) 诶?这么多人?那猜拳吧。
(Yui) What, that many? Let's do rock-paper-scissors then.
00:46:35,366 --> 00:46:36,366
(社員)よし!
(员工) 好!
(Employee) Alright!
00:46:36,466 --> 00:46:39,766
(結衣)いくよ~ 最初はグー ジャンケンポイ!
(结衣) 要来咯~石头剪刀布!
(Yui) Ready~ Rock, paper, scissors, shoot!
00:46:40,200 --> 00:46:41,633
(結衣たち)あーっ!
(结衣等人) 啊ー!
(Yui & others) Aww!
00:46:42,066 --> 00:46:43,066
(牛松)ありがとうございます
(牛松) 非常感谢。
(Ushimatsu) Thank you very much.
00:46:43,166 --> 00:46:47,266
(福永)丸杉さんに任せておけば何にも心配いらないからね
(福永) 交给丸杉先生就什么都不用担心了。
(Fukunaga) If you leave it to Marusugi-san, you have nothing to worry about.
00:46:47,366 --> 00:46:49,266
(福永・丸杉)ハハハハ…
(福永、丸杉) 哈哈哈哈…
(Fukunaga, Marusugi) Hahahaha...
(牛松)いや もう やめてください
(牛松) 哎呀,别这样。
(Ushimatsu) No, please stop.
00:46:49,366 --> 00:46:50,200
(丸杉)さあさあ食べましょ 食べましょ
(丸杉) 来来来,吃吧吃吧。
(Marusugi) Come on, let's eat, let's eat.
00:46:50,300 --> 00:46:52,166
(福永)食べましょう食べましょう
(福永) 吃吧吃吧。
(Fukunaga) Let's eat, let's eat.
00:46:52,266 --> 00:46:53,800
あいこでしょ!
平局!
It's a tie!
00:46:56,633 --> 00:46:57,366
(結衣)チョキ!
(结衣) 剪刀!
(Yui) Scissors!
00:46:58,766 --> 00:47:00,071
(結衣)最初はグー!
(结衣) 石头剪刀布!
(Yui) Rock, paper, scissors!
00:47:02,833 --> 00:47:05,133
(牛松)いろいろ福永さんから教わりました
(牛松) 我从福永先生那里学到了很多。
(Ushimatsu) I learned a lot from Fukunaga-san.
00:47:05,233 --> 00:47:06,500
(結衣たち)あいこでしょ!
(结衣等人) 平局!
(Yui & others) It's a tie!
00:47:07,666 --> 00:47:08,666
あいこでしょ!
平局!
It's a tie!
00:47:11,533 --> 00:47:12,500
(結衣)あっ!
(结衣) 啊!
(Yui) Ah!