下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:10,370 --> 00:01:14,674
(マスターの声) 1日が終わり 人々が家路へと急ぐ頃―
(老板的声音)一天结束,人们匆匆踏上归途时—
(Master's Voice) When the day is done and people are hurrying home—
00:01:15,475 --> 00:01:17,377
俺の1日は始まる―
我的一天才刚开始—
my day begins.
00:01:41,267 --> 00:01:45,271
営業時間は夜12時から 朝7時頃まで―
营业时间是从午夜12点到早上7点左右—
My business hours are from midnight to around 7 a.m.
00:01:46,806 --> 00:01:50,310
人は“深夜食堂”って 言ってるよ―
人们都叫它“深夜食堂”—
People call it "Midnight Diner."
00:01:53,413 --> 00:01:55,281
メニューは これだけ―
菜单只有这个—
This is the only thing on the menu.
00:01:55,548 --> 00:01:58,485
あとは 勝手に注文してくれりゃ―
其他的,只要你随便点—
Otherwise, as long as you order it—
00:01:58,585 --> 00:02:00,720
できるもんなら作るよ ってのが―
能做的我都会做,这就是—
if it's something I can make, I will. That's—
00:02:00,820 --> 00:02:02,755
俺の営業方針さ―
我的经营方针—
my business policy.
00:02:07,527 --> 00:02:09,329
客が来るかって?―
问我有没有客人?—
Do I get customers, you ask?
00:02:09,429 --> 00:02:11,531
それが けっこう来るんだよ
还挺多的呢
I get more than you'd think.
00:02:12,499 --> 00:02:14,167
(柱時計の時報)
(挂钟报时声)
(Grandfather clock chimes)
00:02:43,763 --> 00:02:46,833
(マスターの声) うちでラーメンといえば インスタントだけど―
(老板的声音)说到我这的拉面,虽然是方便面—
(Master's Voice) When it comes to ramen here, it's instant, but—
00:02:47,267 --> 00:02:49,702
タンメンは 生麺を使ってるんだ―
汤面用的是生面—
for tanmen, I use fresh noodles.
00:02:49,802 --> 00:02:52,605
その方が タンメンに合うからね
因为那样更配汤面
It just goes better with tanmen.
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
(島田(しまだ)和彦)う~ん
(岛田和彦)嗯~
(Shimada Kazuhiko) Mmm.
00:02:59,879 --> 00:03:02,382
夜中のラーメンは 罪悪感があるけど―
半夜吃拉面虽然有罪恶感—
Eating ramen late at night feels sinful, but—
00:03:02,482 --> 00:03:04,884
タンメンなら 野菜が取れていいよね
如果是汤面的话,能吃到蔬菜挺好的
with tanmen, you get vegetables, so it's good, right?
00:03:05,184 --> 00:03:06,686
(ルミ)また始まった
(留美)又来了
(Rumi) There he goes again.
00:03:07,487 --> 00:03:10,957
そんな言い訳するくらいなら 食べなきゃいいのに
要找那种借口的话,不吃不就好了
If you're going to make excuses like that, you should just not eat it.
00:03:11,257 --> 00:03:12,492
人生と同じ
和人生一样
It's like life.
00:03:12,592 --> 00:03:14,794
人は そんな簡単に割り切れない
人是没那么容易想开的
People can't be that simple.
00:03:15,828 --> 00:03:19,666
“気を付けろ その一口が豚になる”
“小心点,那一口会让你变猪”
"Be careful, that one bite will turn you into a pig."
00:03:20,900 --> 00:03:22,335
(マスターの声) 島田さん―
(老板的声音)岛田先生—
(Master's Voice) Shimada-san—
00:03:22,435 --> 00:03:24,771
ラジオ局の アナウンサーなんだけど―
是广播电台的播音员—
is a radio station announcer, but—
00:03:25,238 --> 00:03:26,806
健康診断で―
在健康检查时—
at his health checkup—
00:03:26,906 --> 00:03:30,276
医者から 隠れ肥満の 宣告を受けたらしい
好像被医生宣告为隐性肥胖
it seems the doctor declared him "skinny fat."
00:03:30,376 --> 00:03:32,645
(戸が開く音)
(开门声)
(Door opening sound)
00:03:33,980 --> 00:03:34,881
(マスター)いらっしゃい
(老板)欢迎光临
(Master) Welcome.
00:03:35,381 --> 00:03:36,316
(木内晴美(きうちはるみ))どうも
(木内晴美)你好
(Kiuchi Harumi) Hello.
00:03:42,989 --> 00:03:44,891
タンメン 麺抜きね
汤面,不要面
Tanmen, no noodles.
00:03:45,458 --> 00:03:46,326
あいよ
好嘞
You got it.
00:03:52,966 --> 00:03:55,835
(マスター) はい お待ち 麺抜き
(老板)好,您久等了,不要面的
(Master) Here you go. No noodles.
00:03:56,269 --> 00:03:57,637
いただきます
我开动了
Thanks for the food.
00:04:13,553 --> 00:04:14,721
あの…
那个...
Um...
00:04:15,688 --> 00:04:17,790
そんなの ありですか?
那样也行吗?
Is that allowed?
00:04:18,825 --> 00:04:23,263
あっ… 夜中に 炭水化物 食べると あれだから
啊...因为半夜吃碳水化合物的话,那个...
Ah... because eating carbs late at night is, you know.
00:04:23,830 --> 00:04:27,000
それに 野菜 食べてるうちに
而且吃蔬菜的时候
Besides, while you're eating the vegetables,
00:04:27,533 --> 00:04:29,769
麺がスープ吸って どんどん 増えちゃうでしょう?
面会吸汤,然后越变越多吧?
the noodles soak up the soup and just keep expanding, right?
00:04:29,869 --> 00:04:33,473
まあ 確かに 理にはかなっているけど
嗯,确实有道理
Well, it certainly makes sense, but...
00:04:33,573 --> 00:04:35,875
マスター お茶漬けやめて
老板,茶泡饭不要了
Master, cancel the ochazuke.
00:04:35,975 --> 00:04:38,611
今日の締めは 私もタンメン麺抜きで
今天的收尾,我也要汤面不要面
To finish up today, I'll also have the tanmen with no noodles.
00:04:38,711 --> 00:04:39,612
(マスター)あいよ
(老板)好嘞
(Master) You got it.
00:04:42,348 --> 00:04:44,484
仕事終わりですか?
工作结束了吗?
Finished with work?
00:04:47,587 --> 00:04:49,789
朝まで もう一稼ぎしないと
到早上前还得再赚一笔
I have to earn some more before morning.
00:04:50,423 --> 00:04:51,991
すごいなあ
好厉害啊
That's amazing.
00:04:52,292 --> 00:04:54,594
私 方向音痴だからなあ
因为我是路痴啊
I have no sense of direction.
00:04:54,994 --> 00:04:57,630
やっぱり ナビ使うんですよね?
还是要用导航的吧?
You use a GPS, right?
00:04:58,598 --> 00:05:01,601
都内の道は 基本 頭に入ってるから
东京的路,基本都在我脑子里
I've basically memorized all the roads in Tokyo.
00:05:03,703 --> 00:05:05,972
麺抜きねえ
不要面啊
No noodles, huh?
00:05:06,706 --> 00:05:07,974
(マスターの声) 島田さん―
(老板的声音)岛田先生—
(Master's Voice) Shimada-san—
00:05:08,074 --> 00:05:10,777
やたら感心してると 思ったら―
我正想他怎么那么佩服—
just when I thought he was unusually impressed—
00:05:11,411 --> 00:05:13,046
(島田)田端(たばた)の魔女さん―
(岛田)田端的魔女小姐—
(Shimada) Miss Witch of Tabata—
00:05:13,346 --> 00:05:15,782
私も いろんな方法 試しました
我也试过各种方法
I've also tried various methods.
00:05:16,416 --> 00:05:18,751
リンゴダイエットなんてのも やりましたが―
也试过什么苹果减肥法—
I tried things like the apple diet, but—
00:05:18,851 --> 00:05:21,321
あれじゃ おなか膨れませんよ
那个根本吃不饱
that doesn't fill you up.
00:05:21,421 --> 00:05:22,088
しかたないから―
没办法—
So I had no choice—
00:05:22,355 --> 00:05:24,524
アップルパイでいいやって 食べ続けてたら―
就想着用苹果派也行,结果一直吃—
I thought apple pie would be fine and kept eating it—
00:05:24,624 --> 00:05:26,359
余計 デブになっちゃいまして―
结果变得更胖了—
and ended up getting even fatter.
00:05:26,592 --> 00:05:28,528
それも おなかだけ
而且只胖肚子
And only my stomach.
00:05:30,029 --> 00:05:32,665
ところで そば屋で “抜き”といえば―
话说,在荞麦面店说到“不要”—
By the way, when you say "nuki" at a soba shop—
00:05:32,765 --> 00:05:34,567
天ぷらそばの そば抜きで―
就是天妇罗荞麦面不要荞麦面—
it means tempura soba without the soba noodles.
00:05:34,667 --> 00:05:36,369
これで 一杯やってる方を見ると―
看到有人就着这个喝一杯—
When I see people having a drink with just that—
00:05:36,502 --> 00:05:39,639
“はぁ 通だね”なんて 思ったりしますが―
我就会想“啊,真是内行啊”—
I think, "Wow, what a connoisseur."
00:05:40,339 --> 00:05:42,375
最近 行きつけの店で―
最近在常去的店里—
Recently, at a place I frequent—
00:05:42,475 --> 00:05:44,043
タンメンの麺抜き―
汤面不要面—
tanmen with no noodles—
00:05:44,377 --> 00:05:46,913
注文してる方が いらっしゃったんですよ―
有位客人点了这个—
there was someone who ordered that.
00:05:47,013 --> 00:05:48,481
タンメンの麺抜きって―
汤面不要面—
Tanmen with no noodles—
00:05:48,581 --> 00:05:52,785
これ よく考えたら 具の多い 野菜スープなんですけど―
仔细想想,这不就是料多的蔬菜汤嘛—
if you think about it, it's just a vegetable soup with lots of toppings, but—
00:05:52,885 --> 00:05:55,054
これなら 体重を 気にしている方にも―
这样的话,对在意体重的人—
I thought this would be good for those who are concerned about their weight.
00:05:55,354 --> 00:05:56,622
いいんじゃないかと 思いまして…
应该也不错吧…
...so I thought.
00:05:56,723 --> 00:06:01,094
(客)へえ 変わった食い物(もん) 頼む人がいるんだね
(客)哦,还真有点奇怪吃法的人啊
(Customer) Huh, so there are people who order strange things.
00:06:02,795 --> 00:06:04,931
ハハッ そうですね
哈哈,是啊
Haha, that's right.
00:06:09,535 --> 00:06:12,371
(忠(ちゅう)さん)ゆんべの あれ ここのことだったのかい?
(忠叔)昨晚那个,说的是这里啊?
(Chu-san) Was he talking about this place last night?
00:06:12,472 --> 00:06:15,441
そうなの 島田さんのラジオ番組
是啊,岛田先生的广播节目
That's right. Shimada-san's radio show.
00:06:15,541 --> 00:06:17,610
そしたら 麺抜きの話 してて
然后就说到了不要面的事
Then he was talking about no noodles.
00:06:17,710 --> 00:06:20,646
麺抜きって あの 晴美さんのこと?
不要面,是说那个晴美小姐吗?
No noodles? You mean that Harumi-san?
00:06:20,747 --> 00:06:21,848
(マスター)ああ そう
(老板)啊,对
(Master) Ah, yes.
00:06:21,948 --> 00:06:23,649
(小道(こみち)) 誰なんです? その女性って
(小道)是谁啊?那位女性
(Komichi) Who is she? That woman.
00:06:23,750 --> 00:06:27,386
(マスター)ほら タクシーの運転手やってる
(老板)就是那个开出租车的
(Master) You know, the one who drives a taxi.
00:06:27,487 --> 00:06:30,022
ああ あの年増の いい女?
啊,那个半老徐娘的美女?
Oh, that older, attractive woman?
00:06:30,123 --> 00:06:31,924
年増って いかほど?
半老徐娘,多大年纪?
"Older," how old are we talking?
00:06:32,024 --> 00:06:35,595
四十半ばごろじゃねえかな
四十好几了吧
Around her mid-forties, I'd say.
00:06:35,695 --> 00:06:37,029
あっ もう 全然オーケーです
啊,那完全没问题
Ah, then that's totally okay.
00:06:37,130 --> 00:06:40,032
いや むしろ 熟女としては まだ未熟かも
不,应该说作为熟女还不够成熟
No, rather, as a mature woman, she might still be immature.
00:06:40,133 --> 00:06:43,903
新陳代謝が 限りなく スローな女性って―
新陈代谢无限缓慢的女性—
A woman with an infinitely slow metabolism—
00:06:43,903 --> 00:06:44,903
そそるんすよね
很诱人呢
is arousing, you know?
00:06:44,003 --> 00:06:46,706
性的リビドーが こう ギンギンきます
性欲会这样,砰砰地来
My sexual libido just goes... wild.
00:06:47,140 --> 00:06:49,108
長生きするよ お前は
你会长寿的,你小子
You're going to live a long life.
00:06:49,709 --> 00:06:52,879
マスター 俺もタンメンの麺抜きで
老板,我也要汤面不要面
Master, I'll also have the tanmen with no noodles.
00:06:52,979 --> 00:06:54,647
僕も お願いします
也请给我一份
I'd like one too, please.
00:06:54,747 --> 00:06:55,848
(マスター)あいよ
(老板)好嘞
(Master) You got it.
00:06:57,583 --> 00:06:59,452
(小道)いいですか? スローな感じ―
(小道)可以吗?慢一点的感觉—
(Komichi) Is it okay? A slow feeling—
00:06:59,786 --> 00:07:00,119
はい
好
Yes.
00:07:00,119 --> 00:07:00,653
はい
好
Yes.
00:07:00,119 --> 00:07:00,653
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
00:07:00,653 --> 00:07:00,753
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
00:07:00,753 --> 00:07:01,788
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
00:07:00,753 --> 00:07:01,788
スロー?
慢?
Slow?
00:07:02,121 --> 00:07:02,989
(小道) もう一枚 お願いします
(小道)再来一张,拜托了
(Komichi) One more, please.
00:07:03,089 --> 00:07:04,590
うるさいよ
吵死了
You're noisy.
00:07:07,627 --> 00:07:11,130
(マスターの声)それから 2週間後のことだった
(老板的声音)那之后过了两周
(Master's Voice) It was two weeks after that.
00:07:16,669 --> 00:07:19,605
やっぱり あれ あたしのことだったんだ
果然那个,说的是我啊
So that really was about me.
00:07:19,906 --> 00:07:21,040
すいません
不好意思
I'm sorry.
00:07:21,140 --> 00:07:23,676
勝手に 話のネタに使っちゃって
擅自把你当成话题了
I used you as a topic for my show without permission.
00:07:23,776 --> 00:07:25,077
でも あなたが―
但是你—
But you were—
00:07:25,178 --> 00:07:27,880
とても おいしそうに 召し上がってらしたから
吃得那么香
eating so deliciously.
00:07:29,081 --> 00:07:31,217
昔のことを思い出しちゃった
让我想起了以前的事
It reminded me of the old days.
00:07:31,784 --> 00:07:33,820
電話で ラジオにリクエストして
打电话给电台点歌
I used to call in to the radio to make requests,
00:07:33,920 --> 00:07:35,855
名前 呼ばれたことがあったから
还被念到过名字
and they called out my name once.
00:07:36,022 --> 00:07:37,623
電リク世代ですね
是电话点歌的世代呢
The phone-in request generation.
00:07:37,723 --> 00:07:39,459
アハッ 年 バレちゃうな
啊哈,暴露年龄了
Ahaha, that gives away my age.
00:07:39,559 --> 00:07:40,493
フフッ
呵呵
Hehe.
00:07:41,794 --> 00:07:44,096
目指してたんですか? DJ
您想当DJ吗?
Were you aiming to be a DJ?
00:07:45,465 --> 00:07:48,668
憧れてたんです 深夜放送のDJに
我曾憧憬过深夜广播的DJ
I used to admire late-night radio DJs.
00:07:49,502 --> 00:07:51,671
つまんないことで悩んだり
为无聊的小事烦恼
When I was worried about trivial things,
00:07:51,771 --> 00:07:53,840
落ち込んで やりきれないとき
心情低落,撑不下去的时候
or feeling down and overwhelmed,
00:07:53,940 --> 00:07:57,143
ああ 独りぼっち じゃないんだって
啊,我不是一个人
I'd feel like, "Ah, I'm not all alone."
00:07:58,911 --> 00:08:01,047
分かるなあ その感じ
我懂那种感觉
I know that feeling.
00:08:01,881 --> 00:08:02,915
(携帯電話の着信音)
(手机铃声)
(Cellphone ringing)
00:08:02,915 --> 00:08:03,783
(携帯電話の着信音)
(手机铃声)
(Cellphone ringing)
00:08:02,915 --> 00:08:03,783
あっ
啊
Ah.
00:08:03,783 --> 00:08:04,584
(携帯電話の着信音)
(手机铃声)
(Cellphone ringing)
00:08:08,087 --> 00:08:09,055
はい
喂
Hello.
00:08:10,656 --> 00:08:11,858
分かりました
知道了
Understood.
00:08:11,958 --> 00:08:14,594
すぐ近くにいますので
我就在附近
I'm very close by, so
00:08:14,894 --> 00:08:16,929
5分ほどしたら お迎えにあがります
大概5分钟后就去接您
I'll come pick you up in about 5 minutes.
00:08:17,864 --> 00:08:19,866
いつものところで待ってます
在老地方等您
I'll be waiting at the usual place.
00:08:20,533 --> 00:08:22,068
じゃ 後ほど
那么,待会见
See you later then.
00:08:25,805 --> 00:08:27,240
お得意様ですか?
是老主顾吗?
A regular customer?
00:08:27,874 --> 00:08:29,842
レギュラーいると助かるのよ
有固定客人的话就帮大忙了
Having regulars is a big help.
00:08:29,942 --> 00:08:32,979
今日みたいに流しても お客さんがいないときに
像今天这样,空车跑又没客人的时候
Especially on days like today when I'm just cruising with no fares.
00:08:34,247 --> 00:08:36,516
マスター お勘定
老板,结账
Master, the check.
00:08:38,818 --> 00:08:39,719
ごちそうさま
多谢款待
Thank you for the meal.
00:08:39,819 --> 00:08:40,953
(マスター)ありがとね
(老板)谢谢惠顾
(Master) Thanks.
00:08:46,559 --> 00:08:48,928
(戸が閉まる音)
(关门声)
(Door closing sound)
00:08:51,964 --> 00:08:55,568
どっかで会ったような気が するんだよなあ
总觉得在哪儿见过啊
I feel like I've met her somewhere before.
00:08:58,638 --> 00:09:00,640
(島田) ねっ 似てるでしょ?―
(岛田)呐,很像吧?—
(Shimada) See? They look alike, don't they?
00:09:00,740 --> 00:09:04,243
絶対 間違いないですよ 〝紅の楓(かえで)〞
绝对没错,是“红枫”
I'm absolutely sure. It's "Kurenai no Kaede."
00:09:04,877 --> 00:09:08,848
(マスター)うーん… 確かに似てるけど―
(老板)嗯…确实很像,不过—
(Master) Mmm... they certainly look similar, but—
00:09:08,948 --> 00:09:10,283
これ 何だい?
这是什么?
What's this?
00:09:10,783 --> 00:09:12,852
紅の楓じゃないですか
这不是红枫吗
Isn't that Kurenai no Kaede?
00:09:12,952 --> 00:09:15,688
あの伝説の 「忍者戦隊コーガ」の
那个传说中的“忍者战队甲贺”的
From the legendary "Ninja Sentai Koga."
00:09:15,821 --> 00:09:16,689
知ってっか?
你知道吗?
You know it?
00:09:16,756 --> 00:09:18,791
(小道)いや 戦隊もんって たくさん あったんで―
(小道)不是,战队系列有很多—
(Komichi) Well, there were so many sentai shows—
00:09:18,891 --> 00:09:20,326
もう どれが どれだか
已经分不清哪个是哪个了
I can't tell which is which anymore.
00:09:21,761 --> 00:09:22,628
はい
来
Here.
00:09:22,728 --> 00:09:23,896
“漆黒のムササビ”―
“漆黑的鼯鼠”—
"Shikkoku no Musasabi"—
00:09:23,996 --> 00:09:25,097
〝群青のハヤテ〞―
“群青的疾风”—
"Gunjo no Hayate"—
00:09:25,197 --> 00:09:26,265
〝萌黄(もえぎ)の米蔵(よねぞう)〞―
“萌黄的米藏”—
"Moegi no Yonezo"—
00:09:26,566 --> 00:09:27,967
〝橙(だいだい)のタスケ〞―
“橙色的助”—
"Daidai no Tasuke"—
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
〝紅の楓〞
“红枫”
"Kurenai no Kaede."
00:09:32,271 --> 00:09:37,143
“五人の忍びが そろうとき 誰にも知られず悪を断つ!”
“五位忍者齐聚之时,无人知晓地斩断邪恶!”
"When the five shinobi gather, they vanquish evil without anyone knowing!"
00:09:39,645 --> 00:09:40,780
子供のときに―
小时候—
When I was a kid—
00:09:40,880 --> 00:09:42,782
楓さんに ファンレター 送ったんですよ
我给枫小姐寄过粉丝信
I sent a fan letter to Kaede-san.
00:09:42,882 --> 00:09:45,318
そしたら このブロマイドが 届いたんですよ
然后就收到了这张签名照
And then I received this bromide photo.
00:09:47,019 --> 00:09:49,589
覚えてるかな? 僕のこと
还记得吗?我
I wonder if she remembers me.
00:09:54,060 --> 00:09:55,995
(島田)中年ライダーさん
(岛田)中年骑士先生
(Shimada) Mr. Middle-Aged Rider,
00:09:56,095 --> 00:09:56,963
いくつになっても―
不管多大年纪—
no matter how old you get—
00:09:57,029 --> 00:09:59,031
恋したって いいじゃないですか
谈恋爱不也挺好的吗
it's okay to fall in love, isn't it?
00:09:59,131 --> 00:10:01,100
ただ ストーカーは ダメですよ
不过跟踪狂可不行哦
But being a stalker is not okay.
00:10:01,200 --> 00:10:03,636
相手の気持ちを 思いやんないと
要体谅对方的心情
You have to be considerate of the other person's feelings.
00:10:04,637 --> 00:10:08,975
恋といえば 僕 最近 初恋の女性に
说到恋爱,我最近和初恋的女性
Speaking of love, I recently reunited with my first love
00:10:09,075 --> 00:10:11,811
たまたま ある場所で 再会したんですよ―
在某个地方偶然重逢了—
at a certain place, by chance.
00:10:12,778 --> 00:10:13,946
再会っていっても―
虽说是重逢—
Although I say reunited—
00:10:14,046 --> 00:10:15,681
僕の片思いで 向こうは―
只是我的单相思,对方—
it was a one-sided crush, and she—
00:10:15,781 --> 00:10:18,618
全く 僕のことなんか 知らないんですけどね―
完全不认识我就是了—
doesn't know me at all.
00:10:18,851 --> 00:10:21,354
ご存じのリスナーの方も いると思うんですが―
我想应该也有听众知道—
I think some of our listeners might know, but—
00:10:21,654 --> 00:10:22,922
僕が子供のころ―
我小时候—
when I was a child—
00:10:23,022 --> 00:10:26,392
「忍者戦隊コーガ」って 戦隊ものがありまして―
有个叫“忍者战队甲贺”的战队系列—
there was a sentai show called "Ninja Sentai Koga"—
00:10:26,692 --> 00:10:29,662
そのメンバーの一人 紅の楓さんが―
其中的一个成员,红枫小姐—
and one of its members, Kurenai no Kaede—
00:10:29,795 --> 00:10:32,098
僕の 初恋の人だったんです―
就是我的初恋—
was my first love.
00:10:32,198 --> 00:10:34,100
楓さんだって 分かった瞬間―
认出是枫小姐的瞬间—
The moment I realized it was Kaede-san—
00:10:34,200 --> 00:10:37,103
僕の頭に この曲が流れました―
我的脑海里响起了这首歌—
this song started playing in my head.
00:10:37,203 --> 00:10:42,074
「忍者戦隊コーガ」の主題歌 “刃の心で駆け抜けろ”です
是“忍者战队甲贺”的主题曲《以刀刃之心驰骋》
It's the theme song of "Ninja Sentai Koga," "Run Through with a Heart of Blade."
00:10:46,178 --> 00:10:49,348
(金本)へえ 懐かしいな
(金本)哦,好怀念啊
(Kanemoto) Wow, how nostalgic.
00:10:49,649 --> 00:10:51,751
あのコーガの ファンクラブ作るんすか?
要建那个甲贺的粉丝俱乐部吗?
Are you starting a fan club for Koga?
00:10:51,851 --> 00:10:52,718
ええ
是的
Yes.
00:10:52,818 --> 00:10:53,786
まずは 様子見で―
先看看情况—
First, just to see—
00:10:53,886 --> 00:10:55,921
番組のホームページで 発表したんです
在节目的主页上发表了
I announced it on the show's homepage.
00:10:56,022 --> 00:10:57,823
そしたら 反響が すごくて
结果反响非常热烈
And the response was incredible.
00:10:57,923 --> 00:10:59,125
僕が いちばん好きだったのは
我最喜欢的是
My favorite one was
00:10:59,225 --> 00:11:00,960
あの… 抜け忍だった楓を
那个...是叛忍的枫
the one where Musasabi, the leader,
00:11:01,060 -->00:11:02,662
リーダーのムササビが 迎え入れる…
被队长鼯鼠接纳...
welcomes back Kaede, who was a rogue ninja...
00:11:02,762 -->00:11:03,796
「秘すれば花」の回ですね
是“秘すれば花”那集吧
The "If Hidden, It's a Flower" episode.
00:11:03,896 -->00:11:04,930
そう! そうそう!
对!对对!
Yes! That's it!
00:11:05,031 -->00:11:06,365
ムササビが 言うじゃないですか―
鼯鼠不是说了吗—
Musasabi says it, right—
00:11:06,932 -->00:11:08,701
〝俺たちが お前を守る〞―
“我们来保护你”—
"We will protect you"—
00:11:08,801 -->00:11:10,336
〝だから逃げずに 戦え〞って―
“所以不要逃避,战斗吧”—
"so don't run, and fight."
00:11:11,037 -->00:11:12,938
子供ながらに ぐっときたなあ
虽然是小孩,但也深受感动啊
Even as a kid, that really got to me.
00:11:13,039 -->00:11:14,273
分かるなあ
我懂
I get it.
00:11:14,407 -->00:11:17,009
(金本)ねえねえ あの… タスケとハヤテってさ…
(金本)喂喂,那个...助和疾风...
(Kanemoto) Hey, hey, about... Tasuke and Hayate...
00:11:17,109 -->00:11:20,246
(小寿々(こすず))ガキねえ 男って
(小寿々)男人真是小孩子气
(Kosuzu) Men are such kids.
00:11:21,380 -->00:11:25,151
(マスター) お待たせ ジャンボ豚汁定食
(老板)久等了,大份猪肉汤套餐
(Master) Here you go, jumbo pork soup set meal.
00:11:25,251 -->00:11:28,687
(コウちゃん) はい いただきます
(小幸)好,我开动了
(Ko-chan) Yes, thank you for the food.
00:11:29,255 -->00:11:32,958
あんたたち 盛り上がるのはいいけど
你们聊得开心是好
It's fine for you all to get excited, but
00:11:33,059 -->00:11:36,862
少しは その人の気持ち 思いやったら どうなの?
能不能稍微体谅一下那个人的心情?
how about being a little more considerate of that person's feelings?
00:11:36,996 -->00:11:38,397
ねえ マスター
对吧,老板
Right, Master?
00:11:38,931 -->00:11:40,032
まあね
算是吧
Well, yeah.
00:11:40,733 -->00:11:43,736
いろいろあって 今があるんだろうからね
毕竟是经历了很多才有现在的嘛
She's had a lot happen to get where she is now.
00:11:44,270 -->00:11:45,771
それも含めて―
包括那些在内—
Including all that—
00:11:45,871 -->00:11:48,974
僕は 自分の番組に 出てもらおうと思ってます
我打算请她上我的节目
I'm thinking of having her on my show.
00:11:49,408 -->00:11:50,443
あの人―
那个人—
That person—
00:11:50,743 -->00:11:53,279
きちんと仕事している人 なんだろうなって―
是个认真工作的人吧—
I felt when I met her here that she must be someone who does her job properly.
00:11:53,379 -->00:11:56,449
ここで会って感じたんです 勘だけど
在这里见到她时感觉到的,虽然只是直觉
It was just a hunch, but I felt it when I met her here.
00:11:57,016 -->00:12:00,719
だから 自分の過去も 笑って 話せるんじゃないかって
所以,我想她应该也能笑着谈论自己的过去吧
That's why I think she can probably laugh and talk about her past.
00:12:00,820 -->00:12:03,355
そうですよ とっくに吹っ切ってますよ
是啊,早就想开了
That's right. She's long since gotten over it.
00:12:03,456 -->00:12:06,058
今じゃタクシードライバーで 頑張ってんだから
现在不是作为出租车司机在努力嘛
She's working hard as a taxi driver now.
00:12:06,158 -->00:12:08,994
きっと いい思い出ですよ
肯定是美好的回忆
It's surely a good memory.
00:12:11,363 -->00:12:13,766
(晴美)あなたには いい思い出でも―
(晴美)对你来说是美好的回忆—
(Harumi) It may be a good memory for you—
00:12:13,899 -->00:12:15,201
あたしには そうじゃない
对我来说不是
but it's not for me.
00:12:17,470 -->00:12:19,939
もともと 好きでやった役じゃないし
本来就不是喜欢才演的角色
It wasn't a role I liked from the start.
00:12:21,740 -->00:12:25,044
あの後 何をやっても “コーガの楓”って言われた
那之后,不管做什么都会被称为“甲贺的枫”
After that, no matter what I did, I was called "Koga's Kaede."
00:12:26,946 -->00:12:29,782
それがイヤで 役者 辞めたようなもんなのに
就是因为讨厌这个,才辞掉了演员的工作
I quit acting pretty much because I hated that.
00:12:31,317 -->00:12:33,052
そうだったんですか
是这样吗
Is that so?
00:12:33,152 -->00:12:36,088
いろいろあって 今の生活があるわけだし
经历了很多才有现在的生活
I've been through a lot to get to my current life.
00:12:36,789 -->00:12:38,958
おもしろおかしく 騒ぎ立てられるのは…
被当成笑料大肆宣扬…
To be made a spectacle of for amusement...
00:12:39,058 -->00:12:40,359
そういうつもりじゃ…
我不是那个意思…
That wasn't my intention...
00:12:40,926 -->00:12:44,029
いや 結果 そうですよね
不,结果就是这样吧
No, but that's the result, isn't it?
00:12:44,897 -->00:12:46,298
すいませんでした
对不起
I'm sorry.
00:13:02,448 -->00:13:05,017
マスター お代わり
老板,再来一杯
Master, a refill.
00:13:09,221 -->00:13:13,192
(マスター) 珍しいね うちで飲むなんて
(老板)真难得啊,在我这儿喝酒
(Master) It's rare to see you drinking here.
00:13:14,293 -->00:13:17,463
うん 島田さん 来てる?
嗯,岛田先生来了吗?
Yeah. Is Shimada-san here?
00:13:17,930 -->00:13:21,834
そういや ここんとこ 顔 出さないな
说起来,最近没见他露面啊
Come to think of it, he hasn't shown his face here lately.
00:13:25,938 -->00:13:30,976
あたしね ようやく 誰にでも 胸張って言えるくらい―
我啊,总算能对任何人挺起胸膛说了—
You know, I've finally reached a point where I can proudly tell anyone—
00:13:31,076 --> 00:13:32,878
今の仕事 気に入ってるの
我很喜欢现在的工作
I like my current job.
00:13:34,180 --> 00:13:36,282
島田さんも そう言ってたよ
岛田先生也这么说哦
Shimada-san said so too.
00:13:37,049 --> 00:13:40,953
晴美さんは きちんと仕事してるって
说晴美小姐工作很认真
He said that Harumi-san does her job properly.
00:13:43,189 --> 00:13:44,123
そう
是吗
I see.
00:13:48,394 --> 00:13:51,463
マスター 麺抜き
老板,不要面
Master, no noodles.
00:13:52,298 --> 00:13:53,365
あいよ
好嘞
You got it.
00:14:03,909 --> 00:14:05,044
はぁ…
哈...
Hah...
00:14:08,013 --> 00:14:09,081
あのころ―
那时候—
Back then—
00:14:09,181 --> 00:14:12,184
あたしが いちばん 芝居も下手くそだったのに
明明我的演技是最差的
even though my acting was the worst,
00:14:12,284 --> 00:14:14,220
それ 認めたくなくて
却不想承认
I didn't want to admit it,
00:14:15,120 --> 00:14:19,391
他の人をけなして 周りに八つ当たりして
就贬低别人,对周围的人乱发脾气
so I would bad-mouth others and take it out on everyone around me.
00:14:19,491 --> 00:14:21,327
本当 最低だった
真的很差劲
I was the worst.
00:14:24,196 --> 00:14:26,599
でも そんな あたしのこと
但是,那样的我
But even so,
00:14:26,899 --> 00:14:29,201
リーダーは いつも かばってくれたんだ
队长总是护着我
the leader always protected me.
00:14:31,036 --> 00:14:33,305
リーダーの人 何ていったっけ?
队长叫什么来着?
What was the leader's name again?
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
ムササビ
鼯鼠
Musasabi.
00:14:36,308 --> 00:14:37,943
ああ そうだった―
啊,是了—
Ah, that's right.
00:14:39,245 --> 00:14:43,282
ムササビって いい男だったんだ
鼯鼠是个好男人啊
Musasabi was a good man.
00:14:45,084 --> 00:14:46,051
うん
嗯
Yeah.
00:14:47,319 --> 00:14:48,554
好きだった
我喜欢过他
I loved him.
00:14:51,590 --> 00:14:52,925
でもね…
不过呢...
But you know...
00:14:57,296 --> 00:14:58,964
おはようございます
早上好
Good morning.
00:15:02,234 --> 00:15:03,168
(晴美)あのとき―
(晴美)那时候—
(Harumi) That time—
00:15:03,269 --> 00:15:05,938
いつもより早めに スタジオ来たら…
我比平时早点到摄影棚…
I came to the studio earlier than usual...
00:15:17,349 --> 00:15:18,250
(晴美)はっ!
(晴美)哈!
(Harumi) Hah!
00:15:19,084 --> 00:15:20,185
(リーダー)いや 俺…―
(队长)不,我…—
(Leader) No, I...
00:15:22,488 --> 00:15:23,589
ごめん
对不起
Sorry.
00:15:28,027 --> 00:15:28,961
フフフ…
呵呵呵...
Hehehe...
00:15:29,061 --> 00:15:30,996
(リーダー) 今日さ 俺 おごるから
(队长)今天我请客
(Leader) Hey, today's my treat.
00:15:31,096 --> 00:15:34,233
ええ~ いいよ 無理しなくて
欸~不用了,别勉强
Ehh~ It's fine, don't force yourself.
00:15:34,333 --> 00:15:35,534
(リーダー)いや さすがに
(队长)不,这必须得
(Leader) No, really.
00:15:35,634 --> 00:15:36,936
(晴美)ムササビ―
(晴美)鼯鼠—
(Harumi) Musasabi—
00:15:37,036 --> 00:15:39,371
本当は 女の子に なりたかったって―
其实想当女生这件事—
he told only me that he actually wanted to be a girl.
00:15:39,471 --> 00:15:41,473
あたしにだけ 話してくれたの―
只告诉了我一个人—
He told just me.
00:15:43,943 --> 00:15:46,679
おかげで 恋人には なり損ねたけど―
托他的福,虽然没能成为恋人—
Thanks to that, I missed my chance to be his lover, but—
00:15:46,979 --> 00:15:49,982
あたしは 掛け替えのない 友達を手に入れた
我得到了一个无可替代的朋友
I gained an irreplaceable friend.
00:15:54,386 --> 00:15:55,254
(マスター)はい
(老板)给
(Master) Here.
00:15:58,490 --> 00:16:00,225
(晴美) 2人とも お金なかったから
(晴美)因为我们俩都没钱
(Harumi) Neither of us had any money, so
00:16:01,393 --> 00:16:04,363
飲むときは これを つまみ代わりにしてたんだ
喝酒的时候就拿这个当下酒菜
when we drank, we'd have this instead of snacks.
00:16:08,267 --> 00:16:10,035
ラジオで話題になって
在广播里成了话题
It became a topic on the radio,
00:16:10,135 --> 00:16:13,973
昔のファンがムササビのこと 調べたりしたら ヤだなって
要是以前的粉丝去查鼯鼠的事,会很讨厌
and I'd hate it if old fans started looking up Musasabi.
00:16:16,275 --> 00:16:18,177
ずっと守ってもらってたから
因为一直被他保护着
Because he always protected me,
00:16:18,277 --> 00:16:20,546
今度は あたしが守んなきゃって
这次就得由我来守护了
I felt like it was my turn to protect him.
00:16:25,217 --> 00:16:27,987
でも 余計な お世話だったみたい
但好像是多管闲事了
But it seems I was just meddling unnecessarily.
00:16:29,722 --> 00:16:31,690
ムササビに聞いたのかい?
问过鼯鼠了吗?
Did you ask Musasabi?
00:16:33,726 -->00:16:36,462
“あんたの人生は あんたのもので”
“你的人生是你的”
"Your life is your own,"
00:16:36,562 -->00:16:39,064
“あたしの人生は あたしのものなの”
“我的人生是我的”
"and my life is my own."
00:16:39,431 -->00:16:42,034
“お互い 違う道 歩いてるんだから”
“我们走在不同的路上”
"We're walking different paths,"
00:16:42,134 -->00:16:43,669
“それでいいじゃない”って
“那样不也挺好吗”
"and that's fine," she said.
00:16:45,337 -->00:16:49,174
で その彼 今は どうしてんだい?
那他现在怎么样了?
So, how is he doing now?
00:16:50,676 -->00:16:51,577
フフッ
呵呵
Hehe.
00:17:02,321 -->00:17:06,425
迷惑かけたのは 僕の方なのに 何で?
明明是我给你添了麻烦,为什么?
I'm the one who caused trouble, so why?
00:17:07,226 -->00:17:08,260
彼女も―
她说—
She said—
00:17:08,360 -->00:17:12,631
“少し言い過ぎたから ちゃんと謝りたい”って
“因为话说得有点重,想好好道个歉”
"I said a little too much, so I want to apologize properly."
00:17:13,165 -->00:17:14,233
フフッ
呵呵
Hehe.
00:17:16,602 -->00:17:17,736
こんばんは
晚上好
Good evening.
00:17:18,203 -->00:17:19,371
いらっしゃい
欢迎光临
Welcome.
00:17:30,349 -->00:17:34,386
あの… この度は あなたの気持ちも考えず
那个...这次没有考虑到您的心情
Um... this time, without considering your feelings,
00:17:34,486 -->00:17:36,789
軽率で 身勝手な行動をしてしまい…
我做出了轻率又任性的举动...
I acted rashly and selfishly...
00:17:37,089 -->00:17:39,658
(せき払い)
(清嗓子)
(Clears throat)
00:17:40,759 -->00:17:46,331
“俺たちが お前を守る だから 逃げずに戦え”
“我们来保护你,所以不要逃避,战斗吧”
"We will protect you, so don't run, and fight."
00:17:47,466 -->00:17:48,333
(島田)えっ?
(岛田)欸?
(Shimada) Huh?
00:17:49,701 -->00:17:53,639
晴美 あたしが全部 自分で説明するから
晴美,我全部自己来解释
Harumi, I'll explain everything myself.
00:17:53,739 -->00:17:54,706
いいわね?
可以吧?
Alright?
00:17:55,274 -->00:17:57,576
どうぞ ご自由に 食べたら あたし 帰るから
请自便,吃完我就回去了
Please, feel free. I'm leaving after I eat.
00:17:57,676 -->00:18:00,079
あら つきあい悪い女
哎呀,真不合群的女人
Oh, what an unsociable woman.
00:18:00,179 -->00:18:02,147
おせっかい おばさん やめたの
我不再当爱管闲事的大妈了
I've quit being a meddling old lady.
00:18:02,247 -->00:18:03,282
(コウちゃん)ふ~ん
(小幸)哦~
(Ko-chan) Hmmm.
00:18:04,716 -->00:18:06,618
見覚えないかな?
不觉得眼熟吗?
Don't you recognize me?
00:18:14,726 -->00:18:16,528
紅の楓…
红枫…
Kurenai no Kaede...
00:18:18,664 -->00:18:20,332
紅の楓―
红枫—
Kurenai no Kaede—
00:18:21,166 -->00:18:22,234
ムササビ?―
鼯鼠?—
Musasabi?
00:18:23,368 -->00:18:24,470
ムササビ!?
鼯鼠!?
Musasabi!?
00:18:26,538 -->00:18:29,808
あれ? あれ? ムササビ?
欸?欸?鼯鼠?
Huh? Huh? Musasabi?
00:18:30,109 -->00:18:31,343
(マスター)水 飲むかい?
(老板)喝水吗?
(Master) Want some water?