下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,466 --> 00:00:07,300
(結衣)来栖君 東山です これ聞いたら すぐ連絡して
(结衣) 来栖君,我是东山。听到留言后请立刻联系我。
(Yui) Kurusu-kun, this is Higashiyama. Call me as soon as you get this.
00:00:08,500 --> 00:00:09,833
(賤ヶ岳)まだ つながらない?
(贱岳) 还是联系不上吗?
(Shizugatake) Still can't get through?
00:00:09,933 --> 00:00:11,866
(結衣)出ませんね メールも返信 来ません
(结衣) 不接呢,邮件也没回。
(Yui) He's not picking up. And no reply to my email.
00:00:11,966 --> 00:00:14,600
(種田)…ったく何やってんだ あいつは
(种田) …那家伙到底在搞什么鬼。
(Taneda) ...What the hell is he doing?
00:00:14,833 --> 00:00:16,800
(ストロングくん) 何これ? 後味 ゴムじゃん
(Strong君) “这啥玩意?回味一股橡胶味。”
(Strong-kun) "What is this? The aftertaste is like rubber."
00:00:18,433 --> 00:00:20,566
(男性A)おい あれ 後味 ゴムのやつじゃん
(男性A) 喂,那不是那个回味像橡胶的玩意儿吗。
(Man A) Hey, isn't that the stuff with the rubber aftertaste?
00:00:20,666 --> 00:00:21,766
(男性B)ストロングく~ん
(男性B) Strong君~
(Man B) Strong-kun~!
00:00:21,866 --> 00:00:23,133
(男性C)おい ゴム味 おいしいですか?
(男性C) 喂,橡胶味的好喝吗?
(Man C) Hey, does the rubber flavor taste good?
00:00:23,233 --> 00:00:24,466
(男性D)炎上してるじゃん
(男性D) 这不是在网上火了吗。
(Man D) It's going viral!
00:00:24,566 --> 00:00:26,233
(女性)ゴムの味するやつだ
(女性) 就是那个有橡胶味的。
(Woman) It's the one that tastes like rubber.
00:00:28,133 --> 00:00:30,100
(男性B)ストロングく~ん
(男性B) Strong君~
(Man B) Strong-kun~!
00:00:30,600 --> 00:00:32,766
(犬飼)一体どうなってんの これ
(犬饲) 这到底是怎么回事?
(Inukai) What in the world is going on here?
00:00:32,866 --> 00:00:34,700
(3人)申し訳ございません
(三人) 万分抱歉。
(All three) We are very sorry.
(犬飼)ええっ!?
(犬饲) 欸!?
(Inukai) What?!
00:00:34,800 --> 00:00:37,666
な… 何これ? なんで こんなことになってんの?
这…这是什么?怎么会变成这样?
Wh-What is this? Why is this happening?
00:00:37,766 --> 00:00:40,166
ただいま調査中ですが まだ はっきりとは
我们正在调查,但还不是很清楚。
We're currently investigating, but we don't have a clear picture yet.
00:00:40,266 --> 00:00:41,900
(犬飼)おかしいでしょ
(犬饲) 这也太奇怪了吧。
(Inukai) This is ridiculous.
(瀬尾)御社の来栖さん
(濑尾) 贵公司的来栖先生…
(Seo) Your employee, Kurusu-san...
00:00:42,000 --> 00:00:43,866
スタジオで動画 撮ってましたよね
…在摄影棚拍了视频,对吧?
...he was filming a video in the studio, wasn't he?
00:00:43,966 --> 00:00:46,100
《何これ? 後味 ゴムじゃん》
《这啥玩意?回味一股橡胶味。》
"What is this? The aftertaste is like rubber."
00:00:47,000 --> 00:00:49,166
《いや ホント マジで》
《不,真的,不开玩笑。》
"No, for real, seriously."
00:00:51,833 --> 00:00:54,400
あれは 私の監督不行き届きで
那件事是我的监督不力。
That was due to my lack of supervision.
00:00:54,500 --> 00:00:56,000
ホントに 申し訳ございませんでした
真的非常抱歉。
I am truly sorry.
00:00:56,100 --> 00:00:58,600
(犬飼)一度 出回ったら 取り返しつかないでしょ
(犬饲) 一旦传出去,就无法挽回了吧。
(Inukai) Once it's out there, you can't take it back, can you?
00:00:58,700 --> 00:01:01,566
あんたらウェブの会社なら 分かるでしょ
你们是做网络的,应该懂吧。
You guys are a web company, you should know that.
00:01:01,666 --> 00:01:03,500
とんでもないダメージだよ
这是毁灭性的打击。
The damage is unbelievable.
00:01:03,600 --> 00:01:06,400
(瀬尾)とにかく こうなった経緯を きっちり調べて→
(濑尾) 总之,请你们把事情的原委调查清楚→
(Seo) In any case, please investigate exactly how this happened...
00:01:06,500 --> 00:01:07,700
また ご報告いただけますか?
…再向我们报告。
...and report back to us.
00:01:07,800 --> 00:01:10,566
(種田)はい かしこまりました ホントに申し訳ありません
(种田) 好的,明白了。真的非常抱歉。
(Taneda) Yes, understood. We are truly sorry.
00:01:10,666 --> 00:01:12,133
(結衣)申し訳ありません
(结衣) 非常抱歉。
(Yui) We are very sorry.
00:01:13,166 --> 00:01:15,233
(種田)賤ヶ岳さん 拡散元のアカウントに→
(种田) 贱岳女士,给扩散源头的账号→
(Taneda) Shizugatake-san, to the account that started the spread...
00:01:15,333 --> 00:01:16,833
削除依頼のメッセージ お願いできますか?
…能麻烦你发个请求删除的消息吗?
...could you please send a message requesting deletion?
00:01:16,933 --> 00:01:17,933
(賤ヶ岳)了解
(贱岳) 收到。
(Shizugatake) Roger.
00:01:18,033 --> 00:01:19,100
(種田) まとめサイトの運営元には→
(种田) 至于那些聚合网站的运营方→
(Taneda) As for the operators of the summary sites...
00:01:19,200 --> 00:01:21,466
僕から権利侵害の削除要請 出しておきます
…我会以侵犯权利为由,向他们提出删除请求。
...I'll submit a takedown request for copyright infringement.
00:01:21,566 --> 00:01:24,233
東山さんは報告書のたたき作って
东山你来写个报告书的草稿。
Higashiyama-san, you draft the report.
00:01:24,333 --> 00:01:25,266
(結衣)分かりました
(结衣) 明白了。
(Yui) Got it.
00:01:25,366 --> 00:01:26,700
(吾妻)熱っ…
(吾妻) 烫…
(Azuma) Hot...
00:01:27,133 --> 00:01:29,500
吾妻君 いたの?
吾妻君,你在啊?
Azuma-kun, you were here?
00:01:29,800 --> 00:01:32,066
(吾妻)う… うん
(吾妻) 嗯…嗯。
(Azuma) Y-Yeah.
(種田)吾妻も手伝って
(种田) 吾妻你也来帮忙。
(Taneda) Azuma, you help too.
00:01:32,166 --> 00:01:33,666
(吾妻)あっ はい
(吾妻) 啊,好的。
(Azuma) Oh, okay.
00:01:34,566 --> 00:01:36,000
(吾妻)何を手伝えば…
(吾妻) 我该帮什么忙…
(Azuma) What should I help with...?
00:01:58,200 --> 00:02:00,500
(諏訪)あっ 結衣ちゃん 大丈夫だった?
(诹访) 啊,结衣,你没事吧?
(Suwa) Oh, Yui-chan, were you okay?
00:02:01,566 --> 00:02:04,233
とりあえず今やれることは やった
总之现在能做的都做了。
For now, I've done everything I can.
00:02:04,333 --> 00:02:07,900
あっ それより 今日はホントに ごめんなさい
啊,比起那个,今天真的非常抱歉。
Oh, more importantly, I'm so sorry about today.
00:02:08,000 --> 00:02:11,200
いいよ こっちは また仕切り直せばいいんだから
没事,我们这边再重新安排就好了。
It's fine. We can just reschedule things on our end.
00:02:11,866 --> 00:02:15,033
こんな大事な日に… ご両親にも→
在这么重要的日子…对叔叔阿姨也→
On such an important day... To your parents, too...
00:02:15,133 --> 00:02:17,366
☎申し訳なくて
(电话) …真的非常抱歉。
(on phone) ...I feel so bad.
00:02:17,833 --> 00:02:19,200
気にしなくていいって
都说了别在意。
I told you, don't worry about it.
00:02:19,300 --> 00:02:23,033
ホントに大丈夫だから 今日は ゆっくり休んで
真的没事,今天好好休息吧。
It's really okay, so just get some rest today.
00:02:24,100 --> 00:02:26,700
うん ありがとう
嗯,谢谢你。
Okay, thank you.
00:02:26,800 --> 00:02:28,000
じゃあね
拜拜。
Bye now.
00:02:33,300 --> 00:02:34,700
はあ…
唉…
Sigh...
00:02:35,966 --> 00:02:38,133
ふう…
呼…
Phew...
00:02:40,700 --> 00:02:42,533
あ~あ…
啊~啊…
Oh, man...
00:02:47,233 --> 00:02:48,700
(結衣)おはようございます
(结衣) 早上好。
(Yui) Good morning.
00:02:48,800 --> 00:02:49,800
(ストロングくん) 「後味ゴムじゃん!」
(Strong君) “回味一股橡胶味!”
(Strong-kun) "The aftertaste is like rubber!"
00:02:49,900 --> 00:02:51,266
「ゴムじゃん! ゴムじゃん! ゴムじゃん!」
“橡胶味!橡胶味!橡胶味!”
"Rubber! Rubber! Rubber!"
00:02:51,366 --> 00:02:53,766
「ゴゴゴゴ ゴムじゃん! ゴムじゃん! ゴゴゴムじゃん!」
“橡橡橡橡 橡胶味!橡胶味!橡橡橡胶味!”
"Ru-ru-ru-ru-rubber! Rubber! Ru-ru-rubber!"
00:02:53,866 --> 00:02:56,300
「後味ゴムじゃん! ゴゴゴムじゃん 何これ? 後味ゴゴゴゴ…」
“回味一股橡胶味!橡橡橡胶味!这啥玩意?回味橡橡橡橡…”
"The aftertaste is like rubber! Ru-ru-rubber! What is this? The aftertaste is ru-ru-ru-ru..."
00:02:56,400 --> 00:02:59,666
(結衣)うわ… まだ拡散 続いてたか
(结衣) 哇…还在扩散啊。
(Yui) Whoa... it's still spreading.
00:03:00,071 --> 00:03:02,966
(三谷)どうしましょう このせいで運用の契約 切られたら
(三谷) 怎么办啊,要是因此被解除了运营合同…
(Mitani) What are we going to do? What if they terminate our operations contract because of this?
00:03:03,266 --> 00:03:06,300
SNSの元動画は今朝 見たら 消してもらえてたんだけどな
社交媒体上的原视频,今天早上看的时候已经被删掉了啊。
I saw this morning that the original video on social media had been taken down, though.
00:03:06,400 --> 00:03:07,733
これ もう止めて
把这个关了吧。
Turn this off already.
00:03:08,900 --> 00:03:11,866
(吾妻)「消したら増える」が ネット動画の法則だからね
(吾妻) “越删越多”可是网络视频的法则。
(Azuma) "The more you delete it, the more it spreads" is the law of internet videos, you know.
00:03:11,966 --> 00:03:14,466
(賤ヶ岳) 東山 来栖と連絡 取れた?
(贱岳) 东山,和来栖联系上了吗?
(Shizugatake) Higashiyama, have you been able to contact Kurusu?
00:03:14,566 --> 00:03:16,700
(結衣)いえ ずっと留守電で
(结衣) 没有,一直都是语音信箱。
(Yui) No, it goes straight to voicemail.
00:03:16,800 --> 00:03:20,300
(賤ヶ岳)やっぱり あいつ 一体 何してんのよ
(贱岳) 果然…那家伙到底在干嘛啊。
(Shizugatake) As I thought. What on earth is he doing?
00:03:20,400 --> 00:03:21,600
(ドアが開く音)
(开门声)
(Door opening sound)
(三谷)あっ
(三谷) 啊。
(Mitani) Oh.
00:03:23,066 --> 00:03:24,466
(来栖)おはようございま~す
(来栖) 早上好~
(Kurusu) Good mornin'~
00:03:24,566 --> 00:03:25,833
来栖君!?
来栖君!?
Kurusu-kun?!
00:03:25,933 --> 00:03:27,366
(来栖)おはようございます
(来栖) 早上好。
(Kurusu) Good morning.
00:03:27,466 --> 00:03:29,466
(結衣)ねえ 何度も電話したんだよ
(结衣) 喂,我给你打了很多次电话。
(Yui) Hey, I called you a bunch of times.
00:03:29,566 --> 00:03:32,266
(来栖)知ってます 着歴ストーカー並みで笑いました
(来栖) 我知道,通话记录跟个跟踪狂似的,笑死我了。
(Kurusu) I know. Your call history was like a stalker's, it was hilarious.
00:03:32,366 --> 00:03:34,433
(賤ヶ岳)大至急かけ直してって 留守電 入れたよね?
(贱岳) 我不是留了语音信箱,让你火速回电吗?
(Shizugatake) I left you a voicemail telling you to call back immediately, didn't I?
00:03:34,533 --> 00:03:36,266
(来栖)でも 休日だったし
(来栖) 但那是休息日啊。
(Kurusu) But it was my day off.
00:03:36,366 --> 00:03:37,033
(賤ヶ岳)はあ!?
(贱岳) 哈!?
(Shizugatake) Huh?!
00:03:37,133 --> 00:03:40,000
東山さんだって 定時を過ぎたら仕事は終わりって→
东山前辈不也总是说,过了下班时间工作就结束了→
Even you, Higashiyama-san, you always say that once it's past quitting time, work is over...
00:03:40,100 --> 00:03:41,033
いつも言ってますよね?
…不是吗?
...don't you?
00:03:41,833 --> 00:03:42,866
私のせい?
怪我咯?
Is this my fault?
00:03:43,266 --> 00:03:44,966
(賤ヶ岳) あんたね いいかげんにしなさい!
(贱岳) 你这家伙,给我适可而止!
(Shizugatake) You! That's enough!
00:03:45,066 --> 00:03:46,733
いや… だって…
不是…可是…
No... but...
00:03:50,266 --> 00:03:54,600
(種田)つまり 仲間内の グループチャットに送った動画を→
(种田) 也就是说,你发到朋友群里的视频→
(Taneda) So, you're saying the video you sent to your private group chat...
00:03:54,700 --> 00:03:57,066
友達が無断で拡散した
…被朋友擅自扩散出去了。
...was spread by your friend without permission.
00:03:57,166 --> 00:03:59,800
(来栖)はい でも もう 消すように言っといたんで
(来栖) 是的,不过我已经跟他说让他删了。
(Kurusu) Yes, but I already told him to delete it.
00:03:59,900 --> 00:04:01,433
消したところで遅いの
删了也晚了。
It's too late even if you delete it.
00:04:01,533 --> 00:04:03,433
(来栖) 僕もそう言ったんですけどね
(来栖) 我也是这么说的啊。
(Kurusu) That's what I told him, too.
00:04:03,533 --> 00:04:07,833
てか 普通 表には流しませんよね マジ 勘弁って感じなんですけど
话说,一般人也不会传到外面去吧,真是饶了我吧。
I mean, normally you wouldn't leak that stuff publicly, right? Seriously, give me a break.
00:04:10,266 --> 00:04:11,933
(種田)自分のせいじゃないって 言いたいのか?
(种田) 你是想说这不是你的错吗?
(Taneda) Are you trying to say it's not your fault?
00:04:14,200 --> 00:04:17,300
クライアントに どれだけの損害を 与えたか分かってる?
你知道给客户造成了多大的损失吗?
Do you have any idea how much damage you've caused the client?
00:04:17,400 --> 00:04:19,333
新人だからって 許されるわけじゃないんだよ
不是说你是新人就能被原谅的。
Just because you're a rookie doesn't mean you get a pass.
00:04:19,433 --> 00:04:20,900
意識が低すぎる
你的意识太薄弱了。
You're not taking this seriously enough.
00:04:22,100 --> 00:04:23,766
会社によっては即クビだぞ
换个公司,你早就被立刻开除了。
At some companies, you'd be fired on the spot.
00:04:26,933 --> 00:04:29,400
(賤ヶ岳)黙ってないで 何とか言いなさいよ
(贱岳) 别光默着,说点什么啊。
(Shizugatake) Don't just stand there silently, say something.
00:04:33,733 --> 00:04:35,100
分かりました
我明白了。
I understand.
00:04:37,266 --> 00:04:38,833
じゃあ 辞めます
那我辞职。
Then I quit.
00:04:38,933 --> 00:04:40,100
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
00:04:46,600 --> 00:04:50,200
私… ですよね
我…是吧。
It's me... right?
00:04:51,466 --> 00:04:54,766
(結衣)来栖君 来栖君 ちょっと落ち着こうか
(结衣) 来栖君,来栖君,你先冷静一下。
(Yui) Kurusu-kun, Kurusu-kun, let's just calm down a bit.
00:04:54,866 --> 00:04:57,800
(来栖)やってらんないっす 僕だって被害者なんですよ
(来栖) 谁爱干谁干,我也是受害者好吗。
(Kurusu) I can't deal with this. I'm a victim here, too.
00:04:57,900 --> 00:04:59,800
(結衣)早まらないで頭 冷やそう
(结衣) 别冲动,先冷静一下。
(Yui) Don't be hasty, let's cool your head.
00:05:00,035 --> 00:05:02,366
それじゃ お世話になりました
那么,承蒙各位关照了。
Well then, thank you for everything.
00:05:05,333 --> 00:05:07,033
(吾妻)やっちゃった~
(吾妻) 搞砸了~
(Azuma) He really did it~
(福永)おはよう
(福永) 早。
(Fukunaga) Morning.
00:05:07,133 --> 00:05:09,300
(三谷)何なんですか あれは
(三谷) 那家伙是怎么回事。
(Mitani) What was that all about?
00:05:10,500 --> 00:05:12,866
(福永)何? どうしたの?
(福永) 怎么了?出什么事了?
(Fukunaga) What? What happened?
00:05:14,733 --> 00:05:17,000
(三谷)まったく 今年の新入社員ときたら
(三谷) 真是的,今年的新员工啊。
(Mitani) Seriously, this year's new recruits...
00:05:17,100 --> 00:05:20,133
我慢できない 謝れない もう どうしようもないですね
没耐心,不道歉,真是没救了。
They can't be patient, they can't apologize... they're just hopeless.
00:05:20,233 --> 00:05:23,100
(結衣)ああ… まいったな~
(结衣) 啊…伤脑筋啊~
(Yui) Oh... what a pain~
00:05:23,200 --> 00:05:25,233
(王丹)はい 三谷さん いつものね
(王丹) 喏,三谷,老样子。
(Wang Dan) Here you go, Mitani-san, the usual.
00:05:25,333 --> 00:05:27,800
(三谷)ありがとうございます
(三谷) 谢谢。
(Mitani) Thank you.
(篠原)最近よく来るよね 三谷さん
(筱原) 最近你常来啊,三谷。
(Shinohara) You've been coming here a lot lately, Mitani-san.
00:05:28,766 --> 00:05:29,600
いけませんか?
不行吗?
Is there a problem?
00:05:29,700 --> 00:05:33,166
(戸塚)いやいや いやいや 歓迎 大歓迎よ
(户塚) 没没没,欢迎,热烈欢迎。
(Totsuka) No, no, no, no, you're welcome, very welcome.
00:05:33,266 --> 00:05:35,300
はい これ 取り皿ね
来,这是分餐盘。
Here, these are for sharing.
00:05:35,400 --> 00:05:38,366
で 何? 新人が どうかしたの?
所以呢?新人怎么了?
So, what? What's up with the new guy?
00:05:38,466 --> 00:05:40,666
(結衣)ああ~ いや まあ いろいろあってね
(结衣) 啊~不,就是发生了很多事。
(Yui) Oh~ well, you know, stuff happened.
00:05:40,766 --> 00:05:43,700
(三谷)す~ぐ辞めるって 言いだすんです うちの新人は
(三谷) 我们公司的新人,动不动就说要辞职。
(Mitani) Our new guy is always threatening to quit.
00:05:43,800 --> 00:05:46,133
(戸塚)ああ~ うちも同じ
(户塚) 啊~我们这也一样。
(Totsuka) Ah~ same here.
00:05:46,233 --> 00:05:50,900
今 入社3年以内の離職率 3割超えてるらしいよ
听说现在入职三年内的离职率超过三成了。
Apparently, the turnover rate for employees within their first three years is over 30% now.
00:05:51,000 --> 00:05:52,933
3人に1人… そんなに?
三个人里就有一个…这么多?
One in three... that many?
00:05:53,033 --> 00:05:55,833
今は 会社が選ばれる時代なんだね
现在是公司被选择的时代了啊。
It's an era where the company gets chosen now, huh?
00:05:55,933 --> 00:05:59,166
仕事は いくらでもあるから すぐ辞めて 次いこうってか
反正工作有的是,马上辞了找下一家,是吧。
There are plenty of jobs out there, so they just quit and move on to the next one.
00:05:59,266 --> 00:06:02,500
(三谷)社会をなめてますね 最近の若い人は
(三谷) 太小看社会了,最近的年轻人。
(Mitani) Young people these days just don't take society seriously.
00:06:02,600 --> 00:06:04,233
ひとくくりなしね
别一概而论嘛。
Don't lump them all together.
00:06:04,333 --> 00:06:07,200
みんな いろいろよ 人生 いろいろよ
每个人都不一样,人生百态嘛。
Everyone's different. Life is full of variety.
00:06:08,133 --> 00:06:11,500
少なくとも彼はダメです 自覚がなさすぎます
至少他不行,太没有自觉了。
At least he's no good. He's completely lacking in self-awareness.
00:06:13,366 --> 00:06:15,066
ホントに辞めるのかな
他真的会辞职吗?
I wonder if he'll really quit.
00:06:15,166 --> 00:06:16,166
(三谷)さあ…
(三谷) 谁知道呢…
(Mitani) Who knows...
00:06:16,266 --> 00:06:18,266
(来栖)乾杯!
(来栖) 干杯!
(Kurusu) Cheers!
(一同)乾杯
(众人) 干杯。
(All) Cheers.
00:06:18,366 --> 00:06:19,366
(来栖)いただきま~す
(来栖) 我开动啦~
(Kurusu) Let's eat~
00:06:20,733 --> 00:06:22,600
(来栖)毎日 行きましょう 毎日 行きましょう
(来栖) 天天去,天天去。
(Kurusu) Let's go every day. Let's go every day.
00:06:22,700 --> 00:06:25,933
これから もう ずっと休みなんで お願いしますよ
接下来我可就一直放假了,拜托各位了。
I'm on vacation from now on, so you guys better take care of things.
00:06:26,433 --> 00:06:28,166
ちょっと 1回 トイレ行っていいっすか?
我能去趟厕所吗?
Can I go to the bathroom real quick?
00:06:28,266 --> 00:06:29,533
1回 トイレ行っていいっすか?
我能去趟厕所吗?
Can I go to the bathroom real quick?
00:06:31,100 --> 00:06:33,333
(男性)早く帰ってこいよ~
(男性) 快点回来啊~
(Man) Hurry back~
(来栖)帰りま~す
(来栖) 回来啦~
(Kurusu) I'm coming back~
00:06:55,100 --> 00:06:55,833
(机を叩く音)
(拍桌子的声音)
(Sound of hitting a desk)
00:06:57,066 --> 00:07:00,178
(福永)来栖君 まさか ホントに辞めたりしないよね
(福永) 来栖君,你不会真的要辞职吧?
(Fukunaga) Kurusu-kun, you're not really going to quit, are you?
00:07:00,642 --> 00:07:03,000
僕の責任じゃないよね 連絡は?
不是我的责任吧?联系上了吗?
It's not my fault, right? Have you contacted him?
00:07:04,366 --> 00:07:08,233
(結衣)電話も つながりませんし メッセージも未読のままで
(结衣) 电话也打不通,消息也一直未读。
(Yui) His phone won't connect, and he hasn't read my messages.
00:07:08,333 --> 00:07:11,333
携帯 見てないってこと? 大丈夫なの?
是说他没看手机吗?没事吧?
You mean he hasn't looked at his phone? Is he okay?
00:07:12,400 --> 00:07:16,633
まさか 東山さんのパワハラを苦に 早まったことを…
他不会是因为受不了东山你的职权骚扰,想不开了…
Don't tell me he did something rash because he couldn't take your power harassment, Higashiyama-san...
00:07:16,733 --> 00:07:17,733
(結衣)はい?
(结衣) 哈?
(Yui) What?
00:07:18,366 --> 00:07:21,366
(福永)困るよ 新入社員 もう 2人辞めちゃって→
(福永) 这可就麻烦了,新员工已经走了两个了→
(Fukunaga) This is a problem. We've already had two new employees quit...
00:07:21,466 --> 00:07:22,633
来栖君 最後の1人なんだよ
…来栖君是最后一个了。
...Kurusu-kun is the last one.
00:07:22,733 --> 00:07:24,700
いや そう言われましても…
不,就算您这么说…
Well, even if you say that...
00:07:24,800 --> 00:07:25,900
絶対 引き止めてよ
一定要留住他。
You have to stop him.
00:07:26,233 --> 00:07:28,433
東山さん 教育係なんだから
东山你可是他的培训负责人。
You're his trainer, Higashiyama-san.
00:07:28,533 --> 00:07:30,366
もし 彼が辞めたら 君の責任だからね
如果他辞职了,就是你的责任。
If he quits, it's your responsibility.
00:07:30,633 --> 00:07:31,966
はあ?
哈?
Huh?
00:07:34,100 --> 00:07:35,833
(三谷)東山さん 3番に お電話です
(三谷) 东山,3号线有你的电话。
(Mitani) Higashiyama-san, you have a call on line 3.
00:07:36,100 --> 00:07:38,433
あっ ありがとうございます
啊,谢谢。
Oh, thank you.
00:07:42,033 --> 00:07:44,166
はい お電話 代わりました 東山です
您好,我是东山。
Yes, this is Higashiyama speaking.
00:07:44,266 --> 00:07:47,666
☎(男性)ああ もしもし? こちら油壺の でぐち荘といいますが
(电话) (男性) 啊,喂?这里是油壶的出口庄。
(on phone) (Man) Oh, hello? This is Deguchi-so in Aburatsubo.
00:07:47,766 --> 00:07:50,533
☎そちらの会社に 来栖さんっていう 社員はいますか?
(电话) 贵公司有一位叫来栖的员工吗?
(on phone) Do you have an employee named Kurusu-san at your company?
00:07:50,633 --> 00:07:51,633
えっ?
欸?
Huh?
00:07:52,366 --> 00:08:04,433
♫~
♫~
♫~
00:08:04,533 --> 00:08:06,466
(結衣)ホントすいません ありがとうございました
(结衣) 真的不好意思,太感谢您了。
(Yui) I'm so sorry. Thank you so much.
00:08:06,566 --> 00:08:07,966
お世話になりました
给您添麻烦了。
Thank you for your help.
00:08:23,966 --> 00:08:25,366
(結衣)おれっ
(结衣) 喔。
(Yui) Oof.
(来栖)痛っ
(来栖) 疼。
(Kurusu) Ow.
00:08:26,933 --> 00:08:32,433
(結衣)支払い 済ませてきた 宿のご主人 いい人でよかったよ
(结衣) 我把钱付了。旅店老板人真好,太好了。
(Yui) I've settled the bill. The innkeeper was a nice guy, thank goodness.
00:08:33,566 --> 00:08:34,766
(来栖)すいません
(来栖) 对不起。
(Kurusu) I'm sorry.
00:08:35,600 --> 00:08:39,000
お財布も携帯も両方なくすって なかなかないよ
钱包和手机都丢了,这可不常见。
Losing both your wallet and your phone... that's pretty rare.
00:08:39,100 --> 00:08:40,233
どこで?
在哪丢的?
Where?
00:08:40,900 --> 00:08:43,200
いや 僕も分かんないんすよ
不,我也不知道。
I don't know either.
00:08:43,300 --> 00:08:46,633
昨日 晩飯 食ってたときは あったんすけど
昨天吃晚饭的时候还在的。
I had them when I was eating dinner yesterday.
00:08:46,733 --> 00:08:48,566
こんなことあります?
怎么会发生这种事?
How does this even happen?
00:08:48,666 --> 00:08:51,033
あんまりないよねえ
不怎么常见呢。
Not very often, I'd say.
00:08:51,133 --> 00:08:53,800
そもそも なんで ここ来たの?
话说回来,你为什么来这儿?
First of all, why did you come here?
00:08:57,933 --> 00:09:00,464
電車 乗ってたら 着いたんで
坐着电车就到了。
I just got on a train and ended up here.
00:09:01,766 --> 00:09:04,533
ああ… まあ
啊…也罢。
Ah... well.
00:09:04,633 --> 00:09:07,966
あんな騒ぎになったら どっか 逃げたくなる気持ちも→
闹出那么大的事,想逃到哪里去的心情→
After a mess like that, I can understand the feeling of wanting to run away somewhere...
00:09:08,066 --> 00:09:10,733
分からなくないけどね
…也不是不能理解。
...but still.
00:09:11,733 --> 00:09:15,633
(結衣)クライアントも 上司も大激怒
(结衣) 客户和上司都大发雷霆。
(Yui) The client and our bosses are furious.
00:09:15,733 --> 00:09:19,466
元動画は削除したところで 拡散は止まらない
原视频就算删了,扩散也停不下来。
Even if we delete the original video, the spread won't stop.
00:09:19,566 --> 00:09:22,100
その上 これが もし ファイアーストロングの→
而且,如果这件事传到Fire Strong的→
On top of that, if this gets to the ears of Fire Strong's...
00:09:22,200 --> 00:09:25,500
アメリカ本社の耳に届いて 訴えられでもしたら 膨大な…
…美国总公司,被告了的话,那可是巨额的…
...American headquarters and they sue us, the damages would be enormous...
00:09:25,600 --> 00:09:27,866
いやいや ちょっ ちょっ ちょっ…
不不,等,等等…
No, no, wait, wait, wait...
00:09:27,966 --> 00:09:29,833
何なんですか? ドSですか?
您怎么回事?是抖S吗?
What's wrong with you? Are you a sadist?
00:09:29,933 --> 00:09:31,533
部下 いたぶって 何か楽しいんですか?
折磨下属很有意思吗?
Do you get some kind of sick pleasure from tormenting your subordinates?
00:09:31,633 --> 00:09:32,966
(結衣)フフフ…
(结衣) 呵呵呵…
(Yui) Hehehe...
00:09:34,766 --> 00:09:37,366
まあ やっちゃったことは しかたないよ
嘛,做都做了,也没办法了。
Well, what's done is done.
00:09:37,866 --> 00:09:40,333
これから挽回するしかないね
只能从现在开始挽回了。
All we can do now is try to make up for it.
00:09:42,300 --> 00:09:45,800
(来栖)もう 無理ですよ 辞めるって言っちゃったし
(来栖) 已经不行了,我都说要辞职了。
(Kurusu) It's impossible. I already said I'd quit.
00:09:46,200 --> 00:09:50,200
(結衣)とりあえず 謝らなきゃいけない人には謝っとこう
(结衣) 总之,先给该道歉的人道个歉吧。
(Yui) For now, let's just apologize to the people we need to apologize to.
00:09:50,700 --> 00:09:54,233
種田さんも 賤ヶ岳さんも 必死に頭 下げてくれたんだよ
种田先生和贱岳女士都拼命地替你低头道歉了。
Taneda-san and Shizugatake-san both bowed their heads and apologized profusely for you.
00:09:57,433 --> 00:09:58,933
すみませんでした
对不起。
I'm sorry.
00:10:01,833 --> 00:10:04,333
(賤ヶ岳)昨日 クライアントと 面会してきた
(贱岳) 昨天去见了客户。
(Shizugatake) I met with the client yesterday.
00:10:18,966 --> 00:10:19,700
うん?
嗯?
Hmm?
00:10:22,600 --> 00:10:27,266
「ゴム味最高!! 試しに飲んだらハマった!」
“橡胶味最棒!!试着喝了一下就上瘾了!”
"Rubber flavor is the best!! I tried it and got hooked!"
00:10:28,266 --> 00:10:30,400
(賤ヶ岳)ゴムの後味が 話題になって→
(贱岳) 橡胶的回味成了话题→
(Shizugatake) The rubber aftertaste became a hot topic...
00:10:30,500 --> 00:10:32,933
注文が殺到してるって
…订单蜂拥而至。
...and orders are flooding in.
00:10:33,166 --> 00:10:34,666
(結衣)えっ?
(结衣) 欸?
(Yui) Huh?
(来栖)えっ?
(来栖) 欸?
(Kurusu) Huh?
00:10:34,766 --> 00:10:37,133
(賤ヶ岳)そういうわけで 今後の運用も→
(贱岳) 就是这样,所以今后的运营也→
(Shizugatake) So, for that reason, future operations will also...
00:10:37,233 --> 00:10:41,100
何とか予定どおり うちに 任せてもらえることになりました
…总算是能按计划交给我们负责了。
...somehow, they've agreed to let us handle it as planned.
00:10:41,800 --> 00:10:43,966
よかった…
太好了…
That's great...
00:10:47,633 --> 00:10:49,766
(福永) ごめん ごめん 遅れちゃって
(福永) 抱歉抱歉,我迟到了。
(Fukunaga) Sorry, sorry, I'm late.
00:10:49,866 --> 00:10:53,300
来栖君 聞いた? ゴム味 めちゃめちゃバズってるって
来栖君,听说了吗?橡胶味火得一塌糊涂。
Kurusu-kun, did you hear? The rubber flavor is going totally viral.
00:10:53,633 --> 00:10:57,000
いや~ 世の中 何が起きるか分かんないもんだね
哎呀~这世上真是不知道会发生什么啊。
Man~ you never know what's going to happen in this world.
00:10:57,100 --> 00:10:58,900
ハハハハ…
哈哈哈哈…
Hahahaha...
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
(福永)よかった よかった
(福永) 太好了太好了。
(Fukunaga) That's great, that's great.
(来栖)いや ありがとうございます
(来栖) 不,谢谢您。
(Kurusu) No, thank you.
00:11:01,100 --> 00:11:02,133
(種田)来栖
(种田) 来栖。
(Taneda) Kurusu.
00:11:03,500 --> 00:11:06,566
今回は たまたま 大ごとにはならなかったけど→
这次只是碰巧没闹成大事→
This time, it just so happened that it didn't turn into a huge deal...
00:11:06,666 --> 00:11:10,166
ヘタしたら会社 潰れるレベルの ことをやらかしたんだぞ
…但你干的事,搞不好是能让公司倒闭的级别。
...but you pulled a stunt that could have bankrupted the company.
00:11:11,566 --> 00:11:15,400
今の お前は 社会人としての信用ゼロだからな
现在的你,作为社会人的信用是零。
Right now, you have zero credibility as a working adult.
00:11:17,400 --> 00:11:21,366
これから どうするべきか ちゃんと自分で考えろ
接下来该怎么做,你自己好好想想。
Think carefully about what you should do from now on.
00:11:23,566 --> 00:11:25,900
(福永) また そんな厳しいこと言って
(福永) 又说这么严厉的话。
(Fukunaga) There you go again, saying such harsh things.
00:11:29,633 --> 00:11:32,166
(結衣)私 人を育てるの 向いてないかも
(结衣) 我可能不适合培养新人。
(Yui) I might not be cut out for training people.
00:11:32,266 --> 00:11:35,366
来栖君が何 考えてるか さっぱり分かんないし
完全搞不懂来栖君在想什么。
I have no idea what Kurusu-kun is thinking.
00:11:35,466 --> 00:11:38,466
ああいうのを 新人類っていうんですかね
那种人就是所谓的“新人类”吧。
Is that what you call the "new generation"?
00:11:39,100 --> 00:11:42,166
あのねえ ねえ そういう東山だって→
我说啊,你这样的东山→
You know, you yourself, Higashiyama...
00:11:42,266 --> 00:11:45,066
相当な新人類だったけどねえ
…也曾是个相当“新人类”的家伙呢。
...were quite the "new generation" yourself back in the day.
00:11:45,166 --> 00:11:48,633
新入りなのに「定時で帰ります」って いって言い張るし
明明是新人,却坚持说“我到点就走”。
Even as a newbie, you'd insist, "I'm leaving at quitting time."
00:11:48,733 --> 00:11:53,066
(結衣)ああ… その節は お手間をおかけしました
(结衣) 啊…那时候给您添麻烦了。
(Yui) Ah... I apologize for the trouble I caused back then.
00:11:54,200 --> 00:11:58,466
ねえ でもさ あの頃 内心 ちょっと気にしてたんじゃないの?
喂,不过啊,那时候你心里其实有点在意吧?
Hey, but back then, deep down, you were a little worried, weren't you?
00:11:58,966 --> 00:12:02,666
空気 読まない行動して 嫌われるんじゃないかなって
怕自己不会看气氛,会被人讨厌什么的。
That you'd be disliked for not reading the room.
00:12:03,366 --> 00:12:04,700
(結衣)う~ん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:12:05,400 --> 00:12:07,900
まあ そうだったかもしれませんね
嘛,也许是吧。
Well, maybe so.
00:12:08,833 --> 00:12:10,333
(賤ヶ岳)来栖だって そうだよ
(贱岳) 来栖也是一样。
(Shizugatake) Kurusu is the same way.
00:12:10,433 --> 00:12:15,100
虚勢 張ってるだけで ホントは かなりヘコんでると思うよ
他只是在虚张声势,其实心里肯定很沮丧。
He's just putting on a brave face. I bet he's actually pretty down.
00:12:16,566 --> 00:12:18,900
教育係に必要なことは
作为培训负责人,需要的是…
What's necessary for a trainer...
00:12:19,000 --> 00:12:23,233
新人類とかモンスターとか そういうレッテルを貼らないで
…不要给他们贴上“新人类”或者“怪物”之类的标签。
...is not to label them as "new generation" or "monsters" or anything like that...
00:12:23,333 --> 00:12:25,733
その人自身を 見ていくことじゃないかな
…而是去看待那个人本身,不是吗?
...but to see the person for who they are.
00:12:28,133 --> 00:12:30,133
その人自身…
那个人本身…
The person themselves...
00:12:43,233 --> 00:12:44,433
(諏訪)ここね
(诹访) 就是这里。
(Suwa) This is it.
00:12:44,533 --> 00:12:46,233
(結衣)うわ… 大きいね
(结衣) 哇…好大啊。
(Yui) Wow... it's big.
00:12:46,800 --> 00:12:48,133
(諏訪)そんなことないよ
(诹访) 没那么夸张啦。
(Suwa) Not really.
00:12:49,133 --> 00:12:51,133
うわ~ 緊張するな
哇~好紧张啊。
Whoa~ I'm nervous.
00:12:53,766 --> 00:12:56,600
はじめまして 東山結衣と申します
初次见面,我叫东山结衣。
Nice to meet you, my name is Yui Higashiyama.
00:12:56,700 --> 00:12:59,566
先日はホントに 申し訳ありませんでした
前几天真的非常抱歉。
I'm so sorry about the other day.
00:12:59,666 --> 00:13:04,033
(治子)いいのよ 具合が悪いときは 無理しないのが一番
(治子) 没关系,身体不舒服的时候,不勉强才是最好的。
(Haruko) It's fine. When you're not feeling well, it's best not to push yourself.
00:13:04,133 --> 00:13:07,133
(亘)そうですよ 体は大事にしないと
(亘) 是啊,身体要紧。
(Wataru) That's right. You have to take care of your body.
00:13:07,733 --> 00:13:08,733
(結衣)どういうこと?
(结衣) 什么意思?
(Yui) What do you mean?
00:13:08,833 --> 00:13:12,033
(諏訪)あれ? 言ってなかったっけ 駅で貧血 起こしたことになってる
(诹访) 咦?我没说吗?就说你在车站贫血了。
(Suwa) Huh? Didn't I tell you? The story is you fainted at the station from anemia.
00:13:13,433 --> 00:13:15,466
(治子)どうぞ おかけになって
(治子) 请坐吧。
(Haruko) Please, have a seat.
00:13:15,566 --> 00:13:17,566
今日はね シュークリーム焼いたのよ
今天啊,我烤了泡芙。
Today, I baked some cream puffs.
00:13:17,666 --> 00:13:20,466
うちのシューは ディプロマットクリームなのよ
我家的泡芙是外交官奶油馅的哦。
Our cream puffs are made with diplomat cream.
00:13:20,566 --> 00:13:22,300
あっ 結衣さん お好きかしら?
啊,结衣小姐,你喜欢吗?
Oh, Yui-san, do you like them?
00:13:22,400 --> 00:13:25,400
デ デ… はい はい 何でも好きです
外、外…是的,是的,什么都喜欢。
Di-Di... Yes, yes, I like anything.
00:13:25,500 --> 00:13:26,666
よかった
太好了。
That's good.
00:13:27,066 --> 00:13:29,133
(亘)なかなか好評なんですよ
(亘) 广受好评呢。
(Wataru) They're quite popular, you know.
00:13:29,233 --> 00:13:32,566
我が家のシュークリーム食べたら 他のは もう食べられないって
吃了我家的泡芙,别家的就再也吃不下去了。
Once you've had our family's cream puffs, you can't eat anyone else's.
00:13:34,700 --> 00:13:36,200
あの…
那个…
Um...
00:13:37,300 --> 00:13:39,066
実は 私も…
其实我也…
Actually, I also...
00:13:40,833 --> 00:13:42,333
(治子)あら
(治子) 哎呀。
(Haruko) Oh.
(亘)あっ
(亘) 啊。
(Wataru) Oh.
00:13:44,166 --> 00:13:45,166
(治子)うん
(治子) 嗯。
(Haruko) Mmm.
00:13:45,266 --> 00:13:47,733
お店のシュークリームも おいしいわね
店里卖的泡芙也很好吃呢。
Store-bought cream puffs are delicious, too.
00:13:47,833 --> 00:13:49,800
(諏訪)うん どっちもうまい
(诹访) 嗯,都好吃。
(Suwa) Yeah, they're both good.
(治子)うん
(治子) 嗯。
(Haruko) Mmm.
00:13:49,900 --> 00:13:52,533
(結衣)お手製のシュークリーム ホントにおいしいです
(结衣) 您亲手做的泡芙真的很好吃。
(Yui) Your homemade cream puffs are truly delicious.
00:13:52,633 --> 00:13:55,066
あの 皮がサックリしてますね
那个,皮很酥脆呢。
Um, the shell is so crispy.
00:13:55,466 --> 00:13:57,866
(治子)うちではね 巧がちっちゃいときから→
(治子) 在我们家啊,从巧还小的时候开始→
(Haruko) In our house, ever since Takumi was little...
00:13:57,966 --> 00:13:59,633
ケーキは手作りなの
…蛋糕都是自己做的。
...we've always made our own cakes.
00:13:59,933 --> 00:14:03,233
結衣さんも たまには作ってあげてね
结衣小姐,你也要偶尔做给他吃哦。
Yui-san, you should make them for him sometimes, too.
00:14:03,966 --> 00:14:07,400
でも 私 こんなに本格的なもの 作れま…
可是我,这么正宗的东西,做不…
But I can't make something so authentic...
00:14:07,500 --> 00:14:10,366
(治子)教えてあげるから大丈夫よ
(治子) 我会教你的,没关系。
(Haruko) I'll teach you, so it's okay.
00:14:10,466 --> 00:14:15,900
私ね お嫁さんとケーキ作るの 夢だったの
我啊,和儿媳妇一起做蛋糕,是我的梦想。
You know, it's always been my dream to bake a cake with my daughter-in-law.
00:14:21,100 --> 00:14:22,733
(治子)ああ そうだ
(治子) 啊,对了。
(Haruko) Oh, that's right.
00:14:22,833 --> 00:14:27,166
結衣さん パンも一緒に焼かない? 楽しいの 一緒に こねたり→
结衣小姐,要不要一起烤面包?很有趣的,一起揉面团→
Yui-san, why don't we bake bread together, too? It's fun, kneading the dough together...
00:14:27,266 --> 00:14:29,933
チョコレートでね パンダ作ったりするの
…用巧克力做熊猫什么的。
...and making pandas out of chocolate.
00:14:30,133 --> 00:14:33,600
(福永)チャーシューメーン!
(福永) 叉烧面!
(Fukunaga) Char siu men!
00:14:33,700 --> 00:14:34,900
(録画を停止する)
(停止录像)
(Stops recording)
00:14:35,000 --> 00:14:37,666
(福永)悪いね 出てきてもらっちゃって
(福永) 不好意思啊,把你叫出来了。
(Fukunaga) Sorry to make you come out.
00:14:37,766 --> 00:14:40,933
けど 君も暇だよね 休みの日にだっていうのに
不过你也挺闲的,明明是休息日。
But you must be free, even though it's your day off.
00:14:41,033 --> 00:14:42,766
このあと また会社 戻るんで
我待会儿还要回公司。
I have to go back to the office after this.
00:14:43,133 --> 00:14:47,200
(福永)仕事 好きだよねえ 彼女とか つくる気ないの?
(福永) 你可真喜欢工作啊,不打算找个女朋友吗?
(Fukunaga) You really love your job, huh? No plans to get a girlfriend?
00:14:48,433 --> 00:14:50,433
(種田)そういうのは縁なんで
(种田) 那种事得看缘分。
(Taneda) That kind of thing is up to fate.
00:14:50,533 --> 00:14:53,000
(福永)ハハハ ヘタクソが映ってる
(福永) 哈哈哈,拍到个菜鸟。
(Fukunaga) Hahaha, look at this terrible player.
00:14:53,100 --> 00:14:55,266
まだ 体 あったまってないわ もう1回 いい?
身体还没热开呢,再来一次行吗?
I'm not warmed up yet. Can we go again?
00:14:55,366 --> 00:14:56,700
(種田)ああ はい
(种田) 啊,好的。
(Taneda) Oh, yes.
00:14:58,666 --> 00:15:02,900
(福永)でもさ 元カノは 結婚 決まったみたいじゃない
(福永) 不过啊,你前女友好像要结婚了。
(Fukunaga) But hey, it looks like your ex-girlfriend is getting married.
00:15:05,400 --> 00:15:07,700
あっ 知らなかった?
啊,你不知道吗?
Oh, you didn't know?
00:15:08,400 --> 00:15:11,366
これ 内緒なんだけどさ 僕 見ちゃったんだよね
这是秘密哦,我看到了。
This is a secret, but I saw it.
00:15:11,466 --> 00:15:13,433
東山さんが指輪もらってるとこ
东山收到戒指的场面。
Higashiyama-san getting a ring.
00:15:14,700 --> 00:15:17,533
(福永)しかも 相手は ベイシック・オンの諏訪さん
(福永) 而且对象还是Basic On的诹访先生。
(Fukunaga) And what's more, the guy is Suwa-san from Basic On.
00:15:17,633 --> 00:15:18,833
びっくりだよね
吓一跳吧。
Surprising, right?
00:15:20,000 --> 00:15:21,500
はあ~
哈啊~
Haaah~
00:15:21,866 --> 00:15:25,700
いや いいんじゃないですかね 幸せなら
不,挺好的不是吗,只要她幸福。
No, I think it's fine. As long as she's happy.
00:15:26,100 --> 00:15:30,266
(福永)けど 東山さん 2年前は 君の婚約者だったわけでしょ
(福永) 可是东山两年前还是你的未婚妻吧。
(Fukunaga) But Higashiyama-san was your fiancée two years ago, right?
00:15:30,800 --> 00:15:33,633
ホントに もう 個人的な感情はないの?
真的已经没有个人感情了吗?
Do you really not have any personal feelings left?
00:15:33,733 --> 00:15:36,100
へへへ… ないですよ
嘿嘿嘿…没有了。
Hehehe... Not at all.
00:15:36,200 --> 00:15:38,900
あったら 同じ職場で 仕事なんかできませんよ
要是有的话,还怎么在同一个职场工作。
If I did, I wouldn't be able to work in the same office.
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
はい はい
是,是。
Right, right.
00:15:41,633 --> 00:15:42,800
(福永)ホント?
(福永) 真的?
(Fukunaga) Really?
00:16:01,033 --> 00:16:02,533
(結衣)これ お願いします
(结衣) 这个拜托您了。
(Yui) Please take care of this.
00:16:03,233 --> 00:16:04,233
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Okay.
00:16:06,200 --> 00:16:07,933
(結衣)先輩から聞きました
(结衣) 我听前辈说了。
(Yui) I heard from senpai.
00:16:08,033 --> 00:16:10,833
ファイアーストロングの件 何とか収束できたのは→
Fire Strong那件事能顺利收场→
The Fire Strong incident was resolved...
00:16:10,933 --> 00:16:12,500
種田さんのおかげだって
…多亏了种田先生。
...thanks to you, Taneda-san.
00:16:12,600 --> 00:16:14,833
(種田)別に 仕事だから
(种田) 没什么,工作而已。
(Taneda) It's nothing. It's my job.
00:16:16,566 --> 00:16:20,333
(福永)おおっ 来栖君は仕事が早いね
(福永) 哦!来栖君工作效率真高啊。
(Fukunaga) Oh! Kurusu-kun is a fast worker.
00:16:20,433 --> 00:16:24,133
さすがだね このチームに なくてはならない存在だよね
真不愧是你,是这个团队不可或缺的存在啊。
As expected of you. You're an indispensable part of this team.
00:16:24,233 --> 00:16:25,833
必死だなあ
真拼命啊。
He's so desperate.
00:16:25,933 --> 00:16:28,366
(福永)そうだ来栖君 今夜 寿司でも どう?
(福永) 对了,来栖君,今晚去吃寿司怎么样?
(Fukunaga) Oh yeah, Kurusu-kun, how about some sushi tonight?
00:16:28,733 --> 00:16:30,433
(福永)それとも若者は…
(福永) 还是说年轻人…
(Fukunaga) Or maybe young people...
(結衣)あの ちょっとすいません
(结衣) 那个,不好意思。
(Yui) Um, excuse me for a second.
00:16:30,533 --> 00:16:32,166
(福永)何? 何?
(福永) 干嘛?干嘛?
(Fukunaga) What? What?
(結衣)ちょっとすいません
(结衣) 不好意思。
(Yui) Excuse me.
00:16:32,633 --> 00:16:33,900
(福永)何?
(福永) 干嘛?
(Fukunaga) What?
00:16:34,266 --> 00:16:37,166
(結衣)あの… もっと普通にしませんか?
(结衣) 那个…我们能更正常一点吗?
(Yui) Um... can we just act more normal?
00:16:37,266 --> 00:16:39,266
(福永)だって 辞められたら困るし
(福永) 可他要是辞职了就麻烦了。
(Fukunaga) But it'll be a problem if he quits.
00:16:40,000 --> 00:16:42,066
(結衣)来栖君のことは 変に刺激しないで→
(结衣) 来栖君的事,不要奇怪地刺激他→
(Yui) With Kurusu-kun, instead of provoking him weirdly...
00:16:42,166 --> 00:16:44,600
そっと見守りたいんで お願いします
…我想默默地守护他,拜托您了。
...I'd like to just watch over him quietly, so please.
00:16:44,700 --> 00:16:45,933
お願いします
拜托您了。
Please.
00:16:46,033 --> 00:16:47,400
(福永)ええ~
(福永) 欸~
(Fukunaga) Eeh~
00:16:47,500 --> 00:16:49,000
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:16:54,633 --> 00:16:57,900
(来栖)「東山さん 今 ちょっといいですか」
(来栖短信) “东山前辈,现在方便吗?”
(Kurusu's text) "Higashiyama-san, do you have a second?"
00:17:11,266 --> 00:17:12,266
(来栖)種田さんから→
(来栖) 种田先生让我→
(Kurusu) Taneda-san told me...
00:17:12,366 --> 00:17:14,800
何をすべきか考えろって 言われたんで
…好好想想该做什么。
...to think about what I should do.
00:17:15,400 --> 00:17:20,500
あっ… なるほど そうきちゃいましたか
啊…原来如此,是这么回事啊。
Oh... I see. So that's how it is.
00:17:20,733 --> 00:17:23,366
(来栖)メールで送ろうかと 思ったっすけど
(来栖) 我本来想用邮件发的。
(Kurusu) I thought about sending it by email...
00:17:23,466 --> 00:17:25,666
また ゆとりだ何だって ディスられそうなんで
但又怕被说成是“宽松世代”什么的,被鄙视。
...but I figured I'd get dissed for being a "yutori" or whatever.
00:17:25,766 --> 00:17:27,000
ちゃんと書いてきました
所以就好好地写下来了。
So I wrote it out properly.
00:17:27,100 --> 00:17:29,900
(結衣)うん それは感心
(结衣) 嗯,这点值得表扬。
(Yui) Mmm, that's admirable.
00:17:30,000 --> 00:17:35,200
でも 残念ながら これは受理できません
不过很遗憾,这个我不能收。
But unfortunately, I can't accept this.
00:17:35,700 --> 00:17:37,033
(来栖)じゃあ 種田さんに
(来栖) 那我给种田先生。
(Kurusu) Then I'll give it to Taneda-san.
00:17:37,133 --> 00:17:38,633
(結衣)ねえ 来栖君
(结衣) 喂,来栖君。
(Yui) Hey, Kurusu-kun.
00:17:39,700 --> 00:17:41,533
辞表って何だか知ってる?
你知道什么是辞职信吗?
Do you even know what a letter of resignation is?
00:17:42,066 --> 00:17:43,066
はっ?
哈?
Huh?
00:17:43,166 --> 00:17:46,200
(結衣)辞表っていうのは 役職に就いた人が→
(结衣) 所谓的“辞表”,是有职位的人→
(Yui) A "jihyo" is something that a person with a title submits...
00:17:46,300 --> 00:17:49,700
その職を辞めるときに 提出するものであって
…在辞去该职务时提交的东西。
...when they resign from that position.
00:17:49,800 --> 00:17:51,933
一般の社員の人が 会社 辞めたいから→
普通员工想辞职的时候→
It's not something that a regular employee submits...
00:17:52,033 --> 00:17:54,033
提出するものではありません
…是不需要提交这个的。
...when they want to quit the company.
00:17:54,766 --> 00:17:56,266
はあ…
哈啊…
Haaah...
00:17:57,866 --> 00:18:00,750
(結衣)ねえ ホントに辞めたいの?
(结衣) 喂,你真的想辞职吗?
(Yui) Hey, do you really want to quit?
00:18:03,166 --> 00:18:05,166
(真希)ミーティング始まりま~す
(真希) 会议开始啦~
(Maki) The meeting's starting~
00:18:06,966 --> 00:18:09,166
(種田)株式会社ランダースポーツ
(种田) Lander Sports株式会社。
(Taneda) Lander Sports Corporation.
00:18:09,433 --> 00:18:12,466
周知のとおり国内ブランドでは 売り上げナンバーワンの→
众所周知,是国内品牌中销售额第一的→
As you all know, they're the number one domestic brand in terms of sales...
00:18:12,566 --> 00:18:14,600
大手スポーツウエアメーカーです
…大型运动服装制造商。
...a major sportswear manufacturer.
00:18:14,700 --> 00:18:17,700
今回 創立20周年を記念した キャンペーンサイトを→
这次,为了纪念创立20周年,要开设一个活动网站→
This time, to commemorate their 20th anniversary, they're launching a campaign site...
00:18:17,800 --> 00:18:19,766
開設することになりました
…决定要开设了。
...and have decided to do so.
00:18:19,866 --> 00:18:22,066
(賤ヶ岳)ここって制作も運用も→
(贱岳) 这里不是制作和运营都→
(Shizugatake) Haven't they always had...
00:18:22,166 --> 00:18:24,166
ずっとベイシック・オンが 担当してましたよね
…一直是Basic On负责的吗?
...Basic On handle both their production and operations?
00:18:24,266 --> 00:18:27,400
(福永)そう でも 20周年サイトの担当を→
(福永) 是的,但是20周年网站的负责人→
(Fukunaga) Yes, but for the 20th anniversary site...
00:18:27,500 --> 00:18:30,933
コンペで決めることになって それで うちに声がかかったわけ
…决定通过竞标来定,所以就找上我们了。
...they've decided to choose through a competition, and that's why they contacted us.
00:18:31,033 --> 00:18:32,200
(吾妻)ランダースポーツって→
(吾妻) Lander Sports不是→
(Azuma) Isn't Lander Sports...
00:18:32,300 --> 00:18:34,700
ネットCMで 炎上してたとこですよね
…就是那个因为网络广告火了的地方吗?
...the place that went viral for their online commercial?
00:18:36,000 --> 00:18:37,833
(三谷)炎上とは どのような?
(三谷) 什么样的炎上?
(Mitani) What kind of viral?
00:18:37,933 --> 00:18:39,866
えっと…
嗯…
Um...
00:18:40,800 --> 00:18:43,466
動画の炎上ほど 怖いものはないからね
没有比视频炎上更可怕的了。
There's nothing scarier than a video going viral for the wrong reasons.
00:18:44,800 --> 00:18:45,466
あった
找到了。
Found it.
00:18:47,900 --> 00:18:51,466
♫~(BGM)
♫~(背景音乐)
♫~ (BGM)
00:19:03,366 --> 00:19:04,966
あおってくるねえ
真会挑衅啊。
They're really provoking.
00:19:05,066 --> 00:19:07,066
(三谷)かなり差別的な表現ですね
(三谷) 相当歧视性的表达呢。
(Mitani) That's a pretty discriminatory expression.
00:19:07,166 --> 00:19:09,866
(吾妻)女も男も敵に回して 相当 燃えたよね
(吾妻) 把男女都得罪了,烧得可不轻。
(Azuma) They made enemies of both women and men, so it burned pretty badly.
00:19:10,100 --> 00:19:14,333
(種田)まずは プレゼンの 担当ディレクターを決めたいんですが
(种田) 首先,我想确定一下负责提案的导演。
(Taneda) First, I'd like to decide on the director in charge of the presentation.
00:19:14,800 --> 00:19:17,166
(種田)東山さん スケジュールは?
(种田) 东山,你的日程安排怎么样?
(Taneda) Higashiyama-san, what's your schedule like?
00:19:20,100 --> 00:19:23,400
大丈夫だとは思うんですけど…
我觉得应该没问题…
I think I should be okay, but...
00:19:23,500 --> 00:19:25,633
(賤ヶ岳)うん 決まりだね
(贱岳) 嗯,就这么定了。
(Shizugatake) Mmm, it's decided then.
00:19:25,733 --> 00:19:29,233
(種田)じゃあ 今回は東山さんで
(种田) 那么,这次就由东山负责。
(Taneda) Alright, then this time it's Higashiyama-san.
00:19:29,333 --> 00:19:32,766
(福永)来栖君もね 東山さんについて 頑張って
(福永) 来栖君也是,跟着东山好好干。
(Fukunaga) Kurusu-kun, you too, do your best under Higashiyama-san.
00:19:33,700 --> 00:19:36,500
(結衣)一緒に頑張ろう よろしくね
(结衣) 一起加油吧,请多指教。
(Yui) Let's work hard together. Nice to work with you.
00:19:52,500 --> 00:19:54,900
(中西)本日は わざわざ ご足労いただきまして
(中西) 今天特意劳烦您跑一趟。
(Nakanishi) Thank you for taking the trouble to come all the way here today.
00:19:55,000 --> 00:19:58,466
(福永)いえいえ お声かけいただき ありがとうございます
(福永) 不不,感谢您的邀请。
(Fukunaga) No, no, thank you for inviting us.
00:19:58,566 --> 00:20:01,033
(種田)こちらが ディレクターの東山です
(种田) 这位是导演东山。
(Taneda) This is our director, Higashiyama.
00:20:01,133 --> 00:20:03,166
(結衣)よろしくお願いします
(结衣) 请多指教。
(Yui) Nice to meet you.
(中西)よろしく
(中西) 请多指教。
(Nakanishi) Nice to meet you.
00:20:03,266 --> 00:20:04,500
(大石)大石です よろしくお願いします
(大石) 我是大石,请多指教。
(Oishi) I'm Oishi. Nice to meet you.
00:20:04,600 --> 00:20:05,433
(結衣)よろしくお願いします
(结衣) 请多指教。
(Yui) Nice to meet you.
00:20:05,533 --> 00:20:07,366
(種田)そして こちらが アシスタントの来栖です
(种田) 然后这位是助理来栖。
(Taneda) And this is our assistant, Kurusu.
00:20:08,366 --> 00:20:09,866
よろしくお願いします
请多指教。
Nice to meet you.
00:20:11,266 --> 00:20:12,700
頂戴します
我收下了。
Thank you.
00:20:16,566 --> 00:20:17,333
あっ…
啊…
Oh...
00:20:17,433 --> 00:20:19,800
(福永)すいません まだ新人なもので
(福永) 不好意思,他还是个新人。
(Fukunaga) I'm sorry, he's still new.
00:20:19,900 --> 00:20:21,366
(来栖)すみません
(来栖) 对不起。
(Kurusu) I'm sorry.
00:20:21,466 --> 00:20:24,066
おっ 弊社のシューズですね
哦,是敝公司的鞋子啊。
Oh, those are our company's shoes.
00:20:24,166 --> 00:20:25,166
えっ?
欸?
Huh?
00:20:26,333 --> 00:20:27,333
(来栖)ああ…
(来栖) 啊…
(Kurusu) Oh...
00:20:29,666 --> 00:20:31,000
(大石)お願いします
(大石) 拜托了。
(Oishi) Please.
00:20:31,366 --> 00:20:33,366
(中西)種田さんは運動は何を?
(中西) 种田先生做什么运动?
(Nakanishi) Taneda-san, what sports do you play?
00:20:33,466 --> 00:20:35,633
(種田)大学まで ずっと野球を
(种田) 到大学为止,一直打棒球。
(Taneda) I played baseball all the way through college.
00:20:35,733 --> 00:20:38,066
社会人になってからはゴルフと
工作之后就打高尔夫。
After I started working, I took up golf.
00:20:38,166 --> 00:20:40,933
あと時々 仲間とフットサルも楽しんでます
还有,偶尔也和朋友们一起踢室内足球。
And sometimes I enjoy playing futsal with my friends.
00:20:41,033 --> 00:20:43,366
(大石)さすが スポーツ万能ですね
(大石) 不愧是运动健将啊。
(Oishi) As expected of an all-around athlete.
00:20:43,466 --> 00:20:45,833
(福永)種田は甲子園に 出場したこともありましてね
(福永) 种田还参加过甲子园呢。
(Fukunaga) Taneda even played at Koshien, you know.
00:20:45,933 --> 00:20:47,700
(中西)えっ どちらの高校ですか?
(中西) 欸,是哪所高中?
(Nakanishi) Oh, which high school?
00:20:47,800 --> 00:20:50,600
(種田)いや 初戦で敗退しましたし 大したことないです
(种田) 不,第一场就输了,没什么大不了的。
(Taneda) No, we lost in the first round, so it's nothing special.
00:20:50,700 --> 00:20:53,133
(大石)実は うちの中西も 甲子園 出てたんですよ
(大石) 其实我们家的中西也参加过甲子园。
(Oishi) Actually, our Nakanishi also played at Koshien.
00:20:53,233 --> 00:20:55,400
夏の大会で ベスト8までいったんですよ
夏季大赛打进了八强呢。
He made it to the top 8 in the summer tournament.
00:20:55,500 --> 00:20:57,266
(中西)俺の話はいいから
(中西) 我的事就别提了。
(Nakanishi) Don't talk about me.
00:20:57,366 --> 00:20:59,366
(種田)すごいじゃないですか
(种田) 那不是很厉害吗。
(Taneda) That's amazing.
00:20:59,800 --> 00:21:01,800
種田さんとは話が合いそうです
看来和种田先生很谈得来。
It seems like we'll get along well, Taneda-san.
00:21:01,900 --> 00:21:02,900
はい
是的。
Yes.
00:21:04,033 --> 00:21:08,666
(福永)種田は体育会育ちなんで 根性あるし 情にも厚いんですよ
(福永) 种田是体育社团出身,有毅力,也重感情。
(Fukunaga) Taneda came up through the athletic association, so he's got guts and is very loyal.
00:21:08,766 --> 00:21:12,966
(中西)仕事は根性ないとね 最近の若いのは骨がないでしょう
(中西) 工作没毅力可不行啊,最近的年轻人没骨气吧。
(Nakanishi) You need guts for work. Young people these days don't have any backbone, do they?
00:21:13,066 --> 00:21:15,333
一度の失敗で すぐ辞めたいって言いだしたり→
一次失败就马上说想辞职→
They want to quit after one failure...
00:21:15,433 --> 00:21:18,900
かと思えば 定時で とっとと帰るようなのもいるし
…要么就是到点就麻溜地走人。
...or they just leave right at quitting time.
00:21:19,000 --> 00:21:21,666
お前ら 仕事する気があるのかってね
真想问问他们到底想不想工作。
It makes you wonder if they even want to work.
00:21:21,766 --> 00:21:25,066
(福永)おっしゃるとおりです 嘆かわしいかぎりです
(福永) 您说得对,真是令人叹息。
(Fukunaga) You're absolutely right. It's truly deplorable.
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
(中西) この間の当社のネットCMも→
(中西) 前几天我们公司的网络广告也是→
(Nakanishi) Our company's recent online commercial, too...
00:21:27,266 --> 00:21:31,433
「力がなければ男じゃない 腹が出たら もう女じゃない」ってね
…“没力气就不是男人,肚子大了就不再是女人”。
..."If you're not strong, you're not a man. If you've got a gut, you're not a woman anymore."
00:21:31,533 --> 00:21:35,733
いいコピーなのに ネットオタクが くだらない難癖つけてきましてね
明明是很好的文案,却被网络宅男们无聊地找茬。
It's a great slogan, but these internet nerds came up with some ridiculous complaints.
00:21:36,333 --> 00:21:40,100
そんな暇あったら 体 動かせよってね ハハハハ
有那闲工夫不如去动动身体,哈哈哈。
If you have that much free time, you should be exercising. Hahahaha.
00:21:40,200 --> 00:21:43,400
(福永)健全な精神は 健全な肉体に 宿るっていいますもんね
(福永) 俗话说,健全的精神寓于健全的身体嘛。
(Fukunaga) A sound mind in a sound body, as they say.
00:21:44,066 --> 00:21:45,666
福永さんは 何やってらしたんですか?
福永先生您是做什么运动的?
Fukunaga-san, what did you do?
00:21:46,033 --> 00:21:47,666
私は ずっと水泳を
我一直游泳。
I've always been a swimmer.
00:21:49,033 --> 00:21:50,266
東山さんは何を?
东山小姐呢?
What about you, Higashiyama-san?
00:21:51,433 --> 00:21:53,600
あっ いや 私は特に…
啊,不,我没什么特别的…
Oh, no, I don't really...
00:21:53,700 --> 00:21:55,466
(福永)東山は陸上を
(福永) 东山是田径。
(Fukunaga) Higashiyama did track and field.
(結衣)はっ?
(结衣) 哈?
(Yui) Huh?
00:21:55,566 --> 00:21:58,633
(大石)ああ~ 陸上ですか えっ 種目 何ですか?
(大石) 啊~是田径啊,欸,什么项目?
(Oishi) Oh~ track and field? What event?
00:21:58,900 --> 00:22:01,033
(結衣)いや…
(结衣) 不…
(Yui) Well...
(福永)確か→
(福永) 我记得是→
(Fukunaga) I believe...
00:22:01,133 --> 00:22:02,600
棒高跳びだったよね
…撑杆跳,对吧。
...it was the pole vault, right?
00:22:02,900 --> 00:22:04,233
(小島)それはすごい
(小岛) 那可真厉害。
(Kojima) That's amazing.
00:22:04,333 --> 00:22:05,933
ブブカに憧れてたとか?
是崇拜布勃卡吗?
Did you admire Bubka?
00:22:06,033 --> 00:22:07,466
女性だったら イシンバエワじゃないの?
女的话,不是伊辛巴耶娃吗?
If it's a woman, wouldn't it be Isinbayeva?
00:22:07,566 --> 00:22:09,300
(大石)あっ そっちですね
(大石) 啊,是她。
(Oishi) Oh, right.
00:22:09,400 --> 00:22:11,733
東山さんは ちなみに自己ベスト どれぐらいいったんですか?
顺便问一下,东山小姐的个人最好成绩是多少?
By the way, Higashiyama-san, what was your personal best?
00:22:11,833 --> 00:22:13,333
(結衣)あっ いや…
(结衣) 啊,不…
(Yui) Oh, well...
(種田)あの…
(种田) 那个…
(Taneda) Um...
00:22:15,533 --> 00:22:18,533
そろそろ 本題に入っても よろしいでしょうか
差不多可以进入正题了吗?
Shall we get down to business now?
00:22:20,166 --> 00:22:21,166
(結衣)あっ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:22:24,400 --> 00:22:27,500
今回の20周年サイトなんですが
关于这次的20周年网站…
Regarding this 20th anniversary site...
00:22:27,600 --> 00:22:29,700
ええ~ どのようなイメージで お考えでしょうか
嗯~您设想的是什么样的形象呢?
Yes~ what kind of image do you have in mind?
00:22:29,800 --> 00:22:33,266
(中西)ああ~ そういうの そちらで考えてもらえます?
(中西) 啊~那种事你们来想吧。
(Nakanishi) Oh~ can you guys think of something?
00:22:33,766 --> 00:22:34,533
はい?
哈?
What?
00:22:34,633 --> 00:22:36,766
(大石)オリエンシートから 読み取れるでしょう
(大石) 从需求说明书里能看出来吧。
(Oishi) You should be able to figure it out from the orientation sheet.
00:22:36,866 --> 00:22:38,133
プロなんですから
毕竟你们是专业的。
You're the professionals, after all.
00:22:44,500 --> 00:22:47,466
(結衣)スポーツ スポーツって スポハラかよ
(结衣) 运动运动的,这是运动骚扰吗。
(Yui) Sports, sports... is this sports harassment?
00:22:47,566 --> 00:22:51,133
僕に対しても お前なんか 眼中にないって感じでした
对我也是,一副“你算老几”的样子。
They treated me like I wasn't even there.
00:22:51,233 --> 00:22:54,433
何のスポーツやってたか 僕だけ聞かれなかったし
只有我没被问到玩什么运动。
I was the only one they didn't ask what sports I played.
00:22:54,533 --> 00:22:57,900
(結衣)でもさ このスニーカーって ランダーのなんでしょ?
(结衣) 不过啊,这双运动鞋是Lander的吧?
(Yui) But hey, these sneakers are Lander's, right?
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
そういうとこ ちゃんと気がつくんだね
这种地方你倒是注意到了。
You notice things like that.
00:23:00,107 --> 00:23:01,766
(来栖)いや これは偶然です
(来栖) 不,这是偶然。
(Kurusu) No, this is a coincidence.
00:23:02,166 --> 00:23:04,300
(結衣)あっ 偶然なの?
(结衣) 啊,是偶然啊?
(Yui) Oh, a coincidence?
(来栖)はい
(来栖) 是的。
(Kurusu) Yes.
00:23:04,400 --> 00:23:05,233
(福永)偶然?
(福永) 偶然?
(Fukunaga) A coincidence?
00:23:05,833 --> 00:23:09,766
さすがだねえ よっ 持ってる男
真不愧是你啊,哟,天选之子。
As expected. Yo, the man who has it all.
00:23:09,866 --> 00:23:11,000
(来栖)いや…
(来栖) 不…
(Kurusu) No...
00:23:12,000 --> 00:23:14,900
(福永)来栖君 いつ寿司 行く?
(福永) 来栖君,什么时候去吃寿司?
(Fukunaga) Kurusu-kun, when are we going for sushi?
00:23:15,000 --> 00:23:17,800
(来栖)えっ 寿司ですか? 回らないやつですか?
(来栖) 欸,寿司吗?不是回转的那种吗?
(Kurusu) Huh, sushi? The kind that doesn't go around on a conveyor belt?
00:23:17,900 --> 00:23:19,933
(種田)提案書 いけそう?
(种田) 提案书能搞定吗?
(Taneda) How's the proposal coming along?
00:23:20,033 --> 00:23:24,133
(結衣)ああ… まあ 何とかするしかないですよね
(结衣) 啊…嗯,也只能想办法搞定了。
(Yui) Ah... well, I guess I have to figure something out.
00:23:24,766 --> 00:23:28,800
東山さんが最も苦手なタイプの クライアントだよな
是你最不擅长的那种客户吧。
They're the type of client you're worst at dealing with, huh?
00:23:28,900 --> 00:23:32,133
まっ 俺も考えてみるから 頑張ろう
嘛,我也会想想办法的,加油吧。
Well, I'll think about it too, so let's do our best.
00:23:38,400 --> 00:23:41,366
(児玉)プロなら分かるだろって さすがに丸投げすぎでしょ
(儿玉) “是专业的就该懂吧”,这也太甩手掌柜了吧。
(Kodama) "You're the pros, you should know." That's way too hands-off.
00:23:41,466 --> 00:23:42,433
(結衣)う~ん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:23:42,533 --> 00:23:46,200
(真希)そのくせ できてきたものに 文句は言うんですよね
(真希) 可他们对做出来的东西又会挑三拣四。
(Maki) And yet, they'll still complain about whatever we come up with.
00:23:46,300 --> 00:23:47,633
(結衣)就是说啊。
(结衣) 是啊。
(Yui) Exactly.
00:23:47,966 --> 00:23:50,133
(児玉)まあ とりあえず 参考になりそうな→
(儿玉) 嘛,总之先收集一些→
(Kodama) Well, for now, let's gather some other companies'...
00:23:50,233 --> 00:23:52,133
他社の周年記念サイト 集めてみましょうか
…其他公司的周年纪念网站作为参考吧。
...anniversary sites for reference.
00:23:52,233 --> 00:23:53,133
(結衣)はい
(结衣) 好的。
(Yui) Okay.
00:23:53,233 --> 00:23:55,566
(福永)ああ~ 手が痛い みんな お疲れ
(福永) 啊~手好痛。大家辛苦了。
(Fukunaga) Aah~ my hand hurts. Good work, everyone.
00:23:55,666 --> 00:23:56,466
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 您辛苦了。
(Yui) Good work.
00:23:56,566 --> 00:23:58,833
(福永)どう かっこいいのできそう?
(福永) 怎么样,能做出酷炫的东西吗?
(Fukunaga) So? Think you can make something cool?
00:23:58,933 --> 00:24:00,214
これ飲んで頑張ってね
喝了这个加油哦。
Drink this and keep up the good work.
00:24:00,321 --> 00:24:01,866
(結衣)すいません ありがとうございます
(结衣) 不好意思,谢谢您。
(Yui) Oh, thank you.
00:24:01,966 --> 00:24:03,766
(福永)トイレ
(福永) 厕所。
(Fukunaga) Bathroom.
(真希・児玉)行ってらっしゃい
(真希·儿玉) 您慢走。
(Maki/Kodama) See you.
00:24:04,366 --> 00:24:05,700
これ はい
这个,给。
Here you go.
00:24:07,800 --> 00:24:08,966
(結衣)ああ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:24:10,466 --> 00:24:13,733
今日は もう この辺にしとこっか また明日 詰めよう
今天就先到这里吧,明天再继续。
Let's call it a day for now. We'll pick it up again tomorrow.
00:24:14,433 --> 00:24:15,300
えっ 帰るんすか?
欸?要回去了吗?
Huh? You're leaving?
00:24:15,600 --> 00:24:17,900
(結衣)アイデアなんて 出ないときは出ないし
(结衣) 灵感这种东西,想不出来的时候就是想不出来。
(Yui) When you can't come up with ideas, you just can't.
00:24:18,000 --> 00:24:19,566
切り替えてリセットしないと
得切换一下,重置一下。
You have to switch gears and reset.
00:24:19,900 --> 00:24:23,133
来栖君もアイデア考えといてね 今日は もう帰っていいよ
来栖君也想想点子哦,今天可以回去了。
Kurusu-kun, you think of some ideas too. You can go home for today.
00:24:23,233 --> 00:24:24,266
じゃあ お疲れさまです
那我先走了,辛苦了。
Well then, see you tomorrow.
00:24:24,366 --> 00:24:26,366
(児玉)お疲れさまでした
(儿玉) 辛苦了。
(Kodama) See you tomorrow.
(真希)お疲れさまです
(真希) 辛苦了。
(Maki) See you tomorrow.
00:24:27,000 --> 00:24:28,666
(児玉)すげえな
(儿玉) 真牛啊。
(Kodama) Amazing.
00:24:29,000 --> 00:24:32,433
ここでスパッと帰れるメンタルは 東山さんの武器だよな
能在这里果断下班的心态,是东山的武器啊。
Being able to just up and leave like that is one of Higashiyama-san's strengths.
00:24:32,533 --> 00:24:34,200
(真希)そうだねえ
(真希) 是啊。
(Maki) It really is.
00:24:37,200 --> 00:24:39,800
(結衣)うわっ ああ~っ
(结衣) 哇!啊~!
(Yui) Whoa! Aah!
00:24:39,900 --> 00:24:41,300
うわ~っ
哇~!
Whoa~!
00:24:41,400 --> 00:24:44,400
(諏訪)ああ~っ
(诹访) 啊~!
(Suwa) Aah~!
00:24:46,600 --> 00:24:47,933
(結衣)うわ~ 危ない
(结衣) 哇~好险。
(Yui) Whoa~ Dangerous.
00:24:48,033 --> 00:24:49,466
(諏訪)うわわわわわ
(诹访) 哇哇哇哇哇。
(Suwa) Whoa whoa whoa whoa.
(結衣)ああ~っ
(结衣) 啊~!
(Yui) Aah~!
00:24:49,566 --> 00:24:53,233
(諏訪)ゆっくり ゆっくり
(诹访) 慢点,慢点。
(Suwa) Slowly, slowly.
(結衣)ゆっくり… うわ~ 遠い
(结衣) 慢点…哇~好远。
(Yui) Slowly... Whoa~ it's so far.
00:25:08,100 --> 00:25:09,600
(諏訪)次 こっち行こうか
(诹访) 下一个去这边吧。
(Suwa) Let's go this way next.
00:25:10,100 --> 00:25:11,566
(結衣)どっち?
(结衣) 哪边?
(Yui) Which way?
(諏訪)これ
(诹访) 这个。
(Suwa) This one.
00:25:12,400 --> 00:25:13,900
(結衣)これ?
(结衣) 这个?
(Yui) This one?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yep.
00:25:14,266 --> 00:25:15,933
(結衣)無理 無理 無理 無理
(结衣) 不行不行不行不行。
(Yui) No way, no way, no way.
(諏訪)先 俺行くからさ
(诹访) 我先上。
(Suwa) I'll go first.
00:25:16,033 --> 00:25:18,466
(結衣)嘘 嘘 嘘 待って
(结衣) 骗人骗人骗人,等等。
(Yui) No, no, no, wait.
(諏訪)結衣ちゃん 僕についてきて
(诹访) 结衣,跟着我。
(Suwa) Yui-chan, just follow me.
00:25:18,733 --> 00:25:19,900
(結衣)ええ~
(结衣) 欸~
(Yui) Whaat~
00:25:22,466 --> 00:25:24,833
(結衣)ああ~!
(结衣) 啊~!
(Yui) Aah~!
(諏訪)よっし
(诹访) 好嘞。
(Suwa) Alright.
00:25:24,933 --> 00:25:26,500
(諏訪)大丈夫 大丈夫 やってみて
(诹访) 没问题没问题,试试看。
(Suwa) It's fine, it's fine. Give it a try.
00:25:26,600 --> 00:25:27,833
私は無理!
我不行!
I can't do it!
00:25:37,400 --> 00:25:38,400
(結衣)うわっ
(结衣) 哇!
(Yui) Whoa!
00:25:39,066 --> 00:25:41,900
うわっ ゴール! すごい すごい
哇!终点!好厉害好厉害。
Whoa, the goal! Amazing, amazing.
00:25:42,000 --> 00:25:44,833
(諏訪)イエーイ はい
(诹访) 耶!来。
(Suwa) Yay! Here.
00:25:45,166 --> 00:25:46,800
(諏訪)簡単だよね
(诹访) 很简单吧。
(Suwa) Easy, right?
(結衣)これ 無理 無理 無理…
(结衣) 这个不行不行不行…
(Yui) I can't, can't, can't...
00:25:46,900 --> 00:25:49,000
(諏訪)やってみて
(诹访) 试试看。
(Suwa) Just try.
(結衣)登れないよ
(结衣) 爬不上去啊。
(Yui) I can't climb it.
00:25:50,000 --> 00:25:50,700
(結衣)はあ…
(结衣) 哈啊…
(Yui) Hah...
00:25:51,433 --> 00:25:55,100
(諏訪)で 次ね え~と 右手 緑の岩 持ってって
(诹访) 然后,下一个,嗯~右手抓住绿色的石头。
(Suwa) Okay, next... um, grab the green rock with your right hand.
00:25:55,200 --> 00:25:56,533
(結衣)これ?
(结衣) 这个?
(Yui) This one?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yep.
00:25:56,633 --> 00:25:58,900
(結衣)届かないよ
(结衣) 够不到啊。
(Yui) I can't reach it.
(諏訪)足を固定してから
(诹访) 先把脚固定住。
(Suwa) Plant your feet first.
00:25:59,333 --> 00:26:01,766
(諏訪)そう 届く届く そう そう そう そう そう
(诹访) 对,够得到够得到,对对对对对。
(Suwa) Yeah, you can reach it. That's it, that's it, that's it.
00:26:01,866 --> 00:26:03,666
そしたら 左足を赤の岩に
然后左脚放到红色的石头上。
Then, put your left foot on the red rock.
00:26:03,766 --> 00:26:05,300
(結衣)痛い痛い… あっ
(结衣) 痛痛痛…啊。
(Yui) Ow, ow, ow... Ah.
00:26:05,400 --> 00:26:06,200
どうした?
怎么了?
What's wrong?
00:26:07,500 --> 00:26:08,733
(結衣)つった…
(结衣) 抽筋了…
(Yui) Cramp...
00:26:09,000 --> 00:26:11,366
(諏訪)えっ どこ?
(诹访) 欸?哪里?
(Suwa) Huh? Where?
(結衣)つった 左足
(结衣) 抽筋了,左脚。
(Yui) It's cramped. My left leg.
00:26:11,733 --> 00:26:13,866
(結衣)待って… あっ…
(结衣) 等等…啊…
(Yui) Wait... Ah...
00:26:13,966 --> 00:26:15,400
(諏訪)結衣ちゃん?
(诹访) 结衣?
(Suwa) Yui-chan?
00:26:15,500 --> 00:26:17,100
(結衣)右足も つった
(结衣) 右脚也抽筋了。
(Yui) My right leg cramped up too.
00:26:17,200 --> 00:26:18,133
(諏訪)えっ?
(诹访) 欸?
(Suwa) Huh?
00:26:19,766 --> 00:26:21,966
(結衣)やっぱ 私 スポーツ向いてない
(结衣) 我果然不适合运动。
(Yui) I knew it. I'm not cut out for sports.
00:26:22,066 --> 00:26:23,966
(諏訪)結衣ちゃんには ちょっとハードだったかな
(诹访) 对你来说可能有点太难了。
(Suwa) Maybe it was a little too hard for you, Yui-chan.
00:26:24,066 --> 00:26:25,566
(結衣)ごめん
(结衣) 对不起。
(Yui) Sorry.
00:26:25,666 --> 00:26:27,233
(タイマー音)
(计时器声)
(Timer sound)
00:26:27,333 --> 00:26:28,833
(諏訪)できたかな
(诹访) 好了吧。
(Suwa) Should be done.
00:26:33,033 --> 00:26:35,200
(諏訪)ああ~ いい感じ
(诹访) 啊~感觉不错。
(Suwa) Ahh~ looks good.
00:26:35,500 --> 00:26:37,766
(諏訪)もうちょいかな
(诹访) 可能还差一点。
(Suwa) Maybe a little longer.
(結衣)お皿 出しとくね
(结衣) 我把盘子拿出来。
(Yui) I'll get the plates.
00:26:37,866 --> 00:26:40,766
(諏訪)ああ いいから 座ってて 足 まだ痛いでしょ
(诹访) 啊,没事,你坐着吧,脚还疼吧。
(Suwa) Oh, it's fine, just sit. Your legs must still hurt.
00:26:40,866 --> 00:26:42,366
(結衣)ありがとう
(结衣) 谢谢。
(Yui) Thanks.
00:26:44,000 --> 00:26:48,666
はあ… これじゃ お母さんに がっかりされちゃうかな
哈啊…这样会不会让伯母失望啊。
Sigh... I wonder if your mother will be disappointed in me.
00:26:48,766 --> 00:26:53,666
巧にケーキ焼いてくれるような お嫁さんになってねって言われたのに
她还说让我成为一个会给巧烤蛋糕的媳妇呢。
She told me to be the kind of wife who bakes cakes for Takumi.
00:26:54,766 --> 00:26:57,966
僕たちが どう暮らしていくかは 2人で決めていこう
我们将来怎么过,我们两个人来决定。
How we live our lives is something we'll decide together.
00:26:59,566 --> 00:27:00,607
うん
嗯。
Mmm.
00:27:01,666 --> 00:27:04,333
(諏訪)ああ そうだ そろそろ物件 探しに行こっか
(诹访) 啊,对了,差不多该去找房子了吧。
(Suwa) Oh, right. We should probably start looking for a place soon.
00:27:04,700 --> 00:27:06,533
(結衣)えっ 物件?
(结衣) 欸?房子?
(Yui) Huh? A place?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:27:07,366 --> 00:27:10,500
(諏訪)新婚生活は 新しい家で始めたいじゃん
(诹访) 新婚生活想在新家开始嘛。
(Suwa) I want to start our newlywed life in a new home.
00:27:10,800 --> 00:27:13,433
実は いくつか ピックアップしたんだ はい
其实我已经挑了几个了,给。
Actually, I've already picked out a few. Here.
00:27:13,533 --> 00:27:15,200
(結衣)ええっ
(结衣) 欸!?
(Yui) Whaat?
00:27:15,700 --> 00:27:17,600
結衣ちゃんのさ 譲れない条件って何?
你的,不可妥协的条件是什么?
Yui-chan, what are your non-negotiable conditions?
00:27:17,800 --> 00:27:20,200
ええ~ 何だろう
欸~是什么呢。
Ehh~ I wonder.
00:27:20,300 --> 00:27:22,966
うん あっ 駅から近いのがいいな
嗯,啊,离车站近的比较好。
Mmm, oh, I'd like a place close to the station.
00:27:23,066 --> 00:27:24,933
あっ それだったら…
啊,那样的话…
Oh, in that case...
00:27:25,433 --> 00:27:28,366
(児玉)「あなたのデザインを 商品化しませんか?」
(儿玉) “要不要把你的设计商品化?”
(Kodama) "Want to turn your design into a product?"
00:27:28,466 --> 00:27:30,766
(結衣)一般ユーザーから デザインを募集して→
(结衣) 从普通用户那里征集设计→
(Yui) What about a campaign where we solicit designs from the general public...
00:27:30,866 --> 00:27:33,366
人気投票で1位になったものを→
…然后把人气投票第一名的作品→
...and the one that gets first place in a popularity poll...
00:27:33,466 --> 00:27:36,033
商品化するっていう キャンペーンは どうかなと…
…商品化,这样的活动怎么样…
...gets turned into a product?
00:27:36,733 --> 00:27:38,566
どっかで見たことあるよなあ
好像在哪里见过。
I feel like I've seen that somewhere before.
00:27:39,433 --> 00:27:40,933
ですよね
是吧。
Right?
00:27:43,700 --> 00:27:45,333
来栖は? 考えてきた?
来栖呢?想好了吗?
What about you, Kurusu? Did you think of anything?
00:27:45,966 --> 00:27:47,466
あっ… はい 一応
啊…是的,姑且。
Oh... yes, sort of.
00:27:51,933 --> 00:27:53,100
(来栖)お願いします
(来栖) 拜托了。
(Kurusu) Please.
00:27:55,566 --> 00:27:57,333
これは どういうこと?
这是什么意思?
What is this supposed to be?
00:27:58,066 --> 00:27:59,400
(来栖)その…
(来栖) 那个…
(Kurusu) Well...
00:27:59,966 --> 00:28:02,466
赤ちゃんから お年寄りまで
从婴儿到老人。
From babies to the elderly...
00:28:02,566 --> 00:28:04,833
ランダーのユーザーに 商品を着てもらって
让Lander的用户穿上商品。
...have Lander users wear the products...
00:28:04,933 --> 00:28:08,466
100人 ダーッと並ぶイベントとか あったら楽しいかなって
我想,要是有个100人排成一排的活动,应该会很有趣。
...and have an event where 100 people line up. I thought that might be fun.
00:28:08,566 --> 00:28:09,400
ああ~
啊~
Aah~
00:28:09,500 --> 00:28:12,100
(児玉)ダーッと 並ぶ
(儿玉) 排成一排。
(Kodama) Line up.
00:28:12,366 --> 00:28:13,533
はい
是的。
Yes.
00:28:13,633 --> 00:28:17,133
(種田)ランダーに ベビーや キッズの商品はないからなあ
(种田) Lander没有婴儿或儿童产品啊。
(Taneda) Lander doesn't have products for babies or kids, though.
00:28:17,933 --> 00:28:19,433
(来栖)あっ…
(来栖) 啊…
(Kurusu) Oh...
00:28:20,633 --> 00:28:22,366
(種田)あっ これ
(种田) 啊,这个。
(Taneda) Oh, this.
00:28:22,800 --> 00:28:24,333
ランダーの歴代の広告
Lander历代的广告。
Lander's past advertisements.
00:28:27,233 --> 00:28:30,100
(種田)ここ10年は 不動のナンバーワン
(种田) 这十年,稳坐第一。
(Taneda) For the last 10 years, they've been the undisputed number one.
00:28:30,200 --> 00:28:32,633
絶対王者のブランドイメージが 貫かれてる
贯彻了绝对王者的品牌形象。
Their brand image as the absolute champion has been maintained.
00:28:32,733 --> 00:28:35,466
(児玉)親しみやすさより エリートの特別感
(儿玉) 与其说是亲和力,不如说是精英的特别感。
(Kodama) Less about approachability, more about an elite sense of specialness.
00:28:35,566 --> 00:28:39,266
(種田)そう だから今回も その路線を踏襲しながら→
(种田) 是的,所以这次也延续那个路线→
(Taneda) Right. So this time, while following that route...
00:28:39,366 --> 00:28:42,100
最先端のウェブ表現で ランダーの持つテクノロジーを→
…用最先进的网页表现手法,展现Lander拥有的技术→
...with cutting-edge web expression, we showcase the technology that Lander possesses...
00:28:42,200 --> 00:28:44,133
見せていく方向にしたらどうだろう
…往这个方向走怎么样?
...how about we go in that direction?
00:28:44,233 --> 00:28:49,266
例えば シューズをさ 3Dモデルで再現して→
比如说,把鞋子用3D模型再现出来→
For example, we could recreate the shoes with a 3D model...
00:28:49,366 --> 00:28:51,366
素材ごとに分解する
…按材料分解。
...and break them down by material.
00:28:51,466 --> 00:28:55,233
ユーザーのスクロールに合わせて 素材が次々と集合していって→
随着用户的滚动,材料一个接一个地集合起来→
As the user scrolls, the materials assemble one after another...
00:28:55,333 --> 00:28:59,500
最終的には完成されたシューズが 浮かび上がるような構成はどう?
…最终呈现出一双完整的鞋子,这样的构成怎么样?
...and in the end, the completed shoe emerges. How about that structure?
00:29:00,642 --> 00:29:02,700
(来栖) やっぱ すごいっすね 種田さん
(来栖) 果然厉害啊,种田先生。
(Kurusu) As expected, you're amazing, Taneda-san.
00:29:02,800 --> 00:29:04,633
一生 勝てる気がしないっす
感觉一辈子都赢不了。
I don't think I could ever beat you.
00:29:04,733 --> 00:29:06,500
(結衣)そりゃキャリアが違うもん
(结衣) 那当然,资历不一样嘛。
(Yui) Well, our careers are on different levels.
00:29:06,600 --> 00:29:09,600
(来栖)何年やっても 追いつけませんよ あの手の人には
(来栖) 干多少年也追不上啊,那种人。
(Kurusu) No matter how many years I work, I'll never catch up to someone like him.
00:29:16,666 --> 00:29:20,433
ストロングくんの動画を グループチャットに流したのって
把Strong君的视频发到群里…
Sending that Strong-kun video to the group chat...
00:29:20,533 --> 00:29:22,800
受け狙いとか そういうんじゃないんです
…不是为了搞笑什么的。
...it wasn't to get a laugh or anything.
00:29:22,900 --> 00:29:24,233
(結衣)えっ そうなの?
(结衣) 欸?是吗?
(Yui) Huh? It wasn't?
00:29:24,833 --> 00:29:27,866
(来栖)学生時代の仲間が やたらと自慢してくるんですよ
(来栖) 学生时代的朋友老是跟我炫耀。
(Kurusu) My friends from school are always bragging.
00:29:27,966 --> 00:29:30,000
海外出張 行くことになったとか
说要去海外出差了。
Like how they're going on an overseas business trip.
00:29:30,100 --> 00:29:32,433
でかいプロジェクトに 配属 決まったとか
说被分配到大项目了。
Or how they got assigned to a big project.
00:29:32,533 --> 00:29:35,833
そういうの聞いてたら 自分だって仕事してるっていうのを
听着听着,就想显摆一下自己也在工作。
Hearing that stuff made me want to show off that I'm working too.
00:29:35,933 --> 00:29:39,400
アピりたくなっちゃって それで つい…
就想显摆一下,所以就…
I just wanted to show off, so I...
00:29:39,500 --> 00:29:41,500
(結衣)そっか
(结衣) 这样啊。
(Yui) I see.
00:29:41,966 --> 00:29:45,133
(来栖)でも 実際 何の成果も出してないし
(来栖) 但实际上,我什么成果都没做出来。
(Kurusu) But in reality, I haven't achieved anything.
00:29:45,233 --> 00:29:48,766
そもそも やりたい仕事って わけでもないし 向いてないし
而且本来就不是我想做的工作,也不适合我。
And it's not even a job I want to do, and I'm not cut out for it.
00:29:48,866 --> 00:29:51,300
そんなの まだ分かんないでしょ
那种事,现在还不知道吧。
You don't know that yet.
00:30:02,166 --> 00:30:03,300
(児玉)東山さん
(儿玉) 东山。
(Kodama) Higashiyama-san.
00:30:03,400 --> 00:30:06,566
種田さんのコンセプトのイメージで ラフ 作ってみたんですけど
我按照种田先生的概念形象,试着做了个草图。
I made a rough draft based on the image of Taneda-san's concept.
00:30:07,533 --> 00:30:08,866
(結衣)早っ
(结衣) 好快。
(Yui) So fast.
00:30:08,966 --> 00:30:10,833
ひらめいたときにやっておきたくて
想趁着有灵感的时候做出来。
I wanted to do it while I had the inspiration.
00:30:13,966 --> 00:30:14,900
ありがとう
谢谢。
Thanks.
00:30:15,333 --> 00:30:17,633
(結衣)ちょっと これ 1日預からせてもらってもいい?
(结衣) 这个,能让我借一天吗?
(Yui) Can I hold onto this for a day?
00:30:17,733 --> 00:30:19,033
もちろんです 送っときますね
当然可以,我发给你。
Of course. I'll send it over.
00:30:19,133 --> 00:30:20,533
(結衣)お願いします
(结衣) 拜托了。
(Yui) Please do.
00:30:29,566 --> 00:30:30,700
(種田)どんな感じ?
(种田) 感觉怎么样?
(Taneda) How is it?
00:30:32,333 --> 00:30:33,966
(結衣)よくできてると思います
(结衣) 我觉得做得很好。
(Yui) I think it's well done.
00:30:36,000 --> 00:30:39,533
でも 本当は いまいち納得してない
但是,其实你不太满意吧。
But the truth is, you're not really satisfied with it.
00:30:43,600 --> 00:30:45,133
(結衣)確かに ランダーのイメージには→
(结衣) 确实,和Lander的形象→
(Yui) It's true that for Lander's image...
00:30:45,233 --> 00:30:47,133
ピッタリだとは思うんです
…我觉得很契合。
...I think it's a perfect fit.
00:30:47,233 --> 00:30:48,833
でも 自分だったら このサイト
但是,如果是我自己的话,这个网站…
But if it were me, I don't think...
00:30:48,933 --> 00:30:51,933
じっくり見てみようとは 思わないような気がして
…我感觉我不会想仔细看。
...I'd feel like really taking a close look at this site.
00:30:52,633 --> 00:30:57,966
まあ 私はスポーツ用品 買わないし そもそも スポーツやらないし
嘛,我也不买体育用品,而且本来就不运动。
Well, I don't buy sports equipment, and I don't play sports in the first place.
00:30:58,333 --> 00:31:03,033
ランダーのターゲット層じゃないから 別にそれでもいいとは思うんですけど
我不是Lander的目标客户群,所以我觉得那样也无所谓。
I'm not in Lander's target demographic, so I guess it doesn't matter either way.
00:31:03,133 --> 00:31:05,166
自分で いいアイデア 思いつかないんだから→
我自己也想不出好点子→
Since I can't come up with a good idea myself...
00:31:05,266 --> 00:31:07,866
ダメ出しできる 立場じゃないんですけどね
…也没资格挑剔。
...I'm not in a position to criticize.
00:31:08,666 --> 00:31:10,166
(種田)ねえ 今夜 時間ある?
(种田) 喂,今晚有空吗?
(Taneda) Hey, are you free tonight?
00:31:10,933 --> 00:31:12,933
女子が1人 足りなくてさ
我们少个女生。
We're short one girl.
00:31:13,600 --> 00:31:14,600
はい?
哈?
Huh?
00:31:25,100 --> 00:31:27,566
無理 絶対 無理
不行,绝对不行。
No way. Absolutely not.
00:31:27,666 --> 00:31:29,433
(種田)だから チームの中に→
(种田) 所以说,队里→
(Taneda) That's why, on the team...
00:31:29,533 --> 00:31:32,300
女子が1人いないと ダメなルールなんだって
…规定必须有一个女生。
...the rules say we have to have one girl.
00:31:32,400 --> 00:31:34,300
(結衣)フットサルなんて やったことないし
(结衣) 我又没踢过室内足球。
(Yui) I've never played futsal before.
00:31:34,400 --> 00:31:35,566
できるわけないじゃん
怎么可能踢得来。
There's no way I can play.
00:31:35,666 --> 00:31:37,500
(種田)結衣が出なかったら 試合できなくなるんだよ
(种田) 你不上的话,比赛就没法打了。
(Taneda) If you don't play, we can't have the match.
00:31:37,600 --> 00:31:38,866
みんな せっかく集まったのに
大家难得聚在一起。
Everyone went to the trouble of getting together.
00:31:38,966 --> 00:31:41,166
なんで私が悪者みたいな 言い方すんの
为什么说得好像我是坏人一样。
Why are you making it sound like I'm the bad guy?
00:31:41,266 --> 00:31:44,600
(佐藤)東山さんですよね 参加してもらえて助かります
(佐藤) 是东山小姐吧,您能参加真是帮大忙了。
(Sato) You're Higashiyama-san, right? It's a huge help to have you join us.
00:31:45,066 --> 00:31:46,066
(結衣)いや…
(结衣) 不…
(Yui) Well...
00:31:46,166 --> 00:31:48,800
(長谷川)久々の試合なんで みんな楽しみにしてたんですよ
(长谷川) 好久没比赛了,大家都很期待。
(Hasegawa) It's been a while since our last match, so everyone was looking forward to it.
00:31:48,900 --> 00:31:50,366
(長谷川)よろしくお願いします
(长谷川) 拜托了。
(Hasegawa) Please join us.
(一同)お願いします
(众人) 拜托了。
(All) Please.
00:31:50,466 --> 00:31:53,300
(結衣)いや…
(结衣) 不…
(Yui) But...
(長谷川)よし 勝つぞ!
(长谷川) 好,要赢!
(Hasegawa) Alright, let's win!
00:31:54,633 --> 00:31:56,633
(店員)お待たせしました
(店员) 久等了。
(Clerk) Here you are.
(種田)どうも
(种田) 谢谢。
(Taneda) Thanks.
00:31:59,233 --> 00:32:01,466
(種田)はい これ
(种田) 喏,这个。
(Taneda) Here, this.
(結衣)あっ ねえ やっぱり私…
(结衣) 啊,喂,我还是…
(Yui) Oh, hey, I really...
00:32:01,566 --> 00:32:02,333
(種田)更衣室 あっちだから
(种田) 更衣室在那边。
(Taneda) The changing room is over there.
00:32:04,966 --> 00:32:06,300
(結衣)はあ…
(结衣) 哈啊…
(Yui) Hah...
00:32:09,200 --> 00:32:10,700
ランダー…
Lander…
Lander...
00:32:18,166 --> 00:32:20,400
(佐藤)おお~ 来た来た みんな 始めよう
(佐藤) 哦~来了来了,大家,开始吧。
(Sato) Oh~ here she is. Everyone, let's get started.
00:32:20,500 --> 00:32:21,833
(ホイッスル)
(哨声)
(Whistle blows)
00:32:24,866 --> 00:32:27,200
(結衣)ねえ 待って これ 何したらいいの?
(结衣) 喂,等等,我该干嘛?
(Yui) Hey, wait, what am I supposed to do?
00:32:33,266 --> 00:32:36,733
(長谷川)イエーイ!
(长谷川) 耶!
(Hasegawa) Yeah!
(種田)ナイスパス!
(种田) 好传!
(Taneda) Nice pass!
00:32:37,633 --> 00:32:38,800
(結衣)わあ すごい
(结衣) 哇,好厉害。
(Yui) Wow, amazing.
00:32:42,166 --> 00:32:43,166
(結衣)ねえねえ 私 やっぱ無理…
(结衣) 喂喂,我果然不行…
(Yui) Hey, hey, I really can't...
00:32:43,266 --> 00:32:45,633
(種田)突っ立ってないで ほら 戻って 早く早く早く
(种田) 别傻站着,快,回去,快快快。
(Taneda) Don't just stand there. Come on, get back. Hurry, hurry, hurry.
00:32:45,733 --> 00:32:46,566
(結衣)あっ
(结衣) 啊。
(Yui) Ah.
00:32:49,033 --> 00:32:50,033
(結衣)嘘…
(结衣) 骗人…
(Yui) No way...
00:32:51,066 --> 00:32:52,900
(結衣)ねえ もう限界だから抜ける
(结衣) 喂,我已经到极限了,要退出了。
(Yui) Hey, I'm at my limit, I'm getting out.
00:32:53,000 --> 00:32:55,300
(種田)だから ダメだって
(种田) 都说不行了。
(Taneda) I told you, you can't.
(結衣)だって邪魔してるだけだもん
(结衣) 可我只是在碍事啊。
(Yui) But I'm just getting in the way.
00:32:55,400 --> 00:32:56,733
(種田)はい はい!
(种田) 好,好!
(Taneda) Here, here!
00:32:57,600 --> 00:32:59,366
(種田)ほら 蹴って 蹴って
(种田) 来,踢,踢啊。
(Taneda) Come on, kick it, kick it.
(結衣)私?
(结衣) 我?
(Yui) Me?
00:32:59,466 --> 00:33:01,333
(種田)早く
(种田) 快点。
(Taneda) Hurry.
(結衣)ちょっと待って
(结衣) 等一下。
(Yui) Wait a minute.
00:33:04,066 --> 00:33:06,500
(結衣)あっ ごめんなさい
(结衣) 啊,对不起。
(Yui) Oh, I'm sorry.
00:33:07,466 --> 00:33:09,533
(結衣)あっ ごめんなさい
(结衣) 啊,对不起。
(Yui) Oh, I'm sorry.
(種田)立って 早く立って立って
(种田) 站起来,快站起来。
(Taneda) Get up, hurry up, get up.
00:33:15,033 --> 00:33:17,233
(種田)結衣 結衣 キックオフ キックオフ
(种田) 结衣,结衣,开球,开球。
(Taneda) Yui, Yui, kick-off, kick-off.
00:33:17,666 --> 00:33:18,666
(結衣)はい
(结衣) 是。
(Yui) Okay.
00:33:20,000 --> 00:33:21,066
(種田)ごめん ごめん ごめん
(种田) 抱歉,抱歉,抱歉。
(Taneda) Sorry, sorry, sorry.
00:33:27,500 --> 00:33:28,833
(種田)はい はい はい
(种田) 好,好,好。
(Taneda) Here, here, here.
00:33:29,900 --> 00:33:31,033
(佐藤)ナイスボール!
(佐藤) 好球!
(Sato) Nice ball!
00:33:40,500 --> 00:33:43,000
ホント 私のせいです ごめんなさい
真的都是我的错,对不起。
It's really all my fault. I'm sorry.
00:33:43,866 --> 00:33:46,900
(佐藤)ここまで惨敗したの 初めてだな
(佐藤) 输得这么惨还是第一次啊。
(Sato) This is the first time we've lost this badly.
00:33:47,000 --> 00:33:48,666
(長谷川)まあ でも こんだけ大差つくと→
(长谷川) 嘛,不过,分差这么大→
(Hasegawa) Well, when the score is this lopsided...
00:33:48,766 --> 00:33:50,700
逆に すがすがしいよな
…反而觉得神清气爽。
...it's actually kind of refreshing.
00:33:50,800 --> 00:33:52,766
(結衣)何と お詫びをしていいか…
(结衣) 真不知该如何道歉…
(Yui) I don't know how to apologize...
00:33:52,866 --> 00:33:55,900
(佐藤)いやいや 東山さん いてくれるだけで楽しかったよ
(佐藤) 不不,东山小姐,有你在就很有趣了。
(Sato) No, no, Higashiyama-san, it was fun just having you here.
00:33:56,000 --> 00:33:58,066
(長谷川)よかったら また来てください
(长谷川) 如果可以的话,请再来。
(Hasegawa) Please come again if you'd like.
00:33:58,666 --> 00:34:01,000
(結衣)いいんですか?
(结衣) 可以吗?
(Yui) Is that okay?
(佐藤)はい またぜひ お願いします
(佐藤) 好的,请务必再来。
(Sato) Yes, please, we'd love to have you again.
00:34:01,100 --> 00:34:03,033
(結衣)お願いします
(结衣) 拜托了。
(Yui) I will.
(佐藤たち)お疲れさまでした
(佐藤等人) 辛苦了。
(Sato & others) Good game.
00:34:03,133 --> 00:34:04,633
(結衣)お疲れさまです
(结衣) 辛苦了。
(Yui) Good game.
00:34:04,733 --> 00:34:06,466
(佐藤たち)お疲れでした
(佐藤等人) 辛苦了。
(Sato & others) Good game.
00:34:15,166 --> 00:34:16,633
(種田)お疲れ はい
(种田) 辛苦了,给。
(Taneda) Good game. Here.
00:34:16,733 --> 00:34:19,566
(結衣)あっ… ありがとう
(结衣) 啊…谢谢。
(Yui) Oh... thanks.
00:34:26,600 --> 00:34:29,700
ああ… はあ~ おいしい
啊…哈啊~真好喝。
Ahh... Haa~ delicious.
00:34:32,933 --> 00:34:33,933
種田さん
种田先生。
Taneda-san.
00:34:35,833 --> 00:34:39,066
私 もう一度 ランダーの企画 考えてみることにします
我决定再考虑一次Lander的企划案。
I've decided to rethink the Lander proposal one more time.
00:34:45,800 --> 00:34:47,600
(種田)ジュース 120円
(种田) 果汁,120日元。
(Taneda) The juice is 120 yen.
00:34:48,333 --> 00:34:50,133
(結衣)えっ ケチ
(结衣) 欸?小气鬼。
(Yui) Huh? Cheapskate.
00:34:50,233 --> 00:34:51,866
(種田)ケチじゃないよ タダなわけないだろ
(种田) 不是小气,怎么可能免费。
(Taneda) I'm not being cheap. There's no way it's free.
00:34:51,966 --> 00:34:53,800
30円分じゃない? これ まだ
这不才30日元吗?还差呢。
Isn't this only 30 yen? Still not enough.
00:34:59,133 --> 00:35:01,466
(福永)ホントに東山さんの案で 大丈夫なの?
(福永) 真的用东山的方案没问题吗?
(Fukunaga) Are you sure it's okay to go with Higashiyama-san's plan?
00:35:01,566 --> 00:35:04,066
種田君の案のほうが 安全だったんじゃない?
种田君的方案不是更稳妥吗?
Wouldn't Taneda-kun's plan have been safer?
00:35:04,900 --> 00:35:06,900
(種田)東山さんに任せましょう
(种田) 就交给东山吧。
(Taneda) Let's leave it to Higashiyama-san.
00:35:11,533 --> 00:35:15,200
(結衣)それでは早速 始めさせて いただきたいと思います
(结衣) 那么,我就马上开始了。
(Yui) Well then, I would like to begin right away.
00:35:15,300 --> 00:35:21,366
ええ… 始めに まず お詫びをしなければなりません
呃…首先,我必须道歉。
Um... first, I must apologize.
00:35:23,133 --> 00:35:26,100
ホントは私 棒高跳びなんて やっていませんでした
其实,我根本没练过撑杆跳。
The truth is, I've never done pole vaulting.
00:35:27,033 --> 00:35:30,633
スポーツ未経験の運動音痴で ずっと帰宅部
我毫无运动经验,运动白痴,一直都是回家社。
I have no sports experience, I'm unathletic, and I was always in the "go-home club."
00:35:30,733 --> 00:35:34,066
会社員になった今も 定時で帰る人間です
现在成了公司职员,也是个到点就走的人。
Even now as a company employee, I'm the type who leaves at quitting time.
00:35:34,533 --> 00:35:35,766
(福永)ちょっと 東山さん…
(福永) 等等,东山…
(Fukunaga) Wait, Higashiyama-san...
00:35:35,866 --> 00:35:39,200
(結衣)でも そんな私だからこそ
(结衣) 但是,正因为是这样的我…
(Yui) But it is precisely because I am this way...
00:35:39,300 --> 00:35:42,300
お役に立てるのではないかと 思いました
…我才认为自己能帮上忙。
...that I thought I could be of use.
00:35:43,066 --> 00:35:47,600
先日 私 初めてフットサルを 経験しましたが
前几天,我第一次体验了室内足球。
The other day, I experienced futsal for the first time.
00:35:47,700 --> 00:35:52,500
いやいや参加したはずが 気がついたら夢中になっていました
本是不情不愿地参加,回过神来却已沉浸其中。
I was reluctant to participate, but before I knew it, I was completely absorbed.
00:35:52,600 --> 00:35:55,766
運動嫌いの私が フットサルを楽しめたのは
讨厌运动的我之所以能享受室内足球…
The reason I, someone who hates exercise, was able to enjoy futsal...
00:35:55,866 --> 00:36:00,142
チームの皆さんが初心者の私を 快く受け入れてくれたことと
…是因为队里的大家都很爽快地接纳了我这个新手。
...was because the team willingly accepted me as a beginner...
00:36:00,250 --> 00:36:03,666
そして何より 御社のシューズのおかげです
…以及最重要的是,多亏了贵公司的鞋子。
...and above all, thanks to your company's shoes.
00:36:04,966 --> 00:36:07,966
履かせていただいたのは こちらです
我穿的是这双。
The ones I wore were these.
00:36:08,866 --> 00:36:13,333
軽くて やわらかくて とても快適な履き心地でした
又轻又软,穿起来非常舒适。
They were light, soft, and very comfortable to wear.
00:36:14,166 --> 00:36:16,200
Y242…
Y242…
Y242...
00:36:20,433 --> 00:36:22,000
どうして そんな古い商品を?
为什么是这么旧的产品?
Why such an old product?
00:36:22,100 --> 00:36:24,633
これ 10年も前の商品ですよ
这是10年前的产品了。
This is a 10-year-old product.
00:36:24,733 --> 00:36:27,033
(中西)今のラインナップとは 比べものになりませんよ
(中西) 和现在产品线上的东西没法比。
(Nakanishi) It's nothing compared to our current lineup.
00:36:27,133 --> 00:36:29,166
うちの商品 全部 履かれたんですか?
我们公司的产品您全都穿过了吗?
Have you worn all of our company's products?
00:36:29,666 --> 00:36:32,633
あっ いや えっと…
啊,不,那个…
Oh, no, um...
00:36:33,966 --> 00:36:35,600
(来栖)これは ソールが…
(来栖) 这个的鞋底是…
(Kurusu) This one, the sole is...
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
はい?
嗯?
Yes?
00:36:37,766 --> 00:36:39,266
(来栖)あっ いえ いえ…
(来栖) 啊,不,不…
(Kurusu) Oh, no, no...
00:36:39,766 --> 00:36:42,266
(小島)ソールが 何です?
(小岛) 鞋底怎么了?
(Kojima) The sole is what?
00:36:46,033 --> 00:36:47,866
ランダーのYシリーズは
Lander的Y系列…
Lander's Y-series...
00:36:47,966 --> 00:36:50,433
インソールが 低反発のメモリーフォームなので
…因为鞋垫是低回弹的记忆海绵。
...has a low-rebound memory foam insole.
00:36:50,533 --> 00:36:55,433
普段 運動しない人にとっては 一番 楽に感じるのではないかと…
所以对于平时不运动的人来说,可能会觉得最舒服…
So for people who don't usually exercise, I thought it might feel the most comfortable...
00:36:55,533 --> 00:36:56,700
(中西)要するに→
(中西) 也就是说→
(Nakanishi) In other words...
00:36:56,800 --> 00:36:59,466
古い商品のほうが優秀と 言いたいわけですか?
…你是想说旧产品更优秀吗?
...are you trying to say the older product is superior?
00:36:59,566 --> 00:37:01,266
いえいえ そういうわけでは 今のも もちろん
不不,不是那个意思,现在的当然也…
No, no, that's not what I mean. The current ones are of course...
00:37:01,366 --> 00:37:03,066
(福永)君は 余計なこと 言わなくていいんだよ
(福永) 你不用说多余的话。
(Fukunaga) You don't need to say unnecessary things.
00:37:03,166 --> 00:37:05,000
すみません
对不起。
I'm sorry.
00:37:07,800 --> 00:37:08,833
(結衣)あの…
(结衣) 那个…
(Yui) Um...
00:37:08,933 --> 00:37:11,966
続けさせていただいても よろしいでしょうか
我可以继续说下去吗?
May I continue?
00:37:12,566 --> 00:37:13,733
どうぞ
请。
Go ahead.
00:37:15,466 --> 00:37:18,100
御社には 選ばれた スポーツエリートのための→
贵公司给人一种专为被选中的运动精英而设的→
Your company has an image as a brand for chosen sports elites...
00:37:18,200 --> 00:37:20,200
ブランドというイメージが ありますが
…品牌形象。
...but...
00:37:20,300 --> 00:37:22,566
私に このシューズが 履きやすかったように
就像这双鞋对我来说很好穿一样…
...just as these shoes were easy for me to wear...
00:37:22,666 --> 00:37:26,500
実は 初心者にもマッチした商品も 取りそろえている
…其实也备有适合初学者的产品。
...you actually have a range of products that are also suitable for beginners.
00:37:26,600 --> 00:37:29,466
その強みもアピールしたいと 考えました
我想把这个优点也宣传出去。
I thought we should also promote that strength.
00:37:29,566 --> 00:37:34,900
ええ~ こちらは 御社が 創立したときの雑誌広告です
嗯~这是贵公司创立时的杂志广告。
Um~ This is a magazine advertisement from when your company was founded.
00:37:35,000 --> 00:37:36,966
「すべての人にスポーツを。」
“让所有人都能享受运动。”
"Sports for everyone."
00:37:37,166 --> 00:37:41,433
20周年を迎える今回 改めて この言葉をフィーチャーし
在迎来20周年的这次,我想重新聚焦于这句话。
On this 20th anniversary, I want to once again feature these words...
00:37:41,533 --> 00:37:44,700
自分なんて どうせできないと 諦めている初心者にも→
为那些觉得自己反正也不行而放弃的初学者们→
...and for the beginners who have given up, thinking "I can't do it anyway"...
00:37:44,800 --> 00:37:47,866
スポーツを好きになってもらえる きっかけを作れたらと→
…创造一个让他们喜欢上运动的契机。
...I hope we can create an opportunity for them to fall in love with sports.
00:37:47,966 --> 00:37:49,433
考えております
我如此考虑。
That is my thinking.
00:37:58,766 --> 00:38:01,133
では 順を追って ご説明を
那么,我将按顺序进行说明。
Now, I will explain in order.
00:38:02,566 --> 00:38:05,266
今回のキャンペーンサイトでは 創立時の…
这次的活动网站,将以创立时的…
For this campaign site, at the time of its founding...
00:38:10,866 --> 00:38:14,200
(福永)やっぱり 種田君の案で いくべきだったんだよ
(福永) 果然还是该用种田君的方案。
(Fukunaga) I knew we should have gone with Taneda-kun's plan.
00:38:17,133 --> 00:38:21,466
(種田)東山さんの思いが 伝わればいいんですけどね
(种田) 希望东山小姐的想法能传达到吧。
(Taneda) I just hope Higashiyama-san's feelings get across.
00:38:22,000 --> 00:38:25,333
(結衣)力が及ばず すいませんでした
(结衣) 我能力不足,对不起。
(Yui) I'm sorry my abilities weren't enough.
00:38:36,166 --> 00:38:38,200
さっきは ありがとう ごめんね
刚才谢谢你,对不起。
Thanks for before. And sorry.
00:38:54,166 --> 00:38:55,666
(来栖)東山さん
(来栖) 东山前辈。
(Kurusu) Higashiyama-san.
00:38:57,766 --> 00:38:59,100
ちょっと いいっすか?
能占用您一点时间吗?
Do you have a second?
00:39:02,266 --> 00:39:04,166
お昼 行こうか
去吃午饭吧。
Let's go to lunch.
00:39:09,866 --> 00:39:12,366
(結衣)照り焼きとアボカド どっちがいい?
(结衣) 照烧和牛油果,你选哪个?
(Yui) Teriyaki or avocado, which one do you want?
00:39:14,833 --> 00:39:18,733
(結衣)う~ん 私 アボカド もらおうかな
(结衣) 嗯~我还是选牛油果吧。
(Yui) Mmm, I think I'll have the avocado.
00:39:18,833 --> 00:39:20,300
食べよっか
吃吧。
Let's eat.
00:39:20,400 --> 00:39:23,466
(来栖) 1週間 悩んだんですけど これ
(来栖) 这个,我烦恼了一周。
(Kurusu) I agonized over this for a week.
00:39:34,266 --> 00:39:35,466
異動願?
调职申请?
A transfer request?
00:39:35,566 --> 00:39:36,500
はい
是的。
Yes.
00:39:38,800 --> 00:39:40,133
アハハハハ…
啊哈哈哈…
Ahahahaha...
00:39:40,500 --> 00:39:41,500
えっ?
欸?
Huh?
00:39:42,933 --> 00:39:45,100
(結衣)もう 今度は そうきたか
(结衣) 真是的,这次又来这招。
(Yui) Oh, so this is your next move.
00:39:45,200 --> 00:39:46,833
(来栖)そこ 笑うとこですか?
(来栖) 这里是该笑的地方吗?
(Kurusu) Is this supposed to be funny?
00:39:46,933 --> 00:39:48,266
(結衣)ごめん
(结衣) 抱歉。
(Yui) Sorry.
00:39:50,200 --> 00:39:51,533
でも どうして?
但是,为什么?
But why?
00:39:53,333 --> 00:39:55,833
(来栖)この間のプレゼンでも やらかしちゃったし
(来栖) 前几天的提案会我也搞砸了。
(Kurusu) I messed up at the presentation the other day.
00:39:55,933 --> 00:39:59,600
僕なんて ここにいたって 何の役にも立たないし
像我这样的人,待在这里也帮不上任何忙。
Someone like me is useless here anyway.
00:39:59,700 --> 00:40:04,033
(結衣)う~ん そうだよねえ
(结衣) 嗯~是啊。
(Yui) Mmm, yeah, you're right.
00:40:04,133 --> 00:40:06,766
(来栖)そこ 普通 そんなことないよ って言うとこですよね
(来栖) 一般这时候不是该说“没有那回事”吗。
(Kurusu) Isn't this the part where you're supposed to say, "That's not true"?
00:40:06,866 --> 00:40:11,266
(結衣)ああ いや… 気持ち分かるなと思って
(结衣) 啊,不…我是觉得我能理解你的心情。
(Yui) Oh, no... I was just thinking I know how you feel.
00:40:11,366 --> 00:40:15,300
私も新人だった頃 さんざん役立たずって怒鳴られて
我当新人的时候,也被骂过无数次“没用的家伙”。
When I was a rookie, I was yelled at and called useless all the time.
00:40:15,400 --> 00:40:17,900
焦ったあげくに しくじってたし
结果越急越出错。
I'd get flustered and end up messing up.
00:40:18,500 --> 00:40:21,500
この間のプレゼンもそうだよ
前几天的提案会也是。
That last presentation was like that, too.
00:40:22,266 --> 00:40:25,633
ああ~ でも 考えてみたらさ
啊~不过,仔细想想…
Ahh~ But when you think about it...
00:40:25,733 --> 00:40:28,566
新人なのに完璧に 仕事できるほうが変じゃない?
明明是新人,却能完美地完成工作,才更奇怪吧?
...isn't it weirder for a rookie to be able to do their job perfectly?
00:40:29,300 --> 00:40:31,133
(来栖)それにしたって
(来栖) 话虽如此…
(Kurusu) Even so...
00:40:31,933 --> 00:40:35,566
正直 もっとできると 思ってたんですよ
说实话,我以为我能做得更好。
...honestly, I thought I could do better.
00:40:35,666 --> 00:40:38,133
でも 働き始めてみたら全然で
但开始工作后才发现完全不是那么回事。
But once I started working, it was a completely different story.
00:40:38,233 --> 00:40:41,066
だんだん自分に嫌気が差してきて
渐渐地开始讨厌自己了。
I'm gradually starting to get sick of myself.
00:40:41,266 --> 00:40:42,766
(結衣)う~ん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Mmm...
00:40:43,233 --> 00:40:46,400
私は来栖君のこと好きだけどね
不过我倒是很喜欢来栖君。
But you know, I like you, Kurusu-kun.
00:40:47,100 --> 00:40:48,333
(来栖)気 遣わないでいいですよ
(来栖) 不用客气了。
(Kurusu) You don't have to be nice.
00:40:48,433 --> 00:40:50,000
(結衣)遣ってないよ
(结衣) 我没有客气。
(Yui) I'm not.
00:40:50,100 --> 00:40:51,866
(来栖)こんな役立たずに
(来栖) 对我这么个没用的人。
(Kurusu) To a useless guy like me.
00:40:51,966 --> 00:40:53,366
(結衣)役に立ってるよ
(结衣) 你很有用。
(Yui) You are useful.
00:40:54,366 --> 00:40:55,700
どこがですか?
哪里?
How?
00:40:56,733 --> 00:40:59,400
シュレッダーのゴミとかさ まめに替えてくれたりしてるじゃん
比如碎纸机的垃圾,你不是经常帮着换吗?
Like the shredder trash, you always change it out diligently.
00:41:00,571 --> 00:41:01,766
えっ?
欸?
Huh?
00:41:08,500 --> 00:41:09,433
(来栖)《よいしょ》
(来栖) 《嘿咻》
(Kurusu) "Heave-ho."
00:41:09,533 --> 00:41:13,000
(結衣)誰かが やらなきゃ いけないけど やりたがらないこと
(结衣) 那些必须有人做,但又没人想做的事。
(Yui) Things that someone has to do, but nobody wants to.
00:41:13,100 --> 00:41:17,033
誰も見てないところで 自然にできるのって偉いと思う
能在没人看到的地方,很自然地去做,我觉得很了不起。
Being able to do them naturally when no one is watching is admirable, I think.
00:41:19,033 --> 00:41:23,166
あとね ランダーの企画案 私は好きだったよ
还有啊,Lander的企划案,我很喜欢。
And also, I liked your proposal for Lander.
00:41:23,266 --> 00:41:27,066
1歳から100歳までダーッとって 何か突拍子もないようだけど
从1岁到100岁排成一排,听起来有点天马行空。
The "1-year-old to 100-year-old line-up" might seem outlandish...
00:41:27,600 --> 00:41:29,466
すべての人にスポーツをっていう→
…但它和“让所有人都能享受运动”这个→
...but it connects to Lander's original slogan, "Sports for everyone."
00:41:29,566 --> 00:41:31,766
ランダーの初代のコピーに つながってるし
…Lander最初的广告语是相连的。
And I got a hint from that.
00:41:31,866 --> 00:41:34,033
私 そこからヒント もらったもん
我就是从那里得到的灵感。
Besides...
00:41:35,733 --> 00:41:36,766
それに→
而且→
...more than anything, you're an interesting person, Kurusu-kun.
00:41:37,766 --> 00:41:40,433
何より来栖君は 存在が面白い
最重要的是,来栖君的存在本身就很有趣。
What's that?
00:41:41,100 --> 00:41:42,766
何すか? それ
那是什么?
(Yui) When we played futsal...
00:41:43,733 --> 00:41:45,566
(結衣)フットサルやったときにね
(结衣) 踢室内足球的时候啊…
...everyone was amused by how unathletic I was.
00:41:46,166 --> 00:41:49,833
運動音痴の私を みんな面白がってくれたんだよね
…大家不都觉得运动白痴的我很搞笑吗?
I thought so at that time, too.
00:41:50,466 --> 00:41:52,466
そのときにも思ったの
那时候我也想了。
You never know how a person can be useful.
00:41:52,566 --> 00:41:56,733
人って どんなふうに役に立つか 分かんないもんなんだなって
人啊,不知道会以什么样的方式派上用场呢。
And you, Kurusu-kun, are never boring to have around.
00:41:57,466 --> 00:42:01,033
来栖君も いるだけで飽きないよ
有来栖君在,就不会无聊。
One minute you disappear without a trace...
00:42:02,100 --> 00:42:04,566
突然 失踪したと思ったら→
以为你突然失踪了→
...the next you're found penniless at a fishing lodge.
00:42:04,966 --> 00:42:07,900
釣り宿で一文無しになってたり
…结果是在钓鱼旅馆身无分文。
You unconsciously wear the client's shoes.
00:42:08,000 --> 00:42:10,833
クライアントのシューズを 無意識に履いてたり
无意识地穿着客户的鞋子。
And after a letter of resignation, you come up with a transfer request of all things.
00:42:11,466 --> 00:42:16,300
辞表の次に出してきたのが まさかの異動願だったり
辞职信之后,居然是调职申请。
It's a thrill not knowing what you'll do next.
00:42:17,266 --> 00:42:20,333
次に何をしでかすか分からない スリルが満点だし
不知道下次会搞出什么幺蛾子,充满刺激。
That's not a compliment, is it?
00:42:20,966 --> 00:42:22,966
それ 褒めてませんよね
那不是在夸我吧。
(Yui) You may still be a rookie and have a lot to learn...
00:42:23,633 --> 00:42:27,933
(結衣)まだ新人で 足りない部分も いろいろあるかもしれないけど
(结衣) 虽然还是新人,可能还有很多不足之处。
...but you're an interesting person, Kurusu-kun. That in itself is a valuable role.
00:42:28,066 --> 00:42:32,900
来栖君は 人として面白い それだって 立派な役割だよ
来栖君作为一个人很有趣,那也是一个很棒的角色。
So I think...
00:42:33,966 --> 00:42:35,400
だから 私は→
所以,我→
...there's a reason for you to be here.
00:42:35,866 --> 00:42:38,200
来栖君がいる意味は あると思ってるよ
…觉得来栖君的存在是有意义的。
Mmm...
00:42:41,600 --> 00:42:42,766
うん…
嗯…
But if you've already made up your mind, there's nothing I can do.
00:42:45,133 --> 00:42:49,133
でも もう決めたんだったら しかたないよね
不过,如果你已经决定了,那也没办法了。
Yes.
00:42:49,500 --> 00:42:50,500
はい
是的。
You should turn this in yourself.
00:42:51,300 --> 00:42:53,066
これ 自分で出したら?
这个,你自己去交吧?
(Fukunaga) Great! This is really great!
00:42:59,300 --> 00:43:03,200
(福永)よかった ホントよかったよ!
(福永) 太好了,真的太好了!
(Clapping)
00:43:03,300 --> 00:43:05,633
(拍手)
(鼓掌声)
(Fukunaga) Welcome back! You did it, Higashiyama-san!
00:43:07,700 --> 00:43:10,666
(福永)お帰り! やったね 東山さん
(福永) 欢迎回来!干得好,东山!
(Yui) What?
00:43:10,766 --> 00:43:11,766
(結衣)はい?
(结衣) 哈?
(Fukunaga) We got it! The Lander competition!
00:43:11,866 --> 00:43:13,733
(福永)うちが通ったんだよ ランダーのコンペ
(福永) 我们通过了,Lander的竞标。
What... Really?!
00:43:14,266 --> 00:43:16,600
えっ… ホントですか!?
欸…真的吗!?
What would I gain by lying? It's true, it's true! Bathroom!
00:43:16,700 --> 00:43:19,700
嘘をついてどうすんのよ ホントにホント トイレ
我骗你干嘛,千真万确。厕所。
(Yui) What? But during the presentation, the atmosphere was so...
00:43:19,800 --> 00:43:22,666
(結衣)えっ でもプレゼンのとき あんな雰囲気だったのに
(结衣) 欸?可是提案的时候,气氛那么僵。
(Taneda) True, it seemed like the people in charge on-site weren't impressed.
00:43:22,766 --> 00:43:26,200
(種田)確かに現場の担当者には 響いてなかったみたいだけど
(种田) 确实,现场的负责人好像没什么反应。
But apparently, the senior managing director of Lander Sports loved our proposal.
00:43:26,300 --> 00:43:29,700
ランダースポーツの専務が うちの案を気に入ってくれたらしい
Lander Sports的专务好像很中意我们的方案。
(Yui) What does that mean...?
00:43:29,800 --> 00:43:31,033
(結衣)それって どういう…
(结衣) 那是…怎么回事…
(Taneda) Oh, you know, that viral video?
00:43:31,133 --> 00:43:33,333
(種田)ああ~ ほら 例の炎上した動画?
(种田) 啊~就是那个,炎上的视频?
The higher-ups were apparently taking it seriously, and for the 20th anniversary site...
00:43:33,433 --> 00:43:36,666
やっぱり上層部は問題視してて 20周年サイトは→
果然上层很重视这个问题,20周年的网站→
...they wanted to shift towards expanding their target audience.
00:43:36,766 --> 00:43:40,000
ターゲットを広げる方向に シフトしたかったらしい
…好像是想往扩大目标群体的方向发展。
Your concept of being friendly to beginners...
00:43:40,100 --> 00:43:43,300
初心者にも優しいっていう 東山さんのコンセプトは→
东山小姐那个“对初学者也友好”的概念→
...seems to have fit in perfectly with that.
00:43:43,400 --> 00:43:45,100
そこに うまいこと ハマったみたいだ
…正好切中了他们的需求。
(Kodama) You did it, Higashiyama-san!
00:43:46,500 --> 00:43:48,000
(児玉)やりましたね 東山さん
(儿玉) 干得好啊,东山!
(Shizugatake) That's amazing! Congratulations!
00:43:48,100 --> 00:43:50,500
(賤ヶ岳)すごいじゃん おめでとう
(贱岳) 厉害啊,恭喜。
Thank you.
00:43:50,600 --> 00:43:52,000
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:43:52,666 --> 00:43:54,333
ありがとうございます
谢谢。
(Taneda) That being said...
00:43:54,433 --> 00:43:56,233
(種田)そういうわけで→
(种田) 就是这样→
...I'd like Higashiyama-san to continue as the lead director.
00:43:56,333 --> 00:44:00,714
担当ディレクターは引き続き 東山さんでいきたいと思う
…负责人我想继续由东山担任。
(Yui) What? Me again?
00:44:00,821 --> 00:44:03,600
(結衣)えっ また私ですか?
(结衣) 欸?又是我?
(Taneda) Yes. I'm counting on you.
(種田)うん よろしく
(种田) 嗯,拜托了。
And also, Kurusu.
00:44:03,700 --> 00:44:04,833
それから 来栖
还有,来栖。
Ah, yes.
00:44:05,500 --> 00:44:06,733
あっ はい
啊,是。
You're participating too.
00:44:06,900 --> 00:44:08,000
お前も参加しろ
你也参加。
Huh?
00:44:08,400 --> 00:44:09,066
えっ?
欸?
(Taneda) Manager Kojima...
00:44:09,633 --> 00:44:10,800
(種田)小島部長
(种田) 小岛部长。
(Taneda) ...he originally came from the sneaker development department.
00:44:11,233 --> 00:44:14,200
(種田)あの人は もともと スニーカーの開発部門出身で
(种田) 他原本是运动鞋开发部门出身。
He was also in charge of the Y-series that came up in conversation.
00:44:14,300 --> 00:44:17,933
あのとき話題に出た Yシリーズも担当してたそうだ
据说那时候提到的Y系列也是他负责的。
He was apparently very particular about that sole.
00:44:18,033 --> 00:44:20,866
特に あのソールには こだわりがあったらしくて
特别是对那个鞋底,他好像很讲究。
He was impressed that you understood Lander's sneakers so well.
00:44:20,966 --> 00:44:25,500
来栖はランダーのスニーカーを よく分かってると感心してた
他很佩服来栖对Lander运动鞋的了解。
(Taneda) Speaking of which...
00:44:28,000 --> 00:44:29,300
(種田)ていうかさ
(种田) 话说回来。
...if you like sneakers, you should have said so sooner.
00:44:29,733 --> 00:44:32,166
お前 スニーカー好きなら もっと早くに言えよ
你既然喜欢运动鞋,就早点说啊。
(Kurusu) Oh, no, it's not like I'm a huge fan or anything...
00:44:32,266 --> 00:44:34,000
(来栖)あっ いや 好きってほどでも…
(来栖) 啊,不,也没那么喜欢…
Well, I do like them, I guess.
00:44:34,100 --> 00:44:35,700
まあ 好きは好きですけど
嘛,喜欢是喜欢。
Which is it?
00:44:35,800 --> 00:44:37,133
どっちだよ
到底是哪个。
Kurusu.
00:44:44,500 --> 00:44:45,333
来栖
来栖。
Yes.
00:44:46,666 --> 00:44:47,666
はい
是。
Can you do it?
00:44:49,233 --> 00:44:50,333
やれるか?
能干吗?
Yes. I'll do my best.
00:45:07,700 --> 00:45:10,033
はい 頑張ります
是,我会努力的。
Mmm.
00:45:10,766 --> 00:45:11,766
うん
嗯。
(Shizugatake) Kids these days are a handful.
00:45:18,733 --> 00:45:21,433
(賤ヶ岳) 最近の子は手がかかりますね
(贱岳) 最近的孩子真让人操心。
(Yui) You can say that again.
00:45:21,533 --> 00:45:23,700
(結衣)まったくですよ
(结衣) 就是说啊。
(Shizugatake) Good luck.
00:45:23,800 --> 00:45:25,300
(賤ヶ岳)頑張って
(贱岳) 加油。
(Phone vibrating)
00:45:26,566 --> 00:45:28,066
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Kurusu's text) "I think you'd be in trouble if I transferred..."
00:45:38,100 --> 00:45:41,233
(来栖)「僕が異動したら 東山さんが困ると思うので」
(来栖短信) “我调走了的话,东山前辈会很困扰吧。”
"...so I've decided to stick around for a little longer."
00:45:41,333 --> 00:45:44,166
「もうしばらくは いることにします」
“所以我决定再待一阵子。”
That guy...
00:45:49,966 --> 00:45:51,966
あいつ…
那家伙…
(Taneda) Higashiyama-san, a word.
00:46:06,366 --> 00:46:08,366
(種田)東山さん ちょっと
(种田) 东山,你过来一下。
(Yui) What is it? I'm in a hurry.
00:46:08,466 --> 00:46:10,100
(結衣)何ですか? 急いでるんですけど
(结衣) 什么事?我很急。
(Taneda) What's this?
00:46:10,200 --> 00:46:10,933
(種田)何? これ
(种田) 这是什么?
(Yui) It's a compensatory leave request.
00:46:11,733 --> 00:46:14,433
(結衣)代休届ですが
(结衣) 调休申请。
(Taneda) I know that.
(種田)知ってるよ
(种田) 我知道。
(Yui) It's for the weekend work I did when I went to apologize for the Strong-kun incident.
00:46:14,533 --> 00:46:18,000
(結衣)ストロングくんの件で 謝罪に行った休日出勤の分です
(结衣) 是为Strong君事件去道歉那次周末加班的。
Are you counting that as work?
00:46:18,100 --> 00:46:19,833
あれを出勤にカウントするか
那也算加班?
On the contrary, I see no reason not to count it.
00:46:19,933 --> 00:46:22,466
むしろカウントしない理由が 見当たりません
倒不如说,我找不到不算的理由。
If I were really pushing it, I'd file for overtime for that futsal game, too.
00:46:22,566 --> 00:46:25,866
ホントなら この間のフットサルも 残業つけたいところですが
说真的,上次的室内足球,我都想算加班了。
But let's just say that settled my debt.
00:46:25,966 --> 00:46:28,200
あれは借りを返したということで
那个就算我还你人情了。
Huh?!
00:46:28,500 --> 00:46:29,266
はあ!?
哈!?
Well then, it's quitting time, so I'll be leaving now.
00:46:29,766 --> 00:46:33,433
では 定時ですので 私はこれで お先に失礼します
那么,到点了,我先下班了。
Hah...
00:46:34,466 --> 00:46:35,633
はあ…
哈啊…
Ahh~ delicious.
00:46:38,500 --> 00:46:41,300
ああ~ おいしい
啊~真好吃。
(Camera shutter sound)
00:46:42,566 --> 00:46:43,400
(シャッター音)
(快门声)
(Wang Dan) Make sure you take a picture that looks delicious.
00:46:43,566 --> 00:46:46,033
(王丹) ちゃんと おいしそうに撮ってよ
(王丹) 好好地拍得看起来好吃点。
You're going to use a sharp for this, right? #ShanghaiHanten.
00:46:46,133 --> 00:46:48,600
これで シャープ付けるんでしょ ♯上海飯店って
要用这个加“夏普”标签吧,♯上海饭店。
It's not a sharp, it's a hashtag.
00:46:48,700 --> 00:46:51,133
シャープじゃなくて ハッシュタグね
不是夏普,是话题标签。
(Shinohara) What's that?
00:46:51,233 --> 00:46:52,966
(篠原)何? それ
(筱原) 什么?那个。
(Totsuka) What is that?
(戸塚)何だよ それ
(户塚) 那是什么啊。
(Yui) Huh?
00:46:53,066 --> 00:46:54,200
(結衣)えっ…
(结衣) 欸…
(Totsuka) Where is it, where is it?
00:46:54,300 --> 00:46:55,566
(戸塚)どこにある どこにある?
(户塚) 在哪里,在哪里?
(Yui) It's better to show you than to explain.
00:46:55,666 --> 00:46:57,833
(結衣)説明するより 見せたほうがいい
(结衣) 与其解释,不如直接给你们看。
Oh, perfect.
00:46:59,300 --> 00:47:01,533
あっ ちょうどいい
啊,正好。
A barbecue?
00:47:03,400 --> 00:47:04,700
バーベキュー?
烧烤?
Who is that?
00:47:12,633 --> 00:47:13,800
誰?
谁?