下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:05,233 --> 00:00:09,566
(灰原)ランダースポーツの案件は 正直 取れると思ってなかったな
(灰原) 老实说,我没想到能拿下Lander Sports的案子。
(Haibara) To be honest, I didn't think we'd get the Lander Sports project.
00:00:10,400 --> 00:00:12,566
よく ベイシック・オンから もぎ取りましたね
能从Basic On手里抢过来,真不简单。
You did well to snatch it from Basic On.
00:00:13,500 --> 00:00:16,133
(福永) まだまだ これからが本番です
(福永) 现在才刚刚开始呢。
(Fukunaga) The real work is just beginning.
00:00:16,233 --> 00:00:20,633
実は ランダースポーツは まもなく組織再編するそうで
其实,听说Lander Sports马上要进行组织重组。
Actually, I hear Lander Sports is about to restructure.
00:00:20,733 --> 00:00:23,366
ベイシック・オンとつながりの深い 宣伝本部長が→
和Basic On关系密切的宣传总部长→
The head of advertising, who has deep ties to Basic On...
00:00:23,466 --> 00:00:25,066
異動になるという噂があるんです
有传闻说他要被调走了。
...is rumored to be getting transferred.
00:00:25,700 --> 00:00:29,033
(灰原)なるほど 情報 早いですね
(灰原) 原来如此,您消息真灵通。
(Haibara) I see. You get information quickly.
00:00:29,566 --> 00:00:32,200
(丸杉)福永さんに来てもらえて ホント助かってますよ
(丸杉) 能请到福永先生您来,真是帮大忙了。
(Marusugi) Having you here has been a real help, Fukunaga-san.
00:00:33,966 --> 00:00:39,133
私のほうこそ この会社に 誘ってくださった丸杉常務と→
我才要感谢邀请我来这家公司的丸杉常务→
On the contrary, thanks to Managing Director Marusugi who invited me to this company...
00:00:39,233 --> 00:00:42,166
快く迎え入れてくださった 灰原社長のおかげで→
和欣然接纳我的灰原社长→
...and President Haibara who welcomed me so warmly...
00:00:42,266 --> 00:00:44,800
充実した毎日を 送らせていただいてます
我每天都过得很充实。
...I've been able to lead a very fulfilling life here.
00:00:45,933 --> 00:00:50,366
制作4部も福永さんのおかげで 活気が出てきたんじゃないですか
制作4部也多亏了福永先生,变得有活力了吧。
And wouldn't you say Production Department 4 has gotten more lively thanks to you?
00:00:51,733 --> 00:00:53,533
我ながら そう思います
我自己也这么觉得。
I think so myself, if I do say so.
00:00:54,433 --> 00:00:56,466
先日も新入社員の来栖が→
前几天,新员工来栖还→
Just the other day, our new employee Kurusu...
00:00:57,066 --> 00:01:00,821
ランダースポーツの部長に お褒めの言葉を頂きましてね
得到了Lander Sports部长的夸奖呢。
...received words of praise from the department manager at Lander Sports.
00:01:00,928 --> 00:01:02,933
鍛えたかいがありました
总算没白费我一番栽培。
My training paid off.
00:01:05,566 --> 00:01:06,966
(来栖)ヤバい ヤバい
(来栖) 糟了,糟了。
(Kurusu) Crap, crap.
00:01:08,933 --> 00:01:12,966
(来栖)いけ いけ ああ もう! なんで?
(来栖) 上啊,上啊,啊,真是的!为什么?
(Kurusu) Go, go! Ah, come on! Why?
00:01:13,066 --> 00:01:14,600
(来栖)ちょっと待ってくださいよ
(来栖) 等一下啊。
(Kurusu) Wait a minute!
(吾妻)だから言ってんじゃん
(吾妻) 所以我不是说了吗。
(Azuma) I told you so.
00:01:14,700 --> 00:01:15,833
(来栖)嘘でしょ いけ
(来栖) 不会吧,上啊。
(Kurusu) No way! Go!
00:01:16,966 --> 00:01:19,233
(結衣)あの生き生きした顔
(结衣) 那副兴致勃勃的样子。
(Yui) Look at that excited face.
00:01:19,500 --> 00:01:21,400
子供かっての
跟个小孩似的。
He's like a kid.
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
(賤ヶ岳)でもさ 最近 来栖 随分 しっかりしてきたじゃん
(贱岳) 不过啊,最近来栖不是变得挺靠谱了吗。
(Shizugatake) But you know, Kurusu has really gotten his act together lately.
00:01:25,100 --> 00:01:28,033
(結衣)確かに 辞めたいとは 言わなくなりましたね
(结衣) 的确,他不说想辞职了。
(Yui) True, he's stopped saying he wants to quit.
00:01:28,133 --> 00:01:31,200
(三谷)口が減らないのは 相変わらずですけどね
(三谷) 不过还是那么爱顶嘴。
(Mitani) But he still talks back as much as ever.
00:01:31,300 --> 00:01:33,666
でもさ 福永さんも ホッとしてんじゃないの?
不过,福永先生也松了口气吧?
But I bet Fukunaga-san is relieved, isn't he?
00:01:33,766 --> 00:01:36,266
絶対 辞めさせるなって 必死だったから
他之前拼了命地不让他辞职。
He was so desperate not to let him quit.
00:01:36,366 --> 00:01:39,266
辞めたら私の給料 下げるって 脅してきたんですよ
他威胁我说,要是他辞了就给我降薪。
He threatened to cut my salary if he quit.
00:01:39,366 --> 00:01:40,666
(賤ヶ岳)嘘でしょ
(贱岳) 不会吧。
(Shizugatake) No way.
(結衣)ホントですよ
(结衣) 真的。
(Yui) It's true.
00:01:40,766 --> 00:01:43,866
(三谷)そもそも あの方は毎日 何をやってらっしゃるんでしょうね
(三谷) 说起来,那位大人每天到底在干些什么呢?
(Mitani) What exactly does that man do every day, anyway?
00:01:45,700 --> 00:01:48,766
(福永) 私は とにかく 社長と常務に→
(福永) 我总之就是想报答社长和常务→
(Fukunaga) In any case, to the president and the managing director...
00:01:49,366 --> 00:01:52,400
この会社に 恩返しがしたいんです
对这家公司的恩情。
...I want to repay my debt to this company.
00:01:53,066 --> 00:01:54,566
(灰原)期待してますよ
(灰原) 我很期待哦。
(Haibara) I'm counting on you.
00:01:55,033 --> 00:01:58,800
(丸杉)働き方についても しっかり管理をお願いしますよ
(丸杉) 关于工作方式,也请您好好管理。
(Marusugi) And please manage work styles properly as well.
00:01:58,900 --> 00:02:02,633
今は 世の中 いろいろ うるさいですから
现在社会上对此有很多议论。
Society is very strict about these things now.
00:02:03,366 --> 00:02:05,200
制作4部に関しては→
关于制作4部→
Regarding Production Department 4...
00:02:05,300 --> 00:02:08,133
ちょっと おかしな話も 聞こえてきてるんでね
我听到了一些奇怪的传闻。
...I've been hearing some strange things.
00:02:08,233 --> 00:02:09,066
(福永)はっ?
(福永) 哈?
(Fukunaga) Huh?
00:02:10,100 --> 00:02:13,500
(福永)もしもし 種田君? ヤバいことになったよ
(福永) 喂,种田君?出大事了。
(Fukunaga) Hello, Taneda-kun? We've got a serious problem.
00:02:14,466 --> 00:02:16,333
大至急 何とかして
赶快想办法解决。
Do something, quick.
00:02:16,733 --> 00:02:19,400
サービス残業 吾妻君が?
无偿加班?吾妻君?
Unpaid overtime? Azuma-kun?
00:02:19,500 --> 00:02:22,800
(種田)うん 今 福永さんから電話が来てさ
(种田) 嗯,刚才福永先生打电话来了。
(Taneda) Yeah, Fukunaga-san just called me.
00:02:22,900 --> 00:02:24,666
俺も気づいてなかったんだけど
我之前也没注意到。
I didn't notice either, but...
00:02:24,766 --> 00:02:28,666
吾妻 退勤ボタンを押して 一旦 会社を出たあと
吾妻按下下班按钮,离开公司后。
...apparently Azuma clocks out, leaves the office, and then...
00:02:28,766 --> 00:02:30,900
また夜中に戻ってきて 働いてるらしい
又在半夜回来工作。
...comes back late at night to keep working.
00:02:31,700 --> 00:02:34,666
IDカードの入退室記録で 発覚したって
是通过ID卡的进出记录发现的。
It was discovered through the ID card entry and exit logs.
00:02:34,766 --> 00:02:37,000
そうなの? 知らなかった
是吗?我不知道。
Really? I had no idea.
00:02:37,100 --> 00:02:39,866
(種田)ねえ あいつの仕事量ってさ 今 どうなってんの?
(种田) 喂,他的工作量现在怎么样了?
(Taneda) Hey, what's his workload like right now?
00:02:39,966 --> 00:02:42,566
(結衣)そんなに多くはないと思う
(结衣) 我觉得不算多。
(Yui) I don't think it's that much.
(種田)だよな
(种田) 是吧。
(Taneda) Right?
00:02:43,166 --> 00:02:44,833
じゃ なんで夜中まで…
那为什么到半夜…
Then why until late at night...
00:02:46,033 --> 00:02:47,533
(児玉)あの~
(儿玉) 那个~
(Kodama) Um...
00:02:48,100 --> 00:02:50,966
実は俺 見ちゃったんですよね
其实我看到了。
Actually, I saw something.
00:02:51,333 --> 00:02:52,866
えっ 何を?
欸?什么?
Huh? What?
00:02:53,300 --> 00:02:57,266
(児玉)この間 飲み過ぎて 終電 逃した日があったんです
(儿玉) 前几天有一次喝多了错过了末班车。
(Kodama) The other day, I drank too much and missed the last train.
00:02:57,366 --> 00:02:59,000
タクシーで帰ると かみさんに怒られるんで→
坐出租车回家会被老婆骂→
My wife would get mad if I took a taxi home...
00:02:59,100 --> 00:03:01,033
内緒で会社 泊まろうと思って
就想偷偷在公司过夜。
...so I thought I'd secretly stay the night at the office.
00:03:01,133 --> 00:03:03,100
あっ いや そしたら
啊,不,然后呢。
Oh, no, and then...
00:03:03,200 --> 00:03:06,633
近くの銭湯から 吾妻さんが出てきたんですよ
吾妻先生从附近的澡堂出来了。
...I saw Azuma-san coming out of the nearby public bath.
00:03:06,733 --> 00:03:08,466
寝巻きみたいな格好で
穿着像睡衣一样的衣服。
He was dressed in something like pajamas.
00:03:08,566 --> 00:03:09,733
寝巻き?
睡衣?
Pajamas?
00:03:15,533 --> 00:03:18,533
(吾妻)《ああ~っ よし》
(吾妻) 《啊~好嘞》
(Azuma) "Aah~ Alright."
00:03:21,166 --> 00:03:23,100
(女性) 《お兄さん マッサージどう?》
(女) 《小哥,要按摩吗?》
(Woman) "Hey mister, how about a massage?"
00:03:23,200 --> 00:03:24,633
(吾妻)《どこ?》
(吾妻) 《哪里?》
(Azuma) "Where?"
(女性)《お店 すぐ近く》
(女) 《店就在附近》
(Woman) "The shop's right nearby."
00:03:27,000 --> 00:03:30,800
(児玉)そんで その格好のまま 会社 戻っていったんですよ
(儿玉) 然后他就穿着那身衣服回公司了。
(Kodama) And then he went back to the office dressed just like that.
00:03:33,033 --> 00:03:35,733
(児玉)残業っていえば 残業なんでしょうけど
(儿玉) 说加班也算是加班吧。
(Kodama) I guess you could call it overtime...
00:03:40,466 --> 00:03:42,966
ちょっと仕事したら夜食 食って
干点活就吃宵夜。
...but he works a little, eats a late-night snack...
00:03:48,700 --> 00:03:50,933
あげく寝袋で爆睡ですからね
最后还在睡袋里呼呼大睡。
...and ends up passed out in a sleeping bag.
00:03:51,033 --> 00:03:53,700
(吾妻のいびき)
(吾妻的鼾声)
(Azuma snoring)
00:03:55,433 --> 00:03:58,633
(児玉)あの人 会社 住んでます
(儿玉) 那个人住在公司。
(Kodama) That guy is living at the office.
00:03:59,200 --> 00:04:01,200
住んでる?
住在?
Living there?
00:04:01,300 --> 00:04:04,133
効率 悪すぎるなあ
效率也太差了。
That's way too inefficient.
00:04:09,966 --> 00:04:11,500
何 考えてんだよ 君は
你到底在想什么。
What are you thinking?
00:04:11,833 --> 00:04:14,766
(福永)サービス残業するなら バレないように うまくやってよ
(福永) 要无偿加班就做得巧妙点,别被发现了。
(Fukunaga) If you're going to work unpaid overtime, do it smartly so you don't get caught.
00:04:14,866 --> 00:04:16,500
社長に 目 つけられちゃったじゃない
这下被社长盯上了吧。
Now the president has his eye on you.
00:04:16,600 --> 00:04:18,966
いや 誰にも迷惑かけてませんし
不,我又没给谁添麻烦。
Well, I'm not bothering anyone.
00:04:19,066 --> 00:04:22,000
かけてるよ 君 遅刻も多いよね
添了。你迟到也很多吧。
You are. You're often late, too.
00:04:22,366 --> 00:04:24,766
夜中まで居残ってるから 朝 ちゃんと出勤できないんだろ
就是因为待到半夜,早上才没法准时上班吧。
It's because you stay up all night that you can't come to work on time in the morning.
00:04:24,866 --> 00:04:28,333
(吾妻)遅刻じゃありません 午前半休で ちゃんと処理してます
(吾妻) 不是迟到,我都是按上午半天假处理的。
(Azuma) It's not tardiness. I properly file it as a half-day off in the morning.
00:04:30,766 --> 00:04:34,000
(福永)まったく ああ言えば こう言う
(福永) 真是的,我说一句你顶一句。
(Fukunaga) Good grief, always talking back.
00:04:36,033 --> 00:04:37,500
(福永)東山さん
(福永) 东山。
(Fukunaga) Higashiyama-san.
00:04:37,766 --> 00:04:38,900
君も君だよ
你也真是的。
You too.
00:04:39,633 --> 00:04:40,333
えっ?
欸?
Huh?
00:04:40,433 --> 00:04:43,266
(福永)スタッフの管理も チーフの仕事でしょうが
(福永) 管理下属也是组长的工作吧。
(Fukunaga) Managing your staff is part of the chief's job, isn't it?
00:04:43,366 --> 00:04:45,266
定時で さっさと帰ってたら→
要是到点就麻溜地回家→
If you just up and leave at quitting time...
00:04:45,366 --> 00:04:47,466
他のみんなが そのあと どんな仕事してるか→
其他人之后在做什么工作→
...how are you supposed to know what kind of work everyone else is doing after that?
00:04:47,566 --> 00:04:48,933
把握できるはずないよね
不可能掌握吧。
There's no way you can grasp it.
00:04:49,833 --> 00:04:51,933
有休の理由 聞かないのもそうだよ
不问休假理由也是。
Same goes for not asking the reason for time off.
00:04:52,033 --> 00:04:54,933
なぜ吾妻君が半休 取るのか ちゃんと追及してたら→
要是好好追究一下吾妻君为什么请半天假→
If you had properly investigated why Azuma-kun takes half-days...
00:04:55,033 --> 00:04:57,266
こんな事態は 避けられたかもしれないよね
也许就能避免这种情况了吧。
...this situation might have been avoided.
00:04:58,800 --> 00:05:00,857
(結衣)はあ…
(结衣) 哈啊…
(Yui) Hah...
(福永)吾妻君
(福永) 吾妻君。
(Fukunaga) Azuma-kun.
00:05:00,964 --> 00:05:04,866
君 もう30だろう そんなルーズでどうすんの?
你都30了吧,这么散漫怎么行?
You're already 30. How can you be so lax?
00:05:04,966 --> 00:05:08,200
もっと向上心 持って 高い志 持って
多点上进心,多点远大志向。
Be more ambitious, have higher aspirations.
00:05:08,300 --> 00:05:10,866
しっかりやんなさいよ 頼むよ
好好干啊,拜托了。
Get your act together, I'm begging you.
00:05:21,500 --> 00:05:23,733
(種田) 仕事のペースは人それぞれだけど
(种田) 工作节奏因人而异。
(Taneda) Everyone works at their own pace, but...
00:05:23,833 --> 00:05:26,500
もう少し やり方は 考えたほうがいいな
不过还是该多考虑一下工作方法。
...you should probably think about your methods a little more.
00:05:27,066 --> 00:05:29,566
東山さんから 効率アップのノウハウ 習ったら?
跟东山学学提高效率的诀窍?
Why don't you learn how to improve your efficiency from Higashiyama-san?
00:05:29,666 --> 00:05:30,733
なんで私が…
为什么是我…
Why me...
00:05:30,833 --> 00:05:33,966
俺 人に教えんの苦手なんだよ つい自分で やりたくなるし
我不擅长教人,总忍不住自己上手。
I'm bad at teaching people. I always end up wanting to do it myself.
00:05:35,266 --> 00:05:36,933
(種田) 東山さんが定時に帰れるのは→
(种田) 东山能准时下班→
(Taneda) The reason Higashiyama-san can leave on time...
00:05:37,033 --> 00:05:38,933
相当 効率よく 作業してるってことだから
说明她工作效率相当高。
...is because she works incredibly efficiently.
00:05:39,033 --> 00:05:41,866
(吾妻)結構です 自分のやり方あるんで
(吾妻) 不用了,我有我自己的方法。
(Azuma) No thanks. I have my own way of doing things.
00:05:44,000 --> 00:05:45,300
もう いいですか
可以了吗?
Can I go now?
00:05:45,733 --> 00:05:48,233
(種田)おい…
(种田) 喂…
(Taneda) Hey...
(結衣)吾妻君
(结衣) 吾妻君。
(Yui) Azuma-kun.
00:05:52,133 --> 00:05:53,466
(ため息)
(叹气)
(Sigh)
00:05:55,066 --> 00:06:07,133
♫~
♫~
♫~
00:06:07,333 --> 00:06:09,800
ああ~ しみわたる~
啊~沁人心脾~
Aah~ that hits the spot~
00:06:09,900 --> 00:06:11,900
(結衣)先輩 ピッチ 速すぎません?
(结衣) 前辈,你喝太快了吧?
(Yui) Senpai, aren't you drinking a little too fast?
00:06:12,000 --> 00:06:15,266
外で飲めるチャンスなんて そうそうないからね
能在外面喝酒的机会可不多。
Opportunities to drink out aren't that common, you know.
00:06:15,366 --> 00:06:17,600
(王丹)はい 八重さん 青菜炒め お待たせ
(王丹) 来,八重,您的炒青菜,久等了。
(Wang Dan) Here you go, Yae-san. Stir-fried greens, sorry for the wait.
00:06:17,700 --> 00:06:19,566
(賤ヶ岳)おお~ 待ってました~
(贱岳) 哦哦~等好久了~
(Shizugatake) Ooh~ I've been waiting for this~
00:06:19,666 --> 00:06:22,100
(三谷)こんばんは
(三谷) 晚上好。
(Mitani) Good evening.
(王丹)いらっしゃい
(王丹) 欢迎光临。
(Wang Dan) Welcome.
00:06:22,200 --> 00:06:23,866
あれ? 賤ヶ岳さん どうなさったんですか
咦?贱岳前辈,您怎么来了?
Oh? Shizugatake-san, what are you doing here?
00:06:23,966 --> 00:06:24,800
お子さんたちは?
您的孩子们呢?
What about your kids?
00:06:24,900 --> 00:06:27,233
(結衣)今日は双子ちゃんたち ご実家なんだって
(结衣) 今天双胞胎们回娘家了。
(Yui) Her twins are at their grandparents' today.
00:06:27,333 --> 00:06:31,133
じいじと ばあばも大歓迎よ ありがたいわ~
爷爷奶奶也特别欢迎,真是太感谢了~
Grandpa and Grandma are thrilled to have them. I'm so grateful~
00:06:31,233 --> 00:06:33,166
(王丹)三谷さん いつものでいい?
(王丹) 三谷,老样子?
(Wang Dan) Mitani-san, the usual?
00:06:33,266 --> 00:06:34,566
(三谷)はい お願いします
(三谷) 好的,麻烦了。
(Mitani) Yes, please.
00:06:34,666 --> 00:06:37,300
(賤ヶ岳)へえ~ 三谷さん よく来んの?
(贱岳) 嘿~三谷你常来吗?
(Shizugatake) Oh~ Mitani-san, you come here often?
00:06:37,400 --> 00:06:40,266
(戸塚)しょっちゅう来てるよね
(户塚) 经常来呢。
(Totsuka) You're here all the time.
(篠原)もう すっかり常連だよね
(筱原) 已经是老主顾了。
(Shinohara) Practically a regular now.
00:06:40,866 --> 00:06:41,800
いけませんか
不行吗?
Is there a problem?
00:06:42,166 --> 00:06:43,866
だから そんなこと 言ってないじゃない
都说了我没那个意思。
I didn't say that.
00:06:43,966 --> 00:06:45,333
(賤ヶ岳)目が怖い
(贱岳) 眼神好凶。
(Shizugatake) Your eyes are scary.
00:06:45,600 --> 00:06:46,733
ないんです
没有。
There's nothing.
00:06:47,400 --> 00:06:49,066
(賤ヶ岳)うん 何が?
(贱岳) 嗯?什么?
(Shizugatake) Mmm? What is?
00:06:50,100 --> 00:06:52,500
(三谷) 定時で帰っても やることが
(三谷) 准时下班也没事干。
(Mitani) Even if I leave on time, I have nothing to do...
00:06:52,600 --> 00:06:54,733
ここで ビールを飲むぐらいしか
除了在这里喝啤酒。
...except drink beer here.
00:06:54,833 --> 00:06:57,566
(結衣)ぐらい? 最高じゃないですか
(结衣) “除了”?这不是很棒吗?
(Yui) "Except"? Isn't that the best?
00:06:58,200 --> 00:06:59,166
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Cheers.
(三谷)お疲れさまです
(三谷) 辛苦了。
(Mitani) Cheers.
00:06:59,266 --> 00:07:00,821
(賤ヶ岳)乾杯
(贱岳) 干杯。
(Shizugatake) Cheers.
(三谷)お疲れさまです
(三谷) 辛苦了。
(Mitani) Cheers.
00:07:02,700 --> 00:07:05,400
(賤ヶ岳)ねえねえ 何か趣味でも見つけてみたら?
(贱岳) 喂喂,找个兴趣爱好怎么样?
(Shizugatake) Hey, why don't you try finding a hobby?
00:07:06,200 --> 00:07:07,033
趣味
兴趣爱好。
A hobby.
00:07:07,333 --> 00:07:09,766
(賤ヶ岳)自分の時間を フルに満喫できるのなんて→
(贱岳) 能尽情享受自己时间的→
(Shizugatake) Being able to fully enjoy your own time...
00:07:09,866 --> 00:07:12,900
独身のうちだけだよ 有効に使わなくっちゃ
只有单身的时候了,得好好利用。
...is something you can only do while you're single. You have to make the most of it.
00:07:13,433 --> 00:07:14,433
(三谷)ふ~ん
(三谷) 哼~
(Mitani) Hmm.
00:07:14,533 --> 00:07:16,166
(賤ヶ岳)吾妻だって そうだよ
(贱岳) 吾妻也是。
(Shizugatake) Azuma too.
00:07:16,266 --> 00:07:20,166
(賤ヶ岳)夜中までダラダラ 会社で過ごすなんて もったいない
(贱岳) 在公司磨蹭到半夜,太浪费了。
(Shizugatake) It's such a waste to just laze around the office until late at night.
00:07:20,266 --> 00:07:23,900
(結衣)定時になったら 一刻も早く 会社から出たいですけどね
(结衣) 要是我,到点了就想立刻离开公司。
(Yui) I want to get out of the office as soon as quitting time hits.
00:07:24,000 --> 00:07:26,500
なんで自分からサービス残業なんて
为什么要主动无偿加班呢。
Why would anyone volunteer for unpaid overtime?
00:07:27,766 --> 00:07:29,033
(三谷)現実的に考えて→
(三谷) 从现实角度考虑→
(Mitani) Realistically speaking...
00:07:29,133 --> 00:07:31,400
ある程度はね やむをえないんじゃないでしょうか
在某种程度上,也是无可奈何的吧。
...I think a certain amount is unavoidable.
00:07:31,500 --> 00:07:33,000
(賤ヶ岳)難しいとこだよね
(贱岳) 这点很难说。
(Shizugatake) It's a tough spot.
00:07:33,100 --> 00:07:36,100
社員全員分の残業代を すべて支払ってたら→
要是把所有员工的加班费都付了→
If a company paid out all the overtime for every employee...
00:07:36,200 --> 00:07:38,366
立ち行かなくなる会社も あるだろうし
有些公司可能会倒闭吧。
...some might not be able to stay afloat.
00:07:39,066 --> 00:07:42,366
(賤ヶ岳)とはいえ サービス残業は 労基法では違法行為だしな
(贱岳) 话虽如此,无偿加班在劳动法里是违法的。
(Shizugatake) That said, unpaid overtime is illegal under labor law.
00:07:42,466 --> 00:07:46,800
(結衣)う~ん それで 吾妻君も目 つけられたんですよね
(结衣) 嗯~所以吾妻君才被盯上了吧。
(Yui) Mmm, and that's why Azuma-kun got singled out.
00:07:47,733 --> 00:07:50,733
(賤ヶ岳)ああ~ ホントに 吾妻にも困ったもんだよね
(贱岳) 啊~真是的,吾妻也真让人头疼。
(Shizugatake) Aah~ Azuma is really a handful.
00:07:50,833 --> 00:07:52,966
だって せっかくいい腕 持ってんのにさ→
明明有一手好技术→
I mean, he's got such good skills...
00:07:53,066 --> 00:07:55,200
あんなに だらしない働き方してたら→
工作方式那么散漫→
...but if he works in such a sloppy way...
00:07:55,300 --> 00:07:58,466
仕事ができないって思われても しかたないよ
被认为工作能力不行也没办法。
...it can't be helped if people think he can't do his job.
00:08:02,000 --> 00:08:03,633
それなりに頑張ってきたのに→
明明已经很努力了→
Even though you've been working hard in your own way...
00:08:03,733 --> 00:08:07,166
もっと できる人間になれって あおられるのも→
还被要求成为更优秀的人→
...being pushed to become even more capable...
00:08:07,266 --> 00:08:09,633
なかなか つらいと思うんですよね
我觉得也挺辛苦的。
...I think that can be pretty tough.
00:08:12,000 --> 00:08:16,033
「向上心 持て」とか 「志」とか言われたら→
要是被说“要有上进心”、“要有志向”什么的→
When people tell you to "be more ambitious" or "have aspirations"...
00:08:16,133 --> 00:08:19,466
しんどくなっちゃう気持ち ちょっと分かる気がするな
会觉得很累的心情,我有点能理解。
...I can kind of understand the feeling of it becoming exhausting.
00:08:46,933 --> 00:08:50,133
(種田)ランダースポーツの 20周年記念サイトですが→
(种田) 关于Lander Sports的20周年纪念网站→
(Taneda) Regarding the Lander Sports 20th anniversary site...
00:08:50,233 --> 00:08:53,733
先方とのキックオフミーティングは 来週 水曜になりました
和对方的启动会议定在下周三。
...the kick-off meeting with the client has been set for next Wednesday.
00:08:54,133 --> 00:08:56,766
今日から派遣のデザイナーさんが 来てくれるので→
今天开始会有派遣设计师过来→
A freelance designer will be joining us starting today...
00:08:56,866 --> 00:08:59,466
児玉君 デザイン関係の引き継ぎ お願いします
儿玉君,设计相关的交接工作就拜托你了。
...so Kodama-kun, please handle the design-related handover.
00:08:59,566 --> 00:09:00,607
(児玉)分かりました
(儿玉) 明白了。
(Kodama) Got it.
00:09:00,714 --> 00:09:01,900
(来栖)引き継ぎって?
(来栖) 交接?
(Kurusu) Handover?
00:09:02,366 --> 00:09:05,933
児玉君 別件の納期が迫ってるから このあとの作業は→
儿玉君另一个案子的截止日期快到了,所以之后的工作→
Kodama-kun has another project with a tight deadline, so the rest of the work...
00:09:06,033 --> 00:09:08,366
派遣のデザイナーさんに お願いすることにしたの
决定拜托给派遣设计师了。
...we decided to ask the freelance designer to handle.
00:09:08,466 --> 00:09:11,700
(来栖)へえ~ デザイナーにも 派遣なんてあるんすね
(来栖) 嘿~设计师也有派遣啊。
(Kurusu) Oh~ So there are freelance designers, huh?
00:09:11,800 --> 00:09:16,766
(福永)お待たせ 派遣の デザイナーさん 来てくれました
(福永) 久等了,派遣设计师来了。
(Fukunaga) Sorry to keep you. The freelance designer has arrived.
00:09:18,800 --> 00:09:20,100
《バーベキュー?》
《烧烤?》
"A barbecue?"
00:09:24,300 --> 00:09:25,566
《誰?》
《谁?》
"Who is that?"
00:09:29,600 --> 00:09:31,633
(福永)じゃ 桜宮さん 挨拶を
(福永) 那么,樱宫小姐,请做个自我介绍。
(Fukunaga) Well then, Sakuramiya-san, please introduce yourself.
00:09:31,733 --> 00:09:34,400
(桜宮)はい デザイナーの桜宮彩奈です
(樱宫) 好的。我是设计师樱宫彩奈。
(Sakuramiya) Yes. I'm Ayana Sakuramiya, a designer.
00:09:34,500 --> 00:09:36,333
本日から こちらで お世話になります
从今天起就要在这里受大家照顾了。
I'll be working here starting today.
00:09:36,433 --> 00:09:37,766
どうぞ よろしくお願いします
请多多关照。
It's a pleasure to meet you all.
00:09:37,866 --> 00:09:40,400
(福永)はい
(福永) 好的。
(Fukunaga) Yes.
(一同)お願いしま~す
(众人) 请多关照~
(All) Welcome~
00:09:40,500 --> 00:09:44,033
(福永)桜宮さんには このチームで 腕を振るってもらおうと思います
(福永) 我想请樱宫小姐在这个团队大显身手。
(Fukunaga) I'm hoping Sakuramiya-san will show us her skills on this team.
00:09:44,133 --> 00:09:46,400
東山さん いろいろ教えてあげて
东山,你多带带她。
Higashiyama-san, show her the ropes.
00:09:46,500 --> 00:09:47,700
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...
00:09:47,800 --> 00:09:51,333
(桜宮)えっ 東山さん? 東山さんですか?
(樱宫) 欸?东山前辈?是东山前辈吗?
(Sakuramiya) Huh? Higashiyama-san? Are you Higashiyama-san?
00:09:51,433 --> 00:09:53,533
うわ~ やっと お会いできた
哇~终于见到您了。
Wow~ I finally get to meet you.
00:09:53,633 --> 00:09:55,700
(結衣)えっ はい…
(结衣) 欸?好的…
(Yui) Uh, yes...
00:09:56,800 --> 00:09:57,866
お待たせしました
久等了。
Sorry for the wait.
00:09:57,966 --> 00:09:59,666
(結衣)ごめん ごめん ありがとう
(结衣) 抱歉抱歉,谢谢。
(Yui) Sorry, sorry, thanks.
00:09:59,766 --> 00:10:01,766
(桜宮)どうぞ
(樱宫) 请。
(Sakuramiya) Here you go.
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Okay.
00:10:03,300 --> 00:10:05,733
(結衣)桜宮さん ベイシック・オンにいたんだ
(结衣) 樱宫小姐,你之前在Basic On啊。
(Yui) Sakuramiya-san, you were at Basic On.
00:10:05,833 --> 00:10:09,833
(桜宮)はい 諏訪さんから よく 東山さんのことを伺ってました
(樱宫) 是的,我常听诹访先生提起您。
(Sakuramiya) Yes. I often heard about you from Suwa-san.
00:10:09,933 --> 00:10:12,800
ネットヒーローズに おつきあいされてる方がいるって
他说您在Net Heroes有交往对象。
He mentioned he was dating someone at Net Heroes.
00:10:13,000 --> 00:10:15,166
(結衣)ああ そうなんだ
(结衣) 啊,是吗。
(Yui) Oh, really.
00:10:15,566 --> 00:10:18,433
(桜宮)諏訪さんって すごく面倒見のいい方ですよね
(樱宫) 诹访先生是个很会照顾人的人呢。
(Sakuramiya) Suwa-san is a very caring person, isn't he?
00:10:19,433 --> 00:10:20,766
私が辞めるときも→
我辞职的时候→
When I quit...
00:10:20,866 --> 00:10:23,633
お別れバーベキューの会を 開いてくれたんですよ
他还为我开了欢送烧烤会呢。
...he threw me a farewell barbecue party.
00:10:23,733 --> 00:10:25,300
(結衣)お別れバーベキュー?
(结衣) 欢送烧烤会?
(Yui) A farewell barbecue?
00:10:25,400 --> 00:10:26,566
(桜宮)これ
(樱宫) 这个。
(Sakuramiya) This one.
00:10:31,566 --> 00:10:32,933
ああ~
啊~
Aah~
00:10:34,066 --> 00:10:35,900
私 ベイシック・オンにいたとき
我在Basic On的时候
When I was at Basic On...
00:10:36,000 --> 00:10:38,300
ランダーの担当 させてもらってたことがあるんです
曾经负责过Lander。
...I was in charge of the Lander account for a time.
00:10:38,533 --> 00:10:39,833
えっ そうなの?
欸?是吗?
Oh, really?
00:10:39,933 --> 00:10:42,500
(桜宮)あの会社の傾向は 大体 つかめてるので→
(樱宫) 那家公司的倾向我大致都掌握了→
(Sakuramiya) I have a pretty good grasp of that company's tendencies...
00:10:42,600 --> 00:10:44,100
お役に立てたら嬉しいです
如果能帮上忙就太好了。
...so I'd be happy if I can be of help.
00:10:44,366 --> 00:10:46,900
それ すっごい心強い よろしくね
那真是太可靠了,拜托你了。
That's incredibly reassuring. It's great to have you.
00:10:47,000 --> 00:10:48,166
(桜宮)はい
(樱宫) 好的。
(Sakuramiya) Yes.
00:10:52,200 --> 00:10:54,766
(中西)桜宮さんと また一緒にやれるとはね
(中西) 没想到能和樱宫小姐再次合作。
(Nakanishi) I never thought I'd get to work with you again, Sakuramiya-san.
00:10:54,866 --> 00:10:55,966
(桜宮)よろしくお願いします
(樱宫) 请多关照。
(Sakuramiya) It's a pleasure.
(中西)よろしく
(中西) 多关照。
(Nakanishi) A pleasure.
00:10:56,066 --> 00:10:57,000
(大石)ウィー よろしくね
(大石) 喂~多关照。
(Oishi) Wee~ Good to have you.
00:10:57,100 --> 00:10:58,766
(桜宮)精いっぱい やらせていただきます
(樱宫) 我会尽力而为的。
(Sakuramiya) I'll do my very best.
00:10:59,800 --> 00:11:03,233
(小島)ありがとう おっ 今日も履いてくれてるね
(小岛) 谢谢。哦,今天也穿着呢。
(Kojima) Thank you. Oh, you're wearing them today, too.
00:11:03,633 --> 00:11:05,833
はい 僕の一番のお気に入りです
是的,这是我最喜欢的一双。
Yes, they're my absolute favorite.
00:11:08,000 --> 00:11:10,066
(種田)え~ こちらのメンバーで→
(种田) 嗯~我们将由这些成员→
(Taneda) Uh~ with this team...
00:11:10,166 --> 00:11:14,766
御社の20周年記念特別サイトの制作を 担当させていただきます
负责贵公司20周年纪念特别网站的制作。
...we will be in charge of producing your company's 20th anniversary special site.
00:11:14,866 --> 00:11:16,500
(中西)カッコいいやつ 頼みますよ
(中西) 拜托做个帅气的。
(Nakanishi) Make it cool, please.
00:11:16,600 --> 00:11:20,133
(福永)お任せください 最高のスタッフをそろえましたので
(福永) 包在我身上,我们配备了最优秀的团队。
(Fukunaga) Leave it to us. We've assembled the best staff.
00:11:20,233 --> 00:11:22,966
吾妻さんはスポーツのご経験は?
吾妻先生有运动经验吗?
Azuma-san, do you have any experience with sports?
00:11:24,800 --> 00:11:25,800
別に
没有。
Not really.
00:11:26,866 --> 00:11:27,766
(福永)吾妻君
(福永) 吾妻君。
(Fukunaga) Azuma-kun.
00:11:27,866 --> 00:11:30,633
(中西)まあ そうでしょうね ヘッ
(中西) 嘛,也是。呵。
(Nakanishi) Well, I figured as much. Heh.
00:11:30,733 --> 00:11:32,733
(小島)フロントエンドエンジニア というのは→
(小岛) 所谓的前端工程师→
(Kojima) A "front-end engineer"...
00:11:32,833 --> 00:11:34,633
具体的に何をされるんです?
具体是做什么的呢?
...what exactly do you do?
00:11:37,766 --> 00:11:39,700
簡単に申し上げると
简单来说。
To put it simply...
00:11:39,800 --> 00:11:43,400
桜宮が作ったデザインを Webサイトとして再現し
就是把樱宫做的设计再现成网站。
...he takes the design Sakuramiya creates and reproduces it as a website...
00:11:43,500 --> 00:11:47,466
演出や質感で 伝えたいことを さらに伝わりやすくするのが→
通过效果和质感,让想传达的东西更容易传达→
...using effects and textures to make the intended message even clearer...
00:11:47,566 --> 00:11:48,633
吾妻の仕事です
是吾妻的工作。
...that is Azuma's job.
00:11:48,733 --> 00:11:50,066
(中西)何か小難しいね
(中西) 听着挺复杂的。
(Nakanishi) Sounds a bit complicated.
00:11:50,700 --> 00:11:53,766
ご説明しても 分かんないと思いますけどね
就算解释了,您也听不懂吧。
I don't think you'd understand even if I explained it.
00:11:53,866 --> 00:11:54,900
(大石)はっ?
(大石) 哈?
(Oishi) Huh?
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
(福永)ですよね 分かりづらいですよね
(福永) 是吧,是挺难懂的吧。
(Fukunaga) Right? It is hard to understand, isn't it?
00:11:58,833 --> 00:12:01,200
種田君 何か お見せできるものないの?
种田君,有什么能展示的东西吗?
Taneda-kun, don't you have something you can show them?
00:12:01,300 --> 00:12:03,400
(種田)こちらをご覧いただくと…
(种田) 您看这个的话…
(Taneda) If you take a look at this...
(福永)ありがとう
(福永) 谢谢。
(Fukunaga) Thank you.
00:12:03,500 --> 00:12:05,266
(種田)分かりやすいかと思います
(种田) 应该会比较好懂。
(Taneda) ...I think it will be easier to understand.
(福永)どうぞ
(福永) 请。
(Fukunaga) Please.
00:12:05,366 --> 00:12:09,533
(種田)吾妻が担当いたしました 去年の残暑見舞いのサイトです
(种田) 这是吾妻负责的去年夏末问候网站。
(Taneda) This is a site for late-summer greetings that Azuma was in charge of last year.
00:12:09,633 --> 00:12:14,300
パソコンなどに入っている写真を 選択していただいて
选择电脑等设备里的照片。
You select a photo from your computer...
00:12:14,400 --> 00:12:18,800
写真が消えて 花火が出てくるというサイトですね
就是照片消失,出现烟花的网站。
...and the photo disappears, replaced by fireworks.
00:12:18,900 --> 00:12:20,633
(小島)へえ~ 面白いね
(小岛) 嘿~有意思。
(Kojima) Oh~ Interesting.
(種田)はい
(种田) 是的。
(Taneda) Yes.
00:12:21,066 --> 00:12:27,266
(種田)選んでいただいて 例えば で ここも進んでいただいて…
(种田) 选择一下,比如,这里也前进一下…
(Taneda) Select it, for example, then proceed here...
00:12:28,266 --> 00:12:29,933
(福永)何なの あの態度は
(福永) 那是什么态度。
(Fukunaga) What's with that attitude?
00:12:30,033 --> 00:12:33,533
技術職だって クライアントに 愛される努力しなくちゃダメだよ
就算是技术岗,也得努力讨客户喜欢才行。
Even technical staff have to make an effort to be liked by clients.
00:12:33,633 --> 00:12:35,166
分かってる? 聞いてる?
明白吗?听着吗?
Do you understand? Are you listening?
00:12:35,266 --> 00:12:38,733
(種田)じゃあ 俺と福永さん 別件あるから ここで
(种田) 那我和福永先生有别的事,就先到这了。
(Taneda) Well, Fukunaga-san and I have another matter to attend to, so we'll leave you here.
00:12:38,833 --> 00:12:40,900
(種田)あと よろしく
(种田) 之后就拜托了。
(Taneda) Take care of the rest.
(結衣)はい お疲れさまです
(结衣) 好的,辛苦了。
(Yui) Yes. See you later.
00:12:41,000 --> 00:12:43,533
(福永)まったく 頼むよ もう
(福永) 真是的,拜托了啊。
(Fukunaga) Good grief. I'm counting on you.
00:12:49,933 --> 00:12:52,200
(桜宮)残暑見舞いのサイト 担当されたのって→
(樱宫) 负责夏末问候网站的是→
(Sakuramiya) The person in charge of the late-summer greetings site...
00:12:52,300 --> 00:12:53,800
吾妻さんだったんですね
是吾妻先生啊。
...was you, Azuma-san.
00:12:53,900 --> 00:12:54,766
(吾妻)えっ?
(吾妻) 欸?
(Azuma) Huh?
00:12:54,866 --> 00:12:57,133
(桜宮)いや~ あれ すごいですよね
(樱宫) 呀~那个真厉害啊。
(Sakuramiya) Wow~ that was amazing.
00:12:57,233 --> 00:13:00,071
一個一個の演出が すごく丁寧だし
每个效果都做得非常细致。
Each and every effect was so detailed.
00:13:00,178 --> 00:13:04,733
メインの花火 WebGLですよね よく実装したなって
主要的烟花是WebGL吧,真厉害,能实现出来。
The main fireworks were WebGL, right? I was so impressed you implemented that.
00:13:04,833 --> 00:13:06,200
(吾妻)うん まあ うん…
(吾妻) 嗯,嘛,嗯…
(Azuma) Yeah, well, yeah...
00:13:06,300 --> 00:13:10,233
(桜宮)こんなのできるエンジニアと 組めたらなって ずっと憧れてたんで
(樱宫) 我一直很憧憬能和做出这种东西的工程师合作。
(Sakuramiya) I've always dreamed of teaming up with an engineer who could do something like this.
00:13:10,333 --> 00:13:12,933
今回 ご一緒できて ホントに嬉しいです
这次能和您一起工作,我真的很高兴。
I'm so happy to be able to work with you this time.
00:13:13,033 --> 00:13:15,533
吾妻さん よろしくお願いします
吾妻先生,请多关照。
Azuma-san, I look forward to working with you.
00:13:23,200 --> 00:13:27,033
(来栖)あれ? 落ちた?
(来栖) 咦?沦陷了?
(Kurusu) Oh? Did he fall for it?
00:13:30,500 --> 00:13:31,933
吾妻さん どうしたんですか
吾妻先生,怎么了?
Azuma-san, what's wrong?
00:13:32,400 --> 00:13:35,733
えっ? あっ あっ ご… ごめん
欸?啊,啊,对…对不起。
Huh? Oh, oh, s-sorry.
00:13:35,833 --> 00:13:37,500
(来栖)ふ~ん
(来栖) 哼~
(Kurusu) Hmm.
00:13:45,533 --> 00:13:47,733
(来栖)あっ 吾妻さん コーヒー持ってきましょうか
(来栖) 啊,吾妻先生,要我给您带咖啡吗?
(Kurusu) Oh, Azuma-san, should I get you some coffee?
00:13:47,833 --> 00:13:50,700
(吾妻)いらない この会社のコーヒー まずいもん
(吾妻) 不要,这公司的咖啡难喝。
(Azuma) I don't need it. The coffee in this company tastes bad.
00:13:50,800 --> 00:13:52,266
(来栖)は~い
(来栖) 好~的。
(Kurusu) O~kay.
00:13:52,366 --> 00:13:55,866
(結衣)スケジュールは この日程で進めようと思います
(结衣) 日程安排,我想就按这个推进。
(Yui) I think we should proceed according to this schedule.
00:13:56,400 --> 00:13:58,166
(来栖) 納期まで割と余裕ありそうですね
(来栖) 离截止日期好像还挺充裕的。
(Kurusu) Looks like we have a decent amount of time before the deadline.
00:13:58,266 --> 00:14:00,035
(結衣)うん 時間はたっぷりもらったから→
(结衣) 嗯,时间给得很足→
(Yui) Mmm, we've been given plenty of time...
00:14:00,142 --> 00:14:03,966
計画的に作業をこなして 残業ゼロで進めましょう
所以要有计划地完成工作,零加班地推进吧。
...so let's work systematically and proceed with zero overtime.
00:14:04,400 --> 00:14:06,400
サービス残業もなしの方向で
也不要无偿加班。
No unpaid overtime, either.
00:14:06,900 --> 00:14:09,066
(桜宮)えっ いいですね それ
(樱宫) 欸?那太好了。
(Sakuramiya) Oh, that's great.
00:14:09,166 --> 00:14:11,900
チーフが そうやって 言ってくださるチームでよかったです
能在组长这么说的团队里真是太好了。
I'm glad to be on a team where the chief says that.
00:14:12,000 --> 00:14:13,400
私も定時で帰ります
我也会准时下班的。
I'll be leaving on time, too.
00:14:14,333 --> 00:14:16,500
(結衣)うん 頑張ろうね
(结衣) 嗯,加油。
(Yui) Mmm, let's do our best.
(桜宮)はい
(樱宫) 好的。
(Sakuramiya) Yes.
00:14:16,966 --> 00:14:18,966
(結衣)じゃあ 早速だけど…
(结衣) 那就马上开始吧…
(Yui) Well then, let's get right to it...
00:14:20,500 --> 00:14:24,033
(結衣)ええ はい はい 分かりました
(结衣) 嗯,好的,好的,明白了。
(Yui) Yes, okay. Yes, I understand.
00:14:24,133 --> 00:14:26,166
(桜宮)お疲れさまでした お先です
(樱宫) 辛苦了,我先走了。
(Sakuramiya) Good work, everyone. I'm heading out.
(結衣)じゃ そちらの方向で
(结衣) 那就按那个方向办。
(Yui) Okay, let's go with that.
00:14:26,266 --> 00:14:27,733
(社員たち)お疲れした~
(员工们) 辛苦了~
(Employees) See you~
00:14:27,833 --> 00:14:30,233
(結衣)はい ありがとうございます 失礼します
(结衣) 好的,谢谢,再见。
(Yui) Okay, thank you. Goodbye.
00:14:33,733 --> 00:14:36,566
(来栖)吾妻さん 残業する気 満々ですね
(来栖) 吾妻先生,看来是准备大干一场加班了。
(Kurusu) Azuma-san looks totally ready to work overtime.
00:14:39,133 --> 00:14:40,533
(ため息)
(叹气)
(Sigh)
00:14:44,333 --> 00:14:45,600
(吾妻)お疲れっした!
(吾妻) 辛苦了!
(Azuma) See ya!
00:14:47,266 --> 00:14:50,100
(来栖)お疲れっした
(来栖) 辛苦了。
(Kurusu) See ya.
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good work.
00:14:55,333 --> 00:14:58,333
(桜宮)あっ お疲れさまです
(樱宫) 啊,辛苦了。
(Sakuramiya) Oh, good work.
(吾妻)あっ お疲れ
(吾妻) 啊,辛苦了。
(Azuma) Oh, good work.
00:15:00,821 --> 00:15:05,400
(桜宮)あっ そうだ 吾妻さん このあと 何かご予定ありますか?
(樱宫) 啊,对了,吾妻先生,您之后有什么安排吗?
(Sakuramiya) Oh, right. Azuma-san, do you have any plans after this?
00:15:05,500 --> 00:15:08,433
えっ あっ いや 特にはないけど
欸?啊,不,没什么特别的。
Huh? Oh, no, not really.
00:15:08,533 --> 00:15:12,566
おお よかった~ じゃあ ちょっと つきあってもらってもいいですか
哦,太好了~那能陪我一下吗?
Oh, great~ Then would you mind coming with me for a bit?
00:15:12,666 --> 00:15:13,833
えっ?
欸?
Huh?
00:15:19,000 --> 00:15:20,500
へえ~
嘿~
Heeh~
00:15:26,533 --> 00:15:28,166
(桜宮)会社のコーヒー おいしくないって→
(樱宫) 您不是说公司的咖啡不好喝吗→
(Sakuramiya) You said the company coffee isn't good, right?
00:15:28,266 --> 00:15:30,500
吾妻さん おっしゃってたじゃないですか
吾妻先生,您不是这么说的吗。
Azuma-san.
00:15:30,600 --> 00:15:33,133
私も正直 イマイチかなって 思ったんで→
我也觉得味道一般→
Honestly, I thought it was a bit lacking too...
00:15:33,233 --> 00:15:35,466
違う豆 持っていってみようかなって
就想带点别的豆子去试试。
...so I thought I'd try bringing in some different beans.
00:15:35,566 --> 00:15:38,166
(吾妻)ああ はあ… 豆
(吾妻) 啊,哈…豆子。
(Azuma) Ah, hah... beans.
00:15:39,033 --> 00:15:41,700
(桜宮)どれにしようかなあ
(樱宫) 选哪个好呢。
(Sakuramiya) Which one should I get...
00:15:42,500 --> 00:15:44,866
吾妻さん 好きな銘柄とかって ありますか?
吾妻先生,有喜欢的牌子吗?
Azuma-san, do you have a favorite brand or anything?
00:15:44,966 --> 00:15:48,633
(吾妻)あっ 俺 あんまり 銘柄とか よく分かんなくて
(吾妻) 啊,我不太懂牌子什么的。
(Azuma) Oh, I don't really know much about brands.
00:15:48,733 --> 00:15:51,200
(桜宮)じゃあ どんな味がお好みですか?
(樱宫) 那您喜欢什么口味的?
(Sakuramiya) Then what kind of taste do you prefer?
00:15:51,433 --> 00:15:53,833
どんな? う~ん…
什么口味?嗯~
What kind? Mmm...
00:15:53,933 --> 00:15:55,500
(桜宮)酸味があるとか ないとか
(樱宫) 比如酸味重不重。
(Sakuramiya) Like, with acidity or without.
00:15:56,266 --> 00:15:58,100
だと 酸味が強いほうがいいかな
那还是酸味重的比较好吧。
Then I guess I prefer more acidity.
00:15:58,200 --> 00:16:00,892
(桜宮)あっ 強いやつね え~ 何だろう
(樱宫) 啊,酸味重的啊。欸~是什么呢。
(Sakuramiya) Oh, a strong one. Hmm, what would that be...
00:16:01,000 --> 00:16:04,133
(飯田)いくつか テイスティングしてみますか?
(饭田) 要不要尝几种?
(Iida) Would you like to taste a few?
00:16:04,500 --> 00:16:06,833
(桜宮)えっ いいんですか?
(樱宫) 欸?可以吗?
(Sakuramiya) Oh, can we?
(飯田)はい
(饭田) 好的。
(Iida) Yes.
00:16:13,233 --> 00:16:14,100
うまい
好喝。
Delicious.
00:16:14,200 --> 00:16:16,633
ホント おいしいですね
真的很好喝呢。
It's really delicious.
00:16:17,100 --> 00:16:20,733
(飯田)同じ豆でも 焙煎具合とか ひき方とか
(饭田) 即使是同一种豆子,烘焙程度、研磨方式…
(Iida) Even with the same beans, the degree of roast, the grind...
00:16:20,833 --> 00:16:24,533
水の硬度なんかでも 味が変わるんですよ
甚至水的硬度都会改变味道。
...even things like the hardness of the water can change the taste.
00:16:24,633 --> 00:16:27,133
(桜宮)へえ~ そうなんですね
(樱宫) 嘿~是这样啊。
(Sakuramiya) Oh~ is that so?
00:16:29,066 --> 00:16:31,600
あっ これ 焼き菓子に合いそう
啊,这个感觉很配烤点心。
Oh, this would go well with baked goods.
00:16:31,700 --> 00:16:33,366
(飯田)うん
(饭田) 嗯。
(Iida) Mmm.
(吾妻)焼き菓子?
(吾妻) 烤点心?
(Azuma) Baked goods?
00:16:33,466 --> 00:16:35,800
(桜宮)あっ カップケーキとか パウンドケーキとか
(樱宫) 啊,比如纸杯蛋糕、磅蛋糕之类的。
(Sakuramiya) Oh, like cupcakes or pound cakes.
00:16:36,300 --> 00:16:39,200
私 こう見えて お菓子 作るの 趣味なんです
别看我这样,做点心是我的兴趣。
You might not think it, but baking is a hobby of mine.
00:16:39,300 --> 00:16:40,833
へえ~
嘿~
Heeh~
00:16:40,933 --> 00:16:41,866
(飯田)ケーキだったら ガトーショコラ…
(饭田) 如果是蛋糕的话,法式巧克力蛋糕…
(Iida) If it's cake, the gateau chocolat...
00:16:41,966 --> 00:16:45,100
(篠原)へえ~ あの問題児 定時で帰ったんだ
(筱原) 嘿~那个问题儿童准时下班了啊。
(Shinohara) Oh~ that problem child left on time.
00:16:45,200 --> 00:16:47,333
(戸塚)問題児って あの会社に住んでるエンジニア?
(户塚) 问题儿童?是那个住在公司的工程师?
(Totsuka) Problem child? You mean the engineer who lives at the office?
00:16:47,433 --> 00:16:50,433
そうなんですよ しかも
是啊,而且啊。
That's the one. And what's more...
00:16:51,400 --> 00:16:53,100
いろいろ芽生えちゃうかも
说不定会萌生点什么。
Something might be blossoming.
00:16:53,433 --> 00:16:55,466
芽生える? 何が
萌生?什么东西?
Blossoming? What is?
00:16:57,366 --> 00:16:58,800
(王丹)何?
(王丹) 什么?
(Wang Dan) What?
00:16:59,133 --> 00:17:02,433
(桜宮)はい 皆さんも よかったらどうぞ
(樱宫) 来,大家也请尝尝。
(Sakuramiya) Here, everyone, please have some if you'd like.
00:17:02,933 --> 00:17:04,466
(児玉) えっ これ 桜宮さん作ったの?
(儿玉) 欸?这是樱宫小姐你做的?
(Kodama) Huh? You made these, Sakuramiya-san?
00:17:04,566 --> 00:17:07,300
(桜宮)はい 最近 ハマってるんです よかったら召し上がってください
(樱宫) 是的,最近迷上了。不嫌弃的话请尝尝。
(Sakuramiya) Yes, I've gotten into it recently. Please, have one.
00:17:07,400 --> 00:17:09,733
(児玉)いいの? 頂きます
(儿玉) 可以吗?那我开动了。
(Kodama) Really? Thanks.
00:17:10,533 --> 00:17:12,200
(福永)いや~
(福永) 哎呀~
(Fukunaga) Wow~
00:17:12,766 --> 00:17:15,633
桜宮さんみたいな子が コーヒーいれてくれて→
像樱宫小姐这样的女孩子给泡咖啡→
Having a girl like Sakuramiya-san make coffee for us...
00:17:15,733 --> 00:17:19,133
手作りのお菓子まで 頂けちゃうなんて最高だね
还能吃到亲手做的点心,真是太棒了。
...and even getting to eat her homemade sweets, this is the best.
00:17:19,233 --> 00:17:20,733
天国だね
简直是天堂啊。
It's heaven.
00:17:21,133 --> 00:17:22,200
ねっ 種田君
对吧,种田君。
Right, Taneda-kun?
00:17:23,533 --> 00:17:25,566
(種田)ああ~ はい
(种田) 啊~是的。
(Taneda) Uh~ yes.
(福永)うん
(福永) 嗯。
(Fukunaga) Mmm.
00:17:25,666 --> 00:17:28,000
(結衣)うん おいしい!
(结衣) 嗯,好吃!
(Yui) Mmm, delicious!
(賤ヶ岳)うん イケる これ
(贱岳) 嗯,不错,这个。
(Shizugatake) Yeah, this is good.
00:17:28,100 --> 00:17:29,966
(結衣)うん おいしいよ
(结衣) 嗯,好吃。
(Yui) Yeah, it's delicious.
(賤ヶ岳)おいしい
(贱岳) 好吃。
(Shizugatake) Delicious.
00:17:30,066 --> 00:17:31,733
(桜宮)ありがとうございます
(樱宫) 谢谢。
(Sakuramiya) Thank you.
(賤ヶ岳)ありがとう
(贱岳) 谢谢。
(Shizugatake) Thanks.
00:17:32,566 --> 00:17:34,033
(三谷)男性は やはり→
(三谷) 男人果然→
(Mitani) I guess men...
00:17:34,133 --> 00:17:36,466
ああいう女性に 弱いものなんでしょうか
对那种女性没有抵抗力吗?
...are weak against that type of woman?
00:17:37,033 --> 00:17:39,966
僕は ないっすけど ハマる人はハマるんでしょうね
我倒是不会,但喜欢的人会很喜欢吧。
I'm not, but I guess some guys fall for it.
00:17:40,066 --> 00:17:43,733
(真希)ええ ハマりますね いとも たやすく
(真希) 嗯,会的,轻而易举。
(Maki) Oh yeah, they fall for it. So easily.
00:17:47,833 --> 00:17:50,466
(桜宮)コーヒー この豆にして正解でしたね
(樱宫) 咖啡选这个豆子选对了。
(Sakuramiya) Choosing these coffee beans was the right call.
00:17:50,566 --> 00:17:51,733
(吾妻)うん
(吾妻) 嗯。
(Azuma) Mmm.
00:17:54,200 --> 00:17:57,300
うん このカップケーキも おいしいよ
嗯,这个纸杯蛋糕也好吃。
Mmm, this cupcake is delicious too.
00:17:57,400 --> 00:17:58,600
(桜宮)ありがとうございます
(樱宫) 谢谢。
(Sakuramiya) Thank you.
00:17:58,700 --> 00:18:02,300
あっ トップページの件で ご相談したいことがあるんですけど
啊,关于首页的事,我有点事想跟您商量。
Oh, there's something I'd like to discuss with you about the top page.
00:18:02,400 --> 00:18:03,766
あとで お時間いいですか
待会儿您有时间吗?
Do you have time later?
00:18:04,500 --> 00:18:05,666
いいよ いつでも
可以,随时。
Sure, anytime.
00:18:05,766 --> 00:18:07,266
(桜宮)お願いします
(樱宫) 拜托了。
(Sakuramiya) Thank you.
00:18:08,100 --> 00:18:10,333
(賤ヶ岳)分かりやすいね 吾妻は
(贱岳) 吾妻可真好懂。
(Shizugatake) Azuma is so easy to read.
00:18:10,433 --> 00:18:12,400
ここんとこ ずっと定時で帰ってるよね
最近一直都准时下班呢。
He's been leaving on time every day lately.
00:18:12,500 --> 00:18:14,633
(結衣)うん IDカードの記録からでも→
(结衣) 嗯,从ID卡记录看→
(Yui) Yeah, according to the ID card logs...
00:18:14,733 --> 00:18:17,066
最近は深夜に戻ってきてる形跡は ないみたいです
最近好像没有半夜回来的迹象了。
...it seems there's no trace of him coming back late at night recently.
00:18:17,166 --> 00:18:21,033
(賤ヶ岳)へえ~ じゃあ 万事解決だ よかったじゃん
(贱岳) 嘿~那不就万事大吉了,挺好的嘛。
(Shizugatake) Oh~ So problem solved. That's great.
00:18:21,133 --> 00:18:23,366
それが そうでもないんですよ
其实也不是。
Actually, not quite.
00:18:23,466 --> 00:18:24,466
(賤ヶ岳)うん?
(贱岳) 嗯?
(Shizugatake) Hmm?
00:18:24,566 --> 00:18:28,300
タスク表を確認したら 吾妻君の作業だけ遅れてるんです
我看了下任务表,只有吾妻君的作业落后了。
When I checked the task list, only Azuma-kun's work is behind schedule.
00:18:29,600 --> 00:18:33,600
(賤ヶ岳)ああ~ ペース配分 狂ったのかね
(贱岳) 啊~是节奏被打乱了吧。
(Shizugatake) Aah~ I wonder if his pacing got thrown off.
00:18:36,066 --> 00:18:39,000
(吾妻)あのさ ちょっといい?
(吾妻) 那个,能占用一下时间吗?
(Azuma) Hey, got a second?
00:18:39,100 --> 00:18:40,466
(結衣)何?
(结衣) 什么事?
(Yui) What?
(吾妻)あの…
(吾妻) 那个…
(Azuma) Um...
00:18:40,766 --> 00:18:45,333
この間 言ってた効率アップの方法 やっぱり教えてもらってもいいかな?
之前说的提高效率的方法,还是能教教我吗?
That efficiency-boosting method you mentioned the other day... could you maybe teach it to me after all?
00:18:46,200 --> 00:18:46,866
えっ?
欸?
Huh?
00:18:50,166 --> 00:18:53,166
あっ 分かった
啊,明白了。
Oh, I get it.
00:18:53,866 --> 00:18:57,933
(結衣)まず最初にやるべきは デスクの整理整頓かな
(结衣) 首先该做的,是整理办公桌吧。
(Yui) First things first, I'd say organize your desk.
00:18:59,566 --> 00:19:00,928
オフィスでの捜し物には→
在办公室找东西→
Looking for things in the office...
00:19:01,033 --> 00:19:04,133
年間150時間も 費やされてるんだって
一年要花掉150个小时呢。
...apparently takes up 150 hours a year.
00:19:04,233 --> 00:19:05,833
デスクが散らかっていると→
如果办公桌很乱→
If your desk is messy...
00:19:05,933 --> 00:19:09,733
さらに無駄な時間を取られるから とにかく片づける
会浪费更多时间,所以总之先收拾。
...you waste even more time, so just tidy up.
00:19:10,533 --> 00:19:12,766
私も整頓する癖をつけてからは
我养成整理的习惯之后。
Since I got into the habit of organizing...
00:19:12,866 --> 00:19:15,033
必要なものを すぐ取り出せるようになって
需要的东西能马上拿出来。
...I can get what I need right away...
00:19:15,133 --> 00:19:17,300
かなりの時短になってる
节省了很多时间。
...which saves a lot of time.
00:19:18,366 --> 00:19:23,266
フィギュアは置いててもいいけど 吾妻君のは数が多すぎるから
手办可以放,但吾妻君你的数量太多了。
It's fine to have figurines, but you have way too many, Azuma-kun.
00:19:23,366 --> 00:19:25,700
お気に入りを厳選するといいかも
精挑细选几个最喜欢的比较好。
Maybe you should carefully select your favorites.
00:19:26,466 --> 00:19:30,766
デスクを片づけたら 付箋とか ホワイトボードにTo Doリスト
收拾完桌子,就在便利贴或白板上列个待办事项清单。
Once your desk is tidy, make a to-do list on sticky notes or a whiteboard.
00:19:30,866 --> 00:19:33,233
今日 やるべきことを 書くといいと思う
把今天该做的事写下来比较好。
I think it's good to write down what you need to do today.
00:19:36,866 --> 00:19:38,966
(結衣)やることを 手書きで書き出すと→
(结衣) 把要做的事手写出来→
(Yui) When you write down your tasks by hand...
00:19:39,066 --> 00:19:41,700
頭が整理されるんだよね
头脑就会变得清晰。
...it helps organize your thoughts.
00:19:43,866 --> 00:19:47,033
大事なのは優先順位を 意識することかな
重要的是要有优先级的意识。
I guess the important thing is to be conscious of your priorities.
00:19:47,833 --> 00:19:50,666
今日 やるって決めたことは 必ず終わらせる
决定今天要做的事,就一定要做完。
Whatever you decide to do today, you must finish it.
00:19:51,933 --> 00:19:53,800
一日に詰め込みすぎると
一天塞太多事的话。
If you cram too much into one day...
00:19:53,900 --> 00:19:55,800
処理しきれないことが ストレスになって→
处理不完的事会变成压力→
...the stress of not being able to finish everything...
00:19:55,900 --> 00:19:58,900
逆に効率 下がることもあるから そこは注意してね
反而会降低效率,所以要注意。
...can actually lower your efficiency, so be careful with that.
00:20:01,766 --> 00:20:06,133
さて やるべきことを書いたら いよいよ実践です
那么,写完该做的事,就该实践了。
Okay, once you've written down what you need to do, it's time to put it into practice.
00:20:07,200 --> 00:20:09,866
まず 所要時間を設定して
首先设定所需时间。
First, set a time limit...
00:20:09,966 --> 00:20:14,633
その時間内に 課題を終えるよう 集中すること
然后集中精力,在那个时间内完成课题。
...and focus on finishing the task within that time.
00:20:15,766 --> 00:20:20,266
私は アラームをセットして 時間を区切る方法も よく使ってる
我经常用设定闹钟来划分时间的方法。
I also often use the method of setting an alarm to block out time.
00:20:25,200 --> 00:20:26,766
《よし 終了》
《好,结束》
"Okay, done."
00:20:26,866 --> 00:20:30,233
《(アラーム)》
《(闹钟声)》
(Alarm sound)
00:20:30,433 --> 00:20:32,366
(結衣) その他の お役立ち情報は→
(结衣) 其他有用的信息→
(Yui) As for other useful information...
00:20:32,466 --> 00:20:36,133
ここに まとめて書いてみたから 参考になればいいけど
我整理写在这里了,希望能对你有帮助。
...I've written it all down here, so I hope it's helpful.
00:20:40,400 --> 00:20:43,966
結構 大変だけど やってみるよ ありがとう
虽然挺麻烦的,但我会试试的,谢谢。
It seems like a lot of work, but I'll give it a try. Thanks.
00:20:44,200 --> 00:20:46,266
うん 頑張ろうね
嗯,加油。
Mmm, let's do our best.
00:20:46,633 --> 00:20:47,800
うん
嗯。
Yeah.
00:20:54,933 --> 00:20:57,633
(真希)うん 柔らかい感じ
(真希) 嗯,柔软的感觉。
(Maki) Yeah, a soft feeling.
(桜宮)柔らかい感じ 分かりました
(樱宫) 柔软的感觉,明白了。
(Sakuramiya) A soft feeling. Got it.
00:20:57,733 --> 00:20:59,933
(真希)女の子らしく そのほうがいいと思います
(真希) 更有女孩子气,我觉得那样比较好。
(Maki) More feminine. I think that would be better.
00:21:00,035 --> 00:21:01,933
(桜宮)分かりました ありがとうございます
(樱宫) 明白了,谢谢。
(Sakuramiya) Understood. Thank you.
00:21:02,033 --> 00:21:03,366
(吾妻)よし…
(吾妻) 好…
(Azuma) Alright...
00:21:04,966 --> 00:21:08,533
(福永)吾妻君 どうしちゃったの? 何か やる気になってる?
(福永) 吾妻君,怎么了?干劲十足啊?
(Fukunaga) Azuma-kun, what happened to you? You seem motivated.
00:21:08,633 --> 00:21:11,466
(結衣)ああ そうみたいですね
(结衣) 啊,好像是呢。
(Yui) Ah, it seems so.
00:21:13,633 --> 00:21:17,300
(福永)ところでさ どうなの? 東山さんのほうは
(福永) 话说回来,怎么样了?东山你那边。
(Fukunaga) By the way, how are things on your end, Higashiyama-san?
00:21:17,566 --> 00:21:18,733
(結衣)はい?
(结衣) 哈?
(Yui) Yes?
00:21:19,033 --> 00:21:21,233
(福永)いろいろ進んでんの? 結婚すんでしょ
(福永) 进展如何?要结婚了吧。
(Fukunaga) Are things moving along? You're getting married, right?
00:21:22,866 --> 00:21:23,700
ああ…
啊…
Oh...
00:21:23,800 --> 00:21:24,933
もう 式とか決めたの?
婚礼什么的定了吗?
Have you decided on the ceremony yet?
00:21:25,033 --> 00:21:26,433
いえ まだ何も
不,还没。
No, not yet.
00:21:26,533 --> 00:21:28,800
(福永)披露宴するんなら 早めに知らせてね
(福永) 要办婚宴的话,早点通知我。
(Fukunaga) If you're having a reception, let me know early.
00:21:28,900 --> 00:21:31,033
僕もスケジュール 調整しなきゃいけないし
我也得调整日程。
I have to adjust my schedule.
00:21:31,133 --> 00:21:32,700
挨拶も考えないと
还得考虑贺词。
And I have to think about my speech.
00:21:32,800 --> 00:21:34,333
(結衣)ああ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:21:34,466 --> 00:21:35,466
あっ
啊。
Ah.
00:21:49,033 --> 00:21:52,966
(結衣)報告 遅れましたが 結婚 決まりました
(结衣) 报告晚了,我决定结婚了。
(Yui) I'm late in reporting this, but I've decided to get married.
00:21:54,500 --> 00:21:55,500
うん
嗯。
Mmm.
00:21:57,133 --> 00:21:58,133
おめでとう
恭喜。
Congratulations.
00:21:58,600 --> 00:22:01,200
あっ ありがとうございます
啊,谢谢。
Oh, thank you.
00:22:05,066 --> 00:22:07,933
(種田)あっ 会議
(种田) 啊,开会。
(Taneda) Oh, the meeting.
00:22:16,733 --> 00:22:19,066
(諏訪)桜宮さん そっち行ったんだってね
(诹访) 听说樱宫小姐去你那边了。
(Suwa) I heard Sakuramiya-san went over to your company.
00:22:19,500 --> 00:22:20,833
あの子 しっかりしてるでしょ
那孩子很能干吧。
She's got her act together, right?
00:22:20,933 --> 00:22:23,666
(結衣)うん 仕事 早くて助かってる
(结衣) 嗯,工作麻利,帮大忙了。
(Yui) Yeah, she works fast, it's a big help.
00:22:23,766 --> 00:22:25,033
腕も確かだし
技术也过硬。
And she's skilled, too.
00:22:25,133 --> 00:22:26,133
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Mmm.
00:22:27,766 --> 00:22:29,333
(落合)こちらになります
(落合) 就是这里。
(Ochiai) This is it.
00:22:29,433 --> 00:22:32,000
(結衣)あっ ここですか
(结衣) 啊,是这里吗?
(Yui) Oh, this is it?
(諏訪)へえ~
(诹访) 嘿~
(Suwa) Heeh~
00:22:32,100 --> 00:22:33,533
(落合)ここはペットも可で→
(落合) 这里可以养宠物→
(Ochiai) Pets are allowed here...
00:22:33,633 --> 00:22:36,066
敷地内には 専用のドッグランもあるんですよ
…小区内还有专用的遛狗场。
...and there's a dedicated dog run on the premises.
00:22:36,166 --> 00:22:38,066
(結衣・諏訪)へえ~
(结衣·诹访) 嘿~
(Yui/Suwa) Heeh~
00:22:38,166 --> 00:22:39,333
(落合)こちらです
(落合) 这边请。
(Ochiai) This way.
00:22:39,433 --> 00:22:42,100
(落合)収納も たっぷりありますし 食洗機も完備されてます
(落合) 收纳空间很足,洗碗机也配备了。
(Ochiai) There's plenty of storage, and it's equipped with a dishwasher.
00:22:42,200 --> 00:22:42,866
(諏訪)お~!
(诹访) 哦~!
(Suwa) Ooh!
00:22:43,366 --> 00:22:45,166
(諏訪)あっ ホントだ
(诹访) 啊,真的。
(Suwa) Oh, you're right.
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:22:45,266 --> 00:22:46,900
(結衣)あっ こんな
(结衣) 啊,这么…
(Yui) Oh, like this...
(諏訪)えっ ここ つながるの?
(诹访) 欸?这里是通的?
(Suwa) Huh? This connects?
00:22:48,033 --> 00:22:50,366
(諏訪) あっ ベランダ こんな広いんだ
(诹访) 啊,阳台这么大啊。
(Suwa) Oh, the balcony is this big.
00:22:51,666 --> 00:22:53,000
へえ~
嘿~
Heeh~
00:22:53,100 --> 00:22:55,933
(結衣)ねえ ここ いくらなの?
(结衣) 喂,这里多少钱?
(Yui) Hey, how much is this place?
00:22:56,033 --> 00:22:57,700
(諏訪)管理費込みで20万
(诹访) 包管理费20万。
(Suwa) 200,000 yen, including the management fee.
00:22:58,100 --> 00:22:59,433
そんなに?
那么多?
That much?
00:22:59,533 --> 00:23:01,300
頑張れば何とかなる範囲じゃない
努力一下还是能承受的范围吧。
It's within a range we can manage if we try, isn't it?
00:23:01,400 --> 00:23:04,266
20万でしょ 高すぎるよ
20万啊,太贵了。
200,000 yen, that's too expensive.
00:23:04,900 --> 00:23:07,133
住む所って大事にしたいじゃん
住的地方还是想讲究一点嘛。
But I want to cherish the place we live.
00:23:08,500 --> 00:23:10,833
(諏訪)人生が70万時間だとして
(诹访) 假设人的一生有70万小时。
(Suwa) Assuming a lifetime is 700,000 hours...
00:23:10,933 --> 00:23:13,833
そのうち40万時間が 家で過ごすらしいよ
其中有40万小时是在家里度过的。
...apparently 400,000 of those are spent at home.
00:23:14,066 --> 00:23:15,466
40万時間?
40万小时?
400,000 hours?
00:23:15,566 --> 00:23:16,566
(諏訪)そう
(诹访) 是的。
(Suwa) That's right.
00:23:16,666 --> 00:23:19,900
(落合)他も見てから 検討していただいても大丈夫ですよ
(落合) 看完别的再考虑也没关系。
(Ochiai) It's okay to look at others before deciding.
00:23:20,433 --> 00:23:23,433
(諏訪)じゃ そうします あっ ちなみに…
(诹访) 那就这么办吧。啊,顺便问一下…
(Suwa) Then we'll do that. Oh, by the way...
00:23:24,633 --> 00:23:28,000
(結衣)あっ 懐かしい 変わってないね
(结衣) 啊,好怀念,一点没变。
(Yui) Ah, nostalgic. It hasn't changed.
00:23:28,100 --> 00:23:30,300
(諏訪)つきあい始めの頃 よく来たよね
(诹访) 刚开始交往的时候常来呢。
(Suwa) We came here a lot when we first started dating.
00:23:31,600 --> 00:23:33,933
え~ まずは つくねと大根?
嗯~先来肉丸和萝卜?
Mmm~ first, the meatballs and daikon radish?
00:23:34,033 --> 00:23:35,033
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Mmm.
00:23:35,933 --> 00:23:38,733
あれ? ねえ つきあう前から 来てなかった?
咦?喂,交往前不是来过吗?
Huh? Hey, didn't we come here before we were dating?
00:23:38,833 --> 00:23:42,666
(諏訪)ああ 種田さんと別れて 荒れてた頃?
(诹访) 啊,和种田先生分手后,你很颓废那会儿?
(Suwa) Oh, when you were a wreck after breaking up with Taneda-san?
00:23:44,200 --> 00:23:46,366
(結衣)そうだ ただの仕事相手だったのに→
(结衣) 对,明明只是工作伙伴→
(Yui) That's right. Even though you were just a work colleague...
00:23:46,466 --> 00:23:48,566
恋愛の愚痴 さんざん聞いてもらってたよね
却听了我一大堆恋爱的牢骚。
...I made you listen to all my relationship complaints.
00:23:48,666 --> 00:23:51,300
(諏訪)はい さんざん聞かせていただきました
(诹访) 是的,听了一大堆。
(Suwa) Yes, you made me listen to all of them.
00:23:51,400 --> 00:23:53,700
(結衣) その節は大変 失礼いたしました
(结衣) 那时候真是太失礼了。
(Yui) I was very rude back then.
00:23:53,800 --> 00:23:56,800
(諏訪)どういたしまして
(诹访) 不客气。
(Suwa) You're welcome.
(結衣)あっ ありがとう
(结衣) 啊,谢谢。
(Yui) Oh, thank you.
00:23:58,933 --> 00:24:02,433
(結衣)はあ~ ここの大根 ホントおいしいんだよね
(结衣) 哈啊~这里的萝卜真的很好吃。
(Yui) Haaah~ the daikon radish here is so good.
00:24:02,533 --> 00:24:05,933
うわ~ いただきま~す
哇~我开动啦~
Whoa~ Let's eat~
00:24:09,566 --> 00:24:11,066
う~ん
嗯~
Mmm~
00:24:12,166 --> 00:24:14,166
最高!
最棒!
The best!
00:24:16,200 --> 00:24:17,133
何?
怎么了?
What?
00:24:17,233 --> 00:24:21,166
(諏訪)うん? いや その顔が決め手だったんだよね
(诹访) 嗯?不,就是那个表情,是决定性的。
(Suwa) Hmm? No, it was that face that sealed the deal.
00:24:21,633 --> 00:24:23,400
(結衣)うん?
(结衣) 嗯?
(Yui) Hmm?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Mmm.
00:24:23,500 --> 00:24:25,933
結衣ちゃんってさ おいしいもの食べると→
结衣你啊,一吃到好吃的东西→
Yui-chan, when you eat something delicious...
00:24:26,033 --> 00:24:27,933
めちゃめちゃ幸せそうな顔するじゃん
就会露出特别幸福的表情。
...you make the happiest face.
00:24:28,300 --> 00:24:29,866
(結衣)そう?
(结衣) 是吗?
(Yui) I do?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Mmm.
00:24:29,966 --> 00:24:34,766
その顔 見て この子と結婚したら 楽しいだろうなあって
看到那个表情,我就想,和这个女孩结婚的话,一定会很开心吧。
Seeing that face, I thought, "It would be fun to marry this girl."
00:24:34,866 --> 00:24:36,933
えっ それ いつ頃の話?
欸?那是什么时候的事?
Huh? When was that?
00:24:37,033 --> 00:24:41,066
う~ん 初めて一緒に ここ来たとき もう絶対 この子だって
嗯~第一次一起来这里的时候,我就认定了,就是她了。
Mmm, the first time we came here together. I knew she was the one.
00:24:41,166 --> 00:24:42,433
まだ つきあってもないのに?
还没交往的时候?
Even before we were dating?
00:24:42,533 --> 00:24:46,366
うん 自分でも驚いた こんなこと あんだなあって
嗯,我自己也吓了一跳,原来还有这种事啊。
Yeah. I was surprised myself. I didn't know things like that could happen.
00:24:49,533 --> 00:24:52,533
これからも いっぱい一緒に おいしいもの食べに行こうね
以后也要一起去吃很多好吃的东西哦。
Let's go eat lots of delicious food together from now on.
00:24:52,633 --> 00:24:53,966
うん
嗯。
Mmm.
00:25:00,535 --> 00:25:04,733
結婚の報告 種田さんにしたよ
我跟种田先生报告了结婚的事。
I told Taneda-san about our marriage.
00:25:05,966 --> 00:25:07,133
そっか
是吗。
I see.
00:25:08,800 --> 00:25:13,200
実を言うとさ いつ話すのかなって ちょっと気になってたんだよね
说实话,我还有点在意你会什么时候说呢。
To be honest, I was a little curious about when you were going to tell him.
00:25:13,800 --> 00:25:14,800
えっ?
欸?
Huh?
00:25:17,400 --> 00:25:18,733
俺 カッコ悪いな
我真逊啊。
I'm so pathetic.
00:25:20,133 --> 00:25:22,200
(結衣)そんなことないよ
(结衣) 没那回事。
(Yui) That's not true.
00:25:22,300 --> 00:25:25,400
あっ 実はね 私も
啊,其实呢,我也…
Oh, actually, me too...
00:25:25,500 --> 00:25:29,833
巧と桜宮さんのこと ちょっと気になってたんだよね
有点在意巧和樱宫小姐的事。
...I was a little curious about you and Sakuramiya-san.
00:25:31,100 --> 00:25:34,566
えっ これ ただの送別会だよ
欸?这只是个欢送会而已。
Huh? This was just a farewell party.
00:25:34,966 --> 00:25:37,300
(結衣)だよね
(结衣) 是吧。
(Yui) Right.
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:25:37,400 --> 00:25:39,100
あっ これからも→
啊,以后→
Oh, from now on...
00:25:39,200 --> 00:25:41,866
気になることがあったら 何でも言って
有什么在意的事就直说。
...if there's anything you're curious about, just tell me.
00:25:42,233 --> 00:25:44,066
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thank you.
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Mmm.
00:25:44,566 --> 00:25:49,566
はあ~ あっ そうだ 両親に 予定 聞いたら いつでもいいって
哈啊~啊,对了,我问了我爸妈的日程,他们说随时都可以。
Hah~ Oh, right. I asked my parents about their schedule, and they said anytime is fine.
00:25:49,666 --> 00:25:52,100
巧に会うの 楽しみにしてたよ
他们很期待见你呢。
They're looking forward to meeting you, Takumi.
00:25:52,200 --> 00:25:55,766
(諏訪)挨拶? 緊張するな
(诹访) 拜访?好紧张啊。
(Suwa) The formal greeting? I'm nervous.
(結衣)大丈夫 大丈夫
(结衣) 没关系没关系。
(Yui) It's fine, it's fine.
00:25:55,866 --> 00:25:58,866
(諏訪)何とかなるかな
(诹访) 能行吗。
(Suwa) Think I can handle it?
(結衣)何とかしてよ~
(结衣) 你得行啊~
(Yui) You better handle it~
00:26:08,966 --> 00:26:10,800
よし と
好嘞。
Alright.
00:26:15,566 --> 00:26:19,000
(結衣)おっ マイ ホワイトボード? 順調だね
(结衣) 哦,我的白板?很顺利嘛。
(Yui) Oh, my whiteboard? You're making good progress.
00:26:19,100 --> 00:26:20,600
(吾妻)まあね
(吾妻) 那是。
(Azuma) Well, yeah.
00:26:20,966 --> 00:26:24,600
(結衣)一息 入れたら? 適度に休憩 取るのも大事だよ
(结衣) 休息一下?适度休息也很重要。
(Yui) Why don't you take a break? Taking breaks is important, too.
00:26:24,700 --> 00:26:25,866
(吾妻)うん
(吾妻) 嗯。
(Azuma) Yeah.
00:26:26,300 --> 00:26:27,800
(桜宮)エリート系な感じで
(樱宫) 精英系的感觉。
(Sakuramiya) With an elite kind of feel.
(児玉)うん お願いして
(儿玉) 嗯,拜托了。
(Kodama) Mmm, please.
00:26:28,366 --> 00:26:29,800
(桜宮)カラー 持ってきたほうがいいですね
(樱宫) 还是带上颜色比较好。
(Sakuramiya) It would be better to bring some color.
00:26:29,900 --> 00:26:31,333
(児玉)それで いきましょう
(儿玉) 就这么办吧。
(Kodama) Let's go with that.
(桜宮)はい 分かりました
(樱宫) 好的,明白了。
(Sakuramiya) Yes, understood.
00:26:31,433 --> 00:26:32,366
(桜宮)はい ありがとうございます
(樱宫) 好的,谢谢。
(Sakuramiya) Yes, thank you.
00:26:32,633 --> 00:26:34,500
(児玉)これとか好きそう
(儿玉) 他可能会喜欢这个。
(Kodama) He'd probably like something like this.
00:26:34,600 --> 00:26:36,566
(来栖) 一番 好きそうじゃないですか
(来栖) 他不是最喜欢这个吗。
(Kurusu) He'd probably like that the most.
00:26:36,666 --> 00:26:39,400
(児玉)見た目で判断するな
(儿玉) 别以貌取人。
(Kodama) Don't judge by appearances.
(来栖)ダメっすか
(来栖) 不行吗?
(Kurusu) Is that not okay?
00:26:39,500 --> 00:26:42,833
(吾妻)あの ちょっと話を聞いてもいいかな?
(吾妻) 那个,能听我聊几句吗?
(Azuma) Um, can I talk to you guys for a second?
00:26:43,300 --> 00:26:44,200
(児玉)はい
(儿玉) 好的。
(Kodama) Sure.
00:26:44,300 --> 00:26:48,233
(吾妻)これは 市場調査で なるべく多くのサンプルが必要で
(吾妻) 这是市场调查,需要尽可能多的样本。
(Azuma) This is for market research, so I need as many samples as possible.
00:26:48,333 --> 00:26:49,933
あくまで 仕事の延長線上なんだけど…
纯粹是工作的延伸…
It's strictly an extension of my work, but...
00:26:50,033 --> 00:26:51,766
(来栖)だから 何すか?
(来栖) 所以到底是什么?
(Kurusu) So what is it?
00:26:52,633 --> 00:26:54,433
(吾妻)えっと…
(吾妻) 嗯…
(Azuma) Um...
00:26:54,533 --> 00:26:57,166
女性を食事に誘う場合 男性は どういったことに→
邀请女性吃饭的时候,男性该注意些什么→
When a man asks a woman out to eat, what kind of things...
00:26:57,266 --> 00:27:00,642
留意すべきかとか っていうのを聞きたくて
…想问问该留意些什么。
...should he be mindful of? That's what I wanted to ask.
00:27:03,200 --> 00:27:07,300
(児玉)う~ん まあ 最初はグループで誘って→
(儿玉) 嗯~嘛,一开始先以团体的名义邀请→
(Kodama) Mmm, well, I think it's best to start by inviting her out as part of a group...
00:27:07,400 --> 00:27:11,133
そっから徐々に距離を詰めていく みたいな感じがいいかなと
…然后再慢慢拉近距离,感觉比较好。
...and then gradually close the distance from there.
00:27:11,233 --> 00:27:13,266
(吾妻)グループ…
(吾妻) 团体…
(Azuma) A group...
(来栖)まどろっこしくないっすか
(来栖) 不觉得太磨叽了吗?
(Kurusu) Isn't that too slow?
00:27:13,366 --> 00:27:15,000
普通に 飯 行こうって 言えばいいんじゃないっすかね
直接说“去吃饭吧”不就行了。
Shouldn't you just normally say, "Let's go get something to eat"?
00:27:15,100 --> 00:27:16,933
それだと玉砕する可能性あるでしょ
那样可能会被直接拒绝吧。
But then there's a chance you'll get shot down.
00:27:17,033 --> 00:27:18,700
(来栖)ダメならダメで しかたないじゃないっすか
(来栖) 不行就不行,也没办法吧。
(Kurusu) If it's a no, it's a no. Can't be helped.
00:27:18,800 --> 00:27:21,266
だから ダメにならないために どうするかっていう話でしょ
所以才是在讨论为了不被拒绝该怎么办啊。
That's why we're talking about what to do to avoid it being a no.
00:27:21,366 --> 00:27:23,133
ダメなもんは 何やったってダメなんですって
不行的东西,怎么做都不行。
If it's a no-go, it's a no-go, no matter what you do.
00:27:23,233 --> 00:27:26,566
いや 諦めが早いな 新人類は ねっ
不,新人类放弃得真快啊,是吧。
No, the new generation gives up so quickly. Right?
00:27:27,666 --> 00:27:29,000
(来栖)ふ~ん
(来栖) 哼~
(Kurusu) Hmm.
00:27:29,433 --> 00:27:31,900
(真希)すごいですね それでいきましょう
(真希) 厉害啊,就这么办吧。
(Maki) That's amazing. Let's go with that.
00:27:33,066 --> 00:27:34,766
(来栖)狙ってるんすか?
(来栖) 是在追她吗?
(Kurusu) Are you going after her?
(吾妻)えっ?
(吾妻) 欸?
(Azuma) Huh?
00:27:34,866 --> 00:27:37,866
(児玉)まあ 狙ってますよね
(儿玉) 嘛,是在追吧。
(Kodama) Well, you are, aren't you?
00:27:40,100 --> 00:27:41,466
ちょっと 何 言ってるか分かんないけど
我有点听不懂你在说什么。
I don't quite understand what you're saying.
00:27:41,566 --> 00:27:42,700
(来栖)狙っちゃってますね
(来栖) 就是在追吧。
(Kurusu) You're totally going after her.
00:27:42,800 --> 00:27:43,933
(吾妻)ちょっと 何 言ってるか分かんない
(吾妻) 我有点听不懂你在说什么。
(Azuma) I don't quite understand what you're saying.
00:27:44,033 --> 00:27:46,166
(児玉)素直になりましょうよ
(儿玉) 坦率一点吧。
(Kodama) Just be honest.
(来栖)そうですよ
(来栖) 就是啊。
(Kurusu) Yeah.
00:27:46,266 --> 00:27:48,733
この動画コンテンツは 終わってますか?
这个视频内容做完了吗?
Is this video content finished?
00:27:48,833 --> 00:27:50,600
(女性)大体 終わってますかね
(女) 差不多做完了吧。
(Woman) Mostly finished, I think.
00:27:50,700 --> 00:27:53,466
(桜宮)ありがとうございます じゃ これの続きを…
(樱宫) 谢谢,那这个的后续…
(Sakuramiya) Thank you. Then, for the continuation of this...
00:27:53,566 --> 00:27:56,233
(女性)お願いしてもいいですか お願いします
(女) 可以拜托你吗?拜托了。
(Woman) Could I ask you to do it? Please.
00:27:57,133 --> 00:27:59,800
(福永)桜宮さん 頑張ってるみたいじゃない
(福永) 樱宫小姐,好像很努力嘛。
(Fukunaga) Sakuramiya-san, you seem to be working hard.
00:27:59,900 --> 00:28:03,066
あっ はい とっても優秀で助かってます
啊,是的,她非常优秀,帮大忙了。
Oh, yes, she's very capable, it's a big help.
00:28:03,166 --> 00:28:04,833
(桜宮)はい どうも
(樱宫) 好的,谢谢。
(Sakuramiya) Yes, thank you.
00:28:05,366 --> 00:28:07,800
あっ はい はい
啊,好的,好的。
Oh, yes, yes.
00:28:08,166 --> 00:28:09,933
はい 大丈夫ですよ
好的,没问题。
Yes, that's fine.
00:28:10,033 --> 00:28:12,866
(福永)ホントに便利な子だよね
(福永) 真是个方便的女孩子。
(Fukunaga) She's a really convenient girl.
00:28:14,400 --> 00:28:15,733
便利?
方便?
Convenient?
00:28:34,600 --> 00:28:35,600
(吾妻)よし
(吾妻) 好。
(Azuma) Alright.
00:28:43,533 --> 00:28:45,466
(桜宮)お疲れさまでした
(樱宫) 辛苦了。
(Sakuramiya) Good work.
00:28:45,566 --> 00:28:47,666
(社員たち)お疲れさまです
(员工们) 辛苦了。
(Employees) Good work.
00:28:48,266 --> 00:28:50,400
(吾妻) 「現状のものをテストアップしました」
(吾妻) “把现有的东西测试上传了。”
(Azuma) "Have test-uploaded the current version."
00:28:50,500 --> 00:28:52,833
「演出は まだ途中とお伝え下さい」
“请转告效果还在制作中。”
"Please inform them that the effects are still in progress."
00:28:55,400 --> 00:28:56,900
(吾妻)送信
(吾妻) 发送。
(Azuma) Send.
00:28:57,633 --> 00:28:58,966
よし
好。
Alright.
00:29:02,833 --> 00:29:04,300
(吾妻)お疲れさまでした
(吾妻) 辛苦了。
(Azuma) See you.
00:29:04,400 --> 00:29:06,400
(社員たち)お疲れさまです
(员工们) 辛苦了。
(Employees) See you.
00:29:12,466 --> 00:29:15,366
(桜宮)お疲れさまです
(樱宫) 辛苦了。
(Sakuramiya) Good work.
(吾妻)お疲れさま
(吾妻) 辛苦了。
(Azuma) Good work.
00:29:15,466 --> 00:29:17,700
(桜宮)さっきのセクション アドバイスいただいたとおり→
(樱宫) 刚才那部分,按照您的建议→
(Sakuramiya) That section from before, just as you advised...
00:29:17,800 --> 00:29:19,566
背景 敷いてみたら うまくいきました
…铺上背景后效果很好。
...it worked well when I added the background.
00:29:19,666 --> 00:29:22,066
(桜宮)ありがとうございました
(樱宫) 谢谢您。
(Sakuramiya) Thank you very much.
(吾妻)よかった
(吾妻) 太好了。
(Azuma) Good.
00:29:22,166 --> 00:29:25,600
(吾妻)大変だったでしょ
(吾妻) 很辛苦吧。
(Azuma) It must have been tough.
(桜宮)はい もうヘロヘロです
(樱宫) 是的,已经筋疲力尽了。
(Sakuramiya) Yes, I'm exhausted.
00:29:25,700 --> 00:29:28,033
ああ おなかすいた~
啊,肚子饿了~
Ah, I'm so hungry~
00:29:33,566 --> 00:29:38,100
あの もしよかったら 一緒に ご飯どう?
那个,如果不嫌弃的话,一起吃个饭怎么样?
Um, if you'd like, how about we get dinner together?
00:29:38,333 --> 00:29:39,533
えっ 今日ですか?
欸?今天吗?
Huh? Tonight?
00:29:39,733 --> 00:29:41,066
(吾妻)う… うん
(吾妻) 嗯…嗯。
(Azuma) Y-Yeah.
00:29:41,166 --> 00:29:42,033
2人で?
两个人?
Just the two of us?
00:29:42,366 --> 00:29:43,366
えっ
欸?
Huh?
00:29:44,733 --> 00:29:46,400
(吾妻)いや…
(吾妻) 不…
(Azuma) No...
00:29:52,200 --> 00:29:54,400
(吾妻)東山さんも一緒に
(吾妻) 东山也一起。
(Azuma) Higashiyama-san, you too.
(結衣)はっ?
(结衣) 哈?
(Yui) Huh?
00:29:54,500 --> 00:29:57,433
(吾妻)東山さん 桜宮さんと一緒に ご飯したいって言ってたよね
(吾妻) 东山,你不是说想和樱宫小姐一起吃饭吗?
(Azuma) Higashiyama-san, you said you wanted to have dinner with Sakuramiya-san, right?
00:29:57,533 --> 00:29:58,900
(桜宮)えっ ホントですか?
(樱宫) 欸?真的吗?
(Sakuramiya) Oh, really?
00:30:00,633 --> 00:30:01,966
(結衣)うん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:30:02,066 --> 00:30:03,400
(桜宮)来ました
(樱宫) 来了。
(Sakuramiya) Here it is.
00:30:05,533 --> 00:30:06,900
(結衣)ねえ なんで私が?
(结衣) 喂,为什么是我?
(Yui) Hey, why me?
00:30:07,000 --> 00:30:08,666
(吾妻)お願い ご飯 おごるから
(吾妻) 拜托了,我请客吃饭。
(Azuma) Please, I'll treat you to dinner.
00:30:08,766 --> 00:30:09,833
(結衣)はあ?
(结衣) 哈啊?
(Yui) Hah?
00:30:12,566 --> 00:30:16,400
(愁)「3名で予約できました 料理の味に定評があって」→
(愁短信) “3个人的位子订好了,这家菜的味道有口皆碑”→
(Shu's text) "Reservation for 3 is confirmed. The food has a good reputation..."
00:30:16,800 --> 00:30:18,466
「そこそこリーズナブル」
“价格也还算合理。”
"...and it's reasonably priced."
00:30:18,900 --> 00:30:22,533
「多分 彼のリクエストは 全部クリアしてると思います」
“我想应该完全符合他的要求。”
"I think it probably checks all his boxes."
00:30:26,133 --> 00:30:29,800
(結衣)「ありがとう! ごめんね 色々注文多くて」
(结衣短信) “谢谢!不好意思,提了这么多要求。”
(Yui's text) "Thanks! Sorry for being so picky."
00:30:32,966 --> 00:30:35,733
(愁)「ユイさん 親切ですよね」
(愁短信) “结衣小姐你真好心。”
(Shu's text) "You're very kind, Yui-san."
00:30:37,500 --> 00:30:40,300
(結衣) 「あまりにも必死だったから つい」
(结衣短信) “他太拼命了,我不知不觉就…”
(Yui's text) "He was just so desperate, I couldn't help it."
00:30:42,366 --> 00:30:44,100
(愁)「うらやましいです」
(愁短信) “真羡慕。”
(Shu's text) "I'm jealous."
00:30:44,200 --> 00:30:46,033
「もし 僕の会社にも」→
“如果我的公司里也”→
"If my company also had..."
00:30:46,133 --> 00:30:50,300
「ユイさんみたいな人が いてくれたら 今頃僕は…」
“有像结衣小姐你这样的人,现在的我…”
"...someone like you, Yui-san, maybe by now I would be..."
00:30:58,933 --> 00:31:02,033
「また何でも言って下さい」
“有什么事随时都可以找我。”
"Let me know if you need anything else."
00:31:11,166 --> 00:31:12,200
(桜宮)ありがとうございます
(樱宫) 谢谢。
(Sakuramiya) Thank you.
00:31:12,300 --> 00:31:13,800
(折原)いらっしゃいませ
(折原) 欢迎光临。
(Orihara) Welcome.
00:31:14,966 --> 00:31:18,233
(折原)ご予約の吾妻様ですね お待ちしてました
(折原) 是预订的吾妻先生吧,恭候多时了。
(Orihara) You have a reservation under Azuma, correct? We've been expecting you.
00:31:18,900 --> 00:31:20,200
(桜宮)素敵なお店ですね
(樱宫) 好棒的店啊。
(Sakuramiya) What a lovely place.
00:31:20,300 --> 00:31:22,300
(吾妻)あの まあ…
(吾妻) 那个,嘛…
(Azuma) Um, well...
00:31:26,800 --> 00:31:29,200
う~ん おいしい!
嗯~好吃!
Mmm, delicious!
00:31:29,533 --> 00:31:31,200
(吾妻)うん うまい!
(吾妻) 嗯,好吃!
(Azuma) Yeah, it's great!
00:31:32,833 --> 00:31:34,633
こっちのソース かけてみます?
要不要试试这边的酱汁?
Want to try this sauce?
00:31:34,733 --> 00:31:37,600
(桜宮)サッパリしましたよ
(樱宫) 很清爽哦。
(Sakuramiya) It's very refreshing.
(吾妻)ありがとう
(吾妻) 谢谢。
(Azuma) Thanks.
00:31:37,700 --> 00:31:41,333
(結衣)お肉 柔らかい これ ホントにおいしいですね
(结衣) 肉好嫩,这个真的很好吃。
(Yui) The meat is so tender. This is really delicious.
00:31:41,433 --> 00:31:45,266
(折原)ありがとうございます それ オリジナルメニューなんですよ
(折原) 谢谢,那是原创菜品。
(Orihara) Thank you. That's an original menu item.
00:31:45,366 --> 00:31:48,600
修業してたフィレンツェの店の メニューをアレンジしてみました
我把在佛罗伦萨学徒时的店里的菜单改良了一下。
I tried arranging the menu from the shop in Florence where I trained.
00:31:48,700 --> 00:31:52,333
(桜宮)へえ~ フィレンツェ イタリアで修業されてたんですか?
(樱宫) 嘿~佛罗伦萨,您在意大利学过徒啊?
(Sakuramiya) Oh~ Florence. You trained in Italy?
00:31:52,466 --> 00:31:57,000
(折原)ええ 高校 出て すぐ向こう行って 5年間みっちり
(折原) 是的,高中一毕业就去了那边,扎扎实实地待了5年。
(Orihara) Yes. I went over right after high school and trained intensively for five years.
00:31:57,100 --> 00:32:00,750
(結衣)へえ~ このお店って いつから やられてるんですか?
(结衣) 嘿~这家店是什么时候开的?
(Yui) Oh~ How long have you been running this place?
00:32:00,857 --> 00:32:03,933
3年前ですね 僕 今 30なんですけども
三年前。我现在30岁。
Three years ago. I'm 30 now.
00:32:04,033 --> 00:32:06,733
(結衣)え~っ 見えない
(结衣) 欸~看不出来。
(Yui) Whaat? You don't look it.
(折原)ありがとうございます
(折原) 谢谢。
(Orihara) Thank you.
00:32:06,833 --> 00:32:10,433
20代のうちに 絶対 店を持つって決めてたんで
我决定了在20多岁的时候一定要有自己的店。
I was determined to have my own shop while I was still in my 20s.
00:32:10,533 --> 00:32:14,300
すごい 頑張って夢 かなえられたんですね
好厉害,努力实现梦想了呢。
Amazing. You worked hard and made your dream come true.
00:32:14,400 --> 00:32:17,500
素敵です そういう生き方 憧れちゃう
真棒,我好向往那样的生活方式。
That's wonderful. I admire that way of life.
00:32:17,600 --> 00:32:21,600
人に おいしいもの食べてもらうのが 僕の生きがいなんで
让别人吃到好吃的东西,是我的生存意义。
Having people eat delicious food is my reason for living.
00:32:22,200 --> 00:32:25,066
誰かに喜んでもらえる仕事って いいですよね
能让别人开心的工作真好啊。
A job where you can make someone happy is a good thing, isn't it?
00:32:28,066 --> 00:32:32,533
(桜宮)吾妻さんも30ですよね 私も もう28だし
(樱宫) 吾妻先生也30岁了吧,我也已经28了。
(Sakuramiya) Azuma-san, you're 30 too, right? I'm already 28.
00:32:32,633 --> 00:32:36,300
同世代の活躍 聞いてると 刺激されちゃいますよね
听到同龄人的活跃表现,会受到激励呢。
Hearing about the success of people our age is so inspiring.
00:32:36,400 --> 00:32:37,733
(吾妻)まあ…
(吾妻) 嘛…
(Azuma) Well...
00:32:38,333 --> 00:32:40,966
(桜宮)吾妻さん 独立とか 考えてらっしゃるんですか?
(樱宫) 吾妻先生,您考虑过独立创业吗?
(Sakuramiya) Azuma-san, are you thinking about going independent?
00:32:41,066 --> 00:32:42,700
(吾妻)いや ああ…
(吾妻) 不,啊…
(Azuma) No, ah...
00:32:42,800 --> 00:32:46,333
(桜宮)えっ 腕も実績もあるのに もったいない
(樱宫) 欸?有技术又有业绩,太可惜了。
(Sakuramiya) Huh? But you have the skills and the track record. What a waste.
00:32:46,433 --> 00:32:48,266
何か夢とかないんですか?
没有什么梦想吗?
Don't you have any dreams?
00:32:48,366 --> 00:32:50,533
(吾妻)う~ん…
(吾妻) 嗯…
(Azuma) Mmm...
(桜宮)ありますよね?
(樱宫) 有的吧?
(Sakuramiya) You do, right?
00:32:51,200 --> 00:32:53,833
私は今よりも もっと 上を目指していきたいです
我想比现在更上一层楼。
I want to aim even higher than I am now.
00:32:53,933 --> 00:32:56,333
自分の可能性を 試していきたいんです
我想试试自己的可能性。
I want to test my own potential.
00:32:56,433 --> 00:32:57,400
もっと いろんな経験をして…
想体验更多…
I want to have more varied experiences...
00:32:57,500 --> 00:32:58,333
(結衣)桜宮さん
(结衣) 樱宫小姐。
(Yui) Sakuramiya-san.
00:32:59,700 --> 00:33:03,166
何か頼みたいのない? ほら ワインとかも いっぱいあるよ
有什么想点的吗?你看,葡萄酒也很多哦。
Is there anything you want to order? Look, there's a lot of wine, too.
00:33:03,266 --> 00:33:05,266
(桜宮)じゃあ ワイン 頼みます
(樱宫) 那我点葡萄酒吧。
(Sakuramiya) Then I'll have some wine.
00:33:05,800 --> 00:33:08,333
(桜宮)白 飲みたいです
(樱宫) 我想喝白的。
(Sakuramiya) I'd like to have white.
(結衣)白 見て見て…
(结衣) 白的,看看…
(Yui) White, look, look...
00:33:08,433 --> 00:33:10,466
(桜宮)ごちそうさまでした 楽しかったです
(樱宫) 谢谢款待,很开心。
(Sakuramiya) Thank you for the meal. It was fun.
00:33:10,566 --> 00:33:11,766
ありがとうございました
谢谢您。
Thank you.
00:33:11,866 --> 00:33:13,166
(結衣)また明日ね
(结衣) 明天见。
(Yui) See you tomorrow.
(桜宮)はい
(樱宫) 好的。
(Sakuramiya) Okay.
00:33:13,266 --> 00:33:14,933
(吾妻)気をつけて
(吾妻) 小心点。
(Azuma) Be careful.
(桜宮)失礼します
(樱宫) 我先告辞了。
(Sakuramiya) Excuse me.
00:33:15,033 --> 00:33:17,033
(結衣)お疲れ
(结衣) 辛苦了。
(Yui) See ya.
(桜宮)お疲れさまです
(樱宫) 辛苦了。
(Sakuramiya) See you.
00:33:18,466 --> 00:33:20,133
(結衣)はあ~
(结衣) 哈啊~
(Yui) Hah~
00:33:25,300 --> 00:33:27,900
(吾妻)悪かったね つきあってもらって
(吾妻) 不好意思啊,还让你陪我。
(Azuma) Sorry for making you come with me.
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
(結衣)ううん いいよ
(结衣) 没事,没关系。
(Yui) No, it's fine.
00:33:33,200 --> 00:33:36,200
何か すごかったね 店長さん
那位店长,真厉害啊。
That restaurant owner was really something, huh?
00:33:38,000 --> 00:33:40,233
でも あんなふうに 生きられる人なんて→
但是,能那样活的人→
But the number of people who can live like that...
00:33:40,333 --> 00:33:42,333
ごく一部だろうし
…只是极少数吧。
...must be very small.
00:33:45,766 --> 00:33:47,266
(吾妻)もう いいや
(吾妻) 算了吧。
(Azuma) Forget it.
00:33:48,566 --> 00:33:50,233
何か疲れた
有点累了。
I'm kinda tired.
00:33:51,000 --> 00:33:52,333
じゃあ
那我走了。
Well, see ya.
00:34:06,200 --> 00:34:08,333
(桜宮) 《何か夢とかないんですか?》
(樱宫) (画外音)“没有什么梦想吗?”
(Sakuramiya) (V.O.) "Don't you have any dreams?"
00:34:08,433 --> 00:34:10,100
《ありますよね?》
“有的吧?”
"You do, right?"
00:34:17,600 --> 00:34:19,966
(結衣)おはようございます
(结衣) 早上好。
(Yui) Good morning.
おはよう
早。
Morning.
00:34:20,066 --> 00:34:21,566
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
00:34:24,166 --> 00:34:25,333
(真希)おはようございます
(真希) 早上好。
(Maki) Good morning.
00:34:25,433 --> 00:34:29,133
さっき吾妻さんから電話があって 今日 午前 半休 取るそうです
刚才吾妻先生打电话来,说今天上午请半天假。
Azuma-san called earlier and said he's taking a half-day off this morning.
00:34:29,233 --> 00:34:31,200
(真希)お願いします
(真希) 拜托了。
(Maki) Please.
(結衣)えっ
(结衣) 欸。
(Yui) Huh.
00:34:31,333 --> 00:34:33,166
分かった ありがとう
知道了,谢谢。
Okay, thanks.
00:34:33,266 --> 00:34:35,166
(来栖) 最近 ずっと定時に来てたのに
(来栖) 最近一直都准时来上班的。
(Kurusu) He'd been coming in on time every day recently.
00:34:35,466 --> 00:34:36,800
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:34:50,733 --> 00:34:52,033
えっ
欸。
Huh?
00:34:53,166 --> 00:34:54,733
レイアウト 崩れてる
布局乱了。
The layout's broken.
00:34:55,133 --> 00:34:56,633
(来栖)マジっすか?
(来栖) 真的假的?
(Kurusu) Seriously?
00:34:56,733 --> 00:34:59,733
ねえ 吾妻君 昨日 ちゃんと作業してたよね
喂,吾妻君昨天好好工作了吧。
Hey, Azuma-kun was working properly yesterday, wasn't he?
00:35:01,500 --> 00:35:05,233
あっ これ 作業途中の 間違えてアップしてますね
啊,这个,是把还在做的东西不小心上传了。
Oh, he accidentally uploaded the work-in-progress version.
00:35:05,333 --> 00:35:06,500
(結衣)嘘…
(结衣) 不会吧…
(Yui) No way...
00:35:08,600 --> 00:35:10,666
(種田) トップページのテストサイトか
(种田) 首页的测试网站吗?
(Taneda) The test site for the top page?
00:35:10,766 --> 00:35:14,800
(結衣)あっ はい 小島部長から 途中経過 送ってほしいと言われて
(结衣) 啊,是的,小岛部长说希望我们把中间过程发过去。
(Yui) Oh, yes. Manager Kojima asked me to send him the progress.
00:35:14,900 --> 00:35:16,833
えっ ダメだ 吾妻君 つながんない
欸?不行,吾妻君联系不上。
What? No good, can't get through to Azuma-kun.
00:35:16,933 --> 00:35:20,266
(来栖)小島部長に送るのって 12時でしたよね
(来栖) 发给小岛部长的时间是12点吧。
(Kurusu) We have to send it to Manager Kojima by 12, right?
00:35:21,700 --> 00:35:23,533
(結衣)えっ あと3時間
(结衣) 欸?还有3小时。
(Yui) Huh? That's in three hours.
00:35:25,133 --> 00:35:26,966
あっ ねえ 誰か…
啊,喂,谁来…
Oh, hey, someone...
00:35:28,633 --> 00:35:31,000
いいよ 俺がやっとく ドライブに上げといて
行了,我来弄,你上传到云盘。
It's fine, I'll take care of it. Upload it to the drive.
00:35:31,100 --> 00:35:32,033
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...?
00:35:35,800 --> 00:35:37,533
(来栖)種田さん 何者なんですか?
(来栖) 种田先生到底是何方神圣?
(Kurusu) Taneda-san, who are you?
00:35:37,800 --> 00:35:39,866
あの人 元エンジニアなの
那个人以前是工程师。
He used to be an engineer.
00:35:45,766 --> 00:35:49,033
(福永)また君か 勘弁してくれよ
(福永) 又是你吗,饶了我吧。
(Fukunaga) You again? Give me a break.
00:35:49,133 --> 00:35:51,466
せっかく勝ち取った でかい仕事なのに→
好不容易拿下的大家伙→
This was a big job we worked so hard to win...
00:35:51,566 --> 00:35:53,100
君のくだらないミスのせいで→
因为你那无聊的失误→
...and because of your stupid mistake...
00:35:53,200 --> 00:35:55,766
うちの会社は信用を なくすとこだったんだよ
我们公司差点就失去了信用。
...our company was about to lose all credibility.
00:35:55,866 --> 00:35:56,566
クライアントに→
客户那边→
If the client...
00:35:56,666 --> 00:35:59,366
やっぱりベイシック・オンに 頼んどきゃよかったって思われたら→
要是让他们觉得“早知道就拜托Basic On了”→
...starts thinking they should have just stuck with Basic On...
00:35:59,466 --> 00:36:01,666
元も子もないじゃない
那就得不偿失了。
...we'll lose everything.
00:36:01,766 --> 00:36:04,700
種田君が いてくれたから よかったようなものの
还好有种田君在。
We were lucky Taneda-kun was here.
00:36:04,800 --> 00:36:06,866
(福永)大体 君さ
(福永) 话说回来,你啊。
(Fukunaga) I mean, you...
(結衣)あの…
(结衣) 那个…
(Yui) Um...
00:36:07,233 --> 00:36:10,066
もう 解決しましたので
已经解决了。
It's already been resolved.
00:36:11,966 --> 00:36:14,033
解決すりゃ いいってもんじゃないよ
不是解决了就行了。
It's not enough that it's resolved.
00:36:14,466 --> 00:36:17,400
頼まれた仕事もできないで 会社に迷惑かけてさ
拜托你的工作都做不好,还给公司添麻烦。
You can't even do the work you're asked to do, and you cause trouble for the company.
00:36:17,500 --> 00:36:18,800
やる気あんの?
有干劲吗?
Are you even trying?
00:36:19,066 --> 00:36:21,166
君 何年 この仕事やってんのよ
你干这行多少年了?
How many years have you been doing this job?
00:36:21,266 --> 00:36:22,900
(種田)福永さん
(种田) 福永先生。
(Taneda) Fukunaga-san.
(福永)はい?
(福永) 是?
(Fukunaga) Yes?
00:36:23,000 --> 00:36:25,133
(種田)そろそろ ミーティングが
(种田) 会议快开始了。
(Taneda) It's almost time for the meeting.
00:36:25,233 --> 00:36:26,733
(福永)ミーティングだ
(福永) 开会了。
(Fukunaga) It's the meeting.
(種田)はい
(种田) 是的。
(Taneda) Yes.
00:36:27,266 --> 00:36:30,266
(福永)もう! ミーティングだよ
(福永) 真是的!开会了。
(Fukunaga) Come on! It's the meeting.
00:36:31,633 --> 00:36:33,466
すいませんでした
对不起。
I'm sorry.
00:36:47,333 --> 00:36:51,000
(結衣)ねえ 昨日 私も チェックできなくて ごめんね
(结衣) 喂,昨天我也没能检查,对不起。
(Yui) Hey, I'm sorry I couldn't check it yesterday either.
00:36:51,700 --> 00:36:55,200
あと この間 言い忘れてたんだけど 効率アップの方法 もう一つ…
还有,上次忘了说,提高效率的方法,还有一个…
Also, I forgot to mention last time, another way to improve efficiency...
00:36:55,300 --> 00:36:56,500
もう いいから そういうの
够了,别说那些了。
That's enough of that already.
00:37:10,733 --> 00:37:13,033
(種田) 今日 挙がった各案件の問題点は→
(种田) 今天提出的各个案件的问题点→
(Taneda) The issues with each project that came up today...
00:37:13,133 --> 00:37:16,400
来月のディレクター会議で 経過を報告してください
请在下个月的导演会议上报告进展。
...please report on the progress at next month's director meeting.
00:37:16,500 --> 00:37:19,600
あと… あっ 今日の内容は 三谷さんにも共有しといて
还有…啊,今天的内容也跟三谷先生共享一下。
Also... oh, share the contents of today's meeting with Mitani-san as well.
00:37:19,700 --> 00:37:21,866
(結衣)分かりました
(结衣) 明白了。
(Yui) Understood.
(種田)よろしく
(种田) 拜托了。
(Taneda) Thanks.
00:37:32,733 --> 00:37:36,233
(賤ヶ岳)吾妻 相当 こたえてるね
(贱岳) 吾妻,受打击不小啊。
(Shizugatake) Azuma is taking this pretty hard.
00:37:36,900 --> 00:37:39,033
(結衣)私のせいです
(结衣) 是我的错。
(Yui) It's my fault.
00:37:39,133 --> 00:37:41,366
私がプレッシャーかけたせいで
是我给了他压力。
I put too much pressure on him.
00:37:41,466 --> 00:37:43,800
東山のせいじゃないよ
不是你的错。
It's not your fault, Higashiyama.
00:37:44,700 --> 00:37:49,700
人を変えようとするなんて 傲慢でした 最低です
想要改变别人,太傲慢了,我真是差劲。
Trying to change someone... it was arrogant of me. I'm the worst.
00:37:50,800 --> 00:37:51,633
(賤ヶ岳)でもさ
(贱岳) 不过啊。
(Shizugatake) But you know...
00:37:52,066 --> 00:37:54,733
悪いことばっかじゃ ないんじゃないの?
也不全是坏事吧?
...it's not all bad, is it?
00:37:55,266 --> 00:37:56,266
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Yui) Huh...?
00:37:56,366 --> 00:37:57,466
(賤ヶ岳)あいつ
(贱岳) 那家伙。
(Shizugatake) He...
00:37:57,833 --> 00:38:01,233
前より みんなとコミュニケーション 取るようになったし
比以前更愿意和大家交流了。
...is communicating more with everyone than before.
00:38:02,700 --> 00:38:06,700
(賤ヶ岳)それってさ 仕事の上でも大事なことでしょ
(贱岳) 那在工作上也很重要吧。
(Shizugatake) And that's important for work, isn't it?
00:38:07,466 --> 00:38:12,700
まっ 本人 自覚ないかもだけど ちゃんと成長してる
嘛,虽然他自己可能没发觉,但确实在成长。
Well, he might not realize it himself, but he's definitely growing.
00:38:12,800 --> 00:38:17,033
あとは マイナス思考の沼から どうやって抜け出すかだね
剩下的就是怎么从负面思考的泥潭里爬出来了。
Now it's just a matter of how he'll pull himself out of this swamp of negative thinking.
00:38:18,866 --> 00:38:21,033
ねっ 種田さん
对吧,种田先生。
Right, Taneda-san?
00:38:22,400 --> 00:38:23,566
(種田)えっ 俺?
(种田) 欸?我?
(Taneda) Huh? Me?
00:38:28,400 --> 00:38:33,733
まあ 気にかけてくれる人がいるって ありがたいことだよな
嘛,有人关心,是件值得感激的事。
Well, it's a blessing to have people who care about you.
00:39:29,666 --> 00:39:31,333
(吾妻)ああ~っ
(吾妻) 啊~!
(Azuma) Aah~!
00:39:32,666 --> 00:39:34,466
(結衣)お疲れ~
(结衣) 辛苦啦~
(Yui) Good work~
00:39:35,100 --> 00:39:37,266
ちょっと忘れ物しちゃって
我忘了点东西。
I forgot something.
00:39:39,466 --> 00:39:42,100
何か夜中のオフィスって新鮮
半夜的办公室感觉好新鲜。
The office at night feels so new.
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
こんな夜景してるんだね
原来是这样的夜景啊。
So this is what the night view looks like.
00:39:54,733 --> 00:39:57,833
(結衣)人生70万時間のうち→
(结衣) 人生70万小时中→
(Yui) Out of the 700,000 hours in a lifetime...
00:39:57,933 --> 00:40:02,066
家で過ごす時間は40万時間って 言われてるみたいだけど
…据说在家里度过的时间是40万小时。
...they say 400,000 of them are spent at home.
00:40:02,166 --> 00:40:05,333
ずっと会社にいたら ちょっと計算 変わってくるよね
要是一直待在公司,这算法就得变了。
But if you're always at the office, the math changes a bit, doesn't it?
00:40:07,700 --> 00:40:09,866
(吾妻) どこで何万時間 過ごそうが→
(吾妻) 不管在哪里度过多少万小时→
(Azuma) No matter where you spend those tens of thousands of hours...
00:40:10,066 --> 00:40:12,600
人生なんて ただの暇潰しだろ
…人生不就是打发时间吗。
...life is just killing time, isn't it?
00:40:12,700 --> 00:40:14,866
(結衣)暇潰し…
(结衣) 打发时间…
(Yui) Killing time...
00:40:18,766 --> 00:40:20,100
ねえ
喂。
Hey.
00:40:21,066 --> 00:40:25,333
前から気になってたんだけど どうして帰んないの?
我之前就在意了,你为什么不回家?
I've been wondering for a while, why don't you go home?
00:40:26,033 --> 00:40:28,200
(吾妻) 家に帰ったって やることないし
(吾妻) 回家也没事干。
(Azuma) There's nothing to do at home.
00:40:29,900 --> 00:40:32,333
アパートで1人でいるよりは マシってだけ
只是比一个人待在公寓里强点。
It's just better than being alone in my apartment.
00:40:33,800 --> 00:40:38,133
家で1人でいたくないから 会社に泊まってたの?
因为不想一个人在家,所以才住在公司?
You were staying at the office because you didn't want to be alone at home?
00:40:41,966 --> 00:40:44,300
そのほうが気が紛れる
那样能分散注意力。
It's a better distraction.
00:40:45,166 --> 00:40:48,700
何にもない人生のこと考えると めいっちゃうから
一想到一无所有的人生,就会很沮丧。
Because thinking about my empty life gets me down.
00:40:49,933 --> 00:40:51,433
何にもない…
一无所有…
Empty...
00:40:52,366 --> 00:40:55,033
将来 どうなりたいわけでもないし
将来也不想成为什么样的人。
I don't have any ambitions for the future.
00:40:55,333 --> 00:40:57,666
どうせ出世もできないだろうし
反正也升不了职。
I probably won't get promoted anyway.
00:40:59,200 --> 00:41:03,100
才能もないし 夢もないし 楽しみもない
没才能,没梦想,没乐趣。
I have no talent, no dreams, and nothing to look forward to.
00:41:05,233 --> 00:41:07,633
何にもないのかなあ
真的一无所有吗?
Is there really nothing?
00:41:07,733 --> 00:41:09,066
(吾妻)ないでしょ
(吾妻) 没有吧。
(Azuma) There isn't.
00:41:09,366 --> 00:41:12,700
(結衣)う~ん そんなことないんじゃない?
(结衣) 嗯~我觉得不是吧?
(Yui) Mmm, I don't think that's true.
00:41:14,066 --> 00:41:15,733
じゃ 何があるの?
那有什么?
Then what is there?
00:41:17,300 --> 00:41:18,333
給料日
发薪日。
Payday.
00:41:21,000 --> 00:41:23,300
私たちには給料日がある
我们有发薪日。
We have payday.
00:41:23,400 --> 00:41:25,600
私は それを 楽しみにして生きてるよ
我就是盼着那个活着的。
I live looking forward to that.
00:41:26,400 --> 00:41:28,833
意外と みんな そんなもんじゃない?
意外地,大家不都那样吗?
Surprisingly, isn't everyone like that?
00:41:28,933 --> 00:41:33,433
(吾妻)いや 給料なんて もらっても 別に やりたいことないし
(吾妻) 不,就算拿了工资,也没什么想做的事。
(Azuma) No, even if I get paid, there's nothing I particularly want to do.
00:41:34,066 --> 00:41:35,766
(結衣)まだ見つけてないだけかも
(结衣) 可能只是还没找到而已。
(Yui) Maybe you just haven't found it yet.
00:41:38,966 --> 00:41:41,166
そういう そっちは 何かあるの? やりたいこと
那样的你,有什么想做的事吗?
What about you? Is there anything you want to do?
00:41:41,566 --> 00:41:46,700
私? 私は定時で帰って ビール飲んで ドラマ見て
我?我准时下班,喝啤酒,看电视剧。
Me? I leave on time, drink a beer, watch a drama...
00:41:46,800 --> 00:41:49,100
好きな人と おしゃべりして
和喜欢的人聊聊天。
...chat with the person I love...
00:41:49,200 --> 00:41:51,966
そういう時間を楽しめたら それでいいかなって
能享受那样的时间,我就觉得很好了。
...if I can enjoy that time, I think that's good enough for me.
00:41:53,500 --> 00:41:56,100
その程度かって 言われるかもしれないけど
虽然可能会被说“就这种程度啊”。
People might say, "Is that all?" but...
00:41:56,200 --> 00:41:59,166
私にとって それが一番の幸せだから
对我来说,那就是最幸福的。
...for me, that's the greatest happiness.
00:42:02,766 --> 00:42:08,433
やりたいことって 別に おっきな夢とか目標じゃなくても
想做的事,不一定非得是远大的梦想或目标。
The things you want to do don't necessarily have to be big dreams or goals.
00:42:08,533 --> 00:42:11,966
自分が楽しめることだったら 何だっていいんじゃないかな
只要是自己能享受的事,什么都可以吧。
As long as it's something you can enjoy, isn't anything fine?
00:42:13,066 --> 00:42:17,066
人生の使い方なんて 人それぞれだと思うんだよね
人生的用法,我觉得因人而异。
I think how you use your life is different for everyone.
00:42:22,300 --> 00:42:26,966
うん? 何か私 語ってる?
嗯?我怎么说教起来了?
Hmm? Am I lecturing you?
00:42:28,566 --> 00:42:31,733
さてと 帰ろっ
好了,回家吧。
Anyway, time to go home.
00:42:34,300 --> 00:42:36,266
あっ ねえ ねえ
啊,喂喂。
Oh, hey, hey.
00:42:36,366 --> 00:42:39,200
最近 会社のコーヒー おいしくなったよね
最近公司的咖啡变好喝了呢。
The company coffee has gotten better lately, hasn't it?
00:42:39,633 --> 00:42:41,300
じゃ お疲れ
那我走了,辛苦了。
Well, see you.
00:43:07,066 --> 00:43:09,300
(結衣)お疲れさま 来栖君も上がっていいよ
(结衣) 辛苦了,来栖君也可以下班了。
(Yui) Good work. You can head out too, Kurusu-kun.
00:43:09,400 --> 00:43:11,566
(来栖)あっ おつまるです
(来栖) 啊,辛苦了。
(Kurusu) Oh, later.
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Yep.
00:43:21,400 --> 00:43:24,400
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) See you tomorrow.
(社員たち)お疲れさまです
(员工们) 辛苦了。
(Employees) See you tomorrow.
00:43:32,700 --> 00:43:34,266
はあ~
哈啊~
Haaah~
00:43:35,166 --> 00:43:37,333
これぞ 至福の時間
这才是至福的时刻。
This is a moment of bliss.
00:43:38,733 --> 00:43:39,666
幸せ
幸福。
Happiness.
00:43:40,500 --> 00:43:43,266
(王丹)はい 結衣さん 小籠包 お代わりね
(王丹) 来,结衣,小笼包再来一份。
(Wang Dan) Here you go, Yui-san. Another helping of soup dumplings.
00:43:43,366 --> 00:43:45,200
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thanks.
00:43:46,166 --> 00:43:48,566
う~ やっぱり おいしそう
嗯~还是那么好吃。
Mmm~ looks delicious as always.
00:43:48,666 --> 00:43:50,200
(ドアベルの音)
(门铃声)
(Doorbell sound)
00:43:50,300 --> 00:43:51,633
(王丹)いらっしゃい…
(王丹) 欢迎…
(Wang Dan) Welcome...
00:43:57,466 --> 00:43:58,633
えっ?
欸?
Huh?
00:43:59,366 --> 00:44:00,750
よう
哟。
Yo.
00:44:01,733 --> 00:44:02,566
なんで?
为什么?
Why?
00:44:04,933 --> 00:44:07,966
(種田)いや 無性に タンメン 食べたくなってさ
(种田) 不,就是突然特别想吃汤面。
(Taneda) Nah, I just had a craving for tanmen.
00:44:08,400 --> 00:44:10,566
(中国語)
(汉语)
(Speaking Chinese)
00:44:13,666 --> 00:44:15,933
(種田)えっ?
(种田) 欸?
(Taneda) Huh?
(王丹)何しに来た?
(王丹) 你来干嘛?
(Wang Dan) What are you doing here?
00:44:16,033 --> 00:44:18,833
結衣さんを 裏切り 傷つけ 蹂躙し→
背叛、伤害、蹂躏结衣→
You who betrayed, hurt, and trampled on Yui-san...
00:44:18,933 --> 00:44:21,200
ゴミクズのように捨てた男が!
…像垃圾一样抛弃她的男人!
...and threw her away like trash!
00:44:21,300 --> 00:44:24,033
(結衣)いやいや…
(结衣) 不不…
(Yui) No, no...
(種田)どんな話 してんだよ
(种田) 你都跟她说了些什么啊。
(Taneda) What kind of stories have you been telling her?
00:44:24,400 --> 00:44:26,600
全部 王丹の妄想だって
都是王丹的妄想啦。
It's all in Wang Dan's imagination.
00:44:32,300 --> 00:44:33,433
いただきます
我开动了。
Time to eat.
00:44:38,766 --> 00:44:42,966
うめえ やっぱ ここのタンメンが一番だな
好吃,果然还是这里的汤面最好吃。
Delicious. The tanmen here really is the best.
00:44:43,466 --> 00:44:46,133
なんで来るかなあ
干嘛要来啊。
Why did you have to come?
00:44:52,300 --> 00:44:55,900
(種田)そういえばさ 吾妻 今さっき 急いで帰っていったよ
(种田) 说起来,吾妻刚才急匆匆地回去了。
(Taneda) By the way, Azuma just left in a hurry.
00:44:56,300 --> 00:44:57,300
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:45:03,966 --> 00:45:05,600
(飯田)ああ いらっしゃい
(饭田) 啊,欢迎。
(Iida) Oh, welcome.
00:45:08,333 --> 00:45:14,333
あの~ 家でもコーヒー飲みたくて 道具って何にすればいいですか?
那个~我想在家也喝咖啡,该用什么工具呢?
Um~ I want to drink coffee at home too. What kind of equipment should I get?
00:45:15,133 --> 00:45:17,633
(飯田)じゃあ こちらへ
(饭田) 那么,这边请。
(Iida) Then, this way please.
00:45:19,866 --> 00:45:21,200
帰ったんだ
回家了啊。
He went home.
00:45:22,333 --> 00:45:23,666
そっか
是吗。
I see.
00:45:25,633 --> 00:45:26,466
よかったな
太好了。
That's good.
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
うん
嗯。
Yeah.
00:45:32,366 --> 00:45:34,066
(王丹)あっ!
(王丹) 啊!
(Wang Dan) Ah!
(篠原)びっくりした~
(筱原) 吓我一跳~
(Shinohara) You scared me~
00:45:34,166 --> 00:45:36,666
(結衣)ちょっ 王丹 大丈夫?
(结衣) 喂,王丹,没事吧?
(Yui) Whoa, Wang Dan, are you okay?
00:45:36,766 --> 00:45:38,466
何? 何?
怎么了?怎么了?
What? What?
00:45:38,566 --> 00:45:41,333
わ~っ ひどい もう いや
哇~太过分了,真是的。
Waaah~ this is terrible, oh no.
00:45:41,433 --> 00:45:45,600
(王丹)結衣さん だまされてはダメ
(王丹) 结衣小姐,不能被他骗了。
(Wang Dan) Yui-san, you can't be fooled.
00:45:46,500 --> 00:45:49,666
(結衣)いや そんなんじゃないから もう
(结衣) 不,不是那样的啦。
(Yui) No, it's not like that.
00:45:50,966 --> 00:45:53,500
種田君 久しぶりだよね 元気?
种田君,好久不见,还好吗?
Taneda-kun, it's been a while. How are you?
00:45:53,600 --> 00:45:54,933
(種田)まあ 何とか
(种田) 嘛,还行。
(Taneda) Well, somehow.
00:45:55,566 --> 00:45:57,166
(戸塚)あれ? 飲んでないの?
(户塚) 咦?没喝吗?
(Totsuka) Oh? You're not drinking?
00:45:57,266 --> 00:45:58,566
(結衣)えっ 何? それ
(结衣) 欸?那是什么?
(Yui) Huh? What's that?
00:45:58,666 --> 00:46:00,214
(種田)これから会社 戻るんで
(种田) 我待会儿要回公司。
(Taneda) I have to go back to the office after this.
00:46:00,321 --> 00:46:02,566
相変わらずだね
还是老样子啊。
Same as always.
00:46:02,666 --> 00:46:05,833
(戸塚)でも いいよね 好きな仕事があるってさ
(户塚) 不过,有喜欢的工作也挺好的。
(Totsuka) But it's nice, isn't it? To have a job you love.
00:46:10,200 --> 00:46:15,833
まあ 仕事しかない… とも言いますけどね
嘛,也可以说是…只有工作了。
Well, you could also say... work is all I have.
00:46:16,300 --> 00:46:17,300
(戸塚)えっ?
(户塚) 欸?
(Totsuka) Huh?
00:46:18,533 --> 00:46:21,733
いいんですかね このままで
这样下去真的好吗。
I wonder if it's okay to just keep going like this.
00:46:21,833 --> 00:46:24,166
(結衣)王丹 サインとか もらうの?
(结衣) 王丹,你要签名什么的吗?
(Yui) Wang Dan, are you going to get his autograph?
00:46:24,266 --> 00:46:25,733
(王丹)もらってないよ 私
(王丹) 我没要啊。
(Wang Dan) I didn't get one.
00:46:25,833 --> 00:46:27,100
(結衣) 書いてあるじゃん 「王丹様」って
(结衣) 这不是写着吗,“致王丹”。
(Yui) It's written right here, "To Wang Dan."
00:46:27,200 --> 00:46:28,700
(王丹)私 もらってないもん
(王丹) 我才没要呢。
(Wang Dan) I didn't get one.
00:46:31,000 --> 00:46:32,833
(結衣)ちょっと もう
(结衣) 真是的。
(Yui) Oh, honestly.
00:46:37,566 --> 00:46:42,266
ねえ なんで人がトイレ行ってる間に 勝手に払うの
喂,为什么趁我去厕所的时候擅自付钱?
Hey, why did you pay while I was in the bathroom?
00:46:42,366 --> 00:46:43,533
(種田)ついで
(种田) 顺便。
(Taneda) Just did it while I was there.
00:46:43,633 --> 00:46:45,366
(結衣)ついでって おごってもらう理由ないし
(结衣) 什么顺便,我没理由让你请客。
(Yui) "While you were there"? There's no reason for you to treat me.
00:46:45,466 --> 00:46:46,433
私の分 いくらだった?
我的那份多少钱?
How much was my share?
00:46:46,533 --> 00:46:48,200
(種田)いいって 面倒くさい
(种田) 算了,麻烦。
(Taneda) It's fine. It's a hassle.
00:46:48,300 --> 00:46:51,133
(結衣)待って 1,000円でいい? お釣りないし
(结衣) 等等,1000日元可以吗?我没零钱。
(Yui) Wait, is 1,000 yen okay? I don't have change.
00:46:59,633 --> 00:47:01,233
(結衣)2,000円とか…
(结衣) 2000日元什么的…
(Yui) Maybe 2,000 yen...
00:47:04,200 --> 00:47:05,866
どうしたの?
怎么了?
What's wrong?
00:47:06,466 --> 00:47:08,466
(種田)ああ いや…
(种田) 啊,不…
(Taneda) Oh, no...
00:47:14,466 --> 00:47:15,300
何?
怎么了?
What?