下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
0:01:41.13 --> 0:01:44.47
半田さんの合コン?
半田先生的联谊?
Mr. Handa's Mixer?
0:01:49.53 --> 0:01:52.37
なんで うまく いかないんだろう…
为什么就是不顺利呢…
I wonder why it's not going well...
0:01:52.37 --> 0:01:54.14
えっ? なに?
欸?什么?
Huh? What?
0:01:54.17 --> 0:01:57.86
あっ あれ? 縦列駐車?
啊,那个?侧方停车?
Oh, is that... parallel parking?
0:01:59.55 --> 0:02:01.18
違うよ!
不是啦!
No!
0:02:01.20 --> 0:02:03.65
じゃあ できるようになったの?
那,你已经学会了吗?
Then, did you finally get the hang of it?
0:02:04.44 --> 0:02:08.33
まだ ちゃんと できてないけど… 違うってば!
虽然还没完全学会…都说不是了!
I still haven't quite mastered it, but... I said that's not it!
0:02:08.62 --> 0:02:13.85
僕が言いたいのは デートだよ デートのお誘いだよ
我想说的是约会啊,是约会的邀请啊!
What I'm trying to talk about is a date! A date invitation!
0:02:14.16 --> 0:02:16.17
会って言えば いいんじゃないの?
当面说不就好了?
Wouldn't it be better to just ask in person?
0:02:16.17 --> 0:02:19.23
それができないから 困ってるんだよ
就是因为做不到才苦恼啊。
That's what I'm troubled about, because I can't do it.
0:02:19.65 --> 0:02:20.99
なんで?
为什么?
Why?
0:02:23.63 --> 0:02:27.99
もう いい… パンダくんに 相談するんじゃなかった
算了…真不该跟你商量的。
Forget it... I shouldn't have consulted you, Panda-kun.
0:02:28.91 --> 0:02:30.45
シロクマさん!
白熊先生!
Mr. Polar Bear!
0:02:31.85 --> 0:02:35.02
すみません 遅くなりました
不好意思,我来晚了。
Sorry, I'm late.
0:02:35.82 --> 0:02:37.34
どなたですか?
请问是哪位?
Who might you be?
0:02:37.43 --> 0:02:39.08
取材の人ですよ
是来采访的人哦。
It's the person for the interview.
0:02:39.12 --> 0:02:40.44
取材?
采访?
Interview?
0:02:40.55 --> 0:02:42.47
昨日 言ったじゃないですか
昨天不是说过了吗?
I told you yesterday, didn't I?
0:02:42.71 --> 0:02:44.84
うん 知ってる
嗯,我知道。
Yeah, I know.
0:02:48.37 --> 0:02:52.14
『月刊 フラフラウォーカー』のライター 大崎と申します
我是《月刊 FuraFura Walker》的撰稿人大崎。
I'm Osaki, a writer for "Monthly FuraFura Walker."
0:02:52.25 --> 0:02:53.80
よろしくね
请多关照。
Nice to meet you.
0:02:55.44 --> 0:02:56.53
何か?
有什么事吗?
Something wrong?
0:02:56.70 --> 0:03:00.89
あの… 編集長が 先に来ているはずなんですが
那个…我们主编应该已经先到了。
Um... our editor-in-chief was supposed to be here already.
0:03:00.93 --> 0:03:06.35
編集長? そういう方は まだ お見えではないですね
主编?那样的人还没来过呢。
Editor-in-chief? No one like that has arrived yet.
0:03:06.38 --> 0:03:09.76
そうですか… どうしたんだろう?
是吗…怎么回事呢?
I see... I wonder what happened.
0:03:10.10 --> 0:03:14.22
実は こちらの しろくまカフエを絶対 取り上げよう って言ったのは
其实,说一定要采访白熊咖啡厅的,
Actually, the one who insisted on featuring this Polar Bear Cafe
0:03:14.24 --> 0:03:16.38
うちの編集長なんですよ
就是我们的主编。
was our editor-in-chief.
0:03:17.68 --> 0:03:19.98
知る人ぞ知る隠れ処カフェや
不管是行家才知道的隐秘咖啡店,
Whether it's a hidden gem cafe known only to insiders,
0:03:19.99 --> 0:03:23.47
オープンカフェを見つける勘がとても鋭くて
还是发现露天咖啡店,他的直觉都非常敏锐。
or finding open-air cafes, his intuition is extremely sharp.
0:03:23.54 --> 0:03:28.37
うちの雑誌は 編集長のセンスに 支えられているようなものです
我们杂志差不多就是靠着主编的品味在支撑着。
Our magazine is pretty much supported by our editor-in-chief's taste.
0:03:28.54 --> 0:03:29.81
聞いた?
听到了吗?
Did you hear that?
0:03:29.93 --> 0:03:31.64
雑誌の取材だって
是杂志采访哦。
A magazine interview.
0:03:31.97 --> 0:03:33.28
取材?
采访?
An interview?
0:03:33.29 --> 0:03:36.63
いろいろ インタビューしたり 写真撮ったりするんじゃない?
不就是要采访很多人,拍很多照片吗?
Doesn't it involve interviewing people and taking pictures?
0:03:38.03 --> 0:03:41.05
インタビュー? 写真?
采访?照片?
Interviews? Pictures?
0:03:46.82 --> 0:03:49.46
ファンレターとか届いたりして
说不定会收到粉丝来信什么的。
Maybe I'll get fan letters or something.
0:03:50.07 --> 0:03:52.57
パンダくんの取材じゃないよ
又不是来采访你的。
They're not here to interview you, Panda-kun.
0:03:52.98 --> 0:03:56.55
お客さんに インタビューしたら雑誌に写真載るよ
采访客人的话,照片就会登上杂志哦。
If they interview the customers, their pictures will be in the magazine.
0:03:56.67 --> 0:03:59.34
えっ!? それは困るよ!
欸!?那可不行!
What!? That would be a problem!
0:03:59.70 --> 0:04:03.66
僕写真写り自信ないんだよ ああ…
我对自己上镜没自信啊…啊…
I'm not confident about how I look in photos... Ah...
0:04:03.66 --> 0:04:07.19
じゃあ とりあえず 取材を 始めさせていただきますね
那么,我们先开始采访吧。
Well then, let's begin the interview for now.
0:04:08.54 --> 0:04:10.77
まずはシロクマさんに
首先,请问白熊先生。
First, for Mr. Polar Bear.
0:04:10.77 --> 0:04:13.81
カフェを始めたいきさつなんかをお聞きしたいんですが
我想请教一下您开咖啡店的来龙去脉。
I'd like to ask about the circumstances that led you to open a cafe.
0:04:15.98 --> 0:04:17.40
いきさつ…
来龙去脉…
Circumstances...
0:04:21.85 --> 0:04:23.42
それは 力作
那是“力作”(Rikisaku)。
That's a masterpiece (rikisaku).
0:04:24.18 --> 0:04:25.84
それは 印刷
那是“印刷”(Insatsu)。
That's printing (insatsu).
0:04:27.26 --> 0:04:28.77
それは 警察
那是“警察”(Keisatsu)。
That's the police (keisatsu).
0:04:29.63 --> 0:04:31.36
それは 改札
那是“检票口”(Kaisatsu)。
That's a ticket gate (kaisatsu).
0:04:31.66 --> 0:04:35.37
あ… えっと… そのダジャレは…
啊…那个…您的冷笑话…
Ah... um... that pun...
0:04:37.89 --> 0:04:39.61
それは 挨拶!!
那是“问候”(Aisatsu)!!
That's a greeting (aisatsu)!!
0:04:39.62 --> 0:04:41.78
かぶせてきましたね編集長
主编您接梗了呢。
You jumped in on the pun, Editor-in-chief.
0:04:43.19 --> 0:04:46.73
マスターはダジャレが得意なナイスガイ… と
店长是擅长冷笑话的好人…记下了。
The master is a nice guy who's good at puns... got it.
0:04:47.39 --> 0:04:49.07
編集長?
主编?
Editor-in-chief?
0:04:49.18 --> 0:04:52.61
はい うちの編集長 ハシビロコウさんです
是的,这是我们的主编,鲸头鹳先生。
Yes, this is our editor-in-chief, Mr. Shoebill.
0:04:53.92 --> 0:04:57.98
ですよね! ホント今回大当たりです
我就说嘛!这次真是中大奖了!
I knew it! We really hit the jackpot this time.
0:05:00.33 --> 0:05:04.08
編集長が 本当に ここは すばらしいカフェだと
主编真的觉得这里是一家很棒的咖啡店。
The editor-in-chief thinks this is a truly wonderful cafe.
0:05:04.28 --> 0:05:05.80
あっ そう
啊,是吗。
Oh, really.
0:05:06.31 --> 0:05:08.09
それでは 改めまして
那么,我们重新开始。
Well then, once again,
0:05:08.10 --> 0:05:11.17
挨拶ならぬ カフェを始めたいきさつですが
不是问候,是您开咖啡店的来龙去脉。
not a greeting, but the circumstances of starting your cafe.
0:05:12.95 --> 0:05:15.86
やっぱ 聞いちゃうんだ それ
果然还是要问这个啊。
You're really going to ask that.
0:05:15.87 --> 0:05:17.05
なんで?
怎么了?
Why?
0:05:17.34 --> 0:05:19.66
話せば長くなるんだけど
说来话长,
It's a long story, but...
0:05:19.78 --> 0:05:23.06
僕はカナダのハドソン湾で生まれたの
我出生在加拿大的哈德逊湾。
I was born in Hudson Bay, Canada.
0:05:28.98 --> 0:05:34.16
僕は三つ子のいちばん下で いちばん体が小さかった
我是三胞胎里最小的,也是身体最弱小的。
I was the youngest of triplets and the smallest.
0:05:35.21 --> 0:05:38.36
お母さんが食べ物を探して歩くと
妈妈出去觅食的时候,
When my mother walked around searching for food,
0:05:38.54 --> 0:05:41.84
いつも僕だけ遅れてしまった
我总是掉队。
I was always the one left behind.
0:05:45.33 --> 0:05:48.40
そして ある吹雪の日
然后,在一个暴风雪的日子,
And then, on one snowy day,
0:05:48.83 --> 0:05:53.29
僕はとうとう お母さんたちと はぐれてしまった
我终于和妈妈他们走散了。
I finally got separated from my mother and siblings.
0:06:08.77 --> 0:06:10.81
吹雪がやむと…
当暴风雪停歇时…
When the blizzard stopped...
0:06:15.37 --> 0:06:19.98
お母さんたちの姿はどこにもなかった
妈妈他们的身影已经无处可寻。
my mother and siblings were nowhere to be seen.
0:06:21.77 --> 0:06:25.62
一生懸命呼んだけど 応えはない
我拼命地呼喊,却无人回应。
I called out with all my might, but there was no answer.
0:06:26.66 --> 0:06:28.71
そのうち気づいた
不久我便发现,
Eventually, I realized...
0:06:29.94 --> 0:06:33.84
僕のいる氷は沖へ流されてる
我所在的浮冰正向着海中漂去。
...the ice floe I was on was drifting out to sea.
0:06:35.43 --> 0:06:40.67
僕はひとりぼっちで海の上を漂流していった
我孤身一人在海上漂流。
I drifted on the sea all alone.
0:06:42.24 --> 0:06:46.04
何日も 何日も…
日复一日,又一日…
For days and days...
0:06:48.08 --> 0:06:51.39
そ… それで どうなったの?
那…那后来怎么样了?
S-so what happened?
0:06:51.88 --> 0:06:56.68
お腹が減って ついに動けなくなったとき
当我饿得再也动不了的时候,
When I was so hungry I finally couldn't move,
0:07:00.05 --> 0:07:05.15
僕は通りがかった猟師の人に助けられたんだ
我被一位路过的猎人救了。
I was saved by a passing hunter.
0:07:11.53 --> 0:07:17.06
それから 僕は助けてくれた人の両親に預けられた
之后,我被寄养在救命恩人的父母家。
After that, I was taken in by the parents of the person who saved me.
0:07:17.34 --> 0:07:20.65
そこは小さな食堂をやっていて
他们经营着一家小餐馆,
They ran a small diner,
0:07:21.29 --> 0:07:23.94
店を手伝ううちに
在店里帮忙的时候,
and while helping out at the shop,
0:07:23.97 --> 0:07:27.05
僕は料理が好きになった
我喜欢上了烹饪。
I fell in love with cooking.
0:07:27.60 --> 0:07:32.14
でも そんな生活も長くは続かなかったよ
但那样的生活也没能持续多久。
But that life didn't last long.
0:07:35.08 --> 0:07:37.87
僕は 大きくなりすぎて
我长得太大了,
I grew too big,
0:07:38.58 --> 0:07:43.29
おじいさんと おばあさんの家にいられなくなってしまったんだ
无法再待在爷爷奶奶的家里了。
and could no longer stay at the old man and woman's house.
0:07:44.07 --> 0:07:46.18
それで家を出て
所以我离开了家,
So I left home
0:07:46.60 --> 0:07:48.70
カフェを始めた
开了这家咖啡店。
and opened this cafe.
0:07:49.67 --> 0:07:54.23
お店をやっていたら いつか話が伝わって
我想如果我一直开着店,总有一天消息会传出去,
I thought that if I ran a shop, word might eventually get out,
0:07:54.61 --> 0:07:58.08
お母さんたちに会えるかもしれないから
或许就能和妈妈他们重逢了。
and I might be able to see my mother and siblings again.
0:08:04.28 --> 0:08:05.28
なに!?
什么!?
What!?
0:08:05.50 --> 0:08:07.65
わかります 編集長
我懂的,主编。
I understand, Editor-in-chief.
0:08:07.82 --> 0:08:10.71
シロクマさんの大変さを思うと…
一想到白熊先生的艰辛…
When I think of Mr. Polar Bear's hardships...
0:08:13.04 --> 0:08:14.78
シロクマくん
白熊君…
Mr. Polar Bear...
0:08:17.44 --> 0:08:19.97
大変だったんだね
你真不容易啊。
You've been through so much.
0:08:22.64 --> 0:08:25.42
お母さんたちには まだ会えないの?
还没能见到妈妈他们吗?
Have you not been able to see your family yet?
0:08:25.65 --> 0:08:28.47
うん 今のところ
嗯,目前还没有。
Yeah, not yet.
0:08:29.24 --> 0:08:34.98
あれ? 私この前は建設会社を脱サラして
咦?我上次听说的版本是,您辞去了建筑公司的工作…
Huh? The last time I heard, you had quit your job at a construction company...
0:08:35.00 --> 0:08:38.05
カフェを始めたって 聞いたんですけど…
然后开了这家咖啡店…
and then started this cafe...
0:08:43.36 --> 0:08:48.42
ああ… そういうバージョンもあるね
啊…也有那个版本呢。
Ah... that version exists too.
0:08:48.80 --> 0:08:50.48
作り話ですか
是编的吗?
Was that a made-up story?
0:08:50.73 --> 0:08:52.41
だから言ったのに
所以我都说了嘛。
That's what I told you.
0:08:52.66 --> 0:08:56.14
ははぁ 真相は お好みってことですね
哈哈,真相全凭个人喜好是吧。
Haha, so the truth is whatever you prefer.
0:08:56.16 --> 0:08:57.75
さすがナイスガイ
不愧是好人。
As expected of a nice guy.
0:08:58.16 --> 0:09:00.20
じゃあ 次の質問ですが…
那么,下一个问题…
Well then, the next question...
0:09:06.65 --> 0:09:08.53
どうしました!? 編集長!
怎么了!?主编!
What's wrong!? Editor-in-chief!
0:09:15.90 --> 0:09:18.54
ああ そのお花ですね
啊,是那束花啊。
Oh, it's those flowers.
0:09:19.96 --> 0:09:22.74
このステキなアレンジメントはどなたが?
这束漂亮的花是谁插的?
Who did this lovely arrangement?
0:09:23.24 --> 0:09:26.12
近くの花屋さんに お願いしてるんです
是拜托附近的花店做的。
I have a nearby flower shop do them.
0:09:29.53 --> 0:09:30.96
編集長?
主编?
Editor-in-chief?
0:09:32.34 --> 0:09:34.27
編集長!
主编!
Editor-in-chief!
0:09:35.56 --> 0:09:37.93
編集長!
主编!
Editor-in-chief!
0:09:39.23 --> 0:09:40.60
編集…
主…
Editor...
0:09:45.13 --> 0:09:46.72
これは!
这是!
This is!
0:09:48.12 --> 0:09:49.73
自家菜園です
是自家的菜园。
It's a home garden.
0:09:49.93 --> 0:09:53.17
お店で使う野菜やハーブを 育てているんですよ
这里种着店里要用的蔬菜和香草。
We grow the vegetables and herbs we use in the cafe here.
0:09:53.27 --> 0:09:57.60
さすが編集長! どんなことも見逃しませんね
不愧是主编!任何细节都不放过呢。
As expected of the editor-in-chief! You don't miss a thing.
0:09:59.06 --> 0:10:01.27
こだわりの食材
讲究的食材。
Choice ingredients.
0:10:01.29 --> 0:10:03.44
景色も良好
景色也很棒。
Excellent view.
0:10:03.75 --> 0:10:06.08
客席も充実
座位也很充足。
Ample seating.
0:10:07.02 --> 0:10:09.28
洗練された外観
洗练的外观。
Sophisticated exterior.
0:10:09.63 --> 0:10:12.82
そんなステキなしろくまカフェさんなんですが
就是这样一家出色的白熊咖啡厅,
So, about this wonderful Polar Bear Cafe,
0:10:12.85 --> 0:10:16.05
オススメがあれば ぜひ紹介していただけますか?
如果有推荐的菜品,能务必为我们介绍一下吗?
if you have any recommendations, could you please introduce them?
0:10:16.49 --> 0:10:19.27
笹大盛りがオススメだよ!
我推荐大份竹叶!
I recommend the large serving of bamboo grass!
0:10:19.27 --> 0:10:21.99
それ 料理じゃなくて素材だよね
那不是菜,是原材料吧。
That's an ingredient, not a dish.
0:10:21.99 --> 0:10:26.60
あぁ 家の隣にあってすぐ来られるのもオススメ
啊,就在我家隔壁,马上就能到,这点也很推荐。
Oh, it's right next to my house so I can come anytime, that's also a recommendation.
0:10:26.61 --> 0:10:28.43
パンダくんだけでしょ
也就只有你吧。
That's only for you, Panda-kun.
0:10:28.47 --> 0:10:31.46
素材と立地が抜群 と…
食材和选址都超群…记下了…
Ingredients and location are exceptional... got it...
0:10:31.55 --> 0:10:33.01
その他は?
还有别的吗?
Anything else?
0:10:33.90 --> 0:10:36.29
ランチパスタが人気ですね
午市意面很受欢迎。
The lunch pasta is popular.
0:10:36.31 --> 0:10:39.32
うん うん… アンチョビの入ったやつね
嗯,嗯…加了凤尾鱼的那个吧。
Mhm, mhm... the one with anchovies.
0:10:39.69 --> 0:10:41.85
春野菜も いいよね
春季蔬菜也很不错。
The spring vegetables are good too.
0:10:42.32 --> 0:10:45.50
せっかくだから 食べてもらったら どうでしょう?
机会难得,让他们尝尝怎么样?
Since it's a special occasion, how about having them try some?
0:11:01.61 --> 0:11:03.88
今日の男性チームです
这是今天的男生队。
This is today's men's team.
0:11:08.37 --> 0:11:11.34
半田さん 頑張ろうね
半田先生,我们加油吧。
Let's do our best, Mr. Handa.
0:11:13.36 --> 0:11:17.00
半田さん すみません 頑張りましょうね
半田先生,不好意思,我们一起加油吧。
Mr. Handa, excuse me. Let's do our best.
0:11:18.78 --> 0:11:20.48
じゃあ 行こうか
那,我们走吧。
Well then, shall we go?
0:11:21.71 --> 0:11:24.70
後半へつづく
后半待续
To be continued in the second half
0:11:27.38 --> 0:11:30.21
半田さんの合コン!
半田先生的联谊!
Mr. Handa's Mixer!
0:11:33.07 --> 0:11:35.32
前半からつづく
前半待续
Continued from the first half
0:11:37.82 --> 0:11:39.81
ご注文 お決まりですか?
您要点什么?
Have you decided on your order?
0:11:45.83 --> 0:11:47.23
シロクマ!?
白熊!?
A polar bear!?
0:11:50.76 --> 0:11:54.18
そ… それじゃ 自己紹介から始めましょうか
那…那么,我们从自我介绍开始吧。
W-well then, shall we start with introductions?
0:11:54.79 --> 0:11:56.27
僕からいきますね
我先来吧。
I'll start.
0:11:56.75 --> 0:11:57.76
桐野です
我叫桐野。
I'm Kirino.
0:11:58.13 --> 0:12:00.45
動物園の飼育員をやっています
是动物园的饲养员。
I work as a zookeeper.
0:12:00.58 --> 0:12:02.17
よろしく お願いします
请多关照。
Nice to meet you.
0:12:02.54 --> 0:12:04.53
じゃ 次は先輩
那,下一位,前辈。
Okay, next is senpai.
0:12:06.59 --> 0:12:08.43
は… は… 半田です!
我…我…我叫半田!
I... I... I'm Handa!
0:12:08.44 --> 0:12:14.45
本日は このように 晴れがましい合コンに お… お招きいただき
今天,承蒙…承蒙邀请参加如此盛大的联谊,
T-thank you very much for inviting me to such a grand mixer today.
0:12:14.45 --> 0:12:16.27
誠にありがとうございます
真的非常感谢。
I am truly grateful.
0:12:16.74 --> 0:12:18.49
ふつつか者ではありますが
虽然鄙人不才,
I am an unworthy person, but
0:12:18.52 --> 0:12:21.07
以後 よろしく お見知りおきください
今后还请多多关照。
I look forward to getting to know you all.
0:12:22.61 --> 0:12:24.51
先輩 かたい…
前辈,太僵硬了…
Senpai, you're too stiff...
0:12:25.36 --> 0:12:28.62
そこまで丁寧な 自己紹介じゃなくて大丈夫です
不用这么郑重地自我介绍也可以的。
You don't have to be that formal with your introduction.
0:12:28.77 --> 0:12:30.73
けど 初対面だから
可是,毕竟是初次见面。
But it's our first time meeting.
0:12:30.76 --> 0:12:32.34
大丈夫です
没关系的。
It's fine.
0:12:32.43 --> 0:12:35.17
合コンって そういう感じのものじゃないんで
联谊不是那种感觉的活动啦。
A mixer isn't that kind of thing.
0:12:38.23 --> 0:12:41.67
続きまして 私と同じ職場に勤める
接下来,我来介绍和我同个职场的
Next, I'll introduce someone who works at the same place as me,
0:12:42.08 --> 0:12:43.98
パンダくんを紹介します!
熊猫君!
Panda-kun!
0:12:44.22 --> 0:12:46.07
だから かたいって…
都说了太僵硬了…
I told you, you're too stiff...
0:12:46.40 --> 0:12:48.82
すみません パンダ 連れてきちゃって
不好意思,我把熊猫带来了。
Sorry for bringing a panda.
0:12:49.11 --> 0:12:51.23
パンダで~す
我是熊猫~
I'm a panda~
0:12:51.35 --> 0:12:53.33
かわいい!!
好可爱!!
So cute!!
0:12:55.09 --> 0:12:57.69
パンダ 意外にウケた…
熊猫,意外地受欢迎…
The panda was surprisingly a hit...
0:12:58.00 --> 0:12:59.40
では 続いて…
那么,下一位…
Okay, next...
0:12:59.50 --> 0:13:02.82
シロクマです ふだんは カフェやってます
我是白熊,平时经营咖啡店。
I'm Polar Bear. I usually run a cafe.
0:13:03.17 --> 0:13:04.72
すご~い!
好厉害~!
Amazing~!
0:13:04.74 --> 0:13:05.78
カフェですか?
是咖啡店吗?
A cafe?
0:13:05.80 --> 0:13:07.18
行ってみたい!
好想去看看!
I want to go!
0:13:07.19 --> 0:13:08.70
なんてカフェですか?
叫什么名字的咖啡店?
What's the name of the cafe?
0:13:08.95 --> 0:13:10.63
しろくまカフェ
白熊咖啡厅。
Polar Bear Cafe.
0:13:11.04 --> 0:13:13.03
そのまんまなんですね
还真直接呢。
That's very on-the-nose.
0:13:13.06 --> 0:13:16.53
あの もしかして 雑誌とかに載ってないですか?
那个,是不是上过杂志什么的?
Um, has it by any chance been featured in magazines?
0:13:16.54 --> 0:13:17.51
時々
偶尔吧。
Sometimes.
0:13:17.61 --> 0:13:19.61
すごい! 見たことある
好厉害!我看到过!
Amazing! I've seen it!
0:13:19.62 --> 0:13:21.50
今度 行ってもいいですか?
下次我可以去吗?
Can I go sometime?
0:13:21.50 --> 0:13:22.34
もちろん
当然可以。
Of course.
0:13:22.61 --> 0:13:24.74
こっちも大好評だな…
这边也大受好评啊…
This one's a big hit too...
0:13:25.12 --> 0:13:27.85
趣味は アザラシの捕獲
兴趣是,捕获海豹。
My hobby is catching seals.
0:13:28.08 --> 0:13:29.72
何ですか?それ
那是什么?
What's that?
0:13:29.77 --> 0:13:31.83
今度連れてってください
下次带我一起去吧!
Take me with you next time!
0:13:32.28 --> 0:13:33.84
やめたほうがいいよ…
还是别去比较好…
You'd better not...
0:13:36.01 --> 0:13:38.49
じゃあ 女子 いきますね
那,轮到女生这边了。
Okay, now for the girls.
0:13:38.56 --> 0:13:39.89
ヒロミで~す
我是裕美~
I'm Hiromi~
0:13:40.04 --> 0:13:41.85
先輩 ヒロミちゃん
前辈,是裕美酱。
Senpai, that's Hiromi-chan.
0:13:41.99 --> 0:13:43.45
リカです
我是理香。
I'm Rika.
0:13:43.51 --> 0:13:44.65
リカちゃん
是理香酱。
Rika-chan.
0:13:44.66 --> 0:13:45.84
ミズキです
我是瑞希。
I'm Mizuki.
0:13:45.92 --> 0:13:46.90
ミズキちゃん
是瑞希酱。
Mizuki-chan.
0:13:47.13 --> 0:13:49.92
わかってるよ 大丈夫 聞こえるから
我知道啦,没关系,我听得到。
I know, it's okay. I can hear them.
0:13:52.03 --> 0:13:53.48
ご注文 どうぞ
请点餐吧。
Please order.
0:13:54.01 --> 0:13:55.57
とりあえず 生
总之,先来杯生啤。
Draft beer to start, please.
0:13:55.77 --> 0:13:56.60
はい
好的。
Okay.
0:13:57.53 --> 0:13:59.06
とりあえず 竹
总之,先来份竹子。
Bamboo to start, please.
0:13:59.10 --> 0:13:59.98
竹?
竹子?
Bamboo?
0:14:00.68 --> 0:14:02.85
ちょっと 置いてないんですが…
那个,我们店没有…
Um, we don't have that...
0:14:02.99 --> 0:14:05.61
え~っ じゃあ 笹
欸~那,竹叶吧。
Ehh~ then bamboo grass.
0:14:05.63 --> 0:14:07.70
笹も ないんですが…
竹叶也没有…
We don't have bamboo grass either...
0:14:08.38 --> 0:14:10.56
じゃあ みんな どうしてるの?
那大家都在吃什么?
Then what does everyone else have?
0:14:10.71 --> 0:14:12.43
ビール 飲んだり…
喝喝啤酒…
They drink beer...
0:14:12.44 --> 0:14:14.19
枝豆 食べたり…
吃吃毛豆…
Eat edamame...
0:14:14.22 --> 0:14:16.06
唐揚げ 食べたり…
吃吃炸鸡…
Eat fried chicken...
0:14:16.09 --> 0:14:17.96
とりあえず アザラシ
总之,先来份海豹。
Seal to start, please.
0:14:18.32 --> 0:14:19.58
ないです
没有。
We don't have that.
0:14:19.59 --> 0:14:20.72
持ち込みは?
可以自带吗?
Can I bring my own?
0:14:20.77 --> 0:14:22.17
ダメです
不行。
No.
0:14:22.20 --> 0:14:25.23
とりあえず 生6つと ジュース1つでいいです
总之,六杯生啤和一杯果汁就行了。
Six draft beers and one juice to start is fine.
0:14:25.60 --> 0:14:27.70
僕 竹がいいよ
我想吃竹子。
I want bamboo.
0:14:27.73 --> 0:14:31.52
そうよね パンダっていったら やっぱり竹よね
就是说啊,说到熊猫,果然还是竹子嘛。
Right? When you think of pandas, you think of bamboo.
0:14:31.54 --> 0:14:33.50
食べてるとこ 見てみたい
好想看它吃的样子。
I want to see it eat.
0:14:33.51 --> 0:14:35.20
かわいいかも!
可能会很可爱!
It might be cute!
0:14:36.38 --> 0:14:40.03
いや~ん! 竹 食べて!
哎呀~!吃竹子!
Aww! Eat the bamboo!
0:14:41.09 --> 0:14:43.96
何なんだ? この合コン…
搞什么啊?这场联谊…
What is with this mixer...?
0:14:46.36 --> 0:14:50.66
いや 僕はね 合コンに行きたいって言ってるわけじゃないんだよ
不是,我并不是说想去联谊。
No, it's not that I'm saying I want to go to the mixer.
0:14:50.73 --> 0:14:51.49
はい
嗯。
Right.
0:14:51.53 --> 0:14:56.28
ただね 僕がずっとパンダくんの話を聞いていたわけだからさ
只是,毕竟我一直都在听熊猫君说话嘛。
It's just, I was the one listening to Panda-kun's story the whole time.
0:14:56.28 --> 0:14:58.61
誘うなら 僕を誘うでしょ?
要约的话,也该约我吧?
If you were going to invite someone, you should have invited me, right?
0:14:58.64 --> 0:15:01.67
僕にはペン子さんとい ペンギンがいるわけだから
因为我有片子小姐这只企鹅了嘛。
Because I have a penguin named Penko-san.
0:15:01.68 --> 0:15:05.29
別に行きたくはないんだけど 社会勉強というか…
我也不是特别想去,就当是社会学习…
It's not that I particularly want to go, but as a social study...
0:15:05.82 --> 0:15:07.12
行きたいんですか?
你想去吗?
Do you want to go?
0:15:07.28 --> 0:15:09.09
だから行きたくないよ
都说我不想去了。
I said I don't want to go.
0:15:09.68 --> 0:15:11.89
笹子さんも 笹子さんでしょ
笹子小姐你也是!
And you too, Sasako-san!
0:15:12.01 --> 0:15:15.77
誘うなら シロクマさんじゃなくてペンギンさんですよってひと言…
你应该说一句“要约的话,别约白熊先生,约企鹅先生啊”…
You should have said, "If you're going to invite someone, invite Mr. Penguin, not Mr. Polar Bear"...
0:15:15.81 --> 0:15:17.30
欲しかったな
真希望你能这么说。
I wish you had.
0:15:18.62 --> 0:15:19.83
行きたいんですか?
你想去吗?
Do you want to go?
0:15:21.27 --> 0:15:22.42
行きたいよ
我想去。
I want to go.
0:15:24.12 --> 0:15:27.05
みんな今頃楽しくやってるんだろうな!
大家现在肯定玩得很开心吧!
I bet everyone's having a great time right now!
0:15:27.11 --> 0:15:29.64
笹子さん カフェモカおかわり
笹子小姐,咖啡摩卡续杯。
Sasako-san, a refill on my cafe mocha.
0:15:30.10 --> 0:15:30.78
はい
好的。
Okay.
0:15:32.06 --> 0:15:35.42
へぇ~ みんな大学からのお友達なんだ
哦~大家都是大学同学啊。
Wow~ so you're all friends from college.
0:15:35.49 --> 0:15:36.93
そうなんです
是啊。
That's right.
0:15:37.28 --> 0:15:40.55
そうそう 動物園にカピバラいますか?
对了对了,动物园里有水豚吗?
Oh, right, do you have capybaras at the zoo?
0:15:40.89 --> 0:15:42.71
今 流行ってますよね
现在很流行呢。
They're really popular right now.
0:15:44.84 --> 0:15:47.61
カピバラはネズミだってホントですか?
水豚是老鼠,是真的吗?
Is it true that capybaras are rodents?
0:15:49.22 --> 0:15:53.27
じゃあ 動物園にはカピバラの温泉とか あるんですか?
那动物园里有水豚温泉之类的吗?
Then, does the zoo have something like a capybara hot spring?
0:15:55.14 --> 0:15:58.07
先輩 声に出して しゃべってください
前辈,请出声说话。
Senpai, please speak up.
0:15:58.10 --> 0:16:01.54
っていうか さっきから何も しゃべって ないじゃないですか
话说回来,你从刚才开始就一句话都没说吧。
Actually, you haven't said anything at all.
0:16:02.11 --> 0:16:03.58
俺そろそろ…
我差不多该…
I should probably...
0:16:04.43 --> 0:16:06.09
何か用事あるんですか?
您有什么事吗?
Do you have somewhere to be?
0:16:06.14 --> 0:16:08.93
いや 風呂の掃除があるから
不,我要打扫浴室。
No, I have to clean the bath.
0:16:09.11 --> 0:16:11.95
わぁ~ ちょっと半田さん!
哇~等一下,半田先生!
Whoa~ hold on, Mr. Handa!
0:16:11.98 --> 0:16:13.38
風呂の掃除で帰るとか
说什么要回家打扫浴室。
Saying you have to go home to clean the bath,
0:16:13.38 --> 0:16:16.36
絶対女の子の前で言っちゃダメですって
这种话绝对不能在女孩子面前说啊!
you should never say that in front of girls!
0:16:16.57 --> 0:16:17.78
どうかしたの?
怎么了吗?
Is something wrong?
0:16:18.01 --> 0:16:19.91
い… いや大丈夫
没…没什么。
N-no, it's nothing.
0:16:19.94 --> 0:16:21.99
先輩 ちょっと酔っちゃって
前辈他有点喝醉了。
Senpai is a little drunk.
0:16:22.87 --> 0:16:25.36
掃除がどうかしたんですか?
打扫怎么了吗?
Is something wrong with the cleaning?
0:16:25.38 --> 0:16:29.33
ソ… ソーセージ注文しようかって 先輩が
前辈说,想…想要点香肠。
Senpai said he was thinking of ordering s-sausages.
0:16:29.41 --> 0:16:32.67
ねっ 先輩 僕注文しますね
对吧,前辈?我来点单。
Right, senpai? I'll order.
0:16:32.72 --> 0:16:34.89
ソーセージ盛り合わせ2つ
两份香肠拼盘。
Two sausage platters.
0:16:35.38 --> 0:16:36.98
お刺身 盛り合わせも
还有刺身拼盘。
And a sashimi platter too.
0:16:37.13 --> 0:16:39.31
シロクマさん すみません
白熊先生,不好意思。
Excuse me, Mr. Polar Bear.
0:16:40.32 --> 0:16:42.56
あれ? パンダくんは?
咦?熊猫君呢?
Huh? Where's Panda-kun?
0:16:45.23 --> 0:16:47.06
お待ちどおさま!
久等啦!
Sorry for the wait!
0:16:47.47 --> 0:16:48.94
待ってないよ!
又没等你!
We weren't waiting!
0:16:49.06 --> 0:16:50.81
わざわざ取りに行ったの?
你是特地去拿的吗?
Did you go all the way to get that?
0:16:50.95 --> 0:16:53.96
だって ここ 何もないんだもん
因为这里什么都没有嘛。
Because there's nothing here.
0:16:53.97 --> 0:16:55.78
あるでしょ いろいろ!
怎么会没有,有很多啊!
There's plenty of stuff!
0:16:55.81 --> 0:16:58.23
ナッツとか小エビの唐揚げとか
坚果啊炸小虾之类的。
Like nuts and fried shrimp.
0:16:58.24 --> 0:16:59.80
いただきま~す
我开动啦~
Time to eat~
0:17:05.73 --> 0:17:07.65
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:17:07.69 --> 0:17:10.42
パンダが竹食べてるとこ初めて見た!
我第一次看到熊猫吃竹子!
I've never seen a panda eat bamboo before!
0:17:10.43 --> 0:17:12.60
私も 私も!
我也是,我也是!
Me too, me too!
0:17:12.61 --> 0:17:14.74
写メ 撮っていいですか?
可以用手机拍吗?
Can I take a picture with my phone?
0:17:15.14 --> 0:17:16.27
うん!
嗯!
Yeah!
0:17:17.78 --> 0:17:20.38
持ち込みはダメだって書いてあるよ
上面写着不准自带食物哦。
It says you can't bring in your own food.
0:17:20.55 --> 0:17:22.27
お店の人にバレたら…
要是被店员发现了…
If the staff finds out...
0:17:23.32 --> 0:17:24.72
お待ちどおさまで…
久等了…
Sorry for the wait...
0:17:27.08 --> 0:17:30.91
すみません 持ち込みはダメだって 言ったんですけど
不好意思,我不是说了不准自带食物吗?
Excuse me, didn't I say you can't bring in your own food?
0:17:41.42 --> 0:17:44.15
か…かわいい!
好…好可爱!
S-so cute!
0:17:44.17 --> 0:17:46.27
写メ いいですか!?
可以拍照吗!?
Can I take a picture!?
0:17:47.24 --> 0:17:49.43
あの 持ち込みは?
那个,自带食物…
Um, about bringing your own food?
0:17:49.43 --> 0:17:51.01
いいです いいです!
可以,可以!
It's fine, it's fine!
0:17:52.58 --> 0:17:56.28
半田さんは何の動物の飼育を しているんですか?
半田先生是负责饲养什么动物的呢?
What kind of animals do you take care of, Mr. Handa?
0:17:59.08 --> 0:18:01.22
パ… パンダとか
熊…熊猫之类的。
P-pandas and stuff.
0:18:01.50 --> 0:18:04.70
パンダ!? パンダの飼育をしてるんですか?
熊猫!?您是负责饲养熊猫的吗?
Pandas!? You take care of pandas?
0:18:04.71 --> 0:18:06.69
え… えぇ
嗯…是。
Y-yes.
0:18:06.81 --> 0:18:09.25
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:18:09.88 --> 0:18:11.41
か… かわいい?
可…可爱?
C-cute?
0:18:11.57 --> 0:18:16.27
パンダの話 いろいろ 聞かせてください!
请跟我们多讲讲熊猫的事!
Please tell us all about pandas!
0:18:18.56 --> 0:18:20.20
昼寝しているところ
睡午觉的样子。
When they're napping.
0:18:20.23 --> 0:18:22.78
キャーッ! かわいい!!
呀~!好可爱!!
Aah! So cute!!
0:18:23.28 --> 0:18:24.74
遊んでいるところ
玩耍的样子。
When they're playing.
0:18:24.77 --> 0:18:27.28
キャーッ! かわいい!!
呀~!好可爱!!
Aah! So cute!!
0:18:27.80 --> 0:18:29.56
ダラダラしているところ
懒洋洋的样子。
When they're lazing around.
0:18:29.58 --> 0:18:32.27
キャーッ! かわいい!!
呀~!好可爱!!
Aah! So cute!!
0:18:32.40 --> 0:18:34.67
よく 見分けがつきますね
您很能分辨它们呢。
You can tell them apart well.
0:18:35.01 --> 0:18:36.80
一応 プロだから
毕竟是专业的嘛。
Well, I am a professional.
0:18:37.65 --> 0:18:39.64
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:18:40.16 --> 0:18:42.28
もっと聞かせてください!
请再多告诉我们一些!
Please tell us more!
0:18:42.71 --> 0:18:47.99
パンダは腸が短くて 竹からだと あまり栄養がとれないんです
熊猫的肠子很短,所以从竹子里吸收不了多少营养。
Pandas have short intestines, so they can't get much nutrition from bamboo.
0:18:48.49 --> 0:18:53.32
だから量で補うために1日中竹を食べているんです
所以为了以量取胜,它们整天都在吃竹子。
That's why they eat bamboo all day to make up for it with quantity.
0:18:54.60 --> 0:18:56.42
腸が短いんだ
肠子很短啊。
Their intestines are short.
0:18:58.62 --> 0:19:00.81
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:19:02.20 --> 0:19:04.01
そこもかわいいんだ
那一点也很可爱。
That part is cute too.
0:19:04.91 --> 0:19:09.41
半田さん もっと教えてあげて 僕のかわいいとこ
半田先生,再多告诉她们一点我可爱的地方。
Mr. Handa, tell them more about my cute points.
0:19:09.86 --> 0:19:11.68
竹しか食べてないから
因为只吃竹子,
Since they only eat bamboo,
0:19:11.74 --> 0:19:14.18
パンダのウンチって いいにおいなんですよ
熊猫的粪便,是很好闻的哦。
panda poop actually smells nice.
0:19:14.26 --> 0:19:16.82
ちょっと レモンのにおいに似ているんです
有点像柠檬的味道。
It smells a bit like lemons.
0:19:17.14 --> 0:19:19.03
あぁ… これ これ
啊…是这个,是这个。
Oh... this, this.
0:19:19.62 --> 0:19:22.24
うん パンダのウンチのにおいです
嗯,是熊猫粪便的味道。
Yes, it's the smell of panda poop.
0:19:22.28 --> 0:19:22.91
どうぞ
请闻。
Here you go.
0:19:25.93 --> 0:19:29.62
先輩! その情報は いらないんじゃないですか?
前辈!那个情报就不需要了吧?
Senpai! I don't think they need that information, do they?
0:19:30.08 --> 0:19:34.22
もう! もっと かわいいエピソードにしてよ
真是的!讲点更可爱的趣闻啦!
Come on! Tell a cuter episode!
0:19:34.36 --> 0:19:36.34
えっ!? そう?
欸!?是吗?
Huh!? Really?
0:19:36.99 --> 0:19:40.13
あっ! パンダって 垂れ目でかわいい感じでしょ?
啊!熊猫不是眼角下垂,看起来很可爱吗?
Oh! Pandas have droopy eyes and look cute, right?
0:19:40.50 --> 0:19:46.53
あれって 実際の目は 小さくて 鋭いんですよ
其实,它们的眼睛又小又锐利哦。
Actually, their real eyes are small and sharp.
0:19:47.06 --> 0:19:49.17
それも いらないよ
那个也不需要啦!
We don't need that either!
0:19:49.46 --> 0:19:50.67
そうなの?
是吗?
Is that so?
0:19:51.02 --> 0:19:53.77
僕にとっては かわいいところなんだけど
我觉得那也是可爱之处啊。
To me, that's one of their cute points.
0:19:53.84 --> 0:19:56.99
もう! 半田さん!!
真是的!半田先生!!
Come on! Mr. Handa!!
0:19:58.04 --> 0:20:00.59
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:20:02.28 --> 0:20:07.00
ペンギンさん カフェモカ おかわり お待たせしました
企鹅先生,您的续杯咖啡摩卡,久等了。
Mr. Penguin, your cafe mocha refill. Sorry for the wait.
0:20:07.82 --> 0:20:09.43
あれ? いない…
咦?不在了…
Huh? He's gone...
0:20:13.66 --> 0:20:17.35
今度 パンダコーナー 遊びにいってもいいですか?
下次我可以去熊猫区玩吗?
Can I come visit the panda corner sometime?
0:20:17.49 --> 0:20:19.93
もちろんです 見にきてください
当然可以,欢迎来看。
Of course, please come see them.
0:20:20.14 --> 0:20:22.45
常勤パンダさんも紹介しますよ
我也会把全职熊猫先生介绍给你们。
I'll introduce you to the full-time panda, too.
0:20:22.47 --> 0:20:26.36
常勤パンダさん? このパンダさんは何なんですか?
全职熊猫先生?那这位熊猫先生是?
The full-time panda? What about this panda?
0:20:26.51 --> 0:20:28.38
週2のバイトなんです
他是每周两天的兼职。
He's a twice-a-week part-timer.
0:20:28.38 --> 0:20:30.75
へぇ~ アルバイトなんだ?
哦~是兼职啊?
Ohh~ he's a part-timer?
0:20:30.88 --> 0:20:32.75
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:20:33.23 --> 0:20:34.72
かわいいかな?
可爱吗?
Is he cute?
0:20:34.91 --> 0:20:36.73
かわいいですよ!
很可爱啊!
He is cute!
0:20:37.25 --> 0:20:38.71
ねっ?
对吧?
Right?
0:20:39.08 --> 0:20:39.79
あっ!
啊!
Oh!
0:20:39.79 --> 0:20:40.75
どうしたの?
怎么了?
What's wrong?
0:20:46.23 --> 0:20:47.66
な… 何?
什…什么事?
W-what is it?
0:20:49.52 --> 0:20:50.66
ペンギン!?
企鹅!?
A penguin!?
0:20:50.80 --> 0:20:52.52
どうも こんばんは
你好,晚上好。
Hello, good evening.
0:20:52.84 --> 0:20:54.20
何しにきたの?
你来干嘛?
What are you doing here?
0:20:54.67 --> 0:20:58.41
忙しいんじゃなかったの? ペンギンさん
你不是很忙吗?企鹅先生。
Weren't you busy, Mr. Penguin?
0:20:59.92 --> 0:21:02.40
いや それは…
不,那个是…
Well, that's...
0:21:02.43 --> 0:21:04.08
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:21:04.08 --> 0:21:05.71
えっ!? そこも?
欸!?那一点也?
Huh!? That too?
0:21:07.76 --> 0:21:09.42
マ·マ·マハロ
马·马·马哈啰
Ma-Ma-Mahalo
0:21:12.98 --> 0:21:15.92
ペンギンさん マイク 代わってもらっていいですか?
企鹅先生,能把麦克风换给我吗?
Mr. Penguin, could you pass me the mic?
0:21:15.92 --> 0:21:18.26
もう1曲 もう1曲!
再来一首!再来一首!
One more song, one more song!
0:21:18.27 --> 0:21:19.86
しようがないな
真拿你没办法。
Can't be helped.
0:21:22.67 --> 0:21:23.44
「ぐぅ」?
“咕”?
"Zzz"?
0:21:25.45 --> 0:21:26.46
寝てる!
睡着了!
He's sleeping!
0:21:27.02 --> 0:21:29.64
パンダくん 起きて! パンダくん!!
熊猫君,快醒醒!熊猫君!!
Panda-kun, wake up! Panda-kun!!
0:21:31.32 --> 0:21:32.80
って… 先輩まで!
我说…连前辈也!
And... even senpai!
0:21:32.88 --> 0:21:34.45
見て 寝てる!
快看,睡着了!
Look, he's sleeping!
0:21:34.65 --> 0:21:36.97
ねぇ なんか似てない?
喂,是不是有点像?
Hey, don't they look alike?
0:21:39.88 --> 0:21:44.01
このカフェにたどり着いた ラッキーボーイズ アンド ガールズ
有缘来到这家咖啡店的幸运男孩女孩们。
Lucky boys and girls who've found your way to this cafe.
0:21:47.16 --> 0:21:49.54
今日は ありがとうございました
今天非常感谢。
Thank you for today.
0:21:49.93 --> 0:21:51.53
楽しかったです
我们很开心。
It was fun.
0:21:51.83 --> 0:21:54.73
また パンダの話聞かせてください
下次再跟我们讲熊猫的事哦。
Please tell us more about pandas next time.
0:21:55.05 --> 0:21:58.36
えぇ 動物園に遊びにきてください
好的,欢迎来动物园玩。
Yes, please come visit the zoo.
0:21:58.49 --> 0:22:01.36
はい じゃあ おやすみなさい
好的,那么晚安。
Okay, well then, good night.
0:22:04.69 --> 0:22:07.95
それじゃ 俺も 風呂の掃除あるから 帰るわ
那么,我也要回去打扫浴室了。
Well then, I have to clean my bath, so I'm heading home.
0:22:08.35 --> 0:22:09.48
また 明日な
明天见。
See you tomorrow.
0:22:09.84 --> 0:22:10.46
はい
好的。
Okay.
0:22:15.23 --> 0:22:16.75
半田さんらしいや
真有半田先生的风格。
That's so like you, Mr. Handa.
0:22:17.20 --> 0:22:19.25
うちで コーヒーでも飲んでく?
要来我家喝杯咖啡吗?
Wanna come to my place for some coffee?
0:22:20.39 --> 0:22:22.29
はい シロクマさん
好的,白熊先生。
Yes, Mr. Polar Bear.
0:22:22.56 --> 0:22:24.79
マ·マ·マハロ
马·马·马哈啰
Ma-Ma-Mahalo
0:22:25.47 --> 0:22:26.86
イエーイ!
耶!
Yeah!
0:22:27.19 --> 0:22:30.73
あっ! あれ? みんなは?
啊!咦?大家呢?
Oh! Huh? Where is everyone?
0:24:08.43 --> 0:24:10.12
ペンギンさん ペンギンさん
企鹅先生,企鹅先生!
Mr. Penguin, Mr. Penguin!
0:24:10.12 --> 0:24:11.31
何? パンダ君
什么事?熊猫君。
What is it, Panda-kun?
0:24:11.31 --> 0:24:15.49
ペンギンさんが今まで学んだ人生の知恵を教えてよ
请教教我企鹅先生你至今学到的人生智慧吧。
Please teach me the life wisdom you've learned, Mr. Penguin.
0:24:15.53 --> 0:24:19.21
飲み会で最後に残った一個を食べる時は
在酒会上吃最后一块东西的时候,
When you're at a party and want to eat the last piece of food,
0:24:19.23 --> 0:24:21.80
お皿を下げてもらうどさくさで食べちゃえば
趁着让人来收盘子的混乱时候吃掉的话,
if you eat it in the chaos of having the plates cleared,
0:24:21.81 --> 0:24:23.37
幾分気まずくないよ
就不会那么尴尬了。
it's somewhat less awkward.
0:24:23.37 --> 0:24:26.09
心の底から小さい知恵だね
真是发自内心的小聪明啊。
That's some truly petty wisdom.
0:24:26.09 --> 0:24:28.20
白熊君 終わろ
白熊君,结束吧。
Mr. Polar Bear, let's end it.
0:24:28.24 --> 0:24:31.11
次回しろくまカフェ「Z」
下集,《白熊咖啡厅 Z》
Next time on Polar Bear Cafe Z
0:24:31.12 --> 0:24:32.59
「Z」つけないで
别加“Z”啦!
Don't add the "Z"!
0:24:32.60 --> 0:24:33.75
お楽しみに
敬请期待!
Look forward to it!