下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
0:01:41.11 --> 0:01:44.46
リンリン感激 パンダくんち!
玲玲感激 熊猫君家!
Rin Rin's Touching Visit to Panda-kun's House!
0:01:45.37 --> 0:01:48.65
お花 こちらでよろしいでしょうか
请问花是送到这里吗?
Are these flowers for this address?
0:01:48.66 --> 0:01:51.81
は はい それでお願いします
是,是的,麻烦您了。
Y-yes, that's correct. Thank you.
0:01:51.81 --> 0:01:53.61
またいらしてくださいね
欢迎下次再来哦。
Please come again.
0:01:53.64 --> 0:01:54.93
はい!
好的!
Okay!
0:01:54.96 --> 0:01:56.67
かっこいいよね
好帅啊。
He's so cool.
0:02:02.39 --> 0:02:03.52
パンダくん
熊猫君。
Panda-kun.
0:02:04.37 --> 0:02:06.54
バイトお疲れ はい これ
打工辛苦了。给,这个。
Thanks for your hard work. Here, this is for you.
0:02:07.83 --> 0:02:10.27
まぁ もらっておくけど
嘛,我先收下。
Well, I guess I'll take it.
0:02:10.49 --> 0:02:12.48
そんじゃ お疲れ
那么,辛苦了。
Well then, see you.
0:02:13.97 --> 0:02:17.92
パンダくん つれないな
熊猫君,真冷淡啊。
You're so cold, Panda-kun.
0:02:20.17 --> 0:02:24.83
あ~ パンダくん 仲よくなりたいのに
啊~明明想和熊猫君搞好关系的。
Ahh, I want to get along with Panda-kun, but...
0:02:25.19 --> 0:02:28.05
大丈夫 きっと仲よくなれるよ
没关系,你们一定能成为好朋友的。
It's okay. I'm sure you can get along.
0:02:28.35 --> 0:02:29.56
そうだよね
是啊。
Yeah.
0:02:29.56 --> 0:02:30.79
もちろんさ
当然了。
Of course.
0:02:31.06 --> 0:02:32.75
パンダ最高!
熊猫最棒!
Pandas are the best!
0:02:37.12 --> 0:02:40.69
はい フローリスト リンリンです
喂,这里是玲玲花店。
Hello, this is Florist Rin Rin.
0:02:40.76 --> 0:02:43.21
竹をメインにしたアレンジですか
是要以竹子为主的花艺设计吗?
An arrangement featuring bamboo?
0:02:43.24 --> 0:02:44.95
はい できますよ
是的,可以做。
Yes, we can do that.
0:02:44.95 --> 0:02:47.59
で お届けはどちらまで
那么,要送到哪里?
And where should it be delivered?
0:02:50.84 --> 0:02:54.18
リンリンてさ 困った人だよね
玲玲这个人,真是让人伤脑筋。
That Rin Rin is a real handful.
0:02:54.54 --> 0:02:56.12
リンリンて
玲玲?
Rin Rin?
0:02:56.14 --> 0:02:57.66
花屋さんの
就是那个花店的。
The guy from the flower shop.
0:02:57.66 --> 0:03:00.99
そう 僕が通りかかるたびにさ
对,每次我路过,他就…
Yeah, every time I walk past...
0:03:02.32 --> 0:03:03.43
あげる
送你。
For you.
0:03:03.64 --> 0:03:04.99
好きでしょ
你喜欢吧?
You like them, right?
0:03:05.23 --> 0:03:07.94
パンダって かわいいよね
熊猫真可爱啊。
Pandas are so cute.
0:03:09.23 --> 0:03:10.70
いい人じゃない
这不是挺好的嘛。
He seems like a nice person.
0:03:10.91 --> 0:03:14.27
あれ?でもでも
咦?可是可是。
Huh? But, but...
0:03:14.27 --> 0:03:17.51
くれるパンダグッズだって趣味悪いし
他送的熊猫周边品味也很差。
And the panda merch he gives me is in bad taste.
0:03:17.53 --> 0:03:19.31
こんなのとか
比如这个。
Like this stuff.
0:03:19.62 --> 0:03:21.48
わ~ かわいい!
哇~好可爱!
Wow, so cute!
0:03:21.57 --> 0:03:24.21
え~ そうかな
欸~是吗?
Ehh~ you think so?
0:03:24.23 --> 0:03:26.67
じゃあ 笹子さんにあげれば
那送给笹子小姐不就好了。
Then you should give it to Sasako-san.
0:03:30.46 --> 0:03:32.05
あげないよ
我才不给。
I'm not giving it away.
0:03:32.05 --> 0:03:33.64
気に入ってるじゃない
你不是很喜欢嘛。
You like it, don't you?
0:03:34.55 --> 0:03:37.46
リンリンて ホント困った人だから
玲玲这个人,真是让人伤脑筋。
Rin Rin is a real handful.
0:03:37.49 --> 0:03:41.00
今頃パンダくんの家に行ってたりして
说不定现在正往熊猫君家去呢。
Maybe he's on his way to Panda-kun's house right now.
0:03:41.61 --> 0:03:43.44
やめてよ
别说了啦!
Stop it!
0:03:49.03 --> 0:03:50.93
パンダくんちだよ
是熊猫君家。
It's Panda-kun's house.
0:03:53.76 --> 0:03:55.98
お花をお届けにあがりました
我是来送花的。
I've come to deliver some flowers.
0:03:58.21 --> 0:03:59.77
パンダくんは…
熊猫君他…
Panda-kun is...
0:04:01.41 --> 0:04:04.14
この時間は しろくまカフェかな
这个时间,应该在白熊咖啡厅吧。
At this hour, he's probably at the Polar Bear Cafe.
0:04:05.44 --> 0:04:08.49
どうも ご苦労様です
真是辛苦您了。
Thank you for your trouble.
0:04:10.39 --> 0:04:11.97
どうしました?
您怎么了?
Is something wrong?
0:04:12.28 --> 0:04:15.15
パンダだ パンダママだ
是熊猫!是熊猫妈妈!
It's a panda! It's a panda-mama!
0:04:15.29 --> 0:04:16.75
あ ねぇ
啊,我说。
Oh, excuse me.
0:04:17.85 --> 0:04:18.69
はい
是。
Yes?
0:04:18.88 --> 0:04:24.39
お代は別に払うから 部屋の竹も活け直してもらえないかしら
钱我会另外付,能帮我把房间里的竹子也重新插一下吗?
I'll pay extra, so could you also rearrange the bamboo in the room?
0:04:25.81 --> 0:04:28.53
お家に 上がっていいんですか!
我可以进您家吗!
I can come into your house!?
0:04:29.68 --> 0:04:33.15
リンリンのパンダ好きは相当なものらしいよ
玲玲对熊猫的喜爱好像非同一般。
It seems Rin Rin's love for pandas is considerable.
0:04:33.64 --> 0:04:36.97
パンダグッズも かなり集めてるそうですよ
听说他还收集了相当多的熊猫周边。
I hear he's collected quite a bit of panda merchandise too.
0:04:37.00 --> 0:04:40.42
花屋じゃなくて パンダグッズ屋やればよかったのに
不开花店,去开熊猫周边店不就好了。
He should have opened a panda merch shop instead of a flower shop.
0:04:40.81 --> 0:04:42.56
事情があるんだよ
他有他的苦衷啦。
He has his reasons.
0:04:43.24 --> 0:04:44.16
どんな?
什么苦衷?
What kind?
0:04:45.91 --> 0:04:52.41
若き日のリンリンが パンダグッズを集めるため 世界を旅していた頃
年轻时的玲玲为了收集熊猫周边,在世界各地旅行的时候,
Back when a young Rin Rin was traveling the world to collect panda merch,
0:04:52.78 --> 0:04:54.96
とある事件に巻き込まれ…
被卷入了某个事件…
he got caught up in a certain incident...
0:04:57.71 --> 0:04:59.07
嘘ですね
是骗人的吧。
That's a lie.
0:04:59.08 --> 0:05:00.00
うん
嗯。
Yeah.
0:05:00.00 --> 0:05:01.46
何で嘘つくの?
你为什么要说谎?
Why do you lie?
0:05:01.90 --> 0:05:06.47
ささやかな嘘で あなたの味気ない日常に彩りを
用一个小小的谎言,为你平淡的日常增添一抹色彩。
Adding a little color to your bland daily life with a small lie.
0:05:06.49 --> 0:05:08.88
味気ない日常で悪かったね
我过着平淡的日常还真是对不起了。
Sorry for having a bland daily life.
0:05:08.89 --> 0:05:11.87
もう リンリンの話はいいよ
好了,玲玲的话题就到此为止吧。
Alright, enough about Rin Rin.
0:05:13.73 --> 0:05:16.66
よし いかがです?
好了,您看怎么样?
Alright, how is it?
0:05:16.94 --> 0:05:18.32
まぁ ステキ!
哎呀,真漂亮!
Oh, how lovely!
0:05:18.73 --> 0:05:20.80
今 お代を払うわ
我现在就付钱。
I'll pay you now.
0:05:20.82 --> 0:05:22.35
ちょっと待っててね
你稍等一下。
Please wait a moment.
0:05:24.86 --> 0:05:27.73
ここでパンダくんが 暮らしているんだな
熊猫君就是在这里生活的啊。
So this is where Panda-kun lives.
0:05:34.41 --> 0:05:36.48
かわいい
好可爱。
So cute.
0:05:36.65 --> 0:05:38.25
こんにちは
你好。
Hello.
0:05:40.39 --> 0:05:43.21
ママがお茶どうぞって
妈妈让我请你喝茶。
Mom says to please have some tea.
0:05:43.25 --> 0:05:46.26
パンダだ パンダ妹だ
是熊猫!是熊猫妹妹!
It's a panda! It's a panda sister!
0:05:46.42 --> 0:05:48.19
ここに置いとくね
就放这里了哦。
I'll leave it here.
0:05:49.44 --> 0:05:52.14
ありがとう… えっと…
谢谢…那个…
Thank you... um...
0:05:52.17 --> 0:05:54.24
メイメイって呼んで
叫我美美。
Call me Mei Mei.
0:05:54.38 --> 0:05:56.53
あなた リンリンでしょ?
你是玲玲吧?
You're Rin Rin, right?
0:05:56.58 --> 0:05:58.36
僕のこと 知ってるんだ?
你认识我?
You know me?
0:05:58.39 --> 0:06:01.49
イケメン花屋って街じゃ有名よ
帅哥花店老板在镇上很有名哦。
The handsome florist is famous in town.
0:06:02.32 --> 0:06:03.57
そうらしいね
好像是吧。
So it seems.
0:06:04.16 --> 0:06:06.06
否定しないのね…
不否认呢…
So you're not denying it...
0:06:06.11 --> 0:06:10.47
でも… 私の好みじゃないわね
不过…不是我的菜呢。
But... you're not my type.
0:06:10.57 --> 0:06:12.06
ちょっと痩せすぎ
有点太瘦了。
A little too skinny.
0:06:15.73 --> 0:06:18.37
まあ いいわ ちょっと遊んであげる
嘛,算了,陪你玩一下吧。
Well, alright. I'll play with you a little.
0:06:18.84 --> 0:06:20.29
鬼ごっこね
来玩捉人游戏吧。
Let's play tag.
0:06:20.29 --> 0:06:23.81
ああ ごめん お店があるから 帰らないと
啊,抱歉,我还要看店,得回去了。
Oh, sorry, I have the shop to run, so I have to get back.
0:06:29.28 --> 0:06:32.26
リンリンさん お待たせ
玲玲先生,久等了。
Sorry to keep you waiting, Rin Rin-san.
0:06:32.26 --> 0:06:32.81
あら?
哎呀?
Oh?
0:06:35.35 --> 0:06:36.95
待て!
站住!
Wait!
0:06:37.20 --> 0:06:39.08
パンダを追いかける…
追着熊猫…
Chasing a panda...
0:06:42.77 --> 0:06:44.41
パンダと回る…
和熊猫转圈…
Spinning with a panda...
0:06:47.39 --> 0:06:49.20
パンダと転がる…
和熊猫打滚…
Rolling with a panda...
0:06:49.23 --> 0:06:51.98
なんて幸せな時間なんだ…
多么幸福的时光啊…
What a blissful time...
0:06:56.92 --> 0:06:59.29
次は かくれんぼね
接下来是捉迷藏。
Next is hide-and-seek.
0:07:00.93 --> 0:07:03.06
パンダと かくれんぼ…
和熊猫捉迷藏…
Hide-and-seek with a panda...
0:07:03.56 --> 0:07:06.30
1 2…
一,二…
One, two...
0:07:06.40 --> 0:07:09.83
リンリンさん案外タフね
玲玲先生意外地有体力呢。
Rin Rin-san is surprisingly tough.
0:07:11.04 --> 0:07:14.08
お~い どこだい?
喂~在哪里啊?
Hey~ where are you?
0:07:16.96 --> 0:07:19.85
店に戻らないで 遊んでていいのか?
不回店里,在这里玩真的好吗?
Is it really okay to be playing around instead of going back to the shop?
0:07:24.51 --> 0:07:25.44
いい!
好!
It's fine!
0:07:25.98 --> 0:07:28.69
だって パンダなんだも~ん!
因为是熊猫嘛~!
Because it's a panda~!
0:07:30.77 --> 0:07:32.53
見つけた!
找到了!
Found you!
0:07:32.53 --> 0:07:34.01
何奴?
何方神圣?
Who goes there?
0:07:37.33 --> 0:07:38.95
どうしたの?
怎么了?
What's wrong?
0:07:39.14 --> 0:07:41.78
あっ お爺ちゃん 何やってるの?
啊,爷爷,你在干什么?
Oh, Grandpa, what are you doing?
0:07:41.80 --> 0:07:43.12
お爺ちゃん?
爷爷?
Grandpa?
0:07:44.88 --> 0:07:46.33
曲者め
可疑的家伙!
You suspicious fellow!
0:07:46.35 --> 0:07:49.54
違うわよ リンリンは お花屋さんよ
不是啦,玲玲是开花店的。
No, Rin Rin is a florist.
0:07:51.67 --> 0:07:55.02
ニチニチ コレコー ニチ…
日日…是也…日…
Nichinichi koreko... nichi...
0:07:55.03 --> 0:07:59.40
ジョージョー シャクリョー セーコー トーテー…
上上,斜料,西侯,东提…
Jojo shakuryo... seiko totei...
0:07:58.46 --> 0:08:02.17
都合が悪くなると すぐとぼけるんだから
一遇到对自己不利的情况就装傻。
You always play dumb when things get inconvenient.
0:08:01.35 --> 0:08:03.95
アオゾラチューシャ…
蓝天注射…
Aozora chusha...
0:08:03.97 --> 0:08:06.33
パンダ… だ…
熊猫…的…
Panda... da...
0:08:06.67 --> 0:08:12.02
パンダお爺ちゃんの太極拳… だ…
熊猫爷爷的太极拳…是也…
Panda Grandpa's Tai Chi... da...
0:08:14.43 --> 0:08:15.70
というわけで
就是这样,
And so,
0:08:15.95 --> 0:08:18.43
彼は パンダグッズ屋ではなく
他没有成为熊猫周边店的老板,
he did not become a panda merchandise shop owner,
0:08:18.85 --> 0:08:21.81
花屋を営むこととなりました
而是经营起了花店。
but came to run a flower shop instead.
0:08:21.82 --> 0:08:23.14
悲しすぎる…
太悲伤了…
So sad...
0:08:23.15 --> 0:08:26.44
ホラ話と わかってても 涙が止まらない…
就算知道是吹牛,眼泪还是停不下来…
Even though I know it's a tall tale, I can't stop crying...
0:08:27.39 --> 0:08:31.07
思わず リンリンに 優しくしちゃいそうだよ
我都要忍不住对玲玲温柔起来了。
I feel like I'm about to be nice to Rin Rin without thinking.
0:08:31.07 --> 0:08:32.78
事情があるんだよ
他有他的苦衷啦。
He has his reasons.
0:08:32.90 --> 0:08:37.57
それはあの眩しくも世知辛い国でのことだった
那是在那个耀眼又世态炎凉的国度发生的事。
It happened in that dazzling yet harsh country.
0:08:37.57 --> 0:08:40.31
いや さすがに もういい
不,真的不用了。
No, really, that's enough.
0:08:51.14 --> 0:08:55.47
あっ… あれ? ここは…
啊…咦?这里是…
Ah... huh? This is...
0:08:56.65 --> 0:08:59.21
イテテ… あっ そうか
好痛…啊,对了。
Ouch... Oh, right.
0:08:59.26 --> 0:09:01.97
パンダくんちに配達に来て それで…
我来熊猫君家送货,然后…
I came to Panda-kun's house to make a delivery, and then...
0:09:02.62 --> 0:09:06.29
まいったな… 早く店に帰らなきゃ
真伤脑筋…得快点回店里才行。
This is a problem... I have to get back to the shop quickly.
0:09:08.01 --> 0:09:11.12
こ… これは パンダくんの…
这…这是熊猫君的…
Th-this is Panda-kun's...
0:09:11.83 --> 0:09:13.82
もしかして この部屋は…
难道说,这个房间是…
Could this room be...
0:09:14.37 --> 0:09:16.03
パンダくんの部屋?
熊猫君的房间?
Panda-kun's room?
0:09:19.80 --> 0:09:23.20
パンダくんのベッド… パンダくんのパンダクッション
熊猫君的床…熊猫君的熊猫抱枕…
Panda-kun's bed... Panda-kun's panda cushion...
0:09:23.36 --> 0:09:26.94
パンダくんのパンダスリッパ! パンダくんのシール…
熊猫君的熊猫拖鞋!熊猫君的贴纸…
Panda-kun's panda slippers! Panda-kun's stickers...
0:09:28.16 --> 0:09:31.29
あっ… これ 僕があげたプレゼント
啊…这个,是我送的礼物。
Oh... this is the present I gave him.
0:09:31.82 --> 0:09:34.62
なんだよ… 大事にしてくれてるじゃん
什么嘛…你不是好好珍惜着嘛。
What the... he's taking good care of it.
0:09:43.42 --> 0:09:46.96
うぉ~!仔パンダ!!
哇哦~!小熊猫!!
Whoa! A baby panda!!
0:09:46.97 --> 0:09:50.07
うぉ~! 超かわいい!!
哇哦~!超可爱!!
Whoa! So cute!!
0:09:55.35 --> 0:09:57.65
さ… 触りたい
想…想摸一下。
I... I want to touch it.
0:10:00.75 --> 0:10:04.63
ダメだよ それは観賞用だよ
不行哦,那个是观赏用的。
No, that's for ornamental purposes.
0:10:06.04 --> 0:10:07.20
くれるの?
要送给我吗?
Are you giving it to me?
0:10:09.60 --> 0:10:11.43
かわいい!
好可爱!
So cute!
0:10:11.43 --> 0:10:14.48
お目覚め? ごめんなさいね
你醒啦?抱歉哦。
You're awake? I'm sorry.
0:10:14.50 --> 0:10:17.49
うちの お爺ちゃんが…あら?
我家的爷爷他…哎呀?
My grandpa... oh?
0:10:17.98 --> 0:10:20.41
ありがとう! おいしいな
谢谢!真好吃。
Thank you! It's delicious.
0:10:20.44 --> 0:10:23.00
リンリン!? それ 観賞用よ
玲玲!?那个是观赏用的!
Rin Rin!? That's for display!
0:10:23.17 --> 0:10:25.53
っていうか 笹 食べるの?
话说回来,你吃竹叶的吗?
Wait, you eat bamboo grass?
0:10:26.57 --> 0:10:28.98
えぇ 状況しだいでは
嗯,看情况吧。
Well, depending on the situation.
0:10:28.99 --> 0:10:31.10
まぁ 止めないけど…
嘛,我也不阻止你…
Well, I won't stop you...
0:10:31.29 --> 0:10:35.88
あの… お花代 まだ お支払いしてなかったでしょ?
那个…花钱还没付吧?
Um... you haven't paid for the flowers yet, have you?
0:10:35.96 --> 0:10:39.88
お代はいらないので 仔パンダ 抱っこさせてください!
我不要钱了,请让我抱一下小熊猫吧!
I don't need the money, so please let me hold the baby panda!
0:10:40.30 --> 0:10:41.65
いいけど…
可以是可以…
I don't mind, but...
0:10:41.93 --> 0:10:43.95
ちゃんと払うわよ
我会好好付钱的。
I'll pay, don't worry.
0:10:50.82 --> 0:10:53.56
あら… ごめんなさい
哎呀…对不起。
Oh... I'm sorry.
0:10:54.09 --> 0:10:56.68
うちの子人見知りで…
我家孩子怕生…
My child is shy with strangers...
0:10:56.71 --> 0:10:57.89
幸せです!
我很幸福!
I'm so happy!
0:11:07.84 --> 0:11:10.81
お花 こちらで よろしいでしょうか?
请问花是送到这里吗?
Are these flowers for this address?
0:11:11.06 --> 0:11:13.71
厘太郎さん どうしたのかしら?
厘太郎先生,你怎么了?
Rintaro-san, what happened?
0:11:13.72 --> 0:11:15.17
傷だらけね
浑身是伤呢。
You're covered in scratches.
0:11:16.86 --> 0:11:20.85
パンダママさんや 妹ちゃんとは 仲よくなれたんだ
和熊猫妈妈还有妹妹关系变好了呢。
I managed to get along with Panda-mama and his little sister.
0:11:21.09 --> 0:11:24.61
今度は パンダお爺ちゃんと 仔パンダちゃんたち…
下次就是熊猫爷爷和小熊猫们了…
Next up are Panda-grandpa and the baby pandas...
0:11:25.29 --> 0:11:26.67
そして いずれは…
然后,总有一天…
And then, eventually...
0:11:26.74 --> 0:11:28.83
ねぇ ねぇ 半田さん
喂,喂,半田先生。
Hey, hey, Mr. Handa.
0:11:30.01 --> 0:11:31.91
今日 帰りにさ…
今天回去的时候…
Today, on the way home...
0:11:31.91 --> 0:11:34.95
今日は ダメ! 用事あるの
今天不行!我有事。
Not today! I have plans.
0:11:36.06 --> 0:11:38.38
ちょっとくらい いいじゃん
一下下有什么关系。
Just for a little while is fine.
0:11:38.38 --> 0:11:40.93
彼女もいないし 暇でしょ?
你又没女朋友,很闲吧?
You don't have a girlfriend, so you must be free, right?
0:11:41.04 --> 0:11:45.84
もう… パンダくんより 女の子に追いかけられたいよ
真是的…比起熊猫君,我更想被女孩子追啊。
Geez... I'd rather be chased by girls than by you, Panda-kun.
0:11:45.87 --> 0:11:48.10
あ~っ! ひどい
啊~!好过分!
Ahh! That's so mean!
0:11:49.01 --> 0:11:51.72
パンダくんより だと!?
“比起熊猫君”!?
"Than Panda-kun"!?
0:11:54.05 --> 0:11:56.08
うらやましい!
好羡慕!
I'm so jealous!
0:11:56.47 --> 0:11:59.69
何か 視線を感じるんだけど…
总觉得有视线…
I feel like someone's watching me...
0:11:59.94 --> 0:12:01.17
そう?
是吗?
You think so?
0:12:12.21 --> 0:12:15.55
ペンギンさんの告白
企鹅先生的告白
Mr. Penguin's Confession
0:12:18.49 --> 0:12:20.84
クロワッサンもいけるね
牛角包也不错呢。
Croissants are good too.
0:12:20.94 --> 0:12:25.82
これに竹の葉を練りこんだら もっと おいしくなるんじゃない?
要是把竹叶揉进去,会不会更好吃?
Wouldn't it be even more delicious if we kneaded bamboo leaves into this?
0:12:25.86 --> 0:12:27.41
それはどうかな?
那可不一定。
I don't know about that.
0:12:27.46 --> 0:12:30.98
それより パンダあんぱん っていうのが あるみたいだよ
比起那个,好像有种叫熊猫豆沙包的东西。
More importantly, it seems they have something called a Panda Anpan.
0:12:31.02 --> 0:12:32.10
本当?
真的?
Really?
0:12:32.13 --> 0:12:35.68
ねぇ ペンギンさん 次は そのパンダあんぱんを…
喂,企鹅先生,下次那个熊猫豆沙包…
Hey, Mr. Penguin, next time, that Panda Anpan...
0:12:35.69 --> 0:12:36.98
あぁ もう…
啊,真是的…
Oh, come on...
0:12:36.99 --> 0:12:40.96
僕は 別にパンを買うためにパン屋さんに 行ってるわけじゃないんだよ!
我又不是为了买面包才去面包店的!
I'm not going to the bakery just to buy bread, you know!
0:12:40.96 --> 0:12:43.07
ペン子さんを… その…
我是想约片子小姐…那个…
Penko-san... um...
0:12:43.38 --> 0:12:45.94
デートに誘いたいんだよ…
我想约她去约会啊…
I want to ask her on a date...
0:12:46.13 --> 0:12:48.25
知ってるよ そんなの
我知道啦。
I know that.
0:12:48.38 --> 0:12:52.62
でも 結局 いつも パンを 買って帰ってくるだけじゃない
但结果不还是每次都只买了面包就回来了吗?
But in the end, don't you always just buy bread and come home?
0:12:52.65 --> 0:12:53.74
だって…
可是…
Because...
0:12:54.51 --> 0:12:57.03
いっそ 告白しちゃったら どうです?
干脆直接告白怎么样?
How about you just confess?
0:12:57.05 --> 0:12:58.53
そ… そんな!
那…那怎么行!
N-no way!
0:12:58.55 --> 0:13:01.26
小さな1歩を恐れるときは
害怕迈出小小一步的时候,
When you're afraid to take a small step,
0:13:01.47 --> 0:13:04.13
大きな1歩を踏み出すときである
正是该迈出大大一步的时候。
that is when you must take a giant leap.
0:13:05.52 --> 0:13:07.91
フランスの古い格言だよ
是法国的古老格言哦。
It's an old French proverb.
0:13:08.68 --> 0:13:11.26
大きな1歩を踏み出すとき…
迈出大大一步的时候…
Take a giant leap...
0:13:11.26 --> 0:13:12.44
ウソだけど
骗你的啦。
Just kidding.
0:13:13.79 --> 0:13:16.04
小さな1歩
小小一步…
A small step...
0:13:16.21 --> 0:13:18.24
大きな1歩…
大大一步…
A giant leap...
0:13:18.45 --> 0:13:20.94
決めた! 僕は やるよ
我决定了!我要去做!
I've decided! I'm going to do it!
0:13:20.95 --> 0:13:22.40
やるって まさか…
做?难道说…
Do it? You don't mean...
0:13:22.40 --> 0:13:24.18
ペン子さんに告白する!
要向片子小姐告白!
I'm going to confess to Penko-san!
0:13:26.38 --> 0:13:27.97
告白?
告白?
Confess?
0:13:29.79 --> 0:13:32.97
ごめん! 今の僕は ダジャレにつきあってる暇はないの
抱歉!我现在没空陪你玩冷笑话!
Sorry! I don't have time for your puns right now!
0:13:32.99 --> 0:13:34.69
早速 行ってくるよ!
我这就去!
I'm going right now!
0:13:38.87 --> 0:13:40.51
行っちゃった…
他走了…
He's gone...
0:13:42.16 --> 0:13:43.34
ヒャッハー!
呀哈—!
Hyahaa!
0:13:43.57 --> 0:13:46.34
それは 極悪?
那是“穷凶极恶”?
Is that "atrocious"?
0:13:52.08 --> 0:13:54.34
でも どうやって言おう?
可是,要怎么说呢?
But how should I say it?
0:13:54.64 --> 0:13:56.32
ノープランなの?
你没计划吗?
You have no plan?
0:13:56.33 --> 0:13:57.77
当たり前でしょ!
那当然了!
Of course not!
0:13:57.83 --> 0:14:00.01
さっき 思い立ったんだから
我刚才才下定决心的。
I just decided a moment ago.
0:14:00.27 --> 0:14:01.99
どうしたらいいかな?
我该怎么办啊?
What should I do?
0:14:04.52 --> 0:14:09.75
例えばクジャクは羽を広げて愛の告白をするよね
比如孔雀就是张开羽毛来求爱的吧。
For example, a peacock spreads its feathers to confess its love.
0:14:11.10 --> 0:14:12.69
なるほど!
原来如此!
I see!
0:14:13.38 --> 0:14:14.72
こんな感じ?
是这样吗?
Like this?
0:14:18.84 --> 0:14:20.16
地味だね
好朴素。
How plain.
0:14:20.35 --> 0:14:22.06
じゃあ… 他には!?
那…还有别的吗!?
Then... what else!?
0:14:22.24 --> 0:14:26.59
グンカンドリは赤いノド袋を膨らますらしいよ
军舰鸟好像会鼓起红色的喉囊。
Apparently, the frigatebird inflates its red throat pouch.
0:14:31.60 --> 0:14:33.93
あんまり変わりませんね
没什么变化呢。
It doesn't look much different.
0:14:34.26 --> 0:14:36.33
もっと膨らまないの?
不能再鼓大点吗?
Can't you inflate it more?
0:14:38.44 --> 0:14:44.08
リクガメは甲羅アタック 噛みつき マウントだよ
陆龟是龟壳攻击、啃咬和骑乘哦。
The tortoise does shell attacks, biting, and mounting.
0:14:44.10 --> 0:14:45.98
え~ プロレス?
欸~是职业摔角吗?
Huh? Like pro wrestling?
0:14:45.99 --> 0:14:48.53
噛みつきは反則じゃないんですか?
啃咬不是犯规吗?
Isn't biting a foul?
0:14:48.54 --> 0:14:50.81
ワルだね かっこいい!
真坏,好帅!
That's bad, so cool!
0:14:51.03 --> 0:14:54.22
あれ? でも ペンギンさん 甲羅ないよ
咦?可是企鹅先生你没有龟壳啊。
Huh? But you don't have a shell, Mr. Penguin.
0:14:54.48 --> 0:14:56.19
お皿 付けたら?
装个盘子怎么样?
How about attaching a plate?
0:14:59.88 --> 0:15:00.99
カッパ?
河童?
A kappa?
0:15:01.46 --> 0:15:04.49
カッパって なんて言って 告白するの?
河童要怎么告白啊?
How does a kappa confess its love?
0:15:06.03 --> 0:15:08.57
ちょっと! まじめに考えてよ!
喂!认真点想啦!
Hey! Think about it seriously!
0:15:08.84 --> 0:15:12.72
はぁ… もう どうしていいか わからないよ
唉…真是的,我不知道该怎么办了。
Haaah... I don't know what to do anymore.
0:15:12.92 --> 0:15:15.76
最悪だ 世界の終わりだ
太糟了,世界末日了。
This is the worst. It's the end of the world.
0:15:15.78 --> 0:15:20.26
や… やっぱり 好きです って シンプルなのがいちばんですよ
还…还是简单地说一句“我喜欢你”最好。
R-really, a simple "I like you" is the best.
0:15:21.05 --> 0:15:23.10
あからさますぎない?
不会太直接了吗?
Isn't that too blunt?
0:15:23.16 --> 0:15:26.54
それじゃあ 好きって バレちゃうよ~!
那样不就暴露我喜欢她了吗~!
That would give away that I like her~!
0:15:26.54 --> 0:15:28.70
告白するんじゃないんですか?
你不是要去告白吗?
Aren't you going to confess?
0:15:28.70 --> 0:15:31.14
はっ… そうだった
啊…说得也是。
Ah... right.
0:15:31.77 --> 0:15:34.75
わかった シンプルに頑張るよ
我懂了,我就简单地努力一下。
Okay, I'll do my best to keep it simple.
0:15:34.96 --> 0:15:37.07
それじゃあ 行こうか
那,我们走吧。
Well then, shall we go?
0:15:37.49 --> 0:15:39.02
ついてくる気!?
你们要跟来吗!?
You're coming with me!?
0:15:39.21 --> 0:15:41.96
昔の武将は こう言った
古代的武将曾说过:
A warlord of old once said:
0:15:42.11 --> 0:15:46.18
1本の矢なら折れるが 3本の矢なら折れない と
“一支箭易折,三支箭则不断。”
"A single arrow is easily broken, but three arrows are not."
0:15:52.63 --> 0:15:57.18
え~っと… 三人寄れば 文殊の知恵
呃…三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Umm... three heads are better than one.
0:15:57.36 --> 0:15:59.24
モンキーの知恵?
猴子的智慧?
The wisdom of a monkey?
0:15:59.26 --> 0:16:01.47
それじゃあ 猿知恵になっちゃうよ
那不就成小聪明了吗。
That would make it shallow cunning.
0:16:03.61 --> 0:16:06.22
一人で大丈夫だから 来ないでね!
我一个人没问题的,你们别跟来!
I'll be fine on my own, so don't come!
0:16:07.66 --> 0:16:09.99
うまくいくといいですね
能顺利就好了。
I hope it goes well.
0:16:10.20 --> 0:16:11.85
あ… あれ?
啊…咦?
Oh... huh?
0:16:15.93 --> 0:16:17.71
す… 好きです!
我…我喜欢你!
I... I like you!
0:16:18.88 --> 0:16:20.96
これ 受け取ってください
请收下这个!
Please accept this!
0:16:22.70 --> 0:16:26.12
よ~し… 言える! 言えるぞ!
好…能说出口!我说得出口!
Alright... I can say it! I can say it!
0:16:26.83 --> 0:16:29.07
行くぞ… よし 行くぞ!
上吧…好,上吧!
Let's go... okay, let's go!
0:16:40.74 --> 0:16:45.32
す… 好きです! これ 受け取ってください!
我…我喜欢你!请收下这个!
I... I like you! Please accept this!
0:16:47.48 --> 0:16:48.29
よし!
好!
Yes!
0:16:48.94 --> 0:16:52.47
す… 好きです ペン子さん!
我…我喜欢你,片子小姐!
I... I like you, Penko-san!
0:16:52.85 --> 0:16:54.97
これ 受け取ってください!
请收下这个!
Please accept this!
0:16:55.12 --> 0:16:56.57
す… 好きです!
我…我喜欢你!
I... I like you!
0:17:00.53 --> 0:17:02.95
好きです これ 受け取ってください!
我喜欢你,请收下这个!
I like you, please accept this!
0:17:04.17 --> 0:17:07.40
あれ 何? 何かのおまじない?
那是什么?某种咒语吗?
What was that? Some kind of magic spell?
0:17:07.91 --> 0:17:09.49
恋する者は
恋爱中的人,
Those in love,
0:17:09.50 --> 0:17:14.83
それが 意味のない行為だとしても 幾度となく繰り返してしまう
即使是毫无意义的行为,也会一次又一次地重复。
even if the act is meaningless, will repeat it time and time again.
0:17:15.16 --> 0:17:17.15
また 古い格言?
又是古老的格言?
Another old proverb?
0:17:17.16 --> 0:17:21.63
ううん いずれペンギンさんが作る未来の格言
不,是将由企鹅先生创造的未来的格言。
Nope. It's a future proverb that Mr. Penguin will create.
0:17:27.01 --> 0:17:31.58
やっぱり 僕に告白なんてムリなのかなぁ…
果然告白什么的,对我来说太难了吗…
I guess confessing is just impossible for me...
0:17:40.35 --> 0:17:44.59
もし 彼女が僕の愛を受け入れてくれたら…
如果她能接受我的爱…
If she would accept my love...
0:17:45.57 --> 0:17:48.57
嬉しいよ ペン子さん
我会很高兴的,片子小姐。
I'd be so happy, Penko-san.
0:17:51.83 --> 0:17:53.90
嬉しいよ ペン子さん!
我会很高兴的,片子小姐!
I'd be so happy, Penko-san!
0:17:54.23 --> 0:17:56.20
おいしいよ ペン子さん!
你真美味,片子小姐!
You're delicious, Penko-san!
0:17:56.92 --> 0:17:59.03
嬉しいよ… イテッ!
我很高兴…好痛!
I'm so happy... Ow!
0:17:59.19 --> 0:18:00.93
あ… しまった!
啊…糟了!
Ah... darn it!
0:18:00.99 --> 0:18:04.51
いけない いけない 夢の世界に浸ってしまった
不行,不行,我沉浸在梦的世界里了。
Oh no, oh no. I was lost in a dream world.
0:18:04.71 --> 0:18:07.37
でも 夢が現実になる可能性はある!
但梦想也有可能成为现实!
But there's a chance my dream could become reality!
0:18:07.39 --> 0:18:09.38
そのためにも頑張らなくっちゃ!
为此我必须努力!
I have to do my best for that!
0:18:13.00 --> 0:18:15.49
あ~ よかった 行ったよ
啊~太好了,他去了。
Ahh, good, he went.
0:18:15.51 --> 0:18:17.32
うん よかった
嗯,太好了。
Yeah, good.
0:18:21.68 --> 0:18:24.85
僕は言う 言うよ!
我要说,我要说出来!
I'm going to say it! I'll say it!
0:18:27.47 --> 0:18:28.69
ペン子さ…
片子小…
Penko-sa...
0:18:46.92 --> 0:18:50.39
ペンギンさん なかなか起きないね
企鹅先生怎么还不醒啊。
Mr. Penguin isn't waking up.
0:18:51.92 --> 0:18:53.91
もう帰ろうかな
我还是先回去吧。
Maybe I should just go home.
0:19:00.17 --> 0:19:02.41
あれ? 僕…
咦?我…
Huh? Me...
0:19:04.08 --> 0:19:06.68
そうだ! ペン子さんに告白!
对了!要向片子小姐告白!
That's right! Confess to Penko-san!
0:19:06.68 --> 0:19:09.83
でも 今日はやっぱやめとこうかな
不过,今天还是算了吧。
But, maybe I'll call it off for today.
0:19:09.85 --> 0:19:12.56
なんか空回りしてる感じだし…
总觉得有点白费力气…
I feel like I'm just spinning my wheels...
0:19:12.68 --> 0:19:15.22
いや! 思い立ったが吉日!
不!择日不如撞日!
No! There's no time like the present!
0:19:15.42 --> 0:19:19.99
けどなぁ なんか調子悪い気もするしな…
可是啊,总觉得状态不太好…
But then again, I feel kind of off...
0:19:20.57 --> 0:19:23.44
いやいや そんなこと言ってちゃダメだ!
不不,不能这么说!
No, no, I can't say that!
0:19:23.72 --> 0:19:25.19
でもなぁ…
可是啊…
But still...
0:19:26.68 --> 0:19:27.98
ねぇ まだ?
喂,还没好吗?
Hey, are you done yet?
0:19:28.39 --> 0:19:30.06
待ちくたびれたよ
我等得不耐烦了。
I'm tired of waiting.
0:19:30.08 --> 0:19:32.48
えっ!? なんで2人ともいるの?
欸!?你们两个怎么都在?
Huh!? Why are you both here?
0:19:33.06 --> 0:19:35.18
来ないでって言ったのに!
我不是叫你们别来吗!
I told you not to come!
0:19:35.18 --> 0:19:38.79
早くしてよ 僕 もう お腹すいたよ
快点啦,我肚子都饿了。
Hurry up. I'm getting hungry.
0:19:38.79 --> 0:19:39.63
知らないよ!
我管你!
I don't care!
0:19:39.64 --> 0:19:41.45
しないの? 告白
不告白了吗?
Aren't you going to confess?
0:19:42.44 --> 0:19:44.77
そ… それは…
那…那个…
W-well...
0:19:45.83 --> 0:19:48.55
古きローマの詩人は言った
古罗马的诗人曾说过:
A poet of ancient Rome once said:
0:19:49.03 --> 0:19:52.51
幸運と愛は勇者とともにあり
“幸运与爱,与勇者同在。”
"Fortune and love are with the brave."
0:19:53.81 --> 0:19:55.50
勇者とともに?
与勇者同在?
With the brave?
0:19:56.99 --> 0:20:01.74
幸運も愛も その勇者って人の ところにあるってことだね
就是说幸运和爱都在那个叫“勇者”的人那里。
It means that both fortune and love are with that person called "the brave one."
0:20:01.78 --> 0:20:03.14
今から行こう
我们现在就去吧。
Let's go now.
0:20:03.16 --> 0:20:05.13
行くのは ペン子さんのところ!
要去的是片子小姐那里!
We're going to Penko-san's place!
0:20:05.59 --> 0:20:06.97
そうなの?
是吗?
Oh, really?
0:20:07.46 --> 0:20:09.35
よ~し いくぞ!
好~上吧!
Alright, let's go!
0:20:10.34 --> 0:20:13.28
…って 2人とも ついてこないで!
…喂,你们两个别跟来!
...Hey, don't you two follow me!
0:20:17.49 --> 0:20:19.95
言うぞ 言うぞ!
我要说了,我要说了!
I'm gonna say it! I'm gonna say it!
0:20:27.30 --> 0:20:29.84
なんで いざっていうとき邪魔するの!?
为什么总在关键时刻来捣乱!?
Why do you always interrupt at the crucial moment!?
0:20:29.88 --> 0:20:32.25
パンダあんパンが気になっちゃって
因为我很好奇熊猫豆沙包嘛。
Because I got curious about the Panda Anpan.
0:20:32.25 --> 0:20:34.20
わかったよ! 買ってきてあげるよ!
我知道了!我买给你们就是了!
I get it! I'll buy it for you!
0:20:34.22 --> 0:20:36.69
だから帰ってよ! ほら 帰って帰って!
所以快回去!来,回去回去!
So go home! Come on, go home, go home!
0:20:40.51 --> 0:20:41.26
あの…
那个…
Um...
0:20:42.44 --> 0:20:44.50
あっ あの…
啊,那个…
Oh, um...
0:20:51.83 --> 0:20:54.76
大丈夫かな? ペンギンさん
没事吧?企鹅先生。
I wonder if he's okay, Mr. Penguin.
0:20:59.30 --> 0:21:00.79
お~い!
喂~!
Heeey!
0:21:03.55 --> 0:21:06.61
やった! やったよ~!
成功了!我成功了~!
I did it! I did it~!
0:21:06.63 --> 0:21:08.98
おめでとう ペンギンさん
恭喜你,企鹅先生。
Congratulations, Mr. Penguin.
0:21:17.47 --> 0:21:20.66
へぇ~ じゃあ うまくいったんですね
哦~那么,很顺利咯。
Wow~ so it went well.
0:21:20.80 --> 0:21:23.43
いやぁ ホントまいっちゃう
哎呀,真是伤脑筋。
Man, I'm really at a loss.
0:21:23.77 --> 0:21:25.93
それで ペン子さんは何て?
所以,片子小姐她怎么说?
So, what did Penko-san say?
0:21:25.96 --> 0:21:28.15
うん? 知りたい?
嗯?想知道吗?
Hmm? You want to know?
0:21:28.16 --> 0:21:31.09
もう 詳しく教えてくださいよ
真是的,快详细告诉我啦。
Come on, tell me the details.
0:21:31.37 --> 0:21:37.49
実はね ペン子さん僕の顔を 覚えててくれたみたいでね
其实呢,片子小姐好像还记得我的脸。
Well, it seems Penko-san remembered my face.
0:21:39.47 --> 0:21:42.30
「よかったら どうぞ」って これ!
她跟我说“不嫌弃的话,请用”,然后给了我这个!
She said, "If you'd like, please have this," and gave me this!
0:21:42.71 --> 0:21:45.64
なんと サービス券もらったの!
你猜怎么着,我拿到优惠券了!
Guess what, I got a coupon!
0:21:53.74 --> 0:21:56.36
ちょっと多めにって3枚も
说给我多一点,就给了三张。
She gave me three, saying it was a little extra.
0:21:56.37 --> 0:21:59.05
ねっ サービス券をサービスだよ!
你看,是优惠券的优惠哦!
See? It's a coupon as a service!
0:21:59.44 --> 0:22:02.34
あの… 告白は?
那个…告白呢?
Um... what about the confession?
0:22:02.36 --> 0:22:04.20
それどころじゃないよ!
哪还顾得上那个!
This is no time for that!
0:22:04.20 --> 0:22:07.48
なんと受け取るときにちょっと手が触れちゃったんだよ
你猜怎么着,收下的时候手不小心碰到了!
And guess what, when I took it, our hands touched for a second!
0:22:07.49 --> 0:22:09.92
どうしよう もう手洗わない!
怎么办,我再也不洗手了!
What should I do? I'm never washing this hand again!
0:22:09.92 --> 0:22:12.60
洗えないよ! 洗いたくないよ!
不能洗!我不想洗!
I can't wash it! I don't want to wash it!
0:22:14.29 --> 0:22:17.46
1枚のサービス券は サービス券だが
一张优惠券是优惠券,
One coupon is a coupon,
0:22:17.46 --> 0:22:21.29
3枚なら… やっぱりサービス券だ
三张的话…果然还是优惠券。
but three... is still just coupons.
0:22:21.32 --> 0:22:23.56
それを言っちゃダメですよ
那种话不可以说啦。
You shouldn't say that.
0:22:23.66 --> 0:22:25.72
パンダくん聞いてる?
熊猫君你在听吗?
Are you listening, Panda-kun?
0:22:25.76 --> 0:22:26.98
聞いてるよ
在听啊。
I'm listening.
0:22:27.02 --> 0:22:28.50
笹子さん ほら!
笹子小姐,你看!
Sasako-san, look!
0:22:29.35 --> 0:22:32.43
もう 幸せ!
啊,好幸福!
I'm so happy!
0:24:06.81 --> 0:24:09.46
ペンギンさん ペンギンさん ペンギンさん
企鹅先生,企鹅先生,企鹅先生!
Mr. Penguin, Mr. Penguin, Mr. Penguin!
0:24:09.48 --> 0:24:11.93
いつもは二回呼ぶのに今日はどうしたの?
平时都只叫两声的,今天怎么了?
You usually only call twice. What's up today?
0:24:11.93 --> 0:24:13.44
どうもしないよ
没什么。
Nothing's up.
0:24:13.44 --> 0:24:18.44
ペンギンさんとの退屈な時間に少しだけでも刺激が欲しかったんだよ
因为和企鹅先生在一起的无聊时间里,哪怕只有一点点也想要些刺激嘛。
Because I wanted at least a little bit of excitement during my boring time with you, Mr. Penguin.
0:24:18.44 --> 0:24:20.07
君結構言うね
你说话还真够直接的。
You're pretty blunt.
0:24:20.10 --> 0:24:23.87
ペンギンさんといると どうして退屈するか 考えてみようよ
我们来想想为什么和企鹅先生在一起会无聊吧。
Let's think about why it's so boring being with you, Mr. Penguin.
0:24:23.87 --> 0:24:26.73
いいよ それは 白熊君 終わって
算了,那个不用了。白熊君,快结束吧。
Never mind that. Mr. Polar Bear, end it.
0:24:26.76 --> 0:24:28.58
次回のしろくまカフェは
下集的《白熊咖啡厅》将会是…
Next time on Polar Bear Cafe...
0:24:28.59 --> 0:24:31.03
30秒に縮小してお送りします
将缩短为30秒播出。
...will be shortened to 30 seconds.
0:24:31.05 --> 0:24:32.28
30分やろう
播30分钟啦!
Make it 30 minutes!
0:24:32.29 --> 0:24:33.38
お楽しみに
敬请期待!
Look forward to it!