下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,500 --> 00:00:05,333
(三谷)えっ 種田さんが独立?
(三谷) 啊?种田要自己开公司?
(Mitani) What? Taneda's going independent?
00:00:05,433 --> 00:00:06,366
(賤ヶ岳)しーっ!
(贱岳) 嘘!
(Shizugatake) Shhh!
00:00:08,400 --> 00:00:10,033
(吾妻)それ 誰から聞いたんですか?
(吾妻) 这事儿你听谁说的?
(Azuma) Who did you hear that from?
00:00:10,766 --> 00:00:12,433
(賤ヶ岳)大貫慶太って知ってる?
(贱岳) 你知道大贯庆太这个人吗?
(Shizugatake) You know Keita Onuki?
00:00:12,533 --> 00:00:15,066
ベイシック・オンの凄腕プロデューサー
Basic On的金牌制作人。
He's a hotshot producer at Basic On.
00:00:15,166 --> 00:00:17,200
(吾妻)この業界だと大抵の人は知ってますよ
(吾妻) 在这行里基本都认识他。
(Azuma) Most people in this industry know him.
00:00:17,300 --> 00:00:22,400
でね この大貫さんが独立して新しい会社を作ろうとしてて→
然后呢,这个大贯先生要自己创业,准备开个新公司…
So, this Onuki guy is going independent and trying to start a new company...
00:00:22,500 --> 00:00:26,233
そこに種田さんを共同経営者として引っ張りたいんだって
听说他想把种田先生拉过去当合伙人。
And he wants to bring Taneda in as a business partner.
00:00:26,333 --> 00:00:29,066
(三谷)共同経営者…
(三谷) 合伙人…
(Mitani) A partner...
(賤ヶ岳)うん
(贱岳) 嗯。
(Shizugatake) Yep.
00:00:29,166 --> 00:00:32,500
(賤ヶ岳)大貫さんって昔 福永さんの会社で働いてたんだって
(贱岳) 听说大贯先生以前在福永先生的公司干过。
(Shizugatake) I heard Onuki used to work at Fukunaga's company.
00:00:32,600 --> 00:00:36,200
(吾妻)昔の同僚と独立か まあ ありそうな話ですけどね
(吾妻) 和以前的同事一起创业吗,嗯,听起来也挺正常的。
(Azuma) Going independent with an old colleague, huh? Well, sounds plausible.
00:00:36,300 --> 00:00:39,433
種田さんは その新会社に行ってしまうってことですか?
所以种田先生是要去那家新公司了吗?
Does that mean Taneda is leaving for that new company?
00:00:39,533 --> 00:00:41,400
まだ 噂だけどね
不过还只是传闻啦。
It's just a rumor for now.
00:00:41,500 --> 00:00:43,666
ベイシック・オンの知り合いがそう言ってた
我在Basic On的朋友是这么说的。
An acquaintance at Basic On told me.
00:00:43,766 --> 00:00:46,833
(三谷)でも 今 種田さんに辞められたら→
(三谷) 可是,现在要是种田先生走了的话…
(Mitani) But if Taneda quits now...
00:00:46,933 --> 00:00:48,833
制作4部は大変になりませんか?
制作4部岂不是要乱套了?
Won't Production Department 4 be in big trouble?
00:00:48,933 --> 00:00:51,733
(賤ヶ岳)そりゃそうよ あの人の代わり いないもん
(贱岳) 那是当然了,没人能替代他。
(Shizugatake) Of course. There's no one who can replace him.
00:00:51,833 --> 00:00:53,266
(三谷)ですよね
(三谷) 就是啊。
(Mitani) I know, right?
00:00:53,966 --> 00:00:55,400
(三谷)種田さん 来ました
(三谷) 种田先生来了。
(Mitani) Taneda's here.
00:00:56,266 --> 00:00:58,100
(賤ヶ岳)打ち合わせしようか
(贱岳) 开个会吧。
(Shizugatake) Should we have a meeting?
(三谷)そうしましょう
(三谷) 好啊。
(Mitani) Let's do that.
00:00:58,200 --> 00:00:59,666
(吾妻)あっ 僕は別の仕事があるんで
(吾妻) 啊,我还有别的工作。
(Azuma) Ah, I've got something else to do.
00:00:59,766 --> 00:01:00,750
(賤ヶ岳)あっ ホント?
(贱岳) 啊,真的?
(Shizugatake) Oh, really?
(吾妻)はい
(吾妻) 嗯。
(Azuma) Yeah.
00:01:00,857 --> 00:01:04,033
(種田)東山さん 新規案件のミーティング したいんだけど
(种田) 东山,我想开个新项目的会。
(Taneda) Higashiyama-san, I'd like to have a meeting about the new project.
00:01:04,833 --> 00:01:05,866
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Okay.
00:01:14,166 --> 00:01:16,733
(種田)えー 今回のクライアントMysticは→
(种田) 嗯…这次的客户Mystic呢…
(Taneda) Um, this time's client, Mystic...
00:01:17,100 --> 00:01:19,666
昨年オープンした個人経営のヘアサロンで→
是一家去年开业的个人经营的发廊…
is a privately owned hair salon that opened last year...
00:01:19,933 --> 00:01:23,533
ウェブに関しては これまではブログサイトを使ってきてた
关于网站这块儿,他们之前一直用的是博客网站。
and for their web presence, they've been using a blog site until now.
00:01:25,833 --> 00:01:26,566
(種田)うん?
(种田) 嗯?
(Taneda) Hm?
00:01:32,000 --> 00:01:35,066
(結衣)大手から独立してきたんですね
(结衣) 是从大公司出来自己单干的呢。
(Yui) So they came from a major company to go independent.
00:01:35,266 --> 00:01:37,466
(結衣)結構 責任重大
(结衣) 责任还挺重大的。
(Yui) That's a pretty big responsibility.
00:01:37,733 --> 00:01:39,233
(来栖)どういう意味ですか?
(来栖) 什么意思?
(Kurusu) What do you mean by that?
00:01:40,233 --> 00:01:41,233
(結衣)あ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:01:43,900 --> 00:01:48,733
個人経営のお店は 広告バンバン打てるわけじゃないから→
个人经营的店又不能随便砸钱打广告…
Privately owned shops can't just drop tons of money on advertising, so...
00:01:48,833 --> 00:01:52,833
お店のサイトが大事な集客ツールなの
店里的网站就是很重要的揽客工具。
the shop's website is a crucial tool for attracting customers.
00:01:52,933 --> 00:01:55,266
(来栖)ああ なるほど
(来栖) 啊,原来如此。
(Kurusu) Oh, I see.
00:01:58,566 --> 00:02:01,800
(来栖)あの この案件
(来栖) 那个,这个项目…
(Kurusu) Um, this project...
00:02:02,700 --> 00:02:04,900
僕にディレクターやらせてもらえませんか?
能让我来当总监吗?
Could you let me be the director for it?
00:02:05,500 --> 00:02:06,200
えっ?
啊?
Huh?
00:02:06,366 --> 00:02:10,000
あっ いや…そろそろ独り立ちしたい というか
啊,不是…该说差不多是时候独立了,或者说…
Oh, uh... I mean, I want to stand on my own two feet soon.
00:02:10,100 --> 00:02:12,233
あの その…
那个,就是…
Um, well...
00:02:20,100 --> 00:02:21,900
いいよ やってみろ
行啊,你试试吧。
Fine. Give it a shot.
00:02:22,400 --> 00:02:24,500
(来栖)えっ えっ?ホントですか いいんですか?
(来栖) 诶?真的吗?可以吗?
(Kurusu) Huh? What? Really? Are you sure?
00:02:24,600 --> 00:02:26,033
自分から言い出したんだろ
不是你自己提出来的吗?
You're the one who asked for it.
00:02:26,400 --> 00:02:27,966
はい ありがとうございます!
是!谢谢您!
Yes! Thank you very much!
00:02:28,066 --> 00:02:29,966
(結衣)頑張ろう 私もサポートするから
(结衣) 加油,我也会帮你的。
(Yui) Let's do our best. I'll support you.
00:02:30,066 --> 00:02:30,733
(来栖)はい
(来栖) 嗯!
(Kurusu) Okay!
00:02:31,033 --> 00:02:32,366
しっかりやれよ
好好干。
Make sure you do a good job.
00:02:32,500 --> 00:02:35,133
(来栖)はい 頑張ります
(来栖) 好的,我会努力的!
(Kurusu) Yes, I'll do my best!
(結衣)頑張ろう
(结衣) 加油!
(Yui) Let's do it!
00:02:35,600 --> 00:02:42,533
(依頼書をブツブツと読む)
(小声读着委托书)
(Muttering while reading the request form)
00:02:42,633 --> 00:02:44,733
(種田)内容で決めたいとのことなので→
(种田) 对方说希望根据内容来决定,所以…
(Taneda) They said they want to decide based on the content, so...
00:02:44,833 --> 00:02:46,133
値引き勝負はしません
我们不打价格战。
we won't compete on price.
00:02:46,233 --> 00:02:48,666
その分 他社よりも勝る→
相对的,要拿出比其他公司更优秀的…
Instead, we need to show that we surpass other companies...
00:02:48,766 --> 00:02:50,866
ネットヒーローズのクリエイティビティ…
Net Heroes的创意能力…
with Net Heroes' creativity...
00:02:50,966 --> 00:02:53,533
(賤ヶ岳)聞いたよ ディレクターデビューすんだって?
(贱岳) 听说了哦,你要作为总监出道了?
(Shizugatake) I heard. You're making your director debut?
00:02:54,000 --> 00:02:56,633
はい 種田さんが「やってみろ」って言ってくれました
嗯,种田先生让我“试试看”。
Yes, Taneda-san told me to "give it a shot."
00:02:56,800 --> 00:02:58,500
(賤ヶ岳)よかったじゃん
(贱岳) 这不是挺好的嘛。
(Shizugatake) That's great.
00:02:58,600 --> 00:03:02,733
先輩たちのやり方をしっかり見ていいところは盗むといいよ
好好观察前辈们的工作方法,把好的地方都学过来。
You should watch how your seniors do things and steal their best techniques.
00:03:02,833 --> 00:03:04,666
(結衣)そうそうそう じゃんじゃん盗んじゃおう
(结衣) 对对对,尽管“偷”过来用吧。
(Yui) Right, right, right! Go ahead and steal as much as you can.
00:03:05,433 --> 00:03:09,033
最初はね マネをするだけでもいいんだから
一开始嘛,光是模仿就行了。
At first, you know, just imitating is fine.
00:03:09,133 --> 00:03:12,600
そのうち 自分だけのスタイルっていうのができてくるから
慢慢地你就会形成只属于你自己的风格了。
Eventually, you'll develop your own unique style.
00:03:13,433 --> 00:03:15,166
はい 分かりました
好,我明白了。
Okay, I understand.
00:03:15,633 --> 00:03:16,600
(賤ヶ岳)よっしゃ
(贱岳) 好嘞!
(Shizugatake) Alright!
00:03:20,933 --> 00:03:22,733
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 您辛苦了。
(Yui) Good work today.
00:03:35,866 --> 00:03:37,133
(種田)お疲れ
(种田) 辛苦了。
(Taneda) You too.
00:03:37,833 --> 00:03:39,866
(結衣)えっ 帰るんですか?
(结衣) 诶?您要回去了吗?
(Yui) What? You're leaving?
00:03:39,966 --> 00:03:41,600
(種田)何だよ 定時だろ
(种田) 怎么了,到点下班了啊。
(Taneda) What's wrong? It's quitting time.
00:03:41,700 --> 00:03:43,033
(結衣)そうですけど
(结衣) 话是这么说…
(Yui) Well, yeah, but...
00:03:44,666 --> 00:03:46,833
め… 珍しいなと思って
就是觉得…挺少见的。
It's just... I thought it was unusual.
00:03:46,933 --> 00:03:49,666
(種田)ああ 昔の同僚と約束あって
(种田) 啊,和以前的同事有约。
(Taneda) Ah, I have plans with an old colleague.
00:03:57,633 --> 00:04:09,700
♫~
♫~
♫~
00:04:10,066 --> 00:04:12,333
(大貫)今日はいいニュースを持ってきた
(大贯) 今天我带了个好消息来。
(Onuki) I brought some good news today.
00:04:13,233 --> 00:04:17,700
元ゴールドスパークの山岸専務が顧問を引き受けてくれることになった
前Gold Spark的山岸专务同意来当我们的顾问了。
Yamagishi, the former senior managing director of Gold Spark, has agreed to be our advisor.
00:04:18,200 --> 00:04:21,500
(大貫)あの人の後ろ盾があれば営業もやりやすくなる
(大贯) 有他做后盾,我们的业务也会好做很多。
(Onuki) With his backing, sales will be much easier.
00:04:22,000 --> 00:04:26,300
すごいなあ 大貫は昔っから人脈 広かったもんな
厉害啊,大贯你以前人脉就很广嘛。
Impressive. Onuki, you've always had a wide network.
00:04:26,400 --> 00:04:27,366
(大貫)フフフ
(大贯) 呵呵呵。
(Onuki) Hehehe.
00:04:28,166 --> 00:04:32,966
種田 そろそろ正式な返事がもらいたいんだけど
种田,我差不多想听你一个正式的答复了。
Taneda, I'd like to get a formal answer from you soon.
00:04:34,500 --> 00:04:35,733
(種田)ああ
(种田) 啊。
(Taneda) Ah.
00:04:36,733 --> 00:04:39,866
(大貫)40前には独立したい ってずっと言ってただろう
(大贯) 你不是一直说想在40岁前自己干吗?
(Onuki) You always said you wanted to go independent before you turned 40.
00:04:40,333 --> 00:04:41,533
俺と一緒じゃ不安か?
和我一起干,不放心?
Are you uneasy about doing it with me?
00:04:41,633 --> 00:04:46,033
(種田)まさか むしろ お前と一緒なら心強い
(种田) 怎么会,能和你一起我反而更有底气。
(Taneda) No way. Actually, I feel more confident with you.
00:04:46,900 --> 00:04:48,733
(大貫)じゃあ なんで迷うんだよ
(大贯) 那你还犹豫什么?
(Onuki) Then what are you hesitating for?
00:04:52,733 --> 00:04:55,933
福永を二度も裏切れないってとこか?
是觉得不能第二次背叛福永吗?
Is it that you can't betray Fukunaga a second time?
00:04:58,833 --> 00:05:01,566
(大貫)福永の会社が潰れたのはお前のせいじゃない
(大贯) 福永的公司倒闭又不是你的错。
(Onuki) It's not your fault Fukunaga's company went under.
00:05:01,666 --> 00:05:03,366
あいつの自業自得だ
是他自作自受。
He brought it on himself.
00:05:03,466 --> 00:05:06,600
所詮は経営者の器じゃなかったんだよ
说到底,他就不是当老板的料。
In the end, he just wasn't cut out to be a manager.
00:05:06,700 --> 00:05:09,600
お前が責任を感じる必要なんてどこにもない
你完全没必要感到自责。
There's no reason at all for you to feel responsible.
00:05:10,033 --> 00:05:11,033
そんなんじゃないよ
不是那样的。
It's not like that.
00:05:11,133 --> 00:05:14,366
(大貫)とにかく いい返事 待ってるよ
(大贯) 总之,等你好消息。
(Onuki) Anyway, I'll be waiting for a positive reply.
00:05:15,766 --> 00:05:17,833
(種田)ああ
(种田) 嗯。
(Taneda) Yeah.
(大貫)おう
(大贯) 好。
(Onuki) Okay.
00:05:22,533 --> 00:05:23,833
(種田)なあ 大貫
(种田) 喂,大贯。
(Taneda) Hey, Onuki.
00:05:24,566 --> 00:05:28,933
それとは別に ちょっと相談に乗ってもらえないか?
另外有点别的事,能找你商量一下吗?
Separate from that, could I ask for your advice on something?
00:05:34,533 --> 00:05:37,033
(賤ヶ岳)うん? あれ
(贱岳) 嗯?那不是…
(Shizugatake) Huh? Look at that.
00:05:37,366 --> 00:05:38,766
(賤ヶ岳)何? あれ
(贱岳) 那是啥?
(Shizugatake) What's that?
00:05:45,500 --> 00:05:47,000
(結衣)ああ~
(结衣) 啊~
(Yui) Aahh~
00:05:47,366 --> 00:05:49,800
(三谷)小さな種田さん ですかね
(三谷) 是个迷你版的种田先生吧。
(Mitani) Is that a mini-Taneda?
00:05:49,900 --> 00:05:51,500
(結衣)先輩が「マネしろ」って言うから
(结衣) 还不是前辈你让他“模仿”的嘛。
(Yui) Because you told him to "imitate" him.
00:05:51,600 --> 00:05:52,700
(賤ヶ岳)えっ 私?
(贱岳) 诶?我吗?
(Shizugatake) Huh? Me?
00:05:54,433 --> 00:05:56,333
(賤ヶ岳)マネか… うん
(贱岳) 模仿啊… 嗯。
(Shizugatake) Imitating... yeah.
00:05:56,433 --> 00:05:58,933
(三谷)もし 種田さんが辞めてしまったら→
(三谷) 要是种田先生辞职了…
(Mitani) If Taneda-san were to quit...
00:05:59,133 --> 00:06:01,066
来栖君 ショックでしょうね
来栖君会很受打击吧。
Kurusu would probably be devastated.
00:06:02,333 --> 00:06:03,666
(賤ヶ岳)う~ん
(贱岳) 嗯…
(Shizugatake) Mmm...
00:06:04,366 --> 00:06:07,933
でもさ ホントのところはどうなんだろうね
不过,实际上到底怎么样呢。
But I wonder what the real story is.
00:06:08,300 --> 00:06:10,733
東山 種田さんから何か聞いてないの?
东山,你没从种田先生那儿听到点什么吗?
Higashiyama, have you heard anything from Taneda-san?
00:06:11,000 --> 00:06:13,266
(結衣)私ですか?何も聞いてないですよ
(结衣) 我吗?我什么都没听说啊。
(Yui) Me? I haven't heard anything.
00:06:13,433 --> 00:06:14,066
(賤ヶ岳)あんたになら→
(贱岳) 我还以为他会跟你…
(Shizugatake) I thought maybe...
00:06:14,166 --> 00:06:16,400
何か話してんじゃないかと思ったんだけどね
说了点什么呢。
he would have told you something.
00:06:16,500 --> 00:06:19,366
(三谷)うん? なぜ東山さんに?
(三谷) 嗯?为什么会跟东山说?
(Mitani) Huh? Why would he tell Higashiyama-san?
00:06:19,466 --> 00:06:22,633
(賤ヶ岳)えっ? あっ えっ な… 何の話…
(贱岳) 诶?啊?诶…说…说什么呢…
(Shizugatake) Huh? Oh, uh, wha... What are you talking about...
00:06:22,733 --> 00:06:23,733
(来栖)東山さん
(来栖) 东山前辈。
(Kurusu) Higashiyama-san.
00:06:24,300 --> 00:06:25,800
そろそろ時間です 行きましょう
差不多到时间了,我们走吧。
It's almost time. Let's go.
00:06:25,900 --> 00:06:26,766
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Okay.
00:06:27,266 --> 00:06:29,333
(賤ヶ岳)置いといて 食べといてあげる
(贱岳) 放在这吧,我帮你吃掉。
(Shizugatake) Just leave it. I'll eat it for you.
00:06:35,833 --> 00:06:37,500
(佐久間)オーナーの佐久間と申します
(佐久间) 我是店长佐久间。
(Sakuma) I'm Sakuma, the owner.
00:06:37,600 --> 00:06:39,633
(種田)頂戴します 種田です お願いします
(种田) 谢谢名片。我是种田,请多关照。
(Taneda) Thank you. I'm Taneda. It's a pleasure.
00:06:39,733 --> 00:06:41,300
(佐久間)よろしくお願いします
(佐久间) 请多关照。
(Sakuma) A pleasure to meet you.
00:06:41,666 --> 00:06:44,033
(結衣)すいません 東山と申します
(结衣) 不好意思。我是东山。
(Yui) Excuse me. My name is Higashiyama.
00:06:44,133 --> 00:06:44,900
(佐久間)佐久間です
(佐久间) 我是佐久间。
(Sakuma) I'm Sakuma.
00:06:45,000 --> 00:06:46,833
(結衣)よろしくお願いいたします
(结衣) 请您多多关照。
(Yui) It's a pleasure to meet you.
(佐久間)よろしくお願いします
(佐久间) 请多关照。
(Sakuma) Likewise.
00:06:48,500 --> 00:06:50,700
ディレクターの来栖です よろしくお願いします
我是总监来栖,请多关照。
I'm the director, Kurusu. A pleasure to meet you.
00:06:50,800 --> 00:06:52,200
(佐久間)佐久間です
(佐久间) 我是佐久间。
(Sakuma) I'm Sakuma.
(来栖)頂戴します
(来栖) 谢谢名片。
(Kurusu) Thank you.
00:06:52,300 --> 00:06:55,866
(佐久間)当店が目指すのは ケミカルとボタニカルの融合で
(佐久间) 本店的目标是实现化学与植物的融合。
(Sakuma) Our salon aims for a fusion of the chemical and the botanical.
00:06:55,966 --> 00:06:57,633
(来栖)ケミカルとボタニカル…
(来栖) 化学与植物…
(Kurusu) Chemical and botanical...
00:06:57,733 --> 00:07:00,928
(佐久間)つまり 最新のヘアケアテクノロジーと→
(佐久间) 也就是说,利用最新的护发科技和…
(Sakuma) In other words, using both the latest haircare technology and...
00:07:01,033 --> 00:07:04,100
自然の植物が持つパワーの双方を使って→
天然植物本身的力量,两者结合…
...the power of natural botanicals...
00:07:04,200 --> 00:07:07,700
お客様の髪をより健康に美しくと考えてます
我们希望让顾客的头发更健康、更美丽。
we want to make our customers' hair healthier and more beautiful.
00:07:08,333 --> 00:07:09,766
(来栖)…ってことですね はい
(来栖) …是这个意思吧,好的。
(Kurusu) ...is what you mean. Right.
00:07:09,866 --> 00:07:14,533
当店のお客様は 20代から30代の働く女性が中心なので→
我们店的顾客主要是20到30多岁的职场女性…
Our customers are mainly working women in their 20s and 30s, so...
00:07:14,633 --> 00:07:17,133
その辺りの層に広くアピールしていきたいです
希望能广泛地吸引这个年龄段的客群。
I'd like to appeal broadly to that demographic.
00:07:17,233 --> 00:07:19,633
(来栖)はい 20から30 はい
(来栖) 好的,20到30岁,好的。
(Kurusu) Right, 20s to 30s, got it.
00:07:20,933 --> 00:07:21,900
(来栖)すいません
(来栖) 不好意思。
(Kurusu) Excuse me.
00:07:22,000 --> 00:07:24,166
僕ちょっと 調べ物があるんで先 行きます
我有点东西要查,就先走了。
I have some research to do, so I'm going to head out first.
00:07:24,266 --> 00:07:25,433
打ち合わせまでには戻ります
开会前我会回来的。
I'll be back by the meeting.
00:07:25,766 --> 00:07:27,300
(結衣)じゃあ あとでね
(结衣) 好,那待会见。
(Yui) Okay, see you later.
00:07:31,200 --> 00:07:32,966
(結衣)来栖君 張り切ってますね
(结衣) 来栖君干劲十足呢。
(Yui) Kurusu seems really fired up.
00:07:33,066 --> 00:07:35,700
(種田)初めてのクライアントだもんなあ
(种田) 毕竟是第一个客户嘛。
(Taneda) It's his first client, after all.
00:07:35,800 --> 00:07:37,666
(結衣)種田さんにディレクター 任されたのも→
(结衣) 种田先生把总监的位置交给他…
(Yui) And being entrusted with the director role by you...
00:07:37,766 --> 00:07:39,566
相当 嬉しかったみたいですよ
他好像也特别开心。
he seemed incredibly happy about that.
00:07:40,666 --> 00:07:44,000
アハハ あのジャケットとか種田さん意識してるし
啊哈哈,他那件夹克什么的,明显是在模仿种田先生你。
Ahaha, and that jacket... he's totally trying to be like you.
00:07:46,066 --> 00:07:49,666
人にマネされるってどんな気分ですか~?
被人模仿是种什么样的感觉啊~?
How does it feel to have someone copy you?
00:07:49,766 --> 00:07:53,533
(種田)ああ 昔もよくあったよ
(种田) 啊,以前也经常有。
(Taneda) Ah, it used to happen a lot back in the day.
00:07:53,633 --> 00:07:55,966
弟が何でもマネしてきた
我弟弟什么都学我。
My little brother used to copy everything I did.
00:07:56,933 --> 00:07:58,133
へえ~
哦~
Huh~
00:07:58,966 --> 00:07:59,900
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:08:00,000 --> 00:08:01,366
(種田)あっ ごめん
(种田) 啊,抱歉。
(Taneda) Oh, sorry.
00:08:04,000 --> 00:08:04,900
はい
喂?
Hello.
00:08:06,000 --> 00:08:08,166
ああ はい お世話になります
啊,是的,受您关照了。
Ah, yes, thank you for your support.
00:08:08,633 --> 00:08:12,633
すいません 今 出先なので かけ直します
不好意思,我现在在外面,等下给您回过去。
I'm sorry, I'm out right now, so I'll call you back.
00:08:12,733 --> 00:08:15,000
はい はい 失礼します
好的,好的,先这样。
Yes. Okay. Goodbye.
00:08:22,200 --> 00:08:25,900
(結衣)ねえ 今のって 昨日の…
(结衣) 那个,刚才的电话,是昨天那个…
(Yui) Hey, was that call from yesterday's...
00:08:26,000 --> 00:08:27,166
(種田)昨日?
(种田) 昨天?
(Taneda) Yesterday?
00:08:28,466 --> 00:08:31,466
(結衣)む… 昔の同僚と会うって言ってて…
(结衣) 就…你说要和以前的同事见面…
(Yui) You... you said you were meeting an old colleague...
00:08:31,566 --> 00:08:33,166
(種田)うん… うん?
(种田) 嗯…嗯?
(Taneda) Yeah... Huh?
00:08:34,033 --> 00:08:37,033
(結衣)いや その…
(结衣) 不是,那个…
(Yui) No, it's just...
(種田)何だよ
(种田) 什么事?
(Taneda) What is it?
00:08:39,933 --> 00:08:43,100
種田さん 独立するってホントですか?
种田先生,您要自己创业是真的吗?
Taneda-san, is it true you're going independent?
00:08:45,033 --> 00:08:48,366
ベイシック・オンの大貫さんから誘われてるって聞きました
我听说Basic On的大贯先生邀请您了。
I heard you got an offer from Onuki-san at Basic On.
00:08:50,300 --> 00:08:51,400
はあ…
唉…
Hah...
00:08:52,400 --> 00:08:54,600
業界 狭いなあ
这圈子真小啊。
This industry is so small.
00:08:56,666 --> 00:08:59,100
(結衣)会社 辞めるんですか?
(结衣) 您要辞职吗?
(Yui) Are you quitting the company?
00:08:59,633 --> 00:09:01,966
(種田)ああ まだ決めてない
(种田) 嗯,还没定。
(Taneda) Yeah, I haven't decided yet.
00:09:03,433 --> 00:09:06,966
(結衣)いつか独立したいって言ってましたよね 昔
(结衣) 您以前不是说过,总有一天想自己干吗。
(Yui) You said a long time ago you wanted to go independent someday, right?
00:09:07,700 --> 00:09:10,433
(種田)ああ まあ… ね
(种田) 嗯,算是吧…
(Taneda) Ah, well... yeah.
00:09:15,900 --> 00:09:16,866
(来栖)僕としては→
(来栖) 我个人觉得…
(Kurusu) As for me...
00:09:16,966 --> 00:09:19,800
何かキャッチーなコピーをつけたいと思ってるんですよね
想加一个朗朗上口的宣传语。
I think we should add some kind of catchy copy.
00:09:19,900 --> 00:09:22,366
「早い 安い 美しい」みたいな
就像“又快又便宜又好看”之类的。
Something like "Fast, Cheap, and Beautiful."
00:09:23,500 --> 00:09:24,266
(真希)何それ?
(真希) 那是什么鬼?
(Maki) What's that?
00:09:24,433 --> 00:09:26,466
僕が美容院 選ぶときのポイントです
这是我选理发店的重点。
It's what I look for when I choose a hair salon.
00:09:26,566 --> 00:09:28,033
(吾妻)それは どうでもいいかな
(吾妻) 那个好像无所谓吧。
(Azuma) I don't think that really matters.
00:09:29,400 --> 00:09:31,766
(結衣)コピーのことはおいおい考えるとして
(结衣) 宣传语的事可以慢慢想…
(Yui) We can think about the copy later.
00:09:31,866 --> 00:09:34,233
まずは サイト全体のトーンをどうするかだね
首先是决定整个网站的基调。
First, we need to decide on the overall tone of the site.
00:09:34,400 --> 00:09:36,333
(真希)お店の写真はある?
(真希) 有店里的照片吗?
(Maki) Do you have pictures of the salon?
00:09:36,566 --> 00:09:38,966
(来栖)もちろんです ばっちり撮ってきました
(来栖) 当然,拍得很完美。
(Kurusu) Of course. I took a bunch of great ones.
00:09:41,166 --> 00:09:41,933
はい
给。
Here.
00:09:47,800 --> 00:09:51,033
(吾妻)もっと こう店全体を写した写真とかないの?
(吾妻) 就没有那种能拍到整个店面的照片吗?
(Azuma) Don't you have any photos that show more of the whole salon?
00:09:51,133 --> 00:09:52,933
(来栖)ああ…
(来栖) 啊…
(Kurusu) Oh...
00:09:53,033 --> 00:09:55,166
(真希)ちょっと つかみにくいな
(真希) 感觉有点抓不住重点。
(Maki) It's a little hard to get a feel for it.
00:09:56,133 --> 00:09:57,600
(結衣)写真を撮るときは→
(结衣) 拍照的时候…
(Yui) When you take pictures...
00:09:57,700 --> 00:10:00,400
こうやって 店全体の雰囲気が分かるアングルも→
像这样能看清整个店里氛围的角度…
you should also get angles like this that show the whole atmosphere of the shop...
00:10:00,500 --> 00:10:01,566
押さえておいたほうがいいよ
也拍下来比较好。
it's better to capture those too.
00:10:02,333 --> 00:10:04,533
(来栖)ああ~ はい
(来栖) 啊~好的。
(Kurusu) Ohh, okay.
00:10:05,900 --> 00:10:06,733
(真希)はい
(真希) 嗯。
(Maki) Right.
00:10:09,800 --> 00:10:11,900
なるほど オーガニック系ですね
原来如此,是有机系的啊。
I see, so it's an organic style.
00:10:12,233 --> 00:10:13,900
えっ オーガニック?
诶?有机?
Huh? Organic?
00:10:15,200 --> 00:10:16,766
(結衣)佐久間さん 言ってたよね
(结衣) 佐久间女士说过的吧。
(Yui) Sakuma-san mentioned it, right?
00:10:16,866 --> 00:10:21,000
髪と頭皮に優しい天然成分にこだわってるって
说他们坚持使用对头发和头皮温和的天然成分。
That they're particular about using natural ingredients that are gentle on the hair and scalp.
00:10:21,100 --> 00:10:23,366
(来栖)ああ はい はい
(来栖) 啊,对对。
(Kurusu) Oh, right, right.
00:10:23,466 --> 00:10:26,700
(種田)オーナーの佐久間さんが独立前に勤めてたアズールも→
(种田) 店主佐久间女士独立前工作的Azul…
(Taneda) Azul, where the owner Sakuma-san worked before going independent...
00:10:26,800 --> 00:10:28,266
オーガニック系で有名な所らしい
好像也是个以有机系出名的地方。
is apparently also famous for being organic-focused.
00:10:28,366 --> 00:10:30,166
アズール 知ってます
Azul,我知道。
I know Azul.
00:10:30,966 --> 00:10:33,033
青山にあるサロンだよね
是在青山的那家沙龙吧。
It's that salon in Aoyama, right?
00:10:33,866 --> 00:10:36,100
ああ そうなんですね
啊,是这样啊。
Oh, I see.
00:10:38,266 --> 00:10:39,200
(真希の舌打ち)
(真希咂了下嘴)
(Maki clicks her tongue)
00:10:39,300 --> 00:10:41,866
(種田)店内の内装もアズールの雰囲気を踏襲してる
(种田) 店里的装修也沿袭了Azul的风格。
(Taneda) The interior decor also follows the atmosphere of Azul.
00:10:41,966 --> 00:10:45,166
ただ アズールよりも若い世代をターゲットにしてる分
不过,因为目标客群比Azul更年轻…
But, since they're targeting a younger generation than Azul...
00:10:45,266 --> 00:10:47,200
敷居の高さは排除して
可以去掉那种高门槛的感觉…
they should eliminate the high-class barrier...
00:10:47,300 --> 00:10:49,800
親しみやすさを打ち出すといいかもね
突出亲和力可能会不错。
and maybe emphasize approachability.
00:10:49,900 --> 00:10:53,933
(真希)分かりました その感じで参考サイト 探してみます
(真希) 明白了,我按这个感觉找些参考网站看看。
(Maki) Got it. I'll look for some reference sites with that feel.
00:10:54,033 --> 00:10:57,033
あっ ヘアスタイルのサンプルはどうしますか?
啊,发型样本怎么办?
Oh, what about the hairstyle samples?
00:10:57,133 --> 00:10:59,633
(吾妻)トップでSNS連携とかしちゃいます?
(吾妻) 在首页做个社交媒体联动怎么样?
(Azuma) Should we link to social media on the top page?
00:10:59,733 --> 00:11:02,766
(真希)ああ 今 大体のサロンがやってますもんね
(真希) 嗯,现在大部分沙龙都这么搞呢。
(Maki) Ah, most salons are doing that nowadays.
00:11:02,866 --> 00:11:04,033
(種田)うん いいと思う
(种田) 嗯,我觉得不错。
(Taneda) Yeah, I think that's a good idea.
00:11:04,133 --> 00:11:07,800
生のSNS写真をトップで見せて更新性を高める
在首页直接展示社交媒体上的照片,提高更新感。
Show live SNS photos on the top page to increase the sense of being up-to-date.
00:11:07,900 --> 00:11:09,533
こだわったスタイルは→
那些精心打造的发型…
For more curated styles...
00:11:09,800 --> 00:11:12,000
別途アーカイブを用意して見せようか
另外准备个作品集来展示吧。
let's create a separate archive to display them.
00:11:12,100 --> 00:11:13,433
(吾妻)いいですね
(吾妻) 不错啊。
(Azuma) Sounds good.
(種田)うん
(种田) 嗯。
(Taneda) Yeah.
00:11:15,266 --> 00:11:18,633
(来栖)そりゃ僕も 準備が足らなかったかもしれないですけど
(来栖) 的确我可能准备得也不够充分…
(Kurusu) Sure, maybe I wasn't prepared enough, but...
00:11:18,766 --> 00:11:19,466
種田さん 僕に→
种田先生你跟我…
Taneda-san, you told me...
00:11:19,566 --> 00:11:21,533
「ディレクター 任せる」って言ってくれましたよね
说过“总监就交给你了”吧。
that you were entrusting me with the director role, right?
00:11:21,800 --> 00:11:24,433
だったら 何だかな
既然这样,总觉得有点…
If that's the case, then I don't know...
00:11:24,533 --> 00:11:27,566
(結衣)まあ こればっかりは経験だから
(结衣) 哎呀,这东西全看经验啦。
(Yui) Well, this just comes down to experience.
00:11:27,666 --> 00:11:29,366
気持ち切り替えてプレゼンしっかりやろう
调整好心态,好好做提案吧。
Let's just switch gears and focus on the presentation.
00:11:30,466 --> 00:11:31,100
プレゼン?
提案?
Presentation?
00:11:31,200 --> 00:11:34,300
ディレクターの大事な仕事だよここからが本番
这是总监很重要的工作,从现在开始才是正戏。
It's an important job for a director. The real work starts now.
00:11:35,500 --> 00:11:37,233
そっか そうですよね!
这样啊,说得对!
Oh, right. You're right!
00:11:37,333 --> 00:11:38,666
(結衣)うん 頑張ろう
(结衣) 嗯,加油。
(Yui) Yep, let's do it.
00:11:38,766 --> 00:11:40,166
(来栖)はい!
(来栖) 好!
(Kurusu) Yes!
(結衣)はい
(结衣) 嗯。
(Yui) Okay.
00:11:41,233 --> 00:11:45,166
(来栖)でも さっきの言い方は何か嫌だなあ
(来栖) 但是刚才那种说法,总觉得有点讨厌啊。
(Kurusu) But I really didn't like the way he said that earlier.
00:11:45,266 --> 00:11:46,866
また 口 出されんのかなあ
他是不是又要插嘴啊。
Is he going to interfere again?
00:11:47,366 --> 00:11:49,533
てか 僕 ホントにディレクターなんですかね?
话说,我真的是总监吗?
I mean, am I really the director here?
00:11:49,633 --> 00:11:52,000
ディレクターだよ 頑張ってね
你就是总监啊,加油。
You are the director. Keep it up.
00:11:52,100 --> 00:11:56,333
いや~ でも さっきのは種田さん全部1人でしゃべってたし
不是~但是刚才种田先生一个人把话都说完了。
No, but... Taneda-san did all the talking himself just now.
00:11:56,433 --> 00:11:59,266
だったら ほっといてくれればいいのになっていう…
既然这样,让他别管我就好了嘛…
If that's the case, I wish he'd just leave me alone...
00:11:59,366 --> 00:12:00,857
(来栖)いや いいんですよ いいんですけど…
(来栖) 不,没关系,是没关系啦…
(Kurusu) No, it's fine, it's fine, but...
00:12:00,964 --> 00:12:03,033
(結衣)めんどくさ
(结衣) 好麻烦。
(Yui) What a pain.
00:12:03,300 --> 00:12:05,933
まっ 確かに来栖君も まだまだだけど
嗯,确实来栖君也还差得远。
Well, it's true Kurusu still has a long way to go, but...
00:12:06,033 --> 00:12:09,266
種田さん もう少し我慢して見守ってあげればいいんですよ
种田先生再多点耐心看着他就好了。
Taneda-san should just be a little more patient and watch over him.
00:12:09,366 --> 00:12:10,566
(三谷)う~ん
(三谷) 嗯…
(Mitani) Mmm...
00:12:12,000 --> 00:12:15,666
もしかして 種田さん焦ってるんじゃないですか?
难不成种田先生是在着急?
Maybe Taneda-san is getting impatient?
00:12:15,766 --> 00:12:17,966
(結衣)えっ?
(结衣) 啊?
(Yui) Huh?
(三谷)会社を辞める前に
(三谷) 在辞职之前…
(Mitani) Before he quits the company...
00:12:18,066 --> 00:12:22,233
こう… 少しでも売り上げを上げて人材を育てていこうとしてるとか
想着要尽可能地提高业绩,培养人才之类的。
like... he's trying to raise sales and develop talent as much as possible.
00:12:22,333 --> 00:12:24,433
う~ん どうなんだろ
嗯…是这样吗。
Mmm, I wonder.
00:12:24,533 --> 00:12:25,333
(三谷)まあ でもね
(三谷) 不过嘛。
(Mitani) Well, but you know.
00:12:25,433 --> 00:12:27,466
新人を育てるのは大変なことですから
培养新人本来就是件很辛苦的事。
Raising a newcomer is a tough job.
00:12:27,566 --> 00:12:31,200
(戸塚)新人は まずやらせてみないと育たないからね
(户塚) 新人不先放手让他们做是成长不起来的嘛。
(Totsuka) Newbies won't grow unless you let them try first.
00:12:31,300 --> 00:12:33,600
(篠原)でも ほったらかしってわけにもいかないしな
(篠原) 但也不能完全放着不管啊。
(Shinohara) But you can't just leave them completely alone either.
00:12:33,700 --> 00:12:35,233
(三谷)よかれと思って指導しても
(三谷) 就算你好心指导他们…
(Mitani) Even if you try to guide them with good intentions...
00:12:35,333 --> 00:12:39,266
「うぜえ」だの「話 通じねえ」だのぼろくそに言われますからね
也会被骂“烦死了”或者“说不通”之类的。
they'll just trash talk you, saying you're "annoying" or "impossible to talk to."
00:12:39,366 --> 00:12:41,466
あげくの果てにパスワードまで変えられて
到头来连密码都给你改了。
And to top it all off, they even change your password.
00:12:41,566 --> 00:12:44,600
(結衣)ハハハ いたね 小泉さん
(结衣) 哈哈哈,有过这么个人,小泉。
(Yui) Hahaha, yeah, there was Koizumi-san.
00:12:44,700 --> 00:12:48,366
(王丹)昔の日本は上司の背中を見て学んだものよ
(王丹) 以前的日本人都是看着上司的背影学习的。
(Wang Dan) In old Japan, people learned by watching their superiors' backs.
00:12:48,466 --> 00:12:50,266
(戸塚)王丹 昔の日本 知らないでしょ
(户塚) 王丹,你又不知道以前的日本。
(Totsuka) Wang Dan, you don't know old Japan.
00:12:50,366 --> 00:12:53,633
知ってるよ!パラビでドラマ見てるよ!
我知道!我在Paravi上看电视剧了!
I do know! I watch dramas on Paravi!
00:12:54,966 --> 00:12:58,666
(篠原)でも 今の若者は手取り足取りしないと育たないってか
(篠原) 但是现在的年轻人,不手把手教就长不大吗?
(Shinohara) But you're saying today's young people won't grow unless you hold their hand?
00:12:59,166 --> 00:13:01,966
(結衣)はあ~ めんどくさ
(结衣) 唉~好麻烦。
(Yui) Ugh~ what a pain.
00:13:02,533 --> 00:13:05,266
(三谷)種田さんから直々に指導してもらえるなんて→
(三谷) 能得到种田先生的亲自指导…
(Mitani) Getting guidance directly from Taneda-san...
00:13:05,366 --> 00:13:07,433
恵まれてると思いますけどね
我觉得已经很幸运了。
I think he's pretty blessed.
00:13:08,100 --> 00:13:13,133
あんな優秀な方が辞めてしまったら会社にとって大損失です
那么优秀的人要是辞职了,对公司来说是巨大的损失。
If someone that talented quits, it'll be a huge loss for the company.
00:13:13,466 --> 00:13:14,533
ねっ そう思いません?
是吧,你不这么觉得吗?
Right? Don't you think so?
00:13:16,266 --> 00:13:20,933
まあ 種田さんの人生は種田さんのものだしね
不过,种田先生的人生是他自己的。
Well, Taneda-san's life is his own.
00:13:21,766 --> 00:13:27,700
(福永)ああ~ いやあ 種田君と飲むと落ち着くなあ
(福永) 啊~哎呀,和种田君一起喝酒就是舒心啊。
(Fukunaga) Ahh~ Man, drinking with you, Taneda-kun, is so relaxing.
00:13:27,800 --> 00:13:30,400
ほら 僕らは戦友みたいなもんだから
你看,我们就像战友一样嘛。
You know, we're like comrades-in-arms.
00:13:31,133 --> 00:13:32,033
(福永)フフッ
(福永) 呵呵。
(Fukunaga) Heheh.
00:13:34,366 --> 00:13:35,766
(種田)ああ すいません
(种田) 啊,不好意思。
(Taneda) Oh, excuse me.
00:13:35,866 --> 00:13:38,100
(福永)ヘアサロンの案件 どう?
(福永) 发廊那个项目怎么样了?
(Fukunaga) How's that hair salon project going?
00:13:38,200 --> 00:13:40,033
(福永)Mysticだっけ?
(福永) 叫Mystic是吧?
(Fukunaga) Mystic, was it?
(種田)はい
(种田) 是的。
(Taneda) Yes.
00:13:40,366 --> 00:13:42,566
大手から独立したらしいけど
听说他是从大公司出来的…
I heard they went independent from a major company, but...
00:13:42,666 --> 00:13:45,600
経営の経験もないのにうまくやっていけんのかね?
一点经营经验都没有,能搞得定吗?
can they really make it work without any management experience?
00:13:46,166 --> 00:13:48,866
世の中 そんな甘くはないよね
这社会可没那么好混啊。
The world isn't that forgiving.
00:13:50,900 --> 00:13:52,000
まあ…
也是…
Well...
00:13:52,100 --> 00:13:53,166
(店員)いらっしゃいませ
(店员) 欢迎光临。
(Staff) Welcome.
00:13:53,266 --> 00:13:56,400
(福永)あっ 来た来た こっち
(福永) 啊,来了来了,这边。
(Fukunaga) Ah, here he is, here he is. Over here.
00:14:00,571 --> 00:14:03,733
(福永)フフッ 座って 座って
(福永) 呵呵,坐,坐。
(Fukunaga) Heheh. Sit, sit.
00:14:04,666 --> 00:14:07,466
たまには同窓会もいいかと思って呼んどいた
想着偶尔搞个同学会也不错,就叫他来了。
I thought a little reunion would be nice, so I called him over.
00:14:07,566 --> 00:14:09,200
大貫君 久しぶり
大贯君,好久不见。
Onuki-kun, long time no see.
00:14:09,633 --> 00:14:11,633
(大貫)ご無沙汰してます ああ すいません
(大贯) 好久不见。啊,不好意思。
(Onuki) It's been a while. Oh, sorry.
00:14:17,066 --> 00:14:19,200
(福永)あっ 見たよ これ
(福永) 啊,我看了,这个。
(Fukunaga) Oh, I saw this.
00:14:20,133 --> 00:14:22,133
かっこいいよねえ
很帅嘛。
It's cool, isn't it?
00:14:23,033 --> 00:14:23,800
(大貫)どうも
(大贯) 谢谢。
(Onuki) Thanks.
00:14:23,900 --> 00:14:26,966
(福永)聞いたよ 独立するんだって?
(福永) 听说了,你要自己干了?
(Fukunaga) I heard. You're going independent?
00:14:27,233 --> 00:14:28,400
さすがだね
真有你的。
That's impressive.
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
(福永)大貫君も種田君も僕の自慢の部下だったからね
(福永) 大贯君和种田君可都是我引以为傲的部下啊。
(Fukunaga) Both Onuki-kun and Taneda-kun were my pride and joy as subordinates.
00:14:33,566 --> 00:14:36,700
まあ 種田君には一度 捨てられちゃったけど
虽然种田君曾经抛弃过我一次。
Well, although Taneda-kun did ditch me once.
00:14:36,900 --> 00:14:40,500
でも また ネットヒーローズで一緒に働くことができて
但能再次在Net Heroes一起工作…
But being able to work together again at Net Heroes...
00:14:40,600 --> 00:14:43,666
切っても切れない絆で結ばれてる気がしてる
我感觉我们之间有种斩不断的羁绊。
I feel like we're connected by an unbreakable bond.
00:14:44,733 --> 00:14:48,233
(福永)大学野球で肩を壊して絶望してた種田君を
(福永) 把那个因为大学打棒球伤了肩膀而绝望的种田君…
(Fukunaga) Taneda-kun, who was in despair after injuring his shoulder in college baseball...
00:14:48,333 --> 00:14:50,100
何とか救ってあげたくて
我想着无论如何都要帮他一把…
I wanted to somehow save him...
00:14:50,200 --> 00:14:53,200
僕の会社に迎え入れてから15年だよ
把他招进我公司,已经15年了。
and it's been 15 years since I welcomed him into my company.
00:14:53,733 --> 00:14:56,466
種田君は どんどん力をつけて
种田君的能力越来越强…
Taneda-kun steadily gained skill...
00:14:56,566 --> 00:15:00,535
この業界でもトップクラスの逸材に育ってくれた
成长为了这个行业里顶尖的人才。
and grew into a top-class talent in this industry.
00:15:01,166 --> 00:15:03,133
僕は それがホントに嬉しくてね
我真的为此感到很高兴。
I was truly happy about that.
00:15:07,300 --> 00:15:11,166
大貫君も頑張ってよ 陰ながら応援してるから
大贯君你也要加油,我会在背后支持你的。
Onuki-kun, you do your best too. I'll be cheering for you from the sidelines.
00:15:11,833 --> 00:15:12,733
(大貫)はい
(大贯) 好的。
(Onuki) Yes.
00:15:14,133 --> 00:15:18,500
(福永)そうそう 噂話にだけは気をつけてね
(福永) 对了对了,小心那些流言蜚语。
(Fukunaga) Oh, and be careful about rumors.
00:15:18,833 --> 00:15:21,400
ほら 今 大事な時期でしょ?
你看,现在是关键时期吧?
You know, it's a crucial time for you, right?
00:15:21,966 --> 00:15:26,033
最近は 火のない所にも煙は立つって言うし
最近都说,无风也能起浪。
They say these days, where there's smoke, there's fire, even without a flame.
00:15:32,600 --> 00:15:34,433
イヒヒヒ…
嘿嘿嘿…
Heeheehee...
00:15:36,366 --> 00:15:37,300
(大貫)ごちそうさまでした
(大贯) 多谢款待。
(Onuki) Thank you for the meal.
00:15:37,400 --> 00:15:41,400
(福永)いいえ また同窓会やろう じゃあね
(福永) 不客气,下次再开同学会。再见。
(Fukunaga) Not at all. Let's have another reunion sometime. See ya.
00:15:52,966 --> 00:15:53,800
(福永)大貫君
(福永) 大贯君。
(Fukunaga) Onuki-kun.
00:15:54,700 --> 00:15:55,533
(大貫)はい
(大贯) 在。
(Onuki) Yes.
00:15:59,866 --> 00:16:01,800
くれぐれも気をつけてね
千万要小心啊。
Be very, very careful.
00:16:30,200 --> 00:16:32,466
(結衣)ねえ これは?
(结衣) 呐,这个呢?
(Yui) Hey, what about this?
(諏訪)ああ 上 置いといて
(诹访) 啊,放上面吧。
(Suwa) Oh, just put it on top.
00:16:32,566 --> 00:16:35,466
(結衣)はい よいしょっと
(结衣) 好,嘿咻。
(Yui) Okay, up we go.
00:16:36,666 --> 00:16:39,300
はあ… じゃあ パンダも一緒にね
哈…那熊猫也一起吧。
Hah... Okay, the panda comes too.
00:16:40,966 --> 00:16:42,033
はあ~
哈~
Haaah~
00:16:43,600 --> 00:16:45,100
(結衣)いよいよだね
(结衣) 终于到这一天了呢。
(Yui) It's finally happening.
00:16:45,666 --> 00:16:46,733
(諏訪)だね
(诹访) 是啊。
(Suwa) Yeah.
00:16:47,533 --> 00:16:50,066
(結衣)これからは毎日 会えるんだよね~
(结衣) 从今以后每天都能见面了呢~
(Yui) From now on, we can see each other every day~
00:16:50,166 --> 00:16:51,000
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) M-hm.
00:16:51,500 --> 00:16:53,666
(結衣)朝 起きたら 巧がいて
(结衣) 早上起来巧就在身边。
(Yui) When I wake up in the morning, Takumi will be there.
00:16:53,766 --> 00:16:55,700
帰ってきてからも巧がいるんだよね
回来之后巧也在,对吧。
And when I get home, Takumi will be there too.
00:16:56,066 --> 00:16:56,966
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:17:02,233 --> 00:17:05,933
でも 家賃20万って張り切っちゃったよね~
不过话说回来,房租20万,我们还真是下血本了啊~
But still, 200,000 for rent... we really went all out, huh?
00:17:06,033 --> 00:17:08,900
(諏訪)大丈夫だよ 2人とも働いてるんだし
(诹访) 没事的啦,我们俩不都工作嘛。
(Suwa) It's fine. We're both working.
00:17:10,200 --> 00:17:11,433
やっぱり ここにしてよかったよ
选这里真是选对了。
I'm so glad we chose this place.
00:17:17,666 --> 00:17:20,433
(諏訪)落ち着いたらさ ホームパーティーもしたいよね
(诹访) 等安顿下来,也想办个家庭派对呢。
(Suwa) Once we're settled, I'd love to have a housewarming party.
00:17:20,533 --> 00:17:21,966
会社のみんなも遊びに来たいって
公司的同事们也说想来玩。
Everyone from work said they want to come over.
00:17:22,066 --> 00:17:23,833
(結衣)いいね 楽しそう
(结衣) 好啊,听起来很有意思。
(Yui) Nice, that sounds like fun.
00:17:25,433 --> 00:17:28,000
(諏訪)ああ そういえばさ うちの大貫さん
(诹访) 啊,对了,我们公司的大贯先生…
(Suwa) Oh, by the way, Onuki-san from my company...
00:17:28,100 --> 00:17:31,600
種田さんと新しい会社立ち上げるって噂 知ってる?
你听说了吗,传闻他要和种田先生一起开新公司。
Do you know the rumor that he's starting a new company with Taneda-san?
00:17:31,700 --> 00:17:33,766
(結衣)ああ うん ちらっと聞いた
(结衣) 嗯,稍微听到一点。
(Yui) Ah, yeah, I heard a little about it.
00:17:34,633 --> 00:17:37,800
(諏訪)優秀な人材が抜けると会社のダメージも でかいよね
(诹访) 优秀的人才流失,对公司的打击也很大啊。
(Suwa) When talented people leave, it's a huge blow to the company.
00:17:37,900 --> 00:17:40,066
(結衣)ねえ うちのスタッフもみんな
(结衣) 是啊,我们公司的员工也都说…
(Yui) Yeah, everyone on our staff...
00:17:40,166 --> 00:17:42,666
種田さんに辞められたら困るって言ってるよ
要是种田先生辞职了就麻烦了。
is saying they'd be in trouble if Taneda-san quit.
00:17:45,133 --> 00:17:46,533
結衣ちゃんも そう思う?
结衣你也这么觉得吗?
Do you think so too, Yui-chan?
00:17:47,733 --> 00:17:49,800
まあ 確かに今のうちの部は→
嗯,确实现在我们部门…
Well, it's true that our department right now...
00:17:49,900 --> 00:17:53,633
種田さん中心に仕事が回ってるからねえ
工作都是绕着种田先生转的。
is centered around Taneda-san's work.
00:17:54,166 --> 00:17:56,833
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
(結衣)困るかもなあ
(结衣) 可能会很麻烦吧。
(Yui) It might be a problem.
00:18:06,266 --> 00:18:09,000
(佳乃子)帰ってくるなら連絡くれればよかったのに
(佳乃子) 你要回来的话,提前说一声多好。
(Kanoko) If you were coming home, you should have let me know.
00:18:09,100 --> 00:18:09,833
(種田)ごめん
(种田) 抱歉。
(Taneda) Sorry.
00:18:09,933 --> 00:18:11,400
(佳乃子)お昼 食べてくでしょ?
(佳乃子) 留下吃午饭吧?
(Kanoko) You're staying for lunch, right?
(種田)うん
(种田) 嗯。
(Taneda) Yeah.
00:18:11,500 --> 00:18:14,166
(佳乃子)チャーハンでいい?お兄ちゃん来るって知ってたら→
(佳乃子) 炒饭行吗?要知道哥哥你要来…
(Kanoko) Is fried rice okay? If I'd known you were coming...
00:18:14,266 --> 00:18:16,533
もっとちゃんとしたもの用意しといたんだけど
我就准备点更像样的菜了。
I would have prepared something better.
00:18:16,766 --> 00:18:19,866
あっ 頂き物のカニ缶があったはず
啊,应该还有别人送的螃蟹罐头。
Oh, there should be a can of crab someone gave us.
00:18:19,966 --> 00:18:21,566
いいよ 何でも
没事,随便什么都行。
It's fine, anything's fine.
00:18:28,333 --> 00:18:29,133
よっ
哟。
Yo.
00:18:35,300 --> 00:18:36,566
(柊)来てたんだ
(柊) 你来了啊。
(Hiiragi) You're here.
00:18:39,500 --> 00:18:40,366
久しぶり
好久不见。
Long time no see.
00:18:40,966 --> 00:18:44,100
(佳乃子)柊 ちょうどよかったお昼 できたよ
(佳乃子) 柊,正好,午饭好了。
(Kanoko) Hiiragi, perfect timing. Lunch is ready.
00:18:45,700 --> 00:18:46,966
俺 いいや
我不用了。
I'm good.
00:18:57,533 --> 00:18:59,400
(種田)親父 今日も出勤なんだ
(种田) 爸今天也上班啊。
(Taneda) Dad's working today too?
(佳乃子)うん
(佳乃子) 嗯。
(Kanoko) Yeah.
00:18:59,500 --> 00:19:00,892
(種田)腰 大丈夫なの?
(种田) 腰还行吗?
(Taneda) Is his back okay?
00:19:01,000 --> 00:19:02,766
(佳乃子)ううん あんまり
(佳乃子) 不,不怎么好。
(Kanoko) No, not really.
00:19:03,400 --> 00:19:06,300
駐車場の仕事は立ちっぱなしだからね
在停车场工作得一直站着嘛。
The parking lot job has him on his feet all day.
00:19:06,700 --> 00:19:08,200
もう 年金も下りてるし
明明养老金都下来了。
He's already getting his pension.
00:19:08,300 --> 00:19:10,866
無理して働かなくていいって言ってんだけどね
我跟他说不用这么拼命工作了。
I keep telling him he doesn't have to work so hard.
00:19:11,566 --> 00:19:15,700
あの子が社会復帰するまでは辞める気はないって
但他说在那孩子回归社会之前不打算辞。
He says he won't quit until that boy gets back on his feet.
00:19:17,566 --> 00:19:19,333
柊は 相変わらず?
柊还是老样子?
Is Hiiragi still the same?
00:19:19,433 --> 00:19:24,133
うん 自分の部屋からは出てくるようになったんだけどね
嗯,虽然开始肯出自己的房间了。
Yeah. He's started coming out of his room, but...
00:19:24,233 --> 00:19:25,066
外出は まだ
还是不出门。
he still won't go outside.
00:19:26,200 --> 00:19:27,533
(ため息)
(叹气)
(Sighs)
00:19:27,633 --> 00:19:29,366
そっか
这样啊。
I see.
00:19:29,600 --> 00:19:32,133
(佳乃子)もう 1年たつし→
(佳乃子) 已经一年了…
(Kanoko) It's already been a year...
00:19:32,800 --> 00:19:38,033
本人も 今のままじゃダメだって分かってはいるのよね
他自己也明白不能再这样下去了。
He knows he can't go on like this.
00:19:38,733 --> 00:19:41,133
外に出たい気持ちもあると思う
我想他也是想出门的。
I think he wants to go out.
00:19:41,633 --> 00:19:44,966
でも やっぱり簡単にはいかないみたい
但好像果然没那么简单。
But it seems it's not that easy.
00:19:47,000 --> 00:19:48,400
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
00:19:49,333 --> 00:19:51,800
(種田)柊 入るぞ
(种田) 柊,我进来了。
(Taneda) Hiiragi, I'm coming in.
00:19:56,700 --> 00:19:57,700
(柊)何?
(柊) 干嘛?
(Hiiragi) What?
00:19:58,633 --> 00:19:59,600
(種田)ちょっといいか?
(种田) 能聊两句吗?
(Taneda) Got a minute?
00:20:05,833 --> 00:20:09,566
俺の同僚だった大貫って覚えてるか?
你还记得我以前那个同事,大贯吗?
Do you remember my old colleague, Onuki?
00:20:09,666 --> 00:20:11,400
ほら 前に一度 会ったことあるだろう
你看,以前见过的吧。
Come on, you've met him before.
00:20:12,300 --> 00:20:14,566
あ… うん
啊…嗯。
Oh... yeah.
00:20:14,666 --> 00:20:18,033
そいつの知り合いの会社で中途採用 募集してるって
他认识的一个公司在招社招。
A company an acquaintance of his owns is hiring.
00:20:19,000 --> 00:20:21,500
面接 受けてみないか?
要不要去面试看看?
Want to go for an interview?
00:20:23,700 --> 00:20:26,733
(種田)まずは派遣や契約からだけど
(种田) 虽然一开始是派遣或者合同工。
(Taneda) It starts with contract or temp work, but...
00:20:26,833 --> 00:20:29,733
そのあと正社員に採用ってこともあるらしい
之后好像也有机会转正。
apparently there's a chance to become a full-time employee after that.
00:20:34,166 --> 00:20:36,600
(柊)せっかくだけど…
(柊) 难得你这么说…
(Hiiragi) I appreciate the offer, but...
(種田)見るだけ見てみろよ
(种田) 就去看看嘛。
(Taneda) Just go check it out.
00:20:47,133 --> 00:20:51,433
そろそろ何とかしないとって自分でも思ってんだろ
你自己也觉得差不多该做点什么了吧。
You know yourself that you need to do something about this soon.
00:20:54,800 --> 00:20:56,500
いや 俺もさ→
不是,我那时候…
Look, for me too...
00:20:56,600 --> 00:21:00,428
野球ダメになったときは人生 終わったって思ったよ
棒球打不了的时候,我也觉得人生完蛋了。
when I couldn't play baseball anymore, I thought my life was over.
00:21:01,266 --> 00:21:04,033
でも やり直せた
但我还是重新站起来了。
But I was able to start over.
00:21:06,100 --> 00:21:08,566
お前も絶対 大丈夫だから
你也绝对没问题的。
You'll definitely be fine too.
00:21:10,466 --> 00:21:14,433
やり直せたのはコウ兄だからだよ
能重新来过,那是因为是光哥你啊。
You were able to start over because you're you, Kou-nii.
00:21:14,533 --> 00:21:17,566
(種田)そんなことない お前だって その気になれば…
(种田) 没那回事,只要你有那个心…
(Taneda) That's not true. If you just put your mind to it...
00:21:17,666 --> 00:21:18,666
そうなんだよ!
就是这样啊!
That's just it!
00:21:23,800 --> 00:21:25,633
(柊)もうほっといてくれないかな
(柊) 你能不能别管我了。
(Hiiragi) Can you just leave me alone?
00:21:27,266 --> 00:21:29,500
(種田)ほっとけるわけないだろう
(种田) 我怎么可能不管。
(Taneda) How could I leave you alone?
(柊)関係ないじゃん
(柊) 又不关你的事。
(Hiiragi) It has nothing to do with you.
00:21:29,600 --> 00:21:30,966
あるよ 家族だろ
怎么没有,我们是家人吧。
It does. We're family.
00:21:36,366 --> 00:21:38,200
弟が こんなだと…
弟弟是这个样子…
When your little brother is like this...
00:21:40,466 --> 00:21:41,733
体裁 悪い?
让你没面子了?
Does it make you look bad?
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
そんなこと言ってないだろう!
我没那么说吧!
I didn't say that!
00:21:55,133 --> 00:21:58,300
(柊)コウ兄は やっぱり
(柊) 光哥你,果然还是…
(Hiiragi) Kou-nii, you really...
00:22:00,964 --> 00:22:03,500
僕の気持ち 全然分かってない
一点都不懂我的心情。
You don't understand how I feel at all.
00:22:10,466 --> 00:22:13,433
(柊)もういいよ 帰って
(柊) 算了,你回去吧。
(Hiiragi) It's enough. Go home.
00:22:16,366 --> 00:22:18,133
(種田)まだ話は終わってない
(种田) 话还没说完。
(Taneda) We're not done talking.
(柊)帰って
(柊) 回去。
(Hiiragi) Go home.
00:22:18,233 --> 00:22:20,300
(種田)柊 落ち着けって
(种田) 柊,你冷静点。
(Taneda) Hiiragi, calm down.
(柊)帰って 出てけ!
(柊) 回去,滚出去!
(Hiiragi) Go home, get out!
00:22:20,400 --> 00:22:23,433
(種田)柊 おい 分かったから
(种田) 柊,喂,我知道了!
(Taneda) Hiiragi, hey, I get it!
(柊)帰れ 帰れよ!
(柊) 滚,你给我滚!
(Hiiragi) Go away! Go away!
00:22:23,533 --> 00:22:25,633
(柊)出てけ!
(柊) 滚出去!
(Hiiragi) Get out!
(種田)落ち着け 落ち着け 柊
(种田) 冷静,冷静,柊。
(Taneda) Calm down, calm down, Hiiragi.
00:22:25,733 --> 00:22:28,000
(柊の荒い息遣い)
(柊粗重的喘息声)
(Hiiragi breathing heavily)
00:22:28,100 --> 00:22:32,233
(種田)おい柊!柊 大丈夫か? 柊
(种田) 喂,柊!柊,你没事吧?柊!
(Taneda) Hey, Hiiragi! Hiiragi, are you okay? Hiiragi!
00:22:32,333 --> 00:22:36,333
(佳乃子)柊 柊 大丈夫 大丈夫だから
(佳乃子) 柊,柊,没事的,没事的。
(Kanoko) Hiiragi, Hiiragi, it's okay. It's okay.
00:22:37,600 --> 00:22:39,966
お兄ちゃん ごめん 今日のところは帰って
哥哥,对不起,今天你先回去吧。
Onii-chan, I'm sorry. For today, please just go home.
00:22:41,433 --> 00:22:46,966
(佳乃子)柊 ゆっくり ゆっくり 大丈夫
(佳乃子) 柊,慢慢来,慢慢来,没事的。
(Kanoko) Hiiragi, slowly, slowly, it's okay.
00:22:50,266 --> 00:22:51,766
(結衣)来栖君 支度できた?
(结衣) 来栖君,准备好了吗?
(Yui) Kurusu-kun, are you ready?
00:22:51,866 --> 00:22:53,333
(来栖)すいませんまだプリントアウトが
(来栖) 抱歉,还没打印完。
(Kurusu) Sorry, the printouts aren't done yet.
00:22:53,500 --> 00:22:55,466
(結衣)いいよ まだ時間あるからあっちで待ってんね
(结衣) 没事,还有时间,我到那边等你。
(Yui) It's fine, we still have time. I'll wait over there.
00:22:55,566 --> 00:22:56,433
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Okay.
00:22:57,566 --> 00:22:58,866
(賤ヶ岳)今日 プレゼンなんだって?
(贱岳) 听说你今天要做提案?
(Shizugatake) I hear you have a presentation today?
00:22:59,633 --> 00:23:01,466
もう ヤバいっす 緊張 半端ないっす
是啊,要命了,紧张得不行。
Yeah, it's intense. I'm crazy nervous.
00:23:01,900 --> 00:23:04,266
大丈夫 頑張って
没事的,加油。
You'll be fine. Good luck.
00:23:12,533 --> 00:23:15,300
(愁)「兄弟だって所詮は他人」
(愁) “兄弟说到底也只是外人”
(Shu) "Even brothers are just strangers in the end."
00:23:15,966 --> 00:23:19,533
「他人の人生に土足で踏み入る権利はない」
“没有权利擅自踏入别人的人生”
"You have no right to barge into someone else's life."
00:23:29,266 --> 00:23:32,333
(結衣)「何かあった? 大丈夫?」
(结衣) “出什么事了?还好吧?”
(Yui) "Did something happen? Are you okay?"
00:23:35,600 --> 00:23:36,400
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:23:36,966 --> 00:23:40,166
(柊)「種田晃太郎がうちに来ました」
(柊) “种田晃太郎来我家了”
(Hiiragi) "Kotaro Taneda came to my house."
00:23:46,366 --> 00:23:47,400
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:23:50,166 --> 00:23:53,100
(来栖)本日はご提案の機会をいただき→
(来栖) 今天,非常感谢您能给予我们提案的机会…
(Kurusu) Today, we are truly grateful for the opportunity to present our proposal...
00:23:53,200 --> 00:23:55,133
誠に ありがとうございます
万分感谢。
Thank you very much.
00:23:55,233 --> 00:23:58,000
(息遣い)
(喘气声)
(Heavy breathing)
00:23:58,100 --> 00:23:59,800
(来栖)ヤバいっすよ おなか 痛くなってきました
(来栖) 不行了,我肚子开始疼了。
(Kurusu) Oh man, my stomach is starting to hurt.
00:23:59,900 --> 00:24:03,766
(結衣)アハハ 大丈夫だってリラックス リラックス
(结衣) 啊哈哈,没事的啦,放松,放松。
(Yui) Ahaha, it's okay. Relax, relax.
00:24:05,966 --> 00:24:07,266
(結衣)うん?
(结衣) 嗯?
(Yui) Hm?
00:24:07,366 --> 00:24:11,400
(来栖)ええ~ 本日は ご提案の機会をいただき…
(来栖) 嗯…今天,非常感谢您给予我们提案的机会…
(Kurusu) Ummm... Today, we are grateful for the opportunity to...
00:24:11,500 --> 00:24:13,666
(種田)ごめん 前の打ち合わせが長引いた
(种田) 抱歉,上个会开久了。
(Taneda) Sorry, my last meeting ran long.
00:24:15,400 --> 00:24:17,200
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
(種田)行こうか
(种田) 走吧。
(Taneda) Shall we go?
00:24:17,300 --> 00:24:20,333
(来栖)ああ はい
(来栖) 啊,好的。
(Kurusu) Oh, yes.
(種田)ほら 早く
(种田) 快点。
(Taneda) Come on, hurry up.
00:24:20,433 --> 00:24:22,300
(来栖)僕からですか?
(来栖) 我先来吗?
(Kurusu) Do I go first?
(種田)そう 来栖から行くんだよ
(种田) 对,你先来。
(Taneda) Yes, you're starting.
00:24:22,400 --> 00:24:24,000
(結衣)頑張って
(结衣) 加油。
(Yui) Good luck.
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Right.
00:24:28,600 --> 00:24:32,766
(来栖)メインビジュアルは こちらの参考ビジュアルのように
(来栖) 主视觉图会像这个参考图一样…
(Kurusu) For the main visual, like this reference visual here...
00:24:32,866 --> 00:24:36,733
ボタニカルなイラストを使用して Mysticさんの売りである→
使用植物系的插画,来表现Mystic的卖点…
we will use botanical illustrations to express Mystic's selling point...
00:24:36,833 --> 00:24:40,666
自然由来の成分による美しさを表現します
也就是由天然成分带来的美丽。
the beauty derived from its natural ingredients.
00:24:40,766 --> 00:24:42,033
(佐久間)う~ん
(佐久间) 嗯…
(Sakuma) Hmm...
00:24:42,666 --> 00:24:44,500
何か ご不明な点が?
有什么不清楚的地方吗?
Is there something you're unclear about?
00:24:45,066 --> 00:24:47,966
いえ 悪くはないんですけど
不,倒也不是不好。
No, it's not bad, but...
00:24:48,066 --> 00:24:50,233
やっぱり お客様からすると→
果然对客人来说…
from a customer's perspective...
00:24:50,333 --> 00:24:52,600
ヘアサロンってスタイルで決めるじゃない?
选发廊还是看发型的吧?
you choose a hair salon based on the styles, right?
00:24:53,666 --> 00:24:57,100
(佐久間)メインビジュアルがイメージだけっていうのは…
(佐久间) 主视觉只有概念图的话…
(Sakuma) Having only an image for the main visual...
00:24:57,200 --> 00:24:58,866
弱いかなあ
是不是有点弱啊。
seems a little weak.
00:24:59,533 --> 00:25:02,566
(来栖)ああ… えっと それはですね
(来栖) 啊…那个,是这样的…
(Kurusu) Oh... um, about that...
00:25:03,133 --> 00:25:04,433
こう 何て言うか
该怎么说呢…
Well, how do I put it...
00:25:05,500 --> 00:25:08,500
髪形の写真だと古いというか
用发型照片感觉有点过时了。
Using photos of hairstyles feels kind of old-fashioned.
00:25:11,133 --> 00:25:12,400
そうですか?
是吗?
Is that so?
00:25:12,800 --> 00:25:16,000
(来栖)いや 確かに昔のサイトではよくあるんですけども
(来栖) 不,确实以前的网站很常见…
(Kurusu) No, it's true that it was common on older sites, but...
00:25:16,100 --> 00:25:18,300
今の空気ではないというか
感觉不太符合现在的氛围。
it doesn't really fit the current vibe.
00:25:25,533 --> 00:25:29,733
(種田)ヘアモデルを用意して撮影することももちろん可能です
(种田) 当然也可以准备发型模特来拍摄。
(Taneda) Of course, it's also possible to hire hair models for a photoshoot.
00:25:29,833 --> 00:25:31,066
ですが 数年たって→
但是,过了几年…
However, after a few years...
00:25:31,166 --> 00:25:32,800
ヘアスタイルのトレンドが変わっても
就算发型潮流变了…
even when hairstyle trends change...
00:25:32,900 --> 00:25:35,666
写真を変えていないサイトがよくあるんですよ
很多网站的照片也都不换。
there are many sites that don't update their photos.
00:25:36,200 --> 00:25:37,200
ああ
啊。
Ah.
00:25:37,300 --> 00:25:39,933
(種田)それに Mysticさんのメインターゲットである→
(种田) 而且,Mystic的主要目标客群…
(Taneda) Furthermore, Mystic's main target audience...
00:25:40,033 --> 00:25:42,166
20代から30代の女性は
20到30岁的女性…
women in their 20s and 30s...
00:25:42,266 --> 00:25:45,766
作られたものよりリアルを重視する世代です
是比起刻意打造的东西更重视真实感的世代。
are a generation that values authenticity over artificiality.
00:25:45,866 --> 00:25:48,533
雑誌の表紙よりスマートフォンで撮影して→
比起杂志封面,她们更相信用手机拍了…
They trust a photo taken on a smartphone and uploaded to social media...
00:25:48,633 --> 00:25:50,800
SNSにアップされた写真を信用します
上传到社交媒体的照片。
more than a magazine cover.
00:25:51,266 --> 00:25:54,866
確かにSNS経由のお客さんは増えてますね
确实通过社交媒体来的客人越来越多了。
It's true that we're getting more customers through social media.
00:25:54,966 --> 00:25:58,500
(種田)そこで 今回は… すいません このメインビジュアルの直下に
(种田) 所以这次…不好意思,在这个主视觉图的正下方。
(Taneda) Therefore, this time... excuse me, directly below this main visual...
00:25:58,833 --> 00:26:01,400
SNSと連動させたセクションを設置します
我们会设置一个和社交媒体联动的版块。
we will install a section linked to your social media.
00:26:01,500 --> 00:26:04,066
さらに スタイル一覧も別途 作り
此外,还会另外制作发型列表。
Furthermore, we will also create a separate style gallery.
00:26:04,166 --> 00:26:08,600
リアルタイム性とアーカイブ性両方をコンテンツ化できればと
希望能把实时性和存档性两方面都做成内容。
This way, we can make both real-time updates and archival content part of the site.
00:26:09,800 --> 00:26:12,833
(佐久間)分かりました でしたら メインビジュアルは→
(佐久间) 我明白了。这样的话,主视觉图…
(Sakuma) I understand. In that case, for the main visual...
00:26:12,933 --> 00:26:14,066
イメージ重視で大丈夫です
重视概念图就没问题。
focusing on the image is fine.
00:26:14,166 --> 00:26:15,066
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Yes.
00:26:18,866 --> 00:26:21,533
(結衣)他のコンテンツの説明お願いします
(结衣) 其他内容也请说明一下。
(Yui) Please explain the other content.
00:26:26,100 --> 00:26:28,266
はい では
好的,那么。
Okay, well then.
00:26:28,800 --> 00:26:30,833
こちらのページをご覧いただきたいのですが
请看这一页。
I'd like you to take a look at this page.
00:26:30,933 --> 00:26:34,800
(佐久間)この部分なんだけど私たちで更新できるのかしら?
(佐久间) 这个部分,我们自己能更新吗?
(Sakuma) About this part, can we update it ourselves?
00:26:35,766 --> 00:26:38,500
(来栖)ああ えーとそれはですね…
(来栖) 啊,嗯,那个是…
(Kurusu) Ah, um, about that...
00:26:38,600 --> 00:26:40,466
(種田)はい もちろんです
(种田) 好的,当然可以。
(Taneda) Yes, of course.
00:26:40,566 --> 00:26:44,466
他にも メニューページやブログページも御社で更新可能です
此外,菜单页和博客页贵公司也可以自行更新。
You can also update the menu and blog pages on your end.
00:26:44,566 --> 00:26:47,566
(佐久間)そう あと ここなんだけど
(佐久间) 是吗。还有,这里。
(Sakuma) I see. Also, about this part...
00:26:47,666 --> 00:26:51,666
イラストの植物ってこちらで指定できるのかしら?
插画里的植物我们可以指定吗?
can we specify the plants in the illustration?
00:26:51,766 --> 00:26:56,466
はい 実際の商品に使われている植物のほうが面白いと思います
可以,我觉得用实际产品中使用的植物会更有趣。
Yes, I think it would be more interesting to use the plants actually used in your products.
00:26:56,566 --> 00:26:59,700
(佐久間)そう いいわね あとでメールでお送りしますね
(佐久间) 是吗,真不错。那我之后发邮件给您。
(Sakuma) I see, that's nice. I'll email them to you later.
00:26:59,800 --> 00:27:00,571
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Okay.
00:27:01,100 --> 00:27:03,633
(種田)イラストのサンプルもいくつか お見せして…
(种田) 插画的样本我也可以给您看几个…
(Taneda) I can also show you some illustration samples...
00:27:04,566 --> 00:27:05,933
(来栖)あのオーナーって
(来栖) 那个店长啊…
(Kurusu) That owner...
00:27:06,033 --> 00:27:08,700
素人なのに分かったようなことやたら言いますよね
明明是外行,却老说些好像很懂的话。
she's a total amateur but talks like she knows everything.
00:27:10,200 --> 00:27:13,833
(結衣)先方の意向をくみ取るのが私たちの仕事だからね
(结衣) 理解客户的意图就是我们的工作嘛。
(Yui) It's our job to understand the client's intentions.
00:27:13,933 --> 00:27:15,533
(来栖)考え方が古いんですよ
(来栖) 思想太老旧了。
(Kurusu) Her way of thinking is old-fashioned.
00:27:15,633 --> 00:27:18,966
あの人の感性だけでサイト作ったらターゲットに全く刺さんないっす
光靠她的审美做网站,根本吸引不了目标客户。
If we build the site based only on her sensibilities, it won't resonate with the target audience at all.
00:27:19,066 --> 00:27:21,066
おばさんしか来ないんじゃないですかね
来的不就只有大妈了吗。
Probably only middle-aged women will come.
00:27:22,000 --> 00:27:22,766
(種田)来栖
(种田) 来栖。
(Taneda) Kurusu.
00:27:25,000 --> 00:27:26,600
文句言ってる暇あったら
有空抱怨的话…
If you have time to complain...
00:27:26,700 --> 00:27:31,133
クライアントが何を求めてるのかどうすればそれをかなえられるか
客户想要什么,要怎样才能实现他们的要求…
you should be thinking about what the client wants and how you can deliver it.
00:27:31,233 --> 00:27:33,066
もっと死ぬ気で考えないとダメだろ
不多拼命去想怎么行。
You have to think about it like your life depends on it.
00:27:35,266 --> 00:27:38,366
(来栖)「死ぬ気」って 引くわ~
(来栖) “拼命”什么的,太夸张了吧~
(Kurusu) "Like your life depends on it"? That's a bit much.
00:27:38,466 --> 00:27:40,000
(結衣)ちょっと 来栖君
(结衣) 喂,来栖君。
(Yui) Hey, Kurusu-kun.
00:27:40,100 --> 00:27:42,233
(種田)はっ?
(种田) 哈?
(Taneda) What?
(結衣)いや…
(结衣) 没什么…
(Yui) No, it's...
00:27:43,033 --> 00:27:45,366
(種田)大体 お前なんで途中から黙ってた?
(种田) 说到底,你为什么中途不说话了?
(Taneda) Anyway, why were you silent halfway through?
00:27:46,066 --> 00:27:47,533
ディレクターが黙り込んでどうすんだよ?
总监一声不吭算怎么回事?
What's a director supposed to do just sitting there silently?
00:27:48,266 --> 00:27:51,533
それは 種田さんが話してるから口挟む隙が…
那是因为种田先生您在说,我没机会插嘴…
That's because you were talking, so there was no room for me to jump in...
00:27:51,633 --> 00:27:52,933
そんなの やる気しだいだろう
那还不是看你有没有干劲。
That just depends on whether you have the drive.
00:27:53,033 --> 00:27:54,333
ちょっと やめませんか?
能不能别说了?
Can we just stop?
00:27:54,433 --> 00:27:56,333
もっと自分から前に出ないでどうすんだよ
自己不多主动点怎么行。
How are you going to get anywhere if you don't put yourself forward more?
00:27:56,700 --> 00:27:59,300
誰かが助けてくれるって甘えがどっかにあるんだよ
你总想着会有人来帮你,太天真了。
You have this naive belief somewhere that someone will always help you out.
00:27:59,400 --> 00:28:02,366
そのくせ いざ手を貸したら噛みついてくる
可真有人伸手帮你了,你又反咬一口。
And yet, when someone does lend a hand, you snap at them.
00:28:02,466 --> 00:28:04,266
そんなんでやってけると思ってんの?
你以为这样能混得下去吗?
Do you think you can get by like that?
00:28:04,366 --> 00:28:06,733
(結衣)それ ちょっと論点 ずれてませんか?
(结衣) 那个,是不是有点跑题了?
(Yui) Isn't that a little off-topic?
00:28:10,166 --> 00:28:11,533
(来栖)種田さんに→
(来栖) 种田先生你…
(Kurusu) Taneda-san...
00:28:14,100 --> 00:28:16,300
僕の気持ちなんて分かんないですよ
根本不会懂我的心情。
You have no idea how I feel.
00:28:19,233 --> 00:28:22,433
(結衣)えっ ちょっと 来栖君! 来栖君!
(结衣) 诶,等等,来栖君!来栖君!
(Yui) Hey, wait, Kurusu-kun! Kurusu-kun!
00:28:45,666 --> 00:28:47,600
(結衣)らしくないですね
(结衣) 真不像您的风格。
(Yui) That's not like you.
00:28:50,566 --> 00:28:51,733
(種田)何が?
(种田) 什么?
(Taneda) What isn't?
00:28:53,233 --> 00:28:57,666
(結衣)クライアントの前で来栖君をないがしろにするようなこと
(结衣) 像是在客户面前轻视来栖君这种事。
(Yui) Doing things that undermine Kurusu-kun in front of a client.
00:28:57,766 --> 00:28:59,800
いつもの種田さんだったら しませんよね
平时的种田先生是不会这么做的。
The usual Taneda-san wouldn't do that.
00:28:59,900 --> 00:29:01,500
(種田)ないがしろにしたわけじゃない
(种田) 我没有轻视他。
(Taneda) I wasn't undermining him.
00:29:01,600 --> 00:29:03,100
フォローしただけ
只是在帮他圆场。
I was just backing him up.
00:29:03,200 --> 00:29:05,800
(結衣)確かに来栖君は足りないところ いっぱいあるし→
(结衣) 确实来栖君有很多不足之处…
(Yui) Kurusu-kun definitely has a lot of shortcomings...
00:29:05,900 --> 00:29:08,100
フォローも必要だと思います
我也觉得需要有人帮他。
and I agree that he needs support.
00:29:08,500 --> 00:29:09,600
でも…
但是…
But...
00:29:10,333 --> 00:29:14,366
だからって クライアントの前で来栖君の顔 潰したり
也不能因此就在客户面前让来栖君下不来台。
that doesn't mean you should make him lose face in front of the client...
00:29:14,466 --> 00:29:16,366
根性論で お説教したり
或者用什么精神论来教训他。
or lecture him with tough-love speeches.
00:29:16,966 --> 00:29:19,033
種田さんらしくないですよ
这不像您。
It's not like you, Taneda-san.
00:29:35,666 --> 00:29:38,466
(結衣)柊君のことでイライラしてます?
(结衣) 是因为柊君的事在烦躁吗?
(Yui) Are you frustrated about Hiiragi-kun?
00:29:41,133 --> 00:29:41,966
なんで?
为什么这么问?
Why?
00:29:42,600 --> 00:29:43,433
(結衣)あ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:29:45,600 --> 00:29:49,600
実は私 時々 柊君と連絡 取ってるんです
其实,我有时候会和柊君联系。
Actually, I've been in contact with Hiiragi-kun sometimes.
00:29:49,700 --> 00:29:54,366
えっ だ… なんで?い… いつから?
什么?为…为什么?从…什么时候开始的?
What? Wh-Why? S-Since when?
00:29:55,600 --> 00:29:58,766
(結衣)1年くらい前に柊君から連絡が来て…
(结衣) 大概一年前,柊君联系了我…
(Yui) About a year ago, Hiiragi-kun contacted me...
00:30:00,766 --> 00:30:04,433
(種田)あ… あいつが な… なんで結衣に?
(种田) 那…那家伙为…为什么会联系你?
(Taneda) Th-That guy... wh-why would he contact you?
00:30:06,366 --> 00:30:08,566
(結衣)そのときもらったメッセージに→
(结衣) 那时候收到的消息里…
(Yui) In the message he sent me then...
00:30:08,666 --> 00:30:11,500
会社 辞めて おうちにいるって書いてありました
他写着辞了工作,待在家里。
he wrote that he'd quit his job and was staying at home.
00:30:14,766 --> 00:30:17,933
私も昔 会社 辞めたばっかりの頃は→
我以前刚辞掉工作的时候也是…
Back when I had just quit my job...
00:30:18,033 --> 00:30:22,633
ずっと孤独で友達にも連絡したくないし
一直很孤独,也不想联系朋友。
I felt lonely all the time and didn't want to contact my friends.
00:30:23,800 --> 00:30:26,533
でも 誰かと話したいと思ってた
但又想找个人说说话。
But I still wanted to talk to someone.
00:30:28,333 --> 00:30:32,000
柊君も今 その頃の私と同じなのかなって
我就想,现在的柊君是不是和那时候的我一样。
I thought maybe Hiiragi-kun is feeling the same way I did back then.
00:30:39,233 --> 00:30:43,200
あいつと… 何 話してんの?
你和他…都聊些什么?
With him... what do you talk about?
00:30:43,733 --> 00:30:48,700
(結衣)あ… いつもは何でもない雑談です
(结衣) 啊…平时都是些无关紧要的闲聊。
(Yui) Oh... usually just random stuff.
00:30:48,800 --> 00:30:53,733
ネットの情報 教えてもらったりたまに リサーチ 頼んだり
他会告诉我些网上的信息,我偶尔也会拜托他做点调查。
He shares info he finds online, and sometimes I ask him to do some research for me.
00:30:55,100 --> 00:30:58,433
ただ さっきは…
不过,刚才…
But just now...
00:31:00,214 --> 00:31:02,200
お兄さんともめたって
他说和哥哥吵架了。
He said he had a fight with his brother.
00:31:05,200 --> 00:31:09,466
(結衣)種田さんも今 独立のことや 家族のことで→
(结衣) 我想种田先生您现在也因为独立和家里的事…
(Yui) I know you're probably going through a lot right now with your independence and family matters...
00:31:09,566 --> 00:31:11,200
いろいろ大変だとは思います
有很多辛苦的地方。
I imagine it's a difficult time.
00:31:12,866 --> 00:31:13,866
(結衣)けど…
(结衣) 但是…
(Yui) But...
00:31:15,533 --> 00:31:20,633
来栖君は 私が教育係で担当してきた かわいい後輩です
来栖君是我作为培训负责人一手带出来的可爱的后辈。
Kurusu-kun is a dear junior colleague that I've been in charge of training.
00:31:21,233 --> 00:31:24,766
私の指導が至らなかった部分は直していくつもりです
我指导不到位的地方,之后会改正。
I intend to correct the areas where my guidance fell short.
00:31:24,866 --> 00:31:30,866
だから もう少し長い目で見守ってあげてくれませんか?
所以,能不能请您再多给他一点时间,耐心观察他一下?
So, could you please watch over him with a little more patience?
00:31:32,133 --> 00:31:33,766
お願いします
拜托您了。
Please.
00:31:55,866 --> 00:31:57,866
(結衣)おはようございます
(结衣) 早上好。
(Yui) Good morning.
(社員たち)おはようございます
(员工们) 早上好。
(Employees) Good morning.
00:31:59,800 --> 00:32:02,200
(結衣)おはよう
(结衣) 早。
(Yui) Morning.
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
00:32:05,300 --> 00:32:07,833
(来栖)え~ では スケジュールは そんな感じで→
(来栖) 嗯,那么日程就先这样…
(Kurusu) Uh, well, the schedule will be something like that...
00:32:07,933 --> 00:32:08,666
よろしくお願いします
拜托大家了。
I'll be counting on you all.
00:32:08,766 --> 00:32:10,100
(吾妻)あっ 種田さん
(吾妻) 啊,种田先生。
(Azuma) Oh, Taneda-san.
00:32:10,200 --> 00:32:12,933
予約フォームを設置するって話どうなりました?
设置预约表单那事儿怎么样了?
What's the status on installing that reservation form?
00:32:14,266 --> 00:32:15,266
(種田)ああ…
(种田) 啊…
(Taneda) Oh...
00:32:16,600 --> 00:32:18,766
来栖 説明して
来栖,你来说明一下。
Kurusu, explain.
00:32:20,233 --> 00:32:22,466
(来栖)ああ えっと
(来栖) 啊,那个…
(Kurusu) Oh, um...
00:32:22,566 --> 00:32:25,766
追加予算がかかるので今 その辺りを調整してます
因为会产生追加预算,现在正在协调这方面的事。
It requires an additional budget, so we're currently coordinating that.
00:32:25,866 --> 00:32:27,200
(吾妻)それって いつ分かるかな?
(吾妻) 那大概什么时候能定下来?
(Azuma) When do you think you'll know?
00:32:27,733 --> 00:32:29,633
(来栖)あとで もう一回クライアントに→
(来栖) 我等下会再给客户…
(Kurusu) I'll give the client another...
00:32:29,733 --> 00:32:31,400
電話 入れてみてっていう
打个电话问问看。
call later to check.
00:32:32,566 --> 00:32:35,066
(吾妻)で もしフォームを作るんだったら
(吾妻) 然后,如果要制作表单的话…
(Azuma) And if we do make the form...
00:32:35,166 --> 00:32:37,166
前に種田さんが担当してた→
我想用之前种田先生负责的…
I'd like to use the specifications from that site...
00:32:37,500 --> 00:32:38,966
このサイトの仕様にしたいんですけど
这个网站的规格。
that Taneda-san was in charge of before.
00:32:39,066 --> 00:32:41,333
(真希)ああ これ いいですよね
(真希) 啊,这个不错。
(Maki) Oh, this one is good.
00:32:41,433 --> 00:32:43,400
(吾妻)これって外部サービスですか?
(吾妻) 这个是用的外部服务吗?
(Azuma) Is this an external service?
00:32:44,166 --> 00:32:47,000
(種田)い… いや オリジナル
(种田) 不…不是,是原创的。
(Taneda) N-No, it's original.
00:32:47,100 --> 00:32:49,933
外部サービスだとデザイン 微調整しかできないから
用外部服务的话,设计上只能微调。
With external services, you can only make minor design adjustments.
00:32:50,033 --> 00:32:51,400
システム開発 提案して
所以提案了系统开发。
So I proposed developing a custom system.
00:32:51,500 --> 00:32:53,400
(吾妻)えっ これ じゃあ一から作ったってことですか?
(吾妻) 啊?这么说这是从零开始做的?
(Azuma) What? So you built this from scratch?
00:32:53,500 --> 00:32:56,366
(真希)すごっ よく予算 取れましたね
(真希) 厉害,这都能拿到预算。
(Maki) Wow, impressive you were able to get the budget for that.
00:32:56,466 --> 00:32:58,266
(吾妻)ええ~ すっげえ
(吾妻) 哇~牛逼。
(Azuma) Whoa, that's amazing.
00:32:58,366 --> 00:33:00,892
(結衣)まあ それはまたあとで確認してもら…
(结衣) 嗯,那个可以之后再确认…
(Yui) Well, you can confirm that later...
00:33:02,933 --> 00:33:03,800
(来栖)はあ…
(来栖) 唉…
(Kurusu) Hah...
00:33:05,666 --> 00:33:07,300
やってらんねえ
没法干了。
I can't take this.
00:33:11,600 --> 00:33:14,333
(来栖)なんで種田さん中心に話が回ってるんですか!
(来栖) 为什么话题都围着种田先生转啊!
(Kurusu) Why does everything revolve around Taneda-san?!
00:33:14,433 --> 00:33:16,066
僕 いらないじゃないですか
根本就没我什么事儿了じゃないですか。
It's like I'm not even needed.
00:33:16,166 --> 00:33:18,000
えっ ディレクターって名前だけですか?
啊?总监就只是个名号吗?
What, is "director" just a title?
00:33:18,100 --> 00:33:18,933
(種田)そんなことないって
(种田) 没有那回事。
(Taneda) That's not true.
00:33:19,033 --> 00:33:22,433
(来栖)結局 僕は種田さんに信頼されてないってことですよね
(来栖) 说到底就是种田先生不信任我吧。
(Kurusu) In the end, it just means you don't trust me, Taneda-san.
00:33:22,533 --> 00:33:24,900
(来栖)てか 種田さんは誰のことも信用してないですよ
(来栖) 不如说,种田先生你谁都不信。
(Kurusu) In fact, you don't trust anyone, Taneda-san.
00:33:25,000 --> 00:33:26,533
自分が一番完璧だって思ってますもんね
你觉得自己是最完美的嘛。
You think you're the most perfect one here.
00:33:26,633 --> 00:33:27,566
(結衣)来栖君 落ち着こうよ
(结衣) 来栖君,冷静点。
(Yui) Kurusu-kun, calm down.
00:33:27,666 --> 00:33:30,133
大体 ふらっと現れていいとこだけ持ってくの→
本来嘛,突然冒出来就把好处全占了…
Showing up out of nowhere and taking all the good parts...
00:33:30,233 --> 00:33:32,600
ずるくないすか?みんなそう思ってますよ
不觉得太狡猾了吗?大家都是这么想的。
isn't that unfair? Everyone thinks so.
00:33:32,700 --> 00:33:35,333
種田さんに仕事 取られてやりづらいって
都说工作被种田先生抢走,很难办。
They say it's hard to work when you take over their jobs.
00:33:35,466 --> 00:33:38,366
みんながみんな 種田さんみたいに仕事できるわけじゃないんですよ
又不是每个人都能像种田先生那样能干。
Not everyone can work like you, Taneda-san.
00:33:38,666 --> 00:33:40,900
(来栖)まあ できる人間からしたらこっちの気持ちなんて→
(来栖) 不过,对能干的人来说,我们的心情…
(Kurusu) Well, I guess for someone as capable as you...
00:33:41,000 --> 00:33:42,066
想像もつかないんでしょうけどね
是根本无法想象的吧。
you probably can't even imagine how we feel.
00:33:42,166 --> 00:33:43,733
(結衣)来栖君 言い過ぎだよ
(结衣) 来栖君,说得太过分了。
(Yui) Kurusu-kun, you're going too far.
00:33:44,633 --> 00:33:45,866
(来栖)もう いいや
(来栖) 算了。
(Kurusu) Whatever.
00:33:46,666 --> 00:33:48,800
どうせ 何 言ったって無駄ですよね
反正我说什么都没用吧。
It's useless no matter what I say, right?
00:34:04,866 --> 00:34:09,400
じゃあ… 以上ということで
那么…就到此为止。
Well... I guess that's all.
00:34:44,933 --> 00:34:48,133
(結衣)頭に来る気持ちは分からなくもないけど
(结衣) 虽然也不是不能理解你生气的理由。
(Yui) I can't say I don't understand why you're upset, but...
00:34:48,900 --> 00:34:51,533
種田さんだって別にふらっと来て→
种田先生也不是随随便便就过来…
I don't think Taneda-san just shows up out of nowhere...
00:34:51,633 --> 00:34:53,633
おいしいとこ取ってるわけじゃないんじゃないかな
把功劳都抢走的吧。
and takes all the credit.
00:34:55,366 --> 00:34:57,533
種田さん来栖君の知らないところで→
种田先生在你不知道的地方…
In places you don't see, Kurusu-kun...
00:34:57,633 --> 00:35:01,033
たくさん調べてるし たくさん準備してる
做了很多调查,也做了很多准备。
Taneda-san does a lot of research and a lot of preparation.
00:35:01,466 --> 00:35:05,066
それは自分が いいかっこするためにじゃなくて
那不是为了他自己耍帅。
And it's not to make himself look good.
00:35:05,166 --> 00:35:07,466
クライアントに喜んでもらうためになんだよ
是为了让客户满意。
It's to make the client happy.
00:35:09,033 --> 00:35:11,400
(賤ヶ岳)上に立つ人は大変だよね
(贱岳) 身居高位的人也很辛苦啊。
(Shizugatake) It's tough being in a leadership position.
00:35:12,166 --> 00:35:15,533
会社と部下の信用を守る責任があるからね
因为有责任守护公司和部下的信任。
You have a responsibility to protect the trust of the company and your subordinates.
00:35:18,433 --> 00:35:20,100
部署の全体ミーティング
部门全体会议…
Department-wide meetings...
00:35:20,200 --> 00:35:23,033
リーダー会議に各案件ごとのミーティング
领导会议,还有各个项目的会议。
leader meetings, meetings for each project...
00:35:23,233 --> 00:35:26,466
(賤ヶ岳)数字の集計分析部長へのレポーティング
(贱岳) 统计分析数据,向部长汇报…
(Shizugatake) compiling and analyzing numbers, reporting to the department head...
00:35:26,566 --> 00:35:29,666
労務状況のチェック 経費精算系の承認
检查劳务状况,审批经费报销。
checking on work situations, approving expense reports...
00:35:32,200 --> 00:35:37,400
(賤ヶ岳)これね 副部長としての種田さんの業務の ごく一部なのよ
(贱岳) 这些啊,只是种田先生作为副部长工作的冰山一角。
(Shizugatake) This, you know, is just a tiny fraction of Taneda-san's duties as vice-director.
00:35:38,900 --> 00:35:41,566
あの人さ 涼しい顔して→
那个人啊,总是一副若无其事的样子…
That guy, he acts so cool and unfazed...
00:35:41,666 --> 00:35:44,366
とんでもない量の仕事こなしてんのよ
处理着惊人数量的工作。
but he's handling an insane amount of work.
00:35:45,633 --> 00:35:47,000
タフだよねえ
真能扛啊。
He's tough, isn't he?
00:35:51,100 --> 00:35:55,800
(結衣)来栖君 私たちは敵じゃない
(结衣) 来栖君,我们不是敌人。
(Yui) Kurusu-kun, we're not enemies.
00:35:57,100 --> 00:35:58,500
チームなんだよ
我们是一个团队。
We're a team.
00:36:31,566 --> 00:36:34,233
種田さん このまま辞めてしまうなんてこと→
种田先生,就这么辞职了什么的…
Taneda-san, just quitting like this...
00:36:34,333 --> 00:36:35,366
ないですよね?
不会的吧?
that's not going to happen, right?
00:36:47,533 --> 00:36:48,866
(ボールを打つ音)
(击球声)
(Sound of a ball being hit)
00:36:49,866 --> 00:36:52,866
(男性)入ってる 入ってる 走れ走れ いけ!
(男性) 进了进了!跑,跑,上啊!
(Man) It's in, it's in! Run, run, go!
00:36:54,000 --> 00:36:57,100
(草野球をする人たちの声)
(业余棒球玩家们的声音)
(Voices of people playing baseball)
00:36:57,200 --> 00:36:58,900
(結衣)やっぱり ここにいた
(结衣) 果然在这里。
(Yui) I knew you'd be here.
00:37:01,366 --> 00:37:02,233
えっ?
嗯?
Huh?
00:37:02,333 --> 00:37:04,266
(結衣)前に柊君が言ってたの
(结衣) 之前柊君说过。
(Yui) Hiiragi-kun told me before.
00:37:04,366 --> 00:37:07,966
コウ兄は頭を冷やしたいとき いつもここに来る って
说光哥想冷静的时候,总是会来这里。
He said whenever you need to cool your head, you always come here.
00:37:10,600 --> 00:37:12,466
ホントは いろいろあっても→
其实就算发生了很多事…
Even when a lot is going on...
00:37:12,566 --> 00:37:16,000
何でもない顔して ふらっと野球場に行って
他也装作若无其事地跑到棒球场来。
you act like nothing's wrong, wander over to the baseball field...
00:37:16,100 --> 00:37:19,133
また 何でもない顔して戻ってくるって
然后再装作若无其事地回去。
and then come back acting like nothing happened.
00:37:21,166 --> 00:37:24,533
(種田)あいつ なんでそんなこと
(种田) 那家伙,怎么会说那种事…
(Taneda) That kid... why would he say that?
00:37:25,233 --> 00:37:27,433
(結衣)結構 お兄さんのこと見てるんだね
(结衣) 他其实很关注哥哥你的事呢。
(Yui) He pays pretty close attention to you.
00:37:32,433 --> 00:37:34,400
(種田)はあ~
(种田) 唉~
(Taneda) Haaah...
00:37:41,933 --> 00:37:47,300
(種田)こっちは全然分かってやれてないのになあ
(种田) 我这边却完全不理解他啊。
(Taneda) And here I am, not understanding him at all.
00:37:49,833 --> 00:37:51,700
柊のことも
无论是柊的事。
About Hiiragi...
00:37:54,366 --> 00:37:55,300
来栖のことも
还是来栖的事。
or about Kurusu.
00:37:59,533 --> 00:38:02,100
相変わらず上からですね
还是老样子,高高在上的。
Still looking down on people as always.
00:38:03,866 --> 00:38:04,700
はっ?
哈?
Huh?
00:38:04,800 --> 00:38:07,700
(結衣)人のことなんて簡単に分かるわけないじゃん
(结衣) 别人的事哪有那么容易懂啊。
(Yui) There's no way you can understand someone that easily.
00:38:07,933 --> 00:38:09,700
(結衣)ちゃんと話してもないんだし
(结衣) 毕竟都没好好聊过。
(Yui) Especially since you haven't really talked to them.
00:38:09,800 --> 00:38:13,400
全部 理解しようだなんてそれ 難易度 高すぎでしょ
想要完全理解什么的,那难度也太高了吧。
Trying to understand everything is just way too hard.
00:38:15,033 --> 00:38:19,733
ああ まあ みんな種田さんに話しにくいのかもね
啊,也是,大家可能都觉得跟种田先生你不好说话吧。
Ah, well, maybe everyone finds it hard to talk to you.
00:38:19,833 --> 00:38:22,000
とっつきにくいオーラ放ちまくってるし
浑身都散发着“生人勿近”的气场。
You give off this super unapproachable vibe.
00:38:22,100 --> 00:38:23,766
(種田)とっつきにくくないだろう 別に
(种田) 我哪有不好接近了。
(Taneda) I'm not unapproachable.
00:38:23,866 --> 00:38:26,266
(結衣)えっ 自覚ないんだ
(结衣) 诶?没点自觉吗?
(Yui) What? You don't realize it?
00:38:28,500 --> 00:38:31,666
みんな 種田さんのこと完璧って言うけどさ
大家都说种田先生你很完美…
Everyone says you're perfect, but...
00:38:31,766 --> 00:38:32,800
そんなことないよね
根本没那回事吧。
that's not true, is it?
00:38:33,600 --> 00:38:35,900
実は短所だって いっぱいあるのにね
其实明明也有一大堆缺点。
The truth is, you have plenty of flaws.
00:38:38,300 --> 00:38:40,533
思ったことは そのまんま口にする
想到什么就直接说出口。
You say exactly what's on your mind.
00:38:40,633 --> 00:38:43,600
そのくせ 言葉が足りないから誤解を招く
偏偏又话说不明白,容易让人误会。
But you don't use enough words, so it causes misunderstandings.
00:38:43,700 --> 00:38:47,666
9個のいいことより1個の悪いことを指摘しがち
比起9件好事,你更倾向于指出那1件坏事。
You tend to point out one bad thing over nine good things.
00:38:48,100 --> 00:38:51,366
あと 几帳面そうに見えて意外と大ざっぱ
还有,看着一丝不苟,其实意外地粗线条。
Also, you look meticulous but are surprisingly sloppy.
00:38:51,466 --> 00:38:53,900
飲めそうに見えて3杯目から人格 変わる
看着挺能喝,从第三杯开始就变了个人。
You look like you can drink, but your personality changes after the third glass.
00:38:54,000 --> 00:38:54,733
(種田)おい
(种田) 喂。
(Taneda) Hey.
00:38:54,833 --> 00:38:57,400
(結衣)励ましたつもりがかえって傷つける
(结衣) 本想鼓励人,结果反而伤了人。
(Yui) You try to encourage people but end up hurting them instead.
00:38:57,500 --> 00:39:01,866
自分のやり方が通用しない人もいるってことを忘れがち
容易忘记自己的那套方法,在有些人身上是行不通的。
You tend to forget that your way of doing things doesn't work for everyone.
00:39:02,466 --> 00:39:06,400
言い過ぎたことをあとで くよくよ悩む それから…
事后又会为自己说得太过火而烦恼,还有…
You fret later about having said too much. And also...
00:39:06,500 --> 00:39:08,800
(種田)言いたい放題だな
(种田) 你还真是不吐不快啊。
(Taneda) You're really letting me have it.
00:39:08,900 --> 00:39:09,800
(結衣)だって事実だし
(结衣) 因为是事实嘛。
(Yui) Because it's true.
00:39:09,900 --> 00:39:12,166
(種田)だからって
(种田) 那也不能…
(Taneda) Even so...
(結衣)だからって?
(结衣) 不能什么?
(Yui) Even so, what?
00:39:14,800 --> 00:39:17,600
(種田)そこまで言われたら傷つくだろうが!
(种田) 被说到这个份上,我也会受伤的好吗!
(Taneda) Getting told all that hurts, you know!
00:39:18,033 --> 00:39:20,866
(結衣)あ… 本音 言った
(结衣) 啊…说真心话了。
(Yui) Oh... you said what you really feel.
00:39:25,800 --> 00:39:29,366
今みたいにさ もっと弱いとこ出しちゃっていいんじゃない?
就像刚才那样,再多表现出软弱的一面也没关系吧?
Like you just did now, isn't it okay to show your weaker side more?
00:39:29,900 --> 00:39:32,000
(結衣)たまには愚痴 吐いたって いいし
(结衣) 偶尔发发牢骚也可以。
(Yui) It's fine to complain once in a while.
00:39:32,933 --> 00:39:36,033
種田さんだって同じ人間なんだって思えば→
如果大家觉得种田先生也只是个普通人…
If everyone thinks of you as just another human being...
00:39:36,133 --> 00:39:38,933
みんな もう少し心を開いてくれるかも
或许大家就会对你更敞开心扉一点。
maybe they'll open up to you a little more.
00:39:41,900 --> 00:39:44,266
分かってやろうとか助けてやろうとか
什么要去理解别人、帮助别人…
Trying to understand them or trying to help them...
00:39:44,366 --> 00:39:46,333
あんまり気負わないでさ
别给自己那么大压力嘛。
don't put so much pressure on yourself.
00:39:47,166 --> 00:39:48,966
もっと気楽にやったら?
更放松一点怎么样?
Why not take it a little easier?
00:39:53,600 --> 00:39:56,266
(種田)う~ん 気楽ねえ
(种田) 嗯…放松啊。
(Taneda) Mmm, take it easy, huh?
00:39:57,000 --> 00:39:58,066
そう
对。
Yeah.
00:39:59,166 --> 00:40:02,066
(種田)お前みたいに?
(种田) 像你一样?
(Taneda) Like you?
(結衣)「お前」 言うな
(结衣) 别叫我“你”。
(Yui) Don't call me "you".
00:40:02,166 --> 00:40:05,000
(種田)いいよなあ 毎日 定時で帰れるしな
(种田) 真好啊,每天都能准时下班。
(Taneda) Must be nice, getting to leave on time every day.
00:40:05,100 --> 00:40:07,966
(結衣)定時 関係ないし
(结衣) 跟准时下班没关系。
(Yui) It has nothing to do with leaving on time.
(種田)ハハッ
(种田) 哈哈。
(Taneda) Haha.
00:40:12,933 --> 00:40:15,133
(結衣)野球 どこのポジションだったの?
(结衣) 棒球你打哪个位置的?
(Yui) What position did you play in baseball?
00:40:15,700 --> 00:40:19,766
(種田)あそこ あの山の上から投げる人
(种田) 就是那个,从那个小山丘上投球的人。
(Taneda) That one. The person who throws from on top of that hill.
00:40:19,866 --> 00:40:20,966
(結衣)何それ?
(结衣) 什么东西?
(Yui) What's that?
(種田)ピッチャーだよ
(种田) 投手啊。
(Taneda) The pitcher.
00:40:21,066 --> 00:40:22,100
(種田)知らない?
(种田) 不知道吗?
(Taneda) You don't know?
(結衣)知らない
(结衣) 不知道。
(Yui) I don't.
00:40:25,800 --> 00:40:26,900
(三谷)おはようございます
(三谷) 早上好。
(Mitani) Good morning.
(種田)おはよう
(种田) 早。
(Taneda) Morning.
00:40:27,000 --> 00:40:29,833
(社員たち)おはようございます
(员工们) 早上好。
(Employees) Good morning.
00:40:29,933 --> 00:40:32,133
(賤ヶ岳)おはようございます
(贱岳) 早上好。
(Shizugatake) Good morning.
(種田)おはようございます
(种田) 早上好。
(Taneda) Good morning.
00:40:51,133 --> 00:40:53,400
昨日は すみませんでした
昨天非常抱歉。
I'm sorry about yesterday.
00:41:06,766 --> 00:41:08,066
ホントだよ
就是说啊。
You really are.
00:41:11,133 --> 00:41:15,366
あんだけ ぼろくそ言われたの生まれて初めてだよ
长这么大,第一次被人说得那么一无是处。
That was the first time in my life I've ever been torn into like that.
00:41:16,933 --> 00:41:18,166
(来栖)すみません
(来栖) 对不起。
(Kurusu) I'm sorry.
00:41:20,633 --> 00:41:24,000
まあ でも いいよ
嗯,不过算了。
Well, it's fine.
00:41:26,566 --> 00:41:28,333
言われないと分かんないから
因为不说我也不知道。
Because I wouldn't have known if you hadn't told me.
00:41:30,233 --> 00:41:31,133
はい
是。
Right.
00:41:44,566 --> 00:41:46,200
(種田)全体ミーティング始めま~す
(种田) 全体会议,现在开始~
(Taneda) Let's start the general meeting.
00:41:46,300 --> 00:41:47,433
(一同)はい
(众人) 好的。
(All) Yes.
00:42:03,266 --> 00:42:04,266
(結衣)あっ
(结衣) 啊。
(Yui) Oh.
00:42:06,133 --> 00:42:07,133
(種田)ああ
(种田) 啊。
(Taneda) Ah.
00:42:07,933 --> 00:42:09,333
(結衣)来てたんだ
(结衣) 你来了啊。
(Yui) You came.
00:42:16,100 --> 00:42:17,166
(結衣)ああ…
(结衣) 啊…
(Yui) Ah...
00:42:18,133 --> 00:42:21,866
先ほどは お気遣いありがとうございました
刚才谢谢您的关心。
Thank you for your consideration earlier.
00:42:22,533 --> 00:42:27,433
(種田)ああ 別に 当たり前のことだし
(种田) 啊,没什么,都是应该做的。
(Taneda) Oh, it was nothing. It's just the natural thing to do.
00:42:28,666 --> 00:42:29,800
(結衣)フフッ
(结衣) 呵呵。
(Yui) Hehe.
00:42:35,300 --> 00:42:41,300
ところで 独立の件 決められたんですか?
话说回来,独立那件事,您决定了吗?
By the way, have you made a decision about going independent?
00:42:43,866 --> 00:42:44,866
(種田)ああ…
(种田) 啊…
(Taneda) Ah...
00:42:46,333 --> 00:42:47,333
行くのやめた
不去了。
I decided not to go.
00:42:48,533 --> 00:42:49,833
(結衣)えっ なんで?
(结衣) 啊?为什么?
(Yui) What? Why?
00:42:53,766 --> 00:42:55,500
制作4部の連中 置いてけないし
不能丢下制作4部那帮人不管。
I can't just leave the folks in Production Department 4.
00:42:58,133 --> 00:42:59,933
別に 全然大丈夫ですけど
我们完全没问题的。
We'll be totally fine, you know.
00:43:00,214 --> 00:43:02,266
ここでも やりたいことはできるし
在这里也能做想做的事。
And I can do what I want to do here.
00:43:03,066 --> 00:43:04,300
それに…
而且…
Besides...
00:43:06,800 --> 00:43:07,966
危なっかしいだろ みんな
大家不都毛毛躁躁的,不让人放心嘛。
everyone's pretty reckless, aren't they?
00:43:09,033 --> 00:43:12,433
あ~ また上から
啊~又来了,这高高在上的口气。
Ahh, there you go again, looking down on us.
00:43:18,500 --> 00:43:20,733
(結衣)あっ すいません
(结衣) 啊,不好意思。
(Yui) Oh, excuse me.
(店員)はい
(店员) 好的。
(Staff) Yes.
00:43:21,366 --> 00:43:24,766
(結衣)これ お願いします あったかいほう
(结衣) 请给我这个,要热的。
(Yui) This one, please. The hot one.
00:43:24,866 --> 00:43:27,300
(福永)この度はありがとうございます
(福永) 这次真是非常感谢。
(Fukunaga) Thank you very much for this opportunity.
00:43:28,000 --> 00:43:31,200
今回の案件精一杯 やらせていただきます
这次的项目,我们会竭尽全力去做的。
We will do our utmost on this project.
00:43:32,066 --> 00:43:37,166
星印さんのためなら スタッフ一同赤字覚悟で働かせてもらいます
为了星印公司,我们全体员工就算亏本也愿意干。
For Hoshijirushi's sake, our entire staff will work at it, even at a loss.
00:43:40,100 --> 00:43:43,466
(結衣)来栖君 もう定時だよ
(结衣) 来栖君,已经到下班时间了。
(Yui) Kurusu-kun, it's already quitting time.
(来栖)はい
(来栖) 嗯。
(Kurusu) Right.
00:43:44,466 --> 00:43:47,700
(結衣)張り切りすぎないでよ
(结衣) 别太拼了。
(Yui) Don't overdo it.
(来栖)分かってます
(来栖) 我知道。
(Kurusu) I know.
00:43:50,266 --> 00:43:52,666
(結衣)ねえ 帰ろうよ
(结衣) 喂,回家吧。
(Yui) Hey, let's go home.
(来栖)はい
(来栖) 好。
(Kurusu) Okay.
00:43:52,766 --> 00:43:53,733
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:43:59,033 --> 00:44:00,857
(諏訪)「いま駅に着いたよ」
(诹访) “我到车站了”
(Suwa) "Just got to the station."
00:44:04,000 --> 00:44:05,766
ねえ 私 帰るよ
喂,我回去了哦。
Hey, I'm heading home.
00:44:05,866 --> 00:44:07,333
(来栖)おつまるです!
(来栖) 辛苦了!
(Kurusu) See ya!
00:44:08,933 --> 00:44:10,266
(結衣)間に合った?
(结衣) 赶上了吗?
(Yui) Did I make it?
00:44:15,333 --> 00:44:17,800
危なかったね ギリギリよ
好险啊,差点就赶不上了。
That was close. Just barely.
00:44:17,900 --> 00:44:20,666
(結衣)よかった~
(结衣) 太好了~
(Yui) Thank goodness~
(諏訪)へえ~ ここか
(诹访) 哦~是这里啊。
(Suwa) Oh~ so this is the place.
00:44:23,266 --> 00:44:25,433
(篠原)おっ 東山ちゃん
(篠原) 哦,东山。
(Shinohara) Oh, Higashiyama-chan.
(結衣)はい
(结衣) 是。
(Yui) Yes.
00:44:25,533 --> 00:44:28,633
(戸塚)あれ? こちらの方初めまして ですよね 会社の人?
(户塚) 咦?这位是初次见面吧?公司的人?
(Totsuka) Huh? We haven't met, have we? From your company?
00:44:29,433 --> 00:44:33,600
(結衣)あ… いえ… えっと
(结衣) 啊…不是…那个…
(Yui) Oh... no... um...
00:44:33,700 --> 00:44:37,000
諏訪巧さん 近々 結婚する
这位是诹访巧,我们最近要结婚了。
This is Takumi Suwa. We're getting married soon.
00:44:37,100 --> 00:44:38,166
(篠原)えっ 誰と?
(篠原) 诶?和谁?
(Shinohara) What? With who?
00:44:38,266 --> 00:44:39,433
(結衣)私と
(结衣) 和我。
(Yui) With me.
00:44:39,533 --> 00:44:41,500
(戸塚)こちらの方が?
(户塚) 是这位吗?
(Totsuka) This gentleman?
(諏訪)はい
(诹访) 是的。
(Suwa) Yes.
00:44:41,900 --> 00:44:43,800
(篠原・戸塚・王丹)ええ~っ!
(篠原、户塚、王丹) 诶诶~!
(Shinohara, Totsuka, Wang Dan) Whaaat?!
00:44:43,966 --> 00:44:46,900
(篠原)全然知らなかった 王丹 知ってた?
(篠原) 完全不知道!王丹,你知道吗?
(Shinohara) I had no idea! Wang Dan, did you know?
00:44:47,000 --> 00:44:49,633
(王丹)初耳よ~ 結衣さん おめで…
(王丹) 第一次听说~结衣,恭喜…
(Wang Dan) First I'm hearing of it! Yui-san, congratu...
00:44:49,733 --> 00:44:51,700
(ドアが開く)
(开门声)
(Door opens)
00:45:07,133 --> 00:45:10,900
(諏訪)う~ん えっ 何これ?ホントうまいね
(诹访) 嗯~哇,这是什么?真好吃。
(Suwa) Mmm, what is this? It's really good.
00:45:11,133 --> 00:45:13,466
(結衣)ねっ 最高でしょ?
(结衣) 是吧,超赞的吧?
(Yui) Right? It's the best.
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:45:18,266 --> 00:45:20,100
(諏訪)これ ユズ 効いてるね
(诹访) 这个柚子味很突出啊。
(Suwa) This has a nice yuzu flavor.
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:45:20,200 --> 00:45:22,100
(諏訪)今度 これ うちで作ってみようか?
(诹访) 下次我们也在家做做这个?
(Suwa) Should we try making this at home next time?
00:45:22,433 --> 00:45:24,900
(結衣)えっ 小籠包って おうちで食べれんの?
(结衣) 诶?小笼包在家里也能吃吗?
(Yui) What? You can make xiaolongbao at home?
00:45:25,000 --> 00:45:27,366
(諏訪)食べられるよ 俺 包むのうまいよ
(诹访) 能啊,我包包子很厉害的。
(Suwa) You can. I'm good at wrapping them.
00:45:27,466 --> 00:45:29,166
(結衣)ホントに?
(结衣) 真的?
(Yui) Really?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yep.
00:45:34,366 --> 00:45:36,533
(種田)王丹 ビールもう1杯
(种田) 王丹,再来一杯啤酒。
(Taneda) Wang Dan, another beer.
00:45:37,466 --> 00:45:40,033
(結衣)王丹 あれ 何杯目?
(结衣) 王丹,那家伙第几杯了?
(Yui) Wang Dan, how many is that for him?
00:45:47,400 --> 00:45:50,233
もう おしまい あなた帰ったほうがいいよ
不能再喝了,你还是回去比较好。
That's enough. You should go home.
00:45:56,733 --> 00:46:00,500
(種田)ああ~ ごちそうさん お勘定
(种田) 啊~吃好了,买单。
(Taneda) Ahh~ Thanks for the meal. The check.
00:46:03,066 --> 00:46:04,033
(種田)それじゃ
(种田) 那么我先。
(Taneda) Well then.
00:46:05,233 --> 00:46:06,666
(諏訪)ああ そういえば種田さん
(诹访) 啊,说起来种田先生。
(Suwa) Oh, by the way, Taneda-san.
00:46:08,166 --> 00:46:11,100
大貫さんとの独立話蹴ったってホントですか?
听说您把和大贯先生一起独立的事给拒了,是真的吗?
Is it true you turned down the offer to go independent with Onuki-san?
00:46:12,133 --> 00:46:15,966
(種田)ああ まあ 蹴っ…うん 蹴ったというか
(种田) 啊,算是拒…嗯,说是拒了吧。
(Taneda) Ah, well, turned... yeah, you could say I turned it down.
00:46:16,333 --> 00:46:17,100
(諏訪)種田さん
(诹访) 种田先生。
(Suwa) Taneda-san.
00:46:17,200 --> 00:46:19,800
かなりいい条件で誘われたって聞きました
我听说对方开的条件相当好。
I heard the offer you got was under very good conditions.
00:46:20,166 --> 00:46:23,466
断るなんて意外だったって みんな驚いてましたよ
大家都对您会拒绝感到很意外,非常惊讶。
Everyone was surprised, saying it was unexpected that you'd refuse.
00:46:24,633 --> 00:46:28,066
(種田)ああ 条件がすべてではないですから
(种田) 啊,因为条件不是全部。
(Taneda) Ah, well, the conditions aren't everything.
00:46:28,166 --> 00:46:29,633
(諏訪)かっこいいなあ
(诹访) 真帅啊。
(Suwa) So cool.
00:46:30,166 --> 00:46:33,800
じゃあ 蹴った理由って何なんですか?
那拒绝的理由是什么呢?
So what was the reason you turned it down?
00:46:37,533 --> 00:46:40,533
まさか 結衣ちゃんだったりして
不会是因为结衣吧?
It couldn't be because of Yui-chan, could it?
00:46:41,700 --> 00:46:42,533
(結衣)はっ?
(结衣) 哈?
(Yui) Huh?
00:46:43,500 --> 00:46:44,566
(諏訪)冗談ですよ
(诹访) 开玩笑的。
(Suwa) Just kidding.
00:46:44,900 --> 00:46:47,933
さすがに まだ結衣ちゃんのこと好きなんて ありえないですよね
总不至于现在还喜欢着结衣吧,不可能的。
There's no way you could still be in love with Yui-chan, right?
00:46:48,033 --> 00:46:50,166
(結衣)ちょっと 何 言ってんの
(结衣) 喂,你在说什么啊。
(Yui) Hey, what are you saying?
00:46:50,266 --> 00:46:51,133
(種田)いや
(种田) 不。
(Taneda) No.
00:46:56,733 --> 00:46:57,733
好きですよ
我喜欢她。
I am in love with her.
00:47:01,333 --> 00:47:03,033
今でも好きです
现在也还喜欢。
I'm still in love with her.