下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:06,933 --> 00:00:08,166
(店員)お待たせしました~
(店员) 久等了~
(Clerk) Thank you for waiting!
00:00:08,266 --> 00:00:11,366
(社員たちの歓声)
(员工们欢呼)
(Cheers from the employees)
00:00:13,300 --> 00:00:14,933
(結衣)よし 乾杯しますか
(结衣) 好,干杯吧。
(Yui) Alright, shall we toast?
00:00:15,033 --> 00:00:16,366
(真希)しますか
(真希) 干杯吧。
(Maki) Shall we?
00:00:16,800 --> 00:00:18,233
では 皆さーん
那么,各位——
Alright, everyone—
00:00:18,333 --> 00:00:20,133
(福永)え~っ 本日は…
(福永) 哎——今天…
(Fukunaga) Uh—today…
00:00:20,233 --> 00:00:22,533
(賤ヶ岳)はいはい みんな聞いて 静かに
(贱岳) 好了好了,大家听我说,安静。
(Shizugatake) Alright, alright, everyone listen, quiet down.
00:00:23,566 --> 00:00:26,433
(福永)歓迎会を開いてもらって ありがとうございます
(福永) 感谢大家为我们举办欢迎会。
(Fukunaga) Thank you for holding this welcome party for us.
00:00:28,000 --> 00:00:31,900
残念ながら 新人の小泉さんと 田槻君は辞めちゃったけど
虽然很遗憾,新人小泉同学和田槻同学都辞职了,
Unfortunately, the new recruits, Koizumi-san and Tatsuki-kun, have already left, but…
00:00:32,266 --> 00:00:36,766
我々4人 新たに 皆さんの仲間入りをいたしました
我们四个人,作为新成员加入了大家。
The four of us have newly joined your team.
00:00:37,266 --> 00:00:39,200
常駐先から戻った種田君
从常驻地回来的种田君,
Taneda-kun, who's back from his secondment.
00:00:39,300 --> 00:00:41,000
(種田)お願いします
(种田) 请多关照。
(Taneda) Nice to meet you.
(児玉)よっ エース!
(儿玉) 哟,王牌!
(Kodama) Yo, ace!
00:00:41,800 --> 00:00:43,400
(福永)育休明けの賤ヶ岳さん
(福永) 产假休完的贱岳小姐,
(Fukunaga) Shizugatake-san, back from parental leave.
00:00:43,500 --> 00:00:45,266
(賤ヶ岳)みんな 久しぶり 戻ってきました
(贱岳) 大家好久不见,我回来了。
(Shizugatake) Everyone, long time no see! I'm back.
00:00:45,366 --> 00:00:46,966
(児玉)おかえりなさい
(儿玉) 欢迎回来。
(Kodama) Welcome back!
00:00:47,400 --> 00:00:49,533
(福永)将来有望 新人の来栖君!
(福永) 前途光明的新人来栖君!
(Fukunaga) Kurusu-kun, our promising new recruit!
00:00:49,633 --> 00:00:50,633
(来栖)よろしくお願いします
(来栖) 请多关照。
(Kurusu) Nice to meet you.
00:00:50,733 --> 00:00:52,066
(児玉)いらっしゃい!
(儿玉) 欢迎!
(Kodama) Welcome!
00:00:52,766 --> 00:00:55,466
そして 僕 福永でございます
然后,我就是福永。
And I am Fukunaga.
00:00:55,566 --> 00:00:57,000
(児玉)よっ 部長!
(儿玉) 哟,部长!
(Kodama) Yo, Chief!
00:00:59,266 --> 00:01:03,200
(福永)というわけで 簡単に自己紹介させてね
(福永) 那么,请允许我简单自我介绍一下。
(Fukunaga) So, allow me to introduce myself briefly.
00:01:03,300 --> 00:01:07,033
僕が この業界に入ったのは 四半世紀ほど前です
我进入这个行业,大概是在四分之一世纪前。
I entered this industry about a quarter of a century ago.
00:01:07,133 --> 00:01:10,033
当時 大学在学中だった僕は→
当时还在大学的我→
At that time, I was still in university, and…
00:01:10,333 --> 00:01:14,433
このまま 就職活動すればいいのか 非常に悩んでいた
非常烦恼,不知道这样下去找工作是否正确。
I was very worried about whether I should continue with job hunting as I was.
00:01:14,533 --> 00:01:17,100
(愁)《「その人は 危険です」》
(愁) 《“那个人很危险。”》
(Shu) "That person is dangerous."
00:01:17,366 --> 00:01:19,966
《「福永清次には気をつけて」》
《“要小心福永清次。”》
"Be careful of Seiji Fukunaga."
00:01:21,500 --> 00:01:26,700
《「福永の会社は潰れかけていて それを他社が吸収したようです」》
《“福永的公司濒临倒闭,好像被其他公司收购了。”》
"Fukunaga's company was on the verge of collapse, and it seems another company acquired it."
00:01:27,400 --> 00:01:29,833
(結衣)《「本人は売却したって言ってた」》
(结衣) 《“他本人说是卖掉了。”》
(Yui) "He said he sold it."
00:01:30,366 --> 00:01:33,166
(愁)《「潰れかけたとは 言えなかったんじゃないですか?」》
(愁) 《“他是不是不好意思说快倒闭了?”》
(Shu) "Perhaps he couldn't bring himself to say it was about to collapse?"
00:01:33,266 --> 00:01:35,900
《「社員が集団退職したそうです」》
《“听说员工集体辞职了。”》
"Apparently, the employees resigned en masse."
00:01:36,200 --> 00:01:39,966
(結衣)《「集団退職? ただごとじゃないよね」》
(结衣) 《“集体辞职?这可不是小事啊。”》
(Yui) "Mass resignation? That's no small matter, is it?"
00:01:41,366 --> 00:01:46,600
(愁)《「2年前 種田晃太郎が 福永の会社を辞めた頃のことです」》
(愁) 《“两年前,种田晃太郎从福永的公司辞职的时候就是这样。”》
(Shu) "This was around two years ago, when Kotaro Taneda left Fukunaga's company."
00:01:47,466 --> 00:01:51,866
(結衣)《えっ… 晃太郎って 福永さんの会社にいたの?》
(结衣) 《哎…晃太郎以前在福永的公司吗?》
(Yui) "Huh… Kotaro was at Fukunaga-san's company?"
00:01:51,966 --> 00:01:55,700
(愁)《「人がバタバタ辞めて 業務がストップしました」》
(愁) 《“人们纷纷辞职,业务都停滞了。”》
(Shu) "People were leaving one after another, and operations came to a halt."
00:01:56,633 --> 00:01:58,166
(結衣)《「なんで?」》
(结衣) 《“为什么?”》
(Yui) "Why?"
00:01:58,266 --> 00:02:01,466
(愁)《「社長の福永に 問題があったとしか思えません」》
(愁) 《“我觉得只能是社长福永有问题。”》
(Shu) "I can only assume there was a problem with President Fukunaga."
00:02:01,566 --> 00:02:03,300
(福永)会社を売却した後→
(福永) 公司出售后→
(Fukunaga) After selling the company…
00:02:03,400 --> 00:02:06,933
いくつかの会社を渡り歩いた僕が 今 思うことは→
我在几家公司之间跳槽后,现在想的是→
What I think now, after moving through several companies, is this:
00:02:07,033 --> 00:02:09,566
仕事は チームワークだ!ということ
工作是团队合作!
Work is teamwork!
00:02:09,666 --> 00:02:13,500
何でも相談し合える 風通しのよい チームを作っていきましょう!
让我们建立一个能够互相商量,沟通顺畅的团队吧!
Let's build a team where we can discuss anything and have good communication!
00:02:13,600 --> 00:02:15,733
(賤ヶ岳)はい 作りましょうね!
(贱岳) 好的,一起努力!
(Shizugatake) Yes, let's build it!
(福永)それでは…
(福永) 那么…
(Fukunaga) Now, then…
00:02:15,833 --> 00:02:17,866
(結衣)乾杯!
(结衣) 干杯!
(Yui) Cheers!
(種田)早い
(种田) 好快。
(Taneda) So fast.
00:02:18,500 --> 00:02:21,466
(福永)それでは 乾杯の前に…
(福永) 那么,在干杯之前…
(Fukunaga) Now then, before we toast…
00:02:22,800 --> 00:02:25,333
種田君 お知らせして
种田君,请公布一下。
Taneda-kun, please make the announcement.
00:02:26,733 --> 00:02:27,833
(種田)はい
(种田) 好的。
(Taneda) Yes.
00:02:28,633 --> 00:02:30,066
(せきばらい)
(清嗓)
(Clears throat)
00:02:31,000 --> 00:02:34,800
え~っ ファイアーストロング社の PRサイトですが
嗯——Fire Strong公司的PR网站,
Uh, regarding Firestrong's PR website…
00:02:34,900 --> 00:02:36,766
プレゼンの結果…
演示的结果是…
As a result of the presentation…
00:02:39,266 --> 00:02:41,033
うちが受けることになりました!
我们公司拿下了!
We got the project!
00:02:41,133 --> 00:02:44,466
(拍手と歓声)
(掌声和欢呼)
(Applause and cheers)
00:02:44,566 --> 00:02:46,733
(結衣)三谷さん やりましたね!
(结衣) 三谷小姐,你做到了!
(Yui) Mitani-san, you did it!
00:02:46,833 --> 00:02:49,966
(福永)三谷さん 風邪をおして 頑張った 決定力ありました
(福永) 三谷小姐,你带病坚持,很有决断力。
(Fukunaga) Mitani-san, you pushed through your cold and worked hard. You had decisive power.
00:02:50,066 --> 00:02:51,266
(三谷)いえ そんな…
(三谷) 不,没那回事…
(Mitani) Oh, not at all…
00:02:51,366 --> 00:02:53,933
私の力ではなく 種田さんのお力ではないかと…
这不是我的力量,我觉得是种田先生的力量…
I think it's not my strength, but Taneda-san's…
00:02:54,033 --> 00:02:55,566
(福永)明日からチーム一丸となって→
(福永) 从明天开始,团队将齐心协力→
(Fukunaga) From tomorrow, the team will unite and…
00:02:55,666 --> 00:02:57,200
このプロジェクトを 成功させましょう
让我们把这个项目做成功吧。
Let's make this project a success.
00:02:57,300 --> 00:02:58,166
では 乾杯!
那么,干杯!
Cheers!
00:02:59,166 --> 00:03:03,000
(一同)乾杯!
(众人) 干杯!
(All) Cheers!
00:03:08,033 --> 00:03:11,033
あっ… うまっ
啊…真好喝…
Ah… delicious…
00:03:13,433 --> 00:03:15,266
(賤ヶ岳)もしもし? 見える?
(贱岳) 喂?能看见吗?
(Shizugatake) Hello? Can you see?
00:03:16,466 --> 00:03:18,533
どう? もう寝た?
怎么样?睡了吗?
How is it? Are they asleep yet?
00:03:19,566 --> 00:03:21,033
(陽介)なんと…
(阳介) 竟然…
(Yosuke) Oh wow…
00:03:28,133 --> 00:03:29,666
(陽介)2人そろって寝ました~
(阳介) 两个人都睡着了~
(Yosuke) They both fell asleep!
00:03:29,766 --> 00:03:31,266
(結衣)うわあ~っ かわいい!
(结衣) 哇啊~好可爱!
(Yui) Wow~ So cute!
00:03:31,366 --> 00:03:33,466
(賤ヶ岳)静かに! 寝た子 起こさない
(贱岳) 安静!别吵醒睡着的孩子。
(Shizugatake) Quiet! Don't wake the sleeping child.
00:03:33,566 --> 00:03:34,933
(結衣)ごめんなさい
(结衣) 对不起。
(Yui) I'm sorry.
00:03:35,033 --> 00:03:36,233
(陽介)東山さん
(阳介) 东山小姐。
(Yosuke) Higashiyama-san.
00:03:36,333 --> 00:03:39,133
(結衣)あっ 陽介さん お久しぶりでーす
(结衣) 啊,阳介先生,好久不见啦~
(Yui) Oh, Yosuke-san! Long time no see!
00:03:39,500 --> 00:03:43,133
久しぶり この前 会ったの 上海飯店の忘年会だっけ?
好久不见了,上次见面是不是在上海饭店的忘年会?
Long time no see. Was the last time we met at the Shanghai Restaurant's year-end party?
00:03:43,233 --> 00:03:44,466
(結衣)そうです そうです
(结衣) 是的,是的。
(Yui) That's right, that's right.
00:03:44,566 --> 00:03:46,800
先輩 めちゃくちゃ 働く気になってますけど→
前辈她工作热情高涨,但是→
Senpai is really motivated to work, but…
00:03:46,900 --> 00:03:48,600
家庭のほうは大丈夫ですか?
家里那边没问题吗?
Is everything alright at home?
00:03:48,700 --> 00:03:51,400
サポート態勢 万全だよ
支援系统万无一失。
The support system is perfect.
00:03:52,566 --> 00:03:54,000
僕の親も来てくれてるし
我父母也来了。
My parents are here too.
00:03:54,100 --> 00:03:55,366
(結衣)あっ すごい…
(结衣) 啊,太棒了…
(Yui) Oh, that's great…
00:03:56,066 --> 00:04:00,178
先輩 言ってましたよ 陽介さん 育児の才能があるって
前辈说过,阳介先生有育儿天赋呢。
Senpai said you have a talent for childcare, Yosuke-san.
00:04:01,166 --> 00:04:04,800
どうかなあ… 親になって まだ半年もたってないし
是吗…我当父母还没半年呢。
I don't know… I haven't even been a parent for half a year yet.
00:04:04,900 --> 00:04:07,133
僕も八重ちゃんも 分からないこと多くて
我和八重都有很多不懂的地方。
There's a lot both Yaeko and I don't know.
00:04:07,700 --> 00:04:09,366
(赤ん坊の泣く声)
(婴儿哭声)
(Baby crying)
00:04:09,466 --> 00:04:11,066
起きた…
醒了…
They woke up…
00:04:11,166 --> 00:04:13,600
じゃ 八重ちゃん せっかく 歓迎会 開いてもらったんだから→
那八重,既然好不容易开欢迎会了→
Well, Yaeko, since they went to the trouble of throwing you a welcome party…
00:04:13,700 --> 00:04:14,700
楽しんでおいでね
去好好玩吧。
Go and enjoy yourself.
00:04:14,966 --> 00:04:18,200
(賤ヶ岳)はーい ありがとね ありがとう
(贱岳) 好的,谢谢你,谢谢。
(Shizugatake) Alright, thank you, thank you.
00:04:18,866 --> 00:04:19,733
(電話を切る)
(挂断电话)
(Hangs up phone)
00:04:19,833 --> 00:04:23,700
(結衣)優しい… 先輩 果報者!
(结衣) 真温柔…前辈好福气!
(Yui) So kind… Senpai, you're so lucky!
00:04:23,800 --> 00:04:26,900
(賤ヶ岳)うん? 東山も 早く結婚しなよ どうなの?
(贱岳) 嗯?东山你也快点结婚吧。怎么样了?
(Shizugatake) Hmm? Higashiyama, you should get married soon too. How is it?
00:04:27,966 --> 00:04:30,133
(結衣)どうって?
(结衣) 怎么样?
(Yui) How do you mean?
(賤ヶ岳)種田晃太郎
(贱岳) 种田晃太郎。
(Shizugatake) Kotaro Taneda.
00:04:30,233 --> 00:04:32,566
別れて2年ぶりの再会はどうなの?
分手两年后的重逢怎么样?
How is it, meeting again two years after you broke up?
00:04:32,666 --> 00:04:34,766
どうもないですよ
没什么怎么样啊。
It's nothing.
00:04:34,866 --> 00:04:38,066
同じ会社に勤めてますから 再会は想定内ですし
因为在同一家公司工作,所以重逢也在预料之中。
Since we work for the same company, meeting again was expected.
00:04:38,166 --> 00:04:40,766
でも 婚約解消したときは 荒れたね
不过,解除婚约的时候,你可真是颓废啊。
But you were really a mess when you broke off the engagement.
00:04:40,866 --> 00:04:42,866
(結衣)うん 私 今 彼氏 いますんで
(结衣) 嗯,我现在有男朋友了。
(Yui) Yeah, I have a boyfriend now.
00:04:42,966 --> 00:04:44,900
えっ!? いるの? 誰? 私の知ってる人?
诶!?有男朋友了?谁啊?我认识的人吗?
Eh!? You do? Who is it? Someone I know?
00:04:45,000 --> 00:04:46,500
いやあ 今度 紹介しますよ
不,下次介绍给你。
No, no, I'll introduce him to you next time.
00:04:46,600 --> 00:04:50,000
(賤ヶ岳)えっ 何だ何だ 幸せなんだ
(贱岳) 诶,什么什么,你幸福了啊。
(Shizugatake) Oh, what, what? You're happy then.
00:04:50,100 --> 00:04:53,200
じゃあさ 早く結婚して 子供を産んで→
那你就快点结婚生孩子→
Then, go get married soon and have children, and then…
00:04:53,300 --> 00:04:54,666
2人で道を切り開こう
我们两个一起开辟道路吧。
Let's pave the way together.
00:04:54,766 --> 00:04:56,600
(結衣)何の道ですか?
(结衣) 什么道路?
(Yui) What path?
00:04:56,700 --> 00:04:59,666
(賤ヶ岳)既婚 子持ちでも 現場の戦力になるって証明するの
(贱岳) 证明即使是已婚有孩子的,也能成为现场的战斗力。
(Shizugatake) To prove that even married women with children can be a valuable asset on the field.
00:04:59,766 --> 00:05:01,600
もう 2人そろって めちゃくちゃ働こう
我们两个人都要拼命工作。
Let's both work our butts off!
00:05:01,700 --> 00:05:03,400
(結衣)いやあ 私は そこまでは…
(结衣) 不,我还没到那种程度…
(Yui) Well, I'm not that far yet…
00:05:03,500 --> 00:05:06,100
(賤ヶ岳)あのね いつまでも若手じゃないんだから
(贱岳) 听着,我们也不是永远的年轻人了。
(Shizugatake) Listen, we're not young forever.
00:05:06,200 --> 00:05:08,966
責任感 持って やってやろうよ ねっ?
要有责任感,努力去做,好吗?
Let's take responsibility and do it, okay?
00:05:09,066 --> 00:05:11,800
あんたと2人なら 心強いから!
有你和我在,我就心安了!
With you, I feel so much stronger!
00:05:11,900 --> 00:05:13,666
(結衣)あっ… えっ…
(结衣) 啊… 诶…
(Yui) Oh… Huh…
(賤ヶ岳)ねっ
(贱岳) 是吧。
(Shizugatake) Right?
00:05:13,766 --> 00:05:15,566
(賤ヶ岳)よしっ 戻ろう
(贱岳) 好!回去吧。
(Shizugatake) Alright, let's go back.
00:05:17,100 --> 00:05:19,333
(女性)お疲れ~
(女性) 辛苦了~
(Woman) Good work~
(児玉たち)お疲れさまでした~
(儿玉他们) 辛苦了~
(Kodama and others) Thank you for your hard work~
00:05:19,433 --> 00:05:21,166
さてと…
那么…
Well then…
00:05:24,533 --> 00:05:27,833
(来栖)えっ!? えっ これ 仕事にカウントしていいんすか?
(来栖) 诶!?这个…能算进工作时间吗?
(Kurusu) Huh!? Uh, can this be counted as work?
00:05:27,933 --> 00:05:31,200
(結衣)えっ 仕事でしょ だって 途中で帰ったりできないじゃん
(结衣) 哎,这当然是工作啊,因为又不能中途回家。
(Yui) Huh? It's work, right? Because you can't just leave in the middle.
00:05:31,300 --> 00:05:33,100
(来栖)そうか… いいんだ
(来栖) 这样啊… 可以的。
(Kurusu) Oh, I see… That's fine.
00:05:33,200 --> 00:05:35,866
(吾妻)そんなことできんの 東山さんだけだって
(吾妻) 能做这种事的只有东山小姐啊。
(Azuma) Only Higashiyama-san can do something like that.
00:05:35,966 --> 00:05:38,633
(賤ヶ岳)部長! タクシー つかまえました
(贱岳) 部长!我叫到出租车了。
(Shizugatake) Manager! I caught a taxi.
00:05:39,800 --> 00:05:41,966
(福永)じゃあねー
(福永) 那再见啦~
(Fukunaga) See ya~
(一同)お疲れさまでした
(众人) 辛苦了。
(All) Good work everyone.
00:05:42,066 --> 00:05:43,866
(福永)お疲れさまでした
(福永) 辛苦了。
(Fukunaga) Good work.
(結衣)お疲れさまでーす
(结衣) 辛苦了~
(Yui) Good work~
00:05:44,300 --> 00:05:47,233
(来栖)やり手って感じですねえ 賤ヶ岳さん
(来栖) 贱岳小姐真是个能干的人啊。
(Kurusu) Shizugatake-san seems like a real go-getter.
00:05:47,633 --> 00:05:51,566
(結衣)私が新人の頃は 先輩が 教育係だったんだ~
(结衣) 我还是新人的时候,前辈是我的指导员呢~
(Yui) When I was a rookie, Senpai was my mentor~
00:05:51,666 --> 00:05:54,000
(来栖)何か 圧が すごくないっすか?
(来栖) 感觉她的气势是不是很强?
(Kurusu) Doesn't she have a lot of… pressure about her?
00:05:54,100 --> 00:05:56,633
東山さん よく 辞めませんでしたね
东山小姐,你竟然没辞职啊。
Higashiyama-san, I'm surprised you didn't quit.
00:05:57,433 --> 00:06:00,214
(賤ヶ岳)はい 休みなんか いりません!
(贱岳) 是的,我不需要休息!
(Shizugatake) Yes, I don't need any breaks!
00:06:00,321 --> 00:06:03,300
(結衣)前は あんなこと 言わなかったんだけどなあ…
(结衣) 以前她可不是这么说的啊…
(Yui) She never used to say things like that before…
00:06:03,633 --> 00:06:05,966
「帰れるときは 定時で帰ろう」
“能下班的时候就准时下班。”
"When you can, go home on time."
00:06:06,233 --> 00:06:09,500
「休めるときは 休もう」って 言う人だったんだよ
她以前是那种说“能休息的时候就休息”的人啊。
She used to be the kind of person who'd say, "Take a break when you can."
00:06:09,600 --> 00:06:10,766
(諏訪)へえ~
(诹访) 嘿~
(Suwa) Oh~
00:06:10,866 --> 00:06:14,433
(結衣)私さ 新人の頃から 定時で帰ってるじゃん?
(结衣) 我啊,从新人时期就一直准时下班,是吧?
(Yui) You know, I've been going home on time since I was a rookie, right?
00:06:14,533 --> 00:06:15,200
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:06:15,300 --> 00:06:17,700
(結衣)生意気だとか何とか 言われてたけど
(结衣) 虽然被说很嚣张什么的,
(Yui) I was told I was cheeky or whatever, but…
00:06:17,800 --> 00:06:20,900
いっつも先輩が かばってくれてたんだ
前辈总是护着我。
Senpai always used to cover for me.
00:06:21,333 --> 00:06:23,700
「他人の言うことなんて気にすんな」
“别在意别人说什么。”
"Don't worry about what other people say."
00:06:23,800 --> 00:06:26,733
「東山は 東山のやりたいように やんな」って
“东山,你就按自己的方式来吧。”
"Higashiyama, just do things your way."
00:06:27,933 --> 00:06:29,566
なのにさ…
但是…
But…
00:06:37,566 --> 00:06:39,900
(諏訪)半年以上 休んでたんでしょ?
(诹访) 她休息了半年以上了吧?
(Suwa) She was off for over half a year, right?
00:06:40,000 --> 00:06:41,800
後れを取りたくないって 思ってんじゃない?
她是不是想着不想落后?
Maybe she doesn't want to fall behind?
00:06:42,233 --> 00:06:45,600
そんなの 先輩だったら すぐに取り返せるもん
那种事,如果是前辈的话,马上就能追回来。
If it's Senpai, she can catch up right away.
00:06:49,933 --> 00:06:52,366
(諏訪)その先輩のこと 大好きなんだね
(诹访) 你很喜欢那个前辈啊。
(Suwa) You really like your senior, don't you?
00:06:54,966 --> 00:06:56,033
(結衣)うん
(结衣) 嗯。
(Yui) Yeah.
00:06:56,133 --> 00:06:59,966
じゃ 今度は 結衣ちゃんが 助けてあげたら?
那这次,结衣酱你去帮帮她吧?
Then, why don't you help her out this time, Yui-chan?
00:07:04,966 --> 00:07:07,233
(結衣)そうだよね
(结衣) 也是啊。
(Yui) You're right.
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:07:10,333 --> 00:07:12,366
(種田)今回のチーフディレクターは→
(种田) 这次的主任导演是→
(Taneda) The chief director for this time will be…
00:07:12,466 --> 00:07:14,066
三谷さんに お願いしようと思っています
我打算请三谷小姐来担任。
I'm thinking of asking Mitani-san.
00:07:15,833 --> 00:07:16,900
(福永)ちょっと待って
(福永) 等一下。
(Fukunaga) Wait a minute.
00:07:17,166 --> 00:07:20,466
賤ヶ岳さんは どうかな? チーフ
贱岳小姐怎么样?主任。
(How about Shizugatake-san? Chief.)
00:07:21,166 --> 00:07:22,600
賤ヶ岳さんで どう?
贱岳小姐怎么样?
How about Shizugatake-san?
00:07:24,600 --> 00:07:26,133
(賤ヶ岳)私… ですか?
(贱岳) 我…吗?
(Shizugatake) Me…?
00:07:26,233 --> 00:07:27,733
(結衣)えっ これって 三谷さんのじゃ…
(结衣) 诶,这应该是三谷小姐的吧…
(Yui) Huh? Isn't this Mitani-san's…?
00:07:27,833 --> 00:07:31,500
(福永)うん コンペに勝てたのは 種田君と三谷さんのおかげ
(福永) 嗯,能赢得竞标,多亏了种田君和三谷小姐。
(Fukunaga) Yes, we won the competition thanks to Taneda-kun and Mitani-san.
00:07:31,800 --> 00:07:34,733
でも クライアントがさ… 復帰するんなら→
但是客户啊…如果她复职的话→
But the client, you see… if she's coming back…
00:07:34,833 --> 00:07:37,900
チーフディレクター 賤ヶ岳さんに 頼みたいって言うんだよ
他们说希望请贱岳小姐担任首席导演。
They said they want Shizugatake-san as the chief director.
00:07:39,133 --> 00:07:42,500
(三谷)あの… 私に 何が足りなかったんでしょうか?
(三谷) 那个…我有什么不足的地方吗?
(Mitani) Um… what was I lacking?
00:07:42,600 --> 00:07:43,633
(福永)実績?
(福永) 业绩?
(Fukunaga) Results?
00:07:45,466 --> 00:07:46,300
(三谷)実績…
(三谷) 业绩…
(Mitani) Results…
00:07:46,400 --> 00:07:48,633
(福永)賤ヶ岳さんが担当した サイトのいくつか→
(福永) 贱岳小姐负责的一些网站→
(Fukunaga) Some of the sites Shizugatake-san was in charge of…
00:07:48,733 --> 00:07:50,800
賞 取ったんでしょ? すごいね
得奖了吧?真厉害啊。
They won awards, didn't they? That's amazing.
00:07:51,400 --> 00:07:53,066
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:07:53,433 --> 00:07:55,066
(福永)誤解しないで
(福永) 别误会。
(Fukunaga) Don't misunderstand.
00:07:55,166 --> 00:07:57,900
このプロジェクトには 三谷さんも必要なの
这个项目也需要三谷小姐。
This project needs you too, Mitani-san.
00:07:58,400 --> 00:08:01,033
賤ヶ岳さんを 支えてあげてくれないかな?
你能支持一下贱岳小姐吗?
Could you support Shizugatake-san?
00:08:01,133 --> 00:08:02,433
(種田)必要も何も→
(种田) 什么需要不需要的→
(Taneda) Need or no need—
00:08:02,533 --> 00:08:05,033
サイトのコンセプトを 一から作ったのは三谷さんです
网站的概念是从零开始由三谷小姐建立的。
Mitani-san was the one who created the website concept from scratch.
00:08:05,133 --> 00:08:06,433
(福永)知ってる
(福永) 我知道。
(Fukunaga) I know.
00:08:08,600 --> 00:08:10,733
(種田)賤ヶ岳さんは 復帰したばかりですし→
(种田) 贱岳小姐刚复职,而且→
(Taneda) Shizugatake-san just returned, and…
00:08:10,833 --> 00:08:11,800
お子さん 生まれたばかりだから…
她的孩子刚出生…
Her baby was just born, so…
00:08:11,900 --> 00:08:13,766
(賤ヶ岳)それは 関係ない
(贱岳) 那没关系。
(Shizugatake) That has nothing to do with it.
00:08:13,866 --> 00:08:16,966
あっ… そういう情けは無用です
啊…那种同情没必要。
Ah… such pity is unnecessary.
00:08:28,466 --> 00:08:32,200
先方が 「チーフは賤ヶ岳さんで」と おっしゃるなら
如果对方说“主管是贱岳小姐”,
If the client says "Shizugatake-san for chief," then…
00:08:32,300 --> 00:08:34,433
私は サブで かまいません
我当副手没问题。
I don't mind being the sub-leader.
00:08:36,066 --> 00:08:38,866
(賤ヶ岳)うん そう言ってくれると助かる
(贱岳) 嗯,你这么说就帮大忙了。
(Shizugatake) Yeah, that helps if you say so.
00:08:38,966 --> 00:08:41,400
頑張ろうね いい仕事にしよう
加油吧,把工作做好。
Let's do our best and make it a good project.
00:08:42,066 --> 00:08:46,666
休んで迷惑かけた分 全精力 仕事に投入します
休息期间给大家添麻烦了,我会把全部精力投入到工作中。
I'll put all my energy into work to make up for the trouble I caused by being away.
00:08:47,366 --> 00:08:49,400
(福永)頼もしい! 覚悟が違う
(福永) 真可靠!决心不同。
(Fukunaga) How dependable! The resolve is different.
00:08:49,500 --> 00:08:53,533
(賤ヶ岳)はい お任せください! 頑張ります
(贱岳) 是的,请交给我吧!我会努力的。
(Shizugatake) Yes, leave it to me! I'll do my best.
00:08:54,500 --> 00:09:06,566
♫~
♫~
♫~
00:09:07,933 --> 00:09:10,000
(種田)何だ? このキャリアプラン
(种田) 这是什么?这个职业规划。
(Taneda) What is this? This career plan.
00:09:10,800 --> 00:09:12,966
(結衣)まだ人事に 出してなかったんですか?
(结衣) 还没提交给人事部吗?
(Yui) You hadn't submitted it to HR yet?
00:09:13,066 --> 00:09:14,966
(種田)出していいのか? むしろ
(种田) 我能提交吗?倒不如说…
(Taneda) Should I even submit it? Rather…
00:09:15,900 --> 00:09:19,700
「年内に結婚 3年以内に第一子を出産」
“年内结婚,三年内生下第一个孩子。”
"Marry within the year, give birth to first child within 3 years."
00:09:19,800 --> 00:09:22,066
「産休 育休 フル取得」
“产假、育儿假全休。”
"Full maternity and paternity leave."
00:09:22,366 --> 00:09:25,766
「子供が大きくなるまで 時短勤務 希望」
“希望孩子长大前能缩短工作时间。”
"Request for reduced working hours until children grow up."
00:09:26,133 --> 00:09:27,600
(結衣)あっ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh…
00:09:27,700 --> 00:09:30,433
計画どおりにいくとは 私も思ってませんよ
我也不觉得会按计划进行啊。
I don't think it'll go according to plan either.
00:09:30,533 --> 00:09:33,300
子供は授かりものですしね それに…
孩子是上天赐予的礼物嘛,而且…
Children are a gift, you know. Besides…
00:09:33,400 --> 00:09:36,100
できれば 第二子も 欲しいと思ってるんですよねえ
如果可能的话,我还想要第二个孩子呢。
If possible, I'm thinking I'd like a second child too.
00:09:36,200 --> 00:09:39,933
3年おきに授かれば いい感じに育休6年かあ…
如果每三年能生一个,那育儿假就有六年了,感觉不错啊…
If I have one every three years, that's six years of parental leave… sounds good…
00:09:40,033 --> 00:09:41,200
(種田)あのなあ そういうことじゃなくて
(种田) 喂,不是那种事。
(Taneda) Hey, that's not what I mean.
00:09:41,300 --> 00:09:42,500
(結衣)はいはい 分かってます
(结衣) 知道知道,我明白。
(Yui) Yes, yes, I know.
00:09:42,600 --> 00:09:43,533
(種田)これは キャリアシートだから
(种田) 这是职业规划表啊。
(Taneda) This is a career sheet.
00:09:43,633 --> 00:09:46,000
(結衣)だから 分かってますって
(结衣) 所以说我明白了嘛。
(Yui) I said I know!
00:09:46,100 --> 00:09:49,400
(種田)10年後には 10社を担当する 制作部の部長になりたいとか
(种田) 比如“十年后想成为负责十家公司的制作部部长”什么的,
(Taneda) Like, "In 10 years, I want to be the head of the production department, responsible for 10 companies," or something like that.
00:09:49,500 --> 00:09:52,900
そのためには 何をどうしたいとか そういうことを書くんだろ?
还有“为了实现这个目标,想做什么,怎么做”之类的事情,应该写这些吧?
And what you want to do to achieve that, and how you want to do it, that's what you write, right?
00:09:53,833 --> 00:09:55,900
はい やり直し!
好,重来!
Alright, do it again!
00:09:58,666 --> 00:10:02,166
(結衣)種田さんが 昔 働いてた会社の社長って→
(结衣) 种田先生以前工作的公司社长→
(Yui) Taneda-san, the president of the company you used to work for…
00:10:02,266 --> 00:10:04,300
福永さんだったんですよね?
是福永先生,对吧?
That was Fukunaga-san, right?
00:10:10,066 --> 00:10:11,433
(種田)そうだよ
(种田) 是啊。
(Taneda) That's right.
00:10:13,000 --> 00:10:15,300
(結衣)なんで あの人が 今 この会社にいるんですか?
(结衣) 为什么那个人现在在这家公司?
(Yui) Why is that person in this company now?
00:10:15,400 --> 00:10:18,233
(種田)うちの丸杉常務が引っ張ってきた
(种田) 是我们公司的丸杉常务把他拉过来的。
(Taneda) Our executive director Marusugi brought him in.
00:10:18,333 --> 00:10:20,933
福永さんは マネジメントの経験もあるし
福永先生也有管理经验,
Fukunaga-san also has management experience, and…
00:10:21,033 --> 00:10:22,366
ああ見えて 人脈 広いから
他看起来那样,人脉却很广。
He looks like that, but he has a wide network of connections.
00:10:22,466 --> 00:10:25,600
フッ… マネジメント…
哼…管理…
Hmph… Management…
00:10:25,800 --> 00:10:27,300
何だよ?
怎么了?
What is it?
00:10:28,500 --> 00:10:32,766
あなたを馬車馬のように 働かせていたのは あの人ですよね?
把你像马一样使唤的就是那个人吧?
That person made you work like a horse, didn't they?
00:10:32,866 --> 00:10:35,333
あなたが 食事も取らず 睡眠も取らず→
你连饭也顾不上吃,觉也顾不上睡→
You worked without eating or sleeping…
00:10:35,433 --> 00:10:40,033
24時間 フル稼働してたのは あの人の下に いたからですよね?
24小时连轴转,都是因为你在他手下干活吧?
You were working 24/7 because you were under that person, right?
00:10:40,133 --> 00:10:43,133
あの人は 仕事人間の晃太郎に つけこんで ボロボロになるまで…
那个人利用工作狂晃太郎,直到他筋疲力尽…
That person took advantage of workaholic Kotaro until he was completely worn out…
00:10:43,233 --> 00:10:46,433
つけこまれてないし ボロボロにもなってないし
我没被利用,也没变得筋疲力尽。
I wasn't taken advantage of, and I didn't get worn out.
00:10:46,533 --> 00:10:47,733
よく言うよ
你倒会说。
You always say that.
00:10:47,833 --> 00:10:49,300
結衣が そう思ってるだけだろ?
那只是结衣你这么想的吧?
That's just what you think, Yui, isn't it?
00:10:49,400 --> 00:10:52,300
種田さんが そう思うなら そうなんでしょうよ
如果种田先生你这么想,那大概就是那样吧。
If Taneda-san thinks so, then I guess it is so.
00:10:55,733 --> 00:10:58,433
(種田)あのな… 結衣みたいに→
(种田) 听着…像结衣你这样→
(Taneda) Look… for someone like Yui…
00:10:58,533 --> 00:11:01,633
ずっと大手にいる人には 分からないかもしれないけど
一直在大公司工作的人可能不明白,但是…
Someone who's always been at a big company might not understand, but…
00:11:01,733 --> 00:11:03,533
小さい会社が 仕事を取ろうと思ったら→
小公司想要争取到工作的话→
If a small company wants to get work…
00:11:03,633 --> 00:11:06,033
多少の無理は しなきゃいけないんだよ
就得多少付出一些努力。
You have to push yourself a little.
00:11:06,133 --> 00:11:08,633
予算や納期に無理がある仕事でも 取りにいかないと
即使是预算或交期不合理的工作,也得去争取。
Even if the budget or deadline is unreasonable, you have to go for the job.
00:11:09,733 --> 00:11:12,666
福永さんのこと かばってる? なんで?
你在袒护福永先生?为什么?
Are you defending Fukunaga-san? Why?
00:11:13,533 --> 00:11:15,266
(種田)あ~っ もうっ…
(种田) 啊~真是的…
(Taneda) Ahh, come on…
00:11:15,366 --> 00:11:19,700
あの人だって… 同じ失敗を 繰り返したくないんだよ
那个人啊…也不想重蹈覆辙。
(Taneda) Even that person… doesn't want to repeat the same mistakes.
00:11:20,566 --> 00:11:23,266
自分のやり方を考え直すって 言ってたから
他说会重新审视自己的工作方式,
He said he'd rethink his approach.
00:11:23,366 --> 00:11:26,233
こっちに慣れるまで 温かい目で見てあげて
所以在他适应这里之前,请大家多包容一下。
Please be understanding until he gets used to things here.
00:11:28,033 --> 00:11:30,900
やっぱり優しいんですね 種田さんって…
种田先生果然很温柔啊…
You're still kind, Taneda-san…
00:11:31,000 --> 00:11:32,966
(種田)昔のことは もういいよ
(种田) 过去的事就别提了。
(Taneda) Let's just forget about the past.
00:11:33,066 --> 00:11:36,466
ですね… 将来のことを考えましょう
是啊…我们还是想想将来吧。
Right… Let's think about the future.
00:11:50,066 --> 00:11:51,700
(佳乃子)《どうしちゃったの? あの子》
(佳乃子) 《那孩子怎么了?》
(Kanoko) "What happened to that child?"
00:11:52,600 --> 00:11:54,633
《今日も 仕事だと思います》
《今天大概也在工作吧。》
"I think he's working today too."
00:11:54,733 --> 00:11:57,466
《先月から 会社に泊まり込んでいたんで》
《他从上个月就开始住在公司了。》
"He's been staying at the office since last month."
00:11:57,866 --> 00:12:01,100
(佳乃子)《いや だけど こんな大事な日くらい…》
(佳乃子) 《不,但是,像今天这么重要的日子…》
(Kanoko) "No, but, at least on such an important day…"
00:12:01,633 --> 00:12:05,300
《ごめんね 結衣ちゃん ごめんなさいね 晃太郎が》
《对不起啊,结衣酱,对不起,晃太郎他…》
"I'm sorry, Yui-chan. I'm sorry about Kotaro."
00:12:05,400 --> 00:12:09,033
(宗典)《かまいません 男は 仕事が優先ですから》
(宗典) 《没关系,男人工作优先。》
(Munetake) "It's fine. Work comes first for men."
00:12:09,133 --> 00:12:12,866
《会社員は 会社に身をささげるものだ》
《上班族就是要献身于公司。》
"Office workers must devote themselves to their companies."
00:12:12,966 --> 00:12:15,666
《それが 日本のサラリーマンだ》
《这就是日本的上班族。》
"That's a Japanese salaryman."
00:13:28,133 --> 00:13:29,433
(結衣)《寝てたの?》
(结衣) 《你睡着了吗?》
(Yui) "Were you sleeping?"
00:13:30,233 --> 00:13:31,800
(種田)《うんっ…》
(种田) 《嗯…》
(Taneda) "Mmm…"
00:13:38,533 --> 00:13:39,800
《今日さ…》
《今天…》
"Today…"
00:13:41,466 --> 00:13:43,633
《何の日か覚えてる?》
《你记得今天是什么日子吗?》
"Do you remember what day today is?"
00:13:49,933 --> 00:13:52,333
《ねえ なんで そんな働くの?》
《喂,你为什么那么拼命工作?》
"Hey, why do you work so much?"
00:14:00,600 --> 00:14:03,500
《仕事と 私との結婚…》
《工作和与我的婚姻…》
"Work and our marriage…"
00:14:04,200 --> 00:14:06,166
《どっちが大事なの?》
《哪个更重要?》
"Which is more important?"
00:14:07,033 --> 00:14:09,100
(種田)《仕事だよ》
(种田) 《工作。》
(Taneda) "Work."
00:14:20,533 --> 00:14:22,766
(瀬尾)また 賤ヶ岳さんと お仕事できるなんて
(濑尾) 竟然又能和贱岳小姐一起工作了。
(Seo) I can't believe I get to work with Shizugatake-san again.
00:14:22,866 --> 00:14:25,800
(賤ヶ岳)驚きましたよ 瀬尾さんが担当だったなんて
(贱岳) 我也很惊讶,没想到是濑尾先生负责。
(Shizugatake) I was surprised too, that Seo-san was in charge.
00:14:25,900 --> 00:14:27,333
(瀬尾)今年 このファイアーストロングに→
(濑尾) 今年,我跳槽到了Fire Strong公司→
(Seo) This year, I transferred to Firestrong…
00:14:27,433 --> 00:14:28,966
転職したんです
我跳槽了。
I changed jobs.
00:14:29,066 --> 00:14:32,000
日本初上陸の 大プロモーションでしょ
这是日本首次的大型宣传活动吧。
It's a big promotion, the first one in Japan, right?
00:14:32,100 --> 00:14:32,966
賤ヶ岳さんが
贱岳小姐您
Shizugatake-san is here,
いてくれたら 心強いなあと思って
要是您能在这里,我就觉得很放心了。
so I thought it would be reassuring to have you here.
00:14:33,066 --> 00:14:34,966
賤ヶ岳さんがいてくれたら 心強いなあと思って
有贱岳小姐在,我觉得很安心。
I thought it would be reassuring to have Shizugatake-san here.
00:14:35,066 --> 00:14:35,566
賤ヶ岳さんがいてくれたら 心強いなあと思って
有贱岳小姐在,我就觉得很安心。
I'd feel so much more confident with Shizugatake-san here.
00:14:36,066 --> 00:14:36,966
(賤ヶ岳)いやあ
(贱岳) 不…
(Shizugatake) Oh, no…
ホントにありがとうございます
真是太感谢您了。
Thank you very much, really.
00:14:37,066 --> 00:14:37,866
(瀬尾)お子さん
(濑尾) 您的孩子
(Seo) Your child…
生まれたばかりですよね?
刚出生吧?
was just born, right?
00:14:37,966 --> 00:14:38,866
お子さん
孩子
Your child…
生まれたばかりですよね?
刚出生吧?
was just born, right?
00:14:38,966 --> 00:14:39,866
大丈夫ですか?
没事吧?
Are you alright?
00:14:40,266 --> 00:14:40,866
大丈夫ですか?
没事吧?
Are you alright?
00:14:40,966 --> 00:14:41,266
(賤ヶ岳)ええ
(贱岳) 嗯。
(Shizugatake) Yes.
夫が 育休 取りましたので
我丈夫请了育儿假。
My husband took parental leave.
00:14:41,366 --> 00:14:42,233
ええ
嗯。
Yes.
夫が 育休 取りましたので
我丈夫请了育儿假。
My husband took parental leave.
00:14:42,333 --> 00:14:43,500
うらやましい!
真羡慕!
I'm so envious!
幸せですね 賤ヶ岳さん
您真幸福啊,贱岳小姐。
You're so lucky, Shizugatake-san.
00:14:43,600 --> 00:14:44,500
うらやましい!
真羡慕!
I'm so envious!
幸せですね 賤ヶ岳さん
您真幸福啊,贱岳小姐。
You're so lucky, Shizugatake-san.
00:14:44,600 --> 00:14:45,466
うらやましい!
真羡慕!
I'm so envious!
幸せですね 賤ヶ岳さん
您真幸福啊,贱岳小姐。
You're so lucky, Shizugatake-san.
00:14:45,566 --> 00:14:46,466
残業も休日出勤も
加班和周末上班
Overtime and weekend work,
問題ありません
都没有问题。
are no problem.
00:14:46,566 --> 00:14:47,466
残業も休日出勤も
加班和周末上班
Overtime and working on weekends
問題ありません
都没有问题。
are no problem.
00:14:47,566 --> 00:14:48,366
また あのときみたいに
再像那时候一样,
Again, like that time,
大成功させましょう→
我们大获成功吧→
let's make it a huge success!
00:14:48,466 --> 00:14:49,833
また あのときみたいに
再像那时候一样,
Again, like that time,
大成功させましょう→
我们大获成功吧→
let's make it a huge success!
00:14:49,933 --> 00:14:50,966
賞も 取っちゃいましょう
把奖也拿下来吧。
Let's win an award too.
00:14:51,066 --> 00:14:51,866
(瀬尾)ええ!
(濑尾) 嗯!
(Seo) Yes!
取っちゃいましょう
拿下吧!
Let's get it!
00:14:51,966 --> 00:14:53,900
(吾妻)前のサイトで 一緒だったんだって
(吾妻) 听说他们以前在同一个网站工作过。
(Azuma) They worked together on the previous website, apparently.
00:14:54,000 --> 00:14:55,133
(来栖)へえ~
(来栖) 嘿~
(Kurusu) Oh~
00:14:55,233 --> 00:14:56,333
(賤ヶ岳)よろしくお願いします
(贱岳) 请多关照。
(Shizugatake) Nice to meet you.
00:14:56,433 --> 00:14:58,133
(瀬尾)こちらこそ よろしくお願いいたします
(濑尾) 我才要请您多多关照。
(Seo) The pleasure is all mine.
00:14:58,233 --> 00:14:59,500
(種田)では 早速ですが→
(种田) 那么,马上开始吧→
(Taneda) Well then, let's get started right away.
00:14:59,600 --> 00:15:01,500
キックオフミーティング よろしくお願いします
启动会议,请大家多多关照。
Let's begin the kickoff meeting. Thank you in advance.
00:15:01,600 --> 00:15:03,033
(一同)よろしくお願いします
(众人) 请多关照。
(All) Nice to meet you.
00:15:03,533 --> 00:15:06,266
(種田)まずは… プロジェクトの要件を→
(种田) 首先…项目的要求→
(Taneda) First… I'd like to confirm the project requirements again.
00:15:06,366 --> 00:15:08,633
改めて確認させて いただきたいのですが
我想再次确认一下。
I'd like to confirm them once again.
00:15:08,733 --> 00:15:11,433
(瀬尾)はい 三谷さんには→
(濑尾) 是的,三谷小姐→
(Seo) Yes, Mitani-san…
00:15:11,533 --> 00:15:14,266
ホントに きめ細かく提案書を 作っていただきまして
真的帮我们制作了非常详细的提案书。
You really created a very detailed proposal for us.
00:15:14,366 --> 00:15:15,633
(三谷)いえ そんな…
(三谷) 不,没那回事…
(Mitani) Oh, no, not at all…
00:15:15,733 --> 00:15:18,066
(瀬尾)大変 申し上げにくいのですが…
(濑尾) 虽然非常难以启齿,但是…
(Seo) It's very difficult to say, but…
00:15:18,166 --> 00:15:20,133
サイト全体のデザインを→
网站的整体设计→
The overall design of the website…
00:15:20,233 --> 00:15:24,733
もう少し 親しみのあるものに 変更できないかと思っています
我正在考虑是否可以将其更改为更友好的风格。
I'm wondering if we can change it to something a bit more approachable.
00:15:24,833 --> 00:15:26,800
(三谷)あの… どういうことでしょうか?
(三谷) 那个…这是什么意思?
(Mitani) Um… what do you mean?
00:15:27,233 --> 00:15:30,533
コンペのときには 「まさに こういうものを求めてた」と…
在提案竞争的时候,您不是说“这正是我们想要的”吗?
During the competition, you said, "This is exactly what we were looking for," right?
00:15:30,633 --> 00:15:32,066
そうおっしゃってましたよね
您是这么说的吧。
You said that, didn't you?
00:15:32,166 --> 00:15:24,733
(賤ヶ岳)あっ ちょっと… 瀬尾さん 困ってるじゃない
(贱岳) 啊,等等…濑尾先生不是为难了吗?
(Shizugatake) Ah, wait… Seo-san looks troubled.
00:15:24,833 --> 00:15:26,900
すいません うちの三谷が
不好意思,我们家的三谷。
Excuse me, my Mitani.
00:15:27,233 --> 00:15:29,733
(賤ヶ岳)なんでクライアントに あんな言い方するの?
(贱岳) 为什么对客户说那种话?
(Shizugatake) Why do you talk to the client like that?
00:15:29,833 --> 00:15:32,333
変更に対応するのも 仕事のうちじゃない?
应对变更也是工作的一部分吧?
Responding to changes is part of the job, isn't it?
00:15:32,433 --> 00:15:34,066
(三谷)そんなこと言われなくたって 分かってます
(三谷) 就算你不说我也知道。
(Mitani) I know that without you telling me.
00:15:34,166 --> 00:15:36,366
私だって この仕事 10年は やってます
我也做这份工作十年了。
I've been doing this job for 10 years too.
00:15:36,466 --> 00:15:40,466
(賤ヶ岳)だったら こっちが正しい みたいな言い方しちゃダメ
(贱岳) 那就别说那种好像我们才是对的话。
(Shizugatake) Then don't talk as if we're in the right.
00:15:40,566 --> 00:15:42,800
プロモーション全体の方針が 変わったんだから
既然整个推广方针都变了,
Since the overall promotion policy has changed,
00:15:42,900 --> 00:15:44,666
サイトだけ変えないわけにも いかないでしょ?
网站也不能不变吧?
we can't just not change the website, right?
00:15:44,766 --> 00:15:47,333
(三谷)分かってます 分かってますよ
(三谷) 我知道,我知道。
(Mitani) I know, I know.
00:15:49,200 --> 00:15:50,966
分かってるなら いい
知道了就好。
If you understand, that's good.
00:15:51,433 --> 00:15:54,333
それじゃあ これから 会社に帰って 話 詰めようか
那现在回公司把事情敲定一下吧。
Alright then, let's head back to the office now and finalize things.
00:15:54,433 --> 00:15:57,533
(結衣)あっ… 明日からでも 十分 間に合うと思いますよ
(结衣) 啊…我觉得从明天开始也完全来得及。
(Yui) Oh… I think we have plenty of time even if we start tomorrow.
00:15:57,633 --> 00:16:00,821
もう定時なんで ここで失礼します
已经到下班时间了,我就先告辞了。
It's already quitting time, so I'll be taking my leave now.
00:16:00,928 --> 00:16:02,100
(賤ヶ岳)もう そんな時間?
(贱岳) 已经这个时间了吗?
(Shizugatake) Is it that late already?
00:16:02,200 --> 00:16:03,900
(結衣)はい お疲れさまで~す
(结衣) 是的,辛苦了~
(Yui) Yes, good work everyone~
00:16:04,000 --> 00:16:06,266
(三谷)私も これで 失礼します
(三谷) 那我也先告辞了。
(Mitani) I'll be taking my leave now as well.
00:16:11,833 --> 00:16:14,000
(三谷)「上海飯店」
(三谷) “上海饭店”
(Mitani) "Shanghai Hanten"
00:16:14,766 --> 00:16:16,866
やっぱり ここ?
果然是这里?
Here again?
00:16:17,533 --> 00:16:19,066
ついてきたんですか?
你跟着我来了吗?
Did you follow me?
00:16:19,800 --> 00:16:22,466
(三谷)あっ… ヘッ…
(三谷) 啊…赫…
(Mitani) Ah… Heh…
00:16:22,566 --> 00:16:24,000
(王丹)チンマンヨン
(王丹) チンマンヨン (请慢用)
(Wang Dan) Qinman'yong (Enjoy your meal)
00:16:24,100 --> 00:16:26,733
(結衣)ありがとう じゃ…
(结衣) 谢谢。那…
(Yui) Thank you. Well…
00:16:26,833 --> 00:16:29,333
(結衣)お疲れさまでーす
(结衣) 辛苦了~
(Yui) Good work~
(三谷)お疲れさまです
(三谷) 辛苦了。
(Mitani) Good work.
00:16:33,600 --> 00:16:34,533
(結衣)おお うまっ…
(结衣) 哦,真好喝…
(Yui) Oh, delicious…
00:16:34,633 --> 00:16:37,000
(三谷)東山さんが 定時で お帰りになるのは→
(三谷) 东山小姐能准时回家,是不是→
(Mitani) Higashiyama-san, you go home on time because…
00:16:37,100 --> 00:16:38,933
やはりビールのため?
果然是为了啤酒吗?
Is it for beer after all?
00:16:39,033 --> 00:16:41,200
いや そんなことないですよ
不,没那回事啦。
No, that's not it at all.
00:16:41,300 --> 00:16:45,666
仮の目標があったほうが 定時で帰れるキリがつくというか
倒不如说,有一个暂时的目标,更容易在规定时间下班。
It's more like having a temporary goal helps me finish up and leave on time.
00:16:45,766 --> 00:16:47,633
(戸塚)ビールのためだろ?
(户冢) 是为了啤酒吧?
(Totsuka) It's for beer, right?
(篠原)ビールのためだよね?
(篠原) 是为了啤酒吧?
(Shinohara) It's for beer, isn't it?
00:16:47,733 --> 00:16:49,633
(結衣)そんなことないですって
(结衣) 哪有这种事。
(Yui) I told you it's not like that!
00:16:49,733 --> 00:16:52,233
(篠原)はい メニュー
(篠原) 好的,菜单。
(Shinohara) Here's the menu.
(戸塚)はい これ 取り皿ね
(户冢) 好,这是小碟子。
(Totsuka) Here, these are small plates.
00:16:52,333 --> 00:16:55,066
(王丹)今日は 八重さん 一緒じゃないのね?
(王丹) 今天八重小姐不一起来吗?
(Wang Dan) Yaeko isn't with you today, is she?
00:16:55,166 --> 00:16:57,366
仕事に復帰したのよ 八重さん
八重小姐已经复职了哦。
Yaeko-san went back to work.
00:16:57,466 --> 00:16:59,600
(戸塚)もう!? この前 産んだばっかりだろ?
(户冢) 这么快!?她不是前不久才生完吗?
(Totsuka) Already!? She just gave birth, didn't she?
00:16:59,700 --> 00:17:01,033
(篠原)無理するもんじゃないよ
(篠原) 不该这么拼命的。
(Shinohara) You shouldn't overdo it.
00:17:01,133 --> 00:17:03,700
そうよ 高齢出産で 双子で
是啊,高龄产妇,还是双胞胎。
That's right, she's an older mother, and twins.
00:17:03,800 --> 00:17:06,633
(三谷)すごい方ですよね 賤ヶ岳さんは
(三谷) 贱岳小姐真是个了不起的人啊。
(Mitani) Shizugatake-san is amazing, isn't she?
00:17:06,733 --> 00:17:11,333
休み明け早々 バリバリ働いて クライアントからも頼りにされて
刚休假回来就精力充沛地工作,还受到了客户的信赖。
Right after her leave, she's working full throttle and clients rely on her.
00:17:16,666 --> 00:17:19,833
おお… 飲めますね 三谷さん
哦…三谷小姐很能喝啊。
Oh… You can really drink, Mitani-san.
00:17:21,766 --> 00:17:23,766
この前 ニュースで見たんですけど→
我前几天看新闻了→
I saw on the news the other day, but…
00:17:23,866 --> 00:17:27,600
日本の男性の育休取得率は 5%なんですって
日本男性育儿假取得率只有5%呢。
The male parental leave acquisition rate in Japan is apparently only 5%.
00:17:28,600 --> 00:17:33,000
賤ヶ岳さんは そのたったの5%を 引き当てたんですよ
贱岳小姐抽到了那仅仅5%的几率呢。
Shizugatake-san drew that mere 5% chance.
00:17:33,100 --> 00:17:35,600
もう それだけで 十分じゃないですか?
光是那样就已经足够了吧?
Isn't that enough already?
00:17:35,700 --> 00:17:39,433
その上 仕事の手柄まで 欲しいなんて 贅沢ですよ
更何况还想要工作的功劳,真是太奢侈了。
On top of that, wanting credit for work too is just greedy.
00:17:39,966 --> 00:17:41,700
(篠原)旦那が 育休?
(篠原) 丈夫请育儿假了?
(Shinohara) Her husband took paternity leave?
(三谷)はい
(三谷) 是的。
(Mitani) Yes.
00:17:41,800 --> 00:17:43,533
(戸塚)家事も育児も するってことか
(户冢) 也就是说,家务和育儿都他来做吗?
(Totsuka) So he's doing both housework and childcare?
00:17:43,633 --> 00:17:44,800
上海じゃ 普通よ
在上海很普通啊。
It's normal in Shanghai.
00:17:44,900 --> 00:17:46,766
(戸塚)旦那が仕事できないんじゃないの?
(户冢) 是不是她丈夫工作不行啊?
(Totsuka) Isn't it because her husband can't work?
00:17:46,866 --> 00:17:48,300
でなきゃ育休なんて…
不然怎么会请育儿假…
Otherwise, why would he take paternity leave…?
00:17:48,400 --> 00:17:51,866
(結衣)大学勤務ですよ 専門は 両生類
(结衣) 他在大学工作呢,专业是两栖类动物。
(Yui) He works at a university, specializing in amphibians.
00:17:51,966 --> 00:17:56,000
それでも 育休 取るの 勇気いったと思うんですけどね
即便如此,我觉得他能请育儿假也需要很大的勇气呢。
Even so, I think it took courage for him to take paternity leave.
00:17:56,100 --> 00:17:59,100
(戸塚)大丈夫なのかね? 男に赤ちゃんの世話なんて…
(户冢) 没问题吗?男人照顾婴儿什么的…
(Totsuka) Is he really alright? A man taking care of a baby…
00:17:59,200 --> 00:18:00,714
上海じゃ 普通よ
在上海很普通啊。
It's normal in Shanghai.
00:18:00,964 --> 00:18:02,866
(篠原)日本の話をしてるから
(篠原) 我们在说日本的事。
(Shinohara) We're talking about Japan.
00:18:03,600 --> 00:18:05,200
(三谷)仕事から帰ったら→
(三谷) 回家后→
(Mitani) When she gets home from work…
00:18:05,300 --> 00:18:09,466
愛する旦那さんが 食事もお風呂も 用意してくれてるんでしょうね
心爱的丈夫会把饭菜和洗澡水都准备好吧。
Her loving husband must have dinner and a bath ready for her, right?
00:18:09,566 --> 00:18:11,366
(結衣)そう言ってました?
(结衣) 她是这么说的吗?
(Yui) Did she say that?
00:18:11,766 --> 00:18:14,633
(三谷)言ってないですけど でも きっとそうですよ
(三谷) 虽然她没说,但肯定是的。
(Mitani) She didn't say that, but I'm sure it's true.
00:18:15,000 --> 00:18:19,733
私なんか 仕事をすればするほど 親に嫌みを言われます
我呢,工作越多,父母就越会说些挖苦的话。
The more I work, the more my parents make sarcastic remarks.
00:18:19,833 --> 00:18:23,666
「それだから彼氏もできないんだ」って ホント ほっといてほしいですよね
“所以才找不到男朋友。”真希望他们别管我。
"That's why you can't get a boyfriend." I really wish they'd leave me alone.
00:18:23,766 --> 00:18:25,700
(結衣)お気持ち お察しします…
(结衣) 我能理解您的心情…
(Yui) I understand how you feel…
00:18:26,800 --> 00:18:30,800
東山さん 昔から 賤ヶ岳さんのこと ご存じでしたよね?
东山小姐,你很久以前就认识贱岳小姐了吧?
Higashiyama-san, you've known Shizugatake-san for a long time, haven't you?
00:18:31,833 --> 00:18:34,333
そもそも あんな人でした?
她本来就是那样的人吗?
Was she always like that?
00:18:34,433 --> 00:18:35,666
(結衣)う~ん…
(结衣) 嗯…
(Yui) Hmm…
00:18:35,766 --> 00:18:39,300
(三谷)私が この会社に 移ってきたときは親切だったんですよ
(三谷) 我刚来这家公司的时候,她还很亲切呢。
(Mitani) When I first transferred to this company, she was very kind.
00:18:39,400 --> 00:18:40,800
おなかも こんなに大きいのに→
肚子都那么大了,还→
Even though her belly was so big…
00:18:40,900 --> 00:18:43,433
「すぐ慣れるよ~」って 細かく気を遣ってくれて
她还细心地照顾我,说“很快就会习惯的~”。
She was so considerate, saying, "You'll get used to it soon~"
00:18:43,966 --> 00:18:46,833
今は その片りんすら ありませんよね?
现在连一点影子都看不到了,对吧?
Now there's not even a trace of that, is there?
00:18:46,933 --> 00:18:48,200
そうかな?
是吗?
Is that so?
00:18:48,300 --> 00:18:51,600
残業でも休日出勤でも ドンと来い! だの
加班也好,周末上班也好,尽管来吧!之类的。
She says things like, "Bring on the overtime and weekend work!"
00:18:51,700 --> 00:18:54,366
仕事できるアピールも 甚だしいですよね
她炫耀自己工作能力的方式也太夸张了吧。
Her way of showing off her work ability is excessive, isn't it?
00:18:55,066 --> 00:18:59,433
休み明けで 少し肩に力が 入りすぎてるだけですよ
她只是假期后,稍微有些用力过猛了而已。
She's just a little too stressed after her break, that's all.
00:19:00,428 --> 00:19:02,200
(福永)こんな時間まで つきあわせちゃって ごめんね
(福永) 让你陪到这么晚,真不好意思。
(Fukunaga) Sorry to keep you out so late.
00:19:02,300 --> 00:19:04,000
(賤ヶ岳)いえいえ 全然
(贱岳) 不不,一点都不。
(Shizugatake) Oh no, not at all.
00:19:04,100 --> 00:19:06,433
(福永)クライアントのウケ すごくよかったみたいだね
(福永) 客户那边好像很满意啊。
(Fukunaga) It seems the client was very pleased.
00:19:06,766 --> 00:19:09,900
(賤ヶ岳)チーフを任せてくださった 福永さんのおかげです
(贱岳) 这都是托了福永先生把主管的职位交给我。
(Shizugatake) It's all thanks to Fukunaga-san for entrusting me with the chief position.
00:19:10,500 --> 00:19:14,133
(福永)それなんだけど 僕が推しといて何だけどさ
(福永) 话虽如此,我虽然推荐了你,但…
(Fukunaga) About that, even though I pushed for you…
00:19:14,233 --> 00:19:18,366
上がね ホントに賤ヶ岳さんで 大丈夫なの? って
上面的人在问,真的让贱岳小姐来做可以吗?
The higher-ups are saying, "Is Shizugatake-san really alright?"
00:19:18,466 --> 00:19:21,066
(賤ヶ岳)大丈夫に 決まってるじゃないですか
(贱岳) 当然没问题啊。
(Shizugatake) Of course I'm alright!
00:19:21,166 --> 00:19:24,033
(福永)実力は みんな認めてた でも ほら…
(福永) 实力大家是都认可的,但是你看…
(Fukunaga) Everyone recognized your ability, but you know…
00:19:24,133 --> 00:19:25,766
赤ちゃん産んだばかりの人を→
刚生完孩子的人→
Someone who just gave birth…
00:19:25,866 --> 00:19:28,433
ハードに働かせるのは あれじゃないかって
让她拼命工作是不是有点不太好?
making her work so hard, isn't that a bit…
00:19:28,533 --> 00:19:29,933
(賤ヶ岳)あれって何ですか?
(贱岳) “那个”是什么?
(Shizugatake) What's "that"?
00:19:30,033 --> 00:19:31,333
(福永)コンプライアンス的に
(福永) 从合规性来说。
(Fukunaga) In terms of compliance.
00:19:32,366 --> 00:19:35,400
(賤ヶ岳)アメリカじゃ 産後3日で 働く人だっているんですよ
(贱岳) 在美国,甚至有人产后三天就工作的。
(Shizugatake) In America, there are people who work three days after giving birth, you know.
00:19:35,500 --> 00:19:38,366
(種田)アメリカは産休制度が 充実してませんから
(种田) 因为美国的产假制度不完善。
(Taneda) Because maternity leave systems aren't comprehensive in America.
00:19:38,466 --> 00:19:40,900
(賤ヶ岳)えっ そうなの?
(贱岳) 诶,是这样吗?
(Shizugatake) Huh? Is that so?
(種田)うん
(种田) 嗯。
(Taneda) Yeah.
00:19:41,000 --> 00:19:43,533
(福永)「子供がいる女性は 会社が守らないと」って→
(福永) 听说社长说“有孩子的女性公司必须保护”。
(Fukunaga) The president apparently said, "The company must protect women with children."
00:19:43,633 --> 00:19:45,666
社長が言ってたらしいんだよね
社长好像是这么说的。
The president apparently said that.
00:19:45,766 --> 00:19:46,900
腰抜けが…
懦夫…
Cowards…
00:19:47,600 --> 00:19:48,800
(福永)えっ!?
(福永) 哎!?
(Fukunaga) Huh!?
00:19:49,433 --> 00:19:52,233
(賤ヶ岳)私は 守られたいなんて 思ってませんし
(贱岳) 我可不希望被保护。
(Shizugatake) I don't want to be protected.
00:19:52,333 --> 00:19:54,500
前と同じに扱ってほしいです
我希望得到和以前一样的对待。
I want to be treated the same as before.
00:19:54,600 --> 00:19:57,266
子供がいたって ちゃんと働けます
就算有孩子,我也能好好工作。
Even with a child, I can work properly.
00:19:57,366 --> 00:19:58,800
(福永)あっ そう
(福永) 哦,是吗。
(Fukunaga) Oh, really?
00:19:58,900 --> 00:20:00,033
(賤ヶ岳)見ててください
(贱岳) 您就看着吧。
(Shizugatake) Just watch me.
00:20:00,133 --> 00:20:02,633
ファイアーストロングの件 絶対 成功させます
Fire Strong的事情,我一定会让它成功。
I will definitely make the Firestrong project a success.
00:20:02,733 --> 00:20:05,700
あっ 福永さんからも 上に言ってくださいよ
啊,福永先生,你也跟上面说一下吧。
Oh, Fukunaga-san, please tell them upstairs too.
00:20:05,800 --> 00:20:09,666
私は 100%大丈夫だって 子供が生まれる前と同じように→
我百分之百没问题,会和孩子出生前一样→
Tell them I'm 100% fine, that I can work just like before the baby was born…
00:20:09,766 --> 00:20:11,933
いや もしくは それ以上に働けるって
不,甚至能比以前更努力地工作。
No, or even more than that.
00:20:13,566 --> 00:20:15,600
いや これ おいしいですね…
不,这个真好吃啊…
No, this is delicious…
00:20:16,733 --> 00:20:19,833
(賤ヶ岳)ごちそうさまでした じゃ お先に失礼します
(贱岳) 我吃好了。那我先告辞了。
(Shizugatake) Thank you for the meal. Well, I'll be leaving now.
00:20:19,933 --> 00:20:21,500
(福永)おやすみなさーい
(福永) 晚安~
(Fukunaga) Good night~
(賤ヶ岳)おやすみなさい
(贱岳) 晚安。
(Shizugatake) Good night.
00:20:24,900 --> 00:20:28,333
(福永)男の育休 許す上司って どうなんだろうね?
(福永) 允许男人休育儿假的上司,到底怎么样呢?
(Fukunaga) I wonder about bosses who allow men to take paternity leave.
00:20:28,433 --> 00:20:30,766
会社のお荷物なのかな? ご主人
他丈夫是公司的累赘吗?
Is her husband a burden to the company?
00:20:30,866 --> 00:20:34,033
あっ… もしかして 失業したとか
啊…难道是失业了什么的?
Oh… Maybe he lost his job or something?
00:20:35,200 --> 00:20:37,833
でなきゃ なんで あんな張り切ってんの?
不然她干嘛那么拼命?
Otherwise, why is she so gung-ho?
00:20:37,933 --> 00:20:39,933
赤ちゃんが かわいくないのかな?
是不是不喜欢小孩呢?
Maybe she doesn't find her baby cute?
00:20:43,366 --> 00:20:46,833
(賤ヶ岳)だから クライアントが こっちの方向でって言ってるの
(贱岳) 所以客户才说要朝这个方向发展啊。
(Shizugatake) That's why the client said they wanted to go in this direction.
00:20:46,933 --> 00:20:49,466
瀬尾さんも 私を信頼して そう言ってくれてるし
濑尾先生也信任我,所以才这么说。
Seo-san trusts me and said so herself.
00:20:49,566 --> 00:20:51,466
私は 信頼されてないって ことですか?
那意思是我不被信任吗?
Does that mean I'm not trusted?
00:20:51,566 --> 00:20:53,500
(賤ヶ岳)いや そんなこと言ってないでしょ
(贱岳) 不,我没那么说吧。
(Shizugatake) No, I didn't say that.
00:20:53,600 --> 00:20:57,266
(結衣)あっ 先輩 ちょっと 張り切りすぎですよ もう少し…
(结衣) 啊,前辈,你有点太拼命了。再稍微…
(Yui) Ah, Senpai, you're pushing yourself too hard. Just a little more…
00:20:57,366 --> 00:21:00,250
(三谷)全部 お一人で仕切ろうと しなくたっていいじゃないですか
(三谷) 没必要所有事情都自己一个人包办吧?
(Mitani) You don't have to try to handle everything yourself, do you?
00:21:00,357 --> 00:21:02,600
おうちに小さいお子さんもいて 大変でしょうし
家里还有小孩子,您也很辛苦吧。
You have small children at home, so it must be tough.
00:21:02,700 --> 00:21:04,633
何それ? 小さい子供がいると→
那是什么意思?有小孩子就→
What's that supposed to mean? Just because I have a small child…
00:21:04,733 --> 00:21:06,200
仕事が いいかげんだって 言いたいの?
是想说工作会变得马虎吗?
Are you trying to say my work will be sloppy?
00:21:06,300 --> 00:21:07,900
(三谷)そんなこと いつ言いました?
(三谷) 我什么时候说过那种话了?
(Mitani) When did I say such a thing?
00:21:08,000 --> 00:21:08,766
言ってませんよね?
我没说过吧?
I didn't say that, did I?
00:21:08,866 --> 00:21:10,933
(結衣)落ち着いてください 2人とも
(结衣) 你们两个都冷静一下。
(Yui) Both of you, please calm down.
00:21:11,866 --> 00:21:16,033
(賤ヶ岳)無難だな もっと インパクトのあるものにしないと
(贱岳) 太保守了。必须做得更有冲击力。
(Shizugatake) It's too safe. We need something with more impact.
00:21:16,133 --> 00:21:19,766
あっ! ねえ 商品をさ タイル式に並べて
啊!喂,把商品像瓷砖一样排列,
Ah! Hey, how about arranging the products like tiles,
00:21:19,866 --> 00:21:21,866
ファーストビュー全体を埋める っていうのは どう?
把整个首页都填满,怎么样?
filling the entire first view? How about that?
00:21:21,966 --> 00:21:25,233
(真希)一旦は これで クライアントに見てもらってください
(真希) 暂时先用这个给客户看看吧。
(Maki) For now, please show this to the client.
00:21:25,333 --> 00:21:27,266
(賤ヶ岳)ねっ そう言わないで 頼む
(贱岳) 拜托了,别那么说。
(Shizugatake) No, please don't say that. Please.
00:21:27,366 --> 00:21:30,900
瀬尾さんも 私の判断で 進めていいって任せてくれてるから
濑尾先生也信任我,放手让我按自己的判断来。
Seo-san also trusts me and has left it to my judgment to proceed.
00:21:31,000 --> 00:21:34,166
(賤ヶ岳)やる気あんの? どういう教育してんだ?
(贱岳) 你们有干劲吗?你们是怎么受教育的?
(Shizugatake) Do you have any motivation? What kind of training did you get?
00:21:34,266 --> 00:21:35,666
東山っ!
东山!
Higashiyama!
00:21:36,000 --> 00:21:36,966
私!?
我!?
Me!?
00:21:37,066 --> 00:21:39,633
(賤ヶ岳)ここ! もっと動きを派手めにしてさ
(贱岳) 这里!把动作做得更华丽一点。
(Shizugatake) Here! Make the movements more flashy.
00:21:39,733 --> 00:21:42,100
パワー大爆発って感じで 何ていうの… こう…
就像力量大爆发的感觉,怎么说呢…就是…
Like a big explosion of power, how do you say it… like this…
00:21:42,200 --> 00:21:43,566
シュワーッと こうさ…
嘶——地一声…
Like a whoosh…
00:21:43,666 --> 00:21:45,366
(吾妻)まだデザイン 決まってないですよね
(吾妻) 设计还没定下来吧。
(Azuma) The design hasn't been decided yet, has it?
00:21:45,466 --> 00:21:46,366
これ もうちょっと デザイン固まってから…
这个,等设计再确定一点之后…
This, after the design is a bit more solid…
00:21:46,466 --> 00:21:48,766
(賤ヶ岳)ここは 私の顔を立てて
(贱岳) 在这方面,给我个面子。
(Shizugatake) In this case, please do me a favor.
00:21:48,866 --> 00:21:50,100
どんどん進めよう
赶紧推进吧。
Let's just keep going.
00:21:50,200 --> 00:21:53,633
クライアントも このプロジェクト 絶対失敗したくないって言ってるし
客户也说这个项目绝对不能失败,
The client also said they absolutely don't want this project to fail.
00:21:53,733 --> 00:21:54,733
これね ここを…
这个呢,把这里…
This, here…
00:21:54,833 --> 00:21:56,500
(真希)賤ヶ岳さん
(真希) 贱岳小姐。
(Maki) Shizugatake-san.
(賤ヶ岳)えっ?
(贱岳) 诶?
(Shizugatake) Huh?
00:21:56,600 --> 00:22:00,250
(真希)このデザインだと だいぶ似た感じのがあるんですけど
(真希) 这个设计的话,有很多类似的感觉…
(Maki) With this design, there are quite a few similar ones already.
00:22:00,357 --> 00:22:02,466
(吾妻)だいぶっていうか かなりだよね?
(吾妻) 相当相似,不是吗?
(Azuma) "Quite a bit" is an understatement, isn't it?
00:22:02,566 --> 00:22:06,300
(真希)一応 クライアントにも 報告したほうがよくないですか?
(真希) 姑且还是向客户报告一下比较好吧?
(Maki) Shouldn't we at least report it to the client?
00:22:06,400 --> 00:22:07,466
(賤ヶ岳)どこのサイト?
(贱岳) 哪个网站?
(Shizugatake) Which website?
00:22:07,566 --> 00:22:10,266
(真希)ブラジルの 飲料メーカーのサイトです
(真希) 是巴西的一家饮料制造商的网站。
(Maki) It's the website of a beverage manufacturer in Brazil.
00:22:10,666 --> 00:22:13,133
ブラジルか…
巴西啊…
Brazil, huh…
00:22:14,266 --> 00:22:18,100
まあ 大丈夫だよ いいから このまま進めて
算了,没关系,就这样继续吧。
Well, it's fine. Just go ahead with it as is.
00:22:19,466 --> 00:22:21,300
(真希)どうにかしてください 東山さん
(真希) 东山小姐,请您想想办法。
(Maki) Please do something, Higashiyama-san.
00:22:21,400 --> 00:22:23,366
(児玉)この1か月で ストレス マックスです
(儿玉) 这个月我的压力爆棚了。
(Kodama) My stress has been maxed out this past month.
00:22:23,466 --> 00:22:26,266
(真希)「まだ終わんないの?」って 2時間おきに確認 来るし
(真希) 她每两个小时就来问“还没好吗?”,
(Maki) She comes to check every two hours, asking, "Is it not done yet?"
00:22:26,366 --> 00:22:27,700
(児玉)何パターンも案 出せって
(儿玉) 还让我们提出好几种方案。
(Kodama) She kept asking for multiple design patterns.
00:22:27,800 --> 00:22:28,933
(吾妻)要求 細かすぎ
(吾妻) 要求太细致了。
(Azuma) The demands are too detailed.
00:22:29,033 --> 00:22:30,200
仕事は増える一方
工作越来越多。
Work just keeps piling up.
00:22:30,300 --> 00:22:31,766
しかも 全然OK出してくれないし
而且她完全不通过。
And she won't approve anything.
00:22:31,866 --> 00:22:34,300
ふた言目には 「私 信頼されてるから」
三句话不离“我被信任着”。
Every other word is "I'm trusted."
00:22:34,400 --> 00:22:37,600
「私 チーフだから」 お前1人の仕事か! っつーの
“我是主管。”喂,这是你一个人的工作吗?!
"I'm the chief." Is this your work alone?!
00:22:38,000 --> 00:22:40,066
辞めよっかなあ…
我可能要辞职了…
I might just quit…
00:22:42,266 --> 00:22:44,300
(吾妻)なんで あんなに必死なの?
(吾妻) 她为什么那么拼命?
(Azuma) Why is she so desperate?
(結衣)さあ…
(结衣) 谁知道呢…
(Yui) I don't know…
00:22:44,400 --> 00:22:46,200
(児玉)休む前は あんなんじゃなかったですよね
(儿玉) 休息之前她不是这样的吧?
(Kodama) She wasn't like that before her break, was she?
00:22:46,300 --> 00:22:48,200
(真希)人の意見に 耳 貸さないなんてこと→
(真希) 像那种不听别人意见的事情→
(Maki) She never used to disregard other people's opinions, did she?
00:22:48,300 --> 00:22:49,500
なかったですよね?
以前没有过吧?
she never used to do that, right?
00:22:49,600 --> 00:22:51,233
ねえ なんで私に言うの?
喂,你们干嘛跟我说?
Hey, why are you telling me?
00:22:51,333 --> 00:22:54,366
(児玉)賤ヶ岳さんと 一番つきあい長いの東山さんでしょ?
(儿玉) 和贱岳小姐相处时间最长的是东山小姐吧?
(Kodama) Higashiyama-san, you've known Shizugatake-san the longest, right?
00:22:54,466 --> 00:22:56,866
(真希)この辺でひとつ ガツンと言ってやってください
(真希) 这时候请你好好地对她说几句。
(Maki) At this point, please tell her off properly.
00:22:56,966 --> 00:22:58,366
ガツンとか向いてないし
我也不适合那种狠话。
I'm not good at being blunt.
00:22:58,466 --> 00:23:01,466
あっ みんな 思うことがあるなら 自分で言おう
啊,大家如果有什么想法,就自己说吧。
Ah, everyone, if you have something to say, say it yourselves.
00:23:01,566 --> 00:23:04,166
(真希)私たちが言ったって 言うこと聞かないっすよ あの人
(真希) 我们说了她也不会听的。
(Maki) She won't listen if we say anything.
00:23:04,266 --> 00:23:05,666
(児玉)東山さんが言ってください
(儿玉) 请东山小姐来说。
(Kodama) Higashiyama-san, please say it.
00:23:06,000 --> 00:23:07,666
嫌だよ
我不要。
No.
00:23:08,000 --> 00:23:09,733
(真希)お願いします
(真希) 拜托了。
(Maki) Please.
00:23:10,666 --> 00:23:12,466
(結衣)1回 お願い 待って…
(结衣) 拜托,等一下…
(Yui) Just once, please, wait…
(真希)1回も待たない
(真希) 一秒都不等。
(Maki) Not even once.
00:23:13,033 --> 00:23:14,233
(結衣)自分たちで言いなって…
(结衣) 你们自己去说嘛…
(Yui) You guys should say it yourselves…
(真希)だから→
(真希) 所以→
(Maki) That's why…
00:23:14,333 --> 00:23:15,933
言えないから言ってほしい
就是说不出口才希望你说的。
We can't say it, so we want you to.
00:23:16,033 --> 00:23:18,133
(結衣)自分で言いなって…
(结衣) 你们自己去说嘛…
(Yui) I said, say it yourselves…
00:23:20,000 --> 00:23:20,900
何?
什么?
What?
00:23:26,600 --> 00:23:28,433
言いたいことがあるんだね
你有话想说,对吧。
You have something to say, don't you?
00:23:41,466 --> 00:23:45,000
(結衣)先輩 どうしちゃったんですか?
(结衣) 前辈,你怎么了?
(Yui) Senpai, what's wrong?
00:23:45,566 --> 00:23:46,500
(賤ヶ岳)何が?
(贱岳) 怎么了?
(Shizugatake) What is it?
00:23:47,800 --> 00:23:49,300
(結衣)らしくないです
(结衣) 这不像你。
(Yui) It's not like you.
00:23:49,400 --> 00:23:50,966
(賤ヶ岳)だから 何が?
(贱岳) 所以是什么?
(Shizugatake) So, what is it?
00:23:51,600 --> 00:23:53,633
(結衣)真希ちゃんたちが 困ってます
(结衣) 真希她们都很难办。
(Yui) Maki-chan and the others are having trouble.
00:23:53,733 --> 00:23:56,066
(賤ヶ岳)文句があるのは分かってる
(贱岳) 我知道她们有抱怨。
(Shizugatake) I know they have complaints.
00:23:56,433 --> 00:23:58,133
(結衣)ああ… う~ん…
(结衣) 啊…嗯…
(Yui) Ah… hmm…
00:23:58,233 --> 00:24:01,600
仕事は 1人で やるもんじゃない みんなで協力してやるもんだって→
工作不是一个人做的,是大家一起合作完成的→
Work isn't something you do alone, it's something you do by collaborating with everyone—
00:24:01,700 --> 00:24:04,033
教えてくれたのは先輩でしたよね
是前辈你教我的吧?
You taught me that, Senpai, didn't you?
00:24:04,133 --> 00:24:05,600
(賤ヶ岳)やってるよ みんなと
(贱岳) 我正在和大家一起做啊。
(Shizugatake) I am doing it with everyone.
00:24:05,700 --> 00:24:08,400
(結衣)でも 何か… 空回りしてません?
(结衣) 但总觉得…是不是有点白费力气?
(Yui) But somehow… aren't you spinning your wheels?
00:24:08,500 --> 00:24:10,500
みんなの意見 全然 聞いてませんし
你根本没听大家的意见啊。
You're not listening to anyone's opinions at all.
00:24:10,600 --> 00:24:13,500
熱意が足りないのよ あの子たち
那帮孩子热情不够。
Those kids lack enthusiasm.
00:24:13,600 --> 00:24:16,933
(賤ヶ岳)あれじゃあさ…
(贱岳) 那样的话…
(Shizugatake) With that, you see…
(結衣)熱意は あります
(结衣) 她们很有热情。
(Yui) They have enthusiasm.
00:24:17,033 --> 00:24:20,433
もうちょっと みんなのことを 信用してもらえませんかね?
能不能再多信任大家一点呢?
Could you perhaps trust everyone a little more?
00:24:22,133 --> 00:24:23,300
これはね…
这个呢…
This, you see…
00:24:23,400 --> 00:24:26,700
(2人)私が任された案件だから…
(两人) 因为是我负责的项目…
(Both) Because it's the project I was entrusted with…
00:24:33,966 --> 00:24:37,333
(賤ヶ岳)結婚して 子供ができたら 東山も分かるよ
(贱岳) 等你结婚生子,东山你也会明白的。
(Shizugatake) When you get married and have children, Higashiyama, you'll understand too.
00:24:39,633 --> 00:24:42,233
(結衣)なんで そんなやさぐれた言い方…
(结衣) 为什么说这种消极的话…
(Yui) Why are you talking so gloomily…?
00:24:42,333 --> 00:24:45,300
どっちも おめでたいことなんじゃ ないんですか?
这两件事不都是值得庆祝的吗?
Aren't both of those things to be celebrated?
00:24:45,866 --> 00:24:48,633
(賤ヶ岳)そういう東山が おめでたいよ
(贱岳) 像你这样的东山,才天真呢。
(Shizugatake) You, Higashiyama, are the naive one.
00:24:49,466 --> 00:24:52,100
私が 妊娠したって 会社に言ったとき→
我告诉公司我怀孕的时候→
When I told the company I was pregnant…
00:24:52,200 --> 00:24:54,733
プロジェクト 外されたよね
我被踢出了项目,对吧?
I was removed from the project, wasn't I?
00:24:56,266 --> 00:24:57,333
(結衣)はい
(结衣) 是的。
(Yui) Yes.
00:24:58,666 --> 00:25:01,266
十分 働けたよ
我明明可以好好工作的。
I could have worked perfectly fine.
00:25:01,366 --> 00:25:04,866
復帰するときにも言われた 現場 外れろって
复职的时候也被告知要离开现场。
When I returned, they told me to leave the site.
00:25:05,633 --> 00:25:08,666
定時で帰れる部署に 移ったらどうかって
他们还说要不调到能准时下班的部门去。
They suggested I move to a department where I could leave on time.
00:25:09,266 --> 00:25:10,766
なんで 戦力外なの?
为什么被视为战力外?
Why am I considered outside the combat force?
00:25:10,866 --> 00:25:13,633
(結衣)いや… それは みんな先輩のこと心配して…
(结衣) 不…那是因为大家都在担心前辈…
(Yui) No… that's because everyone was worried about you, Senpai…
00:25:13,733 --> 00:25:16,800
誰も心配なんかしてない
根本没人担心。
Nobody's worried about me.
00:25:18,000 --> 00:25:20,800
妊娠したら そこでリセット
一旦怀孕,就归零。
Once you get pregnant, it's reset there.
00:25:22,733 --> 00:25:24,600
(結衣)そんな…
(结衣) 怎么会…
(Yui) No way…
00:25:24,700 --> 00:25:28,433
極端すぎですよ 何か 妄想 入ってませんか?
您太极端了。是不是有点妄想症啊?
That's too extreme. Are you perhaps hallucinating?
00:25:28,933 --> 00:25:31,100
(賤ヶ岳)東山は聞いたことないの?
(贱岳) 东山你没听过吗?
(Shizugatake) Higashiyama, haven't you heard?
00:25:31,200 --> 00:25:34,633
子供がいる女の先輩が 陰でゴチャゴチャ言われてるの
那些有孩子的女前辈在背后被说三道四的。
Senior female colleagues with children are being talked about behind their backs.
00:25:35,433 --> 00:25:38,200
子供が 熱出したって言って すぐ帰る
说孩子发烧了就马上回家。
They say their child has a fever and immediately go home.
00:25:38,300 --> 00:25:41,200
すぐに家の都合を持ち出すから面倒
动不动就拿家里的事当借口,真麻烦。
She's such a pain, always bringing up family stuff.
00:25:41,300 --> 00:25:44,033
だから安心して仕事が任せられない
所以才没法放心地把工作交给她。
That's why you can't trust her with any real work.
00:25:46,866 --> 00:25:49,233
私は悔しいの
我就是不甘心啊。
It's so frustrating for me.
00:25:49,333 --> 00:25:52,733
男だったら 子供がいるか いないかなんて→
要是个男的,有没有孩子什么的…
If I were a man, whether I had kids or not...
00:25:52,833 --> 00:25:54,666
問題にすらなんないのに
根本就不是个事儿。
...wouldn't even be an issue.
00:25:58,400 --> 00:26:03,900
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:26:05,533 --> 00:26:06,933
(賤ヶ岳)はい 何?
(贱岳) 喂?什么事?
(Shizugatake) Hello? What is it?
00:26:08,800 --> 00:26:11,800
えっ? 保育所の書類?
啊?托儿所的材料?
What? Daycare papers?
00:26:11,900 --> 00:26:14,233
知らないよ そんなの
我不知道啊,那种东西。
I don't know anything about that.
00:26:14,333 --> 00:26:17,233
仕事中に電話してこないでって 言ったよね?
我不是说过吗,上班的时候别给我打电话。
I told you not to call me when I'm at work, didn't I?
00:26:20,633 --> 00:26:21,700
あっ…
啊…
Oh...
00:26:22,266 --> 00:26:29,533
(赤ん坊のオモチャの音)
(婴儿玩具的声音)
(Baby toy rattling)
00:26:36,233 --> 00:26:37,533
はっ…
哈…
Huh...
00:26:38,533 --> 00:26:39,433
東山
东山。
Higashiyama.
00:26:40,200 --> 00:26:41,033
はい
在。
Yes?
00:26:41,133 --> 00:26:43,100
今日も あんた 定時で帰る?
你今天也打算准点走吗?
Are you leaving on time again today?
00:26:44,400 --> 00:26:45,466
えっ…
欸…
Huh...?
00:26:48,433 --> 00:26:56,233
(赤ん坊の泣き声)
(婴儿的哭声)
(Baby crying)
00:26:56,333 --> 00:26:57,200
(陽介)あっ…
(阳介) 啊…
(Yosuke) Ah...
00:26:57,300 --> 00:26:58,833
(結衣)陽介さん!
(结衣) 阳介!
(Yui) Yosuke-san!
00:27:00,714 --> 00:27:02,300
お待たせしました
久等啦。
Sorry to keep you waiting.
00:27:02,400 --> 00:27:03,766
(陽介)ホントに ごめんね
(阳介) 真的,太不好意思了。
(Yosuke) Seriously, I'm so sorry.
00:27:03,866 --> 00:27:05,766
今日中に出さなきゃいけない やつだったから助かった
这个今天必须交,你可真是帮大忙了。
I had to get this out today, you're a lifesaver.
00:27:05,866 --> 00:27:08,000
(結衣)いえ ほんの帰り道なんで
(结衣) 没事儿,我正好顺路。
(Yui) Nah, it was right on my way home.
00:27:08,466 --> 00:27:11,866
あの… お母さん 来てくれるって 言ってませんでした?
那个… 您不是说伯母会过来帮忙吗?
Um... Didn't you say your mom was gonna come help out?
00:27:12,333 --> 00:27:13,766
もう とっくに熊本に帰っちゃった
她早就回熊本啦。
She went back to Kumamoto a while ago.
00:27:13,866 --> 00:27:16,666
え~っ… 1人で大丈夫ですか?
欸~!…您一个人忙得过来吗?
What?! Are you okay doing this all by yourself?
00:27:17,100 --> 00:27:19,733
大丈夫 これ 出してくるね
没事儿,我把这个送出去就回来。
I'm fine. I'm just gonna go drop this off.
00:27:19,833 --> 00:27:22,166
(赤ん坊の激しい泣き声)
(婴儿剧烈的哭声)
(Baby crying hysterically)
00:27:23,166 --> 00:27:27,100
大丈夫じゃないよな…
根本就不没事儿啊…
I'm not fine, am I...?
00:27:27,800 --> 00:27:31,033
(結衣)先輩も 早く帰ってあげればいいのにさ…
(结衣) 前辈也真是的,早点回家帮帮他不就好了…
(Yui) Man, senpai should just go home early to help him out...
00:27:31,133 --> 00:27:33,733
あれじゃ 旦那さん 大変だよ
那样下去她老公也太惨了。
Her husband must be having such a hard time.
00:27:34,133 --> 00:27:36,133
(諏訪) そういう家も多いんじゃない?
(诹访) 像那样的家庭应该挺多的吧?
(Suwa) I bet there are a lot of families like that.
00:27:36,233 --> 00:27:37,566
旦那さんが忙しくて→
老公特别忙,结果→
The husband's busy, so...
00:27:37,666 --> 00:27:39,966
ワンオペ育児してる奥さん 多いんでしょ?
老婆一个人“丧偶式”带娃的情况不是很多吗?
...a ton of wives end up doing all the childcare by themselves, right?
00:27:40,066 --> 00:27:44,033
(結衣)うん そんなんだから みんな 子供 産まなくなるんじゃん ねえ?
(结衣) 嗯。就是因为这样,大家都不想生孩子了嘛,对吧?
(Yui) Yeah, and that's exactly why people don't want to have kids anymore, you know?
00:27:44,133 --> 00:27:47,866
(諏訪)うん そうだよね もっと お父さんとお母さんが→
(诹访) 嗯,是啊。要是爸爸妈妈能有更多时间→
(Suwa) Yeah, you're right. It'd be nice if we lived in a world where dads and moms could→
00:27:47,966 --> 00:27:50,133
子供と一緒にいられる世の中に なるといいのにね
…和孩子待在一起就好了。
...actually spend time with their kids.
00:27:50,233 --> 00:27:51,400
(結衣)ねえ
(结衣) 是啊。
(Yui) I know, right?
00:27:52,133 --> 00:27:53,966
(諏訪) 自分の子供の頃の写真を見ると→
(诹访) 我看自己小时候的照片,发现→
(Suwa) When I look at my own childhood photos...
00:27:54,066 --> 00:27:55,366
父親が あんま写ってないんだ
我爸基本都没在里面。
...my dad's barely in any of them.
00:27:55,466 --> 00:27:58,333
(結衣)あっ うちも 家族旅行 途中で帰ったことあったよ
(结衣) 啊,我们家也是!有过全家旅行,我爸中途就跑回去了。
(Yui) Oh, us too! My dad had to leave in the middle of a family trip once.
00:27:58,433 --> 00:28:00,571
会社から呼び出されたって
说是公司把他叫回去了。
He said he got called back into the office.
00:28:01,133 --> 00:28:02,800
(諏訪) 残念だったろうね お父さんも
(诹访) 你爸爸当时肯定也觉得很遗憾吧。
(Suwa) Your dad must've been bummed out, too.
00:28:02,900 --> 00:28:05,900
(結衣)そうかな ゴリゴリの会社人間だったよ
(结衣) 是吗?他可是个铁杆的社畜哦。
(Yui) You think so? He was a total workaholic.
00:28:07,066 --> 00:28:09,000
(結衣)うんっ おいしい
(结衣) 嗯,好吃。
(Yui) Mmm, this is good.
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:28:09,566 --> 00:28:12,766
(諏訪)子供ができたらさ 家族でキャンプ行こうよ 楽しいよ
(诹访) 等有了孩子,咱们一块儿去家庭露营吧,肯定特好玩。
(Suwa) Hey, when we have kids, let's go camping as a family. It'll be fun.
00:28:12,866 --> 00:28:15,200
みんなで ご飯 作ったり 星 見たりするの
大家一起做做饭,看看星星什么的。
We can all cook together and look at the stars.
00:28:15,300 --> 00:28:17,833
あっ でも 結衣ちゃん キャンプ苦手か
啊,不过结衣你是不是不太喜欢露营来着?
Oh, but wait, Yui, you're not a fan of camping, are you?
00:28:18,166 --> 00:28:20,900
えっ? 絶対 一緒に行くし
哈?我肯定会一起去的好吗。
What? Of course I'm going with you.
00:28:21,133 --> 00:28:23,266
(諏訪)でも 虫 いるよ
(诹访) 可是有虫子哦。
(Suwa) But there'll be bugs.
(結衣)虫よけ あるし
(结衣) 我有驱蚊水。
(Yui) I have bug spray.
00:28:23,366 --> 00:28:25,333
(諏訪)日焼けするよ
(诹访) 会晒黑的哦。
(Suwa) You'll get a sunburn.
(結衣)日焼け止め あるし
(结衣) 我有防晒霜。
(Yui) I have sunscreen.
00:28:25,433 --> 00:28:26,866
疲れることしない主義だもんね?
你不是“不做会累的事”主义吗?
You're the one whose motto is "don't do anything tiring," right?
00:28:27,933 --> 00:28:31,633
はあっ… 何なの もうっ! もうっ…
哈啊… 你到底想干嘛啦!真是的…
Ugh... what is your deal?! Seriously...
00:28:31,733 --> 00:28:33,100
(諏訪)力強い…
(诹访) 劲儿真大…
(Suwa) So strong...
(結衣)やめて…
(结衣) 别闹了…
(Yui) Stop it...
00:28:33,200 --> 00:28:35,133
(結衣)ガードしないでよ!
(结衣) 不许格挡!
(Yui) Don't you try to block me!
00:28:41,966 --> 00:28:44,500
(賤ヶ岳)ネットヒーローズの 賤ヶ岳と申します
(贱岳) 我是Net Heroes的贱岳。
(Shizugatake) I'm Shizugatake from Net Heroes.
00:28:44,600 --> 00:28:46,866
サイトにCMメーキングの記事 載せますので→
我们会在网站上刊登CM的制作花絮报道…
We'll be putting an article about the making of the commercial on our site...
00:28:46,966 --> 00:28:48,200
よろしくお願いします
还请多多关照。
...so we look forward to working with you.
00:28:48,300 --> 00:28:50,066
(カメラマン) どうしたの? 賤ヶ岳さん
(摄影师) 怎么了?贱岳。
(Cameraman) What's up, Shizugatake-san?
00:28:50,166 --> 00:28:51,033
(賤ヶ岳)あれ?
(贱岳) 咦?
(Shizugatake) Huh?
00:28:51,133 --> 00:28:52,666
(カメラマン) すっかり腰 低くなって
(摄影师) 姿态放得这么低了啊。
(Cameraman) You've gotten so humble.
00:28:52,933 --> 00:28:55,533
元から こうですよ~
我本来就这样啊~
I've always been this way!
00:28:55,633 --> 00:28:57,200
(カメラマン) 子供 産むと 変わるね
(摄影师) 生了孩子是会变啊。
(Cameraman) Having a kid really changes you, huh?
00:28:57,300 --> 00:28:59,566
いや 気のせいですよ 変わってないですよ 全然
没啦,是您错觉啦,我一点儿都没变。
No, you're just imagining things. I haven't changed at all.
00:28:59,833 --> 00:29:02,033
(カメラマン) いや そういうもんじゃないんだよ
(摄影师) 不,不是那么回事儿。
(Cameraman) Nah, it's not like that.
00:29:02,133 --> 00:29:02,966
(賤ヶ岳)何ですか?
(贱岳) 什么意思?
(Shizugatake) What do you mean?
00:29:03,066 --> 00:29:05,133
(カメラマン) うちもさ 2歳半の子供が…
(摄影师) 我家也有个两岁半的孩子…
(Cameraman) See, I've got a two-and-a-half-year-old...
00:29:06,000 --> 00:29:07,666
(結衣) ちょっと何やってんの? 来栖君
(结衣) 你干嘛呢?来栖。
(Yui) Hey, what do you think you're doing, Kurusu-kun?
00:29:07,766 --> 00:29:09,666
(来栖)メッチャおいしいよ これ バナナ味が特に
(来栖) 这个超好吃的,特别是香蕉味的。
(Kurusu) This is crazy good. Especially the banana flavor.
00:29:09,766 --> 00:29:11,766
(結衣)何個 食べたの?
(结衣) 你吃了几个了?
(Yui) How many have you eaten?
(来栖)みんなに持って帰ろう…
(来栖) 我寻思着给大家带点回去…
(Kurusu) I was gonna take some back for everyone...
00:29:11,866 --> 00:29:16,000
(結衣)ダメ! 今日は私たち 単なる立ち会いなんだから 遠慮して
(结衣) 不行!我们今天只是来观摩的,给我收敛点。
(Yui) No! We're just here to observe today, so be respectful.
00:29:16,600 --> 00:29:17,366
すいません
不好意思。
Excuse me.
00:29:17,466 --> 00:29:19,966
(女性)ワンツー スリーフォー ファイブ シックス…
(女性) One, two, three, four, five, six...
(Woman) One, two, three, four, five, six...
00:29:20,066 --> 00:29:22,000
(賤ヶ岳)熱いので 気をつけてください
(贱岳) 这个很烫,请小心。
(Shizugatake) Be careful, it's hot.
00:29:22,100 --> 00:29:23,766
コーヒーです どうぞ
这是咖啡,请用。
Here's some coffee.
00:29:24,566 --> 00:29:26,800
(賤ヶ岳)どうぞ
(贱岳) 请用。
(Shizugatake) Here you go.
(女性A)ありがとうございます
(女性A) 谢谢您。
(Woman A) Thank you.
00:29:26,900 --> 00:29:28,866
(賤ヶ岳)はい
(贱岳) 好的。
(Shizugatake) You're welcome.
(女子B)ありがとうございます
(女性B) 谢谢。
(Woman B) Thanks.
00:29:33,433 --> 00:29:35,600
(結衣)撮っちゃダメ!
(结衣) 不许拍!
(Yui) No pictures!
(来栖)そうなんすか?
(来栖) 是吗?
(Kurusu) Oh, really?
00:29:35,700 --> 00:29:38,633
(結衣)もう このデータ 消しといて 怖いから
(结衣) 赶紧把这些数据删了,吓死人了。
(Yui) Just delete that data already. It's creepy.
00:29:38,966 --> 00:29:41,800
(来栖)面白いの 撮れたのに
(来栖) 明明拍到了好玩的…
(Kurusu) But I got some funny shots.
(結衣)ダメ
(结衣) 不行。
(Yui) No.
00:29:43,133 --> 00:29:45,700
♫~飛び出すファイアービーム
♫~飞射而出 Fire Beam
♫~ Out comes a fire beam
00:29:45,800 --> 00:29:48,333
♫~始まるパーティータイム
♫~派对时间已开始
♫~ The party time begins
00:29:48,433 --> 00:29:52,833
♫~みんなで踊れるストロング!
♫~大家一起跳舞 Strong!
♫~ Everyone can dance, it's Strong!
00:29:53,100 --> 00:29:55,033
(ダンサーたち) 飲めば体が踊りだす!
(舞者们) 喝了就让身体舞动起来!
(Dancers) Drink it and your body will start to dance!
00:29:55,133 --> 00:29:57,000
ファイアーストロング!
Fire Strong!
Fire Strong!
00:29:57,100 --> 00:29:58,666
(男性A)はい OK!
(男性A) 好,OK!
(Man A) Alright, OK!
(男性B)OK!
(男性B) OK!
(Man B) OK!
00:29:58,766 --> 00:30:02,466
(一同の拍手)
(众人鼓掌)
(Applause from everyone)
00:30:02,566 --> 00:30:05,100
(犬飼)どういうことなんだよ これは!
(犬饲) 这到底是怎么回事!
(Inukai) What the hell is this?!
00:30:05,200 --> 00:30:06,233
(瀬尾)それは…
(濑尾) 这个是…
(Seo) Well, that's...
00:30:06,333 --> 00:30:07,800
(賤ヶ岳)申し訳ありません!
(贱岳) 万分抱歉!
(Shizugatake) I am so sorry!
00:30:07,900 --> 00:30:11,133
(瀬尾)私も悪いんです そこまで気が回らなくて
(濑尾) 我也有错,没有考虑到那一步。
(Seo) It's my fault, too. I wasn't thorough enough.
00:30:11,633 --> 00:30:13,466
(結衣)何があったんですか?
(结衣) 发生什么事了?
(Yui) What happened?
00:30:14,000 --> 00:30:16,966
(瀬尾)これが うちのサイトの テストページ
(濑尾) 这个是我们网站的测试页。
(Seo) This is the test page for our site.
00:30:17,066 --> 00:30:20,366
これが 競合他社の ブラジル版のサイトです
然后这个是竞争对手的巴西版网站。
And this is the Brazilian version of our competitor's site.
00:30:20,466 --> 00:30:22,866
(犬飼)パクったのか?
(犬饲) 你们抄袭了?
(Inukai) Did you rip them off?
(賤ヶ岳)いや 違います
(贱岳) 不,不是的。
(Shizugatake) No, that's not it.
00:30:22,966 --> 00:30:24,466
(犬飼)だったら なんで こんなにそっくりなんだよ
(犬饲) 那为什么会这么像?
(Inukai) Then why do they look exactly the same?
00:30:24,566 --> 00:30:28,066
(賤ヶ岳)申し訳ありません! あの… すぐに作り直します
(贱岳) 非常抱歉!那个…我们马上重新制作。
(Shizugatake) I am so sorry! Um... We'll remake it right away.
00:30:28,166 --> 00:30:31,733
(犬飼)あのね 今から やり直して 納期に間に合うの?
(犬饲) 我说,现在重做来得及赶上交期吗?
(Inukai) Look, if you start over now, are you going to make the deadline?
00:30:31,833 --> 00:30:34,266
間に合わなかったら これ どう責任 取るつもりなんだよ
要是赶不上,这责任你们打算怎么负?
If you don't, how exactly do you plan to take responsibility for this?
00:30:34,366 --> 00:30:37,366
ちょっとでも遅れたら 運用は任せられないんだよ
只要晚一点,后续的运营就不能交给你们了。
If you're even a little late, we can't trust you with the operation.
00:30:37,466 --> 00:30:40,700
(犬飼)上に そう言っとけ! 帰る
(犬饲) 给我这样去跟你们上头说!我走了。
(Inukai) Go tell your bosses that! I'm leaving.
(賤ヶ岳)すいません
(贱岳) 对不起。
(Shizugatake) I'm sorry.
00:30:41,066 --> 00:30:43,133
(犬飼)考えられない…
(犬饲) 简直无法想象…
(Inukai) Unbelievable...
(賤ヶ岳)すいません
(贱岳) 对不起。
(Shizugatake) I'm sorry.
00:30:56,900 --> 00:30:58,800
(ため息)
(叹气)
(Sigh)
00:30:59,866 --> 00:31:03,166
(賤ヶ岳) 私が 大丈夫だから進めてと→
(贱岳) 是我对他们说“没问题,继续做吧”→
(Shizugatake) I was the one who said, "It's fine, go ahead with it."
00:31:03,266 --> 00:31:04,466
そう言いました
我是这么说的。
That's what I said.
00:31:05,566 --> 00:31:08,133
真希ちゃんたちに責任はありません
责任不在真希她们。
Maki and the others are not responsible.
00:31:08,233 --> 00:31:11,433
(種田)大丈夫かどうか 判断するのは 我々じゃないです
(种田) 判断到底有没有问题的不是我们。
(Taneda) It's not our place to decide if something is "fine" or not.
00:31:12,400 --> 00:31:15,866
少しでもリスクがありそうなら クライアントに判断を仰ぐ
只要感觉有一点风险,就应该请客户来做判断。
If there seems to be even the slightest risk, you ask the client to make the call.
00:31:15,966 --> 00:31:16,966
それが筋です
这才是规矩。
That's the proper procedure.
00:31:17,633 --> 00:31:19,766
確認を怠りました
是我疏于确认了。
I failed to confirm.
00:31:19,866 --> 00:31:21,633
そもそも似てると分かった時点で→
说到底,在发现很像的那个时间点→
In the first place, at the point you realized they were similar...
00:31:21,733 --> 00:31:23,733
チーム全員に 共有してほしかったです
我就希望你能跟团队全员共享这个信息。
...I would have liked you to share that information with the entire team.
00:31:24,133 --> 00:31:25,166
(賤ヶ岳)すいません
(贱岳) 对不起。
(Shizugatake) I'm sorry.
00:31:26,200 --> 00:31:29,100
(種田)今まで作った別案も 確認させてください
(种田) 把至今为止做过的其他方案也让我确认一下。
(Taneda) Let me see all the alternate proposals you've made so far.
00:31:29,200 --> 00:31:31,566
ブラッシュアップできるものが あるか見直して→
重新评估一下有没有可以优化的方案…
We'll review them to see if any can be polished up...
00:31:31,666 --> 00:31:34,233
明日 クライアントに 方向性だけでも確認しましょ
明天先跟客户确认一下大方向吧。
...and confirm at least the general direction with the client tomorrow.
00:31:34,333 --> 00:31:37,033
(賤ヶ岳) はい 申し訳ありませんでした
(贱岳) 好的,真的非常抱歉。
(Shizugatake) Yes. I'm very sorry.
00:31:37,633 --> 00:31:41,100
(福永)賤ヶ岳さん 無理しないでね
(福永) 贱岳,你也别太勉强自己了。
(Fukunaga) Shizugatake-san, don't overdo it.
00:31:43,733 --> 00:31:47,033
やっぱりさ 家のほうも大変だろうし
毕竟,家里肯定也很辛苦吧。
After all, things must be tough at home, too.
00:31:47,300 --> 00:31:49,733
(賤ヶ岳) 家のことは 関係ありません
(贱岳) 家里的事和工作没关系。
(Shizugatake) My home life has nothing to do with this.
00:31:49,833 --> 00:31:52,966
家のことで迷惑をかけるつもりは 一切ありません
我完全不打算因为家里的事给大家添麻烦。
I have absolutely no intention of letting my family situation cause problems.
00:31:53,433 --> 00:31:56,900
今回のことは 結果を急いだ 私自身の問題です
这次的事,是我自己急于求成的个人问题。
This incident was my own problem, a result of me rushing things.
00:31:59,400 --> 00:32:01,700
私が悪かった ホントにごめん
是我不对,真的对不起。
It was my fault. I'm truly sorry.
00:32:05,433 --> 00:32:07,300
もう一度 力を貸して
请再助我一臂之力。
Please, lend me your strength one more time.
00:32:07,400 --> 00:32:11,666
クライアントにもユーザーにも 喜んでもらえるサイト 作りたいから
因为我想做一个能让客户和用户都满意的网站。
Because I want to build a site that both the client and the users will love.
00:32:28,666 --> 00:32:30,200
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:32:33,800 --> 00:32:35,633
(賤ヶ岳)何にも言わないで
(贱岳) 什么也别说。
(Shizugatake) Don't say anything.
00:32:42,300 --> 00:32:46,233
(結衣)気を取り直して また 頑張りましょうよ
(结衣) 打起精神来,我们再一起加油吧。
(Yui) Let's just pull ourselves together and give it another shot.
00:32:56,166 --> 00:32:58,433
(賤ヶ岳) うちの親に言われたんだよね
(贱岳) 我爸妈跟我说过。
(Shizugatake) My parents said to me...
00:32:58,966 --> 00:33:02,533
仕事も育児も 中途半端じゃないの? って
问我“你是不是工作和带孩子都三心二意,两边都做不好?”
"Aren't you just doing a half-assed job of both work and parenting?"
00:33:09,533 --> 00:33:12,666
子供たちは ママに ほっとかれて かわいそう
孩子们被妈妈扔在一边,真可怜。
The kids are pitiful, being neglected by their mom.
00:33:14,066 --> 00:33:16,666
パパは育休 取らされて かわいそう
爸爸“被休了”育儿假,真可怜。
Their dad is pitiful, being forced to take paternity leave.
00:33:19,233 --> 00:33:20,933
そんなに 私 ダメ?
我真有那么差劲吗?
Am I really that bad?
00:33:23,966 --> 00:33:26,166
そんなに中途半端かな?
我真的那么三心二意吗?
Am I really that half-assed?
00:33:32,066 --> 00:33:36,966
人間 みんな中途半端です 完璧な人間なんて いません
是人就都会三心二意,这世上根本没有完美的人。
Everyone is half-assed about something. Nobody's perfect.
00:33:41,533 --> 00:33:43,866
元気 出してくださいよ
您打起精神来嘛。
You've got to cheer up.
00:33:44,833 --> 00:33:48,100
何があっても ドンと来いみたいな そんな先輩の背中に→
那个不管发生什么都一副“放马过来”样子的前辈…
That "whatever happens, bring it on" attitude of yours...
00:33:48,200 --> 00:33:51,233
私は ずっと憧れてきたんですよ
您的那个背影,一直都是我所憧憬的。
I've always looked up to that about you.
00:33:54,500 --> 00:33:57,166
(賤ヶ岳)現実は そんなに甘くないってことだよ
(贱岳) 这就说明现实没那么天真。
(Shizugatake) It just goes to show you reality isn't that sweet.
00:34:00,642 --> 00:34:03,366
(結衣)久しぶりに 上海飯店 行きませんか?
(结衣) 我们好久没去“上海饭店”了吧?要不要去?
(Yui) Why don't we go to Shanghai Hanten? It's been a while.
00:34:03,466 --> 00:34:05,800
最近 あの店 裏メニューあるの 知ってます?
您知道那家店最近有隐藏菜单吗?
Did you know they have a secret menu item recently?
00:34:05,900 --> 00:34:08,433
何度 頼んでも 「今日は ない」って 断られるらしいんですよ
听说不管点多少次,都会被“今天没有”给拒之门外。
I heard that no matter how many times you order it, they just say, "We don't have it today."
00:34:08,533 --> 00:34:12,000
どんだけ裏なんですかね? 2人で頼んでみません?
到底是有多隐藏啊?咱俩去点点看不?
Just how secret is it? Wanna go try ordering it together?
00:34:12,100 --> 00:34:13,800
(賤ヶ岳)そんな暇 ない
(贱岳) 没那闲工夫。
(Shizugatake) I don't have time for that.
00:34:16,733 --> 00:34:19,000
はあっ… 仕事 戻る
唉…回去工作了。
Ugh... I'm going back to work.
00:34:46,133 --> 00:34:48,833
(諏訪)結衣ちゃん 何かあった?
(诹访) 结衣,出什么事了?
(Suwa) Yui-chan, did something happen?
00:34:49,366 --> 00:34:50,700
(結衣)あっ…
(结衣) 啊…
(Yui) Oh...
00:34:51,666 --> 00:34:56,300
うん… 私は 産休も育休も しっかり取る
嗯… 产假和育儿假,我都会好好休的。
Yeah... I'm going to take my full maternity and childcare leave.
00:34:58,433 --> 00:35:01,266
(諏訪)それは… 結衣ちゃんなりのプロポーズ?
(诹访) 那是…结衣你风格的求婚吗?
(Suwa) Is that... your own special way of proposing?
00:35:01,966 --> 00:35:03,200
あっ… 違う違う…
啊…不是不是…
Ah... no, no...
00:35:03,300 --> 00:35:05,033
(諏訪)ああ…
(诹访) 哦…
(Suwa) Oh...
00:35:06,900 --> 00:35:08,533
手 出して
手伸出来。
Hold out your hand.
00:35:09,466 --> 00:35:11,133
(結衣)手?
(结衣) 手?
(Yui) My hand?
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Yeah.
00:35:23,566 --> 00:35:25,666
はっ! これは…
啊!这是…
Gasp! This is...
00:35:26,533 --> 00:35:27,366
これは…?
这是…?
Is this...?
00:35:28,400 --> 00:35:30,866
(2人)あれだー!
(两人) 是那个!
(Both) It's that!
00:35:32,033 --> 00:35:34,800
(結衣)えーっ でも なんで このタイミング?
(结衣) 欸~ 可为什么是这个时间点?
(Yui) Wha— But why now?
00:35:34,900 --> 00:35:37,533
(諏訪) 両親に会う前に 渡そうと思ってさ
(诹访) 我想着在见家长之前先给你。
(Suwa) I wanted to give it to you before we meet our parents.
00:35:38,133 --> 00:35:42,033
(結衣)はあ… えっ 高かったでしょう?
(结衣) 哈啊… 欸?这很贵吧?
(Yui) Aww... Hey, this must have been expensive, right?
00:35:42,133 --> 00:35:45,633
(諏訪)まあね でも 一生に一度のことだから
(诹访) 还行吧,不过毕竟是一辈子一次的事。
(Suwa) Well, yeah, but it's a once-in-a-lifetime thing.
00:35:55,633 --> 00:35:57,133
結婚してください
请和我结婚吧。
Marry me.
00:36:16,300 --> 00:36:17,566
あっ…
啊…
Oh...
00:36:20,733 --> 00:36:22,366
ありがとう
谢谢你。
Thank you.
00:36:22,866 --> 00:36:23,933
(諏訪)うん
(诹访) 嗯。
(Suwa) Mmm.
00:36:24,633 --> 00:36:26,533
(結衣)ああ… すごい きれい…
(结衣) 啊…好漂亮…
(Yui) Aww... It's so beautiful...
00:36:28,033 --> 00:36:29,733
見て
快看。
Look.
00:36:30,166 --> 00:36:32,133
うわあ きれい
哇啊,好美。
Wow, it's beautiful.
00:36:34,033 --> 00:36:36,766
(福永)あれ? 東山さん?
(福永) 咦?东山?
(Fukunaga) Huh? Higashiyama-san?
00:36:42,400 --> 00:36:44,233
(福永)ちょっと待っててください
(福永) 您稍等一下。
(Fukunaga) Please wait a moment.
(男性)はい
(男性) 好的。
(Man) Okay.
00:36:44,766 --> 00:36:46,000
(福永)アハハ…
(福永) 啊哈哈…
(Fukunaga) Ahaha...
00:36:47,300 --> 00:36:49,700
もしかして 大事なところに来ちゃった?
难道说…我是不是在关键时刻搅局了?
Did I... happen to interrupt something important?
00:36:50,366 --> 00:36:53,300
えっと… どなた?
那个…这位是?
Um... and who is this?
00:36:54,000 --> 00:36:57,066
(結衣)あっ… えっと…
(结衣) 啊…这个嘛…
(Yui) Oh... um...
00:36:57,433 --> 00:37:01,500
今度 結婚する予定の… 諏訪さんです
这是我预定要结婚的对象…诹访。
This is... Suwa-san... the man I'm going to marry.
00:37:01,600 --> 00:37:04,333
あの… 上司の 福永さん
那个…这位是我的上司,福永先生。
Um... This is my boss, Fukunaga-san.
00:37:05,466 --> 00:37:08,533
(福永)諏訪さん 僕 福永です
(福永) 诹访先生,我是福永。
(Fukunaga) Suwa-san, I'm Fukunaga.
00:37:08,633 --> 00:37:09,833
(諏訪)諏訪と申します
(诹访) 我是诹访。
(Suwa) My name is Suwa.
00:37:09,933 --> 00:37:11,566
(2人)頂戴します
(两人) 我收下了。
(Both) Thank you.
00:37:11,866 --> 00:37:14,300
(福永) 「ベイシック・オン」 業界1位の…
(福永) “Basic On”,业界第一的…
(Fukunaga) "Basic On"... number one in the industry...
00:37:15,166 --> 00:37:16,866
ライバルだ アハハハ…
是竞争对手啊,啊哈哈哈…
You're the competition! Ahahaha...
00:37:16,966 --> 00:37:19,733
あの… 福永さん このこと 会社には内緒で お願いします
那个…福永先生,这件事还请您在公司替我保密。
Um... Fukunaga-san, please keep this a secret at the office.
00:37:19,833 --> 00:37:23,233
分かってる 分かってる でも みんな びっくりするだろうね
我懂我懂。不过大家肯定会大吃一惊吧。
I get it, I get it. But man, everyone's gonna be so surprised.
00:37:23,666 --> 00:37:25,800
あっ… 邪魔だね
啊…我真是个电灯泡。
Ah... I'm in the way.
00:37:25,900 --> 00:37:28,433
僕 行くね じゃあね
我先走了,拜拜。
I'll get going. See ya.
00:37:28,533 --> 00:37:31,233
お待たせしました ごゆっくり
让您久等了,请慢用。
Sorry for the wait. Enjoy your time.
00:37:36,300 --> 00:37:41,066
(結衣)びっくりした~ ねえ どうしよう 見られちゃった
(结衣) 吓我一跳~ 呐,怎么办啊,被看到了。
(Yui) That scared me! Hey, what are we gonna do? He saw us.
00:37:41,166 --> 00:37:43,633
(諏訪)いつかは会社に 話さなきゃいけないことだから
(诹访) 反正早晚都得跟公司说。
(Suwa) It's something we have to tell the company eventually anyway.
00:37:43,733 --> 00:37:45,200
いいんじゃない? 内緒じゃなくても
不保密不也挺好的吗?
It's fine, isn't it? Not keeping it a secret.
00:37:45,300 --> 00:37:48,433
(結衣)ダメだよ 両家の挨拶 終わってからじゃないと
(结衣) 不行啦,起码得等双方家长见完面之后。
(Yui) No way. Not until after we've formally met with both our families.
00:37:48,533 --> 00:37:50,800
前のときは すぐに会社に報告しちゃって
上次就是,马上就跟公司报告了,结果…
Last time, I told the office right away...
00:37:50,900 --> 00:37:55,133
「破談になりました」って言って回るの 結構なダメージだったんだから
…到处跟人说“我们的婚事黄了”,那个打击真的不小。
...and having to go around telling everyone "the engagement's off" did some serious damage.
00:37:55,233 --> 00:37:56,933
大丈夫
没事的。
It's okay.
00:37:57,033 --> 00:38:00,142
僕たちは ちゃんと結婚する
我们一定会顺利结婚的。
We are going to get properly married.
00:38:20,200 --> 00:38:21,600
(ドアが開く)
(开门声)
(Door opens)
00:38:27,200 --> 00:38:29,366
(賤ヶ岳)ただいま~
(贱岳) 我回来啦~
(Shizugatake) I'm home~
00:38:36,566 --> 00:38:38,866
(賤ヶ岳)ただいま~
(贱岳) 我回来啦~
(Shizugatake) I'm home~
00:39:16,900 --> 00:39:20,600
(赤ん坊の泣き声)
(婴儿的哭声)
(Baby crying)
00:39:20,700 --> 00:39:21,566
(陽介)ミルク…
(阳介) 牛奶…
(Yosuke) Milk...
00:39:21,833 --> 00:39:24,533
(賤ヶ岳) 陽ちゃん 休んでて 私やるから
(贱岳) 小阳,你歇着吧,我来。
(Shizugatake) Yo-chan, you rest. I'll do it.
00:39:25,233 --> 00:39:26,100
(赤ん坊の泣き声)
(婴儿的哭声)
(Baby crying)
00:39:26,200 --> 00:39:29,266
(賤ヶ岳)はいはい… はいはいはい はーい
(贱岳) 来了来了…来了来了,来啦—
(Shizugatake) Okay, okay... okay, okay, okay, here I come.
00:39:29,366 --> 00:39:31,433
今すぐ行くよー
马上就来哦—
Coming right now!
00:39:31,533 --> 00:39:34,233
熱っ あーっ! 熱っ…
烫!啊—!好烫…
Hot! Aah! Hot...
00:39:34,333 --> 00:39:36,300
ああ もう…
啊,真是的…
Oh, come on...
00:40:14,400 --> 00:40:16,000
(陽介)八重ちゃん
(阳介) 小八重。
(Yosuke) Yae-chan.
00:40:16,100 --> 00:40:18,666
八重ちゃん 会社 大丈夫?
小八重,公司那边不要紧吗?
Yae-chan, are you okay for work?
00:40:21,266 --> 00:40:24,100
(賤ヶ岳)うん… ああ 今 何時?
(贱岳) 嗯… 啊,现在几点了?
(Shizugatake) Mmm... Oh, what time is it?
00:40:24,200 --> 00:40:25,200
(陽介)今 8時半
(阳介) 现在八点半。
(Yosuke) It's 8:30.
00:40:26,433 --> 00:40:28,766
(賤ヶ岳)ヤバい! 今日 クライアントに→
(贱岳) 遭了!今天得去客户那儿→
(Shizugatake) Crap! Today I have to go to the client's to...
00:40:28,866 --> 00:40:30,566
デザイン見せに 行かなきゃいけないのに
…给他们看设计稿的。
...show them the designs.
00:40:30,666 --> 00:40:31,400
(陽介)エプロン…
(阳介) 围裙…
(Yosuke) Your apron...
00:40:31,500 --> 00:40:32,266
(賤ヶ岳) どうしよう? 間に合わない…
(贱岳) 怎么办?赶不上了…
(Shizugatake) What do I do? I'm not gonna make it...
00:40:32,366 --> 00:40:33,633
(陽介)エプロンの上からで大丈夫?
(阳介) 围裙外面直接穿衣服没问题吗?
(Yosuke) Are you sure it's okay over your apron?
(賤ヶ岳)間に合わない…
(贱岳) 赶不上了…
(Shizugatake) I won't make it...
00:40:34,800 --> 00:40:37,066
(賤ヶ岳) 申し訳ありませんでした はあ…
(贱岳) 真的非常抱歉,哈啊…
(Shizugatake) I am so very sorry... *huff*...
00:40:37,166 --> 00:40:40,366
(福永)だから 無理しないでって 言ったのに
(福永) 所以我才说了让你别勉强自己嘛。
(Fukunaga) See, I told you not to overdo it.
00:40:46,766 --> 00:40:49,200
(賤ヶ岳)ホントに ごめんなさい!
(贱岳) 真的,非常对不起!
(Shizugatake) I am truly so sorry!
00:40:54,533 --> 00:40:58,233
(結衣)あっ… 昨日 決めた この2案で→
(结衣) 啊… 昨天定下来的这两个方案→
(Yui) Oh... Regarding the two proposals we decided on yesterday...
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
三谷さんと種田さんが 代わりに再提案しに行ってます
三谷先生和种田先生已经代您去重新提案了。
Mitani-san and Taneda-san went to re-pitch them in your place.
00:41:02,333 --> 00:41:03,933
どっちかに決まってほしいですよね
真希望他们能定下来其中一个啊。
I really hope they decide on one of them.
00:41:04,033 --> 00:41:05,800
(真希)どうですかねえ…
(真希) 这可不好说…
(Maki) I don't know...
00:41:05,900 --> 00:41:09,533
どっちも 前に 賤ヶ岳さんに ボツ 食らったやつなんで
毕竟两个都是之前被贱岳女士毙掉的方案。
They're both ideas that Shizugatake-san rejected before.
00:41:09,633 --> 00:41:12,600
(賤ヶ岳)あっ… どっちも すごくいいと思う
(贱岳) 啊… 我觉得两个都非常好。
(Shizugatake) Oh... I think they're both excellent.
00:41:12,700 --> 00:41:15,400
昨日は 遅くまで 無理して直してもらったのに
昨天明明让你们辛苦修改到那么晚…
Even though I had you all stay late and work so hard to fix them yesterday...
00:41:15,500 --> 00:41:18,700
私 寝坊なんかして… すいませんでした
我居然还睡过头…真的非常抱歉。
...I went and overslept... I'm so sorry.
00:41:27,566 --> 00:41:31,366
(結衣)先輩 まずは クライアントの返事を待ちましょう
(结衣) 前辈,我们先等客户的回复吧。
(Yui) Senpai, first, let's just wait for the client's response.
00:41:33,700 --> 00:41:35,966
ホントに迷惑かけて ごめん
真的给你们添麻烦了,对不起。
I'm so sorry for causing so much trouble.
00:41:36,566 --> 00:41:38,233
(携帯電話の振動音)
(手机振动声)
(Phone vibrating)
00:41:43,333 --> 00:41:44,766
(陽介)「海が熱出しました」
(阳介短信) “小海发烧了。”
(Yosuke's text) "Umi has a fever."
00:41:47,466 --> 00:41:49,200
「保険証が見つからない」
“找不到保险证。”
"Can't find the insurance card."
00:41:59,933 --> 00:42:01,833
(賤ヶ岳)あった…
(贱岳) 找到了…
(Shizugatake) Found it...
00:42:11,733 --> 00:42:14,733
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell chimes)
00:42:14,833 --> 00:42:16,366
(陽介)今 開けるね
(阳介) 马上来开门。
(Yosuke) Coming.
00:42:19,100 --> 00:42:21,800
あっ… ごめんね 東山さんに頼ってばっかりで
啊…不好意思,老是麻烦你,东山。
Oh... sorry. I'm always relying on you, Higashiyama-san.
00:42:21,900 --> 00:42:24,633
ああ いえ… 私が「行く」って無理に言ったんで
啊,没事…是我硬要说“我来送”的。
Oh, no... I was the one who insisted on coming.
00:42:24,733 --> 00:42:26,633
あの… これ
那个…这个给您。
Um... here.
00:42:26,833 --> 00:42:28,766
(赤ん坊の泣き声)
(婴儿的哭声)
(Baby crying)
00:42:28,866 --> 00:42:29,966
(陽介)ごめん
(阳介) 抱歉。
(Yosuke) Sorry.
00:42:33,966 --> 00:42:36,133
(陽介)泣かない 泣かない
(阳介) 不哭,不哭。
(Yosuke) Don't cry, don't cry.
00:42:36,900 --> 00:42:38,700
泣かないで よし…
不哭了,乖…
Don't cry now, good boy...
00:42:38,800 --> 00:42:41,600
(赤ん坊の泣き声)
(婴儿的哭声)
(Baby crying)
00:42:41,700 --> 00:42:43,700
(陽介)はいはいはい よしよしよし
(阳介) 好了好了好了,乖乖乖。
(Yosuke) Okay, okay, okay, there, there, there.
00:42:43,800 --> 00:42:46,100
まだ 熱 ありますか? 海ちゃん
还发烧吗?小海。
Does Umi-chan still have a fever?
00:42:46,200 --> 00:42:49,233
(陽介)うん 親に電話で聞いてみたんだけど
(阳介) 嗯,我打电话问了我爸妈。
(Yosuke) Yeah. I called my parents to ask, and...
00:42:49,333 --> 00:42:51,133
突発性発疹っていって
说是叫幼儿急疹。
...they said it's called roseola.
00:42:51,233 --> 00:42:54,933
生後半年ぐらいで 急に 熱 出すことが よくあるみたい
好像是生下来半年左右,经常会突然发烧。
Apparently, it's common for babies to suddenly get a fever around six months old.
00:42:56,100 --> 00:42:57,500
よしよしよし…
乖乖乖…
There, there, there...
00:42:58,866 --> 00:43:00,821
何か 手伝うことありませんか?
有什么我能帮忙的吗?
Is there anything I can do to help?
00:43:00,928 --> 00:43:03,200
(陽介)いや もう十分助かったよ
(阳介) 不用,你已经帮大忙了。
(Yosuke) No, you've already helped more than enough.
00:43:03,533 --> 00:43:06,633
これから病院 行くから 東山さんも会社 戻って
我们接下来要去医院了,你也回公司吧。
We're about to go to the hospital, so you should head back to the office, Higashiyama-san.
00:43:06,733 --> 00:43:08,200
ありがとう
谢谢你。
Thanks.
00:43:08,300 --> 00:43:10,266
(赤ん坊の泣き声)
(婴儿的哭声)
(Baby crying)
00:43:10,366 --> 00:43:11,966
(児玉)トップのPSD あけといてください
(儿玉) 把首页的PSD文件打开。
(Kodama) Get the PSD for the top page ready.
00:43:12,066 --> 00:43:14,400
(真希)OKです
(真希) OK。
(Maki) OK.
(三谷)あっ 東山さん
(三谷) 啊,东山。
(Mitani) Ah, Higashiyama-san.
00:43:14,500 --> 00:43:15,433
(結衣)どうでした?
(结衣) 怎么样了?
(Yui) How did it go?
00:43:15,533 --> 00:43:17,666
(三谷)何とか着地しました
(三谷) 总算是搞定了。
(Mitani) We managed to land it.
00:43:18,033 --> 00:43:19,933
こちらの案で進めてください とのことです
对方说请按这个方案推进。
They said to please move forward with this proposal.
00:43:20,033 --> 00:43:21,933
(結衣)あ~ よかった
(结衣) 啊~太好了。
(Yui) Oh, that's great.
00:43:22,033 --> 00:43:24,133
(三谷)一時は どうなることかと思いましたけど
(三谷) 有一度我还在想到底会怎么样呢。
(Mitani) I was worried there for a second about how things would turn out.
00:43:24,233 --> 00:43:26,466
まあ 納期に間に合うように 頑張りましょう
总之,为了赶上交期,大家加油吧。
Well, let's work hard to meet the deadline.
00:43:26,566 --> 00:43:28,100
(結衣)頑張りましょう
(结衣) 加油!
(Yui) Let's do it!
00:43:29,466 --> 00:43:31,600
(三谷) 何か おっしゃりたいことがあれば
(三谷) 如果您有什么想说的…
(Mitani) If you have anything you'd like to say...
00:43:31,700 --> 00:43:33,233
(賤ヶ岳)あっ…
(贱岳) 啊…
(Shizugatake) Oh...
00:43:34,566 --> 00:43:37,466
ごめんね やり直しになっちゃって
对不起啊,结果还是要重做。
I'm sorry this all has to be redone.
00:43:38,966 --> 00:43:41,100
よろしくお願いします
拜托大家了。
I'm counting on all of you.
00:43:42,566 --> 00:43:44,866
(児玉)やろうか
(儿玉) 开干吧。
(Kodama) Let's do it.
(真希)だね
(真希) 好。
(Maki) Yep.
00:43:44,966 --> 00:43:46,500
(三谷)頑張りましょう
(三谷) 加油吧。
(Mitani) Let's do our best.
00:43:47,066 --> 00:43:48,733
(三谷)お願いします
(三谷) 拜托了。
(Mitani) Let's get to it.
(結衣)お願いします
(结衣) 拜托了。
(Yui) Let's do it.
00:43:52,900 --> 00:43:54,033
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:43:54,133 --> 00:43:55,100
(賤ヶ岳)ありがとう
(贱岳) 谢谢。
(Shizugatake) Thanks.
00:43:55,200 --> 00:43:57,533
さっき 病院から戻ったって 連絡があった
刚才联系我了,说已经从医院回来了。
He just contacted me and said they're back from the hospital.
00:43:58,000 --> 00:44:00,250
(結衣)今日は もう 早退しちゃったらどうですか?
(结衣) 今天要不就早退吧?
(Yui) Why don't you just leave early today?
00:44:00,714 --> 00:44:02,933
この状況で帰れると思う?
你觉得这情况我能走得了吗?
Do you think I can leave in a situation like this?
00:44:03,033 --> 00:44:07,433
私のミスで みんなに迷惑かけて 余計な仕事 増やしたんだよ
因为我的失误,给大家添了麻烦,增加了额外的工作。
It's my mistake that's causing everyone trouble and creating extra work.
00:44:08,233 --> 00:44:09,400
帰れるわけないでしょ?
我怎么可能走?
There's no way I can leave, right?
00:44:30,366 --> 00:44:32,733
(賤ヶ岳) 「お医者さん 何て言ってた?」
(贱岳短信) “医生怎么说?”
(Shizugatake's text) "What did the doctor say?"
00:44:34,100 --> 00:44:36,600
(陽介) 「突発性発疹じゃないかって」
(阳介短信) “说是可能是幼儿急疹。”
(Yosuke's text) "He thinks it's roseola."
00:44:37,733 --> 00:44:39,500
(賤ヶ岳)「熱 下がった?」
(贱岳短信) “退烧了吗?”
(Shizugatake's text) "Has the fever gone down?"
00:44:41,733 --> 00:44:42,833
(陽介)「下がらない」
(阳介短信) “没退。”
(Yosuke's text) "No."
00:44:44,233 --> 00:44:45,600
(賤ヶ岳)「今 何度?」
(贱岳短信) “现在多少度?”
(Shizugatake's text) "What's his temperature now?"
00:44:46,533 --> 00:44:48,266
(陽介)「38度7分」
(阳介短信) “38度7。”
(Yosuke's text) "38.7" (101.7°F)
00:44:49,566 --> 00:44:51,566
(賤ヶ岳)「ホントに大丈夫なの?」
(贱岳短信) “真的不要紧吗?”
(Shizugatake's text) "Are you sure you're okay?"
00:44:52,433 --> 00:44:54,833
(陽介)「大丈夫 心配しないで」
(阳介短信) “没事,别担心。”
(Yosuke's text) "I'm fine, don't worry."
00:46:03,633 --> 00:46:07,033
(呼び出し音)
(电话铃声)
(Ringing tone)
00:46:07,133 --> 00:46:09,933
あーっ… 出てよ
啊…快接电话啊。
Ugh... come on, pick up.
00:46:10,033 --> 00:46:11,100
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:46:11,200 --> 00:46:12,500
(賤ヶ岳)あっ…
(贱岳) 啊…
(Shizugatake) Oh...
00:46:13,066 --> 00:46:14,966
(結衣)もう 定時ですよ
(结衣) 已经到下班时间了。
(Yui) It's already quitting time.
00:46:15,066 --> 00:46:17,000
今日は いても やることないですよね?
今天就算留下来也没什么事可做了吧?
There's nothing else for you to do here today, right?
00:46:17,800 --> 00:46:19,400
何 その言い方?
你那是什么语气?
What's with that tone?
00:46:19,500 --> 00:46:23,133
先輩が いなくても みんな ちゃんと自分の仕事をしますって
我的意思是,就算前辈你不在,大家也都会好好完成自己工作的。
I'm just saying that everyone will do their jobs properly even if you're not here.
00:46:23,633 --> 00:46:26,300
陽介さんも 1人じゃ大変でしょうし
而且阳介先生一个人肯定也很辛苦。
Besides, Yosuke-san must be having a hard time all by himself.
00:46:29,266 --> 00:46:31,833
(賤ヶ岳)1人で何とかするでしょ これくらいのこと
(贱岳) 他一个人能搞定的,这点小事。
(Shizugatake) He can manage something like this on his own.
00:43:34,566 --> 00:43:37,466
ごめんね やり直しになっちゃって
对不起啊,结果还是要重做。
I'm sorry this all has to be redone.
00:43:38,966 --> 00:43:41,100
よろしくお願いします
拜托大家了。
I'm counting on all of you.
00:43:42,566 --> 00:43:44,866
(児玉)やろうか
(儿玉) 开干吧。
(Kodama) Let's do it.
(真希)だね
(真希) 好。
(Maki) Yep.
00:43:44,966 --> 00:43:46,500
(三谷)頑張りましょう
(三谷) 加油吧。
(Mitani) Let's do our best.
00:43:47,066 --> 00:43:48,733
(三谷)お願いします
(三谷) 拜托了。
(Mitani) Let's get to it.
(結衣)お願いします
(结衣) 拜托了。
(Yui) Let's do it.
00:43:52,900 --> 00:43:54,033
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:43:54,133 --> 00:43:55,100
(賤ヶ岳)ありがとう
(贱岳) 谢谢。
(Shizugatake) Thanks.
00:43:55,200 --> 00:43:57,533
さっき 病院から戻ったって 連絡があった
刚才联系我了,说已经从医院回来了。
He just contacted me and said they're back from the hospital.
00:43:58,000 --> 00:44:00,250
(結衣)今日は もう 早退しちゃったらどうですか?
(结衣) 今天要不就早退吧?
(Yui) Why don't you just leave early today?
00:44:00,714 --> 00:44:02,933
この状況で帰れると思う?
你觉得这情况我能走得了吗?
Do you think I can leave in a situation like this?
00:44:03,033 --> 00:44:07,433
私のミスで みんなに迷惑かけて 余計な仕事 増やしたんだよ
因为我的失误,给大家添了麻烦,增加了额外的工作。
It's my mistake that's causing everyone trouble and creating extra work.
00:44:08,233 --> 00:44:09,400
帰れるわけないでしょ?
我怎么可能走?
There's no way I can leave, right?
00:44:30,366 --> 00:44:32,733
(賤ヶ岳) 「お医者さん 何て言ってた?」
(贱岳短信) “医生怎么说?”
(Shizugatake's text) "What did the doctor say?"
00:44:34,100 --> 00:44:36,600
(陽介) 「突発性発疹じゃないかって」
(阳介短信) “说是可能是幼儿急疹。”
(Yosuke's text) "He thinks it's roseola."
00:44:37,733 --> 00:44:39,500
(賤ヶ岳)「熱 下がった?」
(贱岳短信) “退烧了吗?”
(Shizugatake's text) "Has the fever gone down?"
00:44:41,733 --> 00:44:42,833
(陽介)「下がらない」
(阳介短信) “没退。”
(Yosuke's text) "No."
00:44:44,233 --> 00:44:45,600
(賤ヶ岳)「今 何度?」
(贱岳短信) “现在多少度?”
(Shizugatake's text) "What's his temperature now?"
00:44:46,533 --> 00:44:48,266
(陽介)「38度7分」
(阳介短信) “38度7。”
(Yosuke's text) "38.7" (101.7°F)
00:44:49,566 --> 00:44:51,566
(賤ヶ岳)「ホントに大丈夫なの?」
(贱岳短信) “真的不要紧吗?”
(Shizugatake's text) "Are you sure you're okay?"
00:44:52,433 --> 00:44:54,833
(陽介)「大丈夫 心配しないで」
(阳介短信) “没事,别担心。”
(Yosuke's text) "I'm fine, don't worry."
00:46:03,633 --> 00:46:07,033
(呼び出し音)
(电话铃声)
(Ringing tone)
00:46:07,133 --> 00:46:09,933
あーっ… 出てよ
啊…快接电话啊。
Ugh... come on, pick up.
00:46:10,033 --> 00:46:11,100
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:46:11,200 --> 00:46:12,500
(賤ヶ岳)あっ…
(贱岳) 啊…
(Shizugatake) Oh...
00:46:13,066 --> 00:46:14,966
(結衣)もう 定時ですよ
(结衣) 已经到下班时间了。
(Yui) It's already quitting time.
00:46:15,066 --> 00:46:17,000
今日は いても やることないですよね?
今天就算留下来也没什么事可做了吧?
There's nothing else for you to do here today, right?
00:46:17,800 --> 00:46:19,400
何 その言い方?
你那是什么语气?
What's with that tone?
00:46:19,500 --> 00:46:23,133
先輩が いなくても みんな ちゃんと自分の仕事をしますって
我的意思是,就算前辈你不在,大家也都会好好完成自己工作的。
I'm just saying that everyone will do their jobs properly even if you're not here.
00:46:23,633 --> 00:46:26,300
陽介さんも 1人じゃ大変でしょうし
而且阳介先生一个人肯定也很辛苦。
Besides, Yosuke-san must be having a hard time all by himself.
00:46:29,266 --> 00:46:31,833
(賤ヶ岳)1人で何とかするでしょ これくらいのこと
(贱岳) 他一个人能搞定的,这点小事。
(Shizugatake) He can manage something like this on his own.
00:43:34,566 --> 00:43:37,466
ごめんね やり直しになっちゃって
对不起啊,结果还是要重做。
I'm sorry this all has to be redone.
00:43:38,966 --> 00:43:41,100
よろしくお願いします
拜托大家了。
I'm counting on all of you.
00:43:42,566 --> 00:43:44,866
(児玉)やろうか
(儿玉) 开干吧。
(Kodama) Let's do it.
(真希)だね
(真希) 好。
(Maki) Yep.
00:43:44,966 --> 00:43:46,500
(三谷)頑張りましょう
(三谷) 加油吧。
(Mitani) Let's do our best.
00:43:47,066 --> 00:43:48,733
(三谷)お願いします
(三谷) 拜托了。
(Mitani) Let's get to it.
(結衣)お願いします
(结衣) 拜托了。
(Yui) Let's do it.
00:43:52,900 --> 00:43:54,033
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:43:54,133 --> 00:43:55,100
(賤ヶ岳)ありがとう
(贱岳) 谢谢。
(Shizugatake) Thanks.
00:43:55,200 --> 00:43:57,533
さっき 病院から戻ったって 連絡があった
刚才联系我了,说已经从医院回来了。
He just contacted me and said they're back from the hospital.
00:43:58,000 --> 00:44:00,250
(結衣)今日は もう 早退しちゃったらどうですか?
(结衣) 今天要不就早退吧?
(Yui) Why don't you just leave early today?
00:44:00,714 --> 00:44:02,933
この状況で帰れると思う?
你觉得这情况我能走得了吗?
Do you think I can leave in a situation like this?
00:44:03,033 --> 00:44:07,433
私のミスで みんなに迷惑かけて 余計な仕事 増やしたんだよ
因为我的失误,给大家添了麻烦,增加了额外的工作。
It's my mistake that's causing everyone trouble and creating extra work.
00:44:08,233 --> 00:44:09,400
帰れるわけないでしょ?
我怎么可能走?
There's no way I can leave, right?
00:44:30,366 --> 00:44:32,733
(賤ヶ岳) 「お医者さん 何て言ってた?」
(贱岳短信) “医生怎么说?”
(Shizugatake's text) "What did the doctor say?"
00:44:34,100 --> 00:44:36,600
(陽介) 「突発性発疹じゃないかって」
(阳介短信) “说是可能是幼儿急疹。”
(Yosuke's text) "He thinks it's roseola."
00:44:37,733 --> 00:44:39,500
(賤ヶ岳)「熱 下がった?」
(贱岳短信) “退烧了吗?”
(Shizugatake's text) "Has the fever gone down?"
00:44:41,733 --> 00:44:42,833
(陽介)「下がらない」
(阳介短信) “没退。”
(Yosuke's text) "No."
00:44:44,233 --> 00:44:45,600
(賤ヶ岳)「今 何度?」
(贱岳短信) “现在多少度?”
(Shizugatake's text) "What's his temperature now?"
00:44:46,533 --> 00:44:48,266
(陽介)「38度7分」
(阳介短信) “38度7。”
(Yosuke's text) "38.7" (101.7°F)
00:44:49,566 --> 00:44:51,566
(賤ヶ岳)「ホントに大丈夫なの?」
(贱岳短信) “真的不要紧吗?”
(Shizugatake's text) "Are you sure you're okay?"
00:44:52,433 --> 00:44:54,833
(陽介)「大丈夫 心配しないで」
(阳介短信) “没事,别担心。”
(Yosuke's text) "I'm fine, don't worry."
00:46:03,633 --> 00:46:07,033
(呼び出し音)
(电话铃声)
(Ringing tone)
00:46:07,133 --> 00:46:09,933
あーっ… 出てよ
啊…快接电话啊。
Ugh... come on, pick up.
00:46:10,033 --> 00:46:11,100
(結衣)先輩
(结衣) 前辈。
(Yui) Senpai.
00:46:11,200 --> 00:46:12,500
(賤ヶ岳)あっ…
(贱岳) 啊…
(Shizugatake) Oh...
00:46:13,066 --> 00:46:14,966
(結衣)もう 定時ですよ
(结衣) 已经到下班时间了。
(Yui) It's already quitting time.
00:46:15,066 --> 00:46:17,000
今日は いても やることないですよね?
今天就算留下来也没什么事可做了吧?
There's nothing else for you to do here today, right?
00:46:17,800 --> 00:46:19,400
何 その言い方?
你那是什么语气?
What's with that tone?
00:46:19,500 --> 00:46:23,133
先輩が いなくても みんな ちゃんと自分の仕事をしますって
我的意思是,就算前辈你不在,大家也都会好好完成自己工作的。
I'm just saying that everyone will do their jobs properly even if you're not here.
00:46:23,633 --> 00:46:26,300
陽介さんも 1人じゃ大変でしょうし
而且阳介先生一个人肯定也很辛苦。
Besides, Yosuke-san must be having a hard time all by himself.
00:46:29,266 --> 00:46:31,833
(賤ヶ岳)1人で何とかするでしょ これくらいのこと
(贱岳) 他一个人能搞定的,这点小事。
(Shizugatake) He can manage something like this on his own.