下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
0:01:41.48 --> 0:01:44.52
パンダくん 張り切る
熊猫君干劲十足
Panda-kun Gets Fired Up
0:01:54.36 --> 0:01:56.89
どうしたの? パンダくん
怎么了?熊猫君。
What's wrong, Panda-kun?
0:01:56.91 --> 0:01:58.79
元気ないですね
你看起来没什么精神。
You seem down.
0:01:58.82 --> 0:02:02.15
実はさ… 常勤パンダさんが
其实是…全职熊猫先生他…
Well, the thing is... the full-time panda...
0:02:02.16 --> 0:02:07.52
親戚の結婚式で しばらく 実家の中国に帰るんだって
因为亲戚结婚,要回中国老家一阵子。
is going back to his family home in China for a while for a relative's wedding.
0:02:07.55 --> 0:02:09.97
なんで それで 元気ないの?
那为什么你会没精神?
Why are you down about that?
0:02:09.99 --> 0:02:11.29
それがね…(′;ω;`)
问题是…(′;ω;`)
The thing is... (′;ω;`)
0:02:11.95 --> 0:02:14.69
1週間留守にするからって
他说他要离开一周,
He said he'll be gone for a week,
0:02:14.71 --> 0:02:18.75
代わりにバイト フルに 入ることになっちゃったんだよ
结果就变成我要顶替他上全班了。
so I ended up having to work his full shifts instead.
0:02:20.21 --> 0:02:22.05
動物園のバイト?
动物园的兼职?
Your part-time job at the zoo?
0:02:22.08 --> 0:02:23.27
そう
对。
Yeah.
0:02:23.32 --> 0:02:25.77
でも たった1週間でしょ?
但也就一周而已吧?
But it's only for a week, right?
0:02:26.05 --> 0:02:28.92
1週間も だよ~
是要整整一周啊~
It's a whole week~!
0:02:28.93 --> 0:02:33.80
早起きできるかな… しかも毎日
我能早起吗…而且还是每天。
I wonder if I can wake up early... and every day at that.
0:02:33.80 --> 0:02:36.15
自信がないよ
我没自信啊。
I'm not confident.
0:02:36.41 --> 0:02:41.14
大変なのは早起きじゃなくて 満員電車じゃない?
辛苦的不是早起,而是拥挤的电车吧?
Isn't the hard part the crowded trains, not waking up early?
0:02:42.15 --> 0:02:44.24
満員電車?
拥挤的电车?
Crowded trains?
0:02:44.24 --> 0:02:48.08
朝 会社に行く人たちで電車がいっぱいになるのが
早上电车里挤满了上班的人,
In the morning, the trains get packed with people going to work,
0:02:48.09 --> 0:02:49.60
満員電車だよ
那就是拥挤的电车。
and that's a crowded train.
0:02:51.42 --> 0:02:55.03
僕ら コウテイペンギンは 慣れてるからいいけど…
我们帝企鹅倒是习惯了…
We emperor penguins are used to it, so it's fine, but...
0:02:55.04 --> 0:02:58.24
え? ペンギンさんも電車 乗るの?
欸?企鹅先生你也坐电车吗?
Huh? You ride trains too, Mr. Penguin?
0:02:58.28 --> 0:02:59.32
違うよ(-_-;)
不是啦。(-_-;)
No. (-_-;)
0:03:00.79 --> 0:03:04.26
南極じゃ みんな集まって 子育てするから
因为在南极,大家都是聚在一起养育后代,
Because in Antarctica, we all gather together to raise our young,
0:03:04.29 --> 0:03:07.40
もう 満員電車並みの混雑だよ
那拥挤程度堪比高峰电车。
so it gets as crowded as a rush-hour train.
0:03:07.81 --> 0:03:10.79
みんな おしくらまんじゅう状態だもんね
大家都是挤推しくらまんじゅう的状态呢。
Everyone is packed together like in Oshikura Manju.
0:03:11.65 --> 0:03:13.69
おしくらまんじゅう?
Oshikura Manju?
Oshikura Manju?
0:03:19.38 --> 0:03:21.53
楽しそうだね(#^.^#)
好像很好玩呢。(#^.^#)
That sounds like fun. (#^.^#)
0:03:23.00 --> 0:03:26.07
なんだか 楽しみになってきたよ
总觉得有点期待了。
Somehow I'm starting to look forward to it.
0:03:26.09 --> 0:03:29.34
早く帰って 明日に備えなくちゃ
得早点回去为明天做准备了。
I should go home early and prepare for tomorrow.
0:03:30.01 --> 0:03:33.20
じゃあ… ごちそうさま
那…我吃好了。
Well then... thanks for the food.
0:03:35.87 --> 0:03:38.18
大丈夫かな…
他没问题吧…
I wonder if he'll be okay...
0:03:41.61 --> 0:03:44.34
あ… 早く 早く
啊…快点,快点。
Ah... hurry, hurry.
0:03:44.35 --> 0:03:48.25
急がないと 満員電車に乗れないよ
不快点的话就赶不上拥挤的电车了。
If I don't hurry, I'll miss the crowded train.
0:03:51.58 --> 0:03:53.44
おはよう パンダくん
早上好,熊猫君。
Morning, Panda-kun.
0:03:53.45 --> 0:03:55.68
おはようございま~す
早上好~
Good morning~
0:03:55.68 --> 0:03:59.20
バイト? 頑張ってね~
去打工吗?加油哦~
Off to work? Good luck~
0:03:59.31 --> 0:04:02.36
行ってきま~す
我出门了~
I'm off~
0:04:05.07 --> 0:04:06.84
すみませ~ん
不好意思~
Excuse me~
0:04:06.94 --> 0:04:08.21
いらっしゃいませ
欢迎光临。
Welcome.
0:04:08.21 --> 0:04:10.44
お花 選んでいただけますか?
能帮我选一下花吗?
Could you pick out some flowers for me?
0:04:15.23 --> 0:04:18.01
おしくらまんじゅうだね~
真是挤推しくらまんじゅう啊~
It's like Oshikura Manju~
0:04:18.99 --> 0:04:23.37
ドアが閉まります ご注意ください ドアが閉まります
车门即将关闭,请注意。车门即将关闭。
The doors are closing. Please stand clear. The doors are closing.
0:04:34.11 --> 0:04:38.51
すみません パンダ専用車両はどこですか?
请问,熊猫专用车厢在哪里?
Excuse me, where is the panda-only car?
0:04:38.82 --> 0:04:40.99
ないと思います…
我想应该没有…
I don't think there is one...
0:04:41.68 --> 0:04:46.51
ど… どこか… 空いてるところは…
哪…哪里…有空位吗…
Is... is there... any empty space...
0:04:55.33 --> 0:04:57.30
きついよ…
好挤啊…
It's so tight...
0:04:57.78 --> 0:05:00.58
この先 揺れますので ご注意ください
前方电车将会摇晃,请注意。
The train will be shaking. Please be careful.
0:05:11.08 --> 0:05:13.01
パンダく~ん
熊猫君~
Panda-kuuun~
0:05:15.66 --> 0:05:17.30
ごはんだよ?
该吃饭了哦?
It's time to eat.
0:05:17.30 --> 0:05:19.31
そこ 置いといて
放那边吧。
Just leave it there.
0:05:19.40 --> 0:05:20.52
うん…
嗯…
Okay...
0:05:21.10 --> 0:05:24.84
朝からバイトで大変なのは わかるけどさ
我知道你从早上就开始打工很辛苦,但是…
I know it's tough working since the morning, but...
0:05:24.84 --> 0:05:27.52
もう少し お客さんにサービスしてよ
好歹也多给客人们一些福利啊。
You should provide a little more service to the visitors.
0:05:28.35 --> 0:05:30.97
もう 満員電車やだ…
唉,我讨厌拥挤的电车…
Ugh, I hate crowded trains...
0:05:31.40 --> 0:05:34.40
半田さん 朝代わってよ
半田先生,你替我上早班啦。
Mr. Handa, please cover the morning shift for me.
0:05:34.41 --> 0:05:37.20
やだって言ったって 仕方ないでしょう?
就算你说讨厌,也没办法吧?
Even if you say you hate it, it can't be helped, right?
0:05:37.53 --> 0:05:43.17
僕 もう少し遅く来るから 朝だけパンダ代わって
我会晚一点来,所以你早上替我当一下熊猫吧。
I'll come in a little later, so please be the panda for me just in the morning.
0:05:43.42 --> 0:05:46.57
代われって言われても 無理だし
就算你让我替,也不可能啊。
Even if you ask me to cover, it's impossible.
0:05:46.58 --> 0:05:49.70
大丈夫 体型似てるから
没问题,因为我们体型很像。
It's fine, our body shapes are similar.
0:05:59.41 --> 0:06:01.63
いやいや…
不不…
No, no...
0:06:01.63 --> 0:06:05.38
ありえないから 頑張ってよ 約束でしょ
不可能的啦。你加油吧,说好了的吧?
That's impossible. Just do your best. It's a promise, right?
0:06:05.44 --> 0:06:07.83
ごはん ここ置いとくからね
饭我放这里了哦。
I'll leave your food here.
0:06:07.85 --> 0:06:09.15
チェッ
切。
Tsk.
0:06:11.44 --> 0:06:16.43
あ~ 満員電車のこと考えると
啊~一想到拥挤的电车,
Ahh, just thinking about the crowded train...
0:06:16.43 --> 0:06:18.86
食欲が出ないよ
就没食欲了。
...makes me lose my appetite.
0:06:21.97 --> 0:06:23.03
パンダくん
熊猫君。
Panda-kun.
0:06:24.53 --> 0:06:27.31
パンダくんにお届け物です
有您的快递。
There's a delivery for you, Panda-kun.
0:06:31.65 --> 0:06:32.94
花?
花?
Flowers?
0:06:36.52 --> 0:06:40.97
いつも見てます お仕事頑張ってね
我一直在看你哦,工作加油。
I'm always watching. Keep up the good work.
0:06:41.05 --> 0:06:44.30
あなたのファンより リンリン
来自你的粉丝,玲玲
From your fan, Rin Rin.
0:06:45.03 --> 0:06:46.85
僕のファン!?
我的粉丝!?
A fan of mine!?
0:06:50.54 --> 0:06:52.56
リンリンちゃん
玲玲酱。
Rin Rin-chan.
0:06:54.78 --> 0:06:56.92
僕 頑張るよ!
我会加油的!
I'll do my best!
0:06:57.08 --> 0:06:59.28
ママ パンダさん立った!
妈妈,熊猫站起来了!
Mom, the panda stood up!
0:06:59.33 --> 0:07:01.11
すごいわね
好厉害啊。
How amazing.
0:07:06.96 --> 0:07:08.95
リンリンちゃん
玲玲酱!
Rin Rin-chan!
0:07:12.07 --> 0:07:14.21
いってきます!
我出门了!
I'm off!
0:07:21.11 --> 0:07:24.64
もしかして リンリンちゃん?
莫非是玲玲酱?
Could it be Rin Rin-chan?
0:07:24.67 --> 0:07:26.16
もしもし
喂?
Hello?
0:07:43.65 --> 0:07:49.79
リンリンちゃん 僕 頑張るからね!
玲玲酱,我会加油的!
Rin Rin-chan, I'll do my best for you!
0:08:08.86 --> 0:08:12.12
リンリンちゃんが 見ててくれるんだから
因为玲玲酱正在看着我。
Because Rin Rin-chan is watching me.
0:08:25.92 --> 0:08:30.97
きっと… あのなかに リンリンちゃんが…
一定…玲玲酱就在那人群之中…
Surely... Rin Rin-chan is in that crowd...
0:08:31.77 --> 0:08:34.93
ここんとこ 張り切ってるな パンダくん
最近干劲十足啊,熊猫君。
You've been really fired up lately, Panda-kun.
0:08:35.16 --> 0:08:37.71
でも どうして?
不过,为什么呢?
But why?
0:08:39.91 --> 0:08:41.21
お疲れ様
辛苦了。
Good work.
0:08:42.14 --> 0:08:45.57
今日 常勤パンダさん 戻って来たんでしょ?
今天全职熊猫先生回来了吧?
The full-time panda came back today, didn't he?
0:08:45.84 --> 0:08:46.74
うん
嗯。
Yeah.
0:08:49.44 --> 0:08:51.17
お土産もらった
收到了土特产。
I got a souvenir.
0:08:51.18 --> 0:08:54.48
パンダくん1日も 遅刻しなかったんだってね
听说熊猫君一天都没迟到呢。
I heard you weren't late a single day, Panda-kun.
0:08:54.49 --> 0:08:55.96
すごいじゃない
很厉害嘛。
That's amazing.
0:08:57.81 --> 0:09:01.00
大切な人が見ててくれるから
因为有重要的人在看着我。
Because someone important is watching me.
0:09:02.62 --> 0:09:06.03
それにしても なんかすごく疲れてない?
话说回来,你是不是看起来很累?
Even so, don't you look really tired?
0:09:06.73 --> 0:09:10.09
なんだか あちこち ボロボロで汚れてるし
总觉得浑身上下都破破烂烂、脏兮兮的。
Somehow you look all worn out and dirty.
0:09:10.09 --> 0:09:11.98
頑張りすぎなんじゃない
是不是太拼命了?
Aren't you overdoing it?
0:09:11.99 --> 0:09:14.44
ゆっくり 休んだほうがいいと思うよ
我觉得你还是好好休息一下比较好。
I think you should get some rest.
0:09:14.86 --> 0:09:18.90
うん あの子に こんな格好見せられないし
嗯,也不能让那个女孩子看到我这个样子。
Yeah, and I can't let that girl see me like this.
0:09:18.90 --> 0:09:19.73
あの子?
那个女孩子?
That girl?
0:09:19.76 --> 0:09:21.88
今日はもう帰るね
我今天就先回去了。
I'm going home for today.
0:09:21.89 --> 0:09:26.53
あ 忘れてるよ 天津甘栗チョコレート!
啊,你忘了东西!天津糖炒栗子巧克力!
Oh, you forgot this! The Tianjin sweet chestnut chocolate!
0:09:42.85 --> 0:09:46.91
昨日もステキ 今日も頑張ってね
昨天也很棒,今天也要加油哦。
You were wonderful yesterday. Do your best today too.
0:09:47.16 --> 0:09:51.60
リンリンちゃん 1週間 僕頑張ったよ
玲玲酱,这一周我努力了哦。
Rin Rin-chan, I did my best for a whole week.
0:10:03.88 --> 0:10:05.90
急がなくっちゃ
得快点了。
I have to hurry.
0:10:05.91 --> 0:10:11.31
リンリンちゃん 今日も 僕が 朝からいるって思ってないかな
不知道玲玲酱会不会以为我今天也从早上就在呢?
I wonder if Rin Rin-chan thinks I'll be here from the morning today too.
0:10:11.33 --> 0:10:14.08
すれ違いになったら大変
要是错过了就糟了。
It would be terrible if we missed each other.
0:10:17.79 --> 0:10:19.67
おはよう パンダくん
早上好,熊猫君。
Morning, Panda-kun.
0:10:19.69 --> 0:10:21.68
おはようございます
早上好。
Good morning.
0:10:22.06 --> 0:10:25.39
今日から 通常勤務じゃないの?
你从今天开始不是正常排班了吗?
Aren't you back to your regular shifts starting today?
0:10:25.75 --> 0:10:29.05
えっ? ああ… うん…
欸?啊…嗯…
Huh? Oh... yeah...
0:10:29.10 --> 0:10:32.36
だよね ドキッとしちゃったよ
就是说嘛,吓我一跳。
Right. You startled me.
0:10:32.64 --> 0:10:35.82
僕が選んだ花 気に入ってくれた?
我选的花,你还喜欢吗?
Did you like the flowers I picked out?
0:10:35.83 --> 0:10:41.54
えっ? ああ リンリンちゃんのお花? 大切にしてるよ
欸?哦,玲玲酱送的花吗?我很珍惜哦。
Huh? Oh, the flowers from Rin Rin-chan? I'm taking good care of them.
0:10:41.89 --> 0:10:45.31
あっ そうだ ちょっと 見せたいものがあるんだ
啊,对了,有样东西想给你看。
Oh, that's right. There's something I want to show you.
0:10:45.32 --> 0:10:46.56
待ってて
等等我。
Wait here.
0:10:48.14 --> 0:10:48.93
はい
给。
Here.
0:10:53.85 --> 0:10:57.12
今日は リンリンちゃん 来てないの?
今天玲玲酱没来吗?
Is Rin Rin-chan not here today?
0:10:57.12 --> 0:11:01.47
ああ リンリンって 僕のことね
啊,玲玲说的就是我啦。
Oh, Rin Rin, that's me.
0:11:01.62 --> 0:11:03.81
林厘太郎
林厘太郎。
Rintaro Hayashi.
0:11:05.62 --> 0:11:07.57
パンダ 大好きなんだ
我最喜欢熊猫了。
I love pandas.
0:11:08.03 --> 0:11:11.52
あっ パンダくんは その中でも別格だよ
啊,熊猫君你在其中也是最特别的。
Oh, and you, Panda-kun, are in a class of your own.
0:11:26.19 --> 0:11:28.44
リンリンズ ベストショットは これ
玲玲的最佳照片是这张。
Rin Rin's best shot is this one.
0:11:30.65 --> 0:11:33.43
お気に入りだから 大きくしてみたんだ
因为很喜欢,所以就放大了。
It's my favorite, so I enlarged it.
0:11:33.63 --> 0:11:35.14
パンダくんにもあげるね
也送给熊猫君一张。
I'll give one to you too, Panda-kun.
0:11:47.67 --> 0:11:48.86
いらない…
我不要…
I don't want it...
0:11:52.02 --> 0:11:53.74
これ 返す…
这个,还你…
Here, take this back...
0:11:53.78 --> 0:11:54.76
なんで?
为什么?
Why?
0:11:55.15 --> 0:11:55.94
ウワーン!
哇啊—!
Waaah!
0:11:55.96 --> 0:11:57.16
あっ パンダくん!
啊,熊猫君!
Ah, Panda-kun!
0:12:14.38 --> 0:12:16.71
みんなのパフェ
大家的芭菲
Everyone's Parfait
0:12:22.19 --> 0:12:24.11
こんにちは
你好。
Hello.
0:12:25.14 --> 0:12:26.76
シロクマくん?
白熊君?
Mr. Polar Bear?
0:12:29.59 --> 0:12:33.33
どうしたの? 何か考え事?
怎么了?在想什么心事吗?
What's wrong? Are you thinking about something?
0:12:34.94 --> 0:12:35.85
これ
这个。
This.
0:12:36.18 --> 0:12:37.69
おだんご?
团子?
Dango?
0:12:37.86 --> 0:12:42.73
なんで 信号って 赤 青 黄色の3色なのか考えてた
我正在想到底为什么红绿灯是红、绿、黄这三种颜色。
I was thinking about why traffic lights are red, green, and yellow.
0:12:43.17 --> 0:12:44.77
そうなんだ
是吗。
I see.
0:12:44.89 --> 0:12:46.61
違うよ パンダくん
不是啦,熊猫君。
That's not it, Panda-kun.
0:12:46.63 --> 0:12:50.37
シロクマさん カフェのスペシャルメニューを 考えてるんだよ
白熊先生正在考虑咖啡店的特别菜单啦。
Mr. Polar Bear is thinking about the cafe's special menu.
0:12:50.50 --> 0:12:52.46
スペシャルメニュー?
特别菜单?
Special menu?
0:12:56.93 --> 0:13:00.00
また 実技 落とされちゃったよ…(ー_ー)!!
路考又挂了…(ー_ー)!!
I failed the practical test again... (ー_ー)!!
0:13:00.01 --> 0:13:01.30
実技?
路考?
Practical test?
0:13:01.31 --> 0:13:03.66
ああ 自動車教習所ね
啊,是驾校啊。
Oh, driving school.
0:13:03.66 --> 0:13:06.85
大体 あの教官 細かすぎなんだよ!
真是的,那个教练太吹毛求疵了!
That instructor is way too nitpicky!
0:13:06.86 --> 0:13:08.51
どう細かいんですか?
怎么个吹毛求疵法?
Nitpicky in what way?
0:13:08.52 --> 0:13:12.29
いやね キョロキョロしないで まっすぐ前を見ろ! とか
就是,说什么“不要东张西望,目视前方!”之类的,
Well, he says things like, "Don't look around, look straight ahead!"
0:13:12.30 --> 0:13:14.09
慌てすぎるな! とか
还有“不要太慌张!”之类的,
and, "Don't get too flustered!"
0:13:14.11 --> 0:13:18.16
ハンドルを握るときには 手を パタパタさせるな! とか
还有“握方向盘的时候,手不要拍来拍去!”之类的。
and, "Don't flap your hands when you hold the steering wheel!"
0:13:18.23 --> 0:13:20.81
それは ダメなんじゃないですか?
那本来就是不行的吧?
Well, you're not supposed to do that, are you?
0:13:21.05 --> 0:13:22.92
あの教官のおかげで
都怪那个教练,
Thanks to that instructor,
0:13:22.93 --> 0:13:26.81
いつまでたってもペン子さんを ドライブデートに誘えないよ
我一直都没法约片子小姐去兜风约会。
I'll never be able to ask Penko-san out on a driving date.
0:13:27.42 --> 0:13:28.61
デート?
约会?
A date?
0:13:30.23 --> 0:13:31.96
それは テント
那是“帐篷”(Tento)。
That's a tent (tento).
0:13:33.03 --> 0:13:35.23
それは 弁当
那是“便当”(Bento)。
That's a bento.
0:13:36.20 --> 0:13:38.34
それは 電灯
那是“电灯”(Dento)。
That's a lamp (dento).
0:13:39.25 --> 0:13:40.92
それは 剣道
那是“剑道”(Kendo)。
That's kendo.
0:13:41.22 --> 0:13:43.02
デートだってば!!
都说是约会了!!
I said a date!!
0:13:45.02 --> 0:13:49.65
どうやったら 彼女のハートを 射止めることができるんだろう?
要怎样才能俘获她的芳心呢?
How can I capture her heart?
0:13:49.67 --> 0:13:50.87
射止める…
俘获…
Capture...
0:13:51.81 --> 0:13:54.22
シロクマくんなら どうする?
白熊君的话会怎么做?
What would you do, Mr. Polar Bear?
0:13:55.89 --> 0:13:57.11
待つ
等待。
Wait.
0:13:57.86 --> 0:13:59.02
待つの?
等待?
Wait?
0:13:59.35 --> 0:14:01.49
うん ひたすら待つね
嗯,一味地等待。
Yeah, just wait patiently.
0:14:01.51 --> 0:14:04.02
へえ~っ なんか大人だね
哦~感觉好成熟啊。
Wow~ that sounds so mature.
0:14:04.04 --> 0:14:07.22
そう これができないと 大人になれない
是啊,做不到这个就成不了大人。
Yeah, you can't become an adult if you can't do this.
0:14:07.27 --> 0:14:08.81
なれない?
成不了?
You can't?
0:14:09.52 --> 0:14:14.98
ひたすら 待って 待って 待って
一味地等、等、等…
Patiently wait, wait, wait...
0:14:17.49 --> 0:14:19.69
出てきたところを…
在它出来的时候…
And when it comes out...
0:14:22.23 --> 0:14:25.44
射止めてないよ! それじゃ仕留めちゃうよ!
那不是“俘获”啦!那是“捕获”啊!
That's not capturing her heart! That's just capturing her!
0:14:25.45 --> 0:14:28.43
シロクマくん ちゃんと考えてよ!
白熊君,你认真点想啦!
Mr. Polar Bear, think about it seriously!
0:14:30.71 --> 0:14:33.89
ペンギンさん見てて思ったんだけど…
我看着企鹅先生突然想到…
Watching you, Mr. Penguin, made me think...
0:14:33.90 --> 0:14:35.56
えっ 何?
欸?什么?
Huh? What is it?
0:14:36.00 --> 0:14:39.12
笹子さん パフェフェアーは どうかな?
笹子小姐,我们办个芭菲节怎么样?
Sasako-san, how about a parfait fair?
0:14:39.15 --> 0:14:42.17
パフェですか いいですね
芭菲吗?听起来不错。
Parfaits? That sounds nice.
0:14:42.19 --> 0:14:45.69
何それ? デートと全然関係ないよね
那是什么?跟约会完全没关系吧。
What's that? That has nothing to do with my date.
0:14:45.70 --> 0:14:47.73
どこをどうすれば そうなるの?
怎么想会想到那个上面去啊?
How on earth did you get to that?
0:14:47.87 --> 0:14:51.29
さっきまでスペシャルメニューの話を してたんですけど
我们刚才不是在聊特别菜单吗,
We were just talking about the special menu,
0:14:51.35 --> 0:14:53.45
なかなか決まらなくて
一直定不下来。
and we couldn't decide.
0:14:54.83 --> 0:14:57.17
スペシャルメニューでパフェ?
特别菜单是芭菲?
A parfait for the special menu?
0:14:57.17 --> 0:14:59.47
僕 パフェ好き
我喜欢芭菲。
I like parfaits.
0:14:59.64 --> 0:15:01.81
パフェはいいですけど
芭菲是不错啦,
Parfaits are fine, but...
0:15:01.84 --> 0:15:05.54
パフェフェアーって なんか言いづらいですよね
“芭菲节”(Pafe Fea)感觉有点绕口呢。
"Parfait Fair" is kind of hard to say, isn't it?
0:15:05.54 --> 0:15:07.65
いや 全然大丈夫
不,完全没问题。
No, it's totally fine.
0:15:07.72 --> 0:15:09.55
よし 決まり
好,就这么定了。
Alright, it's decided.
0:15:10.25 --> 0:15:12.57
パヘヘアーにしよう
就叫“芭菲发型”吧。
Let's call it the "Pafe-hair."
0:15:14.43 --> 0:15:16.27
言えてないよね
你都说错了。
You're not even saying it right.
0:15:32.18 --> 0:15:36.51
イチゴパフェ バナナパフェ チョコパフェ
草莓芭菲、香蕉芭菲、巧克力芭菲。
Strawberry parfait, banana parfait, chocolate parfait.
0:15:37.16 --> 0:15:42.53
間違いはないけど フェアなのに 定番だけじゃつまらない
虽然不会出错,但既然是“节”,只有常规款也太无聊了。
They're not bad, but it's a "fair," so just the standard options is boring.
0:15:44.72 --> 0:15:48.39
う~ん スペシャルなパフェか
嗯…特别的芭菲吗…
Hmm... a special parfait...
0:15:56.88 --> 0:15:58.73
シロクマさん
白熊先生!
Mr. Polar Bear!
0:16:02.09 --> 0:16:03.93
パフェフェアー
芭菲节…
Parfait Fair...
0:16:04.61 --> 0:16:09.05
をするんですよね? メニューは決まりましたか?
你们要办这个吧?菜单定好了吗?
You're having one, right? Have you decided on the menu?
0:16:09.05 --> 0:16:11.02
今 検討中
正在讨论中。
We're considering it now.
0:16:11.07 --> 0:16:14.80
だったらマンドリルパフェは どうですか?
那样的话,山魈芭菲怎么样?
In that case, how about a Mandrill Parfait?
0:16:14.85 --> 0:16:16.77
それ 何?
那是什么?
What's that?
0:16:16.77 --> 0:16:18.75
マンドリルなパフェです
就是山魈一样的芭菲。
It's a mandrill-like parfait.
0:16:18.75 --> 0:16:22.56
それはもう すごい迫力なんです!
那个气势可是相当惊人哦!
It's got incredible impact!
0:16:23.35 --> 0:16:26.15
パフェに迫力はいらないかな
芭菲不需要什么气势吧。
I don't think a parfait needs impact.
0:16:27.30 --> 0:16:30.97
う~ん スペシャルなパフェね
嗯…特别的芭菲啊…
Hmm... a special parfait...
0:16:31.24 --> 0:16:33.56
シロクマさんじゃないですか
这不是白熊先生吗?
Why, if it isn't Mr. Polar Bear.
0:16:33.57 --> 0:16:35.24
ああ ラマさん
啊,羊驼先生。
Oh, Mr. Llama.
0:16:35.44 --> 0:16:36.86
こんにちは
你好。
Hello.
0:16:37.43 --> 0:16:38.80
聞きましたよ
我听说了哦。
I heard.
0:16:38.81 --> 0:16:39.85
何を?
什么?
Heard what?
0:16:39.89 --> 0:16:42.09
パフェフェアーをやるんですよね?
你们要办芭菲节,是吧?
You're having a Parfait Fair, right?
0:16:43.15 --> 0:16:45.89
ステキなパフェを思いついたんですよ
我想到了一个很棒的芭菲。
I thought of a wonderful parfait.
0:16:46.30 --> 0:16:48.99
パフェなのに とってもヘルシーなんです
虽然是芭菲,但非常健康。
Even though it's a parfait, it's very healthy.
0:16:49.01 --> 0:16:51.37
いいね どんなの?
不错,什么样的?
Sounds good. What kind?
0:16:51.37 --> 0:16:53.14
自信作ですよ
是我的得意之作。
It's my masterpiece.
0:16:53.59 --> 0:16:55.66
草 大盛りパフェです
大份青草芭菲。
A large-serving-of-grass parfait.
0:16:57.18 --> 0:16:59.61
どんなパフェかというとですね
要说是怎样的芭菲呢,
As for what kind of parfait it is,
0:17:00.48 --> 0:17:03.46
お皿の上に草がのっていてですね
就是在盘子上面放上草,
you put some grass on a plate,
0:17:03.47 --> 0:17:04.34
お皿?
盘子?
A plate?
0:17:04.36 --> 0:17:08.02
その上に水煮の草が のっていていてですね
那上面再放上水煮的草,
and on top of that, you put some boiled grass,
0:17:08.86 --> 0:17:15.67
更に その上に覆いかぶさるように 産地直送の草がのるんです
再在最上面盖上产地直送的青草。
and then, you cover it all with fresh, farm-to-table grass.
0:17:16.27 --> 0:17:21.79
いや それすでにパフェじゃないし どっちかっていうとサラダかな
不,那已经不是芭菲了,硬要说的话算是沙拉吧。
No, that's not a parfait anymore. If anything, it's a salad.
0:17:22.81 --> 0:17:26.83
う~ん スペシャルなパフェ…
嗯…特别的芭菲…
Hmm... a special parfait...
0:17:27.88 --> 0:17:34.35
シロクマさ~ん ここです!
白熊先生~!我在这里!
Mr. Polar Beaaar! Over here!
0:17:35.49 --> 0:17:38.44
待って~!ヽ(*´∀`)ノ
等等我~!ヽ(*´∀`)ノ
Wait~! ヽ(*´∀`)ノ
0:17:39.26 --> 0:17:44.92
は… 話があるから…
我…我有话要说…
I... have something to talk about...
0:17:49.56 --> 0:17:52.08
どうしたの? ゾウガメさん
怎么了?象龟先生。
What is it, Mr. Giant Tortoise?
0:17:52.23 --> 0:17:55.65
パフェ… フェ…
芭菲…菲…
Parfait... fai...
0:17:55.66 --> 0:17:56.92
パフェフェアー?
芭菲节?
Parfait Fair?
0:17:59.31 --> 0:18:02.34
甲羅パフェは?
龟壳芭菲怎么样?
How about a shell parfait?
0:18:02.64 --> 0:18:04.59
甲羅パフェ?
龟壳芭菲?
Shell parfait?
0:18:11.55 --> 0:18:13.25
食べづらいかな
应该会很难吃吧。
I guess that would be hard to eat.
0:18:14.42 --> 0:18:18.12
う~ん スペシャルなパフェ…
嗯…特别的芭菲…
Hmm... a special parfait...
0:18:18.97 --> 0:18:21.57
何が いいかな?
做什么好呢?
What would be good?
0:18:24.09 --> 0:18:25.81
シロクマさん!
白熊先生!
Mr. Polar Bear!
0:18:25.84 --> 0:18:27.67
あっ! コアリクイくん
啊!小食蚁兽君。
Oh! Mr. Lesser Anteater.
0:18:27.68 --> 0:18:30.02
すごいパフェを…
我想到一个超厉害的芭菲…
An amazing parfait...
0:18:30.16 --> 0:18:32.43
すごいパフェを考えました
我想到了一个超厉害的芭菲!
I thought of an amazing parfait!
0:18:34.42 --> 0:18:35.94
どんなパフェ?
什么样的芭菲?
What kind of parfait?
0:18:36.12 --> 0:18:38.59
それは もう すごいトッピングで!
那个配料超厉害的!
It has amazing toppings!
0:18:38.67 --> 0:18:41.15
ビジュアルは黒ゴマ的ですが…
外观看起来像黑芝麻…
It looks like black sesame...
0:18:41.17 --> 0:18:44.39
すごく うごめいている!
但会不停地蠕动!
but it's wriggling!
0:18:45.94 --> 0:18:48.18
いや それは いいかな
不,那个就算了吧。
No, I think I'll pass on that.
0:18:48.28 --> 0:18:53.40
だから めちゃくちゃ 生き生きと うごめいている 黒ゴマ的トッピングの…
所以说,是充满活力地蠕动着的黑芝麻风配料…
So it's a black-sesame-like topping that's wriggling with life...
0:18:55.70 --> 0:18:59.93
う~ん 和のテイストもいいけど…
嗯…和风口味也不错…
Hmm... a Japanese flavor is nice, but...
0:18:59.96 --> 0:19:02.24
どうしたの? シロクマくん
怎么了?白熊君。
What's wrong, Mr. Polar Bear?
0:19:02.91 --> 0:19:08.11
早く パフェフェアーのメニュー 考えないと みんなが暴走してるから
不快点想出芭菲节的菜单,大家都要失控了。
If we don't hurry up and think of a menu for the Parfait Fair, everyone's going to run wild.
0:19:08.11 --> 0:19:09.46
暴走?(;゚Д゚)!
失控?(;゚Д゚)!
Run wild? (;゚Д゚)!
0:19:09.75 --> 0:19:14.52
スペシャルメニューだけに みんな 結構 楽しみにしてるんだね
正因为是特别菜单,大家都很期待呢。
Since it's a special menu, everyone is really looking forward to it.
0:19:14.68 --> 0:19:18.00
はい は~い! 僕に いいアイディア
有,有~!我有个好主意!
Yes, yeees! I have a good idea!
0:19:19.07 --> 0:19:20.17
はい
好。
Okay.
0:19:20.74 --> 0:19:23.07
これ これ! 竹パフェ
这个,这个!竹子芭菲!
This, this! A bamboo parfait!
0:19:23.07 --> 0:19:25.58
パンダくんに聞いて 作ってみました
我听了熊猫君的意见试着做的。
I heard Panda-kun's idea and tried making it.
0:19:25.58 --> 0:19:27.45
すごいでしょ?
很厉害吧?
Isn't it amazing?
0:19:27.46 --> 0:19:33.75
竹ゼリーに笹クリームをのせて 新鮮な笹とタケノコをトッピングした上に
在竹子果冻上放上竹叶奶油,再点缀上新鲜的竹叶和竹笋,
On top of bamboo jelly and bamboo-leaf cream, topped with fresh bamboo leaves and bamboo shoots,
0:19:33.75 --> 0:19:36.99
刻んだ竹が いっぱい のっかってるの
还撒上了满满的碎竹子。
is a heaping pile of chopped bamboo.
0:19:39.09 --> 0:19:41.69
すごく緑色なパフェだね(-_-;)
好绿的芭菲啊…(-_-;)
That's a very green parfait. (-_-;)
0:19:41.71 --> 0:19:43.98
パンダくん以外 食べないかも
除了熊猫君可能没人会吃。
Besides Panda-kun, no one would eat that.
0:19:43.98 --> 0:19:47.40
そう? こんなに おいしそうなのに?
是吗?明明看起来这么好吃。
Really? Even though it looks so delicious?
0:19:47.40 --> 0:19:50.14
刻んだ竹が口に刺さりそうだよ
碎竹子会扎到嘴巴的吧。
The chopped bamboo looks like it would poke your mouth.
0:19:50.15 --> 0:19:54.51
パンダくん… パフェって言えば なんでも パフェだと思ってるでしょ
熊猫君…你是不是觉得只要叫“芭菲”就什么都可以是芭菲啊?
Panda-kun... you think you can call anything a parfait as long as you say "parfait," don't you?
0:19:54.51 --> 0:19:56.25
任せておけないよ
不能交给你啊。
I can't leave this to you.
0:19:56.58 --> 0:19:59.50
よし ここは 僕のアイディアを…
好,这里就用我的主意…
Alright, in that case, my idea...
0:20:00.48 --> 0:20:02.28
イワシパフェ
沙丁鱼芭菲。
A sardine parfait.
0:20:02.78 --> 0:20:06.28
DHAたっぷり 頭もよくなる
富含DHA,还能变聪明。
It's full of DHA, so it'll make you smarter.
0:20:07.40 --> 0:20:08.50
ダメ?
不行吗?
No good?
0:20:08.57 --> 0:20:12.37
じゃあ 今からだと 旬なアジとかでも いいと思うよ
那,现在这个季节,用当季的竹荚鱼之类的也不错。
Well, since it's in season now, I think horse mackerel would be good too.
0:20:12.37 --> 0:20:14.01
魚から離れようよ
我们离鱼远一点吧。
Let's move away from fish.
0:20:14.45 --> 0:20:17.79
なんていうか それ パフェっていうより…
怎么说呢,那个与其说是芭菲…
How should I put it... that's less like a parfait...
0:20:17.81 --> 0:20:19.45
オシャレなお刺身?
更像是时髦的刺身?
and more like fancy sashimi?
0:20:20.38 --> 0:20:23.24
あっ! こういうのは どうでしょうか?
啊!像这样的怎么样?
Oh! How about something like this?
0:20:31.67 --> 0:20:33.11
パンダパフェ
熊猫芭菲。
A Panda Parfait.
0:20:35.67 --> 0:20:40.15
パンダの頭は バニラアイスで 耳や顔は チョコレートです
熊猫的头是香草冰淇淋,耳朵和脸是巧克力。
The panda's head is vanilla ice cream, and the ears and face are chocolate.
0:20:40.75 --> 0:20:46.12
わぁ~! パフェになっても パンダって やっぱり かわいいね
哇~!就算变成了芭菲,熊猫还是这么可爱呢。
Wow~! Even as a parfait, pandas are still so cute.
0:20:47.91 --> 0:20:49.61
クマクマパフェ
熊熊芭菲。
A Bear-Bear Parfait.
0:20:49.64 --> 0:20:52.39
バニラとコーヒーアイスで作ってみました
我用香草和咖啡冰淇淋做的。
I made it with vanilla and coffee ice cream.
0:20:52.41 --> 0:20:53.70
いいね!
不错!
Nice!
0:20:54.50 --> 0:20:56.21
南極パフェ
南极芭菲。
An Antarctica Parfait.
0:20:56.21 --> 0:20:58.86
かき氷で氷山をイメージしました
用刨冰做出了冰山的感觉。
I used shaved ice to create an iceberg image.
0:20:58.88 --> 0:21:02.66
すご~い! かわいい! 新商品ですか?
好厉害!好可爱!是新产品吗?
Amazing! So cute! Is this a new item?
0:21:02.67 --> 0:21:05.00
あ… いえ 試作品です
啊…不,是试作品。
Oh... no, it's a prototype.
0:21:05.02 --> 0:21:06.57
よかったら どうぞ
不嫌弃的话,请用。
If you'd like, please have some.
0:21:06.58 --> 0:21:08.25
えっ!? いいんですか?
欸!?可以吗?
Huh!? May we?
0:21:10.28 --> 0:21:13.33
では… いただきます!
那…我开动了!
Well then... let's eat!
0:21:13.64 --> 0:21:15.89
まずは パンダさんから!
先从熊猫先生开始!
First, Mr. Panda!
0:21:17.66 --> 0:21:19.69
じゃあ ペンギンさんも!
那么,也吃掉企鹅先生!
Next, Mr. Penguin!
0:21:22.36 --> 0:21:24.24
じゃあ シロクマさんも!
那么,也吃掉白熊先生!
Next, Mr. Polar Bear!
0:21:27.95 --> 0:21:30.34
この鼻のとこ 食べちゃおうかな!
把这个鼻子的地方吃掉吧!
I think I'll eat this nose part!
0:21:30.34 --> 0:21:34.24
アハハハハ! ひどい!! 私も えい!
啊哈哈哈!好过分!!我也来!嘿!
Ahahahaha! That's mean!! Me too! Yah!
0:21:34.32 --> 0:21:38.04
これ 絶対 お店で出してくださいね
这个一定要在店里卖哦!
You absolutely have to serve this in your cafe!
0:21:38.07 --> 0:21:41.04
よかった! 大人気です
太好了!大受欢迎呢。
Great! It's a big hit.
0:21:42.40 --> 0:21:45.16
そ… そうだね
是…是啊。
Y-yeah.
0:21:57.01 --> 0:22:01.45
ちょっと 聞いてよ! また 今日も落とされたよ
喂,听我说啊!今天又挂了。
Hey, listen! I failed again today.
0:22:02.69 --> 0:22:04.95
すみません お水ください
不好意思,请给我杯水。
Excuse me, water please.
0:22:09.63 --> 0:22:13.82
いつも以上に大繁盛じゃない どうしたの?
生意比平常还好嘛,怎么了?
It's even busier than usual. What happened?
0:22:13.82 --> 0:22:16.78
新メニューのフェアが大人気らしいよ
新菜单的活动好像很受欢迎。
Apparently, the fair for the new menu is a big hit.
0:22:16.81 --> 0:22:19.21
あぁ パフェフェアー?
啊,芭菲节?
Oh, the Parfait Fair?
0:22:21.81 --> 0:22:24.16
ワンプレートランチフェア
是单盘午餐节。
The One-Plate Lunch Fair.
0:22:31.76 --> 0:22:33.78
パフェじゃないんだ?
不是芭菲啊?
It's not parfaits?
0:24:09.12 --> 0:24:11.23
ペンギンさん ペンギンさん
企鹅先生,企鹅先生!
Mr. Penguin, Mr. Penguin!
0:24:11.24 --> 0:24:13.09
どうしたの パンダ君
怎么了,熊猫君?
What is it, Panda-kun?
0:24:13.09 --> 0:24:17.31
何も言わないで 預金通帳もらえるかな
你什么都别说,能把存折给我吗?
Can I have your bankbook without any questions?
0:24:17.36 --> 0:24:19.56
嫌だってこといいかな
我可以说不要吗?
Can I say no?
0:24:19.89 --> 0:24:21.98
白熊君 まとめて
白熊君,来总结一下。
Mr. Polar Bear, wrap it up.
0:24:21.99 --> 0:24:23.87
次回のしろくまカフェは
下集的《白熊咖啡厅》将会是…
Next time on Polar Bear Cafe...
0:24:26.23 --> 0:24:28.35
ボルトがル語でお送りします
将以葡萄牙语播出。
...will be broadcast in Portuguese.
0:24:28.35 --> 0:24:29.69
日本語で行こう
还是用日语吧。
Let's stick with Japanese.
0:24:29.70 --> 0:24:31.25
お楽しみにY(>_<、)Y
敬请期待!Y(>_<、)Y
Look forward to it! Y(>_<、)Y