下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
0:01:41.13 --> 0:01:44.65
雑誌取材がやってきた
杂志采访来了
The Magazine Interview Arrives
0:01:49.53 --> 0:01:52.37
なんで うまく いかないんだろう…
为什么就是不顺利呢…
I wonder why it's not going well...
0:01:52.37 --> 0:01:54.14
えっ? なに?
欸?什么?
Huh? What?
0:01:54.17 --> 0:01:57.86
あっ あれ? 縦列駐車?
啊,那个?侧方停车?
Oh, is that... parallel parking?
0:01:59.55 --> 0:02:01.18
違うよ!
不是啦!
No!
0:02:01.20 --> 0:02:03.65
じゃあ できるようになったの?
那,你已经学会了吗?
Then, did you finally get the hang of it?
0:02:04.44 --> 0:02:08.33
まだ ちゃんと できてないけど… 違うってば!
虽然还没完全学会…都说不是了!
I still haven't quite mastered it, but... I said that's not it!
0:02:08.62 --> 0:02:13.85
僕が言いたいのは デートだよ デートのお誘いだよ
我想说的是约会啊,是约会的邀请啊!
What I'm trying to talk about is a date! A date invitation!
0:02:14.16 --> 0:02:16.17
会って言えば いいんじゃないの?
当面说不就好了?
Wouldn't it be better to just ask in person?
0:02:16.17 --> 0:02:19.23
それができないから 困ってるんだよ
就是因为做不到才苦恼啊。
That's what I'm troubled about, because I can't do it.
0:02:19.65 --> 0:02:20.99
なんで?
为什么?
Why?
0:02:23.63 --> 0:02:27.99
もう いい… パンダくんに 相談するんじゃなかった
算了…真不该跟你商量的。
Forget it... I shouldn't have consulted you, Panda-kun.
0:02:28.91 --> 0:02:30.45
シロクマさん!
白熊先生!
Mr. Polar Bear!
0:02:31.85 --> 0:02:35.02
すみません 遅くなりました
不好意思,我来晚了。
Sorry, I'm late.
0:02:35.82 --> 0:02:37.34
どなたですか?
请问是哪位?
Who might you be?
0:02:37.43 --> 0:02:39.08
取材の人ですよ
是来采访的人哦。
It's the person for the interview.
0:02:39.12 --> 0:02:40.44
取材?
采访?
Interview?
0:02:40.55 --> 0:02:42.47
昨日 言ったじゃないですか
昨天不是说过了吗?
I told you yesterday, didn't I?
0:02:42.71 --> 0:02:44.84
うん 知ってる
嗯,我知道。
Yeah, I know.
0:02:48.37 --> 0:02:52.14
『月刊 フラフラウォーカー』のライター 大崎と申します
我是《月刊 FuraFura Walker》的撰稿人大崎。
I'm Osaki, a writer for "Monthly FuraFura Walker."
0:02:52.25 --> 0:02:53.80
よろしくね
请多关照。
Nice to meet you.
0:02:55.44 --> 0:02:56.53
何か?
有什么事吗?
Something wrong?
0:02:56.70 --> 0:03:00.89
あの… 編集長が 先に来ているはずなんですが
那个…我们主编应该已经先到了。
Um... our editor-in-chief was supposed to be here already.
0:03:00.93 --> 0:03:06.35
編集長? そういう方は まだ お見えではないですね
主编?那样的人还没来过呢。
Editor-in-chief? No one like that has arrived yet.
0:03:06.38 --> 0:03:09.76
そうですか… どうしたんだろう?
是吗…怎么回事呢?
I see... I wonder what happened.
0:03:10.10 --> 0:03:14.22
実は こちらの しろくまカフエを絶対 取り上げよう って言ったのは
其实,说一定要采访白熊咖啡厅的,
Actually, the one who insisted on featuring this Polar Bear Cafe
0:03:14.24 --> 0:03:16.38
うちの編集長なんですよ
就是我们的主编。
was our editor-in-chief.
0:03:17.68 --> 0:03:19.98
知る人ぞ知る隠れ処カフェや
不管是行家才知道的隐秘咖啡店,
Whether it's a hidden gem cafe known only to insiders,
0:03:19.99 --> 0:03:23.47
オープンカフェを見つける勘がとても鋭くて
还是发现露天咖啡店,他的直觉都非常敏锐。
or finding open-air cafes, his intuition is extremely sharp.
0:03:23.54 --> 0:03:28.37
うちの雑誌は 編集長のセンスに 支えられているようなものです
我们杂志差不多就是靠着主编的品味在支撑着。
Our magazine is pretty much supported by our editor-in-chief's taste.
0:03:28.54 --> 0:03:29.81
聞いた?
听到了吗?
Did you hear that?
0:03:29.93 --> 0:03:31.64
雑誌の取材だって
是杂志采访哦。
A magazine interview.
0:03:31.97 --> 0:03:33.28
取材?
采访?
An interview?
0:03:33.29 --> 0:03:36.63
いろいろ インタビューしたり 写真撮ったりするんじゃない?
不就是要采访很多人,拍很多照片吗?
Doesn't it involve interviewing people and taking pictures?
0:03:38.03 --> 0:03:41.05
インタビュー? 写真?
采访?照片?
Interviews? Pictures?
0:03:46.82 --> 0:03:49.46
ファンレターとか届いたりして
说不定会收到粉丝来信什么的。
Maybe I'll get fan letters or something.
0:03:50.07 --> 0:03:52.57
パンダくんの取材じゃないよ
又不是来采访你的。
They're not here to interview you, Panda-kun.
0:03:52.98 --> 0:03:56.55
お客さんに インタビューしたら雑誌に写真載るよ
采访客人的话,照片就会登上杂志哦。
If they interview the customers, their pictures will be in the magazine.
0:03:56.67 --> 0:03:59.34
えっ!? それは困るよ!
欸!?那可不行!
What!? That would be a problem!
0:03:59.70 --> 0:04:03.66
僕写真写り自信ないんだよ ああ…
我对自己上镜没自信啊…啊…
I'm not confident about how I look in photos... Ah...
0:04:03.66 --> 0:04:07.19
じゃあ とりあえず 取材を 始めさせていただきますね
那么,我们先开始采访吧。
Well then, let's begin the interview for now.
0:04:08.54 --> 0:04:10.77
まずはシロクマさんに
首先,请问白熊先生。
First, for Mr. Polar Bear.
0:04:10.77 --> 0:04:13.81
カフェを始めたいきさつなんかをお聞きしたいんですが
我想请教一下您开咖啡店的来龙去脉。
I'd like to ask about the circumstances that led you to open a cafe.
0:04:15.98 --> 0:04:17.40
いきさつ…
来龙去脉…
Circumstances...
0:04:21.85 --> 0:04:23.42
それは 力作
那是“力作”(Rikisaku)。
That's a masterpiece (rikisaku).
0:04:24.18 --> 0:04:25.84
それは 印刷
那是“印刷”(Insatsu)。
That's printing (insatsu).
0:04:27.26 --> 0:04:28.77
それは 警察
那是“警察”(Keisatsu)。
That's the police (keisatsu).
0:04:29.63 --> 0:04:31.36
それは 改札
那是“检票口”(Kaisatsu)。
That's a ticket gate (kaisatsu).
0:04:31.66 --> 0:04:35.37
あ… えっと… そのダジャレは…
啊…那个…您的冷笑话…
Ah... um... that pun...
0:04:37.89 --> 0:04:39.61
それは 挨拶!!
那是“问候”(Aisatsu)!!
That's a greeting (aisatsu)!!
0:04:39.62 --> 0:04:41.78
かぶせてきましたね編集長
主编您接梗了呢。
You jumped in on the pun, Editor-in-chief.
0:04:43.19 --> 0:04:46.73
マスターはダジャレが得意なナイスガイ… と
店长是擅长冷笑话的好人…记下了。
The master is a nice guy who's good at puns... got it.
0:04:47.39 --> 0:04:49.07
編集長?
主编?
Editor-in-chief?
0:04:49.18 --> 0:04:52.61
はい うちの編集長 ハシビロコウさんです
是的,这是我们的主编,鲸头鹳先生。
Yes, this is our editor-in-chief, Mr. Shoebill.
0:04:53.92 --> 0:04:57.98
ですよね! ホント今回大当たりです
我就说嘛!这次真是中大奖了!
I knew it! We really hit the jackpot this time.
0:05:00.33 --> 0:05:04.08
編集長が 本当に ここは すばらしいカフェだと
主编真的觉得这里是一家很棒的咖啡店。
The editor-in-chief thinks this is a truly wonderful cafe.
0:05:04.28 --> 0:05:05.80
あっ そう
啊,是吗。
Oh, really.
0:05:06.31 --> 0:05:08.09
それでは 改めまして
那么,我们重新开始。
Well then, once again,
0:05:08.10 --> 0:05:11.17
挨拶ならぬ カフェを始めたいきさつですが
不是问候,是您开咖啡店的来龙去脉。
not a greeting, but the circumstances of starting your cafe.
0:05:12.95 --> 0:05:15.86
やっぱ 聞いちゃうんだ それ
果然还是要问这个啊。
You're really going to ask that.
0:05:15.87 --> 0:05:17.05
なんで?
怎么了?
Why?
0:05:17.34 --> 0:05:19.66
話せば長くなるんだけど
说来话长,
It's a long story, but...
0:05:19.78 --> 0:05:23.06
僕はカナダのハドソン湾で生まれたの
我出生在加拿大的哈德逊湾。
I was born in Hudson Bay, Canada.
0:05:28.98 --> 0:05:34.16
僕は三つ子のいちばん下で いちばん体が小さかった
我是三胞胎里最小的,也是身体最弱小的。
I was the youngest of triplets and the smallest.
0:05:35.21 --> 0:05:38.36
お母さんが食べ物を探して歩くと
妈妈出去觅食的时候,
When my mother walked around searching for food,
0:05:38.54 --> 0:05:41.84
いつも僕だけ遅れてしまった
我总是掉队。
I was always the one left behind.
0:05:45.33 --> 0:05:48.40
そして ある吹雪の日
然后,在一个暴风雪的日子,
And then, on one snowy day,
0:05:48.83 --> 0:05:53.29
僕はとうとう お母さんたちと はぐれてしまった
我终于和妈妈他们走散了。
I finally got separated from my mother and siblings.
0:06:08.77 --> 0:06:10.81
吹雪がやむと…
当暴风雪停歇时…
When the blizzard stopped...
0:06:15.37 --> 0:06:19.98
お母さんたちの姿はどこにもなかった
妈妈他们的身影已经无处可寻。
my mother and siblings were nowhere to be seen.
0:06:21.77 --> 0:06:25.62
一生懸命呼んだけど 応えはない
我拼命地呼喊,却无人回应。
I called out with all my might, but there was no answer.
0:06:26.66 --> 0:06:28.71
そのうち気づいた
不久我便发现,
Eventually, I realized...
0:06:29.94 --> 0:06:33.84
僕のいる氷は沖へ流されてる
我所在的浮冰正向着海中漂去。
...the ice floe I was on was drifting out to sea.
0:06:35.43 --> 0:06:40.67
僕はひとりぼっちで海の上を漂流していった
我孤身一人在海上漂流。
I drifted on the sea all alone.
0:06:42.24 --> 0:06:46.04
何日も 何日も…
日复一日,又一日…
For days and days...
0:06:48.08 --> 0:06:51.39
そ… それで どうなったの?
那…那后来怎么样了?
S-so what happened?
0:06:51.88 --> 0:06:56.68
お腹が減って ついに動けなくなったとき
当我饿得再也动不了的时候,
When I was so hungry I finally couldn't move,
0:07:00.05 --> 0:07:05.15
僕は通りがかった猟師の人に助けられたんだ
我被一位路过的猎人救了。
I was saved by a passing hunter.
0:07:11.53 --> 0:07:17.06
それから 僕は助けてくれた人の両親に預けられた
之后,我被寄养在救命恩人的父母家。
After that, I was taken in by the parents of the person who saved me.
0:07:17.34 --> 0:07:20.65
そこは小さな食堂をやっていて
他们经营着一家小餐馆,
They ran a small diner,
0:07:21.29 --> 0:07:23.94
店を手伝ううちに
在店里帮忙的时候,
and while helping out at the shop,
0:07:23.97 --> 0:07:27.05
僕は料理が好きになった
我喜欢上了烹饪。
I fell in love with cooking.
0:07:27.60 --> 0:07:32.14
でも そんな生活も長くは続かなかったよ
但那样的生活也没能持续多久。
But that life didn't last long.
0:07:35.08 --> 0:07:37.87
僕は 大きくなりすぎて
我长得太大了,
I grew too big,
0:07:38.58 --> 0:07:43.29
おじいさんと おばあさんの家にいられなくなってしまったんだ
无法再待在爷爷奶奶的家里了。
and could no longer stay at the old man and woman's house.
0:07:44.07 --> 0:07:46.18
それで家を出て
所以我离开了家,
So I left home
0:07:46.60 --> 0:07:48.70
カフェを始めた
开了这家咖啡店。
and opened this cafe.
0:07:49.67 --> 0:07:54.23
お店をやっていたら いつか話が伝わって
我想如果我一直开着店,总有一天消息会传出去,
I thought that if I ran a shop, word might eventually get out,
0:07:54.61 --> 0:07:58.08
お母さんたちに会えるかもしれないから
或许就能和妈妈他们重逢了。
and I might be able to see my mother and siblings again.
0:08:04.28 --> 0:08:05.28
なに!?
什么!?
What!?
0:08:05.50 --> 0:08:07.65
わかります 編集長
我懂的,主编。
I understand, Editor-in-chief.
0:08:07.82 --> 0:08:10.71
シロクマさんの大変さを思うと…
一想到白熊先生的艰辛…
When I think of Mr. Polar Bear's hardships...
0:08:13.04 --> 0:08:14.78
シロクマくん
白熊君…
Mr. Polar Bear...
0:08:17.44 --> 0:08:19.97
大変だったんだね
你真不容易啊。
You've been through so much.
0:08:22.64 --> 0:08:25.42
お母さんたちには まだ会えないの?
还没能见到妈妈他们吗?
Have you not been able to see your family yet?
0:08:25.65 --> 0:08:28.47
うん 今のところ
嗯,目前还没有。
Yeah, not yet.
0:08:29.24 --> 0:08:34.98
あれ? 私この前は建設会社を脱サラして
咦?我上次听说的版本是,您辞去了建筑公司的工作…
Huh? The last time I heard, you had quit your job at a construction company...
0:08:35.00 --> 0:08:38.05
カフェを始めたって 聞いたんですけど…
然后开了这家咖啡店…
and then started this cafe...
0:08:43.36 --> 0:08:48.42
ああ… そういうバージョンもあるね
啊…也有那个版本呢。
Ah... that version exists too.
0:08:48.80 --> 0:08:50.48
作り話ですか
是编的吗?
Was that a made-up story?
0:08:50.73 --> 0:08:52.41
だから言ったのに
所以我都说了嘛。
That's what I told you.
0:08:52.66 --> 0:08:56.14
ははぁ 真相は お好みってことですね
哈哈,真相全凭个人喜好是吧。
Haha, so the truth is whatever you prefer.
0:08:56.16 --> 0:08:57.75
さすがナイスガイ
不愧是好人。
As expected of a nice guy.
0:08:58.16 --> 0:09:00.20
じゃあ 次の質問ですが…
那么,下一个问题…
Well then, the next question...
0:09:06.65 --> 0:09:08.53
どうしました!? 編集長!
怎么了!?主编!
What's wrong!? Editor-in-chief!
0:09:15.90 --> 0:09:18.54
ああ そのお花ですね
啊,是那束花啊。
Oh, it's those flowers.
0:09:19.96 --> 0:09:22.74
このステキなアレンジメントはどなたが?
这束漂亮的花是谁插的?
Who did this lovely arrangement?
0:09:23.24 --> 0:09:26.12
近くの花屋さんに お願いしてるんです
是拜托附近的花店做的。
I have a nearby flower shop do them.
0:09:29.53 --> 0:09:30.96
編集長?
主编?
Editor-in-chief?
0:09:32.34 --> 0:09:34.27
編集長!
主编!
Editor-in-chief!
0:09:35.56 --> 0:09:37.93
編集長!
主编!
Editor-in-chief!
0:09:39.23 --> 0:09:40.60
編集…
主…
Editor...
0:09:45.13 --> 0:09:46.72
これは!
这是!
This is!
0:09:48.12 --> 0:09:49.73
自家菜園です
是自家的菜园。
It's a home garden.
0:09:49.93 --> 0:09:53.17
お店で使う野菜やハーブを 育てているんですよ
这里种着店里要用的蔬菜和香草。
We grow the vegetables and herbs we use in the cafe here.
0:09:53.27 --> 0:09:57.60
さすが編集長! どんなことも見逃しませんね
不愧是主编!任何细节都不放过呢。
As expected of the editor-in-chief! You don't miss a thing.
0:09:59.06 --> 0:10:01.27
こだわりの食材
讲究的食材。
Choice ingredients.
0:10:01.29 --> 0:10:03.44
景色も良好
景色也很棒。
Excellent view.
0:10:03.75 --> 0:10:06.08
客席も充実
座位也很充足。
Ample seating.
0:10:07.02 --> 0:10:09.28
洗練された外観
洗练的外观。
Sophisticated exterior.
0:10:09.63 --> 0:10:12.82
そんなステキなしろくまカフェさんなんですが
就是这样一家出色的白熊咖啡厅,
So, about this wonderful Polar Bear Cafe,
0:10:12.85 --> 0:10:16.05
オススメがあれば ぜひ紹介していただけますか?
如果有推荐的菜品,能务必为我们介绍一下吗?
if you have any recommendations, could you please introduce them?
0:10:16.49 --> 0:10:19.27
笹大盛りがオススメだよ!
我推荐大份竹叶!
I recommend the large serving of bamboo grass!
0:10:19.27 --> 0:10:21.99
それ 料理じゃなくて素材だよね
那不是菜,是原材料吧。
That's an ingredient, not a dish.
0:10:21.99 --> 0:10:26.60
あぁ 家の隣にあってすぐ来られるのもオススメ
啊,就在我家隔壁,马上就能到,这点也很推荐。
Oh, it's right next to my house so I can come anytime, that's also a recommendation.
0:10:26.61 --> 0:10:28.43
パンダくんだけでしょ
也就只有你吧。
That's only for you, Panda-kun.
0:10:28.47 --> 0:10:31.46
素材と立地が抜群 と…
食材和选址都超群…记下了…
Ingredients and location are exceptional... got it...
0:10:31.55 --> 0:10:33.01
その他は?
还有别的吗?
Anything else?
0:10:33.90 --> 0:10:36.29
ランチパスタが人気ですね
午市意面很受欢迎。
The lunch pasta is popular.
0:10:36.31 --> 0:10:39.32
うん うん… アンチョビの入ったやつね
嗯,嗯…加了凤尾鱼的那个吧。
Mhm, mhm... the one with anchovies.
0:10:39.69 --> 0:10:41.85
春野菜も いいよね
春季蔬菜也很不错。
The spring vegetables are good too.
0:10:42.32 --> 0:10:45.50
せっかくだから 食べてもらったら どうでしょう?
机会难得,让他们尝尝怎么样?
Since it's a special occasion, how about having them try some?
0:11:01.83 --> 0:11:03.54
どうですか? 編集長
您觉得怎么样?主编。
What do you think, Editor-in-chief?
0:11:05.45 --> 0:11:07.97
パスタ 嫌いなのかな?
他是不喜欢吃意面吗?
Maybe he doesn't like pasta?
0:11:16.73 --> 0:11:19.21
意外とダイナミックだよね
意外地很有动感呢。
It's surprisingly dynamic.
0:11:22.76 --> 0:11:26.45
そうですか! とっても おいしいそうです
是吗!看起来非常好吃。
I see! It looks very delicious.
0:11:26.47 --> 0:11:27.85
あぁ そう
啊,是吗。
Oh, I see.
0:11:35.62 --> 0:11:39.38
えっ!? この間の雑誌もう出たの?
欸!?上次那本杂志已经出了吗?
Huh!? Is the magazine from the other day already out?
0:11:39.40 --> 0:11:41.80
うん サンプルが来てる
嗯,样刊寄过来了。
Yeah, the sample copy arrived.
0:11:42.11 --> 0:11:44.10
見せて 見せて!
给我看,给我看!
Let me see, let me see!
0:11:44.31 --> 0:11:46.20
あっ! これだね
啊!是这个吧。
Oh! This is it.
0:12:05.83 --> 0:12:07.15
写ってない…
没拍到我…
I'm not in the picture...
0:12:07.16 --> 0:12:08.44
写ってる…
拍到了…
I am in the picture...
0:12:08.97 --> 0:12:10.26
ですね
是呢。
Indeed.
0:12:21.10 --> 0:12:24.37
サケハンター グリズリーさん
鲑鱼猎人,灰熊先生。
Salmon Hunter, Mr. Grizzly.
0:12:32.90 --> 0:12:34.58
おはよう
早上好。
Morning.
0:12:34.67 --> 0:12:36.87
おはよう パンダくん
早上好,熊猫君。
Morning, Panda-kun.
0:12:37.44 --> 0:12:41.29
あれ!? これ なんの荷物?
咦!?这是什么行李?
Huh!? What's all this luggage?
0:12:41.32 --> 0:12:42.95
お出かけの準備
出门的准备。
Getting ready to go out.
0:12:42.96 --> 0:12:46.75
えっ!? 出かけちゃうの? カフェは?
欸!?你要出门?那咖啡店呢?
What!? You're going out? What about the cafe?
0:12:46.75 --> 0:12:48.16
今日はお休み
今天休息。
It's closed today.
0:12:49.54 --> 0:12:54.20
せっかく 早起きできたからモーニング食べようと思ったのに
好不容易早起了,还想来吃个早餐套餐呢。
I woke up early just so I could come eat the morning special.
0:12:54.22 --> 0:12:55.34
ごめんね
抱歉啦。
Sorry.
0:12:55.72 --> 0:12:57.28
どこ行くの?
要去哪里?
Where are you going?
0:12:57.33 --> 0:12:58.76
今日はね…
今天啊…
Today...
0:13:00.14 --> 0:13:03.85
シロクマ! 用意はできてんだろうな?
白熊!准备好了吧?
Polar Bear! You're ready, right?
0:13:04.91 --> 0:13:06.91
荷物はこれで全部か?
行李就这些吗?
Is this all the luggage?
0:13:06.92 --> 0:13:07.72
うん
嗯。
Yeah.
0:13:08.10 --> 0:13:10.25
グリズリーさんおはよう
灰熊先生早上好。
Good morning, Mr. Grizzly.
0:13:10.73 --> 0:13:11.73
おう
哦。
Yo.
0:13:11.89 --> 0:13:14.66
シロクマくんとどこ行くの?
你要和白熊君去哪里?
Where are you going with Mr. Polar Bear?
0:13:14.82 --> 0:13:18.36
うん? あぁ ちょっと食材をな
嗯?啊,去弄点食材。
Hmm? Oh, just getting some ingredients.
0:13:18.50 --> 0:13:21.18
料理の材料を発掘しに
去发掘料理的食材。
To excavate ingredients for cooking.
0:13:21.63 --> 0:13:24.56
発掘? 楽しそう!
发掘?好像很有趣!
Excavate? Sounds fun!
0:13:24.56 --> 0:13:26.00
僕も行きたい…
我也想去…
I want to go too...
0:13:26.00 --> 0:13:27.84
遊びじゃねえんだよ!
又不是去玩!
We're not going to play!
0:13:28.73 --> 0:13:32.24
まぁ でも 遠足みたいなものかな
嘛,不过也跟郊游差不多吧。
Well, I guess it's kind of like an excursion.
0:13:32.65 --> 0:13:33.72
遠足?
郊游?
An excursion?
0:13:34.12 --> 0:13:37.82
笹はおやつに入る? ごはんかな?
竹叶算零食?还是算正餐?
Does bamboo grass count as a snack? Or a meal?
0:13:37.82 --> 0:13:40.73
う~ん… 難しいね
嗯…这很难说呢。
Hmm... that's a tough one.
0:13:40.76 --> 0:13:42.76
アザラシはごはんだけど…
海豹是正餐…
Seals are a meal, but...
0:13:45.50 --> 0:13:47.19
おやつは?
那零食呢?
What about a snack?
0:13:47.19 --> 0:13:48.72
セイウチかな
应该是海象吧。
Probably walrus.
0:13:50.97 --> 0:13:53.54
何 ダラダラとくっちゃべってんだよ!
磨磨蹭蹭地聊什么天呢!
What are you dawdling and chatting for!
0:13:53.55 --> 0:13:55.52
行くぞ 早く乗れ
走了,快上车!
Let's go, get in!
0:13:59.85 --> 0:14:01.53
おい シロクマ
喂,白熊。
Hey, Polar Bear.
0:14:01.54 --> 0:14:03.77
何? グリズリーくん
什么事?灰熊君。
What is it, Mr. Grizzly?
0:14:06.76 --> 0:14:09.06
なんでアイツがいるんだよ?
为什么那家伙也在这里?
Why is that guy here?
0:14:09.07 --> 0:14:11.51
グリズリーくんが乗れって言ったんじゃない
不是灰熊君你让他上车的吗?
Weren't you the one who told him to get in?
0:14:11.52 --> 0:14:13.12
そうじゃなくてよ!
我不是那个意思!
That's not what I meant!
0:14:13.12 --> 0:14:15.04
まぁ いいじゃない
嘛,有什么关系。
Well, it's fine, isn't it?
0:14:16.59 --> 0:14:18.98
ねぇ どこ行くの?
喂,我们去哪里啊?
Hey, where are we going?
0:14:18.98 --> 0:14:21.83
山? それとも 海?
山里?还是海边?
The mountains? Or the sea?
0:14:22.75 --> 0:14:26.35
山はおいしい笹がいっぱい生えてるし…
山里长满了美味的竹叶…
The mountains have lots of delicious bamboo grass...
0:14:27.03 --> 0:14:30.84
海はかわいい女の子がいっぱいいるよね
海边有很多可爱的女孩子。
and the sea has lots of cute girls.
0:14:32.32 --> 0:14:33.65
川だよ
是河边。
To the river.
0:14:41.48 --> 0:14:44.57
お前は店で出す分が欲しいんだろ?
你想要的是店里用的份吧?
You want enough for your shop, right?
0:14:44.75 --> 0:14:48.04
うん いっぱい獲れるといいな
嗯,希望能多抓点。
Yeah, I hope we can catch a lot.
0:14:48.24 --> 0:14:50.43
結構いそうな感じだぜ
感觉这里应该有不少。
Looks like there should be plenty here.
0:14:58.55 --> 0:15:00.48
あっ 魚!
啊,有鱼!
Oh, fish!
0:15:00.60 --> 0:15:02.74
あれが俺たちの獲物だ
那就是我们的猎物。
That's our prey.
0:15:02.97 --> 0:15:05.21
え… あれが?
欸…是那个?
Huh... that's it?
0:15:05.28 --> 0:15:08.18
そうだ サケだ
没错,是鲑鱼。
That's right, salmon.
0:15:11.20 --> 0:15:12.43
なんだよ?
怎么了?
What is it?
0:15:12.95 --> 0:15:16.78
もっと タケノコ的なものを 想像してたのに…
我还以为是更像竹笋一样的东西呢…
I was imagining something more like a bamboo shoot...
0:15:16.78 --> 0:15:18.50
イヤなら帰れ!
不要就回去!
If you don't like it, go home!
0:15:18.92 --> 0:15:21.81
なんだ… 発掘じゃないじゃない
什么嘛…根本不是发掘嘛。
What... this isn't excavation at all.
0:15:22.05 --> 0:15:23.92
似たようなもんでしょ
都差不多啦。
It's similar enough.
0:15:24.36 --> 0:15:26.30
そうかなぁ…
是吗…
I guess...
0:15:26.81 --> 0:15:28.33
頑張ってよ
加油吧。
Do your best.
0:15:28.73 --> 0:15:31.65
明日からのしろくまカフェのランチ
白熊咖啡厅明天的午餐,
The lunch special at Polar Bear Cafe from tomorrow...
0:15:31.66 --> 0:15:34.06
グリズリー君にかかってるんだから
就全靠灰熊君你了。
...is all riding on you, Mr. Grizzly.
0:15:35.35 --> 0:15:38.87
まったく… 他力本願なヤツめ
真是的…尽想着依赖别人的家伙。
Honestly... such a dependent guy.
0:15:40.66 --> 0:15:43.26
えっ どうやって獲るの?
欸?要怎么抓啊?
Huh? How do you catch them?
0:15:43.28 --> 0:15:44.18
シッ!
嘘!
Shh!
0:16:03.51 --> 0:16:05.46
オラァッ!
哦啦!
Hyaah!
0:16:08.44 --> 0:16:10.37
オラ 1匹目!
嘿,第一条!
Hah, number one!
0:16:11.05 --> 0:16:15.17
2匹目! 3匹 4匹!
第二条!第三条!第四条!
Number two! Three, four!
0:16:17.79 --> 0:16:21.23
まぁ 俺の手にかかりゃ こんなもんよ
嘛,到我手上就这点本事。
Well, in my hands, it's this easy.
0:16:21.40 --> 0:16:23.06
さすが!
厉害!
Amazing!
0:16:23.06 --> 0:16:25.92
わぁ… ピチピチしてる
哇…活蹦乱跳的。
Wow... it's so fresh.
0:16:26.52 --> 0:16:31.47
ん? このシチュエーション ガキの頃にもあったぞ…
嗯?这个情景,我小时候也经历过…
Hmm? This situation... happened when I was a kid too...
0:16:36.78 --> 0:16:38.00
あれ?
咦?
Huh?
0:16:46.49 --> 0:16:48.50
全然 獲れねえ…
完全抓不到…
I can't catch any at all...
0:16:52.20 --> 0:16:56.70
なんだシロクマ! テメエ! 笑って見てんじゃねえ!
干什么白熊!你这家伙!不准笑嘻嘻地看着!
What is it, Polar Bear! You bastard! Don't just stand there laughing!
0:16:56.71 --> 0:16:58.88
え? 笑ってないよ?
欸?我没笑啊?
Huh? I'm not laughing.
0:16:58.89 --> 0:17:01.38
笑ってるだろうが 口がよ!
你明明就在笑,看你的嘴!
The hell you're not, look at your mouth!
0:17:02.04 --> 0:17:04.70
口の下が黒いだけだよ
只是嘴下面是黑色的而已。
It's just that under my mouth is black.
0:17:05.76 --> 0:17:08.63
ホントだ 口 閉じてる
真的欸,嘴是闭着的。
You're right. His mouth is closed.
0:17:08.65 --> 0:17:09.36
ね?
是吧?
See?
0:17:09.75 --> 0:17:12.16
まぎらわしいヤツだな!
真是个容易让人误会的家伙!
What a confusing guy!
0:17:16.96 --> 0:17:19.06
うおりゃ~っ!
唔哦哦哦~!
Uoooryaaah!
0:17:20.87 --> 0:17:22.36
イテッ
好痛!
Ow!
0:17:24.00 --> 0:17:26.74
やっぱ 笑ってんじゃねえか!
你果然在笑吧!
You are laughing after all!
0:17:26.86 --> 0:17:28.33
思わず…
不小心…
I couldn't help it...
0:17:32.14 --> 0:17:34.08
アイツに笑われてた俺も
当年被那家伙嘲笑的我,
Even I, who was laughed at by that guy,
0:17:34.08 --> 0:17:37.15
今じゃ 立派にサケが獲れるようになったんだぜ
如今也成长为能独当一面捕获鲑鱼了。
have now become a respectable salmon catcher.
0:17:39.36 --> 0:17:41.76
あっ… って 何やってんだ
啊…喂,你在干嘛?
Ah... hey, what are you doing?
0:17:41.77 --> 0:17:44.21
えっ? ピクニックの準備
欸?准备野餐啊。
Huh? Preparing for a picnic.
0:17:44.24 --> 0:17:47.07
俺が働いてるときに何だそりゃ!
我在干活的时候你搞什么鬼!
What's that while I'm working!
0:17:47.08 --> 0:17:51.38
まぁまぁ グリズリーくんがサケ獲って お腹が空いたら
好啦好啦,等灰熊君你抓完鲑鱼肚子饿了,
Now, now. When you're done catching salmon and get hungry,
0:17:51.40 --> 0:17:53.28
ランチができてるってわけ
午餐就准备好了。
lunch will be ready.
0:17:53.52 --> 0:17:55.32
なかなか いいでしょ
很不错吧。
Pretty good, right?
0:17:56.82 --> 0:17:59.07
腹にたまるもんを頼むぜ
给我来点能填饱肚子的。
Make it something filling.
0:18:04.69 --> 0:18:08.09
ん? サケがいねえ
嗯?鲑鱼不见了。
Hmm? The salmon are gone.
0:18:12.11 --> 0:18:14.10
何やってんだ!
你在干什么!
What are you doing!
0:18:15.71 --> 0:18:19.49
なかなか グリズリーさんみたいにはいかないね
还是不能像灰熊先生那样顺利呢。
It's not as easy as you make it look, Mr. Grizzly.
0:18:20.87 --> 0:18:24.10
誰でもできそうに見えたのにな
明明看起来谁都能做到的。
It looked like anyone could do it.
0:18:32.38 --> 0:18:34.33
いいか よく見てろ
行了,你仔细看着。
Alright, watch carefully.
0:18:34.33 --> 0:18:36.84
もういいや 笹食べよっと
算啦,我吃竹叶好了。
Never mind, I'm gonna eat bamboo grass.
0:18:37.65 --> 0:18:40.38
そんな簡単に諦めんな!
别这么轻易就放弃啊!
Don't give up so easily!
0:18:40.39 --> 0:18:44.82
えっ? でも疲れちゃったし お腹空いたし…
欸?可是我又累又饿…
Huh? But I'm tired and hungry...
0:18:44.96 --> 0:18:47.26
そういう問題じゃねえ!
这不是重点!
That's not the issue!
0:18:47.30 --> 0:18:51.42
同じクマとして シロクマ!お前もコイツに何か言ってやれ!
同为熊类,白熊!你也对这家伙说点什么!
As a fellow bear, Polar Bear! You say something to this guy too!
0:18:51.43 --> 0:18:55.15
パンダくんは 竹と笹があれば満足だから
熊猫君只要有竹子和竹叶就满足了。
Panda-kun is satisfied as long as he has bamboo and bamboo grass.
0:18:55.21 --> 0:18:56.08
うん
嗯。
Yeah.
0:18:56.09 --> 0:18:57.62
何だと?
你说什么?
What did you say?
0:18:57.71 --> 0:19:01.87
クマは狩りだろ 狩ってこそのクマだろ!
熊就是要狩猎!会狩猎的才是熊!
Bears are hunters! You're only a bear if you hunt!
0:19:09.94 --> 0:19:11.82
タケノコだ!
是竹笋!
It's a bamboo shoot!
0:19:11.82 --> 0:19:13.55
ちょっとそこでとってきた
我从那边摘来的。
I just picked it over there.
0:19:13.66 --> 0:19:17.54
これだったら パンダくんも狩りをする気になるでしょ
有这个的话,熊猫君你也会有狩猎的心情了吧。
With this, you'll feel like hunting too, won't you, Panda-kun?
0:19:17.54 --> 0:19:18.70
なるほどな
原来如此。
I see.
0:19:25.25 --> 0:19:27.96
えっ サケってタケノコ食べるの?
欸?鲑鱼吃竹笋吗?
Huh? Do salmon eat bamboo shoots?
0:19:27.96 --> 0:19:29.08
違う
不是。
No.
0:19:29.44 --> 0:19:32.44
お前が食うんだよ パンダ
是给你吃的!熊猫!
You're the one who's going to eat it, Panda!
0:19:33.58 --> 0:19:35.26
パンダくん
熊猫君。
Panda-kun.
0:19:35.32 --> 0:19:39.47
グリズリーくんが 狩りのお手本見せてくれるって
灰熊君说要给我们示范狩猎哦。
Mr. Grizzly said he'd show us a hunting demonstration.
0:19:39.84 --> 0:19:42.71
狩りをしてこそのクマだもんね
会狩猎的才是熊嘛。
Because you're only a bear if you hunt.
0:19:43.56 --> 0:19:46.70
お おう よく見てろよ パンダ
哦,哦!你仔细看好了,熊猫!
O-oh! Watch closely, Panda.
0:19:47.36 --> 0:19:50.11
まずは 標的を見つける
首先,找到目标。
First, you find a target.
0:19:57.87 --> 0:20:00.35
絶対に目を離さない
绝对不能移开视线。
Never take your eyes off it.
0:20:02.36 --> 0:20:04.92
獲物の動きを予測する
预测猎物的动向。
Predict the prey's movements.
0:20:16.72 --> 0:20:18.81
どうだ やってみろ
怎么样?你试试看。
How's that? You try it.
0:20:19.02 --> 0:20:20.81
おいしいね
真好吃。
It's delicious.
0:20:20.81 --> 0:20:22.50
って食ってんじゃねえ!
都叫你别吃了!
I told you not to eat it!
0:20:23.07 --> 0:20:25.60
ちゃんと泳いでるタケノコをとれ
给我去抓正在游的竹笋!
Go catch the swimming bamboo shoot!
0:20:25.61 --> 0:20:27.70
タケノコは泳がないよ
竹笋是不会游泳的。
Bamboo shoots don't swim.
0:20:27.90 --> 0:20:29.20
だよね
是吧。
Yeah.
0:20:29.21 --> 0:20:30.63
んなの知ってる!
我当然知道!
I know that!
0:20:38.55 --> 0:20:41.37
イライラしないで グリズリーさん
别烦躁啦,灰熊先生。
Don't get irritated, Mr. Grizzly.
0:20:41.40 --> 0:20:44.26
僕のとっておきの笹あげるから
我把我的珍藏竹叶给你。
I'll give you my special bamboo grass.
0:20:44.29 --> 0:20:46.99
笹は健康にもいいんだよ
竹叶对身体也很好哦。
Bamboo grass is good for your health, you know.
0:20:50.07 --> 0:20:52.54
お前も食わず嫌いしてないで
你也别挑食了,
You shouldn't be a picky eater.
0:20:52.57 --> 0:20:54.43
サケくらい食ってみろよ
好歹也尝尝鲑鱼吧。
At least try some salmon.
0:20:55.27 --> 0:20:57.38
うん わかった
嗯,知道了。
Okay, I get it.
0:21:05.71 --> 0:21:07.37
笹どう?
竹叶怎么样?
How's the bamboo grass?
0:21:07.51 --> 0:21:09.35
あんまし うまくねえ
不怎么好吃。
It's not that great.
0:21:09.41 --> 0:21:11.47
サケのほうがうまいだろ
鲑鱼更好吃吧。
Salmon's better, right?
0:21:11.90 --> 0:21:13.95
ん~ あんまり
嗯…也不怎么样。
Mmm... not really.
0:21:16.15 --> 0:21:17.85
いいニオイ!
好香!
Smells good!
0:21:17.90 --> 0:21:19.65
コーヒー入ったよ
咖啡泡好了。
The coffee's ready.
0:21:19.67 --> 0:21:21.70
おう ありがてえ
哦,多谢。
Oh, thanks.
0:21:29.63 --> 0:21:31.61
おいしいね
真好喝。
It's delicious.
0:21:31.64 --> 0:21:33.11
ああ
是啊。
Yeah.
0:21:35.34 --> 0:21:37.98
いっぱいとれてよかったね
抓到这么多,太好了。
It's great you caught so many.
0:21:38.69 --> 0:21:40.10
お前もな
你也是。
You too.
0:21:50.01 --> 0:21:53.08
おい パンダ! こっちだ
喂,熊猫!这边!
Hey, Panda! Over here!
0:21:54.19 --> 0:21:55.32
いらっしゃい
欢迎光临。
Welcome.
0:21:56.50 --> 0:22:00.25
おかげさまで大人気ですよ ランチパスタ
托您的福,午市意面非常受欢迎。
Thanks to you, the lunch pasta is very popular.
0:22:01.28 --> 0:22:02.46
これって…
这个是…
Is this...
0:22:02.78 --> 0:22:04.31
サケと…
鲑鱼和…
Salmon and...
0:22:04.33 --> 0:22:05.66
タケノコ?
竹笋?
Bamboo shoots?
0:22:06.67 --> 0:22:08.55
昨日のお礼ね
是昨天的谢礼。
It's a thank you for yesterday.
0:22:17.32 --> 0:22:21.91
おい パンダ 俺のタケノコお前にやる
喂,熊猫,我的竹笋给你吃。
Hey, Panda, you can have my bamboo shoots.
0:22:21.97 --> 0:22:24.92
グリズリーさん 僕のサケあげるね
灰熊先生,我的鲑鱼给你吃。
Mr. Grizzly, you can have my salmon.
0:22:24.93 --> 0:22:27.29
あ 好き嫌いはダメですよ
啊,不可以挑食哦。
Oh, no picky eating.
0:22:27.32 --> 0:22:29.74
細かいこと気にするなよ
别在意细节啦。
Don't sweat the small stuff.
0:22:29.74 --> 0:22:30.81
そうそう
就是就是。
Yeah, yeah.
0:22:30.81 --> 0:22:31.81
もう
真是的。
Geez.
0:22:31.92 --> 0:22:34.03
まぁ いいじゃない
嘛,有什么关系。
Well, it's fine, isn't it?
0:24:07.89 --> 0:24:09.65
ペンギンさん ペンギンさん
企鹅先生,企鹅先生!
Mr. Penguin, Mr. Penguin!
0:24:09.66 --> 0:24:11.00
何? パンダ君
什么事?熊猫君。
What is it, Panda-kun?
0:24:11.00 --> 0:24:15.49
ペンギンさんが今まで学んだ人生の知恵を教えてよ
请教教我企鹅先生你至今学到的人生智慧吧。
Please teach me the life wisdom you've learned, Mr. Penguin.
0:24:15.53 --> 0:24:19.21
飲み会で最後に残った一個を食べる時は
在酒会上吃最后一块东西的时候,
When you're at a party and want to eat the last piece of food,
0:24:19.23 --> 0:24:21.80
お皿を下げてもらうどさくさで食べちゃえば
趁着让人来收盘子的混乱时候吃掉的话,
if you eat it in the chaos of having the plates cleared,
0:24:21.81 --> 0:24:23.37
幾分気まずくないよ
就不会那么尴尬了。
it's somewhat less awkward.
0:24:23.37 --> 0:24:26.09
心の底から小さい知恵だね
真是发自内心的小聪明啊。
That's some truly petty wisdom.
0:24:26.09 --> 0:24:28.20
白熊君 終わろ
白熊君,结束吧。
Mr. Polar Bear, let's end it.
0:24:28.24 --> 0:24:31.11
次回しろくまカフェ「Z」
下集,《白熊咖啡厅 Z》
Next time on Polar Bear Cafe Z
0:24:31.12 --> 0:24:32.59
「Z」つけないで
别加“Z”啦!
Don't add the "Z"!
0:24:32.60 --> 0:24:33.75
お楽しみに
敬请期待!
Look forward to it!