下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
0:01:41.78 --> 0:01:43.72
みんなのカフェ o(*≧▽≦)ツ
大家的咖啡厅 o(*≧▽≦)ツ
Everyone's Cafe o(*≧▽≦)ツ
0:01:49.66 --> 0:01:52.46
僕の家の朝は早いです
我们家的早晨来得很早。
Mornings at my house are early.
0:02:00.63 --> 0:02:07.49
朝起きて一番に 中庭に集まって家族みんなで太極拳をします
早上起来第一件事,就是全家聚在院子里打太极拳。
The first thing we do after waking up is gather in the courtyard and practice Tai Chi as a family.
0:02:09.06 --> 0:02:13.13
お爺ちゃんが中国拳法の達人だからです
因为爷爷是中国拳法的达人。
That's because my grandpa is a master of Chinese martial arts.
0:02:16.26 --> 0:02:20.15
太極拳が終わったら 朝ごはんを食べます
打完太极拳后,我们才吃早饭。
After we finish Tai Chi, we eat breakfast.
0:02:28.14 --> 0:02:30.38
いつまで寝てるの
你要睡到什么时候?
How long are you going to sleep?
0:02:31.29 --> 0:02:36.87
今日動物園休みなんだから 寝かせて( ^ω^)
今天动物园放假,就让我睡会儿嘛( ^ω^)
The zoo is closed today, so let me sleep in (^ω^)
0:02:37.10 --> 0:02:42.23
みんなとっくに起きて太極拳やって 朝ごはん食べてるわよ
大家早就起来打完太极拳,吃过早饭了哦。
Everyone else woke up long ago, did Tai Chi, and already ate breakfast.
0:02:42.43 --> 0:02:47.34
太極拳でしょう ベッドの上でやる(* ̄∇ ̄)ノ
不就是太极拳嘛,我在床上做。(* ̄∇ ̄)ノ
It's just Tai Chi. I'll do it on my bed. (* ̄∇ ̄)ノ
0:02:47.48 --> 0:02:49.34
まったくもう
真是的!
Honestly!
0:02:49.83 --> 0:02:54.46
あ~ す 吸わないで(⊙﹏⊙)
啊~不,不要吸啊!(⊙﹏⊙)
Ahh, don't, don't suck me in! (⊙﹏⊙)
0:03:04.79 --> 0:03:06.44
お疲れですか
您累了吗?
Are you tired?
0:03:06.84 --> 0:03:10.70
最近運動不足だから 肩こちゃって
最近运动不足,肩膀都僵硬了。
I haven't been exercising lately, so my shoulders are stiff.
0:03:10.89 --> 0:03:14.74
笹子さん ちょっと 肩もんでくれない
笹子小姐,能帮我捏捏肩膀吗?
Sasako-san, could you give my shoulders a little massage?
0:03:15.58 --> 0:03:17.68
(´・ω・)y--oO○ エート・・・
(´・ω・)y--oO○ 那个...
(´・ω・)y--oO○ Ummm...
0:03:17.85 --> 0:03:19.15
どうしたの
怎么了?
What's wrong?
0:03:19.80 --> 0:03:22.44
ちょっと肩が見つからなくて
我有点找不到肩膀。
I can't seem to find your shoulders.
0:03:23.62 --> 0:03:27.08
ペンギンさんの肩って どこにあるんですか
企鹅先生的肩膀到底在哪里呢?
Where exactly are a penguin's shoulders?
0:03:27.09 --> 0:03:30.01
え ここだよ わかるでしょう
欸,就在这里啊,很明显吧。
Huh? They're right here. You can tell, right?
0:03:31.87 --> 0:03:33.65
わかりません
我看不出来。
I can't tell.
0:03:33.71 --> 0:03:36.78
じゃ 白熊君 肩揉んでくれる
那,白熊君,你来帮我捏吧。
Then, Mr. Polar Bear, can you give me a shoulder rub?
0:03:36.85 --> 0:03:37.77
いいよ
好啊。
Sure.
0:03:41.44 --> 0:03:43.84
刺さってる 刺さってるw(゚Д゚)w
戳进去了!戳进去了!w(゚Д゚)w
It's poking me! It's poking me! w(゚Д゚)w
0:03:46.76 --> 0:03:48.51
いらっしゃいませ
欢迎光临。
Welcome.
0:03:48.64 --> 0:03:49.82
いらっしゃい
欢迎。
Welcome.
0:03:49.86 --> 0:03:51.77
や パンダ君
呀,熊猫君。
Hey, Panda-kun.
0:03:52.05 --> 0:03:54.73
ペンギンさん 来てたの
企鹅先生,你来啦。
Mr. Penguin, you were here.
0:03:55.31 --> 0:03:58.19
動物園のバイト 今日は休み
动物园的兼职今天休息。
My part-time job at the zoo is off today.
0:03:58.77 --> 0:04:02.31
うん 笹子さん いつもの
嗯。笹子小姐,老样子。
Yep. Sasako-san, the usual.
0:04:02.37 --> 0:04:04.33
はい 竹大盛りね
好的,大份竹子。
Okay, a large serving of bamboo.
0:04:08.15 --> 0:04:12.60
白熊君のお店 今日も人いっぱいだね
白熊君的店,今天人也好多啊。
Mr. Polar Bear, your cafe is packed today, too.
0:04:12.62 --> 0:04:15.40
コーヒーも食べ物も美味しいよね
咖啡和食物都很好吃呢。
The coffee and food are delicious.
0:04:15.60 --> 0:04:17.73
おしゃれだしね
而且很时髦。
And it's stylish.
0:04:17.74 --> 0:04:19.13
そうだね
是啊。
Yeah.
0:04:19.67 --> 0:04:22.82
おしゃれな女の子がいっぱいだね
时髦的女孩子也很多。
It's full of stylish girls.
0:04:22.83 --> 0:04:24.16
そうだね
是啊。
Yeah.
0:04:24.49 --> 0:04:27.41
珍しい動物も来てるよね
还有很多稀有的动物会来呢。
Lots of rare animals come here too.
0:04:27.56 --> 0:04:29.10
そうだね
是啊。
Yeah.
0:04:29.60 --> 0:04:33.73
カフェやってる白熊君って格好よくない"o((>ω< ))o"
经营着咖啡店的白熊君,不是很帅吗?"o((>ω< ))o"
Isn't Mr. Polar Bear, who runs a cafe, so cool? "o((>ω< ))o"
0:04:34.07 --> 0:04:35.33
そう
是吗。
Is that so.
0:04:35.56 --> 0:04:39.43
まあ お客でダラダラしてるペンギンさんは
不过嘛,作为客人在店里闲晃的企鹅先生,
Well, as for Mr. Penguin, who's just lazing around as a customer,
0:04:39.45 --> 0:04:41.49
とくには格好よくないね
就谈不上帅不帅了。
he's not particularly cool.
0:04:41.50 --> 0:04:44.04
僕と比べるのはやめてくれない(*′Д`)
别拿我跟他比啦。(*′Д`)
Could you stop comparing me to him? (*′Д`)
0:04:44.06 --> 0:04:46.83
あ 白熊君 カフェモカ頂戴
啊,白熊君,来杯咖啡摩卡。
Oh, Mr. Polar Bear, a cafe mocha please.
0:04:48.89 --> 0:04:50.52
それは卓袱台
那是矮脚饭桌(Chabudai)。
That's a low dining table (chabudai).
0:04:52.01 --> 0:04:53.63
それは宿題
那是作业(Shukudai)。
That's homework (shukudai).
0:04:54.67 --> 0:04:56.36
それは兄弟
那是兄弟(Kyoudai)。
That's siblings (kyoudai).
0:04:56.92 --> 0:04:59.33
「頂戴~」ね
是“给我来一杯~”(Choudai)啦。
It's "gimme~" (choudai), you know.
0:04:59.90 --> 0:05:01.86
はい カフェモカ
好的,咖啡摩卡。
Here you go, a cafe mocha.
0:05:02.69 --> 0:05:04.50
普通にやってよね
你就正常点不行吗。
Just do it normally.
0:05:04.72 --> 0:05:06.31
どうぞごゆっくり
请慢用。
Please take your time.
0:05:08.33 --> 0:05:10.79
笹子さん ちょっと出てくるね
笹子小姐,我出去一下。
Sasako-san, I'm stepping out for a bit.
0:05:10.82 --> 0:05:14.42
うん はい 白熊さん いってらっしゃい
嗯,好的。白熊先生,您走好。
Okay, yes. Mr. Polar Bear, see you later.
0:05:15.74 --> 0:05:19.93
そうだ 僕もカフェを開いてみたらどうかな
对了,我也开一家咖啡店怎么样?
That's it! How about I open a cafe too?
0:05:19.95 --> 0:05:21.07
パンダ君が
熊猫君你吗?
You, Panda-kun?
0:05:21.52 --> 0:05:23.10
パンダカフェ
熊猫咖啡。
Panda Cafe.
0:05:23.56 --> 0:05:25.13
そのまんまだね
还真直接啊。
That's very on-the-nose.
0:05:25.70 --> 0:05:28.05
どんなカフェにしようかなぁ
开家什么样的咖啡店好呢?
What kind of cafe should I make it?
0:05:29.65 --> 0:05:33.53
まったりできる レトロなカフェがいいな
能让人放松的复古咖啡店不错。
A retro cafe where you can relax would be nice.
0:05:33.66 --> 0:05:36.62
うん コンセプトは悪くないね
嗯,这个概念不坏。
Yeah, the concept isn't bad.
0:05:39.61 --> 0:05:41.44
いらっしゃいませ
欢迎光临。
Welcome.
0:05:43.05 --> 0:05:45.31
可愛いな 僕\(≧Д≦)<
我好可爱啊。\(≧Д≦)<
I'm so cute. \(≧Д≦)<
0:05:45.70 --> 0:05:47.59
自分で言わないで
别自己说啊。
Don't say that about yourself.
0:05:48.22 --> 0:05:49.65
それでね
然后呢。
And then.
0:05:50.21 --> 0:05:54.36
お店に中にね 僕のコレクションも飾ろうかな
我想在店里也装饰上我的收藏品。
I think I'll decorate the inside of the cafe with my collection.
0:05:54.67 --> 0:05:57.85
パンダ君のコレクションって パンダグッヅ
熊猫君的收藏品,是指熊猫周边吗?
Panda-kun's collection... you mean panda merchandise?
0:05:57.86 --> 0:06:00.50
そうだよ 可愛いよ
是啊,很可爱哦。
That's right. They're cute.
0:06:01.44 --> 0:06:02.74
何
怎么说呢。
Well.
0:06:02.75 --> 0:06:04.17
パンダ推しだね
你很推崇熊猫呢。
You're really pushing the panda theme.
0:06:04.18 --> 0:06:06.23
何か問題ある
有什么问题吗?
Is there a problem?
0:06:06.78 --> 0:06:09.56
いや いいけど それから
不,没问题。然后呢?
No, it's fine, but... what else?
0:06:10.28 --> 0:06:14.23
当店のおすすめは日替わり竹ランチです
本店推荐的是每日特价竹子午餐。
Our recommendation is the daily bamboo lunch special.
0:06:14.31 --> 0:06:16.62
お品書きはこちらです
菜单在这里。
Here is the menu.
0:06:17.06 --> 0:06:18.29
竹特上
特级竹
Extra-Special Bamboo
0:06:18.29 --> 0:06:19.15
竹上
上等竹
Special Bamboo
0:06:19.15 --> 0:06:20.04
竹並
普通竹
Regular Bamboo
0:06:20.04 --> 0:06:21.10
若竹煮
焖嫩笋
Simmered Young Bamboo
0:06:21.11 --> 0:06:22.32
竹ずし
竹筒寿司
Bamboo Sushi
0:06:22.32 --> 0:06:23.00
竹かまぼこ……
竹筒鱼糕……
Bamboo fish cake...
0:06:28.20 --> 0:06:31.36
……竹定食 松 竹 梅
……竹子套餐 松、竹、梅
...Bamboo Set Meal: Pine, Bamboo, Plum.
0:06:32.26 --> 0:06:33.66
ちょっと ちょっと
等等、等等。
Wait, hold on.
0:06:33.71 --> 0:06:37.35
パンダ君の好物しかおいてないじゃない そのカフェ
那家咖啡店不就只卖熊猫君你爱吃的东西吗!
That cafe only serves things you like, Panda-kun!
0:06:38.07 --> 0:06:41.90
僕の好きなものは 皆もきっと好きだよ
我喜欢的东西,大家肯定也喜欢啦。
I'm sure everyone else likes the things I like.
0:06:42.31 --> 0:06:44.32
美味しいよ 竹o(* ̄▽ ̄*)o
竹子很好吃的哦。o(* ̄▽ ̄*)o
Bamboo is delicious! o(* ̄▽ ̄*)o
0:06:44.39 --> 0:06:46.34
生魚はおいてないの
没有生鱼片吗?
You don't have any raw fish?
0:06:47.26 --> 0:06:50.57
カフェに生魚はおいてないでしょう
咖啡店里哪有卖生鱼片的啊。
Cafes don't serve raw fish.
0:06:51.29 --> 0:06:53.87
カフェに竹なんておいてないでしょう
咖啡店里哪有卖竹子的啊。
Cafes don't serve bamboo either!
0:06:55.41 --> 0:06:58.28
しろくまカフェにはおいてあるよ
白熊咖啡厅就有啊。
The Polar Bear Cafe has it.
0:06:58.28 --> 0:07:00.49
頼むのパンダ君だけでしょう
会点的也只有熊猫君你吧。
You're the only one who orders it, though.
0:07:00.62 --> 0:07:03.72
僕はやっぱり生魚おいて欲しいね
我还是希望店里能有生鱼片啊。
I still wish you had raw fish.
0:07:03.75 --> 0:07:07.40
そう 若竹煮ならあるよ
是吗,焖嫩笋倒是有的。
Really? Well, we do have simmered young bamboo.
0:07:07.87 --> 0:07:09.94
全然違うジャンルですね
类型完全不一样啊。
That's a completely different genre.
0:07:09.94 --> 0:07:11.07
だよね
是吧。
I know, right?
0:07:11.10 --> 0:07:15.70
だいたいその竹定食の松 竹 梅って紛らわしいよ
话说回来,那个竹子套餐的“松、竹、梅”等级也太容易搞混了。
Besides, the Pine, Bamboo, and Plum rankings for the Bamboo Set Meal are confusing.
0:07:16.05 --> 0:07:17.65
そうかな
是吗?
You think so?
0:07:17.65 --> 0:07:21.40
まあ 竹中心のメニューだと お客さんはあんまりこないよ
哎,如果菜单以竹子为中心,客人是不会怎么来的。
Well, if the menu is centered around bamboo, you won't get many customers.
0:07:21.92 --> 0:07:24.57
え 絶対来るよ(* ̄∇ ̄)ノ
欸?肯定会来的啦!(* ̄∇ ̄)ノ
Huh? They'll totally come! (* ̄∇ ̄)ノ
0:07:24.71 --> 0:07:26.58
なんでそう思えるの
你怎么会这么觉得?
Why do you think so?
0:07:27.06 --> 0:07:30.46
ラマさんはパンダカフェ来てくれるよね
羊驼先生会来熊猫咖啡的吧?
Mr. Llama, you'd come to the Panda Cafe, right?
0:07:31.03 --> 0:07:34.21
僕竹食べるとお腹痛くなっちゃうんです
我吃竹子会肚子痛的。
I get a stomachache when I eat bamboo.
0:07:36.24 --> 0:07:38.91
どうしよう ペンギンさん
怎么办啊,企鹅先生?
What should I do, Mr. Penguin?
0:07:38.97 --> 0:07:41.21
普通の料理も出したら
也提供一些普通的菜品怎么样?
How about serving some normal dishes too?
0:07:44.27 --> 0:07:46.44
ほら パスタとかさあ
你看,比如意大利面之类的。
You know, like pasta or something.
0:07:48.02 --> 0:07:50.29
いいね 竹パスタ(≧0≦)//
不错哦,竹子意面!(≧0≦)//
Great idea! Bamboo pasta! (≧0≦)//
0:07:50.69 --> 0:07:52.54
いや 竹忘れよう(′Д`)
不,咱们还是忘了竹子吧。(′Д`)
No, let's just forget about bamboo. (′Д`)
0:07:53.25 --> 0:07:56.92
やってみたいなあ パンダカフェ(~o ̄▽ ̄)~o
好想开啊,熊猫咖啡。(~o ̄▽ ̄)~o
I'd love to try it... Panda Cafe. (~o ̄▽ ̄)~o
0:08:01.58 --> 0:08:03.55
悪い予感がするね ヽ(´Д`;)ノ
我有种不好的预感呢。 ヽ(´Д`;)ノ
I have a bad feeling about this. ヽ(´Д`;)ノ
0:08:04.31 --> 0:08:05.44
いらっしゃい
欢迎光临。
Welcome.
0:08:12.74 --> 0:08:13.88
戻してね
给我换回去。
Change it back.
0:08:14.54 --> 0:08:17.00
はい 竹いっちょう
好嘞,一份竹子!
Alright, one order of bamboo!
0:08:17.36 --> 0:08:21.63
大盛りもできますよ どうしますか
可以点大份的哦,您需要吗?
You can get a large serving too. Would you like that?
0:08:23.32 --> 0:08:24.55
戻してね
给我换回去。
Change it back.
0:08:26.98 --> 0:08:30.60
パンダ君じゃダメだね 僕がカフェやるよ
熊猫君你不行啊,我来开咖啡店。
You're no good, Panda-kun. I'll open a cafe.
0:08:31.78 --> 0:08:33.40
どんなカフェなの
什么样的咖啡店?
What kind of cafe?
0:08:33.70 --> 0:08:38.68
そうだね ペンギンカフェ
我想想…企鹅咖啡。
Let's see... Penguin Cafe.
0:08:39.76 --> 0:08:41.56
そのまんまだね
还真直接啊。
That's very on-the-nose.
0:08:42.51 --> 0:08:45.21
いやいや 和風のカフェなんだよ
不不,是和风的咖啡店哦。
No, no, it's a Japanese-style cafe.
0:08:46.74 --> 0:08:49.30
メニューは そうだな
菜单嘛,我想想。
The menu... let's see.
0:08:49.31 --> 0:08:52.29
生魚とアルコールが中心から
以生鱼片和酒为中心。
It'll be centered around raw fish and alcohol.
0:08:52.29 --> 0:08:57.20
和風カフェっていうより お寿司屋さんみたいなメニューだね
与其说是和风咖啡店,这菜单更像寿司店啊。
That sounds less like a Japanese-style cafe and more like a sushi restaurant menu.
0:08:57.28 --> 0:09:01.33
コンセプトは四季おり売りの新鮮な海の幸を
概念是,品尝四季不同时令的新鲜海产,
The concept is a cafe where you can enjoy fresh, seasonal seafood,
0:09:01.33 --> 0:09:05.11
店主が選んだ こだわりのお酒でいただけるカフェ
再配上店主精选的美酒。
paired with specially selected sake chosen by the owner.
0:09:05.30 --> 0:09:09.38
それカフェじゃなくて お寿司屋さんじゃない
那不叫咖啡店,叫寿司店才对吧!
That's not a cafe, that's a sushi restaurant!
0:09:09.39 --> 0:09:11.22
違うよ でね
不是啦。然后呢,
It's not. And also,
0:09:11.76 --> 0:09:14.48
カフェの真ん中には水槽おいてね
咖啡店的正中间会放一个大鱼缸。
I'll put a big fish tank in the middle of the cafe.
0:09:14.49 --> 0:09:17.53
水槽の中では魚が泳いでいて
鱼就在鱼缸里游来游去,
Fish will be swimming inside the tank,
0:09:17.54 --> 0:09:20.82
お客さんは自分の選んだ魚を食られるの
客人可以吃自己选的鱼。
and customers can eat the fish they pick.
0:09:20.95 --> 0:09:23.53
生け簀があるカフェなんてないよ
哪有带鱼池的咖啡店啊。
There's no such thing as a cafe with a fish preserve!
0:09:23.55 --> 0:09:25.60
カフェっぽさも入れてよ
好歹也加点咖啡店的元素进去啊。
Add some cafe-like elements!
0:09:26.26 --> 0:09:28.79
カフェっぽさ 入ってない
没有咖啡店的感觉吗?
It doesn't feel like a cafe?
0:09:28.84 --> 0:09:30.73
ペンギンカフェだよ
这可是企鹅咖啡哦。
It's Penguin Cafe.
0:09:31.22 --> 0:09:33.02
名前だけでしょう
只有名字是吧。
Only in name.
0:09:33.29 --> 0:09:36.89
だったら コーヒー出したりしたらどうですか
那样的话,提供咖啡之类的怎么样?
Then how about serving coffee?
0:09:37.01 --> 0:09:40.23
でも 市場まで魚の仕入れがあるかな
可是,要去市场进货买鱼,
But I'll have to go to the market to buy fish,
0:09:40.24 --> 0:09:42.22
そこまで手が回るかな
不知道忙不忙得过来啊。
I wonder if I'll have time for that.
0:09:42.23 --> 0:09:44.59
やめちゃえば カフェ
那干脆别开了,咖啡店。
Then just give up on the cafe.
0:09:45.48 --> 0:09:48.09
何言ってるの やるよ 僕は
说什么呢,我肯定要开的!
What are you talking about? I'm going to do it!
0:10:00.29 --> 0:10:01.99
へ いらっしゃい o(*≧▽≦)ツ
嘿,欢迎光临! o(*≧▽≦)ツ
Hey, welcome! o(*≧▽≦)ツ
0:10:03.44 --> 0:10:05.73
旦那 何しやしょうか(`・ω・´)
客官,您要点什么?(`・ω・´)
What'll it be, boss? (`・ω・´)
0:10:05.89 --> 0:10:07.04
戻してね/(-_-)\
给我换回去。/(-_-)\
Change it back. /(-_-)\
0:10:12.57 --> 0:10:14.75
ラマカフェはどうですか
羊驼咖啡怎么样?
How about a Llama Cafe?
0:10:15.49 --> 0:10:16.98
どんなカフェ
什么样的咖啡店?
What kind of cafe?
0:10:17.19 --> 0:10:19.38
ラマがいるカフェなんですけど
是有羊驼的咖啡店。
It's a cafe with llamas.
0:10:19.39 --> 0:10:20.81
そのまんまだね
还真直接啊。
That's very on-the-nose.
0:10:22.05 --> 0:10:23.92
コーヒー運べるの
你能端咖啡吗?
Can you carry coffee?
0:10:24.95 --> 0:10:26.84
バランス次第です
看平衡感怎么样了。
It depends on my balance.
0:10:27.47 --> 0:10:31.26
コンセプトとしては店内のラマに草をあげたり
概念上是,可以给店里的羊驼喂草,
The concept is that you can feed the llamas in the cafe,
0:10:31.32 --> 0:10:35.27
毛繕いしたり 自由にかわいがって いいカフェなんです
或者给它们梳毛,是一家可以自由疼爱它们的好咖啡店。
groom them, and just freely adore them. It's a great cafe.
0:10:37.68 --> 0:10:39.74
猫カフェみたいだね
像猫咪咖啡店一样呢。
It's like a cat cafe.
0:10:39.96 --> 0:10:44.58
なんだって 毛繕いできるんですよ すごくないですか
这算什么,还可以梳毛哦,很厉害吧?
What do you mean? You can groom them! Isn't that amazing?
0:10:45.20 --> 0:10:47.87
そうかな 楽しいのそれ
是吗?那样有意思吗?
You think so? Is that fun?
0:10:47.88 --> 0:10:49.29
しかもですね
而且啊,
And what's more,
0:10:50.12 --> 0:10:54.45
好きなラマを選んで一緒に外でお散歩できたりするんです
还可以选一只喜欢的羊驼一起到外面散步。
you can choose a llama you like and take it for a walk outside.
0:10:54.92 --> 0:10:57.06
じゃ このラマ
那,就这只羊驼吧。
Then, this llama.
0:10:57.07 --> 0:10:58.90
ありがとうございま~~す
非常感谢~~~
Thank you veeery much~~~
0:11:06.46 --> 0:11:08.85
ちょっと 草食べってかない
喂,要不要吃点草?
Hey, wanna eat some grass?
0:11:14.80 --> 0:11:17.82
少し塩気が足りないね
盐味有点不够呢。
It's a little lacking in saltiness.
0:11:20.51 --> 0:11:21.85
素敵でしょう
很棒吧?
Isn't it lovely?
0:11:22.40 --> 0:11:24.39
楽しいかな それ
那样有意思吗?
Is that fun?
0:11:25.33 --> 0:11:28.27
やっぱりパンダカフェが一番だよ
果然还是熊猫咖啡最好。
The Panda Cafe is still the best after all.
0:11:28.29 --> 0:11:30.20
ペンギンカフェじゃない
不是企鹅咖啡吗?
Isn't it the Penguin Cafe?
0:11:30.95 --> 0:11:33.71
ねえ 白熊君はどう思う
喂,白熊君你怎么看?
Hey, what do you think, Mr. Polar Bear?
0:11:34.81 --> 0:11:38.76
うん ラマカフェ
嗯…羊驼咖啡。
Hmm... the Llama Cafe.
0:11:39.09 --> 0:11:40.21
ほらね
你看吧。
See?
0:11:41.04 --> 0:11:42.52
笹子さんは
那笹子小姐呢?
And Sasako-san?
0:11:42.72 --> 0:11:43.58
はい
在。
Yes?
0:11:44.04 --> 0:11:46.34
どのカフェがいいと思う
你觉得哪个咖啡店好?
Which cafe do you think is best?
0:11:46.59 --> 0:11:49.20
うん そうですね
嗯,我想想。
Hmm, let me see.
0:11:50.31 --> 0:11:51.60
笹子カフェ
笹子咖啡。
Sasako Cafe.
0:11:55.02 --> 0:11:57.60
やっぱりパンダカフェだよね
果然还是熊猫咖啡吧!
It's definitely the Panda Cafe, right?
0:11:57.63 --> 0:11:59.96
え ペンギンカフェでしょう
欸?是企鹅咖啡吧!
Huh? It's the Penguin Cafe, obviously!
0:12:00.08 --> 0:12:02.78
いえいえ ラマカフェですよ
不不,是羊驼咖啡!
No, no, it's the Llama Cafe!
0:12:02.79 --> 0:12:06.80
ちょ ちょっと 聞いてくださいよ
等、等一下,请听我说!
W-wait, please listen!
0:12:06.80 --> 0:12:08.60
うん どんなの
嗯?是什么样的?
Hmm? What kind is it?
0:12:08.60 --> 0:12:10.89
えーと そうですね
呃,我想想。
Um, let's see.
0:12:10.90 --> 0:12:13.26
パンダっぽい笹子さんがいるんでしょう
是说店里有像熊猫一样的笹子小姐吧。
There's a panda-like Sasako-san, right?
0:12:13.29 --> 0:12:16.41
え それじゃパンダカフェと変わらないじゃない
欸?那不就跟熊猫咖啡没两样了吗?
Huh? Then that's no different from the Panda Cafe.
0:12:16.41 --> 0:12:19.40
いえいえ ラマっぽい笹子さんが
不不,是像羊驼一样的笹子小姐…
No, no, a llama-like Sasako-san...
0:12:22.62 --> 0:12:25.00
カフェのお花見
咖啡店的赏花会
The Cafe's Cherry Blossom Viewing
0:12:26.30 --> 0:12:28.37
誰にも言わないでよ
你不要告诉任何人哦。
Don't tell anyone.
0:12:28.74 --> 0:12:29.77
はい
好的。
Okay.
0:12:31.42 --> 0:12:34.59
僕、好きなペンギンさんが居るんだ
我…有喜欢的企鹅了。
I... have a penguin I like.
0:12:34.88 --> 0:12:37.59
すみません、抹茶パフェください
不好意思,请给我一份抹茶芭菲。
Excuse me, a matcha parfait, please.
0:12:38.74 --> 0:12:39.81
それで
然后呢?
And then?
0:12:42.58 --> 0:12:45.44
僕好きなペンギンさんが
我喜欢的企鹅她…
The penguin I like...
0:12:45.44 --> 0:12:49.03
すみません、やっぱりいちごパフェにしてくれますか
不好意思,还是能给我换成草莓芭菲吗?
Excuse me, actually, could you make that a strawberry parfait instead?
0:12:49.03 --> 0:12:51.28
ちょっと!聞く気ある?!
喂!你到底有没有在听啊?!
Hey! Are you even listening?!
0:12:51.67 --> 0:12:53.26
こんにちは
你好。
Hello.
0:12:55.21 --> 0:12:57.72
しろくま君 いつもの
白熊君,老样子。
Mr. Polar Bear, the usual.
0:12:58.67 --> 0:13:02.31
お待ち遠様 竹大盛りね
久等了,大份竹子。
Sorry for the wait. Here's your large serving of bamboo.
0:13:03.02 --> 0:13:06.09
いただきま~す
我开动啦~
Time to eat~
0:13:14.17 --> 0:13:15.49
やろうか
开始吧?
Shall we?
0:13:16.56 --> 0:13:17.77
何を
开始什么?
What?
0:13:17.90 --> 0:13:21.96
ん?お花見
嗯?赏花啊。
Hmm? The cherry blossom viewing.
0:13:27.34 --> 0:13:29.95
すごいね、桜
樱花好美啊。
The cherry blossoms are amazing.
0:13:30.08 --> 0:13:31.93
綺麗ですね
真漂亮呢。
They're beautiful.
0:13:33.80 --> 0:13:35.48
あそこにしよう
就去那边吧。
Let's go over there.
0:13:38.15 --> 0:13:39.62
すごいね
好厉害。
Amazing.
0:13:39.92 --> 0:13:42.86
今年も綺麗に咲いたね
今年也开得很美呢。
They've bloomed beautifully this year, too.
0:13:43.14 --> 0:13:45.37
お摘みどうしよう
下酒菜怎么办?
What should we do for snacks?
0:13:45.37 --> 0:13:46.86
情緒がないなぁ
真没情调啊。
You have no sense of atmosphere.
0:13:46.86 --> 0:13:49.75
桜は綺麗だなって話してるんだから
我们正在说樱花很美呢。
We're talking about how beautiful the cherry blossoms are.
0:13:50.56 --> 0:13:53.43
うん、お摘み持ってない?
嗯,你没带下酒菜吗?
Yeah, you didn't bring any snacks?
0:13:53.63 --> 0:13:56.70
聞いてないな まぁ、いいや
根本没在听嘛。算了。
You're not listening. Oh well.
0:13:57.08 --> 0:13:59.80
花弁って食べられますかね
花瓣能吃吗?
Can you eat the petals?
0:14:00.02 --> 0:14:02.35
もう一人情緒ないのがいるよ
这里还有一个没情调的。
There's another one with no sense of atmosphere.
0:14:02.36 --> 0:14:06.07
ラマさんは草が食べられるなら 食べられるんじゃない?
羊驼先生既然能吃草,那这个应该也能吃吧?
Mr. Llama, if you can eat grass, you can probably eat these, right?
0:14:06.26 --> 0:14:09.11
ね~竹持ってない?
喂~你带竹子了吗?
Hey~ you didn't bring any bamboo?
0:14:10.24 --> 0:14:11.86
持ってないよ
没带。
I didn't.
0:14:11.86 --> 0:14:14.19
お弁当なら持って来たよ
不过我带了便当哦。
But I brought a bento box.
0:14:14.91 --> 0:14:17.04
さすがしろくま君
不愧是白熊君!
That's our Mr. Polar Bear!
0:14:18.56 --> 0:14:23.93
僕買い出しいって来るね
我出去买点东西。
I'm going on a shopping run.
0:14:24.08 --> 0:14:25.90
なまけもの君?
树懒君?
Mr. Sloth?
0:14:26.94 --> 0:14:28.99
コンビニで
去便利店。
To the convenience store.
0:14:29.40 --> 0:14:33.19
何か乾き物買ってくる
买点干货零食回来。
I'll go buy some dry snacks.
0:14:33.19 --> 0:14:35.18
いいよ、あるものだけで
不用了,吃现有的就行。
It's fine, we can just have what's here.
0:14:35.77 --> 0:14:39.04
すぐそこだから
就在那儿,很近的。
It's right over there.
0:14:42.63 --> 0:14:45.21
行ってくるね
我去了哦。
I'm heading out.
0:14:48.48 --> 0:14:50.63
じゃね~
回见~
See ya~
0:14:50.85 --> 0:14:52.20
いってらっしゃい
路上小心。
Take care.
0:14:56.13 --> 0:14:58.19
乾杯~
干杯~
Cheers~
0:15:07.02 --> 0:15:09.82
最高だなぁ
太棒了啊。
This is the best.
0:15:10.23 --> 0:15:13.88
こんなに綺麗なのに、すぐに散っちゃうんだから
明明这么美,却很快就凋谢了。
They're so beautiful, but they fall so quickly.
0:15:14.07 --> 0:15:16.68
ホント 儚いよね
真的很短暂呢。
Truly ephemeral.
0:15:17.59 --> 0:15:20.50
これ 試しに作って見たんだ
这个,我试着做了一下。
I tried making this.
0:15:20.50 --> 0:15:24.20
あ~美味しそう いただきます
啊~看起来好好吃,我开动了。
Ah~ looks delicious. Let's eat.
0:15:30.51 --> 0:15:33.36
ちょっと、食べてばかないで
喂,别光顾着吃啊。
Hey, don't just eat.
0:15:33.37 --> 0:15:36.10
もっとお花見らしいことしようよ
来做点更像赏花会的事吧。
Let's do something more fitting for a cherry blossom viewing.
0:15:39.51 --> 0:15:41.66
お花見らしいこと?
像赏花会的事?
Something fitting for a cherry blossom viewing?
0:15:44.62 --> 0:15:45.88
歌うとか
比如唱歌。
Like singing.
0:15:46.45 --> 0:15:48.18
僕歌下手
我唱歌很难听。
I'm bad at singing.
0:15:48.74 --> 0:15:49.81
同じく
我也是。
Same here.
0:15:50.05 --> 0:15:51.41
同じく
我也是。
Same here.
0:15:54.85 --> 0:15:56.17
踊るとか
或者跳舞。
Or dancing.
0:15:56.74 --> 0:15:57.89
踊り?
跳舞?
Dancing?
0:15:57.89 --> 0:15:59.44
踊るんですか
要跳舞吗?
Are we dancing?
0:15:59.67 --> 0:16:01.38
ダンスですか
是跳舞吗?
Dancing?
0:16:04.16 --> 0:16:05.28
フラダンス?
草裙舞?
Hula dancing?
0:16:09.02 --> 0:16:10.43
ベリーダンス?
肚皮舞?
Belly dancing?
0:16:11.24 --> 0:16:12.69
腹ダンス?
肚子舞?
Stomach dancing?
0:16:15.27 --> 0:16:17.00
ペンギンさん寝てる
企鹅先生睡着了。
Mr. Penguin is sleeping.
0:16:17.67 --> 0:16:21.81
違うよ、ダジャレどうしようもなくて倒れちゃったんだよ
不是啦,他是因为冷笑话太冷了,所以倒下了。
No, he just collapsed because the pun was so bad.
0:16:22.04 --> 0:16:24.42
ひどいなぁ、ペンギンさん
太过分了,企鹅先生。
That's terrible, Mr. Penguin.
0:16:24.44 --> 0:16:26.11
もっとあるでしょう!
还有别的吧!
There must be more!
0:16:26.11 --> 0:16:29.08
お花見らしいこと、物真似とか
像赏花会的事,比如模仿秀。
Something fitting for a cherry blossom viewing, like impressions.
0:16:31.40 --> 0:16:34.30
わ~~名倉さんの物真似でしょう
哇~~是在模仿名仓先生吧。
Wow~~ that must be an impression of Mr. Nagura.
0:16:35.24 --> 0:16:38.15
食べてるだけなのに
明明只是在吃东西而已。
But he's just eating.
0:16:38.75 --> 0:16:40.76
物足りないね
感觉不够尽兴呢。
It's not enough.
0:16:40.77 --> 0:16:42.51
よし、しろくま君
好,白熊君!
Alright, Mr. Polar Bear!
0:16:42.51 --> 0:16:47.06
僕をその木の上に挙げて 空を飛んでみせるよ
你把我举到那棵树上,我要飞给你看!
Lift me up onto that tree, and I'll show you I can fly!
0:16:47.61 --> 0:16:49.36
止めたほうがいいよ
你还是别这么做比较好。
You should probably stop.
0:16:49.37 --> 0:16:51.47
なんで止めるの?
为什么要阻止我?
Why are you stopping me?
0:16:51.54 --> 0:16:53.97
じゃパンダ君でいいよ
那熊猫君也行。
Then Panda-kun will do.
0:16:54.00 --> 0:16:57.29
ほら、僕を木の上に乗せて
来,把我放到树上去。
Come on, put me on the tree.
0:16:57.59 --> 0:16:59.95
僕ラマですけど
我是羊驼。
I'm a llama, though.
0:16:59.95 --> 0:17:01.50
酔ってますね
你喝醉了呢。
You're drunk.
0:17:01.69 --> 0:17:03.30
飲み過ぎじゃない?
是不是喝多了?
Didn't you drink too much?
0:17:23.64 --> 0:17:26.04
すごいすごい
好厉害,好厉害!
Amazing, amazing!
0:17:26.12 --> 0:17:30.10
お花見らしくなってきたよ、ペンギンさん
越来越有赏花会的感觉了,企鹅先生!
It's starting to feel like a real cherry blossom viewing, Mr. Penguin!
0:17:35.31 --> 0:17:36.56
寝てる
睡着了。
He's sleeping.
0:17:37.10 --> 0:17:38.67
熟睡ですね
睡得很沉呢。
He's fast asleep.
0:17:40.84 --> 0:17:42.01
寝るな
不准睡!
Don't sleep!
0:17:42.33 --> 0:17:43.93
起きてるよ
我醒着呢。
I'm awake.
0:17:44.53 --> 0:17:48.54
最近の若いペンギンはなっちゃないんだよ
最近的年轻企鹅真是不行啊。
Young penguins these days just aren't what they used to be.
0:17:48.77 --> 0:17:51.57
可愛いだけじゃダメなんだよ
光可爱是不行的。
Just being cute isn't enough.
0:17:51.57 --> 0:17:53.21
そうでしょう
是吧?
Right?
0:17:53.48 --> 0:17:55.00
絡むね
开始胡搅蛮缠了。
He's getting belligerent.
0:17:55.25 --> 0:17:57.35
聞いてる、吉崎さん
你在听吗,吉崎先生?
Are you listening, Mr. Yoshizaki?
0:17:57.40 --> 0:17:58.99
誰それ
那是谁?
Who's that?
0:17:59.48 --> 0:18:02.39
吉崎さん、目の周りにあざがあるよ
吉崎先生,你眼圈都黑了。
Mr. Yoshizaki, you have dark circles around your eyes.
0:18:02.39 --> 0:18:05.71
誰かに殴られたよ?大丈夫?
被谁打了吗?没事吧?
Did someone hit you? Are you okay?
0:18:05.76 --> 0:18:08.79
面倒臭いな
真麻烦啊。
What a pain.
0:18:08.79 --> 0:18:10.89
ね~名倉さん、聞いてる?
喂~名仓先生,你在听吗?
Hey~ Mr. Nagura, are you listening?
0:18:11.45 --> 0:18:14.37
食べてるだけなのに
明明只是在吃东西而已。
But he's just eating.
0:18:20.99 --> 0:18:22.94
誰にも言わないでね
你不要告诉任何人哦。
Don't tell anyone.
0:18:23.56 --> 0:18:24.68
何を
什么事?
What?
0:18:25.10 --> 0:18:27.47
好きなペンギンがいるんだよ
我有喜欢的企鹅了。
I have a penguin I like.
0:18:27.95 --> 0:18:31.62
パン屋のバイトのペンコさんっていうんだけど
是在面包店打工的,叫片子小姐。
She works part-time at a bakery, and her name is Penko-san.
0:18:32.26 --> 0:18:34.53
ペンコさん!
片子小姐!
Penko-san!
0:18:35.50 --> 0:18:38.23
僕パンダだよ
我是熊猫哦。
I'm a panda.
0:18:38.24 --> 0:18:42.97
ペンコさん 一生僕と同じ魚を食べてください!
片子小姐,请一辈子都和我吃同一种鱼吧!
Penko-san, please eat the same fish as me for the rest of our lives!
0:18:43.03 --> 0:18:45.06
お願いします
拜托了!
Please!
0:18:45.08 --> 0:18:47.25
助けて!
救命啊!
Help me!
0:18:47.78 --> 0:18:50.72
もう面白いから、見ていいよ
太有意思了,你就看着吧。
This is hilarious, just watch.
0:18:50.73 --> 0:18:53.03
き、聞いてくれますか
你、你能听我说吗?
W-will you listen to me?
0:18:53.27 --> 0:18:54.53
何を
什么?
What?
0:18:54.55 --> 0:18:58.05
僕 ペンコさんのポエムを書いたんです
我为片子小姐写了一首诗。
I wrote a poem for Penko-san.
0:18:59.55 --> 0:19:00.74
どんな?
什么样的?
What kind?
0:19:01.12 --> 0:19:03.40
theペンコさん
The 片子小姐
The Penko-san
0:19:05.13 --> 0:19:05.97
the?
The?
The?
0:19:06.56 --> 0:19:08.57
ペンコさんが笑う
片子小姐在笑。
Penko-san smiles.
0:19:08.98 --> 0:19:10.97
ペンコさんが歩く
片子小姐在走路。
Penko-san walks.
0:19:11.36 --> 0:19:14.34
ペンコさんが魚を食べる
片子小姐在吃鱼。
Penko-san eats fish.
0:19:15.78 --> 0:19:17.97
どうですか、ペンコさん
怎么样,片子小姐?
What do you think, Penko-san?
0:19:19.03 --> 0:19:20.11
僕?
我吗?
Me?
0:19:22.97 --> 0:19:26.71
ペンギンさん、ちょっとペンコさんと散歩してきたら、
企鹅先生,你和片子小姐去散散步怎么样?
Mr. Penguin, why don't you go for a little walk with Penko-san?
0:19:26.82 --> 0:19:28.25
え?いいの
欸?可以吗?
Huh? Is it okay?
0:19:28.77 --> 0:19:31.21
じゃ、行こうか、ペンコさん
那,我们走吧,片子小姐。
Well then, shall we go, Penko-san?
0:19:31.25 --> 0:19:33.78
なんでまた僕?
怎么又是我?
Why me again?
0:19:33.85 --> 0:19:35.69
ほら、行こう
来,走吧。
Come on, let's go.
0:19:37.42 --> 0:19:40.32
二人きりのロマンチックな夜だね
只属于我们二人的浪漫夜晚呢。
It's a romantic night for just the two of us.
0:19:41.02 --> 0:19:43.96
いろいろ違ってる気がするよ
我感觉很多地方都不对劲。
I feel like a lot of things are wrong here.
0:19:43.98 --> 0:19:47.81
いつまでもこうして歩いていたいなぁ
真想就这样一直走下去啊。
I wish we could walk like this forever.
0:19:48.02 --> 0:19:50.20
帰りたいよ
我想回去了。
I want to go home.
0:19:50.58 --> 0:19:53.37
ペンコさん!よかったら僕と付き合い……
片子小姐!可以的话,请和我交往……
Penko-san! If you'd like, please go out with...
0:19:53.37 --> 0:19:55.99
あれ!吉崎さん、いつの間に
咦!吉崎先生,你什么时候来的?
Huh! Mr. Yoshizaki, when did you get here?
0:19:56.13 --> 0:19:58.08
吉崎さんって誰
吉崎先生是谁?
Who's Mr. Yoshizaki?
0:19:58.43 --> 0:20:04.04
ペンコさん、どこ!ペンコさん!
片子小姐,你在哪!片子小姐!
Penko-san, where are you! Penko-san!
0:20:05.62 --> 0:20:07.01
ペンギンさん!
企鹅先生!
Mr. Penguin!
0:20:14.98 --> 0:20:16.31
寝ている
睡着了。
He's sleeping.
0:20:39.55 --> 0:20:42.64
お待たせ
久等了。
Sorry for the wait.
0:20:44.80 --> 0:20:48.93
コンビニ行ってきたよ
我去便利店回来了。
I'm back from the convenience store.
0:20:50.64 --> 0:20:55.37
誰もいない
一个人都没有。
No one's here.
0:20:56.99 --> 0:20:59.42
夜桜も綺麗だよ
夜樱也很美啊。
The cherry blossoms at night are beautiful too.
0:21:33.20 --> 0:21:35.86
昨日はびっくりしたね
昨天真是吓了一跳。
Yesterday was a surprise.
0:21:36.30 --> 0:21:38.38
毎年こうだから
每年都这样。
It's like this every year.
0:21:39.09 --> 0:21:42.56
ペンギンさんって酒癖悪いね
企鹅先生的酒品真差啊。
Mr. Penguin is a bad drunk.
0:21:44.92 --> 0:21:46.38
いらっしゃい
欢迎光临。
Welcome.
0:21:46.38 --> 0:21:49.67
なんか頭が痛いよ
总觉得头好痛。
My head hurts for some reason.
0:21:49.72 --> 0:21:54.45
あれ それでペンコさんのパン屋さんで買ったの
咦?所以你是在片子小姐的面包店买的吗?
Oh? So you bought that at Penko-san's bakery?
0:21:55.44 --> 0:21:58.09
え?なんで知ってるの
欸?你怎么知道?
Huh? How do you know?
0:21:58.09 --> 0:22:00.10
theペンコさん
The 片子小姐。
The Penko-san.
0:22:00.14 --> 0:22:04.22
なんで僕のポエムを なんで知ってるの
为什么我的诗…你为什么会知道?
Why my poem... how do you know?
0:22:04.62 --> 0:22:09.87
ペンコさん 一生僕と同じ魚を食べてください
片子小姐,请一辈子都和我吃同一种鱼吧。
Penko-san, please eat the same fish as me for the rest of our lives.
0:22:11.07 --> 0:22:14.24
僕が考えてるプロポーズの言葉!!
那是我正在想的求婚台词!!
Those are the proposal words I was thinking of!!
0:22:14.24 --> 0:22:16.51
な 何でそれを!
为、为什么你会知道!
H-how do you know that?!
0:22:17.15 --> 0:22:19.12
覚えてないんですか
您不记得了吗?
You don't remember?
0:22:19.13 --> 0:22:22.30
誰にも話してないのに
我明明谁都没说过。
I haven't told anyone.
0:22:22.47 --> 0:22:24.86
ペンコさんが笑う
片子小姐在笑。
Penko-san smiles.
0:22:24.87 --> 0:22:27.09
ペンコさんが歩く
片子小姐在走路。
Penko-san walks.
0:22:27.10 --> 0:22:29.89
ペンコさんが魚を食べる
片子小姐在吃鱼。
Penko-san eats fish.
0:22:30.75 --> 0:22:34.09
やめて
别说了!
Stop it!
0:24:07.67 --> 0:24:09.65
ペンギンさんペンギンさん
企鹅先生,企鹅先生!
Mr. Penguin, Mr. Penguin!
0:24:09.66 --> 0:24:11.21
プチ整形した?
你微整形了?
Did you get minor cosmetic surgery?
0:24:11.21 --> 0:24:12.40
してないよ
我没有!
I did not!
0:24:12.40 --> 0:24:15.19
逆に聞くけど、何でそう思った?
我反过来问你,你为什么会这么想?
Let me ask you instead, why did you think that?
0:24:15.19 --> 0:24:17.33
じゃ僕も逆に聞くけど
那我也反过来问你,
Then let me ask you instead,
0:24:17.34 --> 0:24:20.55
ナタデココってなんで出来てると思う?
你觉得椰果是用什么做的?
what do you think nata de coco is made of?
0:24:20.56 --> 0:24:21.67
何の逆?
反过来什么?
Instead of what?
0:24:21.87 --> 0:24:24.20
しろくま君 纏めて
白熊君,来总结一下。
Mr. Polar Bear, wrap it up.
0:24:25.34 --> 0:24:27.40
次回のしろくまカフェは
下集的《白熊咖啡厅》将会是…
Next time on Polar Bear Cafe...
0:24:27.43 --> 0:24:30.37
実写版でお送りします お楽しみに
真人版,敬请期待!
...will be a live-action version. Look forward to it!
0:24:30.38 --> 0:24:32.54
送らないよ アニメだよ
才不会是真人版,是动画啦!
It won't be! It's an anime!
0:24:32.43 --> 0:24:33.76
お楽しみに
敬请期待!
Look forward to it!