下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:24:07,980 --> 00:24:09,982
「おごれる者は久しからず」よ。
“骄者不久长”哦。
"Pride comes before a fall."
00:24:09,982 --> 00:24:12,485
今度は彼が標的にされるわね。
这次他要成为目标了呢。
Now he'll be the target.
00:24:12,485 --> 00:24:17,490
ええ ただ 僕は 何となく彼が かわいそうに思えてしまって→
是的,只是我总觉得他有点可怜→
Yes, but I somehow ended up feeling sorry for him→
00:24:17,490 --> 00:24:20,493
つい 手を差し伸べてしまったんです。
就不由自主地伸出了援手。
so I ended up reaching out to him.
00:24:20,493 --> 00:24:24,030
((ちょっと俺のと 交換しようぜ これ食べていいよ))
((跟我换一下吧,这个给你吃))
((Let's trade with mine. You can eat this))
00:24:24,030 --> 00:24:28,530
「昨日の敵は今日の友」というか ほうってはおけなくて。
可以说是“昨日的敌人是今日的朋友”,我没法置之不理。
"Yesterday's enemy is today's friend," as they say. I couldn't just leave him be.
00:24:31,471 --> 00:24:34,474
偉いわ 立派よ。
真了不起,很出色。
That's great, admirable.
00:24:34,474 --> 00:24:38,974
不思議に 他の生徒達も 僕と彼の周りに集まりだしました。
不可思议的是,其他的同学们也开始聚集到我和他的周围。
Strangely, the other students also started gathering around him and me.
00:24:39,996 --> 00:24:41,996
≪俺 食べちゃいますよ≫
≪我可要吃了哦≫
≪I'm gonna eat it≫
00:24:45,985 --> 00:24:49,555
それが カリスマというものよ。
这就是所谓的领袖魅力。
That's what you call charisma.
00:24:49,555 --> 00:24:53,493
(光子) あなたは やはり おじい様の血を引いた→
(光子)你果然是继承了你外公的血脉→
(Mitsuko) You truly have your grandfather's blood→
00:24:53,493 --> 00:24:56,993
生まれながらに 人の上に立つ人なのよ。
是天生的领导者。
you were born to stand above others.
00:24:58,464 --> 00:25:00,983
はい ママ。
好的,妈妈。
Yes, Mama.
00:25:00,983 --> 00:25:03,486
(鰐川) ったく… これ たわしで こすっても落ちねんだよ。
(鳄川)真是的…这个用刷子刷也刷不掉。
(Wanikawa) Jeez... this won't come off even if I scrub it with a brush.
00:25:03,486 --> 00:25:05,488
そっか けど お前さ→
是吗,不过,你啊→
I see. But hey→
00:25:05,488 --> 00:25:08,524
ホントに誰にやられたか 覚えてないのか?
真的不记得是被谁打的吗?
do you really not remember who did it to you?
00:25:08,524 --> 00:25:11,978
ああ 何か どこにでもいるような 顔した奴っていうか→
嗯,感觉是个长相很路人的人→
Yeah, he had a kind of face you'd see anywhere→
00:25:11,978 --> 00:25:14,964
名前も名乗ってたけど 何つったっけな…。
他也报了名字,叫什么来着…。
He told me his name, but what was it again...
00:25:14,964 --> 00:25:18,985
あっ そうそう 確かヤブだ。
啊,对了对了,好像是叫Yabu。
Ah, right, I think it was Yabu.
ヤブ医者のヤブか?
是庸医(Yabu)的那个Yabu吗?
Yabu, like a quack doctor?
00:25:18,985 --> 00:25:21,487
(丹波 巌) オッス!
(丹波巌)哟!
(Iwao Tanba) Yo!
00:25:21,487 --> 00:25:23,973
鈴木 ちょっといいか?
铃木,有空吗?
Suzuki, got a minute?
00:25:23,973 --> 00:25:25,973
まさか また…。
难道又…。
Don't tell me, again...
00:25:28,027 --> 00:25:30,527
鰐川 先行ってて。
鳄川,你先走。
Wanikawa, you go on ahead.
00:25:33,482 --> 00:25:37,470
「一度フリフリ着たら 俺のこと忘れる」 って約束じゃなかったですか?
我们不是约好了“只要穿一次泡泡裙,就忘了我”吗?
Didn't we have a promise, "Once you wear the frilly dress, you'll forget about me"?
00:25:37,470 --> 00:25:39,989
もちろん 男に 二言は ない!
当然,男子汉一言九鼎!
Of course, a man doesn't go back on his word!
00:25:39,989 --> 00:25:42,475
じゃあ また 何なんすか? これ。
那这又是什么?
Then what is this again?
00:25:42,475 --> 00:25:44,977
今日は わしの頼みじゃ ない。
今天不是我的请求。
Today's request isn't from me.
00:25:44,977 --> 00:25:46,977
さやか おいで。
彩香,过来。
Sayaka, come here.
00:25:52,985 --> 00:25:55,988
えっ?
嗯?
Huh?
わしの妹の さやかだ。
是我妹妹,彩香。
This is my younger sister, Sayaka.
00:25:55,988 --> 00:25:57,990
(丹波さやか) はじめまして。
(丹波彩香)初次见面。
(Sayaka Tanba) Nice to meet you.
00:25:57,990 --> 00:26:00,476
実は 妹は 浅田真央ちゃんのように→
其实,我妹妹像浅田真央一样→
Actually, my sister, like Mao Asada→
00:26:00,476 --> 00:26:03,479
オリンピックを目指して スケートをしていた。
曾以奥运会为目标练习滑冰。
was training in skating with the aim of going to the Olympics.
00:26:03,479 --> 00:26:06,482
ところが ある選考会で転倒してしまい→
然而,在一次选拔赛上摔倒→
However, she fell at a selection meet→
00:26:06,482 --> 00:26:09,035
背中を強打してしまったんだ。
背部受了重创。
and badly injured her back.
00:26:09,035 --> 00:26:12,989
そうなんですか。
是这样吗。
Is that so.
手術は無事成功した。
手术很成功。
The surgery was a success.
00:26:12,989 --> 00:26:16,989
ところが妹は どうしても 立ち上がろうとはしないんだ。
但我妹妹却怎么也不肯站起来。
However, my sister just won't try to stand up.
00:26:18,477 --> 00:26:22,481
怖いの。
好可怕。
I'm scared.
そう かわいそうに。
是啊,真可怜。
Yes, poor thing.
00:26:22,481 --> 00:26:27,003
明るかった妹は すっかり暗くなってしまった。
原本开朗的妹妹变得非常阴沉。
My once-cheerful sister has become completely gloomy.
00:26:27,003 --> 00:26:28,537
わしは どうしても→
我无论如何都→
I really want→
00:26:28,537 --> 00:26:32,975
もう一度 明るい笑顔を 取り戻してもらいたい。
想让她重拾开朗的笑容。
her to get her bright smile back one more time.
00:26:32,975 --> 00:26:37,980
あの 同情はしますけど 俺 医者じゃないんで。
那个,我虽然同情,但我不是医生。
Um, I sympathize, but I'm not a doctor.
00:26:37,980 --> 00:26:41,968
精神的なことだ 医者じゃ 無理だ。
是精神上的问题,医生没用。
It's a mental thing, a doctor can't help.
00:26:41,968 --> 00:26:44,503
(丹波) 君にしか きっと…。
(丹波)一定只有你…
(Tanba) Surely, only you can...
00:26:44,503 --> 00:26:47,490
初対面の俺に 何ができますか?
初次见面的我能做什么?
What can I do, having just met you?
00:26:47,490 --> 00:26:51,060
それを着れば分かる。
穿上那个就知道了。
You'll understand if you wear that.
00:26:51,060 --> 00:26:53,980
って 言われても…。
就算你这么说…
Even if you say that...
00:26:53,980 --> 00:26:58,985
頼む! この通りだ~!
拜托了!求你了~!
Please! I'm begging you~!
00:26:58,985 --> 00:27:01,003
一度だけでいいの。
就一次就好。
Just once is fine.
00:27:01,003 --> 00:27:02,972
おにいさんも そう言いましたけど?
你哥也是这么说的?
Your brother said that too, didn't he?
00:27:02,972 --> 00:27:07,472
私 もう一度 滑れるようになりたい。
我想再一次,能站起来滑冰。
I want to be able to skate one more time.
00:27:13,482 --> 00:27:17,970
(丹波) いいか さやか お前は まるでクララだ。
(丹波)听好了,彩香,你就好像克拉拉。
(Tanba) Listen, Sayaka, you're just like Clara.
00:27:17,970 --> 00:27:20,970
必要なのは勇気づけて…。
需要的是鼓励…。
What you need is encouragement...
00:27:32,468 --> 00:27:35,972
クララ 立ち上がるのよ!
克拉拉,站起来!
Clara, stand up!
00:27:35,972 --> 00:27:37,990
ハイジ!
海蒂!
Heidi!
00:27:37,990 --> 00:27:40,993
か… かわいい!
好…好可爱!
S-so cute!
00:27:40,993 --> 00:27:45,965
わしは今 猛烈にハイジを 抑え込みたい~!
我现在,猛烈地想把海蒂推倒~!
I have a fierce urge to pin down Heidi right now~!
00:27:45,965 --> 00:27:47,965
ホントは あんたが見てぇだけだろ。
其实只是你想看吧。
The truth is you just wanted to see it, didn't you?
00:27:53,973 --> 00:27:55,474
(丹波) さやか…。
(丹波)彩香…
(Tanba) Sayaka...
00:27:55,474 --> 00:27:57,474
さやか 頑張れ!
彩香,加油!
Go for it, Sayaka!
00:28:01,480 --> 00:28:03,482
怖い…。
好可怕…
I'm scared...
00:28:03,482 --> 00:28:05,985
やっぱり無理!
果然不行!
I can't do it after all!
00:28:05,985 --> 00:28:08,504
(丹波) チクショ~!
(丹波)可恶~!
(Tanba) Damn it~!
00:28:08,504 --> 00:28:13,476
鈴木 また今度 違う衣装で リベンジさせてくれ!
铃木,下次再让我换套衣服雪耻!
Suzuki, let me get revenge next time with a different costume!
00:28:13,476 --> 00:28:15,976
♪~ す~るか ボケ~
♪~才~不干呢,白痴~
♪~ As if, you idiot~
00:28:28,507 --> 00:28:30,543
(羽生) 君 このクラスの生徒さん?
(羽生)同学,你是这个班的学生吗?
(Hanyu) Are you a student in this class?
00:28:30,543 --> 00:28:32,078
ええ まぁ。
嗯,算是吧。
Yeah, well.
00:28:32,078 --> 00:28:34,480
僕 2年の 羽生義和っていうんだけど→
我叫羽生义和,是二年级的→
I'm Hanyu Yoshikazu from the second year→
00:28:34,480 --> 00:28:36,499
鈴木大地君って どのコかな?
铃木大地是哪位同学?
which one is Suzuki Daichi-kun?
00:28:36,499 --> 00:28:38,984
何でも すごい強いらしいじゃない。
听说他很厉害。
I hear he's supposed to be really strong.
00:28:38,984 --> 00:28:40,486
彼に何の用が?
找他有什么事?
What do you want with him?
00:28:40,486 --> 00:28:44,986
(羽生) 噂だけでファンクラブができて みんなサインを欲しがっているんだ。
(羽生)光凭传闻就成立了粉丝俱乐部,大家都想要签名。
(Hanyu) A fan club started just based on rumors, and everyone wants his autograph.
00:28:46,992 --> 00:28:51,047
ぼ… いや 俺が鈴木だけど。
我…不,我就是铃木。
I... no, I'm Suzuki.
00:28:51,047 --> 00:28:53,983
(羽生) へぇ~ 君が鈴木君なんだ。
(羽生)哦~你就是铃木君啊。
(Hanyu) Heh~ So you're Suzuki-kun.
00:28:53,983 --> 00:28:58,971
何か 自然に周りに人が 集まって来るんだ アハハ…。
总觉得周围会自然而然地聚集人呢,啊哈哈…。
Somehow, people just naturally gather around you. Ahaha...
00:28:58,971 --> 00:29:08,030
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:29:08,030 --> 00:29:10,583
あの 他の人達は…。
那个,其他人呢…
Um, the other people...
00:29:10,583 --> 00:29:13,486
(羽生) 実は 俺一人なんだ。
(羽生)其实,就我一个人。
(Hanyu) Actually, it's just me.
えっ?
嗯?
Huh?
00:29:13,486 --> 00:29:16,972
(羽生) 一人じゃ不服かい? 熱狂的なファンなんだけど。
(羽生)一个人不满意吗?我可是狂热粉丝。
(Hanyu) Are you dissatisfied with just one? I'm a huge fan.
00:29:16,972 --> 00:29:19,492
いや 別にいいけど。
不,倒是没关系。
No, I don't really mind.
00:29:19,492 --> 00:29:21,977
(羽生) まず 握手してよ。
(羽生)先握个手吧。
(Hanyu) First, let's shake hands.
00:29:21,977 --> 00:29:25,477
えっ あぁ うん アハハ…。
嗯,啊,好,啊哈哈…
Huh, ah, yeah, ahaha...
00:29:28,050 --> 00:29:30,986
痛ってぇ! えっ? えっ?
好痛!嗯?嗯?
Ow! Huh? Huh?
00:29:30,986 --> 00:29:33,989
うおっ! あぁ! 痛てて!
唔哦!啊!好痛!
Whoa! Ah! Ouch!
00:29:33,989 --> 00:29:35,491
何すんだよ!
你干嘛!
What are you doing!
00:29:35,491 --> 00:29:38,491
(小林) えっ? えっ? あっ…。
(小林)嗯?嗯?啊…
(Kobayashi) Huh? Huh? Ah...
00:29:41,480 --> 00:29:44,980
あぁ… 蛇だ~~!!
啊…是蛇~~!!
Ah... It's a snake~~!!
00:29:51,991 --> 00:29:54,477
ごちそうさまでした。
我吃饱了。
Thank you for the meal.
00:29:54,477 --> 00:29:58,497
おいしかった。
很好吃。
It was delicious.
ねぇ 大地 そういえば→
呐,大地,说起来→
Hey, Daichi, by the way→
00:29:58,497 --> 00:30:01,500
バーゲンで いいもの買っちゃった。
我在打折时买了好东西。
I bought something great at a sale.
00:30:01,500 --> 00:30:03,469
何?
什么?
What?
フフフ。
呵呵呵。
Hehehe.
00:30:03,469 --> 00:30:07,469
じゃ~ん! お揃いのトレーナー。
当~当!情侣卫衣。
Ta-da! Matching sweatshirts.
00:30:11,477 --> 00:30:14,477
《これは ない あり得ない》
《这个不行,不可能》
"No, this is impossible."
00:30:21,470 --> 00:30:25,491
いいじゃん! これ着て また どっか行こう。
不错嘛!穿着这个再出去玩吧。
It's great! Let's wear this and go somewhere again.
00:30:25,491 --> 00:30:27,026
《着るんかい!》
《还真穿啊!》
"You're actually going to wear it!?"
00:30:27,026 --> 00:30:29,061
ほい。
来。
Here.
00:30:29,061 --> 00:30:31,497
あぁ もう! こうなったら最後の手段ね。
啊,真是的!事到如今只能用最后一招了。
Ah, jeez! At this point, it's my last resort.
00:30:31,497 --> 00:30:33,997
えっ?
嗯?
Huh?
えっ?
嗯?
Huh?
00:30:36,468 --> 00:30:39,471
ねぇ そういえば 大地→
呐,说起来,大地→
Hey, by the way, Daichi→
00:30:39,471 --> 00:30:43,976
久しぶりに 一緒に お風呂に入らない?
好久没一起洗澡了,要不要一起?
It's been a while, won't you take a bath with me?
00:30:43,976 --> 00:30:45,511
お風呂!?
洗澡!?
A bath!?
00:30:45,511 --> 00:30:50,511
《来た これでキモく 思わなかったら犯罪よね》
《来了,要是这都不觉得恶心就是犯罪了吧》
"Here it comes. If he doesn't think this is gross, it's a crime."
00:30:52,501 --> 00:30:56,501
《出るわ 「ウザいよ ババア!」って》
《会说的,“烦死了,老太婆!”》
"He'll say it: 'You're annoying, old hag!'"
00:30:59,491 --> 00:31:02,491
ねぇ 大地 一緒に入ろう!
呐,大地,一起洗吧!
Hey, Daichi, let's get in together!
00:31:05,998 --> 00:31:08,998
《は… 入るんかい!》
《还…还真进啊!》
"H-he's actually getting in!?"
00:31:10,586 --> 00:31:12,988
あ~!
啊~!
Aah!
母ちゃん?
妈?
Mom?
00:31:12,988 --> 00:31:14,490
どうした?
怎么了?
What's wrong?
00:31:14,490 --> 00:31:17,990
《疲れた もういい》
《累了,算了》
"I'm tired. I give up."
00:31:23,482 --> 00:31:25,482
《好きなの使え》
《随便用》
"Use whichever you like."
00:33:35,981 --> 00:33:38,981
あっ おはよう。
啊,早。
Ah, morning.
おはようございます。
早上好。
Good morning.
00:33:41,470 --> 00:33:42,970
えっ?
嗯?
Huh?
00:33:44,990 --> 00:33:46,959
それでか~。
原来是这样~
So that's why~
00:33:46,959 --> 00:33:50,029
何か最近 母ちゃん おかしいと思ってたんだよね。
我就觉得最近妈妈很奇怪。
I thought something was off with Mom lately.
00:33:50,029 --> 00:33:52,529
「一緒に風呂入ろう」とかさ。
说什么“一起洗澡吧”。
Like "Let's take a bath together."
00:33:54,466 --> 00:33:58,487
で 入ったのか? 風呂。
所以,你洗了吗?澡。
So, did you get in? The bath.
00:33:58,487 --> 00:34:03,459
家庭内暴力って 何で俺が そんなことしなきゃいけないのよ。
家庭暴力什么的,我凭什么非得那么做。
Domestic violence, why do I have to do something like that?
00:34:03,459 --> 00:34:05,477
それは あれだよ いろいろ ストレスが たまってたり。
那个嘛,就是积攒了各种压力。
That's, you know, from various stresses building up.
00:34:05,477 --> 00:34:07,479
いや 別にないし つうか あったとしても→
不,并没有,再说,就算有→
No, I don't have any. And even if I did→
00:34:07,479 --> 00:34:10,516
何で俺が 母ちゃんに対して 当たらなくちゃいけないのよ。
我凭什么要对妈妈发火。
why would I have to take it out on my mom?
00:34:10,516 --> 00:34:13,969
普通は 母親に 女を感じる年頃なんだろうな~。
一般到这个年纪,会对妈妈有女性的感觉了吧~。
Normally, this is the age you start to see your mother as a woman~.
00:34:13,969 --> 00:34:15,971
だから 濃く近寄られると→
所以被亲密地靠近的话→
So when she gets too close→
00:34:15,971 --> 00:34:18,474
「あんた 俺の彼女でも奥さんでも ないのにウザいよ!」って→
就会觉得“你又不是我女朋友也不是我老婆,烦死了!”→
you think, "You're not my girlfriend or my wife, you're annoying!"→
00:34:18,474 --> 00:34:20,993
男性ホルモンのなせる業かね。
是男性荷尔蒙作祟吧。
It's the work of male hormones, I guess.
00:34:20,993 --> 00:34:24,980
俺って 男子として ちょっと奥手ってことなのかな?
我作为男生,是不是有点晚熟啊?
Does that mean I'm a bit of a late bloomer as a guy?
00:34:24,980 --> 00:34:28,484
母親は ホントは そっちのほうが 嬉しいんだと思うけどな~。
我觉得妈妈其实那样更高兴吧~。
I think mothers are actually happier that way, though~.
00:34:28,484 --> 00:34:31,036
「大人になられるのも 寂しいな~」って。
“长大了也挺寂寞的~”。
"It's lonely when they grow up~."
00:34:31,036 --> 00:34:33,072
じゃあ 今の俺で いいってことじゃない。
那就是说,现在的我就挺好。
So that means I'm fine the way I am.
00:34:33,072 --> 00:34:34,973
ところが それはそれで 普通じゃ ない…→
然而,那又不普通…→
However, that in itself isn't normal...→
00:34:34,973 --> 00:34:37,493
何か ゆがんでんじゃないかって 母親っていうのはさ→
做母亲的会觉得是不是哪里扭曲了→
a mother worries that something might be warped→
00:34:37,493 --> 00:34:39,978
ああだ こうだ 気になってんだよ 息子のことが。
会为儿子的事操心这操心那。
she worries about this and that when it comes to her son.
00:34:39,978 --> 00:34:42,981
だからさ 言ってやればいいんだよ 一回。
所以啊,说一次就好了。
So, just say it to her once.
00:34:42,981 --> 00:34:45,984
「ウゼェんだよ ババア!」って。
“烦死了,老太婆!”。
"You're annoying, old hag!"
いや 悪いけど それは言えないな。
不,抱歉,那我说不出口。
No, sorry, I can't say that.
00:34:45,984 --> 00:34:47,986
ウソでもいいんだよ 思ってなくても。
假的也行,就算不那么想。
It's fine even if it's a lie, even if you don't mean it.
00:34:47,986 --> 00:34:50,986
いや 分かってるけども ウソでも言いたくない!
不,我明白,但就算是假的,我也不想说!
No, I get it, but I don't want to say it, even as a lie!
00:34:52,541 --> 00:34:55,541
君 意外と頑固ね。
你还挺固执的。
You're surprisingly stubborn.
00:34:56,995 --> 00:34:58,480
大地。
大地。
Daichi.
00:34:58,480 --> 00:35:00,466
絶対 言わないから!
我绝对不说!
I'll never say it!
そうじゃなくて。
不是那个。
That's not it.
00:35:00,466 --> 00:35:03,966
一緒に入ったの? お風呂。
一起洗了吗?澡。
Did you get in together? The bath.
00:35:07,489 --> 00:35:09,489
そっちかい。
是那个啊。
So that's what you were asking.
00:35:10,993 --> 00:35:23,989
(騒ぎ声)
(吵闹声)
(Noise)
00:35:23,989 --> 00:35:26,992
≪うぅ~…≫
≪呜~…≫
≪Ugh~...≫
00:35:26,992 --> 00:35:30,462
≪うぅ… うぅ~…≫
≪呜…呜~…≫
≪Ugh... Ugh~...≫
おい お前 開けろよ。
喂,你,开门。
Hey, you, open up.
00:35:30,462 --> 00:35:33,465
開けてやれよ。
给他开门。
Open it for him.
≪うぅ~…≫
≪呜~…≫
≪Ugh~...≫
00:35:33,465 --> 00:35:35,465
行くぞ。
走了。
Let's go.
ああ。
嗯。
Yeah.
00:35:37,002 --> 00:35:39,502
うわ~~!!
哇啊~~!!
Uwaaah!!
00:35:47,479 --> 00:35:51,984
(小林) 痛っ 痛い…!
(小林)痛,好痛…!
(Kobayashi) Ouch, it hurts...!
(神部) いや~!
(神部)呀~!
(Kanbe) Noo~!
00:35:51,984 --> 00:35:54,470
よし。
好。
Alright.
痛い痛い…。
好痛好痛…
Ouch, ouch...
00:35:54,470 --> 00:35:57,973
関節の あちこちが外されてるな。
关节到处都脱臼了。
His joints are dislocated all over.
00:35:57,973 --> 00:35:59,992
フン!
哼!
Hmph!
あっ 痛ったい!
啊,好痛!
Ah, ouch!
00:35:59,992 --> 00:36:02,511
鰐川の時と一緒だ。
和鳄川那时一样。
It's the same as with Wanikawa.
00:36:02,511 --> 00:36:04,546
一体 誰にやられたんだ?
到底是被谁打的?
Who on earth did this to you?
00:36:04,546 --> 00:36:07,966
それが 顔が はっきり思い出せなくて。
问题是,我记不清他的长相了。
The thing is, I can't clearly remember his face.
00:36:07,966 --> 00:36:09,985
名前は? 名乗ったんだろ。
名字呢?他报了名吧。
What about his name? He told you, didn't he?
00:36:09,985 --> 00:36:12,471
あ~ ヤブ!
啊~Yabu!
Ah~ Yabu!
00:36:12,471 --> 00:36:15,974
違うよ 確か 「アブ」って…。
不对,好像是“Abu”…
No, I think it was "Abu"...
00:36:15,974 --> 00:36:20,996
普通 忘れないだろ 一回 戦った相手の名前も顔も。
交过一次手的对手的名字和脸,一般不会忘吧。
You normally wouldn't forget the name and face of an opponent you've fought once.
00:36:20,996 --> 00:36:23,515
あっ あいつは 鈴木君を捜してたんだ。
啊,那家伙是在找铃木君。
Ah, that guy was looking for Suzuki-kun.
00:36:23,515 --> 00:36:25,033
俺を?
我?
Me?
00:36:25,033 --> 00:36:29,488
うん 多分 鰐川君を倒した 君をマークして→
嗯,大概是盯上了打倒鳄川君的你→
Yeah, he probably marked you for defeating Wanikawa-kun→
00:36:29,488 --> 00:36:33,475
君を倒せば 三船先輩の後に この学校を仕切れるって。
只要打倒你,就能在三船学长之后称霸这所学校。
thinking if he defeated you, he could rule this school after Mifune-senpai.
00:36:33,475 --> 00:36:37,496
じゃあ 小林 何で お前がやられた?
那,小林,为什么是你被打?
Then, Kobayashi, why were you the one who got beaten up?
00:36:37,496 --> 00:36:43,485
それは 「僕が鈴木大地だ」と 名乗ったからです。
那是因为我自称是“铃木大地”。
That's because I introduced myself as "Suzuki Daichi."
00:36:43,485 --> 00:36:46,038
俺を かばったのか?
你是在袒护我吗?
Were you covering for me?
00:36:46,038 --> 00:36:48,090
いや 違うんだ。
不,不是的。
No, that's not it.
00:36:48,090 --> 00:36:49,975
僕は…。
我…
I...
00:36:49,975 --> 00:36:53,996
お金を持ってるわけでもないのに 自然に人が集まり→
明明没钱,却自然而然地吸引人→
Even though you don't have money, people naturally gather around you→
00:36:53,996 --> 00:36:55,981
人気者になりつつある君が うらやましくて→
我羡慕逐渐受欢迎的你→
I was envious of you becoming so popular→
00:36:55,981 --> 00:36:58,500
僕は… 僕は君に…。
我…我对你…
I... I was... to you...
00:36:58,500 --> 00:37:01,486
(神部) 男の嫉妬は見苦しいぞ。
(神部)男人的嫉妒真难看。
(Kanbe) A man's jealousy is unsightly.
00:37:01,486 --> 00:37:05,007
すいませ~ん! うぅ…。
对不起~!呜…
Sorry~! Ugh...
00:37:05,007 --> 00:37:09,077
とにかく鈴木 お前は狙われてる。
总之铃木,你被盯上了。
Anyway, Suzuki, you're being targeted.
う~ん…。
嗯…
Mmm...
00:37:09,077 --> 00:37:13,966
相手が分からない今は危険だな 鈴木 今日のところは早退しろ。
在不知道对方是谁的现在很危险,铃木,今天就早退吧。
It's dangerous now that you don't know who your opponent is. Suzuki, go home early today.
00:37:13,966 --> 00:37:16,969
僕なら 動物園でコアラでも見ながら→
要是我,就会去动物园看看考拉→
If I were you, I'd go to the zoo and watch the koalas while→
00:37:16,969 --> 00:37:18,987
オーストラリアに 思いをはせるよ。
畅想一下澳大利亚。
thinking about Australia.
00:37:18,987 --> 00:37:20,989
ちょっと待ってくれよ。
等一下。
Wait a minute.
00:37:20,989 --> 00:37:23,959
俺 この学校を仕切るとか 興味ないし 第一→
我对称霸这所学校没兴趣,而且→
I'm not interested in ruling this school, and besides→
00:37:23,959 --> 00:37:26,962
俺 そういうタイプの キャラでもないし。
我也不是那种类型的人。
I'm not that type of character.
00:37:26,962 --> 00:37:29,514
それ決めるのは お前じゃないし。
那不是你说了算。
You're not the one who decides that.
00:37:29,514 --> 00:37:31,514
歯 ないし。
又没牙。
And you have no teeth.
00:37:34,469 --> 00:37:40,459
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
00:37:40,459 --> 00:37:42,978
(池田) こんにちは。
(池田)你好。
(Ikeda) Hello.
00:37:42,978 --> 00:37:45,478
あっ どうも。
啊,你好。
Ah, hello.
00:37:47,482 --> 00:37:52,482
どうやら また息子さんのことで 悩みがあるようですね。
看来,你又在为儿子的事烦恼呢。
It seems you're worried about your son again.
00:37:54,990 --> 00:38:00,479
私 息子に 殺されるかもしれないんです。
我可能会被我儿子杀了。
I might be killed by my son.
00:38:00,479 --> 00:38:03,982
それは物騒な話だ。
这话说得真吓人。
That's a dangerous thing to say.
00:38:03,982 --> 00:38:07,970
ちょっと 大げさかもしれないんですけど。
可能有点夸张了。
It might be a bit of an exaggeration.
00:38:07,970 --> 00:38:11,540
大げさなくらいで いいんです。
夸张点正好。
An exaggeration is fine.
00:38:11,540 --> 00:38:15,477
大げさな 無限の広がり。
夸张的,无限的延伸。
An exaggeration's infinite expanse.
00:38:15,477 --> 00:38:17,963
アートの世界も 往々にしてデフォルメし→
艺术的世界也常常会夸张变形→
The world of art often deforms and→
00:38:17,963 --> 00:38:19,963
具現化するものです。
来使其具象化。
materializes things.
00:38:21,984 --> 00:38:24,469
お茶をいれましょう。
我来泡茶吧。
Let's make some tea.
00:38:24,469 --> 00:38:26,469
はい。
好的。
Yes.
00:38:34,463 --> 00:38:37,463
ロードワーク行くぞ。
去路跑了。
Let's go for a road run.
(羽生) ご要望通り 鈴木も…!
(羽生)如您所愿,铃木也…!
(Hanyu) As you requested, Suzuki too...!
00:38:38,967 --> 00:38:41,970
(羽生) ご要望通り 鈴木も倒しました。
(羽生)如您所愿,我也打倒了铃木。
(Hanyu) As you requested, I have defeated Suzuki as well.
00:38:41,970 --> 00:38:45,991
失礼ですけど 先輩達が見込んだ 男とは思えないほど最弱な。
恕我直言,他弱到不像学长们看中的男人。
Excuse me for saying so, but he was so weak I can't believe he was the man you seniors had your eyes on.
00:38:45,991 --> 00:38:49,011
お前 誰だっけ?
你谁来着?
Who were you again?
00:38:49,011 --> 00:38:51,063
確か カブだったな。
我记得是Kabu。
I think it was Kabu.
00:38:51,063 --> 00:38:53,482
フッ それじゃバイクだろ。
呵,那是摩托车吧。
Hmph, that's a motorcycle.
00:38:53,482 --> 00:38:55,467
ボブだよな?
是Bob吧?
It's Bob, right?
いやいや 外人か。
不不,是外国人吗。
No, no, is he a foreigner?
00:38:55,467 --> 00:38:57,986
羽生です 羽生義和です。
是羽生,羽生义和。
It's Hanyu, Hanyu Yoshikazu.
00:38:57,986 --> 00:39:00,989
あぁ 鈴木なら さっき 学食で会ったぞ。
啊,铃木的话,刚才在食堂见到了。
Oh, if it's Suzuki, I just saw him in the cafeteria.
00:39:00,989 --> 00:39:05,494
(羽生) えっ?
(羽生)欸?
(Hanyu) Huh?
お前 人違いしたんじゃねえか?
你认错人了吧?
Did you get the wrong person?
00:39:05,494 --> 00:39:08,013
間抜けな野郎だな。
真是个糊涂的家伙。
What a clueless guy.
00:39:08,013 --> 00:39:09,531
(羽生) そんな…。
(羽生)怎么会…
(Hanyu) No way...
00:39:09,531 --> 00:39:11,066
だけど まぁ 憲吾→
不过嘛,宪吾→
But well, Kengo→
00:39:11,066 --> 00:39:14,486
お前の跡目を継ぎたい 気持の強さは評価できるな。
他想继承你位置的心情,倒是值得肯定。
I can appreciate the strength of his desire to succeed you.
00:39:14,486 --> 00:39:18,473
どうだい? 『海王』を こいつに 任せることを考えてみちゃ。
怎么样?考虑下把“海王”交给他吧。
How about it? Think about entrusting "Kaiou" to this guy.
00:39:18,473 --> 00:39:22,477
どうだっていいっつってんだろ 卒業した後のことなんか。
都说了无所谓了,毕业后的事。
I told you I don't care about what happens after graduation.
00:39:22,477 --> 00:39:24,996
こんちは。
你好。
Hey there.
(内山) おう。
(内山)哦。
(Uchiyama) Yo.
00:39:24,996 --> 00:39:29,017
(内山) 噂をすれば影だぜ どうした? 鈴木。
(内山)说曹操曹操到,怎么了?铃木。
(Uchiyama) Speak of the devil. What's up, Suzuki?
00:39:29,017 --> 00:39:32,587
どうしたもこうしたも ないですよ いいかげん迷惑してるんです。
什么怎么了,我已经烦透了。
What do you mean, "what's up"? I'm seriously annoyed.
00:39:32,587 --> 00:39:34,973
俺 先輩の跡目なんて 全く興味ないですから。
我对学长的位置完全没兴趣。
I have absolutely no interest in being your successor, senpai.
00:39:34,973 --> 00:39:37,976
とっとと そのコブって人 指名してくださいよ。
快点指定那个叫Kobu的人吧。
Hurry up and nominate that Kobu guy.
00:39:37,976 --> 00:39:40,979
(羽生) コブなんか ねえよ。
(羽生)没有叫Kobu的。
(Hanyu) There's no Kobu.
えっ?
嗯?
Huh?
00:39:40,979 --> 00:39:43,982
あっ お話し中でしたか。
啊,你们在谈话吗。
Ah, were you in the middle of a conversation?
00:39:43,982 --> 00:39:47,486
すいません 全然 気づかなくて すいません。
对不起,完全没注意到,对不起。
Sorry, I didn't notice at all, sorry.
00:39:47,486 --> 00:39:49,486
俺は 羽生義和だ!
我是羽生义和!
I am Hanyu Yoshikazu!
00:39:51,540 --> 00:39:55,477
失礼ですけど 確かに 一度 会ったくらいじゃねぇ…。
恕我直言,确实只见过一次的话…。
Excuse me, but it's true, if you've only met once...
00:39:55,477 --> 00:39:57,479
(内山) なぁ! ハハハ…!
(内山)是吧!哈哈哈…!
(Uchiyama) Right! Hahaha...!
ハハハ…!
哈哈哈…!
Hahaha...!
00:39:57,479 --> 00:39:59,498
(羽生) 笑うな!
(羽生)不许笑!
(Hanyu) Don't laugh!
すいません。
对不起。
Sorry.
00:39:59,498 --> 00:40:01,466
何で 俺は いつもこうなんだ。
为什么我总是这样。
Why am I always like this?
00:40:01,466 --> 00:40:04,986
赤ちゃんの時から そうだ 母親にも間違えられて→
从婴儿时期就这样,连妈妈都认错我→
It's been like this since I was a baby, even my mother would mistake me→
00:40:04,986 --> 00:40:06,988
「抱っこしてんじゃ ねえ 息子は こっちだろ」って→
“抱错人了,儿子是这边”→
"You're holding the wrong one, my son is this one"→
00:40:06,988 --> 00:40:10,525
いつも心の中で叫んでいたんだ。
我总是在心里这么呐喊。
I was always screaming that in my head.
00:40:10,525 --> 00:40:12,060
気の毒に…。
真可怜…
Poor thing...
00:40:12,060 --> 00:40:14,980
そういう話を聞くと 同情するな。
听到这种事,真让人同情。
Hearing a story like that makes me sympathize.
00:40:14,980 --> 00:40:16,982
よ~し 分かった。
好~,我明白了。
Alright, I get it.
00:40:16,982 --> 00:40:20,969
三船の後は ロブ お前でいい。
三船之后,就你吧,Rob。
After Mifune, you can take over, Rob.
00:40:20,969 --> 00:40:23,488
ロブじゃなくて羽生です テニス部か 俺は。
不是Rob是羽生,我又不是网球部的。
It's not Rob, it's Hanyu. Am I in the tennis club?
00:40:23,488 --> 00:40:25,974
悪い 今の わざと。
抱歉,刚才那个是故意的。
My bad, that last one was on purpose.
00:40:25,974 --> 00:40:28,977
羽生先輩 おめでとうございます!
羽生学长,恭喜您!
Hanyu-senpai, congratulations!
00:40:28,977 --> 00:40:33,064
(羽生) おう 何か ありがとう。
(羽生)哦,总之,谢谢。
(Hanyu) Oh, well, thanks.
いえ とんでもないです。
不,哪里哪里。
No, not at all.
00:40:33,064 --> 00:40:36,064
いや ちょっと待て。
不,等等。
No, wait a minute.
00:40:38,970 --> 00:40:40,989
((ウチの息子は か弱いんだから))
((我儿子很弱的))
((My son is delicate))
00:40:40,989 --> 00:40:42,991
((世界チャンピオンに なったりしてね))
((说不定会成为世界冠军呢))
((He might even become a world champion))
00:40:42,991 --> 00:40:45,991
((え~ じゃあ 今のうちから サインもらっとこうかしら))
((欸~那要不要趁现在要个签名呢))
((Ehh~ Then maybe I should get his autograph now))
00:40:48,480 --> 00:40:53,068
鈴木を倒さねえと 認められねえな。
不打倒铃木,就得不到认可。
I won't be acknowledged unless I defeat Suzuki.
00:40:53,068 --> 00:40:54,986
(内山) 何だよ 憲吾 お前 さっきは…。
(内山)搞什么啊,宪吾,你刚才还…。
(Uchiyama) What the, Kengo, you just said...
00:40:54,986 --> 00:40:56,972
そんな…。
怎么会…
No way...
00:40:56,972 --> 00:40:58,990
ねぇ ラブ先輩。
呐,Love学长。
Hey, Love-senpai.
00:40:58,990 --> 00:41:00,492
ドキュ~ン。
Dokyu~n。
Thump-thump.
00:41:00,492 --> 00:41:03,995
何が「ラブ」だ 俺に愛を語るな!
什么“Love”啊,别跟我谈爱!
What "Love"? Don't talk to me about love!
00:41:03,995 --> 00:41:12,571
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:41:12,571 --> 00:41:15,571
うわ~!! いや~~!!
哇啊~!!呀~~!!
Waaah!! Nooo~!!
00:41:16,992 --> 00:41:19,992
ラブ…。
Love…
Love...
えっ?
嗯?
Huh?
00:41:21,480 --> 00:41:24,966
息子さんに愛されてる 証拠かもしれませんよ。
说不定是被儿子爱着的证据哦。
It might be proof that you're loved by your son.
00:41:24,966 --> 00:41:26,968
それは…。
那是…
That's...
00:41:26,968 --> 00:41:30,489
確かに思春期というのは 体の急激な成長→
确实,青春期是身体急速成长→
It's true that adolescence is a time of rapid physical growth→
00:41:30,489 --> 00:41:33,041
それに 心の成長が追いつかないので→
而心理的成长跟不上→
and because mental growth can't keep up→
00:41:33,041 --> 00:41:35,977
どうしても いら立ちというものがあります。
难免会感到烦躁。
there's inevitably some irritation.
00:41:35,977 --> 00:41:40,481
普通は それを一番身近な人間に ぶつけてしまうもんです。
一般都会把这种情绪发泄在最亲近的人身上。
Usually, people take it out on the person closest to them.
00:41:40,481 --> 00:41:42,968
それが健全なんですよね?
那是健康的表现吧?
That's healthy, right?
(池田) 一般的には そうでしょう。
(池田)一般来说是这样。
(Ikeda) Generally speaking, yes.
00:41:42,968 --> 00:41:45,487
ただ あなたの息子さんは いら立ち以上に→
不过,您的儿子比起烦躁→
However, your son, more than irritation→
00:41:45,487 --> 00:41:48,974
あなたの近くにいることを 幸福に感じてるのかもしれません。
或许更觉得待在您身边是种幸福。
might feel happiness in being near you.
00:41:48,974 --> 00:41:52,027
子犬が飼い主のそばで 安らぐように。
就像小狗在主人身边感到安心一样。
Like a puppy feeling at ease by its owner's side.
00:41:52,027 --> 00:41:54,963
ウチの息子は 犬じゃありません。
我儿子不是狗。
My son is not a dog.
00:41:54,963 --> 00:41:57,966
犬だと思えばいい。
当成狗就行了。
Just think of him as a dog.
えっ?
嗯?
Huh?
00:41:57,966 --> 00:42:01,469
うぅ あぁ…!
呜,啊…!
Ugh, ah...!
00:42:01,469 --> 00:42:03,488
あぁ…!
啊…!
Ah...!
00:42:03,488 --> 00:42:05,473
レスリングか。
是摔跤吗。
Wrestling, huh.
00:42:05,473 --> 00:42:08,977
痛った… 痛い痛い…。
好痛…好痛好痛…
Ouch... Ouch, ouch...
00:42:08,977 --> 00:42:11,530
(何かが破裂する音)
(什么东西破裂的声音)
(Sound of something bursting)
00:42:11,530 --> 00:42:15,030
おい アバラ折れたんじゃねえか?
喂,肋骨是不是断了?
Hey, did you break a rib?
00:42:17,469 --> 00:42:19,471
風船の割れた音か。
是气球破了的声音啊。
It's the sound of a balloon popping.
00:42:19,471 --> 00:42:24,471
あぁ… 俺と母ちゃんの 思い出の赤い風船が…。
啊…我和妈妈的回忆的红气球…
Ah... The red balloon of memories with my mom...
00:42:28,480 --> 00:42:30,966
あぁ…!
啊…!
Ah...!
00:42:30,966 --> 00:42:36,571
だんだん しぼんで来たから 思わず ポケットに大切に…。
因为它渐渐瘪了,我就不自觉地珍惜地放进口袋里…。
It was gradually deflating, so I instinctively put it in my pocket to keep it safe...
00:42:36,571 --> 00:42:39,491
この野郎!
你这家伙!
You bastard!
00:42:39,491 --> 00:42:41,977
動けば動くほど締めつけるぜ。
越动勒得越紧。
The more you move, the tighter it gets.
00:42:41,977 --> 00:42:45,480
血行が止まり まるで ハブの毒が回るみたいに→
血液循环停止,就像蝮蛇的毒液蔓延一样→
The blood circulation stops, and like the venom of a habu snake spreading→
00:42:45,480 --> 00:42:47,465
意識を失う!
会失去意识!
you'll lose consciousness!
00:42:47,465 --> 00:42:49,484
苦しい…。
好难受…
It's painful...
00:42:49,484 --> 00:42:51,484
母ちゃん…。
妈…
Mom...
00:42:53,505 --> 00:42:56,041
(池田) ずっとずっと 主人を裏切らないように→
(池田)一直一直,为了不背叛主人→
(Ikeda) Always, always, so as not to betray their master→
00:42:56,041 --> 00:42:58,476
母親を裏切らない息子。
不背叛母亲的儿子。
A son who doesn't betray his mother.
00:42:58,476 --> 00:43:01,479
愛のある子犬のような。
像有爱的小狗一样。
Like a loving puppy.
00:43:01,479 --> 00:43:03,965
全ての母親の本音っていうのは→
所有母亲的真心话→
The true feelings of all mothers→
00:43:03,965 --> 00:43:05,984
ホントは そうじゃありませんか。
其实不就是那样吗。
aren't they really like that?
00:43:05,984 --> 00:43:08,470
お腹を痛めた息子。
十月怀胎生下的儿子。
The son they went through labor for.
00:43:08,470 --> 00:43:11,973
赤ちゃんから子供 そして 思春期から大人へ。
从婴儿到儿童,再从青春期到成人。
From baby to child, and then from adolescence to adulthood.
00:43:11,973 --> 00:43:14,025
それでも ずっと変わらずに→
即便如此也一直不变地→
And yet, always unchangingly→
00:43:14,025 --> 00:43:17,078
一番に慕ってくれて 愛してくれる生き物。
最仰慕自己、最爱自己的生物。
the creature that adores and loves them the most.
00:43:17,078 --> 00:43:18,496
それは…。
那是…
That is...
00:43:18,496 --> 00:43:20,982
ひとの心だから分かりません。
人心难测。
I can't know, for it is the human heart.
00:43:20,982 --> 00:43:23,985
でも 息子さんが もし 子犬のような心を→
但是,如果您的儿子有着像小狗一样的心→
But if your son has a heart like a puppy's→
00:43:23,985 --> 00:43:26,988
持ってるんだとしたら…。
的话…。
...then...
00:43:26,988 --> 00:43:30,488
全ての母親の それこそが まさに…。
那对所有母亲来说,正是…。
for all mothers, that is precisely...
00:43:31,993 --> 00:43:34,546
「理想の息子」といえるんじゃ ないでしょうか?
“理想的儿子”不是吗?
what you could call the "ideal son," wouldn't you?
00:43:34,546 --> 00:43:36,581
あぁ。
啊。
Ah.
00:43:36,581 --> 00:43:38,984
あぁ でも それじゃあ自立できない。
啊,但是那样的话就无法独立。
Ah, but then he can't be independent.
00:43:38,984 --> 00:43:40,485
まるで マザコンみたいに。
就像个妈宝男一样。
Like a mama's boy.
00:43:40,485 --> 00:43:42,971
マザコン 大いに結構です。
妈宝男,完全没问题。
A mama's boy is perfectly fine.
00:43:42,971 --> 00:43:45,974
社会で名をなす人間のほとんどが 実は そうなんです。
在社会上功成名就的人,其实大多都是这样。
Most of the people who make a name for themselves in society are actually like that.
00:43:45,974 --> 00:43:51,496
あぁ つまり 理想の息子の正体は→
啊,也就是说,理想的儿子的真面目是→
Ah, so in other words, the true identity of the ideal son is→
00:43:51,496 --> 00:43:53,996
子犬のようなマザコン?
像小狗一样的妈宝男?
a puppy-like mama's boy?
00:43:55,533 --> 00:43:57,969
その通りです。
正是如此。
Exactly.
00:43:57,969 --> 00:44:00,488
はぁ~。
唉~。
Hah~.
00:44:00,488 --> 00:44:02,974
何か分かったような 分かんないような…。
好像懂了,又好像没懂…。
I feel like I get it, but I also don't...
00:44:02,974 --> 00:44:05,477
《何となく ふに落ちないのは→
《总觉得无法接受的是→
"Somehow, what doesn't sit right is→
00:44:05,477 --> 00:44:08,977
ここ掘れワンワンじゃ あるまいし》
又不是开花爷爷的故事》
it's not like he's a dog digging for treasure."
00:44:10,482 --> 00:44:14,019
《犬は家 買わないし》
《狗又不会买房子》
"Dogs don't buy houses."
00:44:14,019 --> 00:44:17,088
♪~ むすんで
♪~握起手来
♪~ Clasp your hands
00:44:17,088 --> 00:44:19,491
♪~ ひらいて
♪~放开
♪~ Open them up
00:44:19,491 --> 00:44:22,477
♪~ てをうって
♪~拍拍手
♪~ Clap your hands
00:44:22,477 --> 00:44:23,979
♪~ むすんで
♪~握起来
♪~ Clasp them
00:44:23,979 --> 00:44:26,464
おい! 分かったから もう許してやれよ!
喂!知道了,就饶了他吧!
Hey! I get it, so forgive him already!
00:44:26,464 --> 00:44:29,464
もうちょっとで落ちますから。
马上就要招了。
He's about to confess.
うわ~!
哇~!
Waaah!
00:44:30,969 --> 00:44:34,005
♪~ またひらいて
♪~再放开
♪~ Open them again
00:44:34,005 --> 00:44:39,005
ガキの頃 俺はケガをして 骨を折ったことがあったんだ。
小时候,我受过伤,骨折过。
When I was a kid, I got injured and broke a bone.
00:44:40,478 --> 00:44:45,967
ギプスが取れた後も なかなか痺れて動けなかった。
拆了石膏后,还是麻木得动不了。
Even after the cast came off, it was numb and I couldn't move it for a while.
00:44:45,967 --> 00:44:50,989
母ちゃんは すごく心配して 何とか動かそうと→
妈妈非常担心,想方设法让我动起来→
My mom was so worried and tried to get it to move somehow→
00:44:50,989 --> 00:44:53,989
明るい声で歌いだした。
用开朗的声音唱起歌来。
she started singing in a cheerful voice.
00:44:55,510 --> 00:44:58,063
何だ こいつ 「母ちゃん母ちゃん」 言いやがって!
什么啊这家伙,一口一个“妈妈”。
What's with this guy, saying "Mommy, Mommy"!
00:44:58,063 --> 00:44:59,981
マザコンか?
妈宝男吗?
Is he a mama's boy?
うぅ…。
呜…。
Ugh...
00:44:59,981 --> 00:45:02,481
俺は マザコンじゃねえ!
我不是妈宝男!
I'm not a mama's boy!
00:45:03,968 --> 00:45:07,489
ただ 母ちゃんが好きなだけさ。
只是喜欢妈妈而已。
I just love my mom.
00:45:07,489 --> 00:45:11,976
口が裂けたって 「ババア」なんて呼びたくない。
就算嘴裂了,我也不想叫“老太婆”。
I wouldn't call her "old hag" even if my mouth were torn open.
00:45:11,976 --> 00:45:13,995
(ドアを開ける音)
(开门声)
(Sound of a door opening)
(神部) 何やってんだ!
(神部)干什么呢!
(Kanbe) What are you doing!
00:45:13,995 --> 00:45:18,967
近寄るな! 近寄ると こいつの頸動脈 絞め上げるぞ!
别过来!再过来我就勒断他的颈动脉!
Don't come closer! If you do, I'll choke his carotid artery!
00:45:18,967 --> 00:45:21,970
分かった この学校のことは お前に任せるから!
我知道了,这所学校就交给你了!
Alright, I'll leave this school to you!
00:45:21,970 --> 00:45:23,471
なぁ 憲吾。
是吧,宪吾。
Right, Kengo?
ああ。
嗯。
Yeah.
00:45:23,471 --> 00:45:27,459
とっとと落ちろ。
快点招了吧。
Hurry up and confess.
うぅ…!
呜…!
Ugh...!
00:45:27,459 --> 00:45:31,513
繰り返し繰り返し歌うから→
因为她一遍又一遍地唱→
Because she sang it over and over→
00:45:31,513 --> 00:45:34,513
そのうち 母ちゃんの声が 枯れ始めて…。
妈妈的声音渐渐沙哑了…。
my mom's voice started to get hoarse...
00:45:36,468 --> 00:45:40,972
♪~ むすんで ひらいて
♪~握起手来,放开
♪~ Clasp your hands, open them up
00:45:40,972 --> 00:45:44,472
母ちゃん ありがとう もう大丈夫。
妈,谢谢你,已经没事了。
Mom, thank you, I'm okay now.
00:45:46,061 --> 00:45:50,061
♪~ そのてを うえに
♪~把那双手举高
♪~ Raise those hands up high
00:45:51,466 --> 00:45:55,966
母ちゃん ほら こんなにも動けるよ。
妈,你看,已经能动这么多了。
Mom, look, I can move this much.
00:46:02,994 --> 00:46:05,980
鈴木君 お金があれば→
铃木君,要是有钱的话→
Suzuki-kun, if you had money→
00:46:05,980 --> 00:46:09,551
ホントは行きたかったよね オーストラリア。
其实很想去吧,澳大利亚。
you really wanted to go, didn't you? To Australia.
00:46:09,551 --> 00:46:13,488
もちろんさ この蛇野郎。
当然了,你这条蛇。
Of course, you snake bastard.
00:46:13,488 --> 00:46:15,974
開いちまえば こっちのもんさ。
一旦打开了,就是我的了。
Once it's open, it's all mine.
00:46:15,974 --> 00:46:19,974
名づけて マザコン コアラパンチ。
命名为,妈宝考拉拳。
I call it the Mama's Boy Koala Punch.
00:46:21,980 --> 00:46:24,983
結んで 開いて→
握起手来,放开→
Clasp, open→
00:46:24,983 --> 00:46:27,502
手を打ちやがれ!
给我拍手!
Clap your damn hands!
00:46:27,502 --> 00:46:35,994
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:46:35,994 --> 00:46:37,495
(羽生) うわ~~!
(羽生)哇啊~~!
(Hanyu) Waaah~~!
00:46:37,495 --> 00:46:38,997
(小林) うわっ!
(小林)哇!
(Kobayashi) Whoa!
00:46:38,997 --> 00:46:40,497
うわぁ!
哇啊!
Waaah!
00:46:44,986 --> 00:46:47,472
鈴木 しっかりしろ。
铃木,振作点。
Suzuki, get a grip.
00:46:47,472 --> 00:46:49,972
ここは どこ?
这是哪里?
Where am I?
00:46:51,526 --> 00:46:54,026
あなたは誰?
你是谁?
Who are you?
00:47:03,972 --> 00:47:06,472
俺としたことが…。
我竟然…。
How could I...
00:47:07,976 --> 00:47:10,976
つまんねえ嫉妬するなんて。
居然会嫉妒这种无聊的事。
To be so petty and jealous.
00:47:18,052 --> 00:47:20,052
(三船) 「母ちゃん」か…。
(三船)“妈”吗…
(Mifune) "Mom," huh...
00:47:27,478 --> 00:47:29,978
すいません いつも ご馳走になって。
不好意思,总是承蒙您款待。
I'm sorry, you always treat me to meals.
00:47:32,984 --> 00:47:37,488
嫁が まだ帰って来ないんですよ。
我老婆还没回来。
My wife still hasn't come home.
00:47:37,488 --> 00:47:39,474
ったく 何が不満なのかね?
真是的,到底有什么不满?
Jeez, what is she unhappy about?
00:47:39,474 --> 00:47:42,474
言わしてもらえば 僕にだって いろいろあるんですよ?
要我说的话,我也有很多事啊?
If you'll let me say, I have my own share of things too, you know?
00:47:45,079 --> 00:47:46,579
ねぇ…。
呐…。
Hey...
00:47:48,466 --> 00:47:50,485
俺 言うよ。
我说。
I'll say it.
00:47:50,485 --> 00:47:52,487
えっ?
嗯?
Huh?
00:47:52,487 --> 00:47:55,490
それで 母ちゃんが 安心するんだったら→
要是那样能让妈妈安心的话→
If that'll make Mom feel relieved→
00:47:55,490 --> 00:47:56,991
「ウザい」って。
我就说“你好烦”。
I'll say "You're annoying."
00:47:56,991 --> 00:47:58,977
いやいや そんな 宣言して言っても→
不不,那样先声明了再说→
No, no, if you declare it before you say it→
00:47:58,977 --> 00:48:00,979
あんまり意味がないんじゃ ないのかな そういうのって。
也没什么意义吧。
it doesn't really mean much, does it?
00:48:00,979 --> 00:48:02,997
言って。
说。
Say it.
えっ?
嗯?
Huh?
00:48:02,997 --> 00:48:06,568
私の目を見て プンと吐き捨てるように→
看着我的眼睛,像生气地甩话一样→
Look me in the eye and spit it out angrily→
00:48:06,568 --> 00:48:07,969
「うるせぇ ババア」って。
说“吵死了,老太婆”。
"Shut up, old hag."
00:48:07,969 --> 00:48:12,974
それで 母ちゃんが 「何ですって!」 そう怒る。
然后,妈妈就生气地说“你说什么!”。
Then I'll get mad and say, "What did you say!"
00:48:12,974 --> 00:48:18,580
それが 思春期の息子と 母親のあるべき姿なら…。
如果那就是青春期儿子和母亲应有的样子…。
If that's how an adolescent son and his mother are supposed to be...
00:48:18,580 --> 00:48:20,982
俺達も まねっこしてみよう。
我们也模仿一下吧。
let's try to imitate it.
00:48:20,982 --> 00:48:22,483
まねっこ?
模仿?
Imitate?
00:48:22,483 --> 00:48:24,483
行くよ。
要来了哦。
Here I go.
うん。
嗯。
Yeah.
00:48:25,987 --> 00:48:28,489
あのさ 悪いんだけど…。
那个啊,不好意思…。
You know, sorry, but...
00:48:28,489 --> 00:48:31,476
「悪いんだけど」は いらない。
“不好意思”就不用了。
You don't need the "sorry, but."
00:48:31,476 --> 00:48:33,494
あのさ…。
那个啊…
You know...
00:48:33,494 --> 00:48:34,994
な~に?
什~么?
Yeees?
00:48:36,531 --> 00:48:39,584
いちいち…。
事事都…
Every little thing...
00:48:39,584 --> 00:48:43,988
ふぅ… ふぅ…。
呼…呼…
Hah... hah...
00:48:43,988 --> 00:48:46,991
頑張って!
加油!
Go for it!
00:48:46,991 --> 00:48:49,477
いちいち うるせぇんだよ。
事事都吵死了。
Every little thing is so annoying.
00:48:49,477 --> 00:48:52,964
もっと 大きい声で!
再大声点!
Louder!
00:48:52,964 --> 00:48:56,467
ウザいんだよ ババア! うわ~!
烦死了,老太婆!哇啊~!
You're annoying, old hag! Waaah!
00:48:56,467 --> 00:48:58,519
何ですって!
你说什么!
What did you say!
00:48:58,519 --> 00:49:01,572
クソババア!
臭老太婆!
Damn old hag!
もう一度 言ってみなさいよ!
你再说一遍!
Say that again!
00:49:01,572 --> 00:49:03,458
うるせぇ ババア!
吵死了,老太婆!
Shut up, old hag!
はぁ?
哈?
Huh?
00:49:03,458 --> 00:49:05,476
痛っ… えっ?
痛…欸?
Ouch... huh?
00:49:05,476 --> 00:49:07,962
実際 言われると カッとなって つい…。
真的被这么说,一上火就…。
When it's actually said, I just get so mad...
00:49:07,962 --> 00:49:09,981
母ちゃん お芝居なんだから…。
妈,这是在演戏啊…。
Mom, it's just an act...
ごめん。
对不起。
Sorry.
00:49:09,981 --> 00:49:12,467
変 2人とも変です。
奇怪,两个人都很奇怪。
Weird, you're both weird.
00:49:12,467 --> 00:49:14,467
もう一回…。
再来一次…
One more time...
00:49:15,970 --> 00:49:20,024
マジ ウザいんだよ。
真烦人。
You're seriously annoying.
何ですって!
你说什么!
What did you say!
00:49:20,024 --> 00:49:22,076
ふざんけんなっての ババア!
别开玩笑了,老太婆!
Stop messing around, old hag!
あ~!
啊~!
Aah!
00:49:22,076 --> 00:49:24,979
お腹痛めた実の息子に そんな ひどい…!
对十月怀胎生下的亲儿子,这么过分…!
To my own son that I carried, so cruel...!