下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:15,933 --> 00:00:18,100
(吾妻)え~ 間もなくアップ 反映されます
(吾妻)嗯~马上就上传并更新了
(Azuma) Uh, it’ll upload and update any moment now.
00:00:18,200 --> 00:00:19,133
(結衣)おっ
(结衣)哦
(Yui) Oh!
00:00:23,966 --> 00:00:25,700
(結衣)無事アップされました
(结衣)上传并更新成功了
(Yui) The upload and update went through successfully.
00:00:25,800 --> 00:00:28,133
(児玉)よしっ
(児玉)好!
(Kodama) Alright!
00:00:29,500 --> 00:00:31,333
(三谷)眼鏡商人さんの キャンペーンサイト→
(三谷)眼镜商人的活动网站→
(Mitani) The eyeglasses merchant’s campaign site →
00:00:31,433 --> 00:00:32,900
無事アップいたしました
顺利上传并上线了
It uploaded and went live without any issues.
00:00:33,000 --> 00:00:34,733
(三谷)皆さんも ご応募 よろしくお願いします
(三谷)大家也请多多参与活动哦
(Mitani) Everyone, please join in and apply!
00:00:35,000 --> 00:00:36,700
じゃあ 最終チェック始めますか
那我们开始最后的检查吧?
Alright, shall we start the final check?
00:00:36,800 --> 00:00:38,833
(児玉)はい
(児玉)好的
(Kodama) Yes.
(真希)了解です
(真希)明白了
(Maki) Got it.
00:00:58,566 --> 00:00:59,900
(来栖)スマホ応募できました
(来栖)手机报名成功了
(Kurusu) I managed to apply via smartphone.
00:01:00,000 --> 00:01:01,433
SNSシェアは?
社交媒体分享怎么样了?
How about the SNS share?
00:01:03,800 --> 00:01:04,533
(吾妻)OKです
(吾妻)没问题
(Azuma) It’s all good.
00:01:04,633 --> 00:01:07,633
(結衣)お世話になっております ネットヒーローズの東山です
(结衣)我是网络英雄公司的东山,承蒙关照了
(Yui) This is Higashiyama from Net Heroes. Thanks for your support.
00:01:07,733 --> 00:01:11,000
リリース完了し 問題ないこと確認できました
发布完成,确认没有问题了
The release is done and we’ve confirmed everything’s fine.
00:01:11,600 --> 00:01:12,933
はい
好的
Okay.
00:01:13,033 --> 00:01:16,566
はい ありがとうございます 失礼します
谢谢,打扰了
Thanks, I’ll take my leave now.
00:01:17,366 --> 00:01:20,233
クライアントのOKも出ました 終わり!
客户也确认没问题,结束了!
The client gave the OK too, we’re done!
00:01:20,333 --> 00:01:22,900
(一同)お疲れさまでした!
(大家)辛苦了!
(Everyone) Great job, everyone!
00:01:25,633 --> 00:01:26,733
(結衣)あっ
(结衣)啊
(Yui) Ah!
00:01:27,266 --> 00:01:30,033
さあ 帰ろう 来栖君もあがっていいよ
走吧,我们回去,来栖你也可以先走了
Alright, let’s head out. Kurusu, you can leave early too.
00:01:30,133 --> 00:01:31,500
(来栖)はい
(来栖)好的
(Kurusu) Yes.
(結衣)お疲れさまです
(结衣)辛苦了
(Yui) Good job.
00:01:31,600 --> 00:01:33,066
(社員たち)お疲れさまでした
(大家)辛苦了!
(Everyone) Good job, everyone!
00:01:34,433 --> 00:01:36,866
(三谷)あの… あの 東山さん
(三谷)那个……那个,东山小姐
(Mitani) Um… um, Higashiyama-san,
(結衣)はい
(结衣)是的
(Yui) Yes.
00:01:36,966 --> 00:01:39,466
(三谷)もう お帰りですか?
(三谷)已经准备回去了?
(Mitani) Are you heading home already?
(結衣)帰ります
(结衣)我要回去了
(Yui) I’m going home.
00:01:40,500 --> 00:01:42,633
1つ プロジェクトが 終わったことですし
一个项目刚结束,
Since one project just wrapped up,
00:01:42,733 --> 00:01:44,000
こう 打ち上げなどして→
来个庆功会之类的→
how about having a wrap-up party or something→
00:01:44,100 --> 00:01:46,400
後輩をねぎらわなくても いいものでしょうか
给后辈们也表示一下感谢不好吗?
Wouldn’t it be nice to appreciate the juniors a bit?
00:01:46,500 --> 00:01:49,366
(結衣)ああ みんな 早く帰りたいんじゃないですかね
(结衣)啊,大家估计都想早点回家吧
(Yui) Ah, I think everyone just wants to go home early.
00:01:49,466 --> 00:01:51,433
みんなで一緒に 次のキャンペーンのことを→
大家一起想想下一个活动的事→
All together, think about the next campaign →
00:01:51,533 --> 00:01:52,666
考えたいと思うんです
想一起讨论下
I’d like to think about it together.
00:01:52,766 --> 00:01:54,500
発注 来てからでも 間に合うと思います
等订单来了也来得及的
I think we can still manage after the order comes in.
00:01:54,600 --> 00:01:56,300
お先 失礼します
我先走了,失陪了
I’m heading out now, excuse me.
00:01:57,600 --> 00:01:59,233
(三谷)あの…
(三谷)那个……
(Mitani) Um…
(結衣)お疲れさまです
(结衣)辛苦了
(Yui) Good job.
00:01:59,333 --> 00:02:00,535
(三谷)前から思ってたんですけど
(三谷)一直想问,
(Mitani) I’ve been meaning to ask,
00:02:00,642 --> 00:02:02,766
なぜ毎日 定時でお帰りになるんですか?
为什么每天都按时下班回家?
Why do you leave work right on time every day?
00:02:02,866 --> 00:02:04,766
(結衣)仕事が終わっていますので
(结衣)因为工作已经做完了
(Yui) Because my work is finished.
00:02:04,866 --> 00:02:06,166
(三谷) 明日は有休をお取りになるとか
(三谷)听说你明天要请假?
(Mitani) I heard you’re taking a day off tomorrow?
00:02:06,266 --> 00:02:08,333
(結衣)はい 私用です
(结衣)是的,有私事
(Yui) Yes, personal matters.
00:02:08,433 --> 00:02:10,766
毎年 有休 フル消化してるって ホントでしょうか?
每年都把年假用完是真的吧?
Is it true you use all your paid leave every year?
00:02:10,866 --> 00:02:13,400
(結衣)いや さすがに 毎年は難しいですね
(结衣)啊,这个嘛,每年全部用完确实挺难的
(Yui) Well, honestly, it’s tough to use it all every year.
00:02:13,500 --> 00:02:14,466
(来栖)有休取るとき→
(来栖)请年假时→
(Kurusu) When taking paid leave→
00:02:14,566 --> 00:02:17,166
理由を申告する義務は ないらしいですよ
好像没有必须申报理由的义务哦
Apparently, you’re not required to state a reason.
00:02:17,266 --> 00:02:19,333
(結衣) 私が教えました 大事なことなので
(结衣)这是我告诉大家的,因为很重要
(Yui) I taught them that; it’s important.
00:02:19,433 --> 00:02:21,500
(来栖)理由をしつこく聞いても いけないんですよね
(来栖)死缠烂打地问理由也是不行的,对吧?
(Kurusu) It’s no good to keep pestering someone for the reason, right?
00:02:21,600 --> 00:02:25,366
(結衣)うん まあ でも明日は 人間ドック行くんで休みます
(结衣)嗯,不过我明天要去体检,所以休息一天
(Yui) Yeah, but I’m taking the day off tomorrow for a health check.
00:02:25,466 --> 00:02:27,033
金・土で予約が取れたんで
我预约了周五、周六
I got a reservation for Friday and Saturday.
00:02:27,600 --> 00:02:28,766
泊まりで行くんですか?
是要住院吗?
Are you staying overnight?
00:02:28,866 --> 00:02:31,300
はい 急いでるんで これで
是的,我很赶,这就走了
Yeah, I’m in a hurry, so this is it.
00:02:31,400 --> 00:02:32,233
お先っす
我先走了
I’m heading out now.
00:02:42,500 --> 00:02:44,266
(結衣)間に合うかな
(结衣)不知道能不能赶上
(Yui) I wonder if I’ll make it on time.
00:02:44,833 --> 00:02:46,066
(来栖)何ですか あの人
(来栖)那个人是谁啊?
(Kurusu) Who’s that person?
00:02:46,500 --> 00:02:48,233
ああ 三谷さん?
哦,是三谷吗?
Oh, Mitani?
00:02:48,333 --> 00:02:50,166
去年 吸収された会社から 来てるから→
她是去年被吸收的公司过来的→
She came from the company we absorbed last year→
00:02:50,266 --> 00:02:52,566
うちの社風が まだ つかめてないんじゃないの?
她好像还没适应我们公司的风气吧?
She probably hasn’t gotten used to our company culture yet, right?
00:02:56,800 --> 00:02:58,666
(来栖)社風って これですか?
(来栖)公司的风气是这个吗?
(Kurusu) This is the company culture?
00:02:59,200 --> 00:03:01,400
(結衣)「会社のために 自分があるんじゃない」
(结衣)“不是为了公司才存在自己”
(Yui) "You don’t exist for the company’s sake,"
00:03:01,500 --> 00:03:03,633
「自分のために会社があるんだ」
“公司是为了自己的。”
"The company exists for your sake."
00:03:03,733 --> 00:03:05,933
(来栖)残業してる人 普通にいますよね
(来栖)可是公司里还是有人加班啊
(Kurusu) But there are people working overtime, right?
00:03:06,033 --> 00:03:08,800
残業ゼロでホワイトだっていうから この会社にしたんですけど
说是零加班的白领公司,我才选了这里
They said it’s a no-overtime, white company, so I chose this one.
00:03:08,900 --> 00:03:11,200
(結衣)あっ ねえ ほら よく見て
(结衣)啊,你看仔细点
(Yui) Hey, look closely.
00:03:11,666 --> 00:03:13,933
「残業ゼロを目指します」
“我们是目标零加班”
"We aim for zero overtime."
00:03:14,033 --> 00:03:16,066
ほら「目指します」だから
你看,是“目标”哦
See, it says "aim for."
00:03:19,666 --> 00:03:21,433
(来栖)辞めよっかな こんな会社
(来栖)我是不是该辞职了,这种公司
(Kurusu) Maybe I should quit this company.
00:03:21,800 --> 00:03:26,266
いや~ そんなこと言わず もうちょっと続けてみよっか
不~别这么说,再坚持一下吧
No, don’t say that, let’s give it a little more time.
00:03:26,966 --> 00:03:28,066
冗談です
开玩笑的
Just kidding.
00:03:28,166 --> 00:03:29,733
冗談ね
是开玩笑啦
I’m joking.
00:03:31,566 --> 00:03:34,000
(結衣)じゃあ お疲れ
(结衣)那辛苦了
(Yui) Well then, good job.
(来栖)おつまるで~す
(来栖)辛苦啦~
(Kurusu) Thanks, you too!
00:03:49,900 --> 00:03:51,233
(結衣)よしっ
(结衣)好!
(Yui) Alright!
00:04:23,633 --> 00:04:26,833
(結衣)ああ~ よかった 今日はもうダメかと思った
(结衣)啊~ 太好了,差点以为今天完蛋了
(Yui) Ah, thank goodness. I thought today was a lost cause.
00:04:27,100 --> 00:04:28,933
ビール とりあえずビール
先来杯啤酒吧,先干一杯啤酒
Beer. First, beer.
00:04:29,033 --> 00:04:30,933
(王丹)何 食べる?
(王丹)吃什么?
(Wang Dan) What do you want to eat?
(結衣)いつもの
(结衣)照常来一份
(Yui) The usual.
00:04:31,033 --> 00:04:33,566
(王丹)結衣さん いつもの一丁!
(王丹)结衣小姐,照常一份!
(Wang Dan) Yui-san, the usual, one order!
(店員)アイイ~ッ
(店员)好的~
(Waiter) Got it~
00:04:33,666 --> 00:04:35,900
(結衣)あ~ 疲れた
(结衣)啊~累死了
(Yui) Ah, I’m beat.
00:04:37,566 --> 00:04:39,066
(児玉)チンマンヨン
(儿玉)请慢用(可能是打招呼)
(Kodama) Enjoy your meal.
00:04:39,166 --> 00:04:40,733
(結衣)いただきます
(结衣)我开动了
(Yui) Let’s eat.
00:04:46,200 --> 00:04:48,466
あーっ!
啊!
Ah!
00:04:48,566 --> 00:04:53,033
あ~ この一瞬のためだけに 昼から水分 断った かいがあった~
啊~为了这瞬间,中午还忍住没喝水,真值了~
Ah, I gave up drinking anything since noon just for this moment, totally worth it!
00:04:53,133 --> 00:04:55,733
(戸塚)いいよね~ 定時で帰ってビールか
(户塚)真好啊,下班准时回家喝啤酒
(Totsuka) Nice, leaving right on time and having a beer.
00:04:56,033 --> 00:04:57,533
(篠原)あんたも一緒でしょ
(篠原)你也是吧
(Shinohara) You’re the same, right?
00:04:57,633 --> 00:05:00,178
(戸塚)俺の場合はもう 会社で必要とされてないから
(户塚)我嘛,公司已经不需要我了
(Totsuka) In my case, the company doesn’t really need me anymore.
00:05:00,285 --> 00:05:02,666
定時で出されちゃうから ハハハハ…
所以我被赶准时走,哈哈哈…
They basically kick me out on time, hahaha…
00:05:02,766 --> 00:05:05,533
その日の仕事は ちゃんと終わらせてます
不过那天的工作我都做完了
But I do finish my work properly each day.
00:05:05,633 --> 00:05:07,533
緊急案件にも応じますし
遇到紧急情况也会应对
I also respond to urgent matters.
00:05:07,633 --> 00:05:11,400
するときはしますよ 残業 まれにですけど
必要时会加班,不过很少
I do work overtime when needed, but rarely.
00:05:11,866 --> 00:05:13,033
おお~!
哦~!
Oh~!
00:05:13,133 --> 00:05:14,133
(王丹)はい
(王丹)是的
(Wang Dan) Yes.
00:05:16,066 --> 00:05:16,933
(結衣)うわ~!
(结衣)哇~!
(Yui) Wow!
00:05:17,033 --> 00:05:19,000
(戸塚)インターネットの会社って 忙しいんだろ?
(户塚)互联网公司很忙吧?
(Totsuka) Internet companies are busy, huh?
00:05:19,100 --> 00:05:20,733
(篠原)ウェブ業界
(篠原)网络行业
(Shinohara) The web industry.
00:05:20,833 --> 00:05:22,466
(結衣)まあ そういうイメージですけど
(结衣)嗯,大概是这种印象吧
(Yui) Yeah, that’s the general image, I guess.
00:05:22,566 --> 00:05:24,166
最近は そうでもないですよ
不过最近也没那么夸张了
But lately, it’s not really like that.
00:05:24,266 --> 00:05:26,300
フッフッフッフッフーッ
呼呼呼呼呼~
Heh heh heh heh heh~
00:05:26,400 --> 00:05:28,833
(戸塚)出世しないだろ 定時で帰って フーフーやってちゃ
(户塚)这么按时下班,吹着凉风,怎么升职啊?
(Totsuka) You won’t get promoted leaving on time and just chilling like that.
00:05:28,933 --> 00:05:31,600
出世とか考えてるように見えます?
你觉得我像在想升职吗?
Do I look like I care about promotions?
00:05:31,700 --> 00:05:36,000
9時6時で帰って 小籠包 食べてるときのほうが幸せです
我觉得早九晚六,吃着小笼包的时候才最幸福
I’m happier leaving at 9 to 6, eating soup dumplings.
00:05:38,100 --> 00:05:41,200
う~ん う~ん!
嗯~嗯~!
Hmm, hmm!
00:05:41,300 --> 00:05:44,733
(篠原)働き方改革 働きすぎちゃダメなんだよ
(篠原)工作方式改革,不能工作过头了
(Shinohara) Work style reform — you can’t overwork yourself.
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
(戸塚)へえ~ 時代も変わったね
(户塚)哟,时代也变了呢
(Totsuka) Whoa, times have changed.
00:05:46,266 --> 00:05:47,733
平成も終わりますしね
平成时代也快结束了
The Heisei era is coming to an end, too.
00:05:47,833 --> 00:05:49,900
(戸塚)俺たちが 東山ちゃんぐらいの年には→
(户塚)我们到东山那个年纪的时候→
(Totsuka) When we were about Higashiyama’s age→
00:05:50,000 --> 00:05:52,200
もっと働け 死ぬ気で働けって言われて
被告知要更努力工作,拼命工作
We were told to work harder, work like our lives depended on it.
00:05:52,300 --> 00:05:55,866
死ぬ気で働いたもんだよ 定時で帰るなんて とてもとても…
那时真的是拼命工作,根本没法准时下班…
We really worked to death back then. Leaving on time? No way...
00:05:55,966 --> 00:05:57,466
休みもなかったもんな
也没什么假期
We barely had any days off either.
00:05:57,566 --> 00:05:58,666
よく働いたね
真是拼命干啊
We really worked hard.
00:05:58,766 --> 00:06:00,000
バカみたいに働いたね
简直像傻瓜一样拼命工作
Like fools, we worked ourselves to the bone.
00:06:00,107 --> 00:06:02,766
そして バブルが はじけたんですよね
然后泡沫破灭了
And then the bubble burst, right?
00:06:03,866 --> 00:06:06,133
(戸塚)うん…
(户塚)嗯…
(Totsuka) Yeah…
(篠原)そうだね
(篠原)是啊
(Shinohara) That’s right.
00:06:08,066 --> 00:06:09,666
(戸塚)王丹 お代わりちょうだい
(户塚)王丹,再来一杯
(Totsuka) Wang Dan, another round please.
00:06:09,766 --> 00:06:11,566
去りゆく時代に もう1杯
再为逝去的时代干一杯
One more drink for the passing era.
00:06:12,266 --> 00:06:15,900
ダメ! 痛風 出るって 奥さんに言われてるでしょうよ
不行!你老婆不是说你会痛风吗?
No way! Your wife told you gout will flare up, right?
00:06:24,766 --> 00:06:27,700
(受付)東山結衣さん 本日の検査 すべて終了です
(接待)东山结衣女士,今天的检查全部结束了
(Reception) Yui Higashiyama, all your tests for today are complete.
00:06:27,800 --> 00:06:28,833
はい
好的
Yes.
00:06:28,933 --> 00:06:32,366
(受付)あとは明日まで 旅館で ごゆっくりお過ごしください
(接待)剩下的时间请在旅馆好好休息直到明天
(Reception) Please relax at the inn until tomorrow.
00:06:38,900 --> 00:06:41,366
ああ 気持ちいい
啊,真舒服
Ah, this feels great.
00:07:11,300 --> 00:07:14,500
あ~っ 最高
啊~太棒了
Ah~ this is the best.
00:07:20,400 --> 00:07:23,233
(王丹)「今日も6時10分まで ビール半額!」
(王丹)“今天啤酒6点10分前半价!”
(Wang Dan) "Beer half price until 6:10 today too!"
00:07:25,200 --> 00:07:28,300
(灰原)「被災地の復旧を 応援しています」
(灰原)“支持灾区的恢复重建”
(Haibara) "Supporting disaster area recovery."
00:07:29,300 --> 00:07:32,200
(愁)「日本人は遅刻にはうるさいのに」
(愁)“日本人对迟到可是很严格的呢”
(Shuu) "Japanese people are really strict about being late."
00:07:32,300 --> 00:07:35,066
「どうして終業時間には ルーズなんだろう」
“为什么下班时间总是这么随便呢?”
"Why are people so lax about quitting time?"
00:07:44,333 --> 00:07:46,966
(結衣)「この前は 資料まとめてくれてありがとう」
(结衣)“前几天帮我整理资料,谢谢你。”
(Yui) "Thanks for putting together the documents the other day."
00:07:47,066 --> 00:07:49,200
「おかげで有休取れた」
“多亏了你我才能请到假。”
"Thanks to that, I was able to take a day off."
00:08:06,366 --> 00:08:09,466
嘘… あいつが?
不可能…是那家伙?
No way... him?
00:08:15,666 --> 00:08:18,266
(諏訪)種田さん 種田さん
(諏訪)种田,种田!
(Suwa) Taneda-san, Taneda-san!
00:08:18,366 --> 00:08:20,766
(種田)ああ 諏訪さん ご無沙汰です
(种田)哦,諏访,好久不见了。
(Taneda) Oh, Suwa-san, long time no see.
00:08:20,866 --> 00:08:23,066
(諏訪)お久しぶりですね オリエンでお見かけするの
(諏访)好久不见,之前见你是在说明会上吧。
(Suwa) Long time no see. I think I saw you at the orientation.
00:08:23,166 --> 00:08:26,433
(種田)しばらく ビッグスカイ航空に常駐してたんで
(种田)我之前常驻在大天空航空那边一段时间。
(Taneda) I was stationed at Big Sky Airlines for a while.
00:08:26,533 --> 00:08:29,766
(諏訪)ですってね ここにいるってことは本社に?
(諏访)是吗?你现在在这里,回总部了吧?
(Suwa) I see. Being here means you’re back at headquarters?
00:08:29,866 --> 00:08:31,966
(種田)はい 戻ります
(种田)是的,我回去了。
(Taneda) Yes, I’m back.
00:08:34,700 --> 00:08:37,233
(種田)はい
(种田)好的
(Taneda) Yes.
(諏訪)はい 失礼します
(諏访)好的,失陪了
(Suwa) Yes, excuse me.
00:08:38,700 --> 00:08:42,300
怖いな~ 種田さん ハンパないから
真可怕~种田先生真不是盖的
Scary—Taneda-san is no joke.
00:08:42,400 --> 00:08:43,700
いや いや
不不
No, no.
00:08:43,800 --> 00:08:46,500
(桂木)数々の伝説 伺ってます お会いできて光栄です
(桂木)听说了好多传奇故事,能见到您很荣幸
(Katsuragi) I've heard many legends about you. It's an honor to meet you.
00:08:46,600 --> 00:08:49,133
いや~ そんな大層なもんじゃ…
哪里,没那么了不起……
Oh no, it's nothing that grand...
00:08:50,166 --> 00:08:52,500
あっ 始まりますね
啊,要开始了呢
Ah, it's starting now.
00:08:53,366 --> 00:08:55,200
(諏訪)それじゃ 今後とも よろしくお願いします
(諏访)那么,今后也请多多关照
(Suwa) Well then, I look forward to working with you.
00:08:55,300 --> 00:08:56,833
(種田)こちらこそ
(种田)彼此彼此
(Taneda) Likewise.
00:09:03,100 --> 00:09:05,200
(桂木)種田さんって ああいう人なんですね
(桂木)种田先生果然是那种人啊
(Katsuragi) So that's what kind of person Taneda-san is.
00:09:05,300 --> 00:09:08,500
(諏訪)うん そんな感じには見えないけどね
(諏访)嗯,倒是不太像那样的人
(Suwa) Yeah, he doesn't really look like that though.
00:09:08,600 --> 00:09:11,166
でも 仕事は完璧
不过工作做得很完美
But his work is flawless.
00:09:12,033 --> 00:09:14,833
一度 あの人についた客は めったに離れない
一旦客户跟了他,很少会离开
Once a client sticks with him, they rarely leave.
00:09:15,366 --> 00:09:18,100
味方にいれば最高なんだけどな~
要是成了盟友就好了~
He’d be the best ally to have, though.
00:09:20,000 --> 00:09:25,033
(桂木)あれ? 制作4部って 東山さんの所ですよね?
(桂木)咦?制作第四部是东山女士那边吧?
(Katsuragi) Huh? The Production Department 4 is where Higashiyama-san works, right?
00:09:40,900 --> 00:09:43,266
(男性)おはようございます
(男)早上好
(Man) Good morning.
(結衣)おはようございます
(结衣)早上好
(Yui) Good morning.
00:09:45,433 --> 00:09:47,200
(女性)おはようございます
(女)早上好
(Woman) Good morning.
(結衣)おはようございます
(结衣)早上好
(Yui) Good morning.
00:09:47,900 --> 00:09:49,233
(結衣)おはようございます
(结衣)早上好
(Yui) Good morning.
00:09:53,300 --> 00:09:55,266
(女性)おはようございます
(女)早上好
(Woman) Good morning.
(結衣)おはようございます
(结衣)早上好
(Yui) Good morning.
00:10:14,033 --> 00:10:15,366
(結衣)真希ちゃん
(结衣)真希
(Yui) Maki-chan.
00:10:15,466 --> 00:10:17,466
(結衣)ビズコンシェルさんの デザイン こっちで進めて
(结衣)帮忙推进 Biz Concierge 那边的设计
(Yui) Please proceed with the Biz Concierge design here.
00:10:17,566 --> 00:10:18,733
(真希)了解です
(真希)知道了
(Maki) Got it.
00:10:25,033 --> 00:10:27,400
(結衣)来栖君 沢渡さんとの打ち合わせ→
(结衣)来栖,帮我安排和泽渡的会议→
(Yui) Kurusu-kun, schedule a meeting with Sawatari-san →
あさって10時から 会議室 押さえといて
后天10点开始,先订好会议室
The day after tomorrow at 10, reserve the meeting room.
00:10:30,166 --> 00:10:31,433
(来栖)はい
(来栖)知道了
(Kurusu) Yes.
00:10:32,666 --> 00:10:34,333
いつ見てもムダがない
每次看都觉得很有效率
Always looks so efficient.
00:10:34,433 --> 00:10:38,800
(田槻)これ 35周年記念のですよね?
(田槻)这是35周年纪念版吧?
(Tatsuki) This is the 35th anniversary edition, right?
00:10:41,633 --> 00:10:44,266
(吾妻)知ってんの?
(吾妻)你知道?
(Azuma) You know about it?
(田槻)知ってますよ 親が好きで
(田槻)知道啊,我爸喜欢
(Tatsuki) Yeah, my parent likes it.
00:10:44,900 --> 00:10:48,000
見て このカラーリング 青と金の この組み合わせが…
看这配色,蓝色和金色的组合…
Look at this color scheme, the blue and gold combo…
00:10:48,100 --> 00:10:49,866
(三谷)東山さん
(三谷)东山女士
(Mitani) Higashiyama-san.
(結衣)はい
(结衣)是的
(Yui) Yes.
00:10:50,466 --> 00:10:52,333
(福永)おはようございます!
(福永)早上好!
(Fukunaga) Good morning!
00:10:53,133 --> 00:10:57,366
(福永)このたび制作4部の 部長に就任いたしました
(福永)我这次担任了制作四部部长
(Fukunaga) I've been appointed head of Production Department 4.
00:10:57,466 --> 00:10:59,666
福永清次でございます!
我是福永清次!
I'm Seiji Fukunaga!
00:11:01,200 --> 00:11:04,133
どうしたの? みんな 元気ですか!
怎么了?大家都好吗!
What's up? How's everyone doing!
00:11:06,933 --> 00:11:08,766
え~ 僕は元気です
嗯,我很好
Uh, I'm good.
00:11:09,633 --> 00:11:13,733
零細企業の社長をやっていましたが 会社を売却し→
我之前是家小公司的社长,但卖掉公司→
I used to run a small company, but sold it →
00:11:13,833 --> 00:11:16,666
業界第2位のこの会社に 拾ってもらいました
被行业第二的这家公司挖来了
and was hired by this industry’s number two company.
00:11:17,000 --> 00:11:19,033
初心に戻って頑張ります!
我会回归初心努力干好!
I’ll go back to basics and do my best!
00:11:19,133 --> 00:11:20,500
(吾妻)声 でかい
(吾妻)声音真大
(Azuma) Loud voice.
00:11:24,866 --> 00:11:27,733
(福永)彼は副部長の種田晃太郎君
(福永)他是副部长种田晃太郎
(Fukunaga) This is Kohtaro Taneda, the deputy head.
00:11:27,833 --> 00:11:30,700
2年前 この会社に ヘッドハンティングされて
两年前被这家公司猎头挖来
He was headhunted by this company two years ago.
00:11:30,800 --> 00:11:33,233
半年で年度売り上げトップ
半年内成为年度销售冠军
Top sales of the year in half a year
00:11:33,333 --> 00:11:37,500
ネットヒーローズのエースが本社に帰還しました!
网络英雄的王牌回到了总部!
The ace of Net Heroes has returned to headquarters!
00:11:40,233 --> 00:11:42,966
種田です まあ エースかどうかは…
我是种田,不过是否是王牌……
I'm Taneda. Well, whether I'm the ace or not...
00:11:43,066 --> 00:11:44,500
(福永)エースだろ
(福永)当然是王牌
(Fukunaga) You're the ace, right?
00:11:48,600 --> 00:11:49,733
よろしくお願いします
请多关照
Nice to meet you / Please take care of it.
00:11:58,433 --> 00:11:59,866
(種田)新規の案件です
(种田)是新的项目
(Taneda) This is a new project.
00:12:00,142 --> 00:12:04,600
日本初上陸のエナジー飲料 FIRE STRONGのPRサイトです
这是首次登陆日本的能量饮料 FIRE STRONG 的宣传网站
This is the PR site for FIRE STRONG, an energy drink debuting in Japan.
00:12:05,266 --> 00:12:07,900
メインターゲットは 20代から30代
主要目标是20岁到30岁
The main target is people in their 20s to 30s.
00:12:08,000 --> 00:12:12,600
既存の他社製品よりも女性層にアピールしたいとのこと
希望比现有其他公司的产品更吸引女性群体
They want to appeal more to women than existing competing products.
00:12:13,233 --> 00:12:17,533
決まれば そのあとの保守・運用も任せるとのことですので
如果确定下来,之后的维护和运营也会交给我们
If awarded, maintenance and operation afterward will also be entrusted to us.
00:12:18,266 --> 00:12:20,433
(三谷)それは ぜひとも取りたいですね
(三谷)那项目我们一定要拿下
(Mitani) We definitely want to get that one.
00:12:20,533 --> 00:12:22,066
(福永)そうなんだよ
(福永)是啊
(Fukunaga) That's right.
00:12:22,166 --> 00:12:24,266
4社コンペだし負けらんないんだよね
是4家公司竞标,不能输啊
It's a competition among four companies, so we can't lose.
00:12:26,433 --> 00:12:28,966
(三谷)あの この案件→
(三谷)那个,这个项目→
(Mitani) Um, this project →
00:12:29,066 --> 00:12:31,866
私 三谷にやらせていただけないでしょうか?
能让我三谷来负责吗?
Could you let me, Mitani, handle it?
00:12:32,800 --> 00:12:33,900
構いません?
没问题吧?
Is that okay?
00:12:34,000 --> 00:12:35,433
(結衣)もちろんです
(结衣)当然可以
(Yui) Of course.
00:12:36,133 --> 00:12:37,933
(種田)じゃあ 三谷さんにお願いします
(种田)那就拜托三谷了
(Taneda) Then please assign it to Mitani-san.
00:12:38,233 --> 00:12:39,866
(三谷)はい 頑張ります
(三谷)好的,我会努力的
(Mitani) Yes, I will do my best.
00:12:39,966 --> 00:12:43,366
(福永)やる気あるね そういうの嫌いじゃないよ
(福永)挺有干劲的,我喜欢这样的人
(Fukunaga) You’re motivated. I like that.
00:12:43,466 --> 00:12:44,833
ねっ 東山さん
对吧,东山さん?
Right, Higashiyama-san?
00:12:48,533 --> 00:12:50,333
(三谷)え~ 小泉さん まずは→
(三谷) 嗯~ 小泉,先来→
(Mitani) Uh, Koizumi, first→
このパンフレットを 翻訳してください
请翻译这份宣传册
Please translate this brochure.
00:12:52,900 --> 00:12:53,900
(咲)はーい
(咲) 好的~
(Saki) Okay~
00:12:57,733 --> 00:12:59,166
(咲)えっ ぜ… 全部ですか?
(咲) 啊,全部吗?
(Saki) Eh, all of it?
00:12:59,266 --> 00:13:01,600
(三谷)英文科卒でしたね?
(三谷) 你是英文专业毕业的吧?
(Mitani) You graduated from English studies, right?
(咲)えっ でも…
(咲) 啊,可是…
(Saki) Eh, but...
00:13:01,700 --> 00:13:04,566
(児玉)それ 必要ですかね? 他のことを先にやったほうがいい…
(児玉) 真的有必要吗?是不是先做别的比较好…
(Kodama) Is that really necessary? Maybe we should do something else first…
00:13:04,666 --> 00:13:07,400
(三谷)やってムダなことなんてありません
(三谷) 做这事绝对不会白费力气
(Mitani) There's no such thing as wasted effort.
00:13:07,500 --> 00:13:10,133
仕事を取ろうと思ったら人の倍
想拿到工作就得付出别人两倍的努力
If you want to land the job, you gotta work twice as hard as others.
00:13:10,233 --> 00:13:12,566
いえ 10倍のことはやらないと
不,是得做十倍努力才行
No, you gotta do ten times the work.
00:13:13,233 --> 00:13:14,333
10倍…
十倍……
Ten times...
00:13:14,433 --> 00:13:18,366
(結衣)よっしゃー 終わった はっ 来栖君もあがっていいよ
(结衣) 好了,结束了。来栖,你也可以先走了。
(Yui) Alright, done. Kurusu, you can clock out too.
00:13:19,400 --> 00:13:21,233
(来栖)手伝わなくていいんすか?
(来栖) 不帮忙吗?
(Kurusu) You don’t need me to help?
00:13:22,033 --> 00:13:24,233
(結衣)あ~ みんなで 1つのことしてたら→
(结衣) 要是大家都一起做一件事→
(Yui) If everyone’s doing the same thing →
会社が回らないよね
公司就转不过来了啊
the company wouldn’t function properly.
00:13:26,066 --> 00:13:28,466
私たちは私たちの仕事をする
我们做我们自己的工作
We do our own jobs,
00:13:28,566 --> 00:13:31,066
で 手を貸してって言われたときは 手を貸す
需要帮忙时才帮忙
and when we’re asked for help, we help out.
00:13:31,166 --> 00:13:33,100
(来栖)了解です
(来栖) 明白了
(Kurusu) Got it.
(結衣)はい お疲れさまです
(结衣) 好的,辛苦了
(Yui) Okay, thanks for your hard work.
00:13:33,200 --> 00:13:35,100
(来栖)お疲れです
(来栖) 辛苦了
(Kurusu) Good work.
(結衣)お先 失礼します
(结衣) 我先走了
(Yui) I’m leaving now, excuse me.
00:13:35,200 --> 00:13:36,933
(咲)お疲れさまです
(咲) 辛苦了
(Saki) Thanks for your hard work.
00:13:40,400 --> 00:13:42,233
(エレベーターの到着音)
(电梯到达的声音)
(Elevator arrival sound)
00:13:45,866 --> 00:13:46,766
あっ…
啊…
Ah...
00:13:49,600 --> 00:13:50,566
おう
喂
Hey
00:13:54,766 --> 00:13:56,633
(種田)もう 帰るんだ
(种田) 已经要回去了?
(Taneda) You're heading home already?
00:13:57,433 --> 00:13:59,000
(結衣)帰ります
(结衣) 我要回去了
(Yui) I'm leaving.
00:13:59,100 --> 00:14:01,700
(種田)ホントに毎日 定時で帰ってるんだな
(种田) 你真的每天都准时下班啊
(Taneda) You really leave work on time every day, huh?
00:14:04,033 --> 00:14:05,333
(結衣)ああ…
(结衣) 嗯…
(Yui) Yeah...
00:14:09,700 --> 00:14:11,533
残業ですか?
加班吗?
Working overtime?
00:14:11,633 --> 00:14:14,300
着任初日からお疲れさまです
从上任第一天开始就辛苦了
Thanks for working hard since your first day.
00:14:15,600 --> 00:14:19,233
なんでわざわざ 制作4部に来ますかね
为什么特意来制作第四部呢?
Why did you purposely come to Production Dept. 4?
00:14:19,333 --> 00:14:21,133
(種田)俺が決めたわけじゃないしな
(种田) 这不是我决定的
(Taneda) It’s not like I decided that.
00:14:21,233 --> 00:14:23,433
(結衣)じゃあ断ればいいのに
(结衣) 那你干嘛不拒绝呢?
(Yui) Then why didn’t you just say no?
00:14:23,900 --> 00:14:25,400
(種田)じゃあ 結衣だったら言える?
(种田) 结衣你敢说吗?
(Taneda) Then Yui, would you say it?
00:14:25,500 --> 00:14:27,633
元カノがいる部署には 行きたくありませんって
“我不想去有前女友的部门”
“I don’t want to go to the department where my ex is.”
00:14:27,733 --> 00:14:29,733
そりゃ そうだけど…
那倒也是啦…
Yeah, that’s true…
00:14:30,266 --> 00:14:33,200
ああ 結衣はなしで 東山さんでお願いします
啊,别说结衣了,就说东山小姐吧
Ah, forget Yui, just say Higashiyama-san please.
00:14:33,300 --> 00:14:36,533
バレたって別に… もう とっくに別れてるんだから
就算被发现也没关系…我们早就分了
Even if it gets out, it’s no big deal… we broke up long ago.
00:14:36,633 --> 00:14:39,766
ただでさえ私 不真面目だと思われてます
本来大家就觉得我不够认真
People already think I’m not serious enough.
00:14:39,866 --> 00:14:41,633
過去のこととはいえ 種田さんと→
虽然是过去的事,但如果和种田的→
Even though it’s past, if people find out I had a personal relationship with Taneda→
00:14:41,733 --> 00:14:43,833
個人的な関係だったことが 知られたら
被知道了的话,
it’ll be known,
00:14:43,933 --> 00:14:46,233
ますます定時で 帰りにくくなるんです
我就更难按时下班了
it’ll be even harder for me to leave on time.
00:14:46,333 --> 00:14:49,000
へえ~ 不真面目だと 思われてんだ
哦~大家觉得我不认真啊
Oh, so people think I’m not serious?
00:14:49,100 --> 00:14:51,700
(結衣)雑談なら明日以降で…
(结衣) 要聊闲话的话,明天以后吧…
(Yui) If it’s just chit-chat, maybe after tomorrow…
(福永)あっ!
(福永) 啊!
(Fukunaga) Ah!
00:14:52,033 --> 00:14:53,666
ホントに定時で帰ってる
真的准时下班
She really leaves on time.
00:14:55,666 --> 00:14:57,833
聞いたよ 東山さん
听说了,东山さん
I heard, Higashiyama-san.
00:14:58,333 --> 00:15:01,233
みんなは大体7時か8時まで 働いてるのに
大家基本都工作到七八点
Everyone else usually works until 7 or 8 o'clock,
00:15:01,333 --> 00:15:04,700
東山さんは時計の針が 6時ピッタリになったと同時に→
东山一到六点整就立刻下班
but Higashiyama-san leaves right when the clock hits 6.
00:15:04,800 --> 00:15:06,033
会社を出ていくんだって?
就出公司门了?
She walks right out the door?
00:15:06,133 --> 00:15:08,066
その日の仕事は終わらせてます
她当天的工作都完成了
She finishes her work for the day.
00:15:08,166 --> 00:15:12,766
(福永)もっと頑張ろうよ まだ仕事してる人もいるんだし
(福永) 大家再加把劲,还有人在加班呢
(Fukunaga) Let’s work harder, some people are still working.
00:15:13,566 --> 00:15:15,433
自分のことしかしない人なの?
他是不是就只顾自己啊?
Is he the kind of guy who only thinks about himself?
00:15:16,000 --> 00:15:18,166
お給料もらえれば それでいいっていう人?
拿到工资就觉得够了的人吗?
Is he the type who's fine as long as he gets paid?
00:15:18,400 --> 00:15:20,233
他人に興味ないんだ 東山さんって
东山你对别人完全没兴趣吧
You really don’t care about other people, do you, Higashiyama?
00:15:20,333 --> 00:15:22,266
(種田)興味ありませんね 東山さんは
(种田) 是啊,东山一点兴趣都没有
(Taneda) Yeah, she’s totally uninterested.
00:15:22,366 --> 00:15:24,933
あー これ 興味ある
啊,这我倒挺感兴趣
Oh, but I’m curious about this one.
00:15:25,933 --> 00:15:28,200
靴下 左右 違ってますよ
你袜子穿反了,左右不一样
Your socks don’t match, by the way.
00:15:28,533 --> 00:15:29,833
(種田・福永)ホントだ
(种田·福永) 还真是欸
(Taneda & Fukunaga) Oh, you’re right.
00:15:32,033 --> 00:15:35,366
(結衣)私は これ以上頑張りません 定時で帰ります
(结衣) 我不打算再拼命了,我会按时下班
(Yui) I’m done overworking. I leave on time.
00:15:35,466 --> 00:15:37,733
有休も好きなときに取ります
有休我也会想请就请
And I’ll take paid leave whenever I want.
00:15:37,833 --> 00:15:38,833
(福永)なんで?
(福永) 为什么?
(Fukunaga) Why’s that?
00:15:38,933 --> 00:15:42,333
そうするって決めて 私 この会社に入ったんです
因为我进这家公司之前就决定这么做
Because that’s what I decided before joining this company.
00:15:43,500 --> 00:15:45,233
お先に失礼します
我先走一步
I’m heading out now.
00:15:47,333 --> 00:15:59,333
♫~
♫~
♫~
00:15:59,666 --> 00:16:01,166
(メールの受信音)
(收到邮件的提示音)
(Email notification sound)
00:16:01,833 --> 00:16:05,166
(結衣)「ほんとに種田晃太郎が 本社に戻ってきた」
(结衣) “种田晃太郎真的回总部了”
(Yui) “Taneda Kotaro really came back to HQ.”
00:16:05,266 --> 00:16:08,966
「さすが愁君 情報の精度が高いね」
“不愧是愁君,消息太准了”
“Nice one, Shu-kun. Your intel is always spot-on.”
00:16:11,100 --> 00:16:13,866
(愁)「ユイさん 大丈夫ですか?」
(愁) “结衣,你还好吗?”
(Shu) “You okay, Yui?”
00:16:14,600 --> 00:16:16,300
(結衣)「私は大丈夫」
(结衣) “我没事”
(Yui) “I’m fine.”
00:16:21,066 --> 00:16:22,233
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell)
00:16:24,600 --> 00:16:25,433
(諏訪)早かったね
(諏访) 你来得真早啊
(Suwa) That was quick.
00:16:26,000 --> 00:16:27,533
ああ~ いい匂い
哇~好香啊
Whoa, smells amazing!
00:16:27,633 --> 00:16:29,600
(諏訪)ちょうど今 焼けたところ
(諏访) 刚刚烤好哦
(Suwa) It just finished baking.
(結衣)お邪魔しまーす
(结衣) 打扰啦~
(Yui) Thanks for having me!
00:16:29,700 --> 00:16:30,200
(諏訪)はーい
(諏访) 欢迎欢迎~
(Suwa) Come on in.
00:16:40,533 --> 00:16:42,366
(結衣)う~ん おいしい!
(结衣) 嗯~太好吃了!
(Yui) Mmm, so good!
00:16:42,466 --> 00:16:44,433
(諏訪)でしょ? キャンプでできないかなと思って→
(諏访) 是吧?我在想能不能在露营时做这个→
(Suwa) Right? I was wondering if I could make this while camping.
00:16:44,533 --> 00:16:45,833
試しに作ってみたの
所以先试着做做看
So I gave it a try at home first.
00:16:46,133 --> 00:16:49,300
結衣ちゃんともキャンプ 一緒に行きたいんだけどな~
我也想跟你一起去露营呢~
I’d love to go camping with you sometime, Yui.
00:16:49,700 --> 00:16:52,166
(結衣)今度 連休 取れたら一緒に行こう
(结衣) 下次我放长假的话我们一起去吧
(Yui) Next time I get a long weekend, let’s go together.
00:16:52,266 --> 00:16:54,900
(諏訪)そんなこと言って キャンプ あんま好きじゃないんでしょ?
(諏访) 你这么说,其实根本不喜欢露营吧?
(Suwa) You say that, but you’re not really into camping, are you?
00:16:55,000 --> 00:16:56,500
疲れるから
太累人了嘛
It’s exhausting.
00:16:58,066 --> 00:16:59,300
無理しなくていいよ
不用勉强啦
You don't have to push yourself.
00:17:01,500 --> 00:17:03,533
巧のそういうところが好き
我就喜欢你这种体贴
That’s what I like about you, Takumi.
00:17:03,866 --> 00:17:06,000
(諏訪)ホント?
真的吗?
(Suwa) Really?
(結衣)好き
(结衣) 喜欢你
(Yui) I love you.
00:17:12,833 --> 00:17:16,866
(諏訪)あっ そういえば 種田さん 本社に戻ってきたでしょ
(諏访) 哎 对了,种田不是回总部了吗?
(Suwa) Oh right, Taneda’s back at HQ now, right?
00:17:17,666 --> 00:17:19,366
なんで知ってるの?
你怎么知道的?
How do you know that?
00:17:19,466 --> 00:17:21,033
この間 オリエンで会った
前几天在项目介绍会上见到他了
I ran into him at a kickoff meeting the other day.
00:17:22,000 --> 00:17:22,966
(結衣)へえ~
(结衣) 哦~这样啊
(Yui) Oh, really?
00:17:23,666 --> 00:17:25,100
ホントは嬉しいんじゃないの?
其实你心里挺开心的吧?
You’re actually happy about it, aren’t you?
00:17:25,200 --> 00:17:27,000
(結衣)ないから
(结衣) 才不是
(Yui) Nope, not at all.
00:17:27,100 --> 00:17:28,966
(諏訪)あの人 仕事できるもんね
(諏访) 他工作挺厉害的啊
(Suwa) He’s good at his job though.
00:17:29,233 --> 00:17:31,133
見た目は そんな感じしないけど
虽然看起来不像就是了
Doesn’t really look like it though.
00:17:31,233 --> 00:17:34,433
(結衣)うん あの見た目にだまされた
(结衣) 是啊,我当初就是被他外表骗了
(Yui) Yeah, I totally fell for his looks.
00:17:34,533 --> 00:17:36,566
まあ 仕事は できるかもしれないけど
虽然工作可能是很能干啦
Sure, maybe he’s good at his job, but…
00:17:36,666 --> 00:17:39,066
連日徹夜で休日もなし
天天熬夜,连周末都不休息
He’d pull all-nighters and never take weekends off.
00:17:39,166 --> 00:17:41,633
人間のやることじゃないよ
那根本不是人干的活
That’s just not human.
00:17:41,733 --> 00:17:43,166
(諏訪)元カレの悪口はそのくらいで
(諏访) 行了行了,别再吐槽你前男友了
(Suwa) Okay, that’s enough ex-boyfriend bashing.
00:17:43,266 --> 00:17:47,866
(結衣)私は一緒にいてくれる人との 生活を大切にしたい
(结衣) 我更想珍惜和能陪在我身边的人一起的生活
(Yui) I want to prioritize a life with someone who’ll actually be there for me.
00:17:48,133 --> 00:17:50,800
夕方には仕事を終わらせて 今日あったことを→
傍晚就把工作结束,一起聊聊今天发生的事,
Finish work by the evening and talk about our day over dinner…
00:17:50,900 --> 00:17:54,600
2人で ご飯 食べながら 話したり聞いたりしたい
就想两个人边吃饭边聊聊天,听听对方说说话
I just wanna sit down, eat together, and share our day.
00:17:56,100 --> 00:17:58,900
そろそろ うちの両親に 結衣ちゃん紹介しなきゃね
差不多也该带你见见我爸妈了吧
Guess it’s time to introduce you to my parents.
00:17:59,266 --> 00:18:01,766
紹介? 何それ!
介绍?等等!你说啥?
Introduce? Wait, what?
00:18:01,866 --> 00:18:04,033
(結衣)ヤバイ ヤバイ ヤバイ
(结衣) 天哪天哪天哪
(Yui) Oh my god, oh my god, oh my god!
(諏訪)じっとして じっとして
(諏访) 别动别动
(Suwa) Hold still, hold still.
00:18:04,133 --> 00:18:05,766
(結衣)はい
(结衣) 好
(Yui) Okay.
00:18:07,800 --> 00:18:11,166
(諏訪)うん? 何か手 ベタベタする
(諏访) 咦?你手怎么黏黏的?
(Suwa) Huh? Your hand’s all sticky.
00:18:11,266 --> 00:18:13,633
(結衣)あ~ いいから
(结衣) 哎呀别管啦
(Yui) Just ignore it.
00:18:20,366 --> 00:18:21,933
(結衣)食べよ
(结衣) 吃吧
(Yui) Let’s eat.
(諏訪)食べよう
(諏访) 嗯 吃吧
(Suwa) Yeah, let’s eat.
00:18:22,033 --> 00:18:24,233
(結衣)ねえ これ ホントおいしい
(结衣) 你这也太好吃了吧
(Yui) This is seriously so good.
(諏訪)でしょ?
(諏访) 是吧?
(Suwa) Right?
00:18:48,033 --> 00:18:49,366
(女性)《はやくして! 何やってんの?》
(女性) 快点啦!你磨磨蹭蹭干嘛呢?
(Woman) Hurry up! What are you doing?
00:18:49,466 --> 00:18:50,200
(結衣)《はい!》
(结衣) 来啦!
(Yui) Coming!
00:18:50,300 --> 00:18:52,033
(男性)《遅い! もっと効率を考えて》
(男性) 太慢了!你能不能讲点效率!
(Man) You’re too slow! Think about efficiency!
00:18:52,133 --> 00:18:52,900
(結衣)《はい!》
(结衣)来了!
(Yui) Yes, sir!
00:18:53,000 --> 00:18:54,200
(男性)《急いで ほら!》
(男性)快点快点!
(Man) Hurry up, come on!
00:18:54,300 --> 00:18:56,366
(男性A)《はやく!》 (男性B)《はやく!》
(男A)快点!(男B)快点!
(Man A) Hurry! (Man B) Hurry up!
00:18:56,466 --> 00:18:58,166
(男性)《ちゃんと そろえて!》
(男性)摆整齐点!
(Man) Line them up properly!
00:18:58,266 --> 00:19:00,071
(男性)《はやく丁寧に!》
(男性)快点认真点!
(Man) Hurry, but carefully!
00:19:00,178 --> 00:19:02,333
(男性A)《急いで!》 (男性B)《遅い!》
(男A)快点!(男B)太慢了!
(Man A) Hurry! (Man B) You're too slow!
00:19:02,433 --> 00:19:04,666
(女性)《ちょっと!》 (男性)《まだ!?》
(女)喂!(男)还没好吗!?
(Woman) Hey! (Man) Still not done!?
00:19:17,066 --> 00:19:18,500
(諏訪)どうしたの?
(諏访)怎么了?
(Suwa) What’s wrong?
00:19:19,166 --> 00:19:20,800
(結衣)あ…
(结衣)啊……
(Yui) Uh…
00:19:23,133 --> 00:19:25,400
(諏訪)何か 怖い夢でも見た?
(諏访)做恶梦了?
(Suwa) Did you have a nightmare or something?
00:19:26,800 --> 00:19:28,133
(結衣)ううん
(结衣)没有
(Yui) No, I'm fine.
00:19:35,266 --> 00:19:37,300
(真希)あれ 何とかなりませんかね?
(真希)那个不能想点办法吗?
(Maki) Can’t we do something about that?
00:19:37,400 --> 00:19:38,133
(結衣)えっ?
(结衣)诶?
(Yui) Huh?
00:19:38,233 --> 00:19:40,033
(三谷)何やってたんですか? (結衣)どうかしたの?
(三谷)你刚才干嘛去了?(结衣)怎么了?
(Mitani) What were you doing? (Yui) Is something wrong?
00:19:40,133 --> 00:19:41,666
(三谷)どうしてこんな時間になるんですか?
(三谷)怎么这个时候才到?
(Mitani) Why are you getting here so late?
00:19:41,766 --> 00:19:43,933
(真希)小泉さんが遅刻したそうです
(真希)好像小泉迟到了
(Maki) Apparently Koizumi was late today.
00:19:44,033 --> 00:19:46,466
(結衣)えっ? 全然遅刻じゃないよね
(结衣)诶?这根本不算迟到吧?
(Yui) Huh? That’s not even late.
00:19:46,566 --> 00:19:49,033
(三谷)新人というものはね 始業30分前には→
(三谷)新人啊,至少要在上班前30分钟到
(Mitani) New hires are supposed to show up 30 minutes early, you know.
00:19:49,133 --> 00:19:50,866
会社に来るものなんです
到公司是基本礼貌
That’s just standard practice.
00:19:50,966 --> 00:19:52,600
(結衣)ああ~ (真希)止めて
(结衣)哎呀~(真希)别说了
(Yui) Oh boy... (Maki) Stop it.
00:19:52,700 --> 00:19:54,733
(三谷)先輩方の下働きをする (真希)早く 止めて!
(三谷)要先帮前辈们做杂事!(真希)求你别说了!
(Mitani) They’re supposed to help out the seniors. (Maki) Please stop!
00:19:54,833 --> 00:19:58,633
(三谷)そうすることで少しずつ 仕事を覚えていくものなんです
(三谷)这样才是慢慢学会工作的方式
(Mitani) That’s how they learn the ropes little by little.
00:19:58,733 --> 00:20:00,666
大体何なんですか? その爪は
话说回来,那指甲是怎么回事?
And seriously, what’s with those nails?
00:20:01,233 --> 00:20:03,266
(三谷)そんなにきれいに 手入れする暇があったら
(三谷)有时间做美甲的话
(Mitani) If you have time to do your nails that nicely,
00:20:03,366 --> 00:20:05,366
1分でも早く会社に来てください
还不如早点来公司
you should be showing up even a minute earlier.
00:20:05,700 --> 00:20:08,333
どうなってるんでしょうね 今年の新人は
今年的新员工真是让人无语啊
What’s up with this year’s batch of rookies?
00:20:08,433 --> 00:20:10,000
来栖君は定時で帰るし
来栖还老是准点下班
Kurosu leaves right at closing time, too.
00:20:10,100 --> 00:20:13,233
田槻君は有休 取って お休みだっていうじゃないですか
田槻还请了假不上班
And Tatsuki took paid leave today, didn’t he?
00:20:13,566 --> 00:20:15,033
(結衣)あっ ごめんなさい
(结衣)啊 抱歉啊
(Yui) Oh, sorry.
00:20:19,000 --> 00:20:22,033
ああ いや あの…
啊 不是… 那个…
Uh, no, I mean…
00:20:22,133 --> 00:20:24,966
他の会社はどうか分かりませんが
别的公司我不太清楚,
I don't know about other companies, but...
00:20:25,500 --> 00:20:29,433
うちは配属したての新人も 有休 取れるんです
我们公司刚上岗的新人也可以请年假。
At our company, even brand-new employees can take paid leave.
00:20:29,533 --> 00:20:31,100
なるべく残業しない
尽量不加班,
We try not to do overtime,
00:20:31,200 --> 00:20:33,933
休みは取ろうっていう 社風なんです 一応
鼓励大家好好休息,这就是我们的公司文化。
and we encourage everyone to take their days off — that’s our company culture.
00:20:34,933 --> 00:20:38,833
始業30分前に来いっていう 強制もできません
也不能强制要求大家提前半小时到。
We can't force people to come in 30 minutes early either.
00:20:38,933 --> 00:20:41,733
それに今年から年5日の 有休消化義務っていう→
而且今年开始,有年休五天必须消化的规定,
Plus, from this year on, employees are required to use five paid leave days.
00:20:41,833 --> 00:20:43,166
お達しがありましたよね
你也知道这规定吧?
That’s an official rule now, right?
00:20:43,266 --> 00:20:45,500
守らないと 1人につき30万の罰金を→
不执行的话,公司要被罚款三十万日元一人。
If companies don’t follow it, they get fined ¥300,000 per employee.
00:20:45,600 --> 00:20:47,000
払わないといけないそうですよ
这是法律规定的。
That’s what the law says.
00:20:47,100 --> 00:20:50,500
半人前の新人を そこまで守るなんてバカげてます
还要那么护着一个半吊子新人,太荒唐了!
Protecting such a green rookie like that is ridiculous.
00:20:50,600 --> 00:20:51,833
(せき込み)
(咳嗽声)
(Coughing)
00:20:51,933 --> 00:20:54,466
(結衣)三谷さんこそ 少し休んだほうがいいですよ
(结衣)三谷你才该好好休息一下吧?
(Yui) Mitani, you’re the one who needs a break.
00:20:54,566 --> 00:20:56,666
昨日も遅くまで 仕事してたんですよね
你昨天不是还加班到很晚吗?
You were working late yesterday too, right?
00:20:56,766 --> 00:20:59,066
(咲)終わったの 終電ギリギリでした
(咲)结束时已经快赶不上末班电车了
(Saki) I barely made the last train home.
00:20:59,633 --> 00:21:01,533
だから ちょっとぐらい 朝 遅く来たって…
所以早上来得晚点也没啥吧…
So what if they come in a little late in the morning…
00:21:01,633 --> 00:21:03,900
(三谷)小泉さん 仕事というものはね…
(三谷)小泉,工作这东西啊…
(Mitani) Koizumi, work is supposed to be…
00:21:04,000 --> 00:21:07,233
何でも三谷さんの基準で 考えないでください
别什么事都用你自己的标准来衡量好吧
Stop applying your own standards to everything.
00:21:07,333 --> 00:21:09,900
自分が新人の頃 やらされたからって
你当年新人时期被这样对待,
Just because you had to do it when you were new…
00:21:10,000 --> 00:21:11,766
なんで私たちまで やんなきゃなんないんですか?
为什么我们现在也要被这样对待?
why does that mean we have to go through the same thing?
00:21:11,866 --> 00:21:15,800
社会人なら みんな通る道なんです 東山さんもそうでしたよね?
职场就该这样,你也经历过吧,东山?
Everyone in the workforce goes through it. Right, Higashiyama?
00:21:15,900 --> 00:21:17,833
新人は甘えるなと 言われましたよね?
“新人不能太依赖”不是也跟你说过吗?
Didn’t they tell you too, “Don’t baby the rookies”?
00:21:17,933 --> 00:21:20,433
仕事は無理をしてでもやるものだって そう言われましたよね?
“工作就算很辛苦也得咬牙干完”也是你听过的话吧?
Didn’t they say, “You do the job, even if it’s too much”?
00:21:21,166 --> 00:21:23,300
まあ 言われたことはあります
是有被那么说过。
Yeah, I’ve heard that before.
00:21:23,400 --> 00:21:26,533
私たち みんなそう言われて 育ってきたんです
我们就是在那种观念下长大的
That’s how we were all brought up in the company.
00:21:28,966 --> 00:21:30,166
それが?
然后呢?
So what?
00:21:30,366 --> 00:21:33,666
「それが?」って 私は あなたのためを思って…
你说“然后呢”?我是为你好才…
“So what?” I was only trying to help you...
00:21:33,766 --> 00:21:35,933
(ため息)
(叹气)
(Sigh)
00:21:36,433 --> 00:21:38,133
やってらんねえわ
真是受够了
I’ve had it with this.
00:21:39,233 --> 00:21:40,833
話 通じねえ
讲了根本听不懂
You just don’t get it.
00:21:49,400 --> 00:21:51,600
(結衣)三谷さん フォローしなくていいんですか?
(结衣)你不去安抚一下三谷吗?
(Yui) Aren’t you going to check on Mitani?
00:21:52,466 --> 00:21:54,700
(三谷)はい? (結衣)小泉さんをフォロー
(三谷)嗯?(结衣)你不安慰一下小泉吗?
(Mitani) Huh? (Yui) Aren’t you going to check on Koizumi?
00:21:54,800 --> 00:21:55,900
甘やかせということですか?
你是说要纵容她吗?
Are you saying we should spoil her?
00:21:56,000 --> 00:21:58,666
いや そういうことじゃなくて
不是啦,我不是这个意思
No, that’s not what I meant.
00:22:00,357 --> 00:22:01,600
種田さん
种田
Taneda
00:22:01,700 --> 00:22:03,466
(種田)今はそっとしとけば?
(种田)现在还是别管她吧
(Taneda) Maybe just leave her alone for now?
00:22:03,666 --> 00:22:07,166
落ち着いてから話さないと 何を言っても伝わらないし
等她冷静下来再说,不然讲什么都听不进去
If you don’t wait for her to calm down, nothing you say will get through.
00:22:08,033 --> 00:22:10,066
相変わらずマイペース
你还是一如既往地随性
You really do go at your own pace, huh?
00:22:10,166 --> 00:22:13,200
(三谷のせき込み)
(三谷咳嗽)
(Mitani coughing)
00:22:13,300 --> 00:22:14,600
(結衣)大丈夫ですか?
(结衣)你还好吗?
(Yui) Are you okay?
00:22:14,700 --> 00:22:16,200
病院 行ったほうが いいんじゃないですか?
你是不是该去医院看看?
Maybe you should go see a doctor?
00:22:16,300 --> 00:22:23,833
(せき込み)
(咳嗽)
(Coughing)
00:22:32,433 --> 00:22:33,733
(三谷)すいません
(三谷)不好意思
(Mitani) I’m sorry.
00:22:39,633 --> 00:22:41,800
私たちの頃は→
我们那个年代啊——
Back when we were starting out—
00:22:41,900 --> 00:22:46,133
就職 今ほど楽では ありませんでしたよね?
找工作可没现在这么轻松,对吧?
Getting a job wasn’t as easy as it is now, right?
00:22:50,366 --> 00:22:52,366
(結衣)そうでしたね
(结衣)确实是这样
(Yui) Yeah, that’s true.
00:22:53,500 --> 00:22:56,666
(三谷)それに比べて 最近の人たちは こう→
(三谷)相比之下,现在的年轻人啊——
(Mitani) Compared to that, today’s young people are like—
00:22:56,766 --> 00:22:58,900
売り手市場っていうんですか?
这叫人才市场吃香?
What do they call it? A seller’s market?
00:22:59,866 --> 00:23:01,866
使ったものは 元に戻さないし
用过的东西不归位
They don’t put things back after using them,
00:23:01,966 --> 00:23:05,300
ゴミはゴミ箱に捨てないし 漢字は読めないし
垃圾不丢垃圾桶,连汉字都不会读
don’t throw trash away properly, and can’t even read kanji.
00:23:05,633 --> 00:23:08,700
王様みたいな気持ちで 会社に来てるんですから
一个个来公司都跟大爷似的
They walk into the office like they own the place.
00:23:10,633 --> 00:23:15,133
(結衣)でも 奴隷みたいに働けって 強要したら
(结衣)但如果逼他们像奴隶一样干活的话
(Yui) But if you force them to work like slaves,
00:23:15,233 --> 00:23:17,866
あっという間に辞めちゃいますよ
很快就会辞职的
they’ll quit in no time.
00:23:17,966 --> 00:23:21,733
(三谷)小泉さんは 叱られることを知らないんです
(三谷)小泉从来没被批评过
(Mitani) Koizumi doesn’t know what it’s like to be scolded.
00:23:22,000 --> 00:23:26,866
先輩がちゃんと叱ってあげないと あとあと困るのは小泉さんなんです
如果前辈不及时指出她的问题,将来吃亏的是她自己
If her seniors don’t correct her now, she’ll be the one who suffers later.
00:23:28,800 --> 00:23:31,066
あっ もしかしたら小泉さん→
啊 小泉她说不定是那种——
Oh, maybe Koizumi’s the kind of person—
00:23:31,166 --> 00:23:32,866
褒めて伸ばしたほうがいい タイプかも…
适合夸着养的类型…
who works better when praised?
00:23:32,966 --> 00:23:36,400
私は 新人の頃 褒められたことなんて→
我当年刚进公司时,从来没被表扬过
When I was a rookie, I never got any praise—
00:23:36,500 --> 00:23:38,100
一度もありません
一次都没有
not even once.
00:23:38,766 --> 00:23:40,966
どうして あんなに やる気がないのか
她怎么就那么没干劲呢
Why does she lack so much motivation?
00:23:43,400 --> 00:23:46,466
最初から厳しくしたら やる気もなくなっちゃいますし
一开始就太严厉,反而容易把干劲打没了
If you’re too harsh from the start, it just kills their motivation.
00:23:46,700 --> 00:23:49,933
(三谷)私は最初が肝心だと思うんです
(三谷)我觉得第一印象最重要
(Mitani) I think first impressions are crucial.
00:23:50,033 --> 00:23:53,233
(結衣)私も最初が肝心だと思ってるんですけどね
(结衣)我也这么觉得啦
(Yui) I think so too, actually.
00:23:54,866 --> 00:23:59,100
(三谷)どうやら東山さんのお考えと私は違うようです
(三谷)看来我跟你,东山,我们想法不一样
(Mitani) Seems like you and I have different views, Higashiyama.
00:24:00,142 --> 00:24:04,100
小泉さんの教育係は 私ですので 私が何とかします
小泉是我带的,我自己会搞定
I’m in charge of training Koizumi, so I’ll handle it.
00:24:17,166 --> 00:24:18,066
間に合った?
赶上了吗?
Did I make it?
00:24:18,566 --> 00:24:21,833
ハッピーアワー終了 半額はなし
快乐时光结束,没半价了
Happy hour’s over — no more half-price deals.
00:24:22,266 --> 00:24:24,400
遅れたの たった1分だよ
就晚了一分钟而已!
I was only a minute late!
00:24:24,500 --> 00:24:25,966
(王丹)半額はなし
(王丹)没半价
(Wang Dan) No half-price.
00:24:26,066 --> 00:24:28,033
(結衣)ええ~ もう
(结衣)哎~真是的
(Yui) Oh come on!
00:24:28,133 --> 00:24:30,866
(戸塚・篠原)かわいい~!
(户冢·筱原)好可爱~!
(Totsuka & Shinohara) So cute!
00:24:30,966 --> 00:24:34,866
(戸塚)ホントたまんないね これ わ~ かわいい!
(户冢)真的超萌的!哇~太可爱了!
(Totsuka) Seriously, this is too much—so adorable!
00:24:34,966 --> 00:24:36,400
(篠原)たまんない これ もう
(筱原)真是受不了了 太可爱了
(Shinohara) I seriously can’t handle this cuteness.
00:24:36,500 --> 00:24:38,966
(戸塚)うわ~ かわいい~
(户冢)哇~太可爱了~
(Totsuka) Aww, too cute!
00:24:39,066 --> 00:24:40,333
(賤ヶ岳)よう 東山!
(贱岳)哟,东山!
(Shizugatake) Hey, Higashiyama!
00:24:41,700 --> 00:24:45,733
賤ヶ岳先輩! 来てるんなら 言ってくださいよ
贱岳前辈!你来啦,怎么不说一声?
Shizugatake-senpai! You should’ve told me you were coming!
00:24:45,833 --> 00:24:48,766
(賤ヶ岳)あんたがパッピーアワーに 間に合わないなんてことあるんだ
(贱岳)你竟然会赶不上快乐时光?
(Shizugatake) You actually missed happy hour? That’s rare for you.
00:24:49,200 --> 00:24:51,466
(結衣)新人が3人も入ってきたんですよ
(结衣)公司一下来了三个新人呢
(Yui) We just got three new recruits, you know.
00:24:51,566 --> 00:24:53,166
(賤ヶ岳)あそう
(贱岳)哦,是吗
(Shizugatake) Oh yeah?
00:24:53,266 --> 00:24:55,166
(結衣)今日は双子ちゃんたち どうしたんですか?
(结衣)你家双胞胎今天谁带啊?
(Yui) What about your twins? Who’s watching them today?
00:24:55,266 --> 00:24:57,266
(賤ヶ岳)陽介が面倒 見てくれてるの
(贱岳)阳介在家带他们呢
(Shizugatake) Yosuke’s taking care of them.
00:24:57,366 --> 00:24:59,900
久しぶりに外 出たわ ほい乾杯!
我好久没出门了,来,干杯!
It’s been forever since I went out — cheers!
00:25:00,000 --> 00:25:01,800
(結衣)ああ 乾杯 (賤ヶ岳)乾杯
(结衣)啊,干杯~ (贱岳)干杯!
(Yui) Yeah, cheers! (Shizugatake) Cheers!
00:25:01,900 --> 00:25:04,600
(結衣)やっぱり大変ですか? 赤ちゃんのお世話
(结衣)照顾宝宝果然很辛苦吧?
(Yui) Is taking care of babies really that hard?
00:25:04,700 --> 00:25:08,800
(賤ヶ岳)そうだね~ ミルク ミルク オムツ オムツ ミルク オムツ 風呂!
(贱岳)是啊~奶奶,奶奶,尿布,尿布,奶奶,尿布,洗澡!
(Shizugatake) Yeah~ Milk, milk, diaper, diaper, milk, diaper, bath!
00:25:08,900 --> 00:25:12,866
ミルク ミルク ゲロ オムツ オムツ オムツ オムツ ミルク! …って感じ
奶奶,奶奶,吐奶,尿布,尿布,尿布,尿布,奶奶!……大概就是这样。
Milk, milk, puke, diaper, diaper, diaper, diaper, milk! …That’s about it.
00:25:13,300 --> 00:25:16,466
いや ホントに自由って 素晴らしいよね
真的,自由真是太棒了。
Honestly, freedom is just amazing.
00:25:16,566 --> 00:25:21,233
(結衣)アハハハッ まあ 元気そうでよかったです
(结衣)哈哈哈,看来你还挺精神的,真好。
(Yui) Haha, well, glad to see you’re doing well.
00:25:21,333 --> 00:25:25,300
(賤ヶ岳)それがね 陽介が協力的なのよ
(贱岳)你知道吗,阳介很帮忙的。
(Shizugatake) You know, Yosuke’s been really cooperative.
00:25:25,400 --> 00:25:27,466
うちは旦那のほうが 育児 うまいな
我家老公比我更会带孩子。
My husband’s better at childcare than I am.
00:25:27,566 --> 00:25:29,466
仕事は復帰するの? 八重さん
你准备回去工作吗?八重小姐?
Are you going back to work, Yae?
00:25:29,566 --> 00:25:32,666
(賤ヶ岳)聞いてよ 王丹 保育園 落ちた
(贱岳)听着,王丹,托儿所没通过。
(Shizugatake) Listen, Wang Dan, the daycare application got rejected.
00:25:33,066 --> 00:25:34,566
お気の毒~
真可怜~
That’s rough~
00:25:34,666 --> 00:25:37,300
でもね 私 全然諦めてないの
不过我一点都没放弃。
But you know, I’m not giving up at all.
00:25:37,400 --> 00:25:40,333
通える範囲の保育園 認可 無認可問わず→
无论是认证还是非认证的,只要能上都申请了→
I’ve applied to every daycare within reach, licensed or not →
00:25:40,433 --> 00:25:43,300
もうね 片っ端から 入園希望 出してるから
已经一个个全部投申请了。
I’m sending in applications left and right.
00:25:43,400 --> 00:25:47,100
(結衣)そんなに慌てなくても 育休がっちり取ってくださいよ
(结衣)别那么急,好好把育儿假休完啊。
(Yui) Don’t rush it, make sure you take your full parental leave.
00:25:47,200 --> 00:25:49,566
うちの会社 最長3年は取れますよね
我们公司最长能休三年呢。
Our company allows up to three years off.
00:25:49,666 --> 00:25:51,333
(賤ヶ岳)何 言ってんのよ いつまでも→
(贱岳)你说什么呢,总是→
(Shizugatake) What are you saying? Forever →
00:25:51,433 --> 00:25:54,633
ダラダラ ダラダラ休んでたら 会社に席がなくなるでしょ
一直拖拖拉拉休,公司的位置都没了吧。
If you keep dragging it out, your seat at the company will be gone.
00:25:54,733 --> 00:25:56,900
でも まだ出産してから 半年たってませんよ
但生孩子才不到半年。
But it hasn’t even been six months since the birth.
00:25:57,000 --> 00:25:59,300
(賤ヶ岳) 大丈夫 大丈夫 働ける働ける~
(贱岳)没问题没问题,能工作能工作~
(Shizugatake) It’s fine, it’s fine, I can work, I can work~
00:25:59,400 --> 00:26:01,333
(王丹)無理はよくないよ
(王丹)别太勉强了。
(Wang Dan) Don’t push yourself too hard.
00:26:01,433 --> 00:26:05,633
八重さんも結衣さんと同じ 無理はしない人でしょ?
八重你和结衣一样,都是不会勉强自己的人吧?
Yae, you’re like Yui, someone who doesn’t overdo it, right?
00:26:05,733 --> 00:26:09,466
2人でよく半額ビール 乾杯してたじゃないの
你们俩不是常常喝半价啤酒干杯吗?
You two used to toast with half-price beers all the time.
00:26:09,566 --> 00:26:12,833
(戸塚)そうだよ 賤ヶ岳ちゃん 無理して働くもんじゃないよ
(户冢)是啊,贱岳,不能勉强工作啊。
(Totsuka) That’s right, Shizugatake, you shouldn’t push yourself to work.
00:26:13,166 --> 00:26:16,866
(賤ヶ岳)もしかして あれかな? 女は働かないで家にいろとか→
(贱岳)难道是那个意思?女人不要工作待在家里之类的→
(Shizugatake) Could it be that thing? That women shouldn’t work and should stay home →
00:26:16,966 --> 00:26:20,100
母親は子供が3歳になるまで そばにいろとか
母亲要陪孩子到三岁之类的。
That mothers should stay with their kids until they’re three.
00:26:20,200 --> 00:26:22,800
(戸塚)違うよ そんな古い人間じゃないよ
(户冢)不是啦,我们可不是那种老古董。
(Totsuka) No, that’s not it, we’re not that old-fashioned.
00:26:22,900 --> 00:26:26,766
(結衣)この間 死ぬ気で働けとか 言ってませんでした?
(结衣)前几天不是说“拼命工作”吗?
(Yui) Didn’t you just say the other day to work yourself to death?
00:26:35,533 --> 00:26:39,033
(結衣)何か変なこと言った? 私
(结衣)我说了什么奇怪的话吗?
(Yui) Did I say something weird?
00:26:40,033 --> 00:26:45,166
(王丹)あのね よく そこに座ってた人いたでしょ?
(王丹)那个啊,经常坐在那里的人,对吧?
(Wang Dan) Hey, you know that guy who used to sit there a lot?
00:26:45,266 --> 00:26:47,133
(結衣)いつも回鍋肉 食べてたおじさん?
(结衣)就是那个总吃回锅肉的大叔?
(Yui) The guy who always ate twice-cooked pork?
00:26:47,233 --> 00:26:49,400
(賤ヶ岳)食べ終わったら いつも 「まだ仕事が…」って言って→
(贱岳)吃完饭总说“工作还没完……”→
(Shizugatake) After eating, he’d always say “Still have work to do…” →
00:26:49,500 --> 00:26:51,433
会社に戻ってたおじさん?
然后回公司去的大叔?
The guy who went back to the office?
00:26:51,533 --> 00:26:54,333
(王丹)あの人 死んだよ
(王丹)那个人死了。
(Wang Dan) That guy died.
00:26:59,966 --> 00:27:01,900
(結衣)なん… なんで?
(结衣)什……为什么?
(Yui) Wha... why?
00:27:02,733 --> 00:27:07,233
(篠原)朝まで働いて 会社で死体で見つかった
(篠原)他工作到早上,被发现死在公司里。
(Shinohara) He worked through the night and was found dead at the office.
00:27:07,800 --> 00:27:11,066
(王丹) 前から胸が痛いって言ってたのよ
(王丹)他之前一直说胸口疼。
(Wang Dan) He had been saying his chest hurt for a while.
00:27:11,166 --> 00:27:12,733
息が苦しい言うから→
他说呼吸困难→
He said he had trouble breathing →
00:27:12,833 --> 00:27:16,400
早く病院 行けって言ったのよ 私たち
我们都叫他赶快去医院。
We told him to get to the hospital quickly.
00:27:16,500 --> 00:27:19,066
(篠原)言った言った (戸塚)言ったな
(篠原)说过说过 (户冢)确实说过
(Shinohara) Yeah, we told him. (Totsuka) We sure did.
00:27:19,166 --> 00:27:21,600
(篠原)過労死認定されるといいけどね
(篠原)希望能被认定为过劳死。
(Shinohara) Hopefully it’ll be recognized as death from overwork.
00:27:21,700 --> 00:27:24,733
(戸塚)されたところで浮かばれないよ
(户冢)即使认定了,也得不到安慰。
(Totsuka) Even if it is, it won’t bring him peace.
00:27:24,833 --> 00:27:29,400
バカだよ 死んで花実が咲くものか だよ
真傻啊,死了怎么会有好结果。
That’s stupid. Dying doesn’t make flowers bloom.
00:27:29,500 --> 00:27:33,500
(篠原)悲しいけどね 誰かが死んでも 代わりはいるから
(篠原)虽然难过,但死了人,总有人能替代。
(Shinohara) It’s sad, but even if someone dies, there’s always a replacement.
00:27:33,600 --> 00:27:38,966
(王丹)何を言う あの人うちの 大事なお客さんだったよ
(王丹)你说啥,那可是我们重要的客人。
(Wang Dan) What are you saying? He was one of our important customers.
00:27:39,066 --> 00:27:43,833
代わりはいないよ みんな うちの大事なお客さん
没有替代的,大家都是我们重要的客人。
There’s no replacement. Everyone is an important customer to us.
00:27:44,300 --> 00:27:48,833
結衣さんも 八重さんも みんな そうよ
结衣小姐,八重小姐,大家都是这样。
Yui, Yae, everyone is like that.
00:28:00,178 --> 00:28:03,333
死んで花実が咲くものか…
死了怎么会有好结果……
Dying doesn’t make flowers bloom…
00:28:08,500 --> 00:28:11,266
(福永)小泉さんが出社してきて よかったよ
(福永)小泉先生来上班了,真是太好了。
(Fukunaga) Good thing Koizumi showed up at work.
00:28:11,366 --> 00:28:13,333
教育担当 代えてほしいんだって
听说想换负责教育的人。
They want to change the person in charge of training.
00:28:13,700 --> 00:28:16,200
来週のコンペ終わったら 東山さん→
比赛下周结束后,东山先生→
After next week's competition, Higashiyama-san →
00:28:16,300 --> 00:28:19,133
小泉さんの担当に代わってくれる?
能帮忙接手小泉的工作吗?
Will you take over Koizumi-san's responsibilities?
00:28:19,233 --> 00:28:21,633
(結衣)えっ 来栖君は?
(结衣)诶,来栖君呢?
(Yui) Huh? What about Kurusu-kun?
00:28:21,733 --> 00:28:24,466
来栖君は三谷さんが面倒見て チェンジで
来栖君由三谷照顾,换班了。
Kurusu-kun will be taken care of by Mitani-san, it’s a switch.
00:28:26,033 --> 00:28:26,966
(三谷)チェンジ?
(三谷)换班?
(Mitani) Switch?
00:28:27,066 --> 00:28:29,133
(福永)小泉さん 三谷さんの下だと→
(福永)小泉在三谷手下的话→
(Fukunaga) Koizumi-san, under Mitani-san, →
00:28:29,233 --> 00:28:31,366
ストレスで 夜 よく眠れないんだって
压力大,晚上老睡不好。
She’s so stressed she can’t sleep well at night.
00:28:32,066 --> 00:28:33,733
(三谷)まだ1か月もたってないんですよ
(三谷)才不到一个月呢。
(Mitani) It’s been less than a month.
00:28:33,833 --> 00:28:36,066
(福永)自分の胸に手を当てて 考えてみよう
(福永)自己掂量掂量吧。
(Fukunaga) Put your hand on your chest and think about it.
00:28:36,166 --> 00:28:37,900
三谷さんの言動に問題なかった?
三谷的言行没问题吧?
Was there any problem with Mitani-san’s behavior?
00:28:38,000 --> 00:28:40,933
(三谷)私は… 私にできることは全部…
(三谷)我……我尽我所能……
(Mitani) I... I’m doing everything I can...
00:28:41,033 --> 00:28:43,500
(福永)君たちが 就職してきたときと違って→
(福永)跟你们刚来公司不一样,→
(Fukunaga) Unlike when you guys joined the company, →
00:28:43,600 --> 00:28:45,700
今は人手不足だから
现在人手紧缺。
We’re short staffed now.
00:28:45,800 --> 00:28:47,866
辞められちゃったら ホントに困るの
要是辞职了就真麻烦了。
If someone quits, it’s really gonna be a problem.
00:28:48,500 --> 00:28:50,666
東山さんも ひと事って顔してないで
东山先生别那么无所谓。
Higashiyama-san, don’t just look like it’s not your problem.
00:28:50,766 --> 00:28:53,000
してません こういう顔です
没那回事,我是这个表情。
No, I’m making this face.
00:28:53,100 --> 00:28:57,366
あ~ 今日から東山さんも 小泉さんのフォローしてあげて
啊~ 从今天开始,东山先生也帮小泉支持一下吧。
Ah, from today, Higashiyama-san, help support Koizumi-san too.
00:29:06,966 --> 00:29:09,333
(来栖)やだな~ 三谷さんの下につくの
(来栖)不想跟三谷干了。
(Kurusu) Ugh, I don’t wanna be under Mitani-san.
00:29:09,433 --> 00:29:11,400
果てしなく 残業させられそうですよ
感觉会被逼无限加班。
Feels like endless overtime is coming.
00:29:12,200 --> 00:29:14,433
あ~ 辞めよっかな~
啊~ 要不辞职算了~
Ah, maybe I should quit.
00:29:14,533 --> 00:29:17,766
(結衣)またまた なんですぐ辞めようとか言うかな
(结衣)又来了,怎么总说要辞职呢?
(Yui) Again? Why do you always talk about quitting?
00:29:17,866 --> 00:29:19,166
(霧野)東山さん
(雾野)东山先生。
(Kirino) Higashiyama-san.
00:29:19,266 --> 00:29:21,066
(結衣)あっ お久しぶりです
(结衣)啊,好久不见。
(Yui) Ah, long time no see.
00:29:21,166 --> 00:29:23,266
こちら お世話になってる デザイナーの霧野さん
这是一直帮我们忙的设计师雾野先生。
This is Kirino-san, the designer who’s been helping us out.
00:29:23,366 --> 00:29:26,133
(霧野)はじめまして (結衣)うちの新人の来栖です
(雾野)初次见面 (结衣)这是我们新来的来栖。
(Kirino) Nice to meet you. (Yui) This is our newbie Kurusu.
00:29:27,233 --> 00:29:28,966
(来栖) 来栖です よろしくお願いします
(来栖)我叫来栖,请多关照。
(Kurusu) I’m Kurusu, nice to meet you.
00:29:29,066 --> 00:29:31,333
(霧野)霧野です (来栖)ちょうだいします
(雾野)我是雾野 (来栖)请多指教。
(Kirino) I’m Kirino. (Kurusu) Pleased to meet you.
00:29:31,933 --> 00:29:33,433
(霧野)制作4部…
(雾野)制作4部……
(Kirino) Production Department 4…
00:29:34,100 --> 00:29:38,633
あっ 三谷さんって人いるでしょ 俺 前 同じ会社にいたんだけど
啊,你们有个叫三谷的人吧,我之前跟他在同家公司。
Oh, there’s this guy Mitani-san, right? I used to work with him at the same company.
00:29:38,733 --> 00:29:40,166
(結衣)ディレクターの三谷ですか?
(结衣)是那个导演三谷吗?
(Yui) The director Mitani-san?
00:29:40,266 --> 00:29:42,733
(霧野)あの人 名物社員っていうか
(雾野)那家伙可以说是出了名的员工,
(Kirino) That guy’s kind of a notorious employee,
00:29:42,833 --> 00:29:45,166
朝から晩まで ずーっと どなられてるから→
从早到晚一直被骂,→
he’s yelled at from morning till night, →
00:29:45,266 --> 00:29:47,033
会社中の人が名前 覚えちゃってて
公司里所有人都记住他名字了,
everyone in the company knows his name,
00:29:47,133 --> 00:29:50,100
(男性)どなられてたね 「言い訳すんな 三谷!」って
(男声)一直被骂着,“别找借口,三谷!”
(Male) He was yelled at like, "No excuses, Mitani!"
00:29:50,200 --> 00:29:52,600
(霧野)「センスのかけらもねえな 三谷!」
(雾野)“三谷,你一点品味都没有!”
(Kirino) "You don’t have an ounce of sense, Mitani!"
00:29:52,700 --> 00:29:54,333
「空気 読め 三谷!」
“看清形势,三谷!”
"Read the room, Mitani!"
00:29:54,433 --> 00:29:56,533
「俺がやったほうが よっぽど 早えよ 三谷!」
“我来做早多了,三谷!”
"I’d get it done way faster, Mitani!"
00:29:56,633 --> 00:29:59,700
「お前の代わりなんて いくらでもいんだよ 三谷!」って
“你的替代品多的是,三谷!”
"There’s plenty of people who can replace you, Mitani!"
00:29:59,800 --> 00:30:01,600
(霧野たちの笑い声)
(雾野他们笑)
(Kirino and others laugh)
00:30:01,700 --> 00:30:03,766
鍛えられてたんですね 三谷さん
看来三谷被锻炼得很厉害啊。
Looks like Mitani-san was really put through the wringer.
00:30:03,866 --> 00:30:05,933
(霧野)だからって 東山さんの会社で→
(雾野)不过在东山的公司里→
(Kirino) But at Higashiyama-san’s company →
00:30:06,033 --> 00:30:08,133
使い物になるかどうか 分かんないけど
能不能派上用场就不一定了。
Not sure if he’ll be useful or not.
00:30:08,233 --> 00:30:09,933
どう? 元気にしてる?
怎么样?还好吗?
So? How’s he doing?
00:30:10,233 --> 00:30:11,366
(来栖)今 風邪ひいてます
(来栖)他现在感冒了。
(Kurusu) He’s got a cold right now.
00:30:11,466 --> 00:30:13,633
(霧野)でも休まないんだよね あいつ
(雾野)但他从不请假,
(Kirino) But he never takes a day off, you know.
00:30:13,733 --> 00:30:16,600
小学校の頃から1日も 休んだことがないんだってさ
从小学开始一天没请过假。
He hasn’t missed a single day since elementary school.
00:30:16,700 --> 00:30:20,100
(霧野)皆勤賞が唯一の自慢 ハハハハ…
(雾野)他的唯一骄傲就是勤奋奖,哈哈哈…
(Kirino) His perfect attendance award is his only pride. Haha...
00:30:20,200 --> 00:30:21,500
(三谷)ここ
(三谷)这里
(Mitani) Here.
00:30:22,700 --> 00:30:25,000
ここね 文字が見えづらくなってますよね
这里,字有点看不清楚了吧?
Here, the text is getting hard to see, right?
00:30:25,233 --> 00:30:28,900
こういう場合は 縮小コピーしてファイルしましょう
这种情况就缩小复印存档吧。
In cases like this, let’s make a reduced-size copy and file it.
00:30:29,300 --> 00:30:31,466
(咲)でも十分読めますよ これ
(咲)不过这字还是能看清的。
(Saki) But this is still readable enough.
00:30:31,566 --> 00:30:33,333
(三谷)見る人のことを考えて→
(三谷)要考虑看的人→
(Mitani) Think about the people who will see it →
00:30:33,433 --> 00:30:37,366
相手の立場に立って考えるのが 仕事の基本です
站在对方立场考虑是工作的基本。
Putting yourself in others’ shoes is the basis of the job.
00:30:37,800 --> 00:30:39,566
(咲)でも 三谷さん
(咲)可是三谷,
(Saki) But Mitani-san,
00:30:39,666 --> 00:30:41,866
私の立場に立って 考えてないですよね
你没站在我立场考虑吧?
You’re not thinking from my position, are you?
00:30:43,100 --> 00:30:44,933
考えてるから言ってるんです
我考虑过才说的。
I’m saying this because I’ve thought it through.
00:30:45,700 --> 00:30:50,333
まず覚えるべきことを覚えないと あなたが損をするんです
你先得记住该学的东西,不然你吃亏的是你自己。
First, if you don’t learn what you should, you’re the one who’ll lose out.
00:30:50,700 --> 00:30:54,833
あのね 会社はね 仲良しサークルじゃないんです
公司不是什么好友圈,
You know, a company isn’t some buddy club.
00:30:55,133 --> 00:30:58,133
あなたを好きになってくれる人 ばかりじゃありません
也不是所有人都会喜欢你的。
Not everyone’s gonna like you.
00:30:58,866 --> 00:31:00,464
小泉という新人は見込みがない→
那个叫小泉的新来的,看起来没什么前途。
That new guy Koizumi? He’s got no potential.
00:31:00,571 --> 00:31:02,866
やる気がないと思われたら どうしますか?
要是被人觉得你没干劲,你打算怎么办?
What’ll you do if people think you’re not motivated?
00:31:03,466 --> 00:31:05,733
誰も手を 差し伸べてくれなくなりますよ
那可是没人会再帮你了哦。
No one’s gonna lend you a hand anymore.
00:31:07,066 --> 00:31:08,633
分かりましたか?
明白了吗?
You got that?
00:31:11,400 --> 00:31:14,100
私の言うことが聞けないなら 好きにしなさい
不听我的话就随你去吧。
If you won't listen to me, do whatever you want.
00:31:14,200 --> 00:31:15,900
この先 どうなっても知りませんよ
出了事我可不管了哦。
But don’t come crying to me later.
00:31:20,566 --> 00:31:22,300
はいはいはい
行行行~
Yeah, yeah, yeah.
00:31:23,200 --> 00:31:24,833
分かりました
知道了。
Got it.
00:31:33,966 --> 00:31:35,766
どういうことですか?
这到底是怎么回事?
What’s going on here?
00:31:36,200 --> 00:31:38,600
(福永)それを聞きたいのは僕です
(福永)我才想问你呢。
(Fukunaga) I was just about to ask you that.
00:31:38,700 --> 00:31:40,400
言ったよね? 東山さん
我不是跟你说过了吗?东山小姐。
Didn’t I tell you, Ms. Higashiyama?
00:31:40,500 --> 00:31:44,066
僕 言ったよね? フォローしてあげてって
我说过让你多帮帮她的吧?
I told you to support her, didn’t I?
00:31:44,533 --> 00:31:46,866
どうして何もしないで 三谷さんに任せっきりなの?
怎么啥都不做,全丢给三谷小姐?
Why’d you dump everything on Mitani and do nothing?
00:31:47,866 --> 00:31:49,466
それは…
那是因为……
Well, that’s because...
00:31:51,033 --> 00:31:54,966
(福永)おかげで三谷さんのパソコン 開けなくなったよ
(福永)结果三谷的电脑都进不去了。
(Fukunaga) Thanks to that, Mitani can’t even open her laptop now.
00:31:55,066 --> 00:31:57,100
えっ なんで開けなくなったんですか?
啊?为什么打不开了?
Huh? Why can’t she get in?
00:31:57,666 --> 00:32:00,107
(吾妻)多分 咲ちゃんの仕業?
(吾妻)大概是小咲搞的鬼?
(Azuma) Maybe it was Saki’s doing?
00:32:00,214 --> 00:32:03,566
三谷さん 徹夜で仕事してて あそこで寝てたんだけど
三谷小姐熬夜工作,后来倒在那边睡着了。
She pulled an all-nighter and crashed over there.
00:32:03,666 --> 00:32:05,533
起きたらパスワード 変えられてたみたいでさ
结果一醒来,密码好像就被改掉了。
When she woke up, the password had been changed.
00:32:05,633 --> 00:32:07,300
なんで 咲ちゃんの仕業って?
为什么说是小咲干的?
Why do you think Saki did it?
00:32:07,666 --> 00:32:08,833
(吾妻)あれ
(吾妻)咦?
(Azuma) Huh?
00:32:15,100 --> 00:32:16,566
そんなことできます?
这种事能做到吗?
Can you even do that?
00:32:16,666 --> 00:32:18,866
元のパスワード知らなきゃ 変えられないですよね
不知道原密码的话,是改不了的吧?
You can’t change it without knowing the original password, right?
00:32:18,966 --> 00:32:21,400
咲ちゃんだけには信頼して 教えてたみたいよ
她好像只信任小咲,才告诉她的。
Looks like she only trusted Saki enough to tell her.
00:32:22,400 --> 00:32:24,866
(来栖)パスワードの意味ないですね
(来栖)那密码还有啥意义啊。
(Kurusu) Then what’s the point of a password?
(福永)パスワードの意味ないよね
(福永)对啊,密码完全没用了。
(Fukunaga) Yeah, it’s totally pointless now.
00:32:24,966 --> 00:32:27,266
(福永)セキュリティー意識が 低すぎるんじゃないかなあ
(福永)这安全意识也太差了吧?
(Fukunaga) That’s seriously poor security awareness.
00:32:27,366 --> 00:32:28,533
(吾妻)今 そこ 怒られてる
(吾妻)你现在就在被骂啊。
(Azuma) That’s literally what he’s scolding you for.
00:32:28,833 --> 00:32:31,733
(福永)どうすんの? 来週のプレゼンの準備
(福永)那下周的简报准备怎么办?
(Fukunaga) So what now? What about next week’s presentation?
00:32:31,833 --> 00:32:33,966
間に合うの? あと4日だよ
还来得及吗?就剩四天了欸。
Can you make it in time? There's only four days left.
00:32:36,200 --> 00:32:40,000
(種田)管理部に連絡して パスワード解除してもらいましょう
(種田)联系管理部门,让他们帮忙解密码吧。
(Taneda) Let’s contact admin and ask them to reset the password.
00:32:40,100 --> 00:32:43,933
(福永)それは困るよ これ以上 みっともないとこ見せらんないよ
(福永)那不行啊,丢脸的事已经够多了。
(Fukunaga) No way, we’ve embarrassed ourselves enough already.
00:32:44,833 --> 00:32:47,300
まずは小泉さん 説得してみよう
先去劝劝小泉吧。
Let’s try talking Koizumi into it first.
00:32:47,500 --> 00:32:50,033
三谷さんが 頭下げに行くのは どうかな?
让三谷亲自去道个歉怎么样?
How about Mitani goes and apologizes in person?
00:32:54,466 --> 00:32:55,733
私のせいでしょうか?
是我害的吗?
Is this all my fault?
00:32:55,833 --> 00:32:58,466
いっぺんに2人も辞めるのは さすがにまずいよ
一下走两个人也太夸张了吧。
Two people quitting at once? That’s seriously bad.
00:32:58,766 --> 00:32:59,933
(結衣)2人?
(结衣)两个?
(Yui) Two people?
00:33:00,035 --> 00:33:01,700
(種田)ああ…
(种田)唉……
(Taneda) Yeah…
00:33:05,933 --> 00:33:07,266
(翔平)「ショーヘーです!」
(翔平)“我是翔平!”
(Shohei) “I’m Shohei!”
00:33:07,366 --> 00:33:09,933
「会社を1か月しないで 辞めてやった俺」
“我干都没干满一个月就辞了!”
“I quit before even hitting a month on the job!”
00:33:10,033 --> 00:33:11,800
「最強! ということで」
“我最强!就这样啦~”
“I’m the best! That’s all, folks!”
00:33:11,900 --> 00:33:15,166
「今日からChuTuberデビュー したわけなんですけども…」
“今天开始我正式出道当ChuTuber啦~”
“So yeah, starting today, I’m officially a ChuTuber…”
00:33:16,866 --> 00:33:18,800
自由すぎる
太随性了吧……
Way too carefree...
00:33:48,000 --> 00:33:49,800
(結衣)大丈夫ですか?
(结衣)你还好吗?
(Yui) Are you okay?
00:33:51,000 --> 00:33:52,566
(三谷)大丈夫です
(三谷)我没事。
(Mitani) I’m fine.
00:33:54,800 --> 00:33:57,133
(結衣) 小泉さんに連絡してみましょう
(结衣)我们联系一下小泉吧。
(Yui) Let’s try getting in touch with Koizumi.
00:33:59,400 --> 00:34:01,966
小泉さんに新しいパスワード 聞き出しましょう
问问他新的密码吧。
We’ll try to get the new password from him.
00:34:02,066 --> 00:34:05,833
パソコン開ければ そんなに 無理しなくても間に合いますよね
只要能打开电脑,就不至于太赶,对吧?
If we can get into the laptop, we won’t have to push ourselves so hard to make it.
00:34:11,633 --> 00:34:13,700
(三谷) 何がいけなかったんでしょうか?
(三谷)到底是哪里出问题了?
(Mitani) What did I do wrong?
00:34:14,833 --> 00:34:16,466
私の 何が…
是我哪里……
What is it about me…?
00:34:20,033 --> 00:34:22,833
(来栖) 三谷さん 何か古くないすか?
(来栖)三谷小姐,你是不是有点老派了?
(Kurusu) Mitani, don’t you think you’re a bit old-fashioned?
00:34:23,733 --> 00:34:27,033
今… 今 何て言いました?
你……你刚才说什么?
Wait... what did you just say?
00:34:28,200 --> 00:34:29,500
いえ 何も
没,没什么。
Oh, uh… nothing.
00:34:30,733 --> 00:34:32,766
(三谷)私のほう見て 何か言ってたじゃない
(三谷)你刚刚看着我说话了吧。
(Mitani) You were looking at me and clearly said something.
00:34:40,433 --> 00:34:43,300
三谷さん 何か古くないですか? って言いました
我说,三谷小姐你是不是有点老套了?
I said, “Don’t you think Mitani seems kind of outdated?”
00:34:44,100 --> 00:34:46,400
(三谷)古い?
(三谷)老套?
(Mitani) Outdated?
(来栖)何かやるたんびに→
(来栖)每次做点啥,→
(Kurusu) Every time we try something…→
00:34:46,500 --> 00:34:49,933
いちいち それはこうじゃないとか 怒られたら辞めたくもなりますよ
你老是说“应该这样做”,被念多了谁都想辞职啊。
If you keep nitpicking and correcting people, no wonder they wanna quit.
00:34:50,033 --> 00:34:52,466
人それぞれの働き方を 考えようって時代なのに→
现在都讲究多样化的工作方式了→
We’re in an era where people work in their own ways→
00:34:52,566 --> 00:34:54,600
10年前のスタンダード 強要されても…
你还老拿十年前那一套来要求人……
But you’re still forcing those ten-year-old standards on us…
00:34:54,700 --> 00:34:56,666
(結衣)来栖君 ちょっと黙ろっか
(结衣)来栖,先闭嘴吧。
(Yui) Kurusu, maybe zip it for a sec.
00:34:57,900 --> 00:35:00,857
(三谷)あなたたち世代の人には 理解できないでしょう
(三谷)你们这一代人是不会懂的。
(Mitani) Your generation just doesn’t get it.
00:35:01,400 --> 00:35:04,566
私たち世代が どれほど真剣に仕事をしてきたか
我们这一代有多拼命在工作,
Our generation took work seriously. Like, really seriously.
00:35:05,866 --> 00:35:09,566
私たちの世代はね 何十社 何百社と応募して→
我们那时候投几十家几百家公司→
We sent out resumes to dozens, even hundreds of companies→
00:35:09,666 --> 00:35:12,766
内定もらっても いつ取り消されるのかとヒヤヒヤして
就算拿到内定,也整天提心吊胆怕被取消,
Even when we got offers, we were always scared they’d pull them back.
00:35:12,866 --> 00:35:15,066
解雇されたらどうしようって 休むのが怖くて
害怕被裁员,连请假都不敢,
We were afraid to take days off in case we got fired.
00:35:15,166 --> 00:35:18,400
熱が出ようが 台風が来ようが 必ず会社に来て
发烧也好,台风来了也好,照样去公司,
Fever, typhoon, whatever—we still showed up to work.
00:35:18,500 --> 00:35:19,766
仕事は人の2倍3倍→
工作做到别人两倍三倍→
We worked two or three times harder than others→
00:35:19,866 --> 00:35:22,000
それを当然のこととして 頑張ってきたんです
觉得那是理所当然,一直这么撑下来的。
And we saw that as normal. That’s just how we lived.
00:35:22,100 --> 00:35:24,933
風邪ひいてるのに会社 来たら 感染が広がっちゃいますよ
感冒还坚持上班,不是更容易传染吗?
If you're sick and still go in, you'll just spread it to everyone.
00:35:25,333 --> 00:35:27,100
それに会社を休まない人が→
再说了,那些不请假的人→
Also, just because you never take a day off→
00:35:27,200 --> 00:35:29,066
結果を出してるかって言ったら そうでもないですよね
也不见得真的有什么成果吧?
Doesn’t mean you’re actually delivering results, right?
00:35:29,166 --> 00:35:32,400
(結衣)何の結果も出してない あなたが言うことじゃないよね
(结衣)你又没做出什么成果,有资格说这话吗?
(Yui) You haven’t done anything worth bragging about, so don’t talk like you have.
00:35:33,366 --> 00:35:37,666
(三谷)私が 結果の出せない 人間だって言いたいの?
(三谷)你是说我就是个出不了成果的人吗?
(Mitani) Are you saying I’m someone who can’t deliver results?
00:35:37,766 --> 00:35:39,166
(来栖)そこまでは言ってませんよ
(来栖)我没说那么严重啦。
(Kurusu) I didn’t mean it like that.
00:35:39,266 --> 00:35:40,933
僕 三谷さんのこと よく知らないですし
我对你其实也没那么了解。
I mean, I don’t even know you that well.
00:35:41,033 --> 00:35:44,633
(三谷)分かってるんです 周りが私を どんな目で見てるか
(三谷)我知道大家是怎么看我的。
(Mitani) I know how everyone sees me.
00:35:44,733 --> 00:35:46,000
(結衣)みんな分かってますって 三谷さんは…
(结衣)大家都明白的,三谷你……
(Yui) We all know that, Mitani, you…
00:35:46,100 --> 00:35:49,066
(三谷)使えない 仕事が遅い センスのかけらもない
(三谷)不中用、动作慢、毫无品味。
(Mitani) Useless, slow, no sense of style or skill.
00:35:49,166 --> 00:35:52,400
空気が読めない 取り柄は休まないこと それだけ
不懂察言观色,唯一的优点就是从不请假。
Can’t read the room, only good point is never taking a day off.
00:35:52,500 --> 00:35:53,766
(結衣) そんなこと誰も言ってない…
(结衣)没人这么说过啊……
(Yui) No one ever said that…
00:35:53,866 --> 00:35:56,700
あなたに言われるのが 一番腹が立つ!
但最让我火大的,就是你说出口!
But hearing it from you pisses me off the most!
00:35:56,800 --> 00:35:59,666
あなたみたいに自分のことしか 考えてない人が評価されて
像你这种只顾自己的人反而被人看重,
People like you, who only think about themselves, get praised,
00:35:59,766 --> 00:36:01,500
私みたいに要領の悪い人間は→
而像我这种笨拙的人→
While people like me, who are clumsy and inefficient→
00:36:01,600 --> 00:36:05,066
いくらやっても何も 誰にも評価されないんです!
怎么做都没人认可我们!
No matter how much we do, no one gives us any credit!
00:36:11,333 --> 00:36:13,133
(せき込み)
(咳嗽)
(Coughing)
00:36:27,966 --> 00:36:29,233
(結衣)三谷さん
(结衣)三谷!
(Yui) Mitani!
00:36:31,866 --> 00:36:34,833
三谷さん! 三谷さん!
三谷!你还好吗?
Mitani! Are you okay?!
00:36:37,000 --> 00:36:39,800
(結衣)三谷さん ちょっと… ちょっと待って!
(结衣)三谷,等等……等一下!
(Yui) Mitani, wait… hold on!
00:36:39,900 --> 00:36:41,666
三谷さん! 三谷さん!
三谷!拜托你冷静点!
Mitani! Please, calm down!
00:36:45,233 --> 00:36:47,000
ああ…
唉……
Ugh…
00:36:52,900 --> 00:36:55,300
(結衣) 小泉さんさ 三谷さんに対して→
(结衣)小泉,你对三谷→
(Yui) Koizumi, about how you've been treating Mitani…
00:36:55,400 --> 00:36:57,666
いろいろ思うこと あるかもしれないけど
你可能有很多想法,
I get that you might have your own opinions,
00:36:57,766 --> 00:37:02,166
(咲)大ありですよ ほとんどパワハラでしょ あれ
(咲)当然有了,那简直就是职场霸凌吧
(Saki) Oh, I’ve got plenty. That was basically workplace harassment.
00:37:02,266 --> 00:37:04,700
労基署に話を持ち込んだって いいんですよ こっちは
我们就算去劳动基准局投诉也没问题的
We could totally report that to the labor board if we wanted to.
00:37:05,600 --> 00:37:07,833
あなたがしたことも大概では?
你自己干的事也差不多吧?
What you did wasn’t exactly okay either, was it?
00:37:07,933 --> 00:37:09,600
パスワードのことですか?
你说的是密码的事吗?
Are you talking about the password thing?
00:37:10,233 --> 00:37:12,433
教えてよ パスワード
告诉我密码啦
Just tell us the password.
00:37:12,533 --> 00:37:14,966
☎(咲)嫌でーす あっ
☎(咲)才不要呢,哼
☎ (Saki) Nope, not telling~
00:37:15,066 --> 00:37:17,233
三谷さんが私の前で→
除非三谷在我面前→
Unless Mitani comes to me and→
00:37:17,333 --> 00:37:21,300
申し訳ございませんでしたって 土下座するんなら教えてあげます
给我下跪说“对不起”我才会告诉你们
Bows down and says, “I’m terribly sorry,” then maybe I’ll tell you.
00:37:22,000 --> 00:37:23,300
それ 本気で言ってんの?
你是认真的吗?
Are you seriously saying that?
00:37:24,200 --> 00:37:25,666
本気です
我是认真的
I mean it.
00:37:26,566 --> 00:37:28,066
(電話が切れる音)
(挂电话的声音)
(Call ends)
00:37:34,266 --> 00:37:39,166
(福永)まいったな~ 着任早々 新人2人いなくなって→
(福永)真是头大啊,新官上任就丢了两个新人→
(Fukunaga) Man, this sucks. Just got here and already lost two newbies→
00:37:39,566 --> 00:37:41,433
さらに三谷さんまで いなくなっちゃったら→
要是连三谷也不干了→
And if Mitani leaves too…
00:37:41,533 --> 00:37:44,866
どうだろう これ 僕の責任にはならないよね?
这应该不算是我的责任吧?
This isn’t all gonna be pinned on me, right?
00:37:45,466 --> 00:37:48,533
(種田)この業界 しょっちゅう人 辞めますからね
(种田)这行啊,跳槽是家常便饭
(Taneda) People quit all the time in this industry.
00:37:48,633 --> 00:37:51,633
(福永)だよね だから僕みたいな男でも→
(福永)对吧,所以像我这种人→
(Fukunaga) Right? That’s why even a guy like me→
00:37:51,733 --> 00:37:54,600
業界2位の会社が 引っ張ってくれるんだよね
也能被行业第二的大公司挖过去
Gets recruited by the second biggest company in the business.
00:37:54,700 --> 00:37:56,300
ありがたい話だよね
挺幸运的嘛
Pretty lucky, huh?
00:37:56,400 --> 00:37:59,266
(種田)三谷さんの作業は 僕がフォローに回りますよ
(种田)三谷的工作我会接手
(Taneda) I’ll cover Mitani’s work for now.
00:38:00,821 --> 00:38:03,466
(福永)明日ちゃんと来てくれるかな 三谷さん
(福永)她明天会来上班吗?
(Fukunaga) I wonder if Mitani will show up tomorrow.
00:38:15,266 --> 00:38:17,066
(福永)種田君もさ→
(福永)说起来,种田你啊→
(Fukunaga) Speaking of which, Taneda, you too→
00:38:17,166 --> 00:38:20,000
あっさりしてたよね 僕の会社 辞めるとき
当时辞我公司的时候也挺果断的嘛
You quit my company pretty quick too, didn’t you?
00:38:23,100 --> 00:38:26,000
あっ 責めてないよ 責めてない
啊,我不是怪你啦,真的不是
No, no, I’m not blaming you. Not at all.
00:38:27,633 --> 00:38:29,333
ご迷惑をおかけしました
给您添麻烦了
Sorry for the trouble I caused.
00:38:29,433 --> 00:38:30,900
(福永)正直ショックだった
(福永)说实话我挺受打击的
(Fukunaga) Honestly, I was kinda shocked.
00:38:31,566 --> 00:38:36,633
君みたいに仕事できる男が 僕の手の届かない所に行っちゃってさ
你这么能干的人去到我够不着的地方了
Someone as good as you moving out of my reach…
00:38:36,733 --> 00:38:38,766
これで人生 終わったって思ったよ
我当时真觉得人生完了
I honestly felt like my life was over.
00:38:40,400 --> 00:38:44,800
また一緒に働けるなんてね ひとつ よろしく頼みます
还能再一起工作,真的拜托你啦
Glad we get to work together again. I’m counting on you.
00:38:46,400 --> 00:38:49,033
(種田)こちらこそ よろしくお願いします
(种田)我这边也请多指教
(Taneda) Same here. Looking forward to it.
00:38:53,600 --> 00:38:55,266
(福永)ところでさ→
(福永)话说回来→
(Fukunaga) By the way—
00:38:55,366 --> 00:38:58,900
昔 東山さんって人と 結婚するって言ってたよね?
你以前不是说要和那个叫东山的人结婚吗?
Didn't you say you were gonna marry that guy, Higashiyama?
00:38:59,866 --> 00:39:03,800
もしかして もしかすると 東山さんって あの東山さん?
该不会、不会是那个东山吧?
Wait... you don't mean *that* Higashiyama, do you?
00:39:04,266 --> 00:39:05,600
(種田)そうです
(种田)是的
(Taneda) Yeah, that’s the one.
00:39:06,600 --> 00:39:10,233
嘘でしょ!? 元カノのいる職場ってどう?
真的假的?跟前女友在一个公司啥感觉?
Seriously!? What’s it like working with your ex?
00:39:10,833 --> 00:39:13,100
嫌だったら言ってね 僕が人事に掛け合ってあげる
要是不舒服就说,我可以去跟人事谈谈
If it bothers you, just say so. I can talk to HR.
00:39:13,200 --> 00:39:16,100
(種田)まあ 昔の話ですし 別に嫌じゃないですよ
(种田)都过去的事了,我不介意
(Taneda) It’s all in the past. I’m fine with it.
00:39:18,800 --> 00:39:21,466
やっぱり あっさりしてるよね
果然还是挺洒脱的啊
You’re really chill about this, huh?
00:39:22,033 --> 00:39:25,066
僕は いまだに種田君に 未練タラタラだよ
我到现在还对你念念不忘呢
I still haven’t gotten over you, you know.
00:39:25,733 --> 00:39:27,666
今度こそ捨てられないように 頑張んなきゃ
这次一定要努力,别再被甩了
Gotta make sure I don’t get dumped this time.
00:39:28,100 --> 00:39:30,333
ハハハハハ…
哈哈哈哈…
Hahaha…
00:39:32,233 --> 00:39:33,600
(結衣)《晃太郎…》
(结衣)《晃太郎…》
(Yui) *Kotaro...*
00:39:34,133 --> 00:39:37,400
《晃太郎 起きて》
《晃太郎,醒醒》
*Kotaro, wake up.*
00:39:38,866 --> 00:39:40,533
《晃太郎…》
《晃太郎…》
*Kotaro...*
00:39:48,166 --> 00:39:49,433
《今日さ…》
《你知道今天…》
*You know, today...*
00:39:54,200 --> 00:39:56,500
《何の日か覚えてる?》
《你记得今天是什么日子吗?》
*Do you remember what today is?*
00:40:08,333 --> 00:40:14,866
(電話の呼び出し音)
(电话响铃声)
(Phone ringing)
00:40:16,333 --> 00:40:18,133
(吾妻)戻ってこないんじゃない?
(吾妻)她不会回来了吧?
(Azuma) You think she’s not coming back?
00:40:33,600 --> 00:40:35,533
(結衣) 三谷さんのことなんですけど…
(结衣)关于三谷小姐的事…
(Yui) It’s about Mitani-san...
00:40:35,633 --> 00:40:37,700
(種田)うん 俺がやっとく
(种田)嗯,我来处理
(Taneda) Yeah, I’ll take care of it.
00:40:38,766 --> 00:40:41,933
(結衣)資料のことじゃなくて 三谷さん自身のことです
我不是说资料的事,是三谷小姐她本人
(Yui) I’m not talking about the files—I'm talking about Mitani herself.
00:40:44,733 --> 00:40:47,933
(種田)三谷さんは何も間違ってない
三谷小姐一点错都没有
(Taneda) Mitani didn’t do anything wrong.
00:40:48,233 --> 00:40:51,300
まあ 口下手だから あんな言い方になるんだろうけど
她只是不会表达,才说得那么不讨喜
She’s just not good with words, that’s probably why she sounds harsh.
00:40:52,533 --> 00:40:56,433
仕事もしっかりできてる 分析も丁寧
她工作认真,分析也很细致
She’s competent, and her analysis is thorough.
00:40:57,433 --> 00:41:01,066
三谷さんが何を大事に思って 仕事してるのか→
她在意什么、她做事重视什么→
You can tell what she values in her work—
00:41:02,266 --> 00:41:03,566
よく分かる
我很清楚
It’s very clear to me.
00:41:19,033 --> 00:41:20,133
(諏訪)結衣ちゃん?
(诸冢)结衣?
(Suwa) Yui?
00:41:21,000 --> 00:41:22,066
疲れてる?
你累了吗?
You tired?
00:41:23,333 --> 00:41:26,100
ヤバッ 仕事のこと考えてた
哎呀,我刚刚还在想工作的事
Oops, I was totally thinking about work just now.
00:41:26,200 --> 00:41:30,166
(諏訪)珍しいね 定時後に仕事のこと考えるなんて
(诸冢)哎呀,难得啊,你居然会在下班后还想着工作
(Suwa) That’s rare. You thinking about work after hours?
00:41:32,400 --> 00:41:34,266
これ 食べて
来,吃这个
Here, have this.
00:41:34,366 --> 00:41:36,300
(結衣)ありがとう
谢谢你
(Yui) Thanks.
00:41:39,033 --> 00:41:40,900
(諏訪)会社で何かあった?
公司发生什么事了吗?
(Suwa) Something happen at work?
00:41:41,733 --> 00:41:43,400
(結衣)う~ん
唔——
(Yui) Hmm...
00:41:43,500 --> 00:41:47,633
同僚が仕事の途中で 会社から逃げてった
有个同事工作做到一半就逃走了
One of my coworkers ran out of the office mid-task.
00:41:47,733 --> 00:41:48,866
(諏訪)えっ
啊?
(Suwa) What?
00:41:48,966 --> 00:41:51,333
そんなブラックだっけ? 結衣ちゃんの会社
你公司不是挺正常的吗?居然这么黑?
Is your company really that toxic?
00:41:51,433 --> 00:41:53,400
(結衣)そうじゃないけど
也不是啦
(Yui) Not really.
00:41:53,500 --> 00:41:54,900
(諏訪)心配だね
那挺让人担心的啊
(Suwa) That’s kinda worrying.
00:41:55,000 --> 00:41:56,333
(結衣)はあ~
唉~
(Yui) Sigh...
00:41:56,433 --> 00:42:00,178
仕事 途中で投げ出すような人とは 思えないんだけどな
她不像是那种会半途而废的人啊
She doesn’t seem like someone who’d just walk out mid-task.
00:42:01,566 --> 00:42:04,033
真面目な人? 優等生タイプ?
她是那种认真、优等生类型的人吗?
Is she like... the serious, straight-A type?
00:42:04,133 --> 00:42:07,200
ちょっと私には 理解できないところもある
但有些地方我确实搞不懂她
There are parts of her I honestly don’t get.
00:42:10,500 --> 00:42:14,433
僕がね 会社に入って 一番驚いたのは→
我刚进公司的时候,最让我吃惊的就是→
You know, the thing that shocked me most when I started working was—
00:42:14,533 --> 00:42:17,633
こんなにも価値観って 人それぞれなんだってことだった
原来大家的价值观差别可以这么大
Just how wildly different people’s values can be.
00:42:18,700 --> 00:42:22,733
分かるなって人もいるし 全然分かんないなって人もいる
有些人你能懂,有些人完全无法理解
Some people you click with, others you totally don’t get.
00:42:23,900 --> 00:42:27,500
学生時代って 価値観が 似た人たちとつきあうじゃない?
学生时代我们都是跟价值观差不多的人在一起嘛
In school, you usually hang out with people who think like you, right?
00:42:27,600 --> 00:42:28,466
(結衣)うんうんうん
嗯嗯嗯
(Yui) Yeah, totally.
00:42:28,566 --> 00:42:30,700
それはそれで いいんだけど
那样也挺好的啦
And that’s fine and all—
00:42:30,800 --> 00:42:36,733
仕事は 全然違う考え方の人たちと 協力して 1つのことを成し遂げる
但工作就是要跟想法完全不同的人一起合作完成一件事
But at work, you team up with people who think totally differently to get something done.
00:42:36,833 --> 00:42:38,233
だから面白いんだよね
这才是工作的乐趣
That’s what makes it interesting.
00:42:39,300 --> 00:42:42,466
まあ それは分かるけど そういうの苦手
这个我懂,但我真的不擅长这种事
Yeah, I get that. But I’m really not good at it.
00:42:42,566 --> 00:42:44,633
私は自分のことだけで 精いっぱい
我光顾好自己就已经精疲力尽了
Just handling myself takes everything I’ve got.
00:42:44,733 --> 00:42:47,133
トラブルとか関わりたくない 疲れるし
我不想卷进什么纠纷,太累了
I really don’t want to get dragged into drama. It’s exhausting.
00:42:47,233 --> 00:42:49,700
(諏訪)でも そうやって人のこと 心配してるじゃない
(诸冢)但你不还是在担心别人嘛
(Suwa) But look at you—still worrying about others.
00:42:52,966 --> 00:42:55,633
あ~あ 明日 会社 来るかな?
唉~ 她明天会来公司吗?
Sigh... You think she’ll come in tomorrow?
00:42:56,033 --> 00:42:57,800
来なかったらどうしよう
她要是不来了怎么办
What if she doesn’t show up?
00:42:58,633 --> 00:43:01,466
(諏訪)何か おいしいもんでも 食べに誘えば?
(诸冢)不如约她去吃点好吃的?
(Suwa) Maybe ask her out for something tasty?
00:43:01,566 --> 00:43:02,500
(結衣)おいしいもん?
吃好吃的?
(Yui) Something tasty?
00:43:03,133 --> 00:43:05,333
話を聞いてあげれば いいんじゃないかな
你就听她说说心里话,不就好了
Just listen to what she’s got to say. That’s enough, right?
00:43:05,433 --> 00:43:08,933
そうすれば だんだんその人のことが 分かって 好きになるよ
这样一来,你会慢慢了解她,也会喜欢上她的
If you do that, you’ll start to understand them—and maybe even like them.
00:43:10,733 --> 00:43:12,566
そうかな…
真的吗…
You think so…?
00:43:13,000 --> 00:43:14,966
(諏訪)ほら これも食べて
(诸冢)喏,这个也吃啊
(Suwa) Here, have this too.
00:43:15,066 --> 00:43:16,900
あっ ごめん ありがとう
啊,抱歉,谢谢
Ah, sorry—thanks.
00:43:18,233 --> 00:43:22,066
(吾妻)無断欠勤 無遅刻無欠勤 ならず
(吾妻)无故缺勤了,完美出勤记录泡汤了
(Azuma) Skipped work without notice—there goes her perfect attendance.
00:43:23,066 --> 00:43:25,033
(結衣)ねえ 電話してみた?
(结衣)你们有打电话给她吗?
(Yui) Hey, did anyone try calling her?
00:43:25,133 --> 00:43:27,866
(真希)何度か でも出ません
(真希)打了好几次了,但都没人接
(Maki) A few times. She’s not answering.
00:43:27,966 --> 00:43:29,700
(児玉)倒れてたりしてませんかね
(儿玉)不会是晕倒了吧
(Kodama) You don’t think she collapsed or something?
00:43:29,800 --> 00:43:32,733
(真希)実家暮らしだから 大丈夫だと思うけど
(真希)她住在老家,应该没事吧
(Maki) She lives with her family, so I think she’s okay.
00:43:33,433 --> 00:43:36,500
(福永)あのさあ 誰か様子 見てきてくれない?
(福永)那个…谁能去看看她的情况?
(Fukunaga) Uh… could someone go check on her maybe?
00:43:36,600 --> 00:43:38,433
(真希) あっ あれ昼までにやっとかないと
(真希)啊,我那个中午前要弄完
(Maki) Oh, I’ve gotta finish that thing by noon.
00:43:38,533 --> 00:43:40,733
(吾妻)クロスブラウザーチェック 大変なんだよな~
(吾妻)跨浏览器的测试好麻烦啊~
(Azuma) Cross-browser checking is such a pain.
00:43:40,833 --> 00:43:43,666
(児玉)ラフ 途中だった (福永)何? 何中?
(儿玉)我还在画草图呢(福永)啥?你在忙啥?
(Kodama) I was in the middle of roughing something out. (Fukunaga) In the middle of what?
00:43:46,500 --> 00:43:48,100
(来栖)ええと…
(来栖)那个…
(Kurasu) Um…
00:43:48,700 --> 00:43:52,633
(福永)ええと 何よ? 何だよ~
(福永)哎哎?啥呀?你说嘛~
(Fukunaga) Uh, what? Spit it out already!
00:44:21,166 --> 00:44:22,833
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell rings)
00:44:29,733 --> 00:44:31,500
(芳子)すみません
(芳子)不好意思
(Yoshiko) I’m so sorry.
00:44:31,600 --> 00:44:34,766
うちの佳菜子が ご迷惑をおかけして
我家佳菜子给你们添麻烦了
My daughter Kanako has caused you a lot of trouble.
00:44:38,866 --> 00:44:40,400
(芳子)佳菜ちゃん
佳菜,快点
Kanako, come on.
00:44:46,966 --> 00:44:49,366
東山さん 来てくれたよ
东山小姐来啦
Ms. Higashiyama came to see you.
00:45:00,142 --> 00:45:01,733
(結衣)ありがとうございます
谢谢你
Thank you.
00:45:07,000 --> 00:45:08,466
三谷さーん
三谷~
Mitani—
00:45:08,566 --> 00:45:11,200
(鼻をすする音)
(抽鼻子声)
(sniffling)
00:45:14,600 --> 00:45:19,333
プレゼン資料 種田さんが あとを引き取ってくれましたよ
种田帮忙接手了演示资料的事
Taneda took over the presentation materials for you.
00:45:21,500 --> 00:45:22,666
(三谷)どうしたらいいんでしょう
我该怎么办呢
What should I do?
00:45:23,900 --> 00:45:27,533
種田さんに… 皆さんに迷惑をかけて
给种田,还有大家添了麻烦
I caused trouble for Taneda and everyone else.
00:45:29,133 --> 00:45:30,933
合わせる顔がありません
我没脸见人了
I don’t even have the face to show up.
00:45:32,833 --> 00:45:35,700
(結衣) まずは 風邪 治しましょうよ
先把感冒治好吧
First, you should get better from your cold.
00:45:36,566 --> 00:45:38,866
(三谷)どんな顔して 会社に行けばいいんでしょう
我该带着什么表情去上班啊
What kind of face should I make when I go back to work?
00:45:40,066 --> 00:45:43,633
普通な感じで いいんじゃないんでしょうか?
就表现得正常就好了吧?
Maybe just act normal? That should be fine.
00:45:44,733 --> 00:45:46,666
(三谷) 新人もちゃんと育てられなかった
我连新人都没好好带
I couldn’t even properly train the new hires.
00:45:49,566 --> 00:45:51,933
三谷さんは悪くないですよ
三谷没错
Mitani, you’re not at fault.
00:45:52,033 --> 00:45:53,666
小泉さん 土下座して謝れば→
小泉说只要跪下道歉就愿意告诉密码
Koizumi said she’d tell the password if you apologized on your knees.
00:45:53,766 --> 00:45:56,000
パスワード教えるって 言ってましたけど
但没必要做到那份上
But there’s no need to go that far.
00:45:56,100 --> 00:45:58,633
そこまでする必要ないです
我可不会那么做
I wouldn’t do that.
00:45:58,733 --> 00:46:00,535
私だったらしません
我才不会呢
Not me.
00:46:09,966 --> 00:46:11,500
(結衣)会社の近くに→
公司附近有个…
Near the office, there’s a...
00:46:11,600 --> 00:46:15,300
上海飯店っていう 中華料理屋あるの知ってます?
叫上海饭店的中餐馆,你知道吗?
A Chinese restaurant called Shanghai Hanten. You know it?
00:46:18,066 --> 00:46:21,433
よかったら 食べませんか?
要不要一起去吃?
Wanna grab some food there sometime?
00:46:23,200 --> 00:46:28,166
(三谷)私 前の会社でも 人望なかったんです
我之前那个公司也没人缘
I wasn’t popular at my last job either.
00:46:30,266 --> 00:46:34,966
今の会社に吸収されるって 決まったとき 怖かった
知道要被现在这家公司合并的时候,我很害怕。
I was scared when I found out my company was getting absorbed.
00:46:37,633 --> 00:46:42,500
前の会社よりずっと大きいし 実力主義だと聞いていました
听说这家公司比以前那家大多了,而且是实力主义。
I heard this place was way bigger than my old job and all about merit.
00:46:44,866 --> 00:46:49,100
私みたいな人間が ついていけるんだろうかって
我这种人,能跟得上吗?
I wondered if someone like me could keep up.
00:46:50,066 --> 00:46:53,733
私みたいな人間は いくらでも残業をし→
像我这样的人,只能拼命加班,
People like me just work overtime as much as needed,
00:46:53,833 --> 00:46:56,300
休みを取らずに働く
不请假一直干活,
working without taking days off,
00:46:56,400 --> 00:47:00,000
そうすることでしか 評価を受けるすべがありません
只有这样才能被认可。
that’s the only way to get recognized.
00:47:02,666 --> 00:47:07,233
私 小学校から今まで 1日も休んだことがないんです
从小学到现在,我一天都没请过假。
I haven’t taken a single day off since elementary school.
00:47:08,766 --> 00:47:12,466
休んだら 自分の居場所が なくなるような気がして
一旦休了,我感觉自己就没有立足之地了。
If I took a day off, I felt like I’d lose my place.
00:47:13,700 --> 00:47:18,333
そんなだから 皆勤賞女って バカにされるんですよね
所以大家都笑话我“全勤奖女生”。
That’s why people make fun of me as the “perfect attendance girl.”
00:47:19,333 --> 00:47:22,300
まあ 東山さんみたいに→
不过像东山那样,
Well, people like Higashiyama
00:47:22,400 --> 00:47:25,033
要領のいい人には 分からないでしょうけど
要领好的人可能理解不了吧。
who are more efficient probably don’t get it.
00:47:28,566 --> 00:47:31,900
(結衣) そんな要領よくないですよ 私
我可没那么要领好。
I’m not that efficient, you know.
00:47:33,500 --> 00:47:35,933
どっちかっていうと悪いほうかな
说实话,算是比较差的那种。
If anything, I’m kinda bad at it.
00:47:37,533 --> 00:47:42,100
何でもすぐ面倒くさくなるし すぐ疲れるし
什么事儿都容易觉得麻烦,还老累。
I get annoyed easily and get tired quick.
00:47:42,200 --> 00:47:45,066
人と関わるのも好きじゃないし
也不喜欢和别人打交道。
And I don’t like dealing with people.
00:47:45,466 --> 00:47:48,166
評価されてるかどうか疑問です
我怀疑自己有没有被认可。
I wonder if I’m even appreciated.
00:47:48,266 --> 00:47:50,466
定時で帰ってますからね
我都是按时下班的。
I leave right on time, too.
00:47:59,366 --> 00:48:03,533
私ね 一度 転職したんです
我曾经换过一次工作。
I changed jobs once.
00:48:10,400 --> 00:48:16,000
新卒で 結構大手の旅行代理店から 内定もらいました
刚毕业时拿到了很大一家旅行社的录用通知。
I got a job offer from a pretty big travel agency right after graduation.
00:48:17,066 --> 00:48:21,466
家族からも周りからも すごいねって言われました
家人和周围的人都说我厉害。
My family and everyone around me said I was amazing.
00:48:23,766 --> 00:48:26,966
でも そんなに楽じゃなかったです
但其实没那么轻松。
But it wasn’t that easy.
00:48:27,866 --> 00:48:28,833
(女性)《はやくして 何やってるの?》
(女声)“快点,干什么呢?”
(Woman) “Hurry up, what are you doing?”
00:48:28,933 --> 00:48:31,100
(結衣)先輩たちも忙しそうで
(结衣)前辈们都挺忙的,
(Yui) The seniors looked busy,
00:48:31,200 --> 00:48:34,766
誰も何も教えてくれないし すぐ どなるんです
没人教我什么,还老骂我。
no one taught me anything, and they yelled at me right away.
00:48:35,033 --> 00:48:39,600
それでも 言われたことは全部やりました
但我还是做了所有交代的事。
Still, I did everything they told me to do.
00:48:42,500 --> 00:48:45,866
仕事ができないと 思われたくなかったんですよね
我不想被看成干不了活的人。
I didn’t want people thinking I couldn’t do the job.
00:48:48,533 --> 00:48:53,433
月100時間以上残業して 休みもなくて
每个月加班超过100小时,没休息日。
I worked over 100 hours overtime every month with no days off.
00:48:56,100 --> 00:48:58,633
その頃 毎日 考えてました
那时我天天想着,
Back then, I thought about this every day.
00:49:00,857 --> 00:49:03,633
病気かケガでもしないかな
我希望自己能病倒或受伤,
I hoped maybe I’d get sick or hurt,
00:49:03,800 --> 00:49:07,200
(結衣)そしたら しばらく休めるのになって
这样就能休息一阵子了。
(Yui) So I could take a break for a while.
00:49:08,366 --> 00:49:13,233
入社して半年で 考えてたとおりになりました
结果入职半年后,事情真的成真了。
After six months on the job, it actually happened.
00:49:14,033 --> 00:49:17,033
仕事中 階段から落ちて 頭 打ったんです
工作时从楼梯跌下,撞到了头。
I fell down the stairs at work and hit my head.
00:49:18,900 --> 00:49:21,700
意識不明の重体ってやつです
那时陷入了昏迷的重病状态。
I was in a coma, really critical condition.
00:49:23,333 --> 00:49:25,366
目が覚めたとき→
醒来的时候,
When I woke up,
00:49:26,700 --> 00:49:29,500
危篤状態だったって 親から言われて
家人告诉我当时生命垂危,
my family told me I was in critical condition,
00:49:29,600 --> 00:49:31,733
パッて ひらめいたんです
我突然想到,
and suddenly, I had a realization,
00:49:33,900 --> 00:49:37,266
ああ もういいや 会社 辞めよう
“算了,我不干了,辞职吧。”
“Enough. I’m quitting the company.”
00:49:38,233 --> 00:49:42,733
誰にどう思われようが 無理はしない 楽にいこう
无论别人怎么看,我决定不勉强自己,轻松点过日子。
No matter what anyone thinks, I won’t push myself anymore. I’ll take it easy.
00:49:42,833 --> 00:49:45,400
それが私の働き方だって
这就是我工作的方式。
That’s how I’m going to work from now on.
00:49:48,700 --> 00:49:51,133
それから何社も受けて
之后我投了好多家公司,
After that, I applied to a bunch of companies,
00:49:51,766 --> 00:49:54,566
ちょうど100社目が今の会社です
第100家公司就是现在这家公司。
The 100th company I applied to is this one.
00:49:54,933 --> 00:49:59,600
(結衣)最終面接のとき 私は定時で帰りたいって言ったら
(结衣) 最后面试的时候,我说我想按时下班,
(Yui) At the final interview, I said I want to leave work on time,
00:49:59,700 --> 00:50:03,300
「その志望動機じゃ どこも 受からなかったでしょ?」って 社長から笑われました
社长笑着说:“凭这理由,哪家公司都会拒你吧?”
and the CEO laughed saying, "With that motivation, no company would accept you."
00:50:06,966 --> 00:50:09,733
会社だけの人間になるな
别只做公司的工具,
Don’t become just a company person,
00:50:12,066 --> 00:50:14,433
人生を楽しめ
要享受人生,
Enjoy life,
00:50:16,166 --> 00:50:18,300
いろんな人と会え
多认识各种各样的人,
Meet lots of different people,
00:50:19,866 --> 00:50:21,800
世界を広げろ
拓宽你的世界,
Broaden your world,
00:50:24,900 --> 00:50:29,133
そういう積み重ねが いい仕事を作るって 新人研修のときに 社長が言ってました
这些积累才能造就好工作,这是社长新人培训时说的。
The CEO said during new employee training that these experiences build good work.
00:50:38,700 --> 00:50:41,766
だから そんなに いろいろ気にしなくていいんですよ
所以你不用太在意那些事情。
So you don’t have to worry too much about all that.
00:50:44,266 --> 00:50:45,966
ああ それに
而且,
Also,
00:50:46,066 --> 00:50:49,266
三谷さんが仕事できないなんて 誰も思ってません
没人觉得三谷做不好工作,
No one thinks Mitani can’t do her job,
00:50:49,366 --> 00:50:51,900
種田さんも 三谷さんの仕事は丁寧で ここまでやってくれてたら あとは楽だって言ってました
种田也说三谷工作很认真,做到这份上以后就轻松了。
Taneda also said Mitani’s work is careful, and once it’s this far done, the rest is easy.
00:51:08,566 --> 00:51:09,700
(三谷)ホントですか?
(三谷)真的吗?
(Mitani) Really?
00:51:12,266 --> 00:51:15,266
(結衣)休んだって 居場所はなくなりません
(结衣)你休息也不会失去你的位置。
(Yui) Taking time off won’t make you lose your place.
00:51:15,366 --> 00:51:17,966
しっかり休んで また月曜日に会いましょう
好好休息,下周一再见吧。
Rest up well, and we’ll see you again on Monday.
00:51:18,466 --> 00:51:21,266
死んで花実が咲くものか ですよ
死了也不会开花的,别那么想。
You won’t bloom if you’re dead, you know.
00:51:34,266 --> 00:51:36,700
(三谷)ついに会社を休んでしまいました
(三谷)我终于请假没去公司了。
(Mitani) I finally took a day off from work.
00:51:36,800 --> 00:51:40,033
(結衣)やりましたね しかも無断欠勤です
(结衣)你做到了啊,而且还是无故缺勤。
(Yui) You did it, and it’s an unexcused absence.
00:51:42,566 --> 00:51:45,366
(三谷)もう 死んでしまいたい
(三谷)我真想死了。
(Mitani) I just want to die already.
00:51:56,866 --> 00:51:58,633
それ 何ですか?
那是什么?
What’s that?
00:51:59,633 --> 00:52:01,300
(結衣)中華がゆです
(结衣)这是中式稀饭。
(Yui) It’s Chinese rice porridge.
00:52:01,400 --> 00:52:04,500
特別にショウガたっぷりにしてもらいましたよ
特别多放了姜。
They put extra ginger in it, especially for you.
00:52:06,200 --> 00:52:09,766
(三谷)東山さんが買ってきてくれたんですか?
(三谷)是东山买来给我的吗?
(Mitani) Did Higashiyama bring this for me?
00:52:10,700 --> 00:52:11,700
(結衣)はい
(结衣)是的。
(Yui) Yes.
00:52:12,100 --> 00:52:13,100
(三谷)私に?
(三谷)给我的吗?
(Mitani) For me?
00:52:15,466 --> 00:52:16,466
はい
是的。
Yes.
00:52:16,933 --> 00:52:18,400
東山さんが…
东山……
Higashiyama...
00:52:19,800 --> 00:52:21,566
ああ…
啊……
Ah...
00:52:23,233 --> 00:52:26,366
だいぶ誤解されてますね 私も
我也被误会了不少呢。
I’ve been pretty misunderstood too.
00:52:29,566 --> 00:52:31,000
どうぞ
请用吧。
Here you go.
00:52:32,366 --> 00:52:33,866
(三谷)いただきます
(三谷)我开动了。
(Mitani) Thanks, I’ll eat now.
00:52:53,433 --> 00:52:54,700
おいしい
好吃。
Delicious.
00:52:59,700 --> 00:53:01,033
(三谷)私…
(三谷)我……
(Mitani) I...
00:53:03,233 --> 00:53:05,833
あなたにバカにされてると 思ってました
以为你在瞧不起我。
I thought you were looking down on me.
00:53:06,933 --> 00:53:08,133
いいえ
不是的。
No, that’s not true.
00:53:10,266 --> 00:53:12,033
私の思い過ごしですね
都是我多心了。
It was just my imagination.
00:53:12,933 --> 00:53:14,466
ですね
是啊。
Yeah.
00:53:20,233 --> 00:53:22,533
(三谷)これ ホントにおいしいです
(三谷)这个真的很好吃。
(Mitani) This is really delicious.
00:53:22,633 --> 00:53:26,500
(結衣)でしょ? この店ホントに安くておいしいんです
(结衣)是吧?这家店真的又便宜又好吃。
(Yui) Right? This place is really cheap and tasty.
00:53:26,600 --> 00:53:29,300
あっ 今度一緒に行きませんか?
对了,下次一起去好吗?
Hey, wanna go together next time?
00:53:29,400 --> 00:53:33,066
6時10分までハッピーアワーでビール半額ですよ
晚上6点10分前是欢乐时光,啤酒半价哦。
Happy hour’s till 6:10, beer’s half off.
00:53:33,600 --> 00:53:35,766
(三谷)半額
(三谷)半价?
(Mitani) Half price?
00:53:35,766 --> 00:53:38,566
(結衣)いいでしょ?
(结衣)不错吧?
(Yui) Sounds good, right?
00:53:38,566 --> 00:53:40,666
まさか東山さん
不会吧,东山你……
No way, Higashiyama, you’re...
00:53:41,233 --> 00:53:43,100
ビールを飲みに 定時で?
定时下班去喝啤酒?
Leaving on time just to drink beer?
00:53:44,666 --> 00:53:47,800
え~ それはないですよ
哎~ 不可能啦。
Nah, that’s not happening.
00:53:51,366 --> 00:53:52,700
(三谷)種田さん
(三谷)种田先生,
(Mitani) Taneda-san,
00:53:53,500 --> 00:53:56,466
このたびは 誠に申し訳ございませんでした
这次真是非常抱歉。
I sincerely apologize for this.
00:53:56,566 --> 00:53:58,000
いえいえ
没事没事。
No problem, no problem.
00:54:00,000 --> 00:54:02,633
プレゼン資料のほうまで助けていただいて
还帮忙做了演示资料,
You even helped with the presentation materials,
00:54:02,733 --> 00:54:06,200
ホントに いくらお詫びしてもしつくせません
怎么道歉都不够。
I can’t thank you enough.
00:54:06,300 --> 00:54:08,733
(種田)いや そんな大げさな…
(种田)哪,没那么严重……
(Taneda) Nah, it’s not a big deal...
00:54:12,533 --> 00:54:14,033
(三谷)東山さん
(三谷)东山,
(Mitani) Higashiyama,
00:54:14,133 --> 00:54:15,033
(結衣)はい
(结衣)嗯。
(Yui) Yes.
00:54:15,133 --> 00:54:17,100
(三谷)おはようございます
(三谷)早上好。
(Mitani) Good morning.
00:54:17,200 --> 00:54:18,600
(結衣)おはようございます 治りました?
(结衣)早啊,好点了吗?
(Yui) Morning! Feeling better?
00:54:18,700 --> 00:54:19,900
(三谷)おかげさまで
(三谷)托您的福,恢复了。
(Mitani) Thanks to you, yes.
00:54:19,333 --> 00:54:23,300
私 何だか疲れてたみたいで よく寝たら頭もスッキリしました
我好像真的累坏了,好好睡一觉头脑也清醒了。
I guess I was just really tired. After a good sleep, my head feels clear.
00:54:23,400 --> 00:54:26,766
ああ よかった お布団は正義ですよね
太好了,床真是救星啊。
Ah, that’s great. A good bed is a lifesaver, right?
00:54:27,266 --> 00:54:28,666
(三谷)ホントに
(三谷)真的呢。
(Mitani) Really.
00:54:30,100 --> 00:54:33,200
この会社に来て気が張ってたんですよね きっと
来到这家公司,肯定一直很紧张吧。
Since I started here, I guess I was always on edge.
00:54:33,300 --> 00:54:36,333
前の会社と勝手が違ってよく分からなくて
和之前的公司工作方式不一样,弄不太明白。
Things were different from my old company, so I didn’t really get it.
00:54:37,666 --> 00:54:40,933
でも 一番分からないのは東山さんの存在でしたけど
不过最让我搞不懂的是东山你。
But honestly, the thing I understood least was you, Higashiyama.
00:54:43,166 --> 00:54:46,566
割と長々話したんだから少しは分かってくださいよ
我可是说了那么多话,至少应该懂一点吧。
I talked at length, so you should get me a little bit, right?
00:54:46,666 --> 00:54:48,300
(三谷)すいません
(三谷)对不起。
(Mitani) Sorry.
00:54:46,666 --> 00:54:48,300
(結衣)お願いします
(结衣)拜托了。
(Yui) Please.
00:54:48,400 --> 00:54:53,266
(賤ヶ岳)皆さん 長らくお休みしてご迷惑をおかけしました
(贱岳)大家好,休息这么久给大家添麻烦了。
(Shizugatake) Hey everyone, sorry for being away so long and causing trouble.
00:54:54,100 --> 00:54:55,466
えっ 先輩!
诶,前辈!
Huh? Senpai!
00:54:55,566 --> 00:54:57,533
(賤ヶ岳)おっ
(贱岳)哦!
(Shizugatake) Oh!
00:54:57,633 --> 00:54:59,133
(結衣)えっ なんでいるんですか?
(结衣)诶?你怎么在这儿?
(Yui) Hey, why are you here?
00:54:59,700 --> 00:55:00,821
来週には復帰するから
我下周就回来了。
I’ll be back next week.
00:55:00,928 --> 00:55:03,800
空きが出るまで旦那が育休取ることになったの
等托儿所有空位,老公要休育儿假。
My husband’s taking paternity leave until a spot opens up at daycare.
00:55:05,100 --> 00:55:06,533
ちょっと挨拶 行ってくる
我去打个招呼。
I’ll go say hi real quick.
00:55:08,000 --> 00:55:11,500
ディレクターの賤ヶ岳です よろしくお願いします
我是导演贱岳,请多关照。
I’m director Shizugatake. Nice to meet you all.
00:55:11,600 --> 00:55:14,100
時短勤務とか甘いことは言いません
不会说什么弹性工作这种甜言蜜语,
I’m not gonna ask for any easy stuff like shortened hours,
00:55:14,200 --> 00:55:17,000
初日から残業でも何でもやります
从第一天起加班什么的都干,
I’ll do overtime or whatever from day one.
00:55:17,466 --> 00:55:20,100
(福永)頼もしい! 部長の福永です
(福永)真可靠!我是部长福永。
(Fukunaga) That’s reassuring! I’m Fukunaga, the manager.
00:55:20,200 --> 00:55:21,466
一緒にこれから頑張ろう
今后大家一起加油吧。
Let’s all work hard together from now on.
00:55:21,833 --> 00:55:23,400
よろしくお願いします
请多关照。
Looking forward to working with you.
00:55:25,166 --> 00:55:26,466
(福永)育休だったんでしょ?
(福永)你是休育儿假吧?
(Fukunaga) You were on parental leave, right?
00:55:26,466 --> 00:55:27,900
(賤ヶ岳)はい
(贱岳)是的。
(Shizugatake) Yes.
00:55:26,566 --> 00:55:27,566
(福永)お子さんは?
(福永)孩子怎么样了?
(Fukunaga) How’s your kid?
00:55:27,666 --> 00:55:28,866
(賤ヶ岳)今 6か月なんです
(贱岳)现在6个月了。
(Shizugatake) They’re six months old now.
00:55:28,966 --> 00:55:31,866
二卵性の双子で男の子と女の子です
是异卵双胞胎,一个男孩一个女孩。
They’re fraternal twins, a boy and a girl.
00:55:34,266 --> 00:55:35,900
定時で帰ろうよ
下班按时回家吧。
Let’s head home on time.
00:55:36,000 --> 00:55:37,333
(携帯電話の振動音)
(手机震动声)
(Phone vibrating)
00:55:38,900 --> 00:55:40,800
(賤ヶ岳)夫が育休 取りましたから
(贱岳)因为我老公休育儿假了,
(Shizugatake) My husband took paternity leave, so
00:55:40,900 --> 00:55:43,266
保育園が決まるまでは家で面倒 見てくれることに…
托儿所空位确定之前他会在家照顾孩子……
he’ll take care of the kids at home until daycare spots open up...
00:55:43,366 --> 00:55:44,866
(愁)「ユイさんの会社に」
(愁)“听说你们公司”
(Shuu) “At Yui’s company,”
00:55:45,800 --> 00:55:47,833
「新しい部長が来ましたよね?」
“来了个新部长,对吧?”
“There’s a new manager, right?”
00:55:48,566 --> 00:55:50,133
「その人は」
“那个人”
“That person is”
00:55:51,500 --> 00:55:52,933
「危険です」
“很危险。”
“Dangerous.”
00:55:53,866 --> 00:55:57,233
僕 応援するよ 頑張る女性の味方だから
我支持她,我是努力女性的支持者。
I’m backing her. I’m on the side of women who work hard.
00:55:57,333 --> 00:55:58,600
(携帯電話の振動音)
(手机震动声)
(Phone vibrating)
00:55:58,966 --> 00:56:02,166
(愁)「福永清次には気をつけて」
(愁)“小心福永清次。”
(Shuu) “Watch out for Seiji Fukunaga.”
00:56:02,266 --> 00:56:04,900
(福永)なあ みんな なあ?
(福永)喂,大家,喂?
(Fukunaga) Hey, everyone, hey?
00:56:05,300 --> 00:56:07,566
なんで目 そらすんだよ
为什么都把眼睛移开?
Why are you all avoiding eye contact?