下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,766 --> 00:00:05,833
(結衣)さっ もうすぐ着くよ
(结衣) 好啦,马上就到了。
(Yui) Alright, we're almost there.
00:00:05,933 --> 00:00:06,766
(諏訪)そろそろ?
(诹访) 快到了?
(Suwa) Almost?
00:00:06,866 --> 00:00:07,733
緊張してるの?
你紧张吗?
Are you nervous?
00:00:07,833 --> 00:00:09,366
(諏訪)いや そりゃあ緊張するよね
(诹访) 没,那肯定紧张啊。
(Suwa) No, of course I'm nervous.
00:00:09,466 --> 00:00:11,200
(結衣)はい ここ
(结衣) 好了,就是这。
(Yui) Okay, here it is.
(諏訪)えっ
(诹访) 欸?
(Suwa) Huh?
00:00:15,133 --> 00:00:16,333
(結衣)入って
(结衣) 进来吧。
(Yui) Come in.
(ドアを開ける音)
(开门声)
(Door opening sound)
00:00:16,433 --> 00:00:17,200
(結衣)ただいま
(结衣) 我回来了。
(Yui) I'm home.
00:00:18,066 --> 00:00:19,200
連れてきたよ
我把他带来了。
I brought him.
00:00:19,300 --> 00:00:20,033
(諏訪)お邪魔します
(诹访) 打扰了。
(Suwa) Excuse me.
00:00:20,133 --> 00:00:21,533
(美園)はーい
(美园) 来啦—
(Misono) Comiing~
00:00:23,333 --> 00:00:24,566
(宗典)おっ
(宗典) 哦。
(Soten) Oh.
00:00:25,333 --> 00:00:26,800
(美園)いらっしゃい
(美园) 欢迎。
(Misono) Welcome.
00:00:29,800 --> 00:00:32,333
(美園)ごめんなさいね こんな格好で
(美园) 不好意思啊,穿成这样。
(Misono) I'm sorry to greet you dressed like this.
00:00:32,433 --> 00:00:33,700
(諏訪)あっ いえ…
(诹访) 啊,不…
(Suwa) Oh, no...
00:00:35,366 --> 00:00:36,533
(宗典)まっ まずは
(宗典) 嘛,先…
(Soten) Well, first things first.
00:00:37,133 --> 00:00:38,533
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:00:38,633 --> 00:00:41,900
(結衣)ねえ 何あの格好? パジャマだよね?
(结衣) 喂,那是什么打扮?是睡衣吧?
(Yui) Hey, what's with that outfit? Those are pajamas, right?
00:00:42,333 --> 00:00:47,000
ここは俺のテリトリーアピールよ みっともない
这是在宣示“这里是我的地盘”啊,真不像话。
It's his way of showing this is his territory. It's embarrassing.
00:00:47,700 --> 00:00:48,966
(宗典)ゴルフはやるの?
(宗典) 你打高尔夫吗?
(Soten) Do you play golf?
00:00:49,066 --> 00:00:50,300
(諏訪)は?
(诹访) 哈?
(Suwa) Huh?
00:00:50,400 --> 00:00:54,066
あっ やろうとは思うんですが なかなか…
啊,我是想打的,但一直没机会…
Oh, I mean to, but it's hard to find the time...
00:00:54,166 --> 00:00:55,633
(宗典)ああ…
(宗典) 啊…
(Soten) Ah...
00:00:55,733 --> 00:00:59,366
お父さんのゴルフ仲間ね 最近 どんどん亡くなってるの
你爸的那些高尔夫球友啊,最近一个接一个地去世了。
Dad's golf buddies... they've been passing away one after another lately.
00:00:59,466 --> 00:01:01,133
まだ60代なのに
明明才60多岁。
Even though they're still in their 60s.
00:01:01,766 --> 00:01:05,200
現役時代 身を削って 仕事したせいよね
都是因为在职时拼命工作,消耗了身体。
It's because they worked themselves to the bone during their careers.
00:01:05,300 --> 00:01:07,800
うちの人 筋金入りの仕事人間で→
我家的这位可是个铁杆工作狂→
My husband is a hardcore workaholic...
00:01:08,100 --> 00:01:11,700
全然 帰ってこなかったの だから ほら
完全不回家,所以你看。
...he was never home. That's why, look.
00:01:13,966 --> 00:01:16,466
(結衣)あっ 遺影 まだあったんだ
(结衣) 啊,遗照还在啊。
(Yui) Oh, the funeral photo is still there.
00:01:16,633 --> 00:01:17,566
(諏訪)遺影!?
(诹访) 遗照!?
(Suwa) Funeral photo?!
00:01:17,666 --> 00:01:18,700
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:01:18,800 --> 00:01:21,366
私が小さい頃 お父さんの顔 忘れないようにって→
我小时候,为了不忘记爸爸长什么样→
When I was little, so I wouldn't forget my dad's face...
00:01:21,466 --> 00:01:23,766
お母さんが テレビの上に置いてあったの
妈妈就把它放在电视机上面。
...my mom put it on top of the TV.
00:01:23,866 --> 00:01:27,600
(美園)遺影って早く準備すると 長生きするって言うでしょう
(美园) 不是说遗照准备得早,就能长寿吗。
(Misono) They say if you prepare your funeral photo early, you'll live a long life.
00:01:27,700 --> 00:01:30,500
(諏訪) そんなに お忙しかったんですか
(诹访) 您曾经那么忙吗?
(Suwa) You were that busy?
00:01:30,600 --> 00:01:34,800
(美園)巧さんはプライベートを 大事にするって聞いてるんだけど→
(美园) 不过我听说巧先生很重视私人生活→
(Misono) But I hear you value your private life, Takumi-san...
00:01:34,900 --> 00:01:37,700
家事も ひととおりできるんですって
家务也都会做。
...and that you can do all the housework.
00:01:37,800 --> 00:01:39,066
好きな家事は何?
喜欢做什么家务?
What's your favorite chore?
00:01:39,466 --> 00:01:40,133
料理です
做饭。
Cooking.
00:01:40,500 --> 00:01:44,833
やっぱり 今の男の人は違う~
果然现在的男人不一样啊~
Men are so different these days~
00:01:45,533 --> 00:01:47,933
遠慮しないで食べて お母さんの話 長いから
别客气,快吃,我妈话匣子一开就没完。
Don't hold back, just eat. My mom talks a lot.
00:01:48,033 --> 00:01:49,733
(美園)炊き込みご飯 絶品だから
(美园) 什锦饭可是绝品哦。
(Misono) The takikomi gohan is exquisite.
00:01:49,833 --> 00:01:51,266
絶品って自分で言う?
有人自己说绝品的吗?
Who calls their own food exquisite?
00:01:51,366 --> 00:01:52,900
(美園)ウフフフ
(美园) 呵呵呵。
(Misono) Uhuhuhu.
00:01:54,433 --> 00:01:55,766
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:01:55,866 --> 00:01:57,366
(美園)いただきます
(美园) 我开动了。
(Misono) Let's eat.
00:01:58,166 --> 00:01:59,866
(結衣)うーん
(结衣) 嗯~
(Yui) Mmm~
00:02:06,566 --> 00:02:08,333
巧さん こういうの お嫌い?
巧先生,你不喜欢这个吗?
Takumi-san, you don't like this?
00:02:09,433 --> 00:02:11,200
えっ 嫌いじゃないよね?
欸?你不讨厌吧?
Huh? You don't dislike it, do you?
00:02:17,933 --> 00:02:19,200
ううっ
唔唔…
Ugh...
00:02:20,433 --> 00:02:21,766
はあ…
哈啊…
Hah...
00:02:22,400 --> 00:02:25,700
すいません… タコが怖いんです
对不起…我怕章鱼。
I'm sorry... I'm scared of octopus.
00:02:25,866 --> 00:02:27,133
こっ こっ… 怖い?
怕…怕?
S-Sca... Scared?
00:02:28,266 --> 00:02:30,133
(諏訪)子どもの頃 シュノーケリング中に→
(诹访) 小时候,在浮潜的时候→
(Suwa) When I was a kid, while I was snorkeling...
00:02:30,233 --> 00:02:32,200
タコに吸い付かれたことが あるんです
被章鱼吸住过。
...an octopus latched onto me.
00:02:32,533 --> 00:02:34,200
引っ張っても全然取れなくて…
怎么拉都拉不掉…
I couldn't pull it off no matter how hard I tried...
00:02:39,200 --> 00:02:41,766
それは… 怖いわ~
那…是挺可怕的~
That... is scary~
00:02:41,866 --> 00:02:44,233
すみません せっかく作っていただいたのに
对不起,您特意为我做的。
I'm sorry, especially after you went to the trouble of making it.
00:02:44,333 --> 00:02:46,200
(美園)いいのよ 無理しないで
(美园) 没事,别勉强。
(Misono) It's fine, don't force yourself.
00:02:46,300 --> 00:02:49,633
(結衣)知らなかった 苦手なものあるんだね
(结衣) 我都不知道,你也有不吃的东西啊。
(Yui) I didn't know. So you have things you don't like.
00:02:51,033 --> 00:02:53,566
(美園)じゃあ 別のもの カボチャも怖いかな?
(美园) 那,换一个。南瓜也怕吗?
(Misono) Then how about something else? Are you scared of pumpkin, too?
00:02:54,633 --> 00:02:56,700
(諏訪)好きです
(诹访) 喜欢。
(Suwa) I like it.
(美園)あっ よかった
(美园) 啊,太好了。
(Misono) Oh, good.
00:02:59,866 --> 00:03:01,000
(種田)熱っ…
(种田) 烫…
(Taneda) Hot...
00:03:05,266 --> 00:03:08,233
(宗典) 晃太郎君は全部 食べて帰ったな
(宗典) 晃太郎君可是都吃完了才回去的。
(Soten) Kotaro-kun ate everything before he left.
00:03:08,600 --> 00:03:11,700
出されたもんは全部食べるんだよ あの人は
端上来的东西他都会全吃完。
That man eats whatever is put in front of him.
00:03:11,800 --> 00:03:14,733
(宗典)ゴルフも つきあってくれた
(宗典) 也陪我打了高尔夫。
(Soten) He even played golf with me.
00:03:14,833 --> 00:03:16,266
(結衣)うーん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:03:17,633 --> 00:03:20,800
お父さんは晃太郎のこと 気に入ってるもんね
爸爸你很中意晃太郎嘛。
You really like Kotaro, don't you, Dad?
00:03:21,700 --> 00:03:23,866
仕事人間の似た者同士で
都是工作狂,臭味相投。
Two workaholics of a feather.
00:03:24,866 --> 00:03:28,266
(美園)晃太郎さんが顔合わせ すっぽかしたときも かばってた
(美园) 晃太郎先生在见面会放鸽子的时候,你还替他说话。
(Misono) You even defended Kotaro-san when he bailed on the family meeting.
00:03:28,366 --> 00:03:31,500
(結衣)「男は仕事が優先ですから」 とか言ってさ
(结衣) 说什么“男人工作优先”之类的。
(Yui) Saying things like, "For a man, work comes first."
00:03:31,600 --> 00:03:34,366
(美園) 仕事人間と結婚したら地獄よ
(美园) 和工作狂结婚就是地狱。
(Misono) Marrying a workaholic is hell.
00:03:34,466 --> 00:03:36,800
巧さんのほうがいいに決まってる
巧先生肯定更好。
Takumi-san is definitely better.
00:03:36,900 --> 00:03:39,066
逃がしちゃダメよ 結衣
可不能让他跑了哦,结衣。
Don't let him get away, Yui.
00:03:40,033 --> 00:03:43,300
(宗典) プライベートを大事にする男か
(宗典) 重视私生活的男人啊。
(Soten) A man who values his private life, huh?
00:03:43,400 --> 00:03:46,100
(結衣)お父さんが 働いてた時代と違うから
(结衣) 和爸爸你工作的时代不一样了。
(Yui) It's different from the era when you were working, Dad.
00:03:48,100 --> 00:03:51,133
俺だって家族がいるから 仕事 頑張ったんだ
我也是因为有家人才努力工作的。
I worked hard because I have a family, too.
00:03:51,866 --> 00:03:55,233
(結衣)はあ… もう すぐスネる
(结衣) 哈啊…真是的,马上就闹别扭。
(Yui) Hah... He gets sulky so easily.
00:03:55,333 --> 00:03:57,333
(美園)宗典じゃなくて スネノリね
(美园) 不是宗典,是“闹别扭典”呢。
(Misono) Not Soten, "Sunenori" (Sulky-nori).
00:03:57,433 --> 00:03:58,633
(美園)ハハハ…
(美园) 哈哈哈…
(Misono) Hahaha...
(結衣)もう ちょっと
(结衣) 真是的。
(Yui) Oh, come on.
00:03:58,733 --> 00:04:00,607
(美園)うまい!
(美园) 说得好!
(Misono) Good one!
00:04:08,400 --> 00:04:09,700
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
(男性)ありがとうございました
(男性) 谢谢您。
(Man) Thank you very much.
00:04:09,800 --> 00:04:10,433
(結衣)おはよう
(结衣) 早。
(Yui) Morning.
00:04:10,533 --> 00:04:11,666
(男性A) これ 皆さんで食べてください
(男性A) 这个请大家吃。
(Man A) Please, share this with everyone.
00:04:11,766 --> 00:04:13,100
(種田)あ~ わざわざすいません
(种田) 啊~真是不好意思。
(Taneda) Oh~ thank you for going to the trouble.
00:04:13,200 --> 00:04:14,933
(男性B)種田さんがいなかったら 本当にどうなっていたことか!
(男性B) 要是没有种田先生,真不知道会怎么样!
(Man B) If it weren't for you, Taneda-san, I don't know what would have happened!
00:04:15,033 --> 00:04:15,966
(種田)そんな…
(种田) 哪里的话…
(Taneda) It was nothing...
00:04:16,066 --> 00:04:17,566
(来栖)誰ですか? あの人たち
(来栖) 那些人是谁?
(Kurusu) Who are those guys?
00:04:18,133 --> 00:04:20,100
(結衣)運用部の人たち…
(结衣) 运营部的人…
(Yui) They're from the Operations department...
00:04:22,100 --> 00:04:25,100
あの… 何かトラブルでも あったんですか?
那个…是出了什么问题吗?
Um... was there some kind of trouble?
00:04:25,200 --> 00:04:27,266
(三谷)ああ… 夜中に うちが管理してる→
(三谷) 啊…半夜我们管理的→
(Mitani) Oh... In the middle of the night, the server for Cobalt Technology...
00:04:27,366 --> 00:04:30,033
コバルトテクノロジーさんの サーバーがダウンしたんですよ
Cobalt Technology公司的服务器宕机了。
...which we manage, went down.
00:04:30,133 --> 00:04:31,366
(来栖)大ごとじゃないっすか
(来栖) 这不是大事吗。
(Kurusu) Isn't that a huge deal?
00:04:31,466 --> 00:04:33,800
(賤ヶ岳)エンジニアの手が 足りなくて大ピンチだったって
(贱岳) 说是工程师人手不够,情况很危急。
(Shizugatake) They said they were in a huge pinch because they didn't have enough engineers.
00:04:33,900 --> 00:04:37,433
種田さんが たまたま夜 会社にいて 何とかなったみたいです
种田先生碰巧晚上在公司,才总算解决了。
Apparently, Taneda-san happened to be at the office at night, so he managed to fix it.
00:04:37,533 --> 00:04:39,300
たまたま? 日曜の夜に?
碰巧?星期天晚上?
Happened to be? On a Sunday night?
00:04:39,500 --> 00:04:40,266
はい
是的。
Yes.
00:04:40,366 --> 00:04:42,866
(男性たち)失礼します
(男人们) 告辞了。
(Men) Excuse us.
00:04:45,366 --> 00:04:48,000
(来栖)種田さんって 元エンジニアなんですよね?
(来栖) 种田先生以前是工程师吧?
(Kurusu) Taneda-san used to be an engineer, right?
00:04:48,100 --> 00:04:52,133
(賤ヶ岳)そう フルスタック 何でもできんのよ あの人
(贱岳) 是的,全栈,什么都会。
(Shizugatake) Yeah, full-stack. That guy can do anything.
00:04:52,233 --> 00:04:56,366
(三谷)タフですよね~ 長時間労働に疲れひとつ見せず→
(三谷) 真能抗啊~长时间工作也看不出一点疲惫→
(Mitani) He's so tough~ He doesn't show a hint of fatigue from working long hours.
00:04:56,466 --> 00:04:58,333
さすがは種田さんです
不愧是种田先生。
As expected of Taneda-san.
00:04:58,700 --> 00:04:59,766
(ため息)
(叹气)
(Sigh)
00:05:04,600 --> 00:05:06,000
(結衣)はい これ
(结衣) 喏,这个。
(Yui) Here you go.
00:05:07,200 --> 00:05:09,333
吾妻君からもらいました
吾妻君给的。
This is from Azuma-kun.
00:05:10,033 --> 00:05:11,000
(種田)おう
(种田) 哦。
(Taneda) Oh.
00:05:11,633 --> 00:05:16,066
(結衣)寝てないんですよね? 帰って休んだらどうですか
(结衣) 您没睡吧?回去休息一下怎么样?
(Yui) You haven't slept, have you? Why don't you go home and rest?
00:05:16,166 --> 00:05:19,433
(種田)このあと 新規の クライアントとの打ち合わせ
(种田) 待会儿还有和新客户的会议。
(Taneda) I have a meeting with a new client after this.
00:05:20,200 --> 00:05:23,366
(結衣)ヘタに体力あるのも 考えもんですね~
(结衣) 体力太好也真是个问题啊~
(Yui) Having too much stamina can be a problem, can't it~
00:05:30,166 --> 00:05:32,466
今日は来てるんだ 吾妻
今天来了啊,吾妻。
So Azuma came in today.
00:05:33,166 --> 00:05:35,166
(結衣)一見 だらけてるように 見えますけど→
(结衣) 看起来好像很懒散→
(Yui) He may look like he's slacking off, but...
00:05:35,266 --> 00:05:37,700
生活サイクルを変えようと 努力してます
但他正在努力改变生活作息。
...he's trying to change his lifestyle.
00:05:37,800 --> 00:05:39,833
(種田)最近は会社に 泊まってないみたいだな
(种田) 最近好像没在公司过夜了。
(Taneda) It seems he hasn't been staying at the office lately.
00:05:42,066 --> 00:05:44,833
自分なりに 息抜きの方法を見つけたり→
找到了适合自己的放松方式→
He's found his own way to relax...
00:05:45,066 --> 00:05:47,600
前より周りと よく話すようになった
比以前更常和周围人说话了。
...and he's talking more with those around him than before.
00:05:47,700 --> 00:05:48,833
(真希)楽しそう
(真希) 看起来很开心。
(Maki) He looks happy.
00:05:48,933 --> 00:05:49,900
(桜宮)いいですね
(樱宫) 真好啊。
(Sakuramiya) That's nice.
00:05:50,633 --> 00:05:52,200
(吾妻)飲む?
(吾妻) 喝吗?
(Azuma) Want some?
(桜宮)はい
(樱宫) 好的。
(Sakuramiya) Yes.
00:05:52,300 --> 00:05:53,066
(来栖)いただきます
(来栖) 我也来点。
(Kurusu) I'll have some.
00:05:53,166 --> 00:05:54,600
(真希)いれて いれて
(真希) 倒上倒上。
(Maki) Pour some, pour some.
(吾妻)はい はい
(吾妻) 好的好的。
(Azuma) Okay, okay.
00:05:54,700 --> 00:05:57,000
(種田)これで 仕事のペースも上がればな
(种田) 要是工作节奏也能跟上就好了。
(Taneda) If only his work pace would pick up, too.
00:05:57,866 --> 00:06:00,571
徐々にで いいんじゃないんですか?
慢慢来不就好了吗?
Isn't it fine to do it gradually?
00:06:00,857 --> 00:06:03,233
(結衣)人間 そんな急には 変われないですよ
(结衣) 人没那么容易说变就变的。
(Yui) People can't change that quickly.
00:06:04,033 --> 00:06:06,233
(種田)結衣も ちっとも変わんないもんな
(种田) 你也一点没变嘛。
(Taneda) You haven't changed one bit either, Yui.
00:06:06,333 --> 00:06:08,300
あのねえ 「結衣」じゃなくて
我说啊,不是“结衣”。
Hey, it's not "Yui."
00:06:08,400 --> 00:06:11,966
(結衣・種田) 「東山さん」でお願いします
(结衣·种田) 是“东山小姐”,拜托了。
(Yui/Taneda) It's "Higashiyama-san," please.
00:06:14,133 --> 00:06:15,200
そろそろ 俺 行くわ
我差不多该走了。
I should get going.
00:06:19,733 --> 00:06:22,400
(結衣) 変わんないもんね ホントに
(结衣) 一点没变呢,真的。
(Yui) He really doesn't change.
00:06:22,500 --> 00:06:24,000
晃太郎も
晃太郎也是。
Neither does Kotaro.
00:06:26,033 --> 00:06:27,800
(来栖)おお~
(来栖) 哦~
(Kurusu) Ooh~
(真希)すごい ねっ
(真希) 好厉害,是吧。
(Maki) Amazing, right?
00:06:28,366 --> 00:06:30,233
(来栖)心地いい 何か
(来栖) 好舒服,感觉。
(Kurusu) It's soothing, somehow.
00:06:30,333 --> 00:06:31,000
(吾妻)でしょ?
(吾妻) 是吧?
(Azuma) Right?
00:06:31,566 --> 00:06:33,966
(結衣)よしっと
(结衣) 好了。
(Yui) Alright.
00:06:34,466 --> 00:06:36,366
(福永)あれ? 種田君は?
(福永) 咦?种田君呢?
(Fukunaga) Huh? Where's Taneda-kun?
00:06:36,766 --> 00:06:38,333
種田君 どこ行った?
种田君去哪了?
Where'd Taneda-kun go?
00:06:38,433 --> 00:06:39,366
(三谷)今 出ていきましたよ
(三谷) 刚出去了。
(Mitani) He just left.
00:06:40,366 --> 00:06:41,766
じゃあ 東山さん
那,东山。
Then, Higashiyama-san.
00:06:42,066 --> 00:06:42,733
はい
是。
Yes.
00:06:42,833 --> 00:06:44,133
今からランダー 行ってきて
现在去一趟Lander。
Go to Lander now.
00:06:44,233 --> 00:06:45,800
(結衣)い… 今からですか?
(结衣) 现…现在吗?
(Yui) R-Right now?
00:06:45,900 --> 00:06:49,900
(福永)僕 今 動けないから 緊急の用件で話があるんだって
(福永) 我现在走不开,他们说有急事要谈。
(Fukunaga) I can't leave now. They said they have something urgent to discuss.
00:06:50,400 --> 00:06:51,066
(結衣)ええ…
(结衣) 欸…
(Yui) Eeh...
00:06:51,166 --> 00:06:52,366
早く行ってきて!
快去快回!
Go on, hurry!
00:06:57,033 --> 00:06:58,800
(中西)大石 この間の件だろ?
(中西) 大石,是上次那件事吧?
(Nakanishi) Oishi, it's about that thing from the other day, right?
00:06:58,900 --> 00:07:00,428
(大石)もちろんです
(大石) 当然。
(Oishi) Of course.
00:07:00,785 --> 00:07:04,400
(中西)お待たせしてすいませんね 急に呼び出して
(中西) 不好意思让您久等了,突然把您叫来。
(Nakanishi) Sorry to keep you waiting and for calling you out so suddenly.
00:07:05,533 --> 00:07:07,033
草加 挨拶
草加,打个招呼。
Soka, introduce yourself.
00:07:07,133 --> 00:07:08,133
(草加)はい
(草加) 好的。
(Soka) Yes.
00:07:08,233 --> 00:07:11,133
え~ 今日から 参加させていただきます草加です
嗯~我是今天开始加入的草加。
Um~ I'm Soka, and I'll be joining you from today.
00:07:11,233 --> 00:07:12,300
よろしくお願いします
请多关照。
Nice to meet you.
00:07:12,400 --> 00:07:14,500
(桜宮)よろしくお願いします
(樱宫) 请多关照。
(Sakuramiya) Nice to meet you.
00:07:19,600 --> 00:07:20,900
小島部長は?
小岛部长呢?
Where's Manager Kojima?
00:07:22,300 --> 00:07:25,300
(大石)あっ 部長は この案件から外れました
(大石) 啊,部长已经退出这个项目了。
(Oishi) Oh, the manager has been removed from this project.
00:07:25,566 --> 00:07:26,900
(来栖)えっ?
(来栖) 欸?
(Kurusu) Huh?
00:07:28,866 --> 00:07:30,033
(中西)うちの社長が→
(中西) 我们社长→
(Nakanishi) Our president...
00:07:30,133 --> 00:07:33,066
これじゃあ どうもピンとこないって 言ってるんですよ
说这个方案感觉不对劲。
...is saying that this just doesn't feel right.
00:07:33,333 --> 00:07:36,033
そもそも方向性が 違うんじゃないかってね
说方向性从一开始就错了。
That the direction itself might be wrong.
00:07:36,500 --> 00:07:38,266
(結衣)方向性が違う…
(结衣) 方向性错了…
(Yui) The direction is wrong...
00:07:38,800 --> 00:07:41,600
あの あえてこの方向で チャレンジする→
那个,不是说好要特意朝这个方向挑战的吗→
Um, but we agreed to specifically challenge ourselves in this direction...
00:07:41,700 --> 00:07:43,433
というお話でしたよね?
…不是吗?
...wasn't that what we discussed?
00:07:43,533 --> 00:07:45,900
(中西) それは そうなんですけどね
(中西) 话是这么说没错。
(Nakanishi) Well, that's true, but...
00:07:46,000 --> 00:07:46,800
(結衣)あの…
(结衣) 那个…
(Yui) Um...
00:07:46,933 --> 00:07:49,200
具体的にどういった修正を ご希望でしょうか?
具体希望做怎样的修改呢?
Specifically, what kind of revisions would you like?
00:07:50,066 --> 00:07:51,566
ピンとこないらしいんですよ
说是感觉不对劲。
Apparently, it just doesn't feel right.
00:07:52,666 --> 00:07:55,266
ピンとこないと申しますと どういった…
您说感觉不对劲,具体是指…
When you say it doesn't feel right, what do you mean...?
00:07:55,366 --> 00:07:57,466
(大石)まあ… ピンとこないんすよね
(大石) 嘛…就是感觉不对劲。
(Oishi) Well... it just doesn't feel right.
00:07:58,900 --> 00:08:02,666
(桜宮)あの… 実は私も 御社のイメージと→
(樱宫) 那个…其实我也觉得和贵公司的形象→
(Sakuramiya) Um... actually, I also thought that with your company's image...
00:08:02,766 --> 00:08:05,633
ちょっと違うかなって 思ってたんですよね
…有点不太一样。
...it was a little different.
00:08:05,733 --> 00:08:06,933
(中西)桜宮さんは→
(中西) 樱宫小姐→
(Nakanishi) Sakuramiya-san...
00:08:07,033 --> 00:08:09,533
ベイシック・オンにいた頃からの つきあいだから→
从在Basic On的时候起就有来往了→
...we've known each other since she was at Basic On...
00:08:09,633 --> 00:08:12,300
うちのこと よく 分かってくれてると思うけど
所以我觉得她很了解我们公司。
...so I think she understands us well.
00:08:12,933 --> 00:08:15,100
とにかく社長を納得させたいんで→
总之想让社长满意→
Anyway, we want to convince the president...
00:08:15,200 --> 00:08:18,866
もう少し うちに寄せる形で 考えてもらえますか?
能再往我们这边靠拢一点,重新考虑一下吗?
...so could you think about it in a way that's a little closer to our style?
00:08:19,700 --> 00:08:21,633
(結衣)今の時点で イチから直すとなると→
(结衣) 现在这个时间点要从头开始修改的话→
(Yui) If we have to redo it from scratch at this point...
00:08:21,733 --> 00:08:23,800
予算もかかりますし 納期のほうも…
…预算会增加,交期也会…
...it will affect the budget and the deadline...
00:08:23,900 --> 00:08:25,833
(大石)それは こっちのほうでも考えますので
(大石) 那边我们也会考虑的。
(Oishi) We'll think about that on our end.
00:08:25,933 --> 00:08:28,066
(中西)それより 別案 早めにお願いします
(中西) 比起那个,别的方案请尽快。
(Nakanishi) More importantly, please give us another proposal soon.
00:08:28,166 --> 00:08:31,166
(大石)とりあえず… あさってまでに何とかなります?
(大石) 总之…后天之前能搞定吗?
(Oishi) For now... can you manage it by the day after tomorrow?
00:08:31,700 --> 00:08:33,200
あさって!?
后天!?
The day after tomorrow?!
00:08:33,733 --> 00:08:35,433
(桜宮)分かりました ご用意します
(樱宫) 明白了,我们会准备好的。
(Sakuramiya) Understood. We'll have it ready.
00:08:35,700 --> 00:08:36,600
(結衣)ちょっと桜宮さん
(结衣) 等等,樱宫小姐。
(Yui) Wait, Sakuramiya-san.
00:08:36,700 --> 00:08:37,700
大丈夫です
没问题的。
It's okay.
00:08:38,500 --> 00:08:39,500
(桜宮)頑張ります
(樱宫) 我会加油的。
(Sakuramiya) I'll do my best.
00:08:39,600 --> 00:08:42,600
(中西) 桜宮さんに任せれば問題なし
(中西) 交给樱宫小姐就没问题。
(Nakanishi) If we leave it to Sakuramiya-san, there's no problem.
00:08:42,900 --> 00:08:44,866
じゃあ そういうことで
那就这样。
Well then, that's settled.
00:08:44,966 --> 00:08:46,466
(大石)お願いします
(大石) 拜托了。
(Oishi) Please.
(中西)行くぞ
(中西) 走吧。
(Nakanishi) Let's go.
00:08:50,866 --> 00:08:52,566
(来栖)いや ホントに イチからやり直しですか?
(来栖) 不是吧,真的要从头开始吗?
(Kurusu) No, seriously, are we redoing it from scratch?
00:08:52,833 --> 00:08:54,500
(結衣)会社帰ってから話そう
(结衣) 回公司再说。
(Yui) Let's talk when we get back to the office.
00:08:55,366 --> 00:08:57,333
(結衣)失礼します
(结衣) 告辞了。
(Yui) Excuse us.
(草加)お願いします
(草加) 拜托了。
(Soka) Please.
00:08:58,566 --> 00:08:59,766
(来栖)失礼します
(来栖) 告辞了。
(Kurusu) Excuse us.
00:09:01,100 --> 00:09:01,900
(草加)吾妻さん
(草加) 吾妻先生。
(Soka) Azuma-san.
00:09:03,566 --> 00:09:04,833
そのキーホルダー
那个钥匙扣。
That keychain.
00:09:07,500 --> 00:09:08,166
えっ?
欸?
Huh?
00:09:12,600 --> 00:09:13,733
(吾妻)あ~
(吾妻) 啊~
(Azuma) Aah~
00:09:14,866 --> 00:09:15,566
よろしくお願いします
请多关照。
Nice to meet you.
00:09:16,566 --> 00:09:17,766
(草加)こちらこそ
(草加) 彼此彼此。
(Soka) Likewise.
00:09:18,500 --> 00:09:20,066
(大石)あれからちゃんと帰れた?
(大石) 那之后顺利回去了吗?
(Oishi) Were you able to get home alright after that?
00:09:20,166 --> 00:09:21,966
(桜宮)はい 遅くまで ありがとうございました
(樱宫) 是的,谢谢您陪我到那么晚。
(Sakuramiya) Yes, thank you for staying out so late.
00:09:22,833 --> 00:09:25,566
(中西)今度 うち主催の マラソン大会があるんだけど
(中西) 下次我们主办的马拉松大会。
(Nakanishi) We're hosting a marathon soon.
00:09:25,666 --> 00:09:27,366
(中西)彩奈も出なよ
(中西) 彩奈也参加吧。
(Nakanishi) Ayana, you should run too.
(桜宮)ええ~?
(樱宫) 欸~?
(Sakuramiya) Eeh~?
00:09:27,466 --> 00:09:28,433
(中西)エントリー 間に合うよな? 大石
(中西) 报名还来得及吧?大石。
(Nakanishi) The entry is still open, right, Oishi?
00:09:28,533 --> 00:09:29,200
(大石)はい すぐに
(大石) 是的,马上。
(Oishi) Yes, right away.
00:09:29,300 --> 00:09:31,533
(桜宮)えー 最近 全然走ってないんですけど
(樱宫) 欸,最近完全没跑步。
(Sakuramiya) Eh, I haven't been running at all lately.
00:09:31,633 --> 00:09:33,366
(中西・大石)大丈夫
(中西·大石) 没关系。
(Nakanishi/Oishi) It's fine.
(桜宮)大丈夫ですかね
(樱宫) 真的没关系吗?
(Sakuramiya) You think so?
00:09:33,466 --> 00:09:34,866
(中西)彩奈なら大丈ブイブイ!
(中西) 是彩奈就没问题V!
(Nakanishi) If it's Ayana, it's A-okay!
00:09:34,966 --> 00:09:36,266
(笑い声)
(笑声)
(Laughter)
00:09:36,366 --> 00:09:37,633
(大石)今 送っといたんで
(大石) 刚刚发过去了。
(Oishi) I just sent it over.
(中西)おうっ
(中西) 哦。
(Nakanishi) Oh.
00:09:37,733 --> 00:09:39,733
(桜宮)ホントですか? えー ホントにやらないと
(樱宫) 真的吗?欸,真的得做了。
(Sakuramiya) Really? Eh, I guess I really have to do it now.
00:09:39,833 --> 00:09:42,000
(中西)俺も一緒に ランランしちゃおうかな~
(中西) 我也一起跑跑吧~
(Nakanishi) Maybe I'll go for a run-run with you~
00:09:42,300 --> 00:09:54,300
♫~
♫~
♫~
00:09:54,566 --> 00:09:58,066
えっ 今からデザインやり直しって どういうことですか?
欸?现在开始重新设计是怎么回事?
Wait, what do you mean we're redoing the design from now?
00:09:58,166 --> 00:09:59,433
(賤ヶ岳)納期には間に合うの?
(贱岳) 来得及交货吗?
(Shizugatake) Will it be ready by the deadline?
00:09:59,900 --> 00:10:03,366
予算も納期も 考え直してくれるって言ってました
他们说预算和交期都会重新考虑。
They said they'd reconsider the budget and deadline.
00:10:03,466 --> 00:10:05,933
でも一体 何を求めてんのか…
但到底在追求什么…
But what on earth are they looking for...?
00:10:06,033 --> 00:10:08,266
(来栖) ピンとこないの一点張りでした
(来栖) 就一直说感觉不对。
(Kurusu) They just kept insisting it "doesn't feel right."
00:10:08,366 --> 00:10:10,333
一番困るやつだね
最麻烦的那种。
That's the most annoying kind.
00:10:10,466 --> 00:10:12,800
デザインの問題じゃないのかもよ
可能不是设计的问题。
It might not be a design problem.
00:10:14,966 --> 00:10:16,766
(吾妻) このCMで炎上したあとでも→
(吾妻) 即使因为这个广告炎上之后→
(Azuma) Even after going viral with that commercial...
00:10:16,866 --> 00:10:18,633
あの会社の意識 変わってないんじゃないかな
那家公司的意识也没变吧。
...I don't think that company's mindset has changed.
00:10:18,733 --> 00:10:20,166
(結衣)ああ やっぱり そこか
(结衣) 啊,果然是那点啊。
(Yui) Ah, so that's it after all.
00:10:20,266 --> 00:10:22,366
(来栖)うちのプレゼン 乗ってくれてた部長と専務が→
(来栖) 之前支持我们提案的部长和专务→
(Kurusu) The manager and director who were on board with our presentation...
00:10:22,466 --> 00:10:24,633
いきなりいなくなってました 怖くないっすか?
突然就不见了,不可怕吗?
...suddenly disappeared. Isn't that scary?
00:10:24,733 --> 00:10:26,800
(真希)怖い
(真希) 可怕。
(Maki) Scary.
(賤ヶ岳)やあね
(贱岳) 讨厌。
(Shizugatake) How awful.
00:10:26,900 --> 00:10:28,666
(福永) 絶対に先方を怒らせないで
(福永) 绝对不要惹对方生气。
(Fukunaga) Absolutely do not anger the client.
00:10:29,000 --> 00:10:30,833
社長に収益 見込めるって 言っちゃったから
我跟社长说能盈利了。
I already told the president we could expect a profit.
00:10:34,966 --> 00:10:37,400
20周年サイトが成功すれば→
20周年网站成功的话→
If the 20th anniversary site is a success...
00:10:37,500 --> 00:10:40,266
さらに仕事を 任せてもらえるかもしれないし→
可能会有更多的工作交给我们→
...we might get entrusted with even more work...
00:10:40,366 --> 00:10:42,166
オリンピックを控えた今
在奥运会前夕的现在。
...and with the Olympics coming up...
00:10:42,266 --> 00:10:44,833
うまいことやれば 太い仕事に化けるよ これは
做得好的话,这会变成个大生意。
...if we play our cards right, this could turn into a huge job.
00:10:45,633 --> 00:10:47,066
(結衣)はあ…
(结衣) 哈啊…
(Yui) Hah...
00:10:47,400 --> 00:10:50,366
(福永)ベイシック・オンの仕事を 根こそぎ かっさらうつもりでお願い
(福永) 拜托你们,抱着把Basic On的工作全部抢过来的心态去做。
(Fukunaga) I want you to go in there with the intention of snatching all of Basic On's work.
00:10:50,600 --> 00:10:52,100
桜宮さん よろしくね
樱宫小姐,拜托了。
Sakuramiya-san, I'm counting on you.
00:10:52,533 --> 00:10:53,200
はい
好的。
Yes.
00:10:53,433 --> 00:10:54,266
みんなも よろしくね!
大家也拜托了!
Everyone else, too!
00:10:54,933 --> 00:10:55,866
(結衣)はい…
(结衣) 好的…
(Yui) Yes...
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Yes.
00:10:59,700 --> 00:11:02,633
(結衣)じゃあ別案 考えますか
(结衣) 那,考虑别的方案吧。
(Yui) Well, shall we think of another proposal?
(来栖)はい
(来栖) 好的。
(Kurusu) Yes.
00:11:02,733 --> 00:11:05,200
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:11:05,300 --> 00:11:06,400
(桜宮)ちょっとすいません
(樱宫) 不好意思。
(Sakuramiya) Excuse me for a moment.
00:11:08,033 --> 00:11:10,600
はい ああ 中西さん→
好的,啊,中西先生→
Yes. Oh, Nakanishi-san...
00:11:11,133 --> 00:11:14,633
今日は ありがとうございました もちろんです
今天谢谢您,当然。
...thank you for today. Of course.
00:11:15,200 --> 00:11:17,466
(戸塚)こないだね うちの営業部のヤツが→
(户塚) 前几天,我们营业部的家伙→
(Totsuka) The other day, a guy from our sales department...
00:11:17,566 --> 00:11:19,933
仕事 頑張ってる部下を 飲みに誘ったわけ
邀请努力工作的下属去喝酒。
...invited a hardworking subordinate out for a drink.
00:11:20,033 --> 00:11:23,466
そしたらハラスメントだって 人事に駆け込まれちゃってさ
结果被说是骚扰,跑到人事部告状去了。
And then he got reported to HR for harassment.
00:11:23,566 --> 00:11:24,900
(篠原)セクハラ?
(筱原) 性骚扰?
(Shinohara) Sexual harassment?
(戸塚)いやいやいや
(户塚) 不不不。
(Totsuka) No, no, no.
00:11:25,000 --> 00:11:28,100
(戸塚)男の上司が 男の部下を誘ったの 飲みに
(户塚) 男上司邀请男下属喝酒。
(Totsuka) A male boss invited a male subordinate out for drinks.
00:11:28,200 --> 00:11:30,433
でもね 共通の話題がないもんだから
但是呢,因为没有共同话题。
But, you know, because they had no common topics...
00:11:30,533 --> 00:11:32,300
彼女はいるのかとかさ→
就问了有没有女朋友啊→
...he ended up asking things like if he has a girlfriend...
00:11:32,400 --> 00:11:34,866
結婚はいつするんだとかって 聞いたんだってさ
什么时候结婚啊什么的。
...and when he's getting married.
00:11:34,966 --> 00:11:38,033
それ聞いてくる上司 うちにもいるんですけど
问这个的上司,我们公司也有。
We have a boss who asks that stuff at my place, too.
00:11:38,133 --> 00:11:39,366
(篠原)ダメなんだよね それ
(筱原) 不行啊,那个。
(Shinohara) You can't do that.
00:11:39,466 --> 00:11:42,400
(戸塚)うん 相手が男だろうと女だろうと
(户塚) 嗯,不管对方是男是女。
(Totsuka) Yeah. Regardless of whether it's a man or a woman...
00:11:42,500 --> 00:11:43,966
プライベートなことを 詮索するようなこと→
打探隐私的事→
...prying into their private lives...
00:11:44,066 --> 00:11:45,600
聞いちゃダメなんだって 今
现在不能问了。
...you can't ask that stuff now.
00:11:46,233 --> 00:11:48,333
(篠原)部下に声 かけづらいね
(筱原) 不好跟下属搭话了呢。
(Shinohara) It's hard to talk to your subordinates.
00:11:48,600 --> 00:11:50,433
(戸塚) うちの会社で言われてるのがね
(户塚) 我们公司里说的是。
(Totsuka) What they say at our company is...
00:11:50,533 --> 00:11:53,800
「おっ 今日の髪形かわいいね」は バツ
“哦,今天的发型真可爱”是叉。
..."Oh, your hairstyle is cute today" is a no-no.
00:11:54,233 --> 00:11:58,233
「今日の髪形 決まってるね」は ボーダーライン
“今天的发型很帅气”是擦边球。
"Your hairstyle looks sharp today" is borderline.
00:11:58,333 --> 00:11:59,533
何が どう違うの?
有什么不一样?
What's the difference?
00:11:59,866 --> 00:12:01,933
(王丹)日本語 難しすぎるよ
(王丹) 日语太难了。
(Wang Dan) Japanese is too difficult.
00:12:02,033 --> 00:12:04,066
(篠原) 日本人でも よく分からないよ
(筱原) 日本人也搞不懂。
(Shinohara) Even Japanese people don't get it.
00:12:04,166 --> 00:12:06,033
あれがダメ これがダメって 言われたんじゃさ→
被说这个不行那个不行的话→
If they keep telling us this is bad, that is bad...
00:12:06,133 --> 00:12:08,233
何 話していいか 分からないよね
就不知道该说什么了。
...we won't know what to talk about.
00:12:08,333 --> 00:12:11,266
(王丹)この店じゃ仕事の話 しないでほしいのよ
(王丹) 在这家店里不希望你们谈工作。
(Wang Dan) I don't want you talking about work in this restaurant.
00:12:11,366 --> 00:12:14,766
仕事を忘れて 愉快に飲んでほしいのよ
希望你们忘了工作,愉快地喝酒。
I want you to forget about work and drink happily.
00:12:14,866 --> 00:12:15,800
(結衣)だよね
(结衣) 是啊。
(Yui) Right.
00:12:15,900 --> 00:12:18,600
楽しく飲むのが一番だよ
开心喝酒最重要。
Drinking happily is the most important thing.
00:12:28,733 --> 00:12:31,900
(桜宮)東山さん これ 見てもらえますか?
(樱宫) 东山前辈,能帮我看看这个吗?
(Sakuramiya) Higashiyama-san, could you take a look at this?
00:12:32,366 --> 00:12:33,366
(結衣)もう できたの?
(结衣) 已经做好了?
(Yui) You're already done?
00:12:34,266 --> 00:12:35,766
(桜宮)昨日 中西さんや大石さんたちと→
(樱宫) 昨天和中西先生、大石先生他们→
(Sakuramiya) Yesterday, with Nakanishi-san and Oishi-san...
00:12:35,866 --> 00:12:36,766
飲みに行ったんです
去喝酒了。
...I went out drinking.
00:12:36,866 --> 00:12:39,066
えっ 1人で行ったの?
欸?你一个人去的?
Huh? You went by yourself?
00:12:39,166 --> 00:12:42,666
いろいろ意見 聞いてきたので 今度は納得してもらえると思います
听取了很多意见,我想这次他们会满意的。
I listened to a lot of opinions, so I think they'll be satisfied this time.
00:12:43,600 --> 00:12:45,466
そうなんだ…
是吗…
I see...
00:12:45,566 --> 00:12:47,233
えっ 大丈夫? 無理してない?
欸?没事吧?没勉强吧?
Huh? Are you okay? You're not overdoing it?
00:12:48,366 --> 00:12:50,433
(桜宮) 私 飲み会 好きなんですよ
(樱宫) 我喜欢喝酒聚会。
(Sakuramiya) I like drinking parties.
00:12:50,533 --> 00:12:52,266
昨日もメチャクチャ 盛り上がっちゃって→
昨天也玩得很嗨→
Yesterday was super lively...
00:12:52,366 --> 00:12:53,466
2時まで飲んじゃいました
喝到两点。
...so we drank until 2 AM.
00:12:53,566 --> 00:12:54,733
(結衣)2時!?
(结衣) 两点!?
(Yui) Two o'clock?!
00:12:54,866 --> 00:12:55,933
ちゃんと寝た?
好好睡了吗?
Did you get enough sleep?
00:12:56,033 --> 00:12:58,666
(桜宮)ああ… 全然そういうのは平気なので
(樱宫) 啊…那种事我完全没问题。
(Sakuramiya) Oh... I'm totally fine with that kind of thing.
00:12:58,766 --> 00:13:01,333
あっ 東山さんも 今度一緒に 飲みに行きません?
啊,东山前辈,下次要不要一起去喝一杯?
Oh, Higashiyama-san, would you like to go drinking with us next time?
00:13:02,566 --> 00:13:03,900
遠慮しとく…
我还是算了吧…
I'll pass...
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
楽しいですよ?
会很开心的哦?
It's fun, you know?
00:13:05,600 --> 00:13:06,766
いや…
不…
No...
00:13:07,833 --> 00:13:09,533
(桜宮)あっ じゃあ お願いします
(樱宫) 啊,那拜托了。
(Sakuramiya) Oh, well then, please.
00:13:09,633 --> 00:13:10,933
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thanks.
(桜宮)はい
(樱宫) 好的。
(Sakuramiya) Okay.
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
(三谷)桜宮さん 「飲み会 好き」 って言ってましたけど→
(三谷) 樱宫小姐虽然说“喜欢酒会”→
(Mitani) Sakuramiya-san said she "likes drinking parties," but...
00:13:14,600 --> 00:13:16,966
誘われたら断れないということも ありますよね?
也有可能是被邀请了不好拒绝吧?
...sometimes you just can't say no when you're invited, right?
00:13:17,066 --> 00:13:17,566
(賤ヶ岳)うん…
(贱岳) 嗯…
(Shizugatake) Mmm...
00:13:17,666 --> 00:13:19,433
(来栖)それ セクハラじゃないですか
(来栖) 那不是性骚扰吗。
(Kurusu) Isn't that sexual harassment?
00:13:19,533 --> 00:13:22,966
(賤ヶ岳)出た 何でもかんでも セクハラ パワハラって
(贱岳) 又来了,动不动就性骚扰、职权骚扰。
(Shizugatake) There it is. Everything is sexual harassment or power harassment.
00:13:23,066 --> 00:13:25,566
私が独身の頃はクライアントに 飲みに誘われたら→
我单身的时候,要是被客户邀请去喝酒→
When I was single, if a client invited me out for drinks...
00:13:25,666 --> 00:13:29,133
「すぐ行きます」って ガッツで行ったけどね あっ ねえ
我都会很有干劲地说“马上就去”。啊,喂。
...I'd say "I'll be right there!" and go with guts. Oh, hey.
00:13:29,333 --> 00:13:31,766
ちょっとでも後輩 叱ったら それもパワハラ?
稍微骂一下后辈,那也算职权骚扰?
If I scold a subordinate even a little, is that power harassment too?
00:13:32,233 --> 00:13:34,500
言い方によってはパワハラです
看说法,也可能是职权骚扰。
Depending on how you say it, yes.
00:13:34,600 --> 00:13:38,266
ふーん じゃあさ 来栖は打たれ弱いんだよ!
哼~那好吧,来栖你抗压能力太弱了!
Hmph. Well then, Kurusu, you're too sensitive!
00:13:39,466 --> 00:13:40,300
(三谷)今のは?
(三谷) 刚刚那个呢?
(Mitani) What about that one?
00:13:41,266 --> 00:13:43,200
僕的には アウトです
我觉得出局了。
In my opinion, that's out.
00:13:43,300 --> 00:13:46,500
(賤ヶ岳)もうさ そんなんじゃ 後輩も育てらんないよね
(贱岳) 真是的,那样的话,后辈也带不出来了。
(Shizugatake) Honestly, you can't train subordinates like that.
00:13:46,600 --> 00:13:49,433
言わなきゃいけないことは ビシビシ言わないとね
该说的话就得严厉地说。
You have to say what needs to be said, and say it firmly.
00:13:49,533 --> 00:13:51,733
(結衣)先輩がランダーの担当 やればよかったのに
(结衣) 前辈你来负责Lander就好了。
(Yui) You should have taken charge of the Lander project, senpai.
00:13:51,833 --> 00:13:53,866
(賤ヶ岳)フフフ… それは嫌
(贱岳) 呵呵呵…那可不行。
(Shizugatake) Hehehe... I wouldn't like that.
00:13:54,400 --> 00:13:57,733
(来栖)よく一緒に飲めますよね あんなマウンティングおじさんたちと
(来栖) 真亏你能跟那群爱摆架子的大叔们一起喝酒啊。
(Kurusu) I can't believe you can drink with those condescending old guys.
00:13:57,833 --> 00:14:00,464
(結衣)う~ん ホント 桜宮さんが嫌じゃなければ→
(结衣) 嗯~说真的,只要樱宫小姐不讨厌的话→
(Yui) Mmm, honestly, as long as Sakuramiya-san isn't bothered by it...
00:14:00,571 --> 00:14:02,066
それでいいんだけど
倒也无所谓。
...then it's fine, but...
00:14:02,166 --> 00:14:05,500
相手が相手なだけに いろんな意味で心配
正因为是那种人,才会在各种意义上让人担心。
...given who they are, I'm worried in a lot of ways.
00:14:06,400 --> 00:14:09,166
(来栖)吾妻さん ピザ食べます?
(来栖) 吾妻前辈,吃披萨吗?
(Kurusu) Azuma-san, want some pizza?
00:14:09,266 --> 00:14:10,600
(吾妻)いらない
(吾妻) 不用。
(Azuma) I'm good.
00:14:15,066 --> 00:14:18,466
(三谷)誰よりも心配してるのは 吾妻さんなのかもしれませんね
(三谷) 说不定比谁都担心的,正是吾妻先生呢。
(Mitani) Perhaps the one who's most worried is Azuma-san himself.
00:14:21,133 --> 00:14:22,900
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:14:26,433 --> 00:14:28,066
(種田)「今 話せるか?」
(种田短信) “现在能说话吗?”
(Taneda's text) "Can you talk now?"
00:14:28,533 --> 00:14:30,033
(来栖)いただきまーす
(来栖) 我开动啦—
(Kurusu) Let's eat~
00:14:32,966 --> 00:14:35,700
(結衣)そうだね いいね こういう感じでいってみよう
(结衣) 说得对,不错,就按这个感觉试试吧。
(Yui) That's right, good idea. Let's try going with this feel.
00:14:35,800 --> 00:14:38,033
(種田)東山さん そろそろ
(种田) 东山,差不多了。
(Taneda) Higashiyama-san, it's about time.
00:14:38,766 --> 00:14:39,966
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Yes.
00:14:41,100 --> 00:14:42,633
ランダー 行ってきます
我去一趟Lander。
I'm off to Lander.
00:14:42,733 --> 00:14:45,566
(桜宮)えっ… 打ち合わせ 明日じゃなかったですか?
(樱宫) 欸…会议不是明天吗?
(Sakuramiya) Huh...? Wasn't the meeting tomorrow?
00:14:45,666 --> 00:14:48,766
そうなんだけど 今日 見てもらえることになって
是那样没错,但他们今天有空看了。
It was, but they're able to see us today.
00:14:48,866 --> 00:14:49,833
2人で行ってくるから
我们两个人去去就回。
The two of us are going.
00:14:50,333 --> 00:14:51,000
(桜宮)でも…
(樱宫) 可是…
(Sakuramiya) But...
00:14:51,100 --> 00:14:52,800
いいから 今日は
没关系,今天就这样。
It's fine for today.
00:14:53,900 --> 00:14:54,900
(桜宮)はい…
(樱宫) 好的…
(Sakuramiya) Okay...
00:14:55,500 --> 00:14:56,933
提案 頑張るね
提案加油哦。
I'll do my best on the proposal.
00:14:58,400 --> 00:14:59,900
(来栖)行ってらっしゃい…
(来栖) 您慢走…
(Kurusu) Have a good trip...
00:15:01,966 --> 00:15:03,200
(来栖)ええ… マジか
(来栖) 欸…真的假的。
(Kurusu) Whoa... Seriously?
00:15:14,233 --> 00:15:15,333
(中西)前のよりいいよな
(中西) 比上次的好。
(Nakanishi) It's better than the last one.
00:15:15,433 --> 00:15:17,633
(大石)そうっすね はい いいと思います
(大石) 是啊,嗯,我觉得不错。
(Oishi) Yeah, I think it's good.
00:15:17,733 --> 00:15:20,933
(中西)じゃあ 社長の意見 聞きしだい連絡します
(中西) 那等听了社长的意见就联系你们。
(Nakanishi) Okay, I'll contact you as soon as I hear the president's opinion.
00:15:23,933 --> 00:15:26,666
(種田)少々 お時間 よろしいでしょうか?
(种田) 能占用您一点时间吗?
(Taneda) Could I have a moment of your time?
00:15:27,533 --> 00:15:28,766
(中西)何ですか?
(中西) 什么事?
(Nakanishi) What is it?
00:15:30,700 --> 00:15:35,833
(種田)実は今朝 弊社の人事に 匿名の男性から電話がありました
(种田) 其实今天早上,我们公司的人事部接到了一位匿名男性的电话。
(Taneda) Actually, this morning, our HR department received a call from an anonymous man.
00:15:37,000 --> 00:15:40,766
御社のウェブ担当者のどなたかが 弊社の女性に→
说是贵公司的某位网站负责人对我们公司的女性→
It was a complaint that one of your web managers was sexually harassing one of our female employees.
00:15:41,366 --> 00:15:43,533
セクハラをしているという 訴えでして
…进行了性骚扰。
00:15:44,133 --> 00:15:45,800
(中西)セクハラ?
(中西) 性骚扰?
(Nakanishi) Sexual harassment?
00:15:54,900 --> 00:15:57,266
(結衣)昨日 桜宮と ご一緒されましたか?
(结衣) 昨天您和樱宫在一起吗?
(Yui) Were you with Sakuramiya yesterday?
00:15:57,733 --> 00:16:00,035
飲みましたよ ずいぶん盛り上がりました
喝了,玩得很嗨。
We drank. It got pretty lively.
00:16:03,900 --> 00:16:05,133
何か問題あります?
有什么问题吗?
Is there a problem?
00:16:07,133 --> 00:16:09,500
(中西) こっちが誘ったんじゃないですよ
(中西) 不是我邀请她的。
(Nakanishi) I wasn't the one who invited her.
00:16:09,600 --> 00:16:12,333
話をしたいって言ってきたのは 桜宮さんです
是樱宫小姐说想谈谈的。
Sakuramiya-san was the one who said she wanted to talk.
00:16:13,000 --> 00:16:13,900
ああ…
啊…
Ah...
00:16:15,533 --> 00:16:18,700
えー うん これ
呃,嗯,这个。
Uh, yeah, this.
00:16:21,933 --> 00:16:23,733
(桜宮) 「昨日は ありがとうございました」
(樱宫) “昨天谢谢您了。”
(Sakuramiya) "Thank you for yesterday."
00:16:23,833 --> 00:16:25,300
「楽しかったです」
“很开心。”
"It was fun."
00:16:27,166 --> 00:16:28,100
(中西)これ 見てください
(中西) 请看这个。
(Nakanishi) Look at this.
00:16:29,200 --> 00:16:30,500
「回りました 回りました」
“转了转了。”
"Round and round we go."
00:16:30,600 --> 00:16:32,366
(中西)「彩奈 あれやろう」
(中西) “彩奈,来那个。”
(Nakanishi) "Ayana, let's do that thing."
00:16:32,466 --> 00:16:35,133
(桜宮)「何ですか?」
(樱宫) “什么?”
(Sakuramiya) "What is it?"
(大石)「おっ中西さんやるってよ!」
(大石) “哦,中西先生要来了!”
(Oishi) "Oh, Nakanishi-san's gonna do it!"
00:16:35,800 --> 00:16:37,766
(桜宮) 「じゃあ 中西さん いきますよ!」
(樱宫) “那么,中西先生,要上了!”
(Sakuramiya) "Okay, Nakanishi-san, here we go!"
00:16:37,866 --> 00:16:41,300
「♫~ここの筋肉 何ですか?」
“♫~这里的肌肉叫什么?”
"♫~ What muscle is this?"
00:16:41,400 --> 00:16:43,900
「♫~ここの筋肉 上腕二頭筋!」
“♫~这里的肌肉是肱二头肌!”
"♫~ This muscle is the bicep!"
00:16:44,266 --> 00:16:47,066
「♫~筋肉モリモリ 筋肉モリモリ 上腕二頭筋!」
“♫~肌肉鼓鼓,肌肉鼓鼓,肱二头肌!”
"♫~ Muscles bulging, muscles bulging, bicep!"
00:16:47,166 --> 00:16:48,166
(中西)「はい次!」
(中西) “好,下一个!”
(Nakanishi) "Okay, next!"
00:16:48,266 --> 00:16:52,400
(桜宮)「じゃあ ♫~ここの筋肉 何ですか?」
(樱宫) “那么,♫~这里的肌肉叫什么?”
(Sakuramiya) "Okay, ♫~ What muscle is this?"
00:16:52,500 --> 00:16:54,733
「♫~ここの筋肉 大胸筋!」
“♫~这里的肌肉是胸大肌!”
"♫~ This muscle is the pectoral!"
00:16:54,966 --> 00:16:56,666
(男性たち)「はい ♫~筋肉モリモリ 筋肉モリモリ」→
(男人们) “好,♫~肌肉鼓鼓,肌肉鼓鼓”→
(Men) "Okay, ♫~ Muscles bulging, muscles bulging"→
00:16:56,766 --> 00:16:57,966
「大胸筋!」
“胸大肌!”
"Pectoral!"
00:16:58,066 --> 00:16:59,466
(中西)「ばんざーい かんぱーい!」
(中西) “万岁,干杯!”
(Nakanishi) "Hooray, cheers!"
00:16:59,566 --> 00:17:01,866
(桜宮)「かんぱーい!」
(樱宫) “干杯!”
(Sakuramiya) "Cheers!"
00:17:03,833 --> 00:17:06,033
これ セクハラですかね?
这是性骚扰吗?
Is this sexual harassment?
00:17:06,433 --> 00:17:09,000
本人も こんなに 楽しんでるんですから
她本人也玩得这么开心。
She's having so much fun herself.
00:17:09,333 --> 00:17:12,366
桜宮本人からの訴えは ありませんが
虽然没有收到樱宫本人的投诉。
There has been no complaint from Sakuramiya herself, but...
00:17:12,466 --> 00:17:15,466
(中西)このやかましい時代に バカなマネはしませんよ
(中西) 在这个多事的时代,我不会做傻事的。
(Nakanishi) I wouldn't do something stupid in this day and age.
00:17:16,433 --> 00:17:19,633
(結衣)何ですか あれ? 桜宮さんも桜宮さんですよ
(结衣) 那是什么啊?樱宫也真是的。
(Yui) What was that? And Sakuramiya-san, too...
00:17:19,733 --> 00:17:21,766
(種田)ああいう女性もいるんだよ
(种田) 也有那样的女性。
(Taneda) There are women like that.
00:17:21,866 --> 00:17:24,933
(結衣)下手に出て 相手をいい気持ちにさせて→
(结衣) 卑躬屈膝,让对方高兴→
(Yui) By being deferential and making the other person feel good...
00:17:25,033 --> 00:17:29,866
ヘラヘラしてれば うまくいく仕事も あることぐらい知ってます でも…
嘻嘻哈哈就能顺利完成的工作,我当然知道有,但是…
...I know that some jobs go smoothly if you just smile and nod, but...
00:17:31,033 --> 00:17:33,033
(種田) なんで そこまで怒るかなあ?
(种田) 为什么那么生气呢?
(Taneda) Why are you getting so angry?
00:17:34,200 --> 00:17:36,100
(結衣)あっ そっか
(结衣) 啊,对了。
(Yui) Oh, right.
00:17:37,033 --> 00:17:39,200
種田さんも野球やってたんですよね
种田先生也打过棒球吧。
You played baseball too, Taneda-san.
00:17:39,600 --> 00:17:41,600
あっち側の人ですよね?
是那边的人吧?
You're one of them, aren't you?
00:17:45,500 --> 00:17:49,200
まあ… そうなんだろうな
嘛…大概是吧。
Well... I guess so.
00:18:16,100 --> 00:18:17,600
(結衣)お疲れ
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
00:18:17,700 --> 00:18:19,133
(桜宮)あっ お疲れさまです
(樱宫) 啊,辛苦了。
(Sakuramiya) Oh, good work.
00:18:24,966 --> 00:18:26,433
(結衣)あの… さ
(结衣) 那个…啊。
(Yui) Um... hey.
00:18:26,533 --> 00:18:27,700
(桜宮)はい
(樱宫) 是。
(Sakuramiya) Yes?
00:18:28,200 --> 00:18:31,200
(結衣)中西さんたちと よく飲みに行くんだよね?
(结衣) 你经常和中西先生他们去喝酒吧?
(Yui) You go drinking with Nakanishi-san and the others a lot, right?
00:18:31,900 --> 00:18:32,900
(桜宮)えっ…
(樱宫) 欸…
(Sakuramiya) Huh...?
00:18:38,766 --> 00:18:41,366
(結衣) あの人たちの飲み会ってさ→
(结衣) 那些人的酒会→
(Yui) Their drinking parties...
00:18:41,466 --> 00:18:44,500
ちょっと… 何か ノリ 変じゃない?
有点…气氛不觉得奇怪吗?
...aren't they a little... weird?
00:18:48,300 --> 00:18:50,466
ホントに あれが楽しい?
真的觉得那样开心吗?
Is that really fun for you?
00:18:55,700 --> 00:18:58,600
どこまでなら… やっていいですか?
到什么程度…可以做?
How far... is it okay to go?
00:18:59,900 --> 00:19:01,100
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:19:01,200 --> 00:19:03,700
(桜宮)面倒なことは私も嫌いです
(樱宫) 麻烦的事我也讨厌。
(Sakuramiya) I don't like troublesome things either.
00:19:03,800 --> 00:19:07,233
基本 相手に気を持たせるレベルで やめてます
基本上,我都会在让对方抱有期待的程度上就停止。
Basically, I stop at the level of letting them think they have a chance.
00:19:09,766 --> 00:19:12,933
相手の要求が エスカレートしてきたらどうする?
如果对方的要求升级了怎么办?
What do you do if their demands escalate?
00:19:14,766 --> 00:19:17,433
私 自分が 損になるようなことはしません
我不会做对自己不利的事。
I don't do things that would be disadvantageous to me.
00:19:18,666 --> 00:19:23,133
私も東山さんと同じで 効率よく仕事をしたいんです
我和东山前辈一样,想高效地工作。
Like you, Higashiyama-san, I want to work efficiently.
00:19:24,333 --> 00:19:27,433
相手がこっちの意見を 尊重してくれるようになれば→
如果对方能尊重我们的意见→
If the other party respects our opinions...
00:19:27,533 --> 00:19:29,666
仕事もうまく進みますよね
工作也能顺利进行吧。
...then work will proceed smoothly, won't it?
00:19:30,066 --> 00:19:31,700
皆さんの残業も減るし→
大家的加班也会减少→
Everyone's overtime will decrease...
00:19:32,100 --> 00:19:35,133
東山さんにとっても プラスになると思います
对东山前辈来说也是好事。
...and I think it will be a plus for you too, Higashiyama-san.
00:19:35,433 --> 00:19:38,066
人には それぞれの働き方がある
人各有各的工作方式。
Everyone has their own way of working.
00:19:39,066 --> 00:19:41,333
東山さんなら 分かってくれますよね?
东山前辈的话,能理解我吧?
You understand, don't you, Higashiyama-san?
00:19:44,300 --> 00:19:45,766
失礼します
告辞了。
Excuse me.
00:19:55,566 --> 00:19:58,100
(桜宮) すいません ご心配おかけして
(樱宫) 对不起,让您担心了。
(Sakuramiya) I'm sorry to have worried you.
00:19:58,200 --> 00:20:00,200
でも セクハラとか全然ないので
不过完全没有性骚扰什么的。
But there was no sexual harassment at all.
00:20:01,233 --> 00:20:03,733
(福永) 誤解だったみたいでよかったよ
(福永) 看来是误会,太好了。
(Fukunaga) I'm glad it seems to have been a misunderstanding.
00:20:04,400 --> 00:20:08,033
あっ お昼 誘ってよかった? これはセクハラ?
啊,我邀请你吃午饭,可以吗?这是性骚扰吗?
Oh, was it okay for me to invite you to lunch? Is this sexual harassment?
00:20:08,266 --> 00:20:09,900
全然ですよ
完全不是。
Not at all.
00:20:10,166 --> 00:20:12,333
セクハラとか すぐ言われちゃうの 困りますよね
动不动就被说是性骚扰,很困扰吧。
It's a pain when people immediately call things sexual harassment, isn't it?
00:20:13,433 --> 00:20:17,133
(福永)それが原因で 社会的に抹殺されかねないからね
(福永) 因为这个,可能会被社会性抹杀呢。
(Fukunaga) It could lead to being socially ostracized.
00:20:17,233 --> 00:20:19,866
満員電車に乗るときなんか ホントに気をつけてるの
坐满员电车的时候,我真的特别小心。
When I ride a crowded train, I'm really careful.
00:20:20,366 --> 00:20:24,066
右手はつり革 左手にカバン 余計な誤解を招かないように
右手抓吊环,左手拿包,为了不引起不必要的误会。
Right hand on the strap, bag in my left hand, to avoid any unnecessary misunderstandings.
00:20:25,500 --> 00:20:29,166
気をつけるに 越したことはないですよね?
小心一点总没坏处,对吧?
There's no harm in being careful, right?
00:20:32,566 --> 00:20:35,033
一応 言っとくけど 僕ね→
姑且说一下,我啊→
Just so you know, I...
00:20:35,500 --> 00:20:39,200
桜宮さんを何度か ランダーとの飲み会に連れてったの
几次带樱宫小姐去和Lander的人喝酒。
...took Sakuramiya-san to drinking parties with Lander several times.
00:20:39,300 --> 00:20:42,266
向こうが「桜宮さんも連れてこい」 っていうから
是对方说“也把樱宫小姐带来”。
It was because they said, "Bring Sakuramiya-san, too."
00:20:43,833 --> 00:20:46,566
先方の動向も 探っておきたいじゃない
也想探探对方的动向嘛。
And I wanted to feel out the client's mood.
00:20:47,366 --> 00:20:50,333
桜宮さんなら いい感じで 橋渡ししてくれるかと思って
我想着如果是樱宫小姐,应该能很好地牵线搭桥。
I thought Sakuramiya-san would be a good bridge between us.
00:20:51,300 --> 00:20:54,100
東山さんは 人の機嫌 取らない人だし
东山又不会看人脸色。
Since Higashiyama-san isn't the type to curry favor with people.
00:20:55,300 --> 00:20:56,900
(桜宮)その分は私が
(樱宫) 那部分我来。
(Sakuramiya) I'll handle that part.
00:20:57,000 --> 00:20:59,866
中西さんたち 私を かわいがってくださってるので
中西先生他们都很疼我。
Nakanishi-san and the others are very fond of me.
00:21:00,107 --> 00:21:02,566
だよね 大人気だもんね 桜宮さん
是吧,很受欢迎嘛,樱宫小姐。
Right? You're very popular, Sakuramiya-san.
00:21:02,666 --> 00:21:04,500
(桜宮)はい 他社にいた頃も→
(樱宫) 是的,在其他公司的时候也→
(Sakuramiya) Yes, even when I was at other companies...
00:21:04,600 --> 00:21:07,200
私がいると交渉がうまくいくって 言われてたんですよ
大家都说有我在,谈判就会很顺利。
...people said that negotiations go well when I'm there.
00:21:08,466 --> 00:21:09,300
ホント頼むね
真的拜托了。
I'm really counting on you.
00:21:09,566 --> 00:21:10,566
はい
好的。
Yes.
00:21:10,833 --> 00:21:13,400
(福永)女性ならではの役割って あると思うんだよ
(福永) 我觉得有女性特有的角色。
(Fukunaga) I think there's a role that only women can play.
00:21:13,500 --> 00:21:15,900
平等平等 権利権利 言うのも→
老说平等平等,权利权利的→
All this talk about equality, equality, rights, rights...
00:21:16,400 --> 00:21:20,066
かえって差別なんじゃないかと 思うんだよね 僕は うん
我反而觉得是种歧视,嗯。
...I think it's actually discrimination in its own way. Yes.
00:21:22,000 --> 00:21:25,666
(福永)ああ うまかった 種田君 お会計お願い
(福永) 啊,真好吃。种田君,麻烦结下账。
(Fukunaga) Ah, that was delicious. Taneda-kun, the check, please.
00:21:25,766 --> 00:21:27,200
一応 領収書もらっといて
顺便开张发票。
Get a receipt, just in case.
00:21:27,300 --> 00:21:28,300
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Yes.
00:21:33,400 --> 00:21:34,900
(福永)あのさ→
(福永) 那个啊→
(Fukunaga) You know...
00:21:35,000 --> 00:21:37,166
プライベートで会う分には いいと思うよ
私下见面我觉得没问题。
...I think it's fine to meet privately.
00:21:38,000 --> 00:21:39,066
(桜宮)えっ?
(樱宫) 欸?
(Sakuramiya) Huh?
00:21:39,166 --> 00:21:41,166
(福永)ランダーの人たちと
(福永) 和Lander的人。
(Fukunaga) With the people from Lander.
00:21:41,266 --> 00:21:45,000
プライベートで誰と飲もうが それは桜宮さんの自由でしょ?
私下和谁喝酒,那是樱宫小姐你的自由吧?
Who you drink with in your private time is your own freedom, Sakuramiya-san, isn't it?
00:21:45,100 --> 00:21:46,066
どんどん飲みに行って
尽管去喝吧。
Go out drinking all you want.
00:21:48,433 --> 00:21:49,266
はい…
好的…
Yes...
00:21:49,533 --> 00:21:50,700
遠慮しないで
别客气。
Don't hold back.
00:21:51,600 --> 00:21:53,366
(桜宮)はい…
(樱宫) 好的…
(Sakuramiya) Yes...
(福永)うん
(福永) 嗯。
(Fukunaga) Mmm.
00:21:53,466 --> 00:21:56,966
もう ガンガン ガンガン行って ねっ
尽管去,尽管去,好吗。
Just go for it, go for it. Okay?
00:22:10,300 --> 00:22:11,533
(桜宮)お先に失礼します
(樱宫) 我先告辞了。
(Sakuramiya) I'll be leaving now.
00:22:11,633 --> 00:22:13,500
(社員たち)お疲れさまです
(员工们) 辛苦了。
(Employees) Good work.
00:22:14,500 --> 00:22:16,066
(桜宮)お疲れさまです
(樱宫) 辛苦了。
(Sakuramiya) Good work.
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
00:22:16,166 --> 00:22:16,866
(吾妻)お疲れっした!
(吾妻) 辛苦了!
(Azuma) See ya!
00:22:17,766 --> 00:22:20,100
(結衣)お疲れさまで…
(结衣) 辛苦了…
(Yui) Good work...
00:22:24,400 --> 00:22:27,433
(桜宮)今日のコーヒー すごく私の好みです
(樱宫) 今天的咖啡很合我的口味。
(Sakuramiya) Today's coffee is really to my liking.
00:22:27,533 --> 00:22:30,733
(吾妻)あれは コロンビアと マンデリンのブレンド
(吾妻) 那是哥伦比亚和曼特宁的混合豆。
(Azuma) That's a blend of Colombian and Mandheling.
00:22:30,833 --> 00:22:33,333
(桜宮)へえ~吾妻さん 詳しくなってません?
(樱宫) 嘿~吾妻先生,您变得好懂行啊。
(Sakuramiya) Oh~ Azuma-san, you've become quite knowledgeable, haven't you?
00:22:33,433 --> 00:22:34,600
(吾妻)まあね
(吾妻) 那是。
(Azuma) Well, yeah.
00:22:34,700 --> 00:22:37,133
(桜宮)私も久しぶりに あのお店 行こうかな
(樱宫) 我也久违地去那家店看看吧。
(Sakuramiya) Maybe I'll go to that shop too, it's been a while.
00:22:37,233 --> 00:22:38,233
(吾妻)へえ~
(吾妻) 嘿~
(Azuma) Oh~
00:22:39,200 --> 00:22:40,766
(吾妻)行く?
(吾妻) 去吗?
(Azuma) Want to go?
(桜宮)いいですね
(樱宫) 好啊。
(Sakuramiya) Sounds good.
00:22:40,866 --> 00:22:43,366
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:22:43,466 --> 00:22:44,933
(桜宮)あっ すいません
(樱宫) 啊,不好意思。
(Sakuramiya) Oh, excuse me.
00:22:45,200 --> 00:22:47,866
はい あっ 中西さん
好的,啊,中西先生。
Yes. Oh, Nakanishi-san.
00:22:49,366 --> 00:22:52,400
今日ですか? 大丈夫です
今天吗?没问题。
Today? Yes, that's fine.
00:22:52,966 --> 00:22:56,000
みつば陸上競技場? 分かります
三叶田径场?我知道。
Mitsuba Track and Field Stadium? I know where that is.
00:22:56,100 --> 00:22:58,400
はい じゃあ 今から行きます はい
好的,那我马上过去,好的。
Okay, I'll head over now. Okay.
00:22:59,966 --> 00:23:03,100
吾妻さん ごめんなさい ちょっと急用が…
吾妻先生,对不起,我有点急事…
Azuma-san, I'm sorry, something urgent came up...
00:23:03,966 --> 00:23:05,533
ランダーの中西さん?
Lander的中西先生?
Nakanishi-san from Lander?
00:23:06,600 --> 00:23:07,333
はい
是的。
Yes.
00:23:08,333 --> 00:23:09,333
1人で行くの?
你一个人去吗?
Are you going alone?
00:23:10,333 --> 00:23:11,566
心配しないでください
请不要担心。
Don't worry.
00:23:11,900 --> 00:23:13,066
飲み会とかじゃなくて→
不是酒会什么的→
It's not a drinking party or anything...
00:23:13,166 --> 00:23:15,233
一緒にランニングしようっていう お誘いです
是邀请我一起去跑步。
...it's an invitation to go running together.
00:23:15,666 --> 00:23:16,666
ああ…
啊…
Oh...
00:23:17,233 --> 00:23:20,533
(桜宮)じゃあ私 行きますね コーヒーは また今度
(樱宫) 那我先走了,咖啡下次吧。
(Sakuramiya) Well, I'm going then. Coffee, some other time.
00:23:29,700 --> 00:23:32,800
(中西)何 お前 俺を誰だと思ってんだよ
(中西) 你小子,你以为我是谁啊。
(Nakanishi) What, who do you think I am?
00:23:32,900 --> 00:23:34,066
(大石)さすがっすね
(大石) 不愧是您。
(Oishi) As expected.
00:23:35,600 --> 00:23:39,766
(中西)草加 お前も出んのかよ 出なくていいよ
(中西) 草加,你也来啊,不用来了。
(Nakanishi) Soka, you're coming too? You don't have to.
00:23:39,866 --> 00:23:42,100
ていうか走れんのか? タイム いくつよ?
话说,你能跑吗?成绩多少?
I mean, can you even run? What's your time?
00:23:42,200 --> 00:23:43,533
(草加)すいません…
(草加) 对不起…
(Soka) I'm sorry...
00:23:46,900 --> 00:23:49,066
ごめんなさい お待たせして
对不起,让您久等了。
I'm sorry to have kept you waiting.
00:23:49,166 --> 00:23:49,833
(大石)ウイ~
(大石) 喂~
(Oishi) Wee~
(桜宮)ウイ~
(樱宫) 喂~
(Sakuramiya) Wee~
00:23:49,933 --> 00:23:52,033
(中西)彩奈~ 待ってたよ
(中西) 彩奈~等你很久了。
(Nakanishi) Ayana~ I was waiting for you.
00:23:52,133 --> 00:23:52,733
(桜宮)すいません
(樱宫) 对不起。
(Sakuramiya) I'm sorry.
00:23:52,833 --> 00:23:54,566
(中西)ウエア 用意しといた
(中西) 我给你准备了运动服。
(Nakanishi) I got some gear ready for you.
(桜宮)え~
(樱宫) 欸~
(Sakuramiya) Eeh~
00:23:54,666 --> 00:23:59,500
(中西)これ まだ開発中で 市場に出てないんだけどさ
(中西) 这个还在开发中,还没上市。
(Nakanishi) This is still in development and not on the market yet.
00:24:01,066 --> 00:24:02,233
(桜宮)へえ…
(樱宫) 嘿…
(Sakuramiya) Oh...
00:24:02,333 --> 00:24:04,933
商品モニターの子が 来れなくなっちゃってさ~
产品试用员来不了了~
The product monitor girl couldn't make it~
00:24:05,233 --> 00:24:07,200
代わりに彩奈 やってくれる? なあ?
你替她做,行吗?嗯?
Can you do it instead, Ayana? Huh?
00:24:07,300 --> 00:24:08,000
(大石)お願い
(大石) 拜托了。
(Oishi) Please.
00:24:11,800 --> 00:24:12,866
(桜宮)ああ…
(樱宫) 啊…
(Sakuramiya) Oh...
00:24:15,700 --> 00:24:17,033
ええ?
欸?
Huh?
00:24:17,433 --> 00:24:18,833
えっ これですか?
欸?是这个吗?
Huh? This?
00:24:18,966 --> 00:24:20,700
(中西)うん
(中西) 嗯。
(Nakanishi) Mmm.
(大石)嫌なら別にいいんだけど
(大石) 不愿意的话就算了。
(Oishi) If you don't want to, that's fine.
00:24:20,800 --> 00:24:24,800
(中西)いいよ 別に嫌だったら やらなくても 全然
(中西) 没关系,不愿意的话,完全可以不做。
(Nakanishi) It's fine. If you don't want to, you don't have to at all.
00:24:27,733 --> 00:24:31,766
(結衣)あ~ もう 何なの あのスポハラ軍団!
(结衣) 啊~真是的,那个运动骚扰军团!
(Yui) Aah~ What is with that sports-harassment squad!
00:24:31,866 --> 00:24:34,533
(諏訪)落ち着いて もうすぐ おいしいの食べられるから
(诹访) 冷静点,马上就能吃到好吃的了。
(Suwa) Calm down. We'll be eating something delicious soon.
00:24:34,633 --> 00:24:36,833
(結衣)えっ 今日 何?
(结衣) 欸?今天吃什么?
(Yui) Huh? What is it today?
(諏訪)タイ料理
(诹访) 泰国菜。
(Suwa) Thai food.
00:24:36,933 --> 00:24:41,266
(結衣)ああっ それ 超楽しみ むちゃくちゃ辛いの食べたい
(结衣) 啊!那个我超期待,想吃特别辣的。
(Yui) Oh! I'm so excited for that. I want to eat something super spicy.
00:24:41,733 --> 00:24:45,366
(諏訪)ここだけの話 うちの担当も苦労してるよ
(诹访) 只在这里说,我们负责的人也很辛苦。
(Suwa) Just between us, our person in charge is having a tough time too.
00:24:45,466 --> 00:24:49,333
(結衣)う~ん スポーツしない 私の話なんて聞けないってこと?
(结衣) 嗯~是说不运动的我的话,他们听不进去吗?
(Yui) Mmm~ So they won't listen to me because I don't play sports?
00:24:49,433 --> 00:24:52,666
そもそも飲み会 行かないと 話 聞いてくれないとか何なの?
说到底,不去酒会就不听话,这算什么?
First of all, what's with them not listening unless you go drinking with them?
00:24:52,900 --> 00:24:56,500
ホントは桜宮さんも 「仕事 スパッと終わらせて」→
其实樱宫小姐也说过“想麻利地做完工作”→
Actually, Sakuramiya-san also said she wants to "get work done quickly..."
00:24:56,600 --> 00:24:59,066
「定時で帰りたいんです」って 言ってたよ
“想准时下班”。
"...and leave on time."
00:25:00,607 --> 00:25:04,000
でも 頼まれると つい引き受けちゃうんだってさ
但是,一被拜托,就不知不觉地接受了。
But she said she can't help but accept when she's asked.
00:25:07,933 --> 00:25:12,466
次こそは断ろうとは思うんだけど なかなか断れないんだってさ
虽然想着下次一定要拒绝,但就是很难拒绝。
She thinks she'll refuse next time, but she finds it hard to say no.
00:25:22,600 --> 00:25:24,100
(メールの受信音)
(邮件提示音)
(Email notification sound)
00:25:29,700 --> 00:25:31,866
(吾妻)「今日 昼メシつきあって」
(吾妻短信) “今天陪我吃午饭。”
(Azuma's text) "Have lunch with me today."
00:25:43,333 --> 00:25:45,600
(結衣) 「誘う相手 間違えてない?」
(结衣短信) “你是不是找错人了?”
(Yui's text) "Are you sure you're asking the right person?"
00:25:46,466 --> 00:25:47,533
(吾妻)「時間くれ」
(吾妻短信) “给我时间。”
(Azuma's text) "Give me time."
00:26:09,100 --> 00:26:13,266
(結衣)ねえ~ どこ行くの? 会ってほしい人って誰?
(结衣) 喂~去哪里?想让我见的人是谁?
(Yui) Hey~ Where are we going? Who is this person you want me to meet?
00:26:26,300 --> 00:26:27,400
(草加)これです
(草加) 是这个。
(Soka) This is it.
00:26:33,033 --> 00:26:35,266
(結衣)えーっと…
(结衣) 嗯…
(Yui) Um...
(画面をタップする音)
(点击屏幕的声音)
(Screen tapping sound)
00:26:35,366 --> 00:26:37,733
(桜宮) 「ちょっと露出 多すぎませんか?」
(樱宫) “是不是有点太暴露了?”
(Sakuramiya) "Isn't this a little too revealing?"
00:26:39,633 --> 00:26:42,300
(桜宮) 「ああ… 着心地はいいですけど」
(樱宫) “啊…穿着是挺舒服的。”
(Sakuramiya) "Oh... it feels comfortable, but..."
00:26:42,766 --> 00:26:43,700
「恥ずかしいです」
“很害羞。”
"...it's embarrassing."
00:26:44,433 --> 00:26:46,300
(中西)「大丈夫 フフッ」
(中西) “没关系,呵呵。”
(Nakanishi) "It's fine, hehe."
00:26:46,800 --> 00:26:48,500
(中西) 「草加 ちゃんと撮ってんのか?」
(中西) “草加,好好拍了吗?”
(Nakanishi) "Soka, are you getting good shots?"
00:26:48,600 --> 00:26:50,266
「アップで撮れ アップで!」
“拍特写,特写!”
"Get a close-up, a close-up!"
00:26:50,500 --> 00:26:55,100
(中西) 「似合うわ ホント へへへへ…」
(中西) “真合适啊,真的,嘿嘿嘿…”
(Nakanishi) "It suits you, really. Hehehehe..."
00:26:55,200 --> 00:26:56,500
これ いつ?
这是什么时候?
When was this?
00:26:57,033 --> 00:26:58,233
昨日だって
说是昨天。
Yesterday, apparently.
00:27:01,333 --> 00:27:03,166
これ 仕事じゃないですよね
这不是工作吧。
This isn't work, is it?
00:27:03,266 --> 00:27:05,266
どっからどう見ても セクハラですよね
怎么看都是性骚扰吧。
No matter how you look at it, this is sexual harassment.
00:27:05,366 --> 00:27:06,866
なんで止めないんですか?
为什么不阻止?
Why didn't you stop it?
00:27:08,500 --> 00:27:12,500
僕には… スポーツの実績がないので→
我…没有运动方面的业绩→
Because I... don't have any achievements in sports...
00:27:13,033 --> 00:27:14,933
社内では発言権がありません
在公司里没有发言权。
...I have no say in the company.
00:27:15,566 --> 00:27:17,800
また スポハラ…
又是运动骚扰…
More sports harassment...
00:27:17,900 --> 00:27:19,266
(吾妻)いっそのこと 俺 あいつらのこと→
(吾妻) 干脆我把那帮家伙→
(Azuma) Maybe I should just... kill them.
00:27:19,366 --> 00:27:20,600
殺してもいいかな?
杀了吗?
00:27:22,166 --> 00:27:24,666
(結衣)弊社の人事に 知らせてくださったのも→
(结衣) 通知我们公司人事部的也是→
(Yui) The one who informed our HR department...
00:27:24,766 --> 00:27:26,200
草加さんですか?
是草加先生吗?
...was it you, Soka-san?
00:27:26,300 --> 00:27:28,266
(草加)それは… 僕じゃありません
(草加) 那…不是我。
(Soka) That... wasn't me.
00:27:29,300 --> 00:27:32,733
僕と同じように思ってる社員は 他にもいると思います
我想还有其他和我想法一样的员工。
I think there are other employees who feel the same way I do.
00:27:32,833 --> 00:27:35,000
(吾妻) パワハラも相当あるみたいだよ
(吾妻) 职权骚扰好像也挺严重的。
(Azuma) Apparently there's a lot of power harassment, too.
00:27:35,966 --> 00:27:40,633
(草加)僕が入社した頃は まだ体罰が横行していました
(草加) 我刚进公司的时候,体罚还很普遍。
(Soka) When I joined the company, corporal punishment was still rampant.
00:27:41,400 --> 00:27:44,033
営業成績の悪い社員に 回し蹴りしたり
对业绩差的员工进行回旋踢。
They'd roundhouse kick employees with poor sales performance.
00:27:44,133 --> 00:27:47,066
それ まともな会社員が やることかな…
那是一个正经的公司职员该做的事吗…
Is that something a proper office worker does...?
00:27:47,166 --> 00:27:49,666
若手はみんな 危機感 持ってるんです
年轻人都很有危机感。
All the young employees feel a sense of crisis.
00:27:51,466 --> 00:27:53,533
でも 上には逆らえない
但是,不敢违抗上级。
But we can't defy our superiors.
00:27:54,333 --> 00:27:56,266
(草加)中西さんたちは→
(草加) 中西先生他们→
(Soka) Nakanishi-san and the others...
00:27:56,366 --> 00:27:59,500
勝つためには どんな理不尽にも耐えろだとか
说为了胜利,任何不合理的事都要忍耐。
...say things like, "To win, you have to endure any absurdity."
00:27:59,600 --> 00:28:02,066
根性があれば 体がついてくるだとか
说只要有毅力,身体就能跟上。
Or, "If you have guts, your body will follow."
00:28:02,166 --> 00:28:03,866
そんなことばかり言います
净说些那样的话。
They say things like that all the time.
00:28:05,400 --> 00:28:07,033
(草加)今のアスリートは→
(草加) 现在的运动员→
(Soka) But today's athletes...
00:28:07,133 --> 00:28:11,900
肉体と精神の両面から 科学的にトレーニングしてるのに
都是从身心两方面进行科学训练的。
...train scientifically, from both a physical and mental standpoint.
00:28:15,533 --> 00:28:17,866
こんなの理不尽すぎる
这也太不合理了。
This is too unreasonable.
00:28:18,500 --> 00:28:20,500
人をバカにしすぎです
太瞧不起人了。
They're making a fool of people.
00:28:22,333 --> 00:28:27,333
目の前で人が傷つけられてるのに 何も行動を起こさないなんて
眼睁睁看着别人受伤害,却什么都不做。
To see someone being hurt right in front of you and not do anything...
00:28:27,866 --> 00:28:28,933
すいません…
对不起…
I'm sorry...
00:28:30,933 --> 00:28:34,100
ああ… いえ 責めてるんじゃないんです
啊…不,我不是在责备你。
Oh... no, I'm not blaming you.
00:28:35,466 --> 00:28:39,100
桜宮のために行動してくださって ありがとうございます
谢谢您为樱宫采取了行动。
Thank you for taking action for Sakuramiya.
00:28:44,766 --> 00:28:46,966
(桜宮)なんで 東山さんが そのことを?
(樱宫) 为什么东山前辈会知道那件事?
(Sakuramiya) How do you know about that, Higashiyama-san?
00:28:50,766 --> 00:28:52,266
草加さん… ですか?
是草加先生…吗?
Was it... Soka-san?
00:28:56,366 --> 00:28:58,600
(桜宮)あの人 私に→
(樱宫) 那个人对我说→
(Sakuramiya) He apologized to me...
00:28:59,500 --> 00:29:03,300
「こんなことさせてごめんね」って 謝ってました
“让你做这种事,对不起”。
...saying, "I'm sorry for making you do this."
00:29:05,033 --> 00:29:06,633
(草加)《ごめんね》
(草加) 《对不起》
(Soka) "I'm sorry."
00:29:07,833 --> 00:29:10,733
《こんなことさせて… ごめんね》
《让你做这种事…对不起》
"For making you do this... I'm sorry."
00:29:12,866 --> 00:29:16,033
(桜宮)そう思うなら その場で 止めてくれればいいのに
(樱宫) 既然那么想,当场阻止我不就好了。
(Sakuramiya) If he felt that way, he should have stopped it right then and there.
00:29:16,600 --> 00:29:19,066
中西さんたちに 逆らえないんですね
他不敢违抗中西先生他们吧。
He can't stand up to Nakanishi-san and the others.
00:29:20,533 --> 00:29:23,066
桜宮さんも 逆らえなかったんだよね?
樱宫小姐你不也无法违抗吗?
You couldn't stand up to them either, could you?
00:29:24,266 --> 00:29:26,033
しょうがないですよ
没办法啊。
It can't be helped.
00:29:26,133 --> 00:29:30,366
商品モニターの子が来なくて 中西さんたち 困ってましたし
产品试用员没来,中西先生他们也很为难。
The product monitor girl didn't come, and Nakanishi-san and the others were in a bind.
00:29:30,466 --> 00:29:32,866
そういう問題じゃないでしょ
不是那种问题吧。
That's not the issue here.
00:29:35,733 --> 00:29:39,733
私 断らないキャラだと 思われてるので
因为我被认为是不会拒绝的角色。
Because I'm seen as the type who doesn't say no.
00:29:40,400 --> 00:29:43,900
ランダーがOK出してくれるまでの 我慢じゃないですか
在Lander点头之前,忍一忍不就行了吗。
It's just something to endure until Lander gives the okay, isn't it?
00:29:44,466 --> 00:29:48,133
(結衣)桜宮さん1人が 我慢することじゃないよ
(结衣) 这不是樱宫小姐你一个人该忍耐的事。
(Yui) This isn't something you have to endure alone, Sakuramiya-san.
00:29:51,500 --> 00:29:52,833
あいつら→
那帮家伙→
Those guys...
00:29:54,233 --> 00:29:57,533
桜宮さんのこと 仕事相手として見てないよね
根本没把樱宫小姐当工作伙伴看吧。
...they don't see you as a professional, do they?
00:30:00,766 --> 00:30:02,033
そうかな…
是吗…
You think so...?
00:30:03,366 --> 00:30:04,866
そういうの嫌だよ 私は
我讨厌那种事。
I hate that kind of thing.
00:30:10,833 --> 00:30:14,733
ちょっと… 調子に乗りすぎましたかね 私
我…是不是有点得意忘形了。
Maybe... I got a little too carried away.
00:30:20,166 --> 00:30:21,833
仕事に戻ります
我回去工作了。
I'm going back to work.
00:30:39,433 --> 00:30:41,500
(桜宮)「ああ… 着心地はいいですけど」
(樱宫) “啊…穿着是挺舒服的。”
(Sakuramiya) "Oh... it feels comfortable, but..."
00:30:41,600 --> 00:30:43,533
(中西)「草加 ちゃんと撮ってんのか?」
(中西) “草加,好好拍了吗?”
(Nakanishi) "Soka, are you getting good shots?"
00:30:43,633 --> 00:30:45,066
「アップで撮れ アップで」
“拍特写,特写!”
"Get a close-up, a close-up!"
00:30:45,166 --> 00:30:46,366
(草加)「はい アップで」
(草加) “好的,特写。”
(Soka) "Yes, a close-up."
00:30:47,133 --> 00:30:49,933
(中西)「彩奈~ もう ビューティフルだよ」
(中西) “彩奈~你真是太美了。”
(Nakanishi) "Ayana~ You're just beautiful."
00:30:50,033 --> 00:30:51,366
「なっ 大石 なっ?」
“是吧,大石,是吧?”
"Right, Oishi, right?"
00:30:55,400 --> 00:30:56,566
(福永)ここは穏便にいこう
(福永) 这里还是和平解决吧。
(Fukunaga) Let's handle this amicably.
00:30:57,500 --> 00:30:59,366
穏便にって どういうことですか?
和平解决是什么意思?
What do you mean, "amicably"?
00:30:59,900 --> 00:31:01,966
とりあえず デザイナー 変える?
总之,先换个设计师?
For now, should we change the designer?
00:31:02,533 --> 00:31:06,100
そろそろ児玉君 手が空かないかな チェンジでどう?
儿玉君差不多该有空了吧,换他怎么样?
Isn't Kodama-kun about to be free? How about we switch them?
00:31:06,200 --> 00:31:07,833
それで済む話ですか?
是那样就能解决的事吗?
Is that all there is to it?
00:31:11,600 --> 00:31:16,566
東山さん この件 いったん 俺に預からせてくれる?
东山,这件事能暂时交给我处理吗?
Higashiyama-san, can you entrust this matter to me for the time being?
00:31:18,600 --> 00:31:19,633
何か考えがあるんだ?
你有什么想法吗?
Do you have an idea?
00:31:20,300 --> 00:31:22,500
打ち合わせまでには どうするか 連絡する
开会前我会联系你,告诉你怎么办。
I'll contact you before the meeting to tell you what to do.
00:31:29,766 --> 00:31:30,800
(福永)打ち合わせ?
(福永) 会议?
(Fukunaga) Meeting?
00:31:30,900 --> 00:31:33,733
(結衣)今日4時から ランダーと打ち合わせです
(结衣) 今天4点和Lander有会议。
(Yui) We have a meeting with Lander at 4 o'clock today.
00:31:33,833 --> 00:31:35,300
どうすればいいですか?
我该怎么办?
What should I do?
00:31:36,366 --> 00:31:39,066
(福永)どうすればって 行かなきゃダメでしょ
(福永) 什么怎么办,肯定得去啊。
(Fukunaga) What do you mean, "what should I do"? You have to go.
00:31:39,900 --> 00:31:42,600
冷静に仕事の話ができる 自信がありません
我没自信能冷静地谈工作。
I'm not confident I can discuss work calmly.
00:31:42,700 --> 00:31:43,600
(福永)うん
(福永) 嗯。
(Fukunaga) Mmm.
00:31:44,400 --> 00:31:45,300
でも 行かなきゃ
但是,得去。
But you have to go.
00:31:47,233 --> 00:31:50,433
とにかく穏便にね 頼むね
总之,和平解决,拜托了。
Just keep it amicable, please.
00:31:51,533 --> 00:31:52,200
うん
嗯。
Mmm.
00:31:59,966 --> 00:32:01,500
(メールの受信音)
(邮件提示音)
(Email notification sound)
00:32:03,300 --> 00:32:05,766
(結衣)「ランダースポーツの セクハラ・パワハラ被害について」→
(结衣短信) “关于Lander Sports的性骚扰、职权骚扰受害情况”→
(Yui's text) "Regarding the sexual and power harassment victims at Lander Sports..."
00:32:05,866 --> 00:32:07,266
「調べてほしい」
“希望能调查一下”
"...I want you to investigate."
00:32:09,333 --> 00:32:11,033
「できるだけ早くお願い」
“拜托尽快”
"As soon as possible, please."
00:32:15,233 --> 00:32:16,633
(愁)「了解」
(愁短信) “了解”
(Shu's text) "Got it."
00:32:20,900 --> 00:32:23,700
(来栖)東山さん そろそろ ランダーに行く時間です
(来栖) 东山前辈,差不多该去Lander了。
(Kurusu) Higashiyama-san, it's almost time to go to Lander.
00:32:24,300 --> 00:32:25,266
(結衣)ああ うん…
(结衣) 啊,嗯…
(Yui) Oh, yeah...
00:32:33,833 --> 00:32:35,933
(結衣)ランダー 行ってきます
(结衣) 我去一趟Lander。
(Yui) I'm off to Lander.
00:32:36,033 --> 00:32:38,166
(福永)待って 種田君 一緒じゃなくていいの?
(福永) 等等,种田君不一起去吗?
(Fukunaga) Wait, isn't Taneda-kun going with you?
00:32:38,633 --> 00:32:40,733
いいです 打ち合わせ 間に合いません
不用了,会议要来不及了。
It's fine. We'll be late for the meeting.
00:32:41,133 --> 00:32:42,866
東山さん? 顔が怖いです
东山前辈?你的脸好可怕。
Higashiyama-san? Your face is scary.
00:32:42,966 --> 00:32:45,966
殴り込みに行くんじゃ ないんだから ちょっと
又不是去打架的。
You're not going there to pick a fight.
00:32:46,900 --> 00:32:48,833
殴り込み 上等
打架,正合我意。
Picking a fight is just fine by me.
00:32:50,633 --> 00:32:51,866
(真希) どうしちゃったの? 東山さん
(真希) 怎么了?东山前辈。
(Maki) What's wrong with Higashiyama-san?
00:32:51,966 --> 00:32:53,233
(来栖)いや 分かんないっすよ
(来栖) 不,我不知道。
(Kurusu) I don't know.
00:32:54,033 --> 00:32:54,900
(福永)来栖君 頼むぞ!
(福永) 来栖君,拜托了!
(Fukunaga) Kurusu-kun, I'm counting on you!
00:32:58,166 --> 00:32:59,666
(福永)嫌な予感する…
(福永) 有种不祥的预感…
(Fukunaga) I have a bad feeling about this...
00:33:02,200 --> 00:33:05,033
(来栖)怒りオーラ出てます 何があったんですか?
(来栖) 散发着愤怒的气场,发生什么事了?
(Kurusu) You're radiating an aura of anger. What happened?
00:33:05,700 --> 00:33:08,766
(結衣)来栖君さ もし私が 殴られそうな雰囲気になったら→
(结衣) 来栖君,要是我看起来快要被打的时候→
(Yui) Kurusu-kun, if it looks like I'm about to get punched...
00:33:08,866 --> 00:33:10,266
動画 撮ってくれる?
能帮我拍视频吗?
...will you record a video?
00:33:10,366 --> 00:33:13,000
(来栖)殴られるって誰に? なんで そんな雰囲気に?
(来栖) 被打?被谁?为什么会变成那样?
(Kurusu) Punched? By who? Why would it come to that?
00:33:16,066 --> 00:33:17,833
何するつもりですか?
你打算做什么?
What are you planning to do?
00:33:19,600 --> 00:33:21,466
話をするだけだよ
只是谈谈而已。
I'm just going to talk.
00:33:23,833 --> 00:33:26,300
(中西)せっかく 直してもらったんだけど→
(中西) 好不容易让你们修改了→
(Nakanishi) I know you went to the trouble of fixing it, but...
00:33:26,400 --> 00:33:28,900
やっぱり どうも ピンとこないようなんですよね
但还是感觉不对劲。
...it still just doesn't feel right.
00:33:30,733 --> 00:33:33,100
何か ご要望などないでしょうか?
没有什么要求吗?
Do you have any requests?
00:33:33,866 --> 00:33:35,400
ないですね
没有呢。
Not really.
00:33:35,500 --> 00:33:37,700
悪いけど もう一回 直してもらっていいですか?
不好意思,能再修改一次吗?
Sorry, but could you fix it one more time?
00:33:42,533 --> 00:33:45,533
次のご提案するにあたって お願いしたいことがあります
在下次提案之前,我有件事想拜托您。
Before I make the next proposal, there's something I'd like to ask.
00:33:46,366 --> 00:33:47,533
何ですか?
什么事?
What is it?
00:33:48,566 --> 00:33:49,733
一つは→
第一→
One is...
00:33:50,466 --> 00:33:53,900
御社のご意向を はっきり決めて いただきたいということです
希望贵公司能明确意向。
...that you clearly decide on your company's intentions.
00:33:55,033 --> 00:33:56,833
できないと諦めている初心者に→
为那些觉得做不到而放弃的初学者→
For the beginners who have given up, thinking they can't do it...
00:33:56,933 --> 00:33:59,733
スポーツを好きになるきっかけを 作りたい
创造一个让他们喜欢上运动的契机。
...we want to create an opportunity for them to fall in love with sports.
00:34:00,178 --> 00:34:02,666
そのコンセプトで よろしいんですよね?
这个概念没问题吧?
Is that concept acceptable?
00:34:03,100 --> 00:34:06,600
(中西)いいですよ 何か問題ある?
(中西) 可以啊,有什么问题吗?
(Nakanishi) It's fine. Is there a problem?
00:34:09,300 --> 00:34:12,033
(大石)他にも まだ 何かありますか?
(大石) 还有别的吗?
(Oishi) Is there anything else?
00:34:17,266 --> 00:34:18,666
もう一つは…
另一个是…
The other thing is...
00:34:21,733 --> 00:34:23,266
うちのチームのメンバーに→
对我们团队的成员→
...to our team members...
00:34:23,366 --> 00:34:25,933
セクハラ あるいはパワハラを しないでください
请不要进行性骚扰或职权骚扰。
...please do not sexually or otherwise harass them.
00:33:25,300 --> 00:33:27,900
(吾妻)悪かったね つきあってもらって
(吾妻) 不好意思啊,还让你陪我。
(Azuma) Sorry for making you come with me.
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
(結衣)ううん いいよ
(结衣) 没事,没关系。
(Yui) No, it's fine.
00:33:33,200 --> 00:33:36,200
何か すごかったね 店長さん
那位店长,真厉害啊。
That restaurant owner was really something, huh?
00:33:38,000 --> 00:33:40,233
でも あんなふうに 生きられる人なんて→
但是,能那样活的人→
But the number of people who can live like that...
00:33:40,333 --> 00:33:42,333
ごく一部だろうし
…只是极少数吧。
...must be very small.
00:33:45,766 --> 00:33:47,266
(吾妻)もう いいや
(吾妻) 算了吧。
(Azuma) Forget it.
00:33:48,566 --> 00:33:50,233
何か疲れた
有点累了。
I'm kinda tired.
00:33:51,000 --> 00:33:52,333
じゃあ
那我走了。
Well, see ya.
00:34:06,200 --> 00:34:08,333
(桜宮) 《何か夢とかないんですか?》
(樱宫) (画外音)“没有什么梦想吗?”
(Sakuramiya) (V.O.) "Don't you have any dreams?"
00:34:08,433 --> 00:34:10,100
《ありますよね?》
“有的吧?”
"You do, right?"
00:34:17,600 --> 00:34:19,966
(結衣)おはようございます
(结衣) 早上好。
(Yui) Good morning.
おはよう
早。
Morning.
00:34:20,066 --> 00:34:21,566
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
00:34:24,166 --> 00:34:25,333
(真希)おはようございます
(真希) 早上好。
(Maki) Good morning.
00:34:25,433 --> 00:34:29,133
さっき吾妻さんから電話があって 今日 午前 半休 取るそうです
刚才吾妻先生打电话来,说今天上午请半天假。
Azuma-san called earlier and said he's taking a half-day off this morning.
00:34:29,233 --> 00:34:31,200
(真希)お願いします
(真希) 拜托了。
(Maki) Please.
(結衣)えっ
(结衣) 欸。
(Yui) Huh.
00:34:31,333 --> 00:34:33,166
分かった ありがとう
知道了,谢谢。
Okay, thanks.
00:34:33,266 --> 00:34:35,166
(来栖) 最近 ずっと定時に来てたのに
(来栖) 最近一直都准时来上班的。
(Kurusu) He'd been coming in on time every day lately.
00:34:35,466 --> 00:34:36,800
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:34:50,733 --> 00:34:52,033
えっ
欸。
Huh?
00:34:53,166 --> 00:34:54,733
レイアウト 崩れてる
布局乱了。
The layout's broken.
00:34:55,133 --> 00:34:56,633
(来栖)マジっすか?
(来栖) 真的假的?
(Kurusu) Seriously?
00:34:56,733 --> 00:34:59,733
ねえ 吾妻君 昨日 ちゃんと作業してたよね
喂,吾妻君昨天好好工作了吧。
Hey, Azuma-kun was working properly yesterday, wasn't he?
00:35:01,500 --> 00:35:05,233
あっ これ 作業途中の 間違えてアップしてますね
啊,这个,是把还在做的东西不小心上传了。
Oh, he accidentally uploaded the work-in-progress version.
00:35:05,333 --> 00:35:06,500
(結衣)嘘…
(结衣) 不会吧…
(Yui) No way...
00:35:08,600 --> 00:35:10,666
(種田) トップページのテストサイトか
(种田) 首页的测试网站吗?
(Taneda) The test site for the top page?
00:35:10,766 --> 00:35:14,800
(結衣)あっ はい 小島部長から 途中経過 送ってほしいと言われて
(结衣) 啊,是的,小岛部长说希望我们把中间过程发过去。
(Yui) Oh, yes. Manager Kojima asked me to send him the progress.
00:35:14,900 --> 00:35:16,833
えっ ダメだ 吾妻君 つながんない
欸?不行,吾妻君联系不上。
What? No good, can't get through to Azuma-kun.
00:35:16,933 --> 00:35:20,266
(来栖)小島部長に送るのって 12時でしたよね
(来栖) 发给小岛部长的时间是12点吧。
(Kurusu) We have to send it to Manager Kojima by 12, right?
00:35:21,700 --> 00:35:23,533
(結衣)えっ あと3時間
(结衣) 欸?还有3小时。
(Yui) Huh? That's in three hours.
00:35:25,133 --> 00:35:26,966
あっ ねえ 誰か…
啊,喂,谁来…
Oh, hey, someone...
00:35:28,633 --> 00:35:31,000
いいよ 俺がやっとく ドライブに上げといて
行了,我来弄,你上传到云盘。
It's fine, I'll take care of it. Upload it to the drive.
00:35:31,100 --> 00:35:32,033
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...?
00:35:35,800 --> 00:35:37,533
(来栖)種田さん 何者なんですか?
(来栖) 种田先生到底是何方神圣?
(Kurusu) Taneda-san, who are you?
00:35:37,800 --> 00:35:39,866
あの人 元エンジニアなの
那个人以前是工程师。
He used to be an engineer.
00:35:45,766 --> 00:35:49,033
(福永)また君か 勘弁してくれよ
(福永) 又是你吗,饶了我吧。
(Fukunaga) You again? Give me a break.
00:35:49,133 --> 00:35:51,466
せっかく勝ち取った でかい仕事なのに→
好不容易拿下的大家伙→
This was a big job we worked so hard to win...
00:35:51,566 --> 00:35:53,100
君のくだらないミスのせいで→
因为你那无聊的失误→
...and because of your stupid mistake...
00:35:53,200 --> 00:35:55,766
うちの会社は信用を なくすとこだったんだよ
我们公司差点就失去了信用。
...our company was about to lose all credibility.
00:35:55,866 --> 00:35:56,566
クライアントに→
客户那边→
If the client...
00:35:56,666 --> 00:35:59,366
やっぱりベイシック・オンに 頼んどきゃよかったって思われたら→
要是让他们觉得“早知道就拜托Basic On了”→
...starts thinking they should have just stuck with Basic On...
00:35:59,466 --> 00:36:01,666
元も子もないじゃない
那就得不偿失了。
...we'll lose everything.
00:36:01,766 --> 00:36:04,700
種田君が いてくれたから よかったようなものの
还好有种田君在。
We were lucky Taneda-kun was here.
00:36:04,800 --> 00:36:06,866
(福永)大体 君さ
(福永) 话说回来,你啊。
(Fukunaga) I mean, you...
(結衣)あの…
(结衣) 那个…
(Yui) Um...
00:36:07,233 --> 00:36:10,066
もう 解決しましたので
已经解决了。
It's already been resolved.
00:36:11,966 --> 00:36:14,033
解決すりゃ いいってもんじゃないよ
不是解决了就行了。
It's not enough that it's resolved.
00:36:14,466 --> 00:36:17,400
頼まれた仕事もできないで 会社に迷惑かけてさ
拜托你的工作都做不好,还给公司添麻烦。
You can't even do the work you're asked to do, and you cause trouble for the company.
00:36:17,500 --> 00:36:18,800
やる気あんの?
有干劲吗?
Are you even trying?
00:36:19,066 --> 00:36:21,166
君 何年 この仕事やってんのよ
你干这行多少年了?
How many years have you been doing this job?
00:36:21,266 --> 00:36:22,900
(種田)福永さん
(种田) 福永先生。
(Taneda) Fukunaga-san.
(福永)はい?
(福永) 是?
(Fukunaga) Yes?
00:36:23,000 --> 00:36:25,133
(種田)そろそろ ミーティングが
(种田) 会议快开始了。
(Taneda) It's almost time for the meeting.
00:36:25,233 --> 00:36:26,733
(福永)ミーティングだ
(福永) 开会了。
(Fukunaga) It's the meeting.
(種田)はい
(种田) 是的。
(Taneda) Yes.
00:36:27,266 --> 00:36:30,266
(福永)もう! ミーティングだよ
(福永) 真是的!开会了。
(Fukunaga) Come on! It's the meeting.
00:36:31,633 --> 00:36:33,466
すいませんでした
对不起。
I'm sorry.
00:36:47,333 --> 00:36:51,000
(結衣)ねえ 昨日 私も チェックできなくて ごめんね
(结衣) 喂,昨天我也没能检查,对不起。
(Yui) Hey, I'm sorry I couldn't check it yesterday either.
00:36:51,700 --> 00:36:55,200
あと この間 言い忘れてたんだけど 効率アップの方法 もう一つ…
还有,上次忘了说,提高效率的方法,还有一个…
Also, I forgot to mention last time, another way to improve efficiency...
00:36:55,300 --> 00:36:56,500
もう いいから そういうの
够了,别说那些了。
That's enough of that already.
00:37:10,733 --> 00:37:13,033
(種田) 今日 挙がった各案件の問題点は→
(种田) 今天提出的各个案件的问题点→
(Taneda) The issues with each project that came up today...
00:37:13,133 --> 00:37:16,400
来月のディレクター会議で 経過を報告してください
请在下个月的导演会议上报告进展。
...please report on the progress at next month's director meeting.
00:37:16,500 --> 00:37:19,600
あと… あっ 今日の内容は 三谷さんにも共有しといて
还有…啊,今天的内容也跟三谷先生共享一下。
Also... oh, share the contents of today's meeting with Mitani-san as well.
00:37:19,700 --> 00:37:21,866
(結衣)分かりました
(结衣) 明白了。
(Yui) Understood.
(種田)よろしく
(种田) 拜托了。
(Taneda) Thanks.
00:37:32,733 --> 00:37:36,233
(賤ヶ岳)吾妻 相当 こたえてるね
(贱岳) 吾妻,受打击不小啊。
(Shizugatake) Azuma is taking this pretty hard.
00:37:36,900 --> 00:37:39,033
(結衣)私のせいです
(结衣) 是我的错。
(Yui) It's my fault.
00:37:39,133 --> 00:37:41,366
私がプレッシャーかけたせいで
是我给了他压力。
I put too much pressure on him.
00:37:41,466 --> 00:37:43,800
東山のせいじゃないよ
不是你的错。
It's not your fault, Higashiyama.
00:37:44,700 --> 00:37:49,700
人を変えようとするなんて 傲慢でした 最低です
想要改变别人,太傲慢了,我真是差劲。
Trying to change someone... it was arrogant of me. I'm the worst.
00:37:50,800 --> 00:37:51,633
(賤ヶ岳)でもさ
(贱岳) 不过啊。
(Shizugatake) But you know...
00:37:52,066 --> 00:37:54,733
悪いことばっかじゃ ないんじゃないの?
也不全是坏事吧?
...it's not all bad, is it?
00:37:55,266 --> 00:37:56,266
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...?
00:37:56,366 --> 00:37:57,466
(賤ヶ岳)あいつ
(贱岳) 那家伙。
(Shizugatake) He...
00:37:57,833 --> 00:38:01,233
前より みんなとコミュニケーション 取るようになったし
比以前更愿意和大家交流了。
...is communicating more with everyone than before.
00:38:02,700 --> 00:38:06,700
(賤ヶ岳)それってさ 仕事の上でも大事なことでしょ
(贱岳) 那在工作上也很重要吧。
(Shizugatake) And that's important for work, isn't it?
00:38:07,466 --> 00:38:12,700
まっ 本人 自覚ないかもだけど ちゃんと成長してる
嘛,虽然他自己可能没发觉,但确实在成长。
Well, he might not realize it himself, but he's definitely growing.
00:38:12,800 --> 00:38:17,033
あとは マイナス思考の沼から どうやって抜け出すかだね
剩下的就是怎么从负面思考的泥潭里爬出来了。
Now it's just a matter of how he'll pull himself out of this swamp of negative thinking.
00:38:18,866 --> 00:38:21,033
ねっ 種田さん
对吧,种田先生。
Right, Taneda-san?
00:38:22,400 --> 00:38:23,566
(種田)えっ 俺?
(种田) 欸?我?
(Taneda) Huh? Me?
00:38:28,400 --> 00:38:33,733
まあ 気にかけてくれる人がいるって ありがたいことだよな
嘛,有人关心,是件值得感激的事。
Well, it's a blessing to have people who care about you.
00:39:29,666 --> 00:39:31,333
(吾妻)ああ~っ
(吾妻) 啊~!
(Azuma) Aah~!
00:39:32,666 --> 00:39:34,466
(結衣)お疲れ~
(结衣) 辛苦啦~
(Yui) Good work~
00:39:35,100 --> 00:39:37,266
ちょっと忘れ物しちゃって
我忘了点东西。
I forgot something.
00:39:39,466 --> 00:39:42,100
何か夜中のオフィスって新鮮
半夜的办公室感觉好新鲜。
The office at night feels so new.
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
こんな夜景してるんだね
原来是这样的夜景啊。
So this is what the night view looks like.
00:39:54,733 --> 00:39:57,833
(結衣)人生70万時間のうち→
(结衣) 人生70万小时中→
(Yui) Out of the 700,000 hours in a lifetime...
00:39:57,933 --> 00:40:02,066
家で過ごす時間は40万時間って 言われてるみたいだけど
…据说在家里度过的时间是40万小时。
...they say 400,000 of them are spent at home.
00:40:02,166 --> 00:40:05,333
ずっと会社にいたら ちょっと計算 変わってくるよね
要是一直待在公司,这算法就得变了。
But if you're always at the office, the math changes a bit, doesn't it?
00:40:07,700 --> 00:40:09,866
(吾妻) どこで何万時間 過ごそうが→
(吾妻) 不管在哪里度过多少万小时→
(Azuma) No matter where you spend those tens of thousands of hours...
00:40:10,066 --> 00:40:12,600
人生なんて ただの暇潰しだろ
…人生不就是打发时间吗。
...life is just killing time, isn't it?
00:40:12,700 --> 00:40:14,866
(結衣)暇潰し…
(结衣) 打发时间…
(Yui) Killing time...
00:40:18,766 --> 00:40:20,100
ねえ
喂。
Hey.
00:40:21,066 --> 00:40:25,333
前から気になってたんだけど どうして帰んないの?
我之前就在意了,你为什么不回家?
I've been wondering for a while, why don't you go home?
00:40:26,033 --> 00:40:28,200
(吾妻) 家に帰ったって やることないし
(吾妻) 回家也没事干。
(Azuma) There's nothing to do at home.
00:40:29,900 --> 00:40:32,333
アパートで1人でいるよりは マシってだけ
只是比一个人待在公寓里强点。
It's just better than being alone in my apartment.
00:40:33,800 --> 00:40:38,133
家で1人でいたくないから 会社に泊まってたの?
因为不想一个人在家,所以才住在公司?
You were staying at the office because you didn't want to be alone at home?
00:40:41,966 --> 00:40:44,300
そのほうが気が紛れる
那样能分散注意力。
It's a better distraction.
00:40:45,166 --> 00:40:48,700
何にもない人生のこと考えると めいっちゃうから
一想到一无所有的人生,就会很沮丧。
Because thinking about my empty life gets me down.
00:40:49,933 --> 00:40:51,433
何にもない…
一无所有…
Empty...
00:40:52,366 --> 00:40:55,033
将来 どうなりたいわけでもないし
将来也不想成为什么样的人。
I don't have any ambitions for the future.
00:40:55,333 --> 00:40:57,666
どうせ出世もできないだろうし
反正也升不了职。
I probably won't get promoted anyway.
00:40:59,200 --> 00:41:03,100
才能もないし 夢もないし 楽しみもない
没才能,没梦想,没乐趣。
I have no talent, no dreams, and nothing to look forward to.
00:41:05,233 --> 00:41:07,633
何にもないのかなあ
真的一无所有吗?
Is there really nothing?
00:41:07,733 --> 00:41:09,066
(吾妻)ないでしょ
(吾妻) 没有吧。
(Azuma) There isn't.
00:41:09,366 --> 00:41:12,700
(結衣)う~ん そんなことないんじゃない?
(结衣) 嗯~我觉得不是吧?
(Yui) Mmm, I don't think that's true.
00:41:14,066 --> 00:41:15,733
じゃ 何があるの?
那有什么?
Then what is there?
00:41:17,300 --> 00:41:18,333
給料日
发薪日。
Payday.
00:41:21,000 --> 00:41:23,300
私たちには給料日がある
我们有发薪日。
We have payday.
00:41:23,400 --> 00:41:25,600
私は それを 楽しみにして生きてるよ
我就是盼着那个活着的。
I live looking forward to that.
00:41:26,400 --> 00:41:28,833
意外と みんな そんなもんじゃない?
意外地,大家不都那样吗?
Surprisingly, isn't everyone like that?
00:41:28,933 --> 00:41:33,433
(吾妻)いや 給料なんて もらっても 別に やりたいことないし
(吾妻) 不,就算拿了工资,也没什么想做的事。
(Azuma) No, even if I get paid, there's nothing I particularly want to do.
00:41:34,066 --> 00:41:35,766
(結衣)まだ見つけてないだけかも
(结衣) 可能只是还没找到而已。
(Yui) Maybe you just haven't found it yet.
00:41:38,966 --> 00:41:41,166
そういう そっちは 何かあるの? やりたいこと
那样的你,有什么想做的事吗?
What about you? Is there anything you want to do?
00:41:41,566 --> 00:41:46,700
私? 私は定時で帰って ビール飲んで ドラマ見て
我?我准时下班,喝啤酒,看电视剧。
Me? I leave on time, drink a beer, watch a drama...
00:41:46,800 --> 00:41:49,100
好きな人と おしゃべりして
和喜欢的人聊聊天。
...chat with the person I love...
00:41:49,200 --> 00:41:51,966
そういう時間を楽しめたら それでいいかなって
能享受那样的时间,我就觉得很好了。
...if I can enjoy that time, I think that's good enough for me.
00:41:53,500 --> 00:41:56,100
その程度かって 言われるかもしれないけど
虽然可能会被说“就这种程度啊”。
People might say, "Is that all?" but...
00:41:56,200 --> 00:41:59,166
私にとって それが一番の幸せだから
对我来说,那就是最幸福的。
...for me, that's the greatest happiness.
00:42:02,766 --> 00:42:08,433
やりたいことって 別に おっきな夢とか目標じゃなくても
想做的事,不一定非得是远大的梦想或目标。
The things you want to do don't necessarily have to be big dreams or goals.
00:42:08,533 --> 00:42:11,966
自分が楽しめることだったら 何だっていいんじゃないかな
只要是自己能享受的事,什么都可以吧。
As long as it's something you can enjoy, isn't anything fine?
00:42:13,066 --> 00:42:17,066
人生の使い方なんて 人それぞれだと思うんだよね
人生的用法,我觉得因人而异。
I think how you use your life is different for everyone.
00:42:22,300 --> 00:42:26,966
うん? 何か私 語ってる?
嗯?我怎么说教起来了?
Hmm? Am I lecturing you?
00:42:28,566 --> 00:42:31,733
さてと 帰ろっ
好了,回家吧。
Anyway, time to go home.
00:42:34,300 --> 00:42:36,266
あっ ねえ ねえ
啊,喂喂。
Oh, hey, hey.
00:42:36,366 --> 00:42:39,200
最近 会社のコーヒー おいしくなったよね
最近公司的咖啡变好喝了呢。
The company coffee has gotten better lately, hasn't it?
00:42:39,633 --> 00:42:41,300
じゃ お疲れ
那我走了,辛苦了。
Well, see you.
00:43:07,066 --> 00:43:09,300
(結衣)お疲れさま 来栖君も上がっていいよ
(结衣) 辛苦了,来栖君也可以下班了。
(Yui) Good work. You can head out too, Kurusu-kun.
00:43:09,400 --> 00:43:11,566
(来栖)あっ おつまるです
(来栖) 啊,辛苦了。
(Kurusu) Oh, later.
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Yep.
00:43:21,400 --> 00:43:24,400
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) See you tomorrow.
(社員たち)お疲れさまです
(员工们) 辛苦了。
(Employees) See you tomorrow.
00:43:32,700 --> 00:43:34,266
はあ~
哈啊~
Haaah~
00:43:35,166 --> 00:43:37,333
これぞ 至福の時間
这才是至福的时刻。
This is a moment of bliss.
00:43:38,733 --> 00:43:39,666
幸せ
幸福。
Happiness.
00:43:40,500 --> 00:43:43,266
(王丹)はい 結衣さん 小籠包 お代わりね
(王丹) 来,结衣,小笼包再来一份。
(Wang Dan) Here you go, Yui-san. Another helping of soup dumplings.
00:43:43,366 --> 00:43:45,200
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thanks.
00:43:46,166 --> 00:43:48,566
う~ やっぱり おいしそう
嗯~还是那么好吃。
Mmm~ looks delicious as always.
00:43:48,666 --> 00:43:50,200
(ドアベルの音)
(门铃声)
(Doorbell sound)
00:43:50,300 --> 00:43:51,633
(王丹)いらっしゃい…
(王丹) 欢迎…
(Wang Dan) Welcome...
00:43:57,466 --> 00:43:58,633
えっ?
欸?
Huh?
00:43:59,366 --> 00:44:00,750
よう
哟。
Yo.
00:44:01,733 --> 00:44:02,566
なんで?
为什么?
Why?
00:44:04,933 --> 00:44:07,966
(種田)いや 無性に タンメン 食べたくなってさ
(种田) 不,就是突然特别想吃汤面。
(Taneda) Nah, I just had a craving for tanmen.
00:44:08,400 --> 00:44:10,566
(中国語)
(汉语)
(Speaking Chinese)
00:44:13,666 --> 00:44:15,933
(種田)えっ?
(种田) 欸?
(Taneda) Huh?
(王丹)何しに来た?
(王丹) 你来干嘛?
(Wang Dan) What are you doing here?
00:44:16,033 --> 00:44:18,833
結衣さんを 裏切り 傷つけ 蹂躙し→
背叛、伤害、蹂躏结衣→
You who betrayed, hurt, and trampled on Yui-san...
00:44:18,933 --> 00:44:21,200
ゴミクズのように捨てた男が!
…像垃圾一样抛弃她的男人!
...and threw her away like trash!
00:44:21,300 --> 00:44:24,033
(結衣)いやいや…
(结衣) 不不…
(Yui) No, no...
(種田)どんな話 してんだよ
(种田) 你都跟她说了些什么啊。
(Taneda) What kind of stories have you been telling her?
00:44:24,400 --> 00:44:26,600
全部 王丹の妄想だって
都是王丹的妄想啦。
It's all in Wang Dan's imagination.
00:44:32,300 --> 00:44:33,433
いただきます
我开动了。
Time to eat.
00:44:38,766 --> 00:44:42,966
うめえ やっぱ ここのタンメンが一番だな
好吃,果然还是这里的汤面最好吃。
Delicious. The tanmen here really is the best.
00:44:43,466 --> 00:44:46,133
なんで来るかなあ
干嘛要来啊。
Why did you have to come?
00:44:52,300 --> 00:44:55,900
(種田)そういえばさ 吾妻 今さっき 急いで帰っていったよ
(种田) 说起来,吾妻刚才急匆匆地回去了。
(Taneda) By the way, Azuma just left in a hurry.
00:44:56,300 --> 00:44:57,300
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:45:03,966 --> 00:45:05,600
(飯田)ああ いらっしゃい
(饭田) 啊,欢迎。
(Iida) Oh, welcome.
00:45:08,333 --> 00:45:14,333
あの~ 家でもコーヒー飲みたくて 道具って何にすればいいですか?
那个~我想在家也喝咖啡,该用什么工具呢?
Um~ I want to drink coffee at home too. What kind of equipment should I get?
00:45:15,133 --> 00:45:17,633
(飯田)じゃあ こちらへ
(饭田) 那么,这边请。
(Iida) Then, this way please.
00:45:19,866 --> 00:45:21,200
帰ったんだ
回家了啊。
He went home.
00:45:22,333 --> 00:45:23,666
そっか
是吗。
I see.
00:45:25,633 --> 00:45:26,466
よかったな
太好了。
That's good.
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
うん
嗯。
Yeah.
00:45:32,366 --> 00:45:34,066
(王丹)あっ!
(王丹) 啊!
(Wang Dan) Ah!
(篠原)びっくりした~
(筱原) 吓我一跳~
(Shinohara) You scared me~
00:45:34,166 --> 00:45:36,666
(結衣)ちょっ 王丹 大丈夫?
(结衣) 喂,王丹,没事吧?
(Yui) Whoa, Wang Dan, are you okay?
00:45:36,766 --> 00:45:38,466
何? 何?
怎么了?怎么了?
What? What?
00:45:38,566 --> 00:45:41,333
わ~っ ひどい もう いや
哇~太过分了,真是的。
Waaah~ this is terrible, oh no.
00:45:41,433 --> 00:45:45,600
(王丹)結衣さん だまされてはダメ
(王丹) 结衣小姐,不能被他骗了。
(Wang Dan) Yui-san, you can't be fooled.
00:45:46,500 --> 00:45:49,666
(結衣)いや そんなんじゃないから もう
(结衣) 不,不是那样的啦。
(Yui) No, it's not like that.
00:45:50,966 --> 00:45:53,500
種田君 久しぶりだよね 元気?
种田君,好久不见,还好吗?
Taneda-kun, it's been a while. How are you?
00:45:53,600 --> 00:45:54,933
(種田)まあ 何とか
(种田) 嘛,还行。
(Taneda) Well, somehow.
00:45:55,566 --> 00:45:57,166
(戸塚)あれ? 飲んでないの?
(户塚) 咦?没喝吗?
(Totsuka) Oh? You're not drinking?
00:45:57,266 --> 00:45:58,566
(結衣)えっ 何? それ
(结衣) 欸?那是什么?
(Yui) Huh? What's that?
00:45:58,666 --> 00:46:00,214
(種田)これから会社 戻るんで
(种田) 我待会儿要回公司。
(Taneda) I have to go back to the office after this.
00:46:00,321 --> 00:46:02,566
相変わらずだね
还是老样子啊。
Same as always.
00:46:02,666 --> 00:46:05,833
(戸塚)でも いいよね 好きな仕事があるってさ
(户塚) 不过,有喜欢的工作也挺好的。
(Totsuka) But it's nice, isn't it? To have a job you love.
00:46:10,200 --> 00:46:15,833
まあ 仕事しかない… とも言いますけどね
嘛,也可以说是…只有工作了。
Well, you could also say... work is all I have.
00:46:16,300 --> 00:46:17,300
(戸塚)えっ?
(户塚) 欸?
(Totsuka) Huh?
00:46:18,533 --> 00:46:21,733
いいんですかね このままで
这样下去真的好吗。
I wonder if it's okay to just keep going like this.
00:46:21,833 --> 00:46:24,166
(結衣)王丹 サインとか もらうの?
(结衣) 王丹,你要签名什么的吗?
(Yui) Wang Dan, are you going to get his autograph?
00:46:24,266 --> 00:46:25,733
(王丹)もらってないよ 私
(王丹) 我没要啊。
(Wang Dan) I didn't get one.
00:46:25,833 --> 00:46:27,100
(結衣) 書いてあるじゃん 「王丹様」って
(结衣) 这不是写着吗,“致王丹”。
(Yui) It's written right here, "To Wang Dan."
00:46:27,200 --> 00:46:28,700
(王丹)私 もらってないもん
(王丹) 我才没要呢。
(Wang Dan) I didn't get one.
00:46:31,000 --> 00:46:32,833
(結衣)ちょっと もう
(结衣) 真是的。
(Yui) Oh, honestly.
00:46:37,566 --> 00:46:42,266
ねえ なんで人がトイレ行ってる間に 勝手に払うの
喂,为什么趁我去厕所的时候擅自付钱?
Hey, why did you pay while I was in the bathroom?
00:46:42,366 --> 00:46:43,533
(種田)ついで
(种田) 顺便。
(Taneda) Just did it while I was there.
00:46:43,633 --> 00:46:45,366
(結衣)ついでって おごってもらう理由ないし
(结衣) 什么顺便,我没理由让你请客。
(Yui) "While you were there"? There's no reason for you to treat me.
00:46:45,466 --> 00:46:46,433
私の分 いくらだった?
我的那份多少钱?
How much was my share?
00:46:46,533 --> 00:46:48,200
(種田)いいって 面倒くさい
(种田) 算了,麻烦。
(Taneda) It's fine. It's a hassle.
00:46:48,300 --> 00:46:51,133
(結衣)待って 1,000円でいい? お釣りないし
(结衣) 等等,1000日元可以吗?我没零钱。
(Yui) Wait, is 1,000 yen okay? I don't have change.
00:46:59,633 --> 00:47:01,233
(結衣)2,000円とか…
(结衣) 2000日元什么的…
(Yui) Maybe 2,000 yen...
00:47:04,200 --> 00:47:05,866
どうしたの?
怎么了?
What's wrong?
00:47:06,466 --> 00:47:08,466
(種田)ああ いや…
(种田) 啊,不…
(Taneda) Oh, no...
00:47:14,466 --> 00:47:15,300
何?
怎么了?
What?