下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:39,507 --> 00:00:41,992
(鈴木 海) 大地~。
(铃木海)大地~
(Umi Suzuki) Daichi~
00:00:41,992 --> 00:00:44,011
(鈴木大地) お~ ありがとう!
(铃木大地)哦~谢谢!
(Daichi Suzuki) Oh~ Thanks!
00:00:44,011 --> 00:00:46,530
その辺 置いといて。
放那边就行。
Just put it over there.
うん。
嗯。
Okay.
00:00:46,530 --> 00:00:49,583
ねぇ 塾 通ったら?
呐,去上补习班怎么样?
Hey, how about going to a cram school?
00:00:49,583 --> 00:00:54,004
明風学園の学費分 少し余裕も できたことだし。
明风学园的学费也省下来了,手头也宽裕了些。
We've got some extra money now from the Meifu Academy tuition.
00:00:54,004 --> 00:00:56,006
いいよ 家で勉強するよ。
不用了,我在家学习就行。
It's fine, I'll study at home.
00:00:56,006 --> 00:01:00,995
<私は 息子を洗脳するために いい母親を演じて来ました>
<我为了给儿子洗脑,一直扮演着好母亲的角色>
"I have been playing the part of a good mother to brainwash my son."
00:01:00,995 --> 00:01:03,514
<だけど 「優秀な息子を育てるには→
<但是,“要培养优秀的儿子→
"But, 'To raise an excellent son→
00:01:03,514 --> 00:01:06,500
もっと お金をかけなければ いけないのでは?」と→
是不是应该投入更多的钱?”→
don't I have to spend more money?'→
00:01:06,500 --> 00:01:09,537
時々 不安に思ったりもします>
我时常会感到不安>
I sometimes worry."
00:01:09,537 --> 00:01:12,590
ねぇ 石川 遼君は 小っちゃい頃から→
呐,石川辽是不是从小就开始→
Hey, Ryo Ishikawa, since he was a little kid→
00:01:12,590 --> 00:01:14,492
ゴルフしてたのよね?
打高尔夫的?
has been playing golf, right?
そりゃ そうでしょ。
那当然了。
Of course.
00:01:14,492 --> 00:01:16,494
やっぱり英才教育っていうか?
果然是精英教育吗?
So it's like elite education?
00:01:16,494 --> 00:01:20,014
母ちゃん 貧乏に負けるのは よそうよ。
妈,我们别向贫穷认输啊。
Mom, let's not lose to poverty.
00:01:20,014 --> 00:01:21,515
えっ?
嗯?
Huh?
00:01:21,515 --> 00:01:24,001
そりゃ 金かければ アドバンテージは取れるさ。
那当然,花钱就能占优势。
Sure, you can get an advantage if you spend money.
00:01:24,001 --> 00:01:26,487
実際 『明風』の時も みんな塾の掛け持ちや→
实际上,在“明风”的时候,大家也都在上好几个补习班→
In fact, at "Meifu," everyone was attending multiple cram schools or→
00:01:26,487 --> 00:01:28,506
家庭教師もいたし。
请家教。
had private tutors.
00:01:28,506 --> 00:01:31,041
あ… やっぱり?
啊…果然是吗?
Ah... really?
だけど→
但是→
But→
00:01:31,041 --> 00:01:33,094
俺 そういうのに 負けたくない。
我不想输给那种事。
I don't want to lose to that kind of thing.
00:01:33,094 --> 00:01:35,496
頑張れば 何とかなるって 思いたいんだ。
我想相信,只要努力,总会有办法的。
I want to believe that if I work hard, it'll work out somehow.
00:01:35,496 --> 00:01:38,999
気持は分かるけど…。
我理解你的心情,但是…
I get how you feel, but...
《立派な能書きは いいって》
《漂亮话就免了》
"Enough with the fine-sounding principles."
00:01:38,999 --> 00:01:41,999
《「何とかなる」じゃ 困るのよ》
《“总会有办法的”可不行》
"'It'll work out somehow' is not good enough."
00:01:44,488 --> 00:01:48,008
これ! さっき押し入れ 整理してたら出て来た。
这个!刚才整理壁橱的时候翻出来的。
This! It turned up when I was organizing the closet earlier.
00:01:48,008 --> 00:01:50,528
懐かしい!
好怀念!
How nostalgic!
ねぇ~。
是吧~
Yeah~
00:01:50,528 --> 00:01:52,563
ここ 張っとこうかしら。
要不要贴在这里呢。
Maybe I'll put it up here.
00:01:52,563 --> 00:01:54,598
えっ? 何で?
欸?为什么?
Huh? Why?
00:01:54,598 --> 00:01:59,487
「初心 忘るべからず」ってね。
所谓“不忘初心”嘛。
"Never forget your original intention," you know.
00:01:59,487 --> 00:02:00,988
何の初心?
什么初心?
What original intention?
00:02:00,988 --> 00:02:03,991
《家を買うんだろうが 私のために》
《是要为我买房子吧》
"You're going to buy a house for me, aren't you?"
00:02:03,991 --> 00:02:08,012
あぁ 「親子ずっと仲良く」って?
啊,“母子永远和睦”?
Oh, "Mother and son, always close"?
00:02:08,012 --> 00:02:11,015
フフフ… それもあるけどね。
呵呵呵…那也是一方面啦。
Hehehe... that's part of it.
00:02:11,015 --> 00:02:12,516
あと 何?
还有呢?
What else?
00:02:12,516 --> 00:02:17,016
やだな ちょっと よく見てよ ほら。
讨厌啦,你仔细看看嘛。
Oh, come on, take a good look.
00:02:20,007 --> 00:02:22,493
《家だよ 家》
《是房子,房子》
"It's the house, the house."
00:02:22,493 --> 00:02:24,995
あぁ! 「大っきい家が欲しいね」って?
啊!“想要个大房子”?
Oh! "We want a big house"?
00:02:24,995 --> 00:02:27,998
大地の夢でしょ?
是大地的梦想吧?
It's your dream, Daichi, isn't it?
《私の夢だけどな》
《是我的梦想才对》
"It's my dream, though."
00:02:27,998 --> 00:02:30,518
まぁ 今となっちゃ 母ちゃんと一緒なら→
嘛,事到如今,只要和妈妈在一起→
Well, at this point, as long as I'm with you, Mom→
00:02:30,518 --> 00:02:33,003
ずっとアパート暮らしでも いいと思ってんだけどね。
一直住在公寓里也无所谓。
I think I'd be fine living in an apartment forever.
00:02:33,003 --> 00:02:36,574
えっ?
嗯?
Huh?
《こいつ買わない気か?》
《这家伙不打算买了吗?》
"Is this kid not planning to buy it?"
00:02:36,574 --> 00:02:38,574
《家を》
《房子》
"The house."
00:02:39,994 --> 00:02:41,996
冗談 冗談!
开玩笑的,开玩笑!
Just kidding, just kidding!
00:02:41,996 --> 00:02:45,516
大っきい家 買って 金持ちの連中 見返してやらないとね。
得买个大房子,让那些有钱人刮目相看才行。
I have to buy a big house and show up those rich folks.
00:02:45,516 --> 00:02:50,488
アッハハ! 大地が幸せなのが一番だけどね。
啊哈哈!不过大地幸福才是最重要的。
Ahaha! But your happiness is what's most important, Daichi.
00:02:50,488 --> 00:02:54,008
《ガキには 時々 口で言わせないとな》
《得时不时让这小子亲口说出来才行》
"You have to make the kid say it out loud sometimes."
00:02:54,008 --> 00:02:56,560
あんまり 無理しないで寝るのよ。
别太勉强,早点睡哦。
Don't overdo it, get some sleep.
00:02:56,560 --> 00:02:59,997
うん ありがと おやすみ。
嗯,谢谢,晚安。
Yeah, thanks, good night.
00:02:59,997 --> 00:03:02,500
《結局のところ子育てなんて…》
《说到底,养孩子这种事…》
"In the end, raising children is..."
00:03:02,500 --> 00:03:05,486
はぁ…。
唉…
Hah...
00:03:05,486 --> 00:03:08,005
《全て結果論だからよ!》
《全都是结果论!》
"all about the results!"
(物音)
(声响)
(Sound)
00:03:08,005 --> 00:03:11,005
母ちゃん 画びょう落ちちゃった。
妈,图钉掉了。
Mom, the thumbtack fell.
00:03:12,009 --> 00:03:14,009
ちょっと!
喂!
Hey!
痛って!
好痛!
Ouch!
00:03:18,098 --> 00:03:21,598
張って… これで よしと。
贴上…这样就行了。
Put it up... and that's that.
00:03:26,006 --> 00:03:28,509
何?
什么?
What?
いや。
没什么。
Nothing.
00:03:28,509 --> 00:03:30,509
《何?》
《什么?》
"What?"
00:03:36,517 --> 00:03:39,017
《何か 文句ある?》
《有什么不满吗?》
"Got a problem?"
00:03:41,038 --> 00:03:43,090
おやすみ。
晚安。
Good night.
00:03:43,090 --> 00:03:45,009
おやすみ。
晚安。
Good night.
00:03:45,009 --> 00:04:05,012
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:04:05,012 --> 00:04:08,012
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:04:24,999 --> 00:04:28,502
おい あれだ! 急ぐぞ!
喂,是那个!快点!
Hey, that's it! Hurry up!
ほら 行くぞ。
来,走吧。
Come on, let's go.
00:04:28,502 --> 00:04:31,989
(ざわめき)
(嘈杂声)
(Chattering)
00:04:31,989 --> 00:04:34,541
(小林浩司) えっ?
(小林浩司)欸?
(Koji Kobayashi) Huh?
00:04:34,541 --> 00:04:37,094
何だ?
怎么了?
What is it?
何 集まってんだろ。
围着干嘛呢。
I wonder what they're gathered for.
00:04:37,094 --> 00:04:40,514
(神部) お前ら 何やってんだ おい 早く進め オラ!
(神部)你们干什么呢,喂,快走,喂!
(Kanbe) What are you guys doing? Hey, hurry up and move, c'mon!
00:04:40,514 --> 00:04:44,014
おい! 何してんだ! おい!
喂!干什么呢!喂!
Hey! What are you doing! Hey!
00:04:48,989 --> 00:04:51,492
鰐川…。
鳄川…
Wanikawa...
00:04:51,492 --> 00:04:53,992
(鰐川) 下ろして…。
(鳄川)放我下来…
(Wanikawa) Let me down...
00:05:02,503 --> 00:05:05,506
あっ また 手が滑っちゃった。
啊,又不小心手滑了。
Oops, my hand slipped again.
00:05:05,506 --> 00:05:09,009
ホント ツイてるわね 君。
你运气真好。
You're so lucky.
まいど。
多谢惠顾。
Thank you.
00:05:09,009 --> 00:05:12,012
ド~ン! 見て 僕にも手が滑ってくれたよ。
咚~!看,我也手滑了。
Boom! Look, my hand slipped for me too.
00:05:12,012 --> 00:05:14,498
お前には 母ちゃんだって 知られてるからな。
因为大家都知道你是我妈。
Because they know you're my mom.
00:05:14,498 --> 00:05:17,998
おい あれ 見ろよ。 おい見てみろ あれあれあれ。
喂,看那个。喂快看,那个那个。
Hey, look at that. Hey look, that, that, that.
00:05:25,993 --> 00:05:30,014
危ねぇだろ!!
危险啊!!
That's dangerous!!
こっち来んな! バ~カ!
别过来!笨~蛋!
Don't come over here! I-diot!
00:05:30,014 --> 00:05:33,014
≪ダッセェな マジ≫
≪真逊啊≫
≪So lame, seriously≫
≪ダッセェな≫
≪真逊≫
≪So lame≫
00:05:34,501 --> 00:05:37,504
鈴木君にやられた上に 誰か知らないけど→
先是被铃木同学教训,又被不知谁→
On top of being beaten by Suzuki-kun, I don't know who, but→
00:05:37,504 --> 00:05:41,025
生き恥さらされたわけだからね あいつは もう終わりだよ。
当众出丑,那家伙已经完蛋了。
he was publicly shamed, so he's finished.
00:05:41,025 --> 00:05:44,595
(小林) 威張り散らしてた分 これからは いじめの標的になるんだ。
(小林)之前那么嚣张,今后就要成为被欺负的对象了。
(Kobayashi) As much as he used to act tough, from now on he'll be the target of bullying.
00:05:44,595 --> 00:05:46,997
あいつ 歯ねえのに食えんのかよ?
那家伙没牙还能吃吗?
Can that guy even eat without teeth?
00:05:46,997 --> 00:05:49,983
≪ハハハ…!≫
≪哈哈哈…!≫
≪Hahaha...!≫
≪バブ~≫
≪宝宝~≫
≪Goo goo ga ga~≫
00:05:49,983 --> 00:05:51,485
≪おじいちゃんだからな≫
≪因为是老爷爷嘛≫
≪Because he's a grandpa≫
00:05:51,485 --> 00:05:54,004
(小林) 見ててごらん 2~3日で不登校になるから。
(小林)你看着吧,两三天他就不来上学了。
(Kobayashi) Just watch, he'll stop coming to school in a few days.
00:05:54,004 --> 00:05:57,007
まったく いい気味だよ。
真是活该。
Serves him right.
00:05:57,007 --> 00:06:01,507
ほら 野菜も食えよ。 カレーライスラーメン。
来,蔬菜也吃点。咖喱饭拉面。
Here, eat your vegetables too. Curry rice ramen.
00:06:03,047 --> 00:06:05,047
デザート どうじょ。
甜点,请用。
Here's dessert.
00:06:06,100 --> 00:06:07,600
あぁ~ おいしい。
啊~好吃。
Ahh~ delicious.
00:06:10,504 --> 00:06:12,004
あれ?
咦?
Huh?
00:06:13,507 --> 00:06:15,007
鈴木君?
铃木君?
Suzuki-kun?
00:06:21,999 --> 00:06:25,536
それ うまそうだな ちょっと俺のと 交換しようぜ。
那个看起来不错啊,跟我换一下吧。
That looks good, let's trade with mine.
00:06:25,536 --> 00:06:27,536
これ食べていいよ。
这个给你吃。
You can eat this.
00:06:30,007 --> 00:06:32,007
いただきます。
我开动了。
Thank you for the food.
00:06:40,984 --> 00:06:43,003
うん うまい!
嗯,好吃!
Mmm, delicious!
00:06:43,003 --> 00:06:45,038
意外とイケるな。
意外地不错啊。
It's surprisingly good.
00:06:45,038 --> 00:06:47,091
サラダが入ってるから ヘルシーだろ→
因为有沙拉,所以很健康吧→
It's healthy because it has salad, right→
00:06:47,091 --> 00:06:49,009
カレーライスでボリュームアップ。
咖喱饭增加分量。
and the curry rice adds volume.
00:06:49,009 --> 00:06:52,513
柑橘系のミカンが入ってるから スープの味も引き立つ。
因为加了柑橘类的橘子,汤的味道也更突出了。
The citrusy tangerine brings out the flavor of the soup.
00:06:52,513 --> 00:06:54,498
うまい!
好吃!
Delicious!
00:06:54,498 --> 00:06:58,485
なぁ これ意外とうまいけど 誰か食う奴いる?
呐,这个意外地好吃,有谁要吃吗?
Hey, this is surprisingly good, anyone want some?
00:06:58,485 --> 00:07:00,504
≪お前行けよ≫
≪你去啊≫
≪You go≫
≪ヤダよ!≫
≪我才不要!≫
≪No way!≫
00:07:00,504 --> 00:07:03,056
うまいんすって!
真的好吃!
It's delicious!
≪すげぇトッピングだな!≫
≪这配料真牛!≫
≪What a crazy topping!≫
00:07:03,056 --> 00:07:05,609
まぁ すごいんすけど いろいろラーメン…。
嘛,是挺厉害的,各种拉面…
Well, it is amazing, this assorted ramen...
00:07:05,609 --> 00:07:07,494
≪お前ら食え おい≫
≪你们吃啊,喂≫
≪You guys eat it, hey≫
おいしいっすよ。
很好吃的。
It's delicious.
00:07:07,494 --> 00:07:10,494
(小林) どうかしてるよ 仕返しのチャンスだろ。
(小林)真是的,这可是报复的好机会啊。
(Kobayashi) What's wrong with you? This is your chance for revenge.
00:07:11,999 --> 00:07:13,500
あれ?
咦?
Huh?
00:07:13,500 --> 00:07:17,004
サラダカレーライスミカンラーメン!
沙拉咖喱饭橘子拉面!
Salad-curry-rice-tangerine-ramen!
≪おぉ~≫
≪哦~≫
≪Ooh~≫
00:07:17,004 --> 00:07:20,004
もうちょっと何か足しましょうよ。
再加点什么吧。
Let's add something more.
00:07:21,508 --> 00:07:25,008
(鰐川の泣き声)
(鳄川的哭声)
(Wanikawa crying)
全部 食うなよ。
别都吃了啊。
Don't eat it all.
00:07:29,516 --> 00:07:32,016
鈴木君…。
铃木君…
Suzuki-kun...
00:07:34,021 --> 00:07:37,491
(西田) まったく子供なんて かわいいのは5歳までよね。
(西田)真是的,孩子这东西,也就5岁前可爱。
(Nishida) Honestly, children are only cute until they're five.
00:07:37,491 --> 00:07:40,494
(本田) そうそう 生意気になって ずる賢いウソつくようになってね。
(本田)对对,变得不听话,还学会了撒滑头谎。
(Honda) Right, right, they get sassy and start telling cunning lies.
00:07:40,494 --> 00:07:42,513
(太田) 思春期になったら もっと ひどいわよ。
(太田)到了青春期就更过分了。
(Ota) It gets worse in adolescence.
00:07:42,513 --> 00:07:44,548
ママ ママ言ってたのが ババア。
以前叫“妈妈”,现在叫“老太婆”。
The one who used to say "Mama, Mama" now calls you "old hag."
00:07:44,548 --> 00:07:47,100
「うるせぇババア」とか 言うんだもん!
会说“吵死了,老太婆”!
They say things like, "Shut up, old hag"!
00:07:47,100 --> 00:07:49,503
うちは そんなの言われたこと ないですよ。
我家的可没对我说过那种话。
Mine has never said anything like that to me.
00:07:49,503 --> 00:07:53,503
小さい時のまま 素直でいい子っていうか。
跟小时候一样,又听话又乖。
He's still a good, obedient kid, just like when he was little.
00:07:55,492 --> 00:07:57,511
えっ? 何ですか?
嗯?什么?
Huh? What is it?
00:07:57,511 --> 00:08:00,981
マズいわよ あなた それ!
你那样可不妙哦!
That's bad, you know!
マズいって?
不妙?
Bad?
00:08:00,981 --> 00:08:03,500
(吉田) 母親ウザがるのが 健全な証拠なのよ。
(吉田)嫌弃妈妈才是健康的证明。
(Yoshida) Being annoyed by their mother is proof of a healthy development.
00:08:03,500 --> 00:08:06,053
自立に向かってるっていうか。
可以说是正在走向独立。
It means they're moving towards independence.
そんな~。
怎么会~
No way~
00:08:06,053 --> 00:08:08,489
うちの近所の 歯医者さんの息子さん→
我家附近的牙医的儿子→
The son of the dentist near my house→
00:08:08,489 --> 00:08:10,491
きちんとした いい子だって評判だったのよ。
是出了名的规矩的好孩子。
had a reputation for being a well-behaved, good kid.
00:08:10,491 --> 00:08:13,494
挨拶もできて。
也会主动打招呼。
He was always polite.
それが?
然后呢?
And?
00:08:13,494 --> 00:08:15,979
多分 表面 仮面かぶってただけで→
大概只是表面戴着假面具→
He was probably just wearing a mask on the surface→
00:08:15,979 --> 00:08:18,982
中では 相当ストレス ためてたんじゃないの?
内心积压了相当大的压力吧?
and bottling up a lot of stress inside, don't you think?
00:08:18,982 --> 00:08:20,484
それで?
然后呢?
And then?
00:08:20,484 --> 00:08:25,055
ある日 突然キレて 母親 包丁で ブス~! よ。
有一天突然爆发,拿菜刀把他妈妈,噗呲~!
One day, he suddenly snapped and, with a kitchen knife, his mother... stab~!
00:08:25,055 --> 00:08:27,090
ブス~!?
噗呲~!?
Stab~!?
00:08:27,090 --> 00:08:29,993
そりゃ ババアなんて言われたら 誰でもショックよ。
那当然,被叫“老太婆”,谁都会受打击。
Of course, anyone would be shocked to be called an "old hag."
00:08:29,993 --> 00:08:32,479
でも 口で済んでるから いいのよ。
但只是说说而已,还好。
But it's fine as long as it's just words.
00:08:32,479 --> 00:08:36,500
ある日 突然 家庭内暴力が始まるよりは。
总比某天突然开始家庭暴力要好。
It's better than domestic violence suddenly starting one day.
00:08:36,500 --> 00:08:40,504
か… 家庭内暴力だなんて→
家…家庭暴力什么的→
D-domestic violence...→
00:08:40,504 --> 00:08:42,506
ウチの子に限って…。
我们家孩子绝不可能…。
There's no way my child...
00:08:42,506 --> 00:08:44,525
その歯医者さんの奥さんも→
那个牙医的妻子也→
The wife of that dentist also→
00:08:44,525 --> 00:08:47,511
病院で うわ言のように そう言ってたって。
在医院里像说梦话一样这么说。
kept saying that in the hospital, like she was delirious.
00:08:47,511 --> 00:08:51,011
「ウチの子に限って」。
“我们家孩子绝不可能”。
"There's no way my child."
00:08:53,000 --> 00:08:57,500
冗談じゃないですよ そんなことになったら…。
开什么玩笑,要是变成那样…。
You've got to be kidding me, if that happens...
00:08:59,506 --> 00:09:02,025
(内山) え!?
(内山)嗯!?
(Uchiyama) Huh!?
00:09:02,025 --> 00:09:04,578
(内山) お前が 鰐川を?
(内山)你把鳄川给?
(Uchiyama) You took care of Wanikawa?
00:09:04,578 --> 00:09:06,496
2年の羽生義和です。
我是二年级的羽生义和。
I'm Hanyu Yoshikazu from the second year.
00:09:06,496 --> 00:09:10,484
はっ? 何だ そりゃ。
哈?什么玩意儿。
Hah? What's that?
(三船) 聞いたことねえ 名前だな。
(三船)没听过的名字。
(Mifune) Never heard that name before.
00:09:10,484 --> 00:09:13,003
(羽生) 先輩方が 俺ら2年を差し置いて→
(羽生)学长们越过我们二年级→
(Hanyu) The upperclassmen passed over us second-years→
00:09:13,003 --> 00:09:16,490
1年の鰐川を次の『海王』の 頭にしようと思ってる。
想让一年级的鳄川当下一任“海王”的老大。
and are planning to make the first-year Wanikawa the next head of "Kaiou."
00:09:16,490 --> 00:09:17,991
そんな噂を耳にしたもんで。
我听到了这样的传闻。
I heard a rumor like that.
00:09:17,991 --> 00:09:20,544
(三船) それで鰐川をシメたのか?
(三船)所以你就教训了鳄川?
(Mifune) So you took out Wanikawa because of that?
00:09:20,544 --> 00:09:23,096
(羽生) はい 俺のほうが強いって。
(羽生)是的,我比较强。
(Hanyu) Yes, to show that I'm stronger.
扉 直して来るわ。
我去修门。
I'll go fix the door.
00:09:23,096 --> 00:09:25,999
(羽生) 分かっていただきたくて。
(羽生)想让您们明白。
(Hanyu) I wanted you to understand.
あ?
啊?
Huh?
00:09:25,999 --> 00:09:29,002
残念だけど そうはいかねえな 憲吾。
很遗憾,那可不行啊,宪吾。
Too bad, but that's not how it works, Kengo.
00:09:29,002 --> 00:09:32,005
まぁな。
是啊。
Yeah.
(羽生) なぜです?
(羽生)为什么?
(Hanyu) Why is that?
00:09:32,005 --> 00:09:37,010
鰐川の奴は あいつの武器の 前歯をへし折られてたんだ。
鳄川那家伙,他的武器门牙被人打断了。
That guy Wanikawa had his weapon, his front teeth, broken.
00:09:37,010 --> 00:09:41,031
すでに 他の奴にな。 歯のない鰐なら誰でも勝てるぞ。
已经被别人。没牙的鳄鱼谁都打得过。
By someone else already. Anyone can beat a toothless crocodile.
00:09:41,031 --> 00:09:43,066
(羽生) 誰がやったんです?
(羽生)是谁干的?
(Hanyu) Who did it?
00:09:43,066 --> 00:09:45,066
(内山) 1年の鈴木大地だ。
(内山)一年级的铃木大地。
(Uchiyama) The first-year, Suzuki Daichi.
00:09:46,486 --> 00:09:47,986
分かりました。
明白了。
Understood.
00:09:50,507 --> 00:09:52,993
吾郎 いいのか?
吾郎,这样好吗?
Goro, is this okay?
00:09:52,993 --> 00:09:55,495
これで あいつ 次に鈴木を狙うぞ。
这样一来,他下一个目标就是铃木了。
Now he's going to target Suzuki next.
00:09:55,495 --> 00:09:59,516
鈴木の実力を もう一度 試してみたくてな。
我想再试试铃木的实力。
I want to test Suzuki's abilities one more time.
00:09:59,516 --> 00:10:01,518
つうか 今の奴は どうよ?
话说,刚才那家伙怎么样?
Anyway, what about that guy just now?
00:10:01,518 --> 00:10:05,088
お前の跡目にするには 存在感というかよ。
当你的接班人,感觉没什么存在感。
To be your successor, he lacks presence, you know.
00:10:05,088 --> 00:10:08,508
ハッ 街で すれ違っても 気づかねえよ。
哈,在街上擦肩而过都注意不到。
Hah, you wouldn't even notice him on the street.
00:10:08,508 --> 00:10:10,494
っていうか もう顔 忘れたわ。
话说,我已经忘了他的长相了。
I mean, I've already forgotten his face.
00:10:10,494 --> 00:10:12,496
(内山) ハッハッハ…!
(内山)哈哈哈…!
(Uchiyama) Hahaha...!
あいつ メガネとか…。
那家伙,戴眼镜什么的…
That guy, with the glasses and all...
00:10:12,496 --> 00:10:13,997
(羽生) チクショ~。
(羽生)可恶~
(Hanyu) Damn it~.
00:10:13,997 --> 00:10:15,997
(三船) ≪存在感がねえからな≫
(三船)≪因为没有存在感啊≫
(Mifune) ≪Because he has no presence≫
00:10:17,985 --> 00:10:19,486
(エレベーターの到着音)
(电梯到达声)
(Elevator arrival sound)
00:10:19,486 --> 00:10:22,486
(倉橋 実) あった。
(仓桥实)有了。
(Minoru Kurahashi) Found it.
こんばんは。
晚上好。
Good evening.
あっ こんばんは。
啊,晚上好。
Ah, good evening.
00:10:24,057 --> 00:10:26,610
ちょうどよかった。
正好。
Perfect timing.
えっ?
嗯?
Huh?
00:10:26,610 --> 00:10:28,495
ちょっと お願いがあるんですが。
有点事想拜托你。
I have a little favor to ask.
00:10:28,495 --> 00:10:30,495
また 何か?
又有什么事?
Something again?
00:10:31,999 --> 00:10:35,519
か か… 家庭内暴力?
家…家…家庭暴力?
D-d-domestic violence?
00:10:35,519 --> 00:10:37,020
笑い事じゃないですよ。
这不是开玩笑的。
It's no laughing matter.
00:10:37,020 --> 00:10:38,989
いきなり ブスっ! なんですから。
突然就噗呲一下!
It's a sudden stab!
00:10:38,989 --> 00:10:41,992
でも 大地君に限って それは…。
不过,大地绝不可能…。
But there's no way Daichi-kun would...
00:10:41,992 --> 00:10:45,062
「ウチの子に限って」 世界中の母親が→
“我们家孩子绝不可能”,全世界的妈妈→
"There's no way my child," every mother in the world→
00:10:45,062 --> 00:10:47,998
みんな そう思うの。
都这么想。
thinks that.
確かに思春期になると→
确实到了青春期→
It's true that during adolescence→
00:10:47,998 --> 00:10:50,000
「母親ウザ!」っていうの ありましたけど→
是有觉得“妈妈好烦!”的时候→
I did feel like "Mom is so annoying," but→
00:10:50,000 --> 00:10:53,003
いつまでも 子供扱いして いちいち構われるとね。
老是被当成小孩子,事事都被管着。
it's when you're treated like a child forever and fussed over for every little thing.
00:10:53,003 --> 00:10:56,506
母親にとっては いつまでたっても 子供なのよ。
对妈妈来说,不管到什么时候都是孩子。
To a mother, you're always a child, no matter how old you get.
00:10:56,506 --> 00:10:59,993
だって 赤ちゃんの時から 大事に育ててるんだから。
因为从婴儿时期开始就精心抚养。
Because they've raised you with care since you were a baby.
00:10:59,993 --> 00:11:02,012
洋服も1人で着れない。
连衣服都不能自己穿。
Can't even dress yourself.
00:11:02,012 --> 00:11:05,582
男の子だと しょっちゅう ケガの心配もさせられて…。
要是男孩子,还得经常担心他受伤…。
If it's a boy, you're constantly worried about him getting hurt...
00:11:05,582 --> 00:11:10,487
それが いきなり「もう大人だから」 って分からないわよ。
然后突然就说“已经是大人了”,谁懂啊。
Then suddenly they say "I'm an adult now," you just don't get it.
00:11:10,487 --> 00:11:13,023
まぁ 母親の言い分としては そうなんでしょうけどね。
嘛,作为母亲的说法,大概是这样吧。
Well, I guess that's the mother's side of the story.
00:11:13,023 --> 00:11:14,992
のんきな声 出さないで。
别用那么悠闲的语气。
Don't sound so carefree.
00:11:14,992 --> 00:11:17,511
悲惨だわ その揚げ句→
太惨了,到头来→
It's tragic, and on top of that→
00:11:17,511 --> 00:11:20,514
家庭内暴力におびえる日々が やって来るなんて。
还要过上担惊受怕的日子。
to have to live in fear of domestic violence.
00:11:20,514 --> 00:11:23,517
でも まだ 暴力されてないんでしょ?
不过,还没被施暴吧?
But you haven't been subjected to violence yet, have you?
00:11:23,517 --> 00:11:26,036
されてからじゃ 遅いでしょ?
等到被施暴就晚了啊?
It'll be too late once it happens, won't it?
遅いですね。
是晚了。
It will be.
00:11:26,036 --> 00:11:28,588
「うっせぇババア」「クソババア」。
“吵死了老太婆”“臭老太婆”。
"Shut up, old hag," "Damn old hag."
00:11:28,588 --> 00:11:30,507
あなたも一度や二度 そういう言葉を→
你也有一两次说过这种话→
You've probably said things like that once or twice→
00:11:30,507 --> 00:11:33,510
投げつけたことあるでしょ?
吧?
haven't you?
あります ありますね 多分。
有过,有过吧,大概。
I have, I probably have.
00:11:33,510 --> 00:11:36,513
もう 悪いなって 思いながら きっと。
一边觉得过意不去,一边说的吧。
Probably while feeling bad about it.
00:11:36,513 --> 00:11:38,999
いいのよ 言葉で済んでれば。
只是说说而已的话,还好。
It's fine as long as it's just words.
00:11:38,999 --> 00:11:42,502
それが健全な 自立の証しなんだから。
因为那是健康独立的证明。
Because that's a sign of healthy independence.
00:11:42,502 --> 00:11:46,039
でもまぁ 二十歳過ぎる頃には 元に戻る感じはあるんですけどね。
不过嘛,过了二十岁感觉就会恢复原样了。
But well, I feel like things go back to normal around the time they turn twenty.
00:11:46,039 --> 00:11:51,511
そう! つまり 中学 高校が デンジャラスゾーンなのよ。
对!也就是说,初中、高中是危险区。
Right! So, junior high and high school are the danger zone.
00:11:51,511 --> 00:11:53,997
息子の反抗期のね。
儿子的叛逆期。
A son's rebellious phase.
00:11:53,997 --> 00:11:57,984
ねぇ 大地君って 今まで一度も そういった言葉は?
呐,大地君到目前为止一次都没说过那样的话吗?
Hey, has Daichi-kun never once said anything like that?
00:11:57,984 --> 00:12:00,003
ないの。
没有。
Never.
あ…。
啊…
Ah...
00:12:00,003 --> 00:12:02,989
一度もないの 多分 うちが母子家庭だから→
一次也没有,大概因为我们是单亲家庭→
Not even once. Probably because we're a single-parent family→
00:12:02,989 --> 00:12:06,026
必要以上に私に気を使って くれてるとは思うんだけど…。
我想他是过分地照顾我的感受…。
I think he's being more considerate of me than necessary...
00:12:06,026 --> 00:12:08,578
それでストレスがたまって…。
所以压力就积攒起来了…。
And that's causing him to build up stress...
00:12:08,578 --> 00:12:12,516
ある日 突然 ブスっ!
某天突然,噗呲!
One day, suddenly, stab!
あぁ~ 痛い! 痛い 痛い…。
啊~好痛!好痛好痛…
Aah~ Ouch! Ouch, ouch...
00:12:12,516 --> 00:12:14,484
≪ただいま~≫
≪我回来了~≫
≪I'm home~≫
00:12:14,484 --> 00:12:16,484
それ 早く 片付けて!
快点把那个收起来!
Hurry up and put that away!
00:12:24,511 --> 00:12:27,030
何? 奥さん まだ帰って来ないの?
什么?太太还没回来?
What? Your wife isn't back yet?
00:12:27,030 --> 00:12:30,600
帰って来ないねぇ こうなると 蛇のにらみ合いだね。
是啊,还没回来。这样下去就是大眼瞪小眼了。
She's not back. At this point, it's a staring contest.
00:12:30,600 --> 00:12:32,486
どっちが先に 頭下げて謝るかっていう。
看谁先低头道歉。
Who's going to bow their head and apologize first.
00:12:32,486 --> 00:12:33,987
蛇ねぇ。
是啊。
Yeah.
00:12:33,987 --> 00:12:36,990
ここは ひとつ大人になってさ いろいろ不便なんでしょ?
这种时候,就成熟一点吧,各种不方便吧?
Just be the bigger person. It's inconvenient in many ways, isn't it?
00:12:36,990 --> 00:12:39,509
それがさ そうでもないから 不思議なんだよな。
问题是,也没那么不方便,所以才奇怪。
That's the thing, it's not really, which is strange.
00:12:39,509 --> 00:12:41,995
ほら 晩ごはんだって こうやって しょっちゅう ご馳走に…。
你看,晚饭也这样,经常被请客…
Look, even for dinner, I'm often treated like this...
00:12:41,995 --> 00:12:44,498
はい お待たせ~。
好,久等了~
Here you go~
あっ。
啊。
Ah.
00:12:44,498 --> 00:12:45,982
いただきます!
我开动了!
Let's eat!
いただきます!
我开动了!
Let's eat!
00:12:45,982 --> 00:12:47,517
…って 何これ。
…这是什么。
...What is this?
00:12:47,517 --> 00:12:49,553
キャンプみたいで 楽しいかなって。
想着像野营一样,可能会开心点。
I thought it might be fun, like camping.
00:12:49,553 --> 00:12:51,988
食いづらいけど。
虽然很难吃。
It's hard to eat, though.
ごめんなさい 怒らないで。
对不起,别生气。
I'm sorry, don't be mad.
00:12:51,988 --> 00:12:54,007
怒っちゃないけど マヨネーズある?
我没生气,有蛋黄酱吗?
I'm not mad, but do you have mayonnaise?
00:12:54,007 --> 00:12:56,493
ごめんなさい うっかり買い忘れて。
对不起,不小心忘了买。
I'm sorry, I completely forgot to buy it.
00:12:56,493 --> 00:12:58,495
そう。
是吗。
I see.
あっ お願い!
啊,拜托!
Ah, please!
00:12:58,495 --> 00:13:00,997
キレてるけど キレないで…!
虽然你在生气,但别发火…!
You're mad, but don't snap...!
あの 僕ね→
那个,我→
Um, I'll→
00:13:00,997 --> 00:13:03,517
家から持って来ますよ マヨネーズ。
从家里拿来蛋黄酱。
I'll go get the mayonnaise from my house.
あぁ~ 行かないで。
啊~别走。
Aah~ don't go.
00:13:03,517 --> 00:13:06,002
2人にしないで!
别让我们俩单独待着!
Don't leave us alone!
いや でも…。
不,可是…。
No, but...
00:13:06,002 --> 00:13:09,002
何なのよ? 一体。
到底怎么回事啊?
What is it, really?
(物が落ちる音)
(东西掉落声)
(Sound of something falling)
00:13:10,991 --> 00:13:12,491
あぁ…。
啊…。
Ah...
00:13:13,994 --> 00:13:15,994
あらら。
哎呀呀。
Oh dear.
00:13:18,014 --> 00:13:20,014
《それで ぶつの?》
《然后,就要打吗?》
"And then, you'll hit him?"
00:13:21,017 --> 00:13:23,503
よいしょ~。
嘿咻~。
Heave-ho~
00:13:23,503 --> 00:13:25,505
《それで 刺すの?》
《然后,就要刺吗?》
"And then, you'll stab him?"
00:13:25,505 --> 00:13:27,505
はぁ…。
唉…。
Hah...
00:13:30,093 --> 00:13:33,013
母ちゃん 疲れてんだろ 肩もんであげるよ。
妈,你累了吧,我给你捶捶肩。
Mom, you must be tired. I'll give you a shoulder rub.
00:13:33,013 --> 00:13:34,998
あ…。
啊…。
Ah...
00:13:34,998 --> 00:13:40,003
《あぁ それで 首を絞めるの?》
《啊,然后,就要掐脖子吗?》
"Ah, and then, you'll strangle him?"
00:13:40,003 --> 00:13:42,003
うっ!
唔!
Ugh!
ん?
嗯?
Hmm?
00:15:13,964 --> 00:15:15,949
あぁ~!
啊~!
Aah~!
00:15:15,949 --> 00:15:18,468
(うがいの音)
(漱口声)
(Gargling sound)
00:15:18,468 --> 00:15:20,954
あぁ… ほとんど眠れなかった。
啊…几乎没睡着。
Ah... I hardly slept at all.
00:15:20,954 --> 00:15:24,474
《息子の暴力に おびえて…》
《害怕儿子的暴力…》
"Fearing my son's violence..."
00:15:24,474 --> 00:15:28,478
(うがいの音)
(漱口声)
(Gargling sound)
はぁ…。
唉…。
Hah...
00:15:28,478 --> 00:15:30,530
あっ そうだ。
啊,对了。
Ah, right.
00:15:30,530 --> 00:15:32,949
《もっと しつこく ヘビーアタックすれば→
《要是再纠缠不休地猛攻→
"If I keep up a heavy attack→
00:15:32,949 --> 00:15:35,452
ウザいと思われるはず》
应该会被嫌烦吧》
he should think I'm annoying."
00:15:35,452 --> 00:15:37,971
そうよ!
对!
That's it!
00:15:37,971 --> 00:15:41,441
《言わぬなら 言わせてみよう クソババア》
《若还不说,就逼他说,臭老太婆》
"If he won't say it, I'll make him say it, the damn old hag."
00:15:41,441 --> 00:15:42,943
大地~。
大地~
Daichi~.
あぁ?
啊?
Yeah?
00:15:42,943 --> 00:15:44,961
(うがいの音)
(漱口声)
(Gargling sound)
せっかくの日曜だから→
难得的周日→
Since it's a Sunday→
00:15:44,961 --> 00:15:48,498
ママと お出掛けしない?
不和妈妈一起出门吗?
won't you go out with Mama?
(飲み込む音)
(吞咽声)
(Swallowing sound)
00:15:48,498 --> 00:15:50,033
「ママ」?
“妈妈”?
"Mama"?
00:15:50,033 --> 00:15:52,969
《高校生で「ママ」は ないだろ》
《高中生还叫“妈妈”也太扯了》
"A high schooler saying 'Mama' is just wrong."
00:15:52,969 --> 00:15:55,455
いいけど 勉強は?
可以是可以,那学习呢?
I don't mind, but what about studying?
00:15:55,455 --> 00:15:58,458
たまには息抜きもしないとね~。
偶尔也要放松一下嘛~
You have to take a break sometimes~.
00:15:58,458 --> 00:16:01,461
デートしよ。
约会吧。
Let's go on a date.
《デートはないだろ》
《约会也太扯了》
"A date is just wrong."
00:16:01,461 --> 00:16:03,947
《恥ずかしくて 「マジ キモい」ってか?》
《会害羞地说“真恶心”吗?》
"Will he be embarrassed and say, 'Seriously, that's gross'?"
00:16:03,947 --> 00:16:05,448
いいね~!
好啊~!
Sounds great~!
00:16:05,448 --> 00:16:06,983
えっ?
嗯?
Huh?
00:16:06,983 --> 00:16:08,483
《行くんかい!》
《还真去啊!》
"You're actually going!?"
00:16:12,956 --> 00:16:14,958
《さすがに 遊園地は ないだろ》
《游乐园总不至于吧》
"An amusement park is just wrong."
00:16:14,958 --> 00:16:18,458
母ちゃん。 やっぱり…。
妈。果然…。
Mom. As I thought...
00:16:19,963 --> 00:16:21,948
早く 早く!
快点,快点!
Hurry, hurry!
00:16:21,948 --> 00:16:23,950
《入るんかい!》
《还真进啊!》
"You're actually going in!?"
00:16:23,950 --> 00:16:35,962
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:16:35,962 --> 00:16:37,962
《振りほどくだろ これは》
《这总该甩开了吧》
"He's got to shake it off now."
00:16:39,949 --> 00:16:41,949
《握り返すんかい!》
《还反握回来啊!》
"He's squeezing back!?"
00:16:46,456 --> 00:16:49,456
ハッハ…!
哈哈…!
Haha...!
あぁ~!
啊~!
Aah~!
00:16:52,512 --> 00:16:54,047
うわっ!
哇!
Whoa!
あぁ!
啊!
Ah!
00:16:54,047 --> 00:16:55,465
うわ~!
哇~!
Waaah!
うわ~!
哇~!
Waaah!
00:16:55,465 --> 00:16:58,968
フフフ… ありがと。
呵呵呵…谢谢。
Hehehe... thanks.
00:16:58,968 --> 00:17:01,454
大地 これ。
大地,这个。
Daichi, this.
00:17:01,454 --> 00:17:03,954
おぉ いいねぇ。
哦,不错嘛。
Oh, nice.
00:17:05,442 --> 00:17:07,942
じゃあ 次 行ってみる? フフ…!
那,去下一个?呵呵…!
Well, shall we try the next one? Hehe...!
00:17:11,514 --> 00:17:13,550
≪母ちゃん!≫
≪妈!≫
≪Mom!≫
00:17:13,550 --> 00:17:15,952
大地~!
大地~!
Daichi~!
00:17:15,952 --> 00:17:17,452
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
00:17:19,456 --> 00:17:21,956
《何 はしゃいでんだ 私》
《我瞎起什么劲啊》
"What am I getting so excited about?"
00:17:23,443 --> 00:17:25,943
やっぱ楽しいね 遊園地は。
游乐园果然很开心啊。
Amusement parks are fun after all.
00:17:30,467 --> 00:17:32,519
《さすがに これは ないな》
《这个总不至于吧》
"This is just wrong."
00:17:32,519 --> 00:17:35,519
《やってる こっちも 寒いわ》
《我自己都觉得冷》
"Even I feel embarrassed doing this."
00:17:41,444 --> 00:17:43,463
飲むんかい!
还真喝啊!
You're drinking it!?
えっ?
嗯?
Huh?
00:17:43,463 --> 00:17:45,949
高校生にもなって 恥ずかしくないの!?
都高中生了,不害臊吗!?
You're a high schooler, aren't you ashamed!?
00:17:45,949 --> 00:17:49,969
いや だって ママがさ…。
不,可是,妈妈你…。
No, but, Mama, you...
誰が「ママ」だっていうの!
谁是“妈妈”啊!
Who are you calling "Mama"!
00:17:49,969 --> 00:17:52,972
母ちゃん 急に どうしたのよ?
妈,你突然怎么了?
Mom, what's with you all of a sudden?
もう 知らない!
我不管了!
I don't know anymore!
00:17:52,972 --> 00:17:54,472
えっ?
嗯?
Huh?
00:17:55,975 --> 00:17:57,475
ちょ…。
喂…
Hey...
00:18:01,464 --> 00:18:02,964
うおっ。
唔哦。
Whoa.
00:18:06,953 --> 00:18:08,453
母ちゃん…。
妈…
Mom...
00:18:11,458 --> 00:18:13,458
はぁ…。
唉…
Hah...
00:18:14,961 --> 00:18:17,961
《私がキレて どうする》
《我发火算什么》
"What's the point of me snapping?"
00:18:27,957 --> 00:18:29,457
(三船) こんちは。
(三船)你好。
(Mifune) Hello.
00:18:30,960 --> 00:18:32,462
あぁ~!
啊~!
Aah~!
00:18:32,462 --> 00:18:35,999
どうしたんです? そんな所で ため息ついて。
怎么了?在这种地方叹气。
What's wrong? Sighing in a place like this.
00:18:35,999 --> 00:18:39,569
うん… 息子に→
嗯…被儿子→
Mmm... my son→
00:18:39,569 --> 00:18:42,472
「うるせぇ クソババア」って…。
说了“吵死了,臭老太婆”…
called me a "damn old hag"...
00:18:42,472 --> 00:18:45,959
言われたんすか? そいつは ひどいな。
他这么说了?那可真过分。
He said that to you? That's terrible.
00:18:45,959 --> 00:18:49,462
ううん 言われたいの。
不,我想被这么说。
No, I want to be told that.
(三船) えっ?
(三船)欸?
(Mifune) Huh?
00:18:49,462 --> 00:19:03,443
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:19:03,443 --> 00:19:05,462
(海の声) 「いい子ストレス」ため過ぎて→
(海的声音)怕他“乖孩子压力”积攒太多→
(Umi's voice) "So he doesn't build up too much 'good kid stress'→
00:19:05,462 --> 00:19:07,947
いきなり 家庭内暴力ってことに ならないように→
为了不让他突然爆发家庭暴力→
and suddenly resort to domestic violence→
00:19:07,947 --> 00:19:09,947
ガス抜きで。
让他发泄一下。
I'm letting him blow off some steam."
00:19:11,451 --> 00:19:13,470
そうだ→
对了→
Right→
00:19:13,470 --> 00:19:16,940
年も あなたと近いし アドバイスしてくれない?
你年龄也差不多,给我点建议好吗?
you're close in age, so could you give me some advice?
00:19:16,940 --> 00:19:19,492
アドバイス?
建议?
Advice?
そう。
对。
Yes.
00:19:19,492 --> 00:19:23,463
母親をウザいって感じる瞬間って どんな時?
在什么时候会觉得妈妈很烦?
When are the moments you feel your mother is annoying?
00:19:23,463 --> 00:19:26,449
あぁ いや~ 俺は…。
啊,不~我…
Ah, well~ I...
00:19:26,449 --> 00:19:29,969
あなただって 実の母親に 「ババア」の ひと言ぐらい→
你也对亲妈说过一两句“老太婆”→
You've probably said "old hag" to your own mother once or twice→
00:19:29,969 --> 00:19:31,955
言った経験あるでしょ?
吧?
haven't you?
00:19:31,955 --> 00:19:33,957
いや ないっすよ。
不,没有。
No, I haven't.
00:19:33,957 --> 00:19:35,458
いいのよ 別に。
没关系啦。
It's fine, really.
00:19:35,458 --> 00:19:38,495
それが思春期の 健全な男のコなんだから。
因为那才是青春期健康的男生。
That's what a healthy adolescent boy is like.
00:19:38,495 --> 00:19:40,530
マジで ないです。
真的没有。
Seriously, I haven't.
00:19:40,530 --> 00:19:44,450
そう… それじゃ ウチの息子と一緒。
是吗…那和我儿子一样。
I see... Then he's the same as my son.
00:19:44,450 --> 00:19:47,971
いきなり 暴力とかの危険ありそうね。
看来有突然施暴的危险呢。
Looks like there's a risk of sudden violence.
00:19:47,971 --> 00:19:51,958
俺 母親 いないんです。
我没有妈妈。
I don't have a mother.
00:19:51,958 --> 00:19:53,458
えっ?
嗯?
Huh?
00:19:55,461 --> 00:19:58,982
だから すいません 参考にならなくて。
所以,不好意思,帮不上忙。
So, I'm sorry I can't be of any help.
00:19:58,982 --> 00:20:02,035
こっちこそ ごめんなさい そうとは知らずに…。
我才该说对不起,不知道是这样…
No, I'm the one who should be sorry, I didn't know...
00:20:02,035 --> 00:20:06,535
いや いいんです まだ 小さいガキの頃なんで。
不,没关系,是很小的时候的事了。
No, it's fine. It was when I was still a little kid.
00:20:07,941 --> 00:20:10,460
病気か事故で?
是生病或意外吗?
Was it illness or an accident?
00:20:10,460 --> 00:20:12,962
あっ いや…。
啊,不…
Ah, no...
00:20:12,962 --> 00:20:15,965
あっ もう ごめんなさい。
啊,真是对不起。
Ah, really, I'm sorry.
00:20:15,965 --> 00:20:19,953
もう 詮索みたいな… やぁね 女も年をとると。
真是的,像在打探什么…讨厌,女人一上年纪就这样。
Really, it's like I'm prying... how awful, women when they get older.
00:20:19,953 --> 00:20:23,453
もし 何かあったら 言ってください。
要是有什么事,请告诉我。
If anything happens, please let me know.
00:20:25,024 --> 00:20:28,945
俺なんかからしたら うらやましいっすよ。
对我来说,很羡慕呢。
From my perspective, I'm envious.
00:20:28,945 --> 00:20:31,948
息子さん… そうやって悩んだり→
您儿子…能被这样烦恼→
Your son... to be worried about like that→
00:20:31,948 --> 00:20:34,951
心配してもらえるだけ。
被担心着。
just to be worried about.
00:20:34,951 --> 00:20:36,452
そう?
是吗?
Really?
00:20:36,452 --> 00:20:40,473
そういう母親に 万が一 暴力なんか ふるったら→
要是万一,对那样的母亲施暴的话→
If by any chance he were to be violent towards a mother like that→
00:20:40,473 --> 00:20:41,975
俺が シメてやりますよ。
我来教训他。
I'd take care of him myself.
00:20:41,975 --> 00:20:46,012
ダメよ そんなの ウチの息子は か弱いんだから。
不行啦,我儿子很弱的。
No, you can't, my son is delicate.
00:20:46,012 --> 00:20:48,965
じゃあ 脅すだけ。
那就只吓唬吓唬。
Then just threaten him.
00:20:48,965 --> 00:20:52,468
そうね それぐらいだったら→
是啊,只是那样的话→
Right, if it's just that much→
00:20:52,468 --> 00:20:54,454
お願いしよっかな。
就拜托你好了。
maybe I'll ask you.
00:20:54,454 --> 00:20:55,954
はい。
好的。
Yes.
00:20:57,457 --> 00:20:58,957
≪母ちゃん≫
≪妈≫
≪Mom≫
00:20:59,976 --> 00:21:01,477
大地。
大地。
Daichi.
00:21:01,477 --> 00:21:02,977
えっ?
嗯?
Huh?
00:21:05,515 --> 00:21:08,968
三船先輩。
三船学长。
Mifune-senpai.
鈴木。
铃木。
Suzuki.
00:21:08,968 --> 00:21:12,956
あれ? じゃあ 2人は顔見知りだったの?
咦?那你们俩认识?
Oh? So you two know each other?
00:21:12,956 --> 00:21:16,476
うん 2コ上のボクシング部の。
嗯,高我两届的拳击部的。
Yeah, he's two years above me in the boxing club.
00:21:16,476 --> 00:21:19,946
プロからスカウトされたんだよ 世界チャンプになったりしてね。
被职业的星探看中了呢,说不定会成为世界冠军。
He was scouted by a pro, might even become a world champ.
00:21:19,946 --> 00:21:23,446
え~ じゃあ 今のうちから サインもらっとこうかしら。
欸~那要不要趁现在要个签名呢。
Ehh~ Then maybe I should get his autograph now.
00:21:25,535 --> 00:21:28,535
俺 トレーニングの途中なんで。
我正在训练中。
I'm in the middle of training.
00:21:30,957 --> 00:21:32,458
さよなら。
再见。
Goodbye.
00:21:32,458 --> 00:21:33,958
さよなら。
再见。
Goodbye.
00:21:35,461 --> 00:21:39,961
ちょっと何か… 何で濡れてんの?
总觉得有点…怎么湿了?
Something's a bit... why are you wet?
いや 風船 追っかけてて…。
不,追气球去了…。
No, I was chasing a balloon...
00:23:49,979 --> 00:23:52,982
(小林光子) それで 最近 学校は どうなの?
(小林光子)那么,最近学校怎么样?
(Mitsuko Kobayashi) So, how's school been lately?
00:23:52,982 --> 00:23:55,985
あっ はい。
啊,是的。
Ah, yes.
00:23:55,985 --> 00:23:58,971
クラスメートで鰐川君という 乱暴者がいたので→
班上有个叫鳄川的粗暴的人→
There was a violent student in my class named Wanikawa-kun, so→
00:23:58,971 --> 00:24:01,491
僕は 彼を制圧したんです。
我制服了他。
I subdued him.
00:24:01,491 --> 00:24:03,025
そう。
是吗。
I see.
00:24:03,025 --> 00:24:04,560
だけど そのことで→
但是因为那件事→
But because of that→
00:24:04,560 --> 00:24:07,980
今度は 彼が今までの取り巻きから 無視されるようになったんです。
他现在开始被他以前的小弟们无视了。
now he's being ignored by his former cronies.