下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:18,402 --> 00:01:21,305
(津崎)みくりさん きちんと入籍して
(津崎)实栗小姐,我们正式入籍,
(Hiramasa) Mikuri-san, let's officially register our marriage
00:01:21,305 --> 00:01:23,573
結婚しましょう
结婚吧。
and get married.
00:01:23,573 --> 00:01:26,476
結婚すれば 雇用契約は必要なくなります
结婚的话,就不需要雇佣合同了。
If we get married, the employment contract becomes unnecessary.
00:01:26,476 --> 00:01:29,746
今まで みくりさんに支払っていた 給与分が浮いて
至今为止付给实栗小姐的薪水就能省下来,
The salary I've been paying you can be freed up
00:01:29,746 --> 00:01:33,083
生活費 ないしは貯蓄に 回すことができます
可以转为生活费或者储蓄。
and be put toward living expenses or savings.
00:01:33,083 --> 00:01:35,585
つきましては…
因此……
Therefore...
(みくり)待ってください
(实栗)请等一下。
(Mikuri) Wait a minute.
00:01:35,585 --> 00:01:38,422
どうして 籍を入れようと思ったんですか?
你为什么会想入籍呢?
Why did you decide you wanted to get legally married?
00:01:38,422 --> 00:01:42,292
リストラです
因为裁员。
Because of the restructuring.
リストラされたからプロポーズ?
因为被裁员了,所以求婚?
So you're proposing because you got laid off?
00:01:42,292 --> 00:01:48,098
結婚すれば 給料は払わずに 私をタダで使えるから合理的
因为结婚了就不用付我薪水,可以免费用我,所以合理。
It's logical because if we get married, you can use me for free without paying a salary.
00:01:48,098 --> 00:01:50,600
そういうことですよね?
就是这么回事吧?
That's what this is about, isn't it?
00:01:50,600 --> 00:01:55,105
僕のことが好きではない ということですか?
你的意思是,你不喜欢我吗?
Does this mean you don't love me?
00:01:55,105 --> 00:01:57,941
それは…
那是……
That...
00:01:57,941 --> 00:02:00,341
「好き」の搾取です
对“喜欢”的剥削。
is exploitation of "love."
00:02:02,779 --> 00:02:07,451
<大好きな人からのプロポーズ 嬉しかった>
<最喜欢的人向我求婚,我很高兴。>
<A proposal from the person I love. I was happy.>
00:02:07,451 --> 00:02:09,951
<嬉しかったのに>
<明明很高兴,>
<I was happy, and yet...>
00:02:10,954 --> 00:02:14,954
<なぜ私は モヤモヤしてしまうのか?>
<为什么我心里会这么纠结?>
<why do I feel so conflicted?>
00:02:16,126 --> 00:02:19,029
<このモヤモヤは何なのか?>
<这份纠结到底是什么?>
<What is this conflicted feeling?>
00:02:19,029 --> 00:02:21,029
(扉が開く)
(开门声)
(Door opens)
00:02:23,233 --> 00:02:26,233
おやすみなさい
晚安。
Good night.
おやすみなさい
晚安。
Good night.
00:02:31,908 --> 00:02:33,844
<今日は>
<今天,>
<Today...>
00:02:33,844 --> 00:02:36,580
<火曜日だった>
<是星期二。>
<was Tuesday.>
00:02:36,580 --> 00:02:39,249
《これからは火曜じゃなくても》
《从今以后就算不是星期二,》
"From now on, even when it's not Tuesday,"
00:02:39,249 --> 00:02:42,919
《抱きしめていいですか?》
《我也可以抱你吗?》
"is it okay for me to hold you?"
《何曜日でも》
《无论星期几。》
"Any day of the week."
00:02:42,919 --> 00:02:45,422
<あれから ハグの日は解体され>
<从那以后,“拥抱日”被废除了,>
<Since then, "Hug Day" has been dismantled,>
00:02:45,422 --> 00:02:49,926
<気持ちの赴くままに 毎日していたものだから>
<因为我们每天都随心所欲地拥抱,>
<and because we'd taken to hugging every day, whenever we felt like it,>
00:02:49,926 --> 00:02:52,429
<気持ちが離れてしまえば>
<一旦感情疏远了,>
<now that our feelings have drifted apart,>
00:02:52,429 --> 00:02:56,299
<手すら触れない 何もない>
<就连手都不碰一下,什么都没有了。>
<we don't even touch hands. There's nothing.>
00:02:56,299 --> 00:02:58,301
<当然だ>
<这是当然的。>
<It's only natural.>
00:02:58,301 --> 00:03:02,701
<せっかくのプロポーズを台なしにした こんな小賢しい女>
<把好好的求婚搞砸了,这样耍小聪明的女人,>
<A calculating woman like me, who ruined a perfectly good proposal.>
00:03:03,940 --> 00:03:06,843
<見捨てられて当然なのだ>
<被抛弃也是理所当然的。>
<It's only natural that I'd be abandoned.>
00:03:06,843 --> 00:03:10,113
<一度出てしまった言葉は>
<说出口的话,>
<Words, once spoken,>
00:03:10,113 --> 00:03:13,450
<感じてしまったモヤモヤは>
<感受到的纠结,>
<and the conflicted feelings, once felt,>
00:03:13,450 --> 00:03:16,650
<なかったことには できない>
<是无法当作没发生过的。>
<cannot be undone.>
00:03:18,722 --> 00:03:21,222
<お互いに>
<对彼此来说,都是。>
<For both of us.>
00:03:28,231 --> 00:03:32,068
《それは「好き」の搾取です》
《那是对“喜欢”的剥削。》
"That is exploitation of 'love'."
00:03:32,068 --> 00:03:35,105
<「好き」の搾取>
<“喜欢”的剥削。>
<Exploitation of "love.">
00:03:35,105 --> 00:03:38,742
<そう言われてドキッとした>
<被这么说,我心里咯噔了一下。>
<When she said that, it startled me.>
00:03:38,742 --> 00:03:42,612
<心のどこかで 自分を好きならば 当然>
<在内心深处,我以为只要她喜欢我,就理所当然>
<Somewhere in my heart, I had assumed that if she loved me, of course,>
00:03:42,612 --> 00:03:46,616
<提案を受け入れてくれるものだと 思っていた>
<会接受我的提议。>
<she would accept my proposal.>
00:03:46,616 --> 00:03:51,616
<いつの間に僕は こんなに 思い上がってしまったのか>
<不知不觉间,我怎么变得如此自大了呢?>
<When did I become so arrogant?>
00:03:54,758 --> 00:03:57,427
(百合)もうドキドキしちゃった~
(百合)真是吓死我了~
(Yuri) My heart was pounding!
00:03:57,427 --> 00:04:00,330
今度こそ 左遷されんのかと思ってさ
我还以为这次肯定要被降职了呢。
I thought for sure I was going to be demoted this time.
00:04:00,330 --> 00:04:03,730
ほら 本部長と やり合ったばっかりだから
你看,毕竟刚和总部长吵过。
You know, since I just clashed with the general manager.
00:04:05,936 --> 00:04:08,136
(山さん)それで?
(山先生)然后呢?
(Yama-san) And then?
00:04:09,606 --> 00:04:12,906
「部長に昇格させる」だって
他说“要提拔我当部长”。
He said, "I'm promoting you to department head."
00:04:13,944 --> 00:04:16,144
アハッ
啊哈!
Aha!
あッ いらっしゃい
啊,欢迎光临。
Oh, welcome.
00:04:18,715 --> 00:04:20,650
(風見)こんばんは
(风见)晚上好。
(Kazami) Good evening.
00:04:20,650 --> 00:04:23,250
百合さんが祝杯を挙げてる って聞いて
听说百合小姐在庆祝。
I heard you were celebrating, Yuri-san.
00:04:24,387 --> 00:04:27,224
さっきから 同じ話 10回は聞かされてるから
从刚才开始,同样的话我已经听了10遍了。
I've heard the same story at least 10 times already.
00:04:27,224 --> 00:04:30,260
5回ぐらいでしょ
也就5遍吧。
It was more like five times.
聞き役のヘルプで来ました
我是来帮忙当听众的。
I came to help out as a listener.
00:04:30,260 --> 00:04:32,760
風見君 いつもの?
风见君,老样子?
Kazami-kun, the usual?
はい
是的。
Yes.
00:04:35,899 --> 00:04:38,899
部長への昇進 おめでとうございます
恭喜您晋升部长。
Congratulations on your promotion to department head.
00:04:40,070 --> 00:04:42,405
おめでたいのか どうなのか
也不知道是喜是忧。
I don't know if it's something to celebrate or not.
00:04:42,405 --> 00:04:44,741
責任は山のように増えるし
责任像山一样多,
My responsibilities will pile up like a mountain,
00:04:44,741 --> 00:04:49,041
首都圏初の女性部長ともなると 風当たりは強い
而且作为首都圈第一位女性部长,压力会很大。
and as the first female department head in the metropolitan area, the criticism will be harsh.
00:04:50,080 --> 00:04:55,080
今までの仕事が認められたことに おめでとう
恭喜你至今为止的工作得到了认可。
Congratulations on having your work up to now recognized.
00:04:58,755 --> 00:05:01,591
1杯おごらせてください
请让我请你喝一杯。
Let me buy you a drink.
00:05:01,591 --> 00:05:04,261
じゃ一番高いヤツ
那就来最贵的。
Then I'll have the most expensive one.
いいですよ
没问题。
Sounds good.
00:05:04,261 --> 00:05:08,761
ウソよ 山さん 締めのビール1杯 風見君のおごり
开玩笑的。山先生,最后一杯啤酒,风见君请客。
Just kidding. Yama-san, a final beer, on Kazami-kun.
00:05:09,933 --> 00:05:14,133
締めですか?
最后一杯了吗?
The last one?
明日も早いから帰らないと
明天还要早起,得回去了。
I have to get up early tomorrow, so I should head home.
00:05:18,642 --> 00:05:20,577
風見君
风见君。
Kazami-kun.
00:05:20,577 --> 00:05:22,577
日曜日 あいてる?
周日有空吗?
Are you free on Sunday?
00:05:25,382 --> 00:05:29,252
あの… 青空市に出店する意思があるのか
那个……有没有意向在露天市集出店,
Um... whether you intend to open a stall at the open-air market,
00:05:29,252 --> 00:05:32,155
あるなら何を売りたいか それだけなんですけど
有的话想卖什么,就问这些而已。
and if so, what you'd like to sell. That's all, but...
00:05:32,155 --> 00:05:35,559
(小岩井)だから それが どういう話なのかって
(小岩井)所以说,这到底是怎么回事啊?
(Koiwai) I'm asking what this is all about.
00:05:35,559 --> 00:05:38,061
目的と企画意図は こちらに書いて…
目的和策划意图都写在这里了……
The purpose and project plan are written here...
00:05:38,061 --> 00:05:42,561
こんなちっちゃい字 読めないよ 説明しろよ
这么小的字谁看得见啊,给我解释一下。
I can't read such tiny letters. Explain it to me.
00:05:43,567 --> 00:05:46,403
えっと…
那个……
Um...
仕事だろ?
这是工作吧?
This is your job, right?
00:05:46,403 --> 00:05:49,403
金もらってんなら しっかりやれよ
拿了钱就给我好好干。
If you're getting paid, do it properly.
00:05:50,740 --> 00:05:54,077
中西さん達に どうしてもって頼まれたから
因为中西先生他们无论如何都拜托我,
Because Nakanishi-san and the others begged me to,
00:05:54,077 --> 00:05:57,581
最低賃金に収まる時間内で お手伝いしようと思って
我才想着在最低时薪范围内的工作时间来帮忙。
I thought I'd help out within the hours covered by minimum wage.
00:05:57,581 --> 00:05:59,516
始めたことで
才开始的,
That's why I started,
00:05:59,516 --> 00:06:03,386
それなのに 何だか すっごくモヤモヤします
但尽管如此,我还是觉得非常纠结。
but even so, I feel really conflicted about it.
00:06:03,386 --> 00:06:07,257
(中西)ごめんね 俺からも あとでちゃんと説明しとくから
(中西)对不起啊,我之后也会好好跟他们解释的。
(Nakanishi) I'm sorry. I'll explain it to them properly later.
00:06:07,257 --> 00:06:09,926
引き受けたからには 文句も言いたくないし
既然接受了,我也不想抱怨,
Since I took the job, I don't want to complain,
00:06:09,926 --> 00:06:12,262
責任持ってやりたいんです
也想负责任地做好。
and I want to do it responsibly.
00:06:12,262 --> 00:06:15,298
やりたいんですけど
我是想做好,但是……
I want to, but...
00:06:15,298 --> 00:06:17,233
ねッ
呐。
Right?
ねッ
呐。
Right.
00:06:17,233 --> 00:06:21,071
<ああ モヤモヤばっかりだ>
<啊啊,尽是些纠结的事。>
<Ah, it's all so conflicted.>
00:06:21,071 --> 00:06:24,171
<青空市も結婚も>
<露天市集也好,结婚也好。>
<The open-air market, and marriage.>
00:06:25,709 --> 00:06:28,044
<このモヤモヤは>
<这份纠结,>
<This conflicted feeling,>
00:06:28,044 --> 00:06:30,880
<モヤモヤの原因は>
<纠结的原因,>
<the cause of this feeling...>
00:06:30,880 --> 00:06:32,816
<似てる!>
<很像!>
<is similar!>
00:06:32,816 --> 00:06:35,218
<青空市と結婚>
<露天市集和结婚,>
<The open-air market and marriage...>
00:06:35,218 --> 00:06:37,218
<その心は…>
<其共同点是……>
<the common thread is...>
00:06:38,555 --> 00:06:44,355
(木魚を叩く音)
(敲木鱼的声音)
(Sound of a wooden fish being struck)
00:06:51,901 --> 00:06:54,801
ごちそうさまでした
我吃好了。
Thank you for the meal.
お話があります
我有话要说。
I have something to talk about.
00:06:58,408 --> 00:07:03,913
もし この間のことなら 無理強いするつもりは…
如果是上次那件事的话,我没打算勉强你……
If this is about the other day, I don't intend to force you...
00:07:03,913 --> 00:07:06,249
ずっと考えてたんです
我一直在思考。
I've been thinking about it a lot.
00:07:06,249 --> 00:07:09,919
主婦の労働の対価について
关于主妇的劳动报酬。
About the compensation for a housewife's labor.
はい?
嗯?
Hmm?
00:07:09,919 --> 00:07:14,257
それが 最低賃金で働くことで 見えてきたんです
通过以最低时薪工作,我开始看清了。
Working for minimum wage has helped me see it more clearly.
00:07:14,257 --> 00:07:19,229
すいません 話がよく…
对不起,我不太明白……
I'm sorry, I don't quite follow...
今 私 副業してるんです
我现在在做副业。
I'm working a side job right now.
00:07:19,229 --> 00:07:21,229
はい?
啊?
You are?
00:07:22,365 --> 00:07:26,765
やっさんの商店街の 青空市の手伝いを頼まれて
我被拜托去帮忙安惠姐商店街的露天市集。
I was asked to help with the open-air market at Yassan's shopping district.
00:07:30,874 --> 00:07:35,545
時給は930円 横浜市の最低賃金です
时薪是930日元,横滨市的最低工资。
The hourly wage is 930 yen, the minimum wage in Yokohama.
00:07:35,545 --> 00:07:38,545
黙ってて ごめんなさい
对不起,瞒着你。
I'm sorry for not telling you.
00:07:41,217 --> 00:07:43,153
なぜ 黙って…?
为什么瞒着我……?
Why didn't you... tell me?
00:07:43,153 --> 00:07:47,090
短時間の 軽いお手伝いのつもりだったし
因为我本以为只是短时间的轻松帮忙,
I thought it was just a short, simple helping job, and
00:07:47,090 --> 00:07:52,090
周りが男の人ばっかりで 平匡さん嫌がるかなって
而且周围都是男的,我想平匡先生可能会讨厌吧。
it was all men around, so I thought you might not like it, Hiramasa-san.
00:07:56,232 --> 00:07:58,568
ごめんなさい
对不起。
I'm sorry.
00:07:58,568 --> 00:08:02,238
かなり衝撃的ですが
虽然挺冲击的,
It is quite a shock, but...
ごめんなさい!
对不起!
I'm sorry!
00:08:02,238 --> 00:08:05,838
僕もリストラを黙っていたので おあいこです
我也瞒着你被裁员的事,我们扯平了。
I also kept being laid off a secret, so we're even.
00:08:08,411 --> 00:08:10,914
それで?
然后呢?
So?
00:08:10,914 --> 00:08:13,750
時給2000円なら耐えられる って仕事も
有些工作,时薪2000日元就能忍受,
I think there are jobs that are bearable at 2,000 yen an hour,
00:08:13,750 --> 00:08:17,620
最低賃金では耐えられない って場合があると思うんです
但以最低时薪就无法忍受。
but become unbearable at minimum wage.
00:08:17,620 --> 00:08:20,857
金額以上の働きを求められても… ということ?
你是说,就算被要求付出薪水以上的工作……是吗?
You mean, even if you're asked to do work that's worth more than you're paid?
00:08:20,857 --> 00:08:24,057
はい そこが モヤモヤポイントでした
是的,那一点就是我的纠结点。
Yes, that was the point of my conflict.
00:08:31,367 --> 00:08:34,404
つまり こういうことです
也就是说,是这么回事。
In other words, it's like this.
00:08:34,404 --> 00:08:37,173
こんなものまで 百均で見つけました
连这种东西,我都在百元店找到了。
I even found this at the 100-yen store.
00:08:37,173 --> 00:08:41,377
説明したいという気概は 受け取りました それで?
我感受到你想说明的气势了。然后呢?
I understand your enthusiasm to explain. So?
00:08:41,377 --> 00:08:44,714
結婚して 専業主婦になる ということは
结婚成为全职主妇,
Getting married and becoming a full-time housewife
00:08:44,714 --> 00:08:47,050
生活費の保証 つまり
就等于得到了生活费的保障,也就是说
means having your living expenses guaranteed, which is,
00:08:47,050 --> 00:08:50,720
最低賃金を受け取ることと イコールだと思うんです
我认为等同于领取最低工资。
I think, equivalent to receiving minimum wage.
00:08:50,720 --> 00:08:54,591
でも最低賃金は あくまで最低賃金
但是最低工资终究只是最低工资。
But minimum wage is, after all, just the minimum.
00:08:54,591 --> 00:08:59,395
食わせてやってるから黙って働け と言われても 限界があります
就算被说“我养着你,你就闭嘴干活”,也是有极限的。
Even if you're told, "I'm feeding you, so shut up and work," there's a limit.
00:08:59,395 --> 00:09:02,298
でも そんなに横暴な 雇用主ばかりじゃないでしょ
但是,也不是所有雇主都那么蛮横吧。
But surely not all employers are that tyrannical.
00:09:02,298 --> 00:09:07,137
はい いい雇用主の下で ストレスもトラブルもなく働けるのならば
是的,如果在好的雇主手下,无压力无麻烦地工作,
Yes, if one can work under a good employer without stress or trouble,
00:09:07,137 --> 00:09:10,106
最低賃金でも いいのかもしれません
或许最低工资也可以。
then perhaps even minimum wage is fine.
00:09:10,106 --> 00:09:13,243
つまり 雇用主次第であると
也就是说,取决于雇主。
Meaning, it all depends on the employer.
00:09:13,243 --> 00:09:17,113
一般企業なら 人が大勢いて 人事異動もあります
一般企业的话,人多,也有人事调动。
In a regular company, there are many people, and personnel transfers.
00:09:17,113 --> 00:09:22,519
昇給や賞与など 客観的に 従業員を評価するシステムもある
也有加薪、奖金等客观评价员工的系统。
There are also systems to objectively evaluate employees, like raises and bonuses.
00:09:22,519 --> 00:09:26,189
でも夫婦の場合 1対1なんです
但是夫妻之间,是一对一的。
But in a marriage, it's one-on-one.
00:09:26,189 --> 00:09:31,060
夫が評価しなければ 妻は誰からも評価されない
如果丈夫不评价,妻子就得不到任何人的评价。
If the husband doesn't give recognition, the wife receives no recognition from anyone.
00:09:31,060 --> 00:09:35,360
つまり 現状の 専業主婦の労働の対価は
也就是说,现状下,全职主妇的劳动报酬是
In other words, the current compensation for a full-time housewife's labor
00:09:39,369 --> 00:09:41,304
この基本給プラス
这份基本工资,加上
is this base salary plus
00:09:41,304 --> 00:09:44,874
雇用主の評価(愛情) ということになります
雇主的评价(爱情)。
the employer's evaluation (love).
00:09:44,874 --> 00:09:48,545
しかし 愛情は数値化できません
但是爱情无法数值化。
However, love cannot be quantified.
そうなんです
没错。
Exactly.
00:09:48,545 --> 00:09:51,447
きわめて不安定な要素なんです
是非常不稳定的要素。
It's an extremely unstable factor.
00:09:51,447 --> 00:09:55,051
雇用主の気まぐれで いつでもゼロになりうる
会因为雇主的心血来潮,随时变为零。
It can become zero at any time, on the whim of the employer.
00:09:55,051 --> 00:09:58,922
その場合 最低賃金労働が続く というわけですね
那样的话,就等于要持续最低工资的劳动了。
In which case, it means continuing to work for minimum wage.
00:09:58,922 --> 00:10:01,391
労働時間の上限もないんです
还没有劳动时间的上限。
And there's no limit on working hours.
00:10:01,391 --> 00:10:04,727
ヘタをすれば ブラック企業になりかねません
搞不好,就变成黑心企业了。
If things go wrong, it could easily become a sweatshop.
00:10:04,727 --> 00:10:09,065
従業員として この労働環境で やっていけるのかどうか
作为员工,在这样的劳动环境下能否坚持下去,
As an employee, whether or not I can continue in this work environment
00:10:09,065 --> 00:10:11,365
不安があります
我很不安。
is a source of anxiety.
00:10:15,839 --> 00:10:19,175
プロポーズは嬉しかったんです
你的求婚,我很高兴。
I was happy about your proposal.
00:10:19,175 --> 00:10:23,680
平匡さんと結婚したくないとか そういうことじゃなくて…
不是不想和您结婚之类的问题……
It's not that I don't want to marry you, Hiramasa-san, it's just...
00:10:23,680 --> 00:10:27,517
そもそも 従業員なんでしょうか?
说到底,妻子真的是员工吗?
To begin with, is a wife an employee?
00:10:27,517 --> 00:10:29,717
えッ?
欸?
Huh?
00:10:30,553 --> 00:10:33,690
夫が雇用主で 妻が従業員
丈夫是雇主,妻子是员工,
The husband is the employer, the wife is the employee.
00:10:33,690 --> 00:10:36,290
そこからして 間違っているのでは?
从这一点开始,是不是就错了?
Isn't that wrong from the very start?
00:10:37,360 --> 00:10:41,197
主婦も 家庭を支える 立派な職業である
主妇也是支撑家庭的出色职业。
Being a housewife is also a respectable profession that supports the household.
00:10:41,197 --> 00:10:43,132
そう考えれば
这么想的话,
If you think of it that way,
00:10:43,132 --> 00:10:47,871
夫も妻も 共同経営責任者
丈夫和妻子,都是共同经营责任人。
then both husband and wife are co-managing directors.
00:10:47,871 --> 00:10:51,374
共同経営責任者?
共同经营责任人?
Co-managing directors?
00:10:51,374 --> 00:10:55,774
この視点で 僕達の関係を再構築しませんか?
我们不从这个角度,重新构建我们的关系吗?
From that perspective, shall we restructure our relationship?
00:10:58,047 --> 00:11:02,347
雇用関係ではない 新たなるシステムの再構築です
不是雇佣关系,而是全新系统的再构建。
It's a restructuring into a new system, not an employment relationship.
00:11:03,386 --> 00:11:07,056
愛情があればシステムは必要ない とも思いましたが
我曾以为,有爱情就不需要系统,
I also thought that if there's love, a system isn't necessary,
00:11:07,056 --> 00:11:10,056
そんな簡単なことでは なかったようです
但似乎事情没那么简单。
but it seems it wasn't that simple.
00:11:11,728 --> 00:11:16,028
うまくいくかは分かりませんが やります! やらせてください
虽然不知道能不能顺利,但我愿意做!请让我试试!
I don't know if it'll work out, but I'll do it! Please let me try.
00:11:18,902 --> 00:11:22,405
やりましょう 共同経営責任者
就这么办,共同经营责任人。
Let's do it. Co-managing directors.
00:11:22,405 --> 00:11:25,105
なりましょう CEO
我们来当CEO吧。
Let's become CEOs.
00:12:28,738 --> 00:12:32,338
A社の仕事内容は 今とほぼ同じ
A公司的工作内容和现在基本一样。
The job at Company A is almost the same as now.
00:12:35,078 --> 00:12:37,878
B社は 新しい会社ですが
B公司是家新公司,但是……
Company B is a new company, but...
00:12:39,749 --> 00:12:43,920
平匡CEOは B社に魅力を感じてるんですね
平匡CEO对B公司感觉到了魅力呢。
So, CEO Hiramasa feels drawn to Company B.
00:12:43,920 --> 00:12:46,756
以前なら A社を選んでいましたが
以前的话,我会选A公司,
Before, I would have chosen Company A,
00:12:46,756 --> 00:12:49,092
今は もう少し新しいことが
但现在,我感觉自己或许
but now, I feel like I might be able
00:12:49,092 --> 00:12:51,928
できるんじゃないかと 感じています
能做些更新颖的事。
to do something a little newer.
00:12:51,928 --> 00:12:55,765
しかし その場合 役員報酬は今の半分に
但是那样的话,董事报酬会是现在的一半。
However, in that case, the executive compensation would be half of what it is now.
00:12:55,765 --> 00:12:58,668
報酬の減額を仕方ないとするか
是接受报酬减少,
We can either accept the reduced compensation,
00:12:58,668 --> 00:13:01,938
私も外で働いて補填するか
还是我也出去工作来补贴。
or I can work outside to supplement it.
00:13:01,938 --> 00:13:03,873
外で?
在外面?
Outside?
00:13:03,873 --> 00:13:07,610
商店街の仕事なんですが 日給3000円なので
就是商店街的工作,日薪3000日元,
It's the job at the shopping district, but since it's 3,000 yen a day,
00:13:07,610 --> 00:13:10,947
1日 3.2時間以内に 収めようと思ってました
我本想把工作时间控制在一天3.2小时以内。
I was planning to keep it under 3.2 hours a day.
00:13:10,947 --> 00:13:14,647
それが どうにも収まらなくて
但是怎么也控制不住。
But I just can't seem to manage that.
00:13:15,785 --> 00:13:18,688
それで これです
所以,就是这个。
So, here's this.
00:13:18,688 --> 00:13:21,224
タウン誌のライターの仕事です
地方杂志的撰稿人工作。
It's a writer job for a town magazine.
00:13:21,224 --> 00:13:23,259
ライターとして 商店街へ行き
作为撰稿人去商店街,
As a writer, I can go to the shopping district,
00:13:23,259 --> 00:13:27,563
取材記事を書きながら 青空市の調整もできるかと
一边写采访稿,一边也能协调露天市集的事。
and while writing articles, I can also coordinate the open-air market.
00:13:27,563 --> 00:13:30,233
給料をよそから引っ張る 作戦ですね
从别处拉工资的作战计划啊。
So it's a strategy to pull a salary from another source.
00:13:30,233 --> 00:13:33,269
ただし フルタイム労働になるので
不过,会变成全职工作,
However, since it would become a full-time job,
00:13:33,269 --> 00:13:37,169
この家の家事の時間が 削られてしまいます
在家做家务的时间就会被削减。
my time for housework here would be reduced.
00:13:40,576 --> 00:13:43,413
みくりCEOが引き受けた仕事は
实栗CEO接下的工作,
The job that you, CEO Mikuri, have taken on
00:13:43,413 --> 00:13:47,083
この303カンパニーの仕事でもあります
也是这家303公司的工作。
is also a job for this "303 Company."
00:13:47,083 --> 00:13:49,583
協力して成功させましょう
我们协力让它成功吧。
Let's work together to make it a success.
00:13:50,753 --> 00:13:54,590
共働きとして 家事の分担を執り行います
作为双职工,我们来执行家务分担。
As a dual-income household, we will divide the housework.
00:13:54,590 --> 00:13:56,790
ありがとうございます!
谢谢您!
Thank you!
00:13:57,627 --> 00:14:03,099
<こうして部屋の各地に双方の陣が 立てられることとなり>
<就这样,房间各处都设下了双方的阵地,>
<And so, both sides established their territories throughout the apartment,>
00:14:03,099 --> 00:14:06,769
<家事分担の合戦が始まった>
<家务分担的合战开始了。>
<and the battle of divided housework began.>
00:14:06,769 --> 00:14:12,108
<これより ゆるく長い戦いが行われてゆく>
<自此,一场又缓又长的战斗即将展开。>
<From this point on, a long and gentle war would be waged.>
00:14:12,108 --> 00:14:14,808
(チャイム)
(门铃)
(Doorbell rings)
00:14:19,382 --> 00:14:21,582
どうぞ入って
请进。
Please, come in.
00:14:25,254 --> 00:14:29,092
これ 今年の人間ドックの結果
这个,是今年的体检结果。
This is the result of my physical this year.
00:14:29,092 --> 00:14:32,392
ここ見て 骨密度の低下
你看这里,骨密度下降。
Look here. Decreased bone density.
00:14:34,730 --> 00:14:38,067
年々 引っ掛かる項目が 増えてきちゃってさ
每年出问题的项目都在增加。
The number of things I get flagged for increases every year.
00:14:38,067 --> 00:14:40,903
女性ホルモンは減る一方だし
雌性激素只减不增,
My female hormones just keep decreasing,
00:14:40,903 --> 00:14:44,240
目は衰えるし 疲れは取れないし
眼睛在衰退,疲劳也消不掉。
my eyesight is getting worse, I can't shake off fatigue,
00:14:44,240 --> 00:14:47,276
僕の気持ち 試してます?
你是在试探我的心意吗?
Are you testing my feelings?
00:14:47,276 --> 00:14:49,276
ううん
不是。
No.
00:14:50,413 --> 00:14:53,449
あなたの部屋で あんなこと言われたときは
在你房间里被你说那种话的时候,
When you said that to me in your apartment,
00:14:53,449 --> 00:14:57,286
《僕は百合さんを 抱きたいと思ってるのに》
《我可是想抱百合小姐你的。》
"Even though I want to hold you, Yuri-san."
00:14:57,286 --> 00:15:00,986
ふざけてるのかも って 一瞬は思ったけど
我一瞬间以为你是在开玩笑,但是
for a moment, I thought you might be joking, but...
00:15:02,425 --> 00:15:04,925
本気で言ってくれたのよね?
你是认真的,对吧?
You said it seriously, didn't you?
00:15:05,928 --> 00:15:09,428
言葉が露骨だったと反省は…
我反省了我的用词太露骨……
I do regret that my words were too blunt...
00:15:11,267 --> 00:15:13,603
ホントにビックリした
我真的吓了一跳。
It really surprised me.
00:15:13,603 --> 00:15:15,538
してたんですか?
是吗?
You were?
00:15:15,538 --> 00:15:18,838
したわよ 心臓に悪い
是啊,对心脏不好。
I was. It's bad for the heart.
00:15:22,879 --> 00:15:26,279
でも 無理なの
但是,不可能的。
But... it's impossible.
00:15:32,555 --> 00:15:35,591
今まで かたくなに生きてきちゃったから
因为我至今为止都活得很固执,
Because I've lived so stubbornly until now,
00:15:35,591 --> 00:15:39,896
今さら 刹那的な恋愛とか 考えられないし
事到如今,已经无法想象什么短暂的恋爱了。
I can't imagine a fleeting romance at this point.
00:15:39,896 --> 00:15:45,396
だからといって 私と風見君が まともにつきあえるかっていうと
但要说我和风见君能不能正经交往,
And even so, if you ask whether you and I could have a proper relationship...
00:15:46,402 --> 00:15:50,907
風見君が生まれたとき 私は17歳で
风见君你出生的时候,我17岁。
When you were born, I was 17.
00:15:50,907 --> 00:15:56,078
風見君が 二十歳のとき 私は37歳で
风见君你20岁的时候,我37岁。
When you were 20, I was 37.
00:15:56,078 --> 00:15:59,749
風見君が やっと40を過ぎる頃
等到风见君你终于过了40岁,
By the time you finally pass 40,
00:15:59,749 --> 00:16:02,349
私はもう還暦で
我已经花甲之年了。
I'll already be 60.
00:16:03,419 --> 00:16:06,919
どこまでいっても 風見君は私の甥っ子なの
无论到何时,风见君你都是我的外甥。
No matter how far we go, you'll always be my nephew.
00:16:14,430 --> 00:16:18,930
今日 その格好見たときに 思ったんです
今天看到你那身打扮的时候,我就在想,
When I saw you dressed like that today, I wondered.
00:16:22,538 --> 00:16:26,838
僕が見たかった素顔を 見せてくれたのか
你是给我看了我想看的素颜,
Were you showing me the unadorned side I wanted to see,
00:16:28,344 --> 00:16:31,344
甥っ子として呼ばれたのか
还是作为外甥被叫来的。
or were you inviting me over as a nephew?
00:16:35,117 --> 00:16:37,617
シングルファーザーと つきあうんですか?
你要和单亲爸爸交往吗?
Are you going to date the single father?
00:16:38,721 --> 00:16:41,821
あれは終わってる
那事已经结束了。
That's over.
終わってる?
结束了?
Over?
00:16:43,593 --> 00:16:45,895
田島君が求めてるのは
田岛君想要的是
What Tajima-kun is looking for
00:16:45,895 --> 00:16:48,795
子供の母親に なってくれる人だから
能当他孩子母亲的人。
is someone who can be a mother to his child.
00:16:49,732 --> 00:16:53,732
つまり 他の男がうんぬんではなく
也就是说,问题不在于其他男人如何,
In other words, it's not about other men,
00:16:55,404 --> 00:16:58,604
僕自身に可能性がないってことだ
而是我自身就没有可能性。
it's that I myself have no chance.
00:17:01,911 --> 00:17:04,311
よく分かりました
我完全明白了。
I understand completely.
00:17:07,717 --> 00:17:11,017
また飲もう 山さんのバーでも
下次再喝吧,在山先生的酒吧什么的。
Let's drink again sometime. At Yama-san's bar or wherever.
00:17:13,522 --> 00:17:17,822
僕は百合さんを おばだとは思えないんで
因为我无法把百合小姐你当作阿姨。
Because I can't think of you as my "aunt," Yuri-san,
00:17:21,697 --> 00:17:24,297
これで終わりにします
就到此为止吧。
I'm putting an end to this.
00:17:28,471 --> 00:17:31,271
ゆっくり味わって
你慢慢品尝吧。
Enjoy it slowly.
00:17:43,719 --> 00:17:46,319
おいしい
真好喝。
It's delicious.
00:17:56,299 --> 00:17:58,499
ありがとうございました
谢谢您。
Thank you very much.
00:18:00,069 --> 00:18:03,572
こんにちは はじめまして
你好,初次见面。
Hello, nice to meet you.
00:18:03,572 --> 00:18:08,077
タウン誌「わくわくいそいそ」兼 青空市実行委員の森山と申します
我是地方杂志《Waku Waku Iso Iso》兼露天市集执行委员森山。
I'm Moriyama from the town magazine "Waku Waku Iso Iso" and also on the open-air market committee.
00:18:08,077 --> 00:18:10,012
よろしくお願いします
请多关照。
It's a pleasure to work with you.
00:18:10,012 --> 00:18:12,915
今日は 来月号に載せるお店の写真と
今天是为了下月号要刊登的店铺照片,
Today, I'm here to take photos of your shop for next month's issue
00:18:12,915 --> 00:18:16,585
青空市のタイムサービスについて お願いにまいりました
和拜托您关于露天市集的限时特卖活动而来。
and to ask about the time-limited sale for the open-air market.
00:18:16,585 --> 00:18:20,885
(安恵)はいどうぞ
(安惠)好的,请进。
(Yasue) Yes, come in.
ありがとうございました
谢谢您。
Thank you very much.
00:18:26,028 --> 00:18:28,698
はあ 疲れた
啊,好累。
Hah, I'm tired.
お疲れ
辛苦了。
Good work.
00:18:28,698 --> 00:18:31,498
おなかすいた
肚子饿了。
I'm hungry.
00:18:32,868 --> 00:18:35,204
はい あ~ん
来,啊~
Here, open wide.
00:18:35,204 --> 00:18:40,076
う~ん やっさんの野菜カレー最高 毎日でも食べられる
嗯~安惠姐的蔬菜咖喱最棒了,每天吃都行。
Mmm, Yassan's vegetable curry is the best. I could eat it every day.
00:18:40,076 --> 00:18:43,546
みくりは いつも褒めてくれるから 作り甲斐がある
实栗你总是夸我,我做得就有价值。
You're always praising me, Mikuri, so it's worth the effort to cook.
00:18:43,546 --> 00:18:45,581
タダ飯 いただいてますから
毕竟我是在白吃白喝嘛。
Well, I am getting free meals.
00:18:45,581 --> 00:18:49,051
現物支給しかできなくて ごめんですから
只能用实物支付,真是不好意思。
I'm sorry I can only pay you in kind.
00:18:49,051 --> 00:18:51,554
ジャムの通信販売どうなった?
果酱的网购怎么样了?
How's the mail-order jam business going?
00:18:51,554 --> 00:18:54,223
クリアしなきゃいけないこと 山積み
必须解决的事堆积如山。
There's a mountain of things that need to be cleared.
00:18:54,223 --> 00:18:56,158
加工場所も問題
加工场地也是个问题。
The processing location is a problem too.
00:18:56,158 --> 00:18:59,395
いつまでも キッチン田中に頼ってらんないし
总不能一直依赖田中厨房吧。
I can't rely on "Kitchen Tanaka" forever.
00:18:59,395 --> 00:19:02,231
ご両親も自分の仕事あるもんね
叔叔阿姨也有自己的工作。
Your parents have their own jobs, too.
00:19:02,231 --> 00:19:06,102
そっちは? 保健所問題
你那边呢?卫生许可的问题。
How about you? The health department issue.
昨日行って相談してきた
昨天去咨询过了。
I went and consulted with them yesterday.
00:19:06,102 --> 00:19:11,574
あと レンタル機材がねえ 予算と折り合いつかなくて
还有,租赁器材,预算不够。
And the rental equipment... it doesn't fit the budget.
00:19:11,574 --> 00:19:15,274
ああ~ 大変だ
啊~真不容易。
Ah, it's tough.
お互いね
彼此彼此。
For both of us.
00:19:16,245 --> 00:19:18,681
仕方ない 頑張ろう
没办法,加油吧。
Can't be helped. Let's do our best.
00:19:18,681 --> 00:19:21,016
生きよう
活下去。
Let's live.
生きねば
必须活下去。
We must live.
00:19:21,016 --> 00:19:22,952
(2人)うん
(两人)嗯。
(Both) Yeah.
00:19:22,952 --> 00:19:24,887
(2人)うん フフフ
(两人)嗯,呵呵呵。
(Both) Mhm, hahaha.
00:19:24,887 --> 00:19:27,887
はい あ~ん
来,啊~
Here, open wide.
00:19:41,070 --> 00:19:45,574
2週間やってみて 率直な感想はどうですか?
试了两周,你有什么坦率的感想?
After trying this for two weeks, what are your honest thoughts?
00:19:45,574 --> 00:19:48,244
率直でいいですか?
可以说实话吗?
Can I be frank?
00:19:48,244 --> 00:19:50,179
どうぞ
请说。
Please.
00:19:50,179 --> 00:19:52,748
私の方が 格段に 稼ぎが少ないので
因为我赚的钱明显比较少,
Since I earn significantly less,
00:19:52,748 --> 00:19:54,784
その分 家事の 分担が多いのは
所以家务分担多一些,
I accept that my share of the housework
00:19:54,784 --> 00:19:56,919
納得 してるんですけど
我是可以接受的。
is larger.
00:19:56,919 --> 00:20:00,589
それで平匡さんが 分担をやり忘れていたり
但是,如果平匡先生忘了自己分担的部分,
But when you forget to do your share,
00:20:00,589 --> 00:20:02,925
やるのが遅かったりすると
或者做得晚了,
or do it late,
00:20:02,925 --> 00:20:07,596
それ そっちの分担だよね 私より家事負担少ないよね
我就会想,“那个是你分担的部分吧”,“你的家务负担比我少吧”。
I sometimes think, "That's your share, isn't it?" "You have less housework than me, don't you?"
00:20:07,596 --> 00:20:10,596
と思ってしまうことがあります
偶尔会这么想。
I find myself thinking that.
00:20:12,268 --> 00:20:14,768
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:20:16,138 --> 00:20:18,238
平匡さんの方は?
平匡先生你呢?
And what about you, Hiramasa-san?
00:20:19,608 --> 00:20:22,211
正直に言っていいですか?
我可以坦白说吗?
Can I be honest?
00:20:22,211 --> 00:20:24,146
どうぞ
请说。
Please.
00:20:24,146 --> 00:20:27,716
みくりさんの掃除の 質の低下が気になっています
我很在意实栗小姐你打扫的质量下降了。
I've noticed a decline in the quality of your cleaning.
00:20:27,716 --> 00:20:31,887
部屋の隅に埃がたまっていたり 鏡に水垢が
房间角落积了灰尘,镜子上有水垢。
There's dust accumulating in the corners of the room, and water stains on the mirror.
00:20:31,887 --> 00:20:34,790
ホント言うと 私
说实话,我
To be honest, I'm
00:20:34,790 --> 00:20:37,290
そんなに几帳面じゃないんです
不是那么一丝不苟的人。
not that meticulous.
00:20:38,561 --> 00:20:43,065
どちらかというと 四角い部屋を丸く掃くタイプで
硬要说的话,我是那种扫地只扫中间的类型。
If I had to say, I'm the type to cut corners when sweeping a square room.
00:20:43,065 --> 00:20:45,000
えッ でも 今までは…
欸?但是至今为止……
What? But until now...
00:20:45,000 --> 00:20:48,237
仕事だったから 完璧にしなくちゃ と
因为是工作,所以必须做到完美,
Because it was a job, I felt I had to do it perfectly,
00:20:48,237 --> 00:20:50,573
念には念を入れてました
我一直都小心翼翼。
so I was extra careful.
00:20:50,573 --> 00:20:52,508
でも本当は
但实际上,
But in reality,
00:20:52,508 --> 00:20:56,078
生活するのに 困らない程度に綺麗なら
只要干净到不影响生活的程度,
I think as long as it's clean enough not to interfere with daily life,
00:20:56,078 --> 00:20:58,578
生きていける と思ってます
就能活下去。
we can get by.
00:21:00,416 --> 00:21:03,616
ご期待に沿えず申し訳ありません
没能满足您的期待,非常抱歉。
I apologize for not meeting your expectations.
00:21:07,289 --> 00:21:11,760
よほど気になるのであれば その箇所を平匡さんの分担にして
如果非常在意的话,就把那部分划为平匡先生的分担,
If it bothers you that much, we can make those areas your responsibility,
00:21:11,760 --> 00:21:15,860
その代わり 他の箇所を私が…
作为交换,其他地方由我来……
and in exchange, I can take over other areas...
いえ 僕の担当を増やしましょう
不,增加我的担当吧。
No, let's increase my share.
00:21:22,204 --> 00:21:25,040
(日野)へえ~ 青空市?
(日野)哦~露天市集?
(Hino) Oh, an open-air market?
00:21:25,040 --> 00:21:27,543
奥さん 専業主婦じゃなかったんだ?
你太太不是全职主妇啊?
Your wife wasn't a full-time housewife?
00:21:27,543 --> 00:21:30,045
少し前まで そうだったんですが
不久前还是,但是
She was until a little while ago, but
00:21:30,045 --> 00:21:36,218
今は タウン誌のライターと イベンターと あと主婦の 三足のわらじで
现在是地方杂志撰稿人、活动策划人,还有主妇,身兼三职。
now she's juggling three roles: town magazine writer, event planner, and housewife.
00:21:36,218 --> 00:21:39,121
どうりで おかずの品数 減ってると思った
怪不得,我就觉得菜的数量变少了。
No wonder. I thought the number of side dishes had decreased.
00:21:39,121 --> 00:21:41,557
うちのと変わんないもん ほら
跟我家的没差了嘛,你看。
It's no different from my house now. Look.
00:21:41,557 --> 00:21:46,228
(沼田)こないだから もしかして そうなのかもと思っていたが
(沼田)从前几天我就在想,会不会是这样,
(Numata) I've been wondering if this was the case for a while,
00:21:46,228 --> 00:21:50,028
津崎君と みくりさんは 好き同士なのかい?
津崎君和实栗小姐是互相喜欢吗?
but are you and Mikuri-san in love with each other?
00:21:51,567 --> 00:21:55,237
パッションなのかい?
是有激情吗?
Is there passion?
結婚してるんだし当たり前でしょ
都结婚了,当然的吧。
They're married, so of course.
00:21:55,237 --> 00:21:59,108
日野君 当たり前が 当たり前じゃないときだってある
日野君,理所当然的事,有时也不是理所当然的。
Hino-kun, sometimes what seems obvious isn't so obvious.
00:21:59,108 --> 00:22:03,579
世の中にはね 目に見えない ダークマターだって存在するんだよ
这世上啊,可是存在着看不见的暗物质的。
You know, invisible dark matter exists in this world.
00:22:03,579 --> 00:22:07,917
パッションかどうか分かりませんが 好きです
是不是激情我不清楚,但我喜欢她。
I don't know if it's passion, but I do love her.
00:22:07,917 --> 00:22:11,587
ですが 好きだけでは やっていけないこともあると
但是,我也体会到,光有喜欢是无法过下去的。
However, I'm also realizing that there are things you can't get through on love alone.
00:22:11,587 --> 00:22:14,089
実感しています
我正实际感受着。
I'm experiencing that firsthand.
00:22:14,089 --> 00:22:18,928
実は今 共働きシミュレーションと称して 家事を分担してるんです
其实我们现在正以双职工模拟为名,分担家务。
Actually, we're currently dividing housework under the guise of a "dual-income simulation."
00:22:18,928 --> 00:22:21,897
えッ 家事代行を 頼んでたくらいなのに?
欸?明明之前还请了家政服务。
What? Even though you used to hire a housekeeping service?
00:22:21,897 --> 00:22:24,700
正直 面倒です
说实话,很麻烦。
Honestly, it's a pain.
00:22:24,700 --> 00:22:27,603
できればやりたくない とも…
可以的话,我也不想做……
If I could, I'd rather not do it...
00:22:27,603 --> 00:22:30,103
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:23:00,402 --> 00:23:02,338
(玄関が開く)
(玄关门开)
(Front door opens)
00:23:02,338 --> 00:23:05,240
お帰りなさい
你回来了。
Welcome back.
ごめんなさい 遅くなって
对不起,回来晚了。
Sorry I'm late.
00:23:05,240 --> 00:23:10,540
商店街の残り物 せしめてきたんで すぐ ご飯にしましょう
我把商店街剩下的东西顺来了,我们马上吃饭吧。
I snagged some leftovers from the shopping district, so let's eat right away.
00:23:14,416 --> 00:23:17,116
あッ ご飯って…
啊,说到吃饭……
Oh, about dinner...
みくりさん!
实栗小姐!
Mikuri-san!
00:23:18,087 --> 00:23:20,587
今日 出前にしては?
今天叫外卖怎么样?
How about we get takeout today?
00:23:21,857 --> 00:23:25,194
ピザ 食べたいなあ
好想吃披萨啊。
I'm kind of craving pizza.
00:23:25,194 --> 00:23:28,194
でも お総菜もあるし
但是还有现成的菜。
But we have these side dishes.
00:23:29,365 --> 00:23:31,700
あまり 揚げ物の気分では
不太想吃油炸的东西。
I'm not really in the mood for fried food.
00:23:31,700 --> 00:23:34,603
気分…
心情……
Mood...
胃に重いなあ
感觉对胃负担重。
It feels heavy on the stomach.
00:23:34,603 --> 00:23:37,206
ピザのが よっぽど重いです
披萨才更重吧。
Pizza is way heavier.
00:23:37,206 --> 00:23:41,043
外食にしては? 月に一度の外食 前に言ってた
出去吃怎么样?我们之前说过的,每月一次的外出就餐。
How about eating out? You mentioned it before, our once-a-month meal out.
00:23:41,043 --> 00:23:43,946
今から?
现在去?
From now?
みくりさんも お疲れのようですし
实栗小姐你好像也累了。
You seem tired too, Mikuri-san.
00:23:43,946 --> 00:23:47,383
疲れてるから 今すぐ ご飯にしたいんです
就是因为累了,才想现在马上吃饭。
It's because I'm tired that I want to eat right now.
00:23:47,383 --> 00:23:49,885
あッ
啊!
Ah!
00:23:49,885 --> 00:23:52,785
外に ご飯を
把饭
The rice is outside...
00:23:56,392 --> 00:23:58,327
ジュウシマツが
十姐妹。
The finches.
00:23:58,327 --> 00:24:01,730
ぺろお ぺろこ
“舔男”和“舔女”。
Pero-o and Pero-ko.
いつの間に名前を?
什么时候起的名字?
When did you name them?
00:24:01,730 --> 00:24:04,230
ぺろこの方が倒れてます
“舔女”那个倒了。
Pero-ko is the one that's tipped over.
えッ!?
欸!?
What?!
00:24:05,234 --> 00:24:07,234
いや倒れて… あッ!
没有倒……啊!
No, it's not tipped... ah!
00:24:09,104 --> 00:24:11,740
ああ…
啊啊……
Aah...
はあ
唉。
Hah.
00:24:11,740 --> 00:24:14,240
こんなことだろうと思いました
我就知道会是这样。
I figured it would be something like this.
00:24:15,411 --> 00:24:19,248
子供じゃないんだから 隠したってしょうがないでしょ
又不是小孩子,藏起来也没用吧。
You're not a child, there's no point in hiding it.
00:24:19,248 --> 00:24:21,850
すいません つい
对不起,我一不小心就……
I'm sorry, I just...
00:24:21,850 --> 00:24:24,353
(ため息)
(叹气)
(Sighs)
00:24:24,353 --> 00:24:26,388
チンするご飯 買ってきます
我去买微波炉米饭。
I'll go buy some microwaveable rice.
なら 僕が
那我来吧。
Then I'll go.
00:24:26,388 --> 00:24:29,525
いいです 私コート着てるし
不用了,我还穿着外套。
It's fine, I'm still wearing my coat.
では一緒に
那一起去吧。
Then let's go together.
00:24:29,525 --> 00:24:33,195
食事の担当は私なのに 頼んだ私が悪いんで
做饭是我的分工,拜托你是我不对。
Cooking is my responsibility, so it's my fault for asking you.
00:24:33,195 --> 00:24:35,495
私が行ってきます
我去去就回。
I'll go.
00:24:39,001 --> 00:24:41,001
(ため息)
(叹气)
(Sighs)
00:24:59,054 --> 00:25:02,254
今日は きちんと言おうと思った
我本想今天好好说清楚的。
I was planning to say it properly today.
00:25:03,392 --> 00:25:07,392
僕が五十嵐さんを 好きになることは絶対にない
我绝对不会喜欢上五十岚小姐。
There's absolutely no way I could fall for you, Igarashi-san.
00:25:08,263 --> 00:25:10,265
(杏奈)絶対ですか?
(安奈)绝对?
(Anna) Absolutely?
00:25:10,265 --> 00:25:13,068
君と僕は似てるように思う
我觉得你和我有点像。
I think you and I are similar.
00:25:13,068 --> 00:25:18,068
男に消費されるくらいなら 消費してやろうって発想
那种“与其被男人消费,不如去消费男人”的想法。
The idea of "rather than being consumed by men, I'll consume them instead."
00:25:19,842 --> 00:25:23,412
男と女なんて しょせん その程度のものだから
因为男人和女人之间,终究也就那么回事,
Because in the end, that's all there is between men and women,
00:25:23,412 --> 00:25:26,081
都合良く楽しめばいい
只要图个方便乐呵就行了。
so you might as well enjoy it for your own convenience.
00:25:26,081 --> 00:25:28,381
そう思ってるんじゃないかな
你是不是这么想的?
Isn't that what you think?
00:25:29,351 --> 00:25:32,387
分かるなら話が早いです
既然你懂,那话就好说了。
If you understand, then this will be quick.
00:25:32,387 --> 00:25:35,023
私達 お似合いだと思いません?
你不觉得我们很般配吗?
Don't you think we're a good match?
00:25:35,023 --> 00:25:36,959
以前ならね
以前的话,或许吧。
Maybe in the past.
00:25:36,959 --> 00:25:41,259
何と 十数年ぶりに恋をしたんだ
我居然,时隔十几年地恋爱了。
You see, I've fallen in love for the first time in over a decade.
00:25:43,732 --> 00:25:49,632
自分でも滑稽なくらい 一人の人を思ってる
连自己都觉得可笑地,思念着一个人。
I'm thinking of one person, so much that even I find it comical.
00:25:51,373 --> 00:25:56,712
(柚)土屋部長~ 昇進おめでとうございま~す
(柚)土屋部长~恭喜晋升~
(Yuzu) Department Head Tsuchiya~! Congratulations on the promotion!
00:25:56,712 --> 00:25:58,647
いやいや まだなってない
不不,还没正式当上呢。
No, no, I'm not one yet.
00:25:58,647 --> 00:26:02,947
(ナツキ)堀内 入る はい 堀内入ります!
(夏希)堀内,进来!到!堀内进来!
(Natsuki) Horiuchi, get in here! Yes! Horiuchi is entering!
00:26:06,221 --> 00:26:10,058
はあ 酔ってたねえ 珍しく
唉,真难得,喝醉了呢。
Hah, you were drunk. That's rare.
00:26:10,058 --> 00:26:13,896
俺も まあまあ酔ってます
我也醉得不轻。
I'm pretty drunk myself.
私も まあまあ
我也是。
Me too, pretty much.
00:26:13,896 --> 00:26:17,566
≪(山さん)百合さん 何て?
≪(山先生)百合小姐怎么说?
≪(Yama-san) What did Yuri-san say?
返信来ない
没回信。
No reply.
00:26:17,566 --> 00:26:19,501
まだ仕事かな?
还在工作吗?
Maybe she's still at work?
00:26:19,501 --> 00:26:23,739
うちの会社もさ こないだから ずーっとゴタゴタしてて
我们公司也是,从前阵子开始就一直乱糟糟的。
My company's been in chaos for a while now, too.
00:26:23,739 --> 00:26:25,674
ようやく来られた
总算能来了。
I finally managed to come.
00:26:25,674 --> 00:26:28,674
大変だった?
很辛苦吗?
Was it tough?
大変だった
很辛苦。
It was.
00:26:30,345 --> 00:26:34,045
心のオアシスは LINEのやりとりだけ
唯一的内心绿洲,就只有LINE上的聊天了。
My only oasis for the soul was our LINE chats.
00:26:38,220 --> 00:26:40,420
(ナツキ)イケメンの人
(夏希)那个帅哥。
(Natsuki) The handsome guy.
00:26:41,523 --> 00:26:44,323
ハードル越えなかったんですか?
没能跨过那道障碍吗?
You didn't overcome the hurdle?
00:26:47,696 --> 00:26:50,599
好きなら行っちゃえばいいのに
喜欢的话就去啊。
If you like him, you should just go for it.
00:26:50,599 --> 00:26:53,035
若さがあればね
要是有年轻的资本的话。
If only I had youth on my side.
00:26:53,035 --> 00:26:57,372
そうやって あれこれ考えるから ダメなんですよ
就是因为你这样想东想西,才不行的。
That's why it doesn't work out, because you overthink things like that.
00:26:57,372 --> 00:27:00,042
前も言ってたねえ
你之前也这么说过。
You said that before.
00:27:00,042 --> 00:27:04,546
俺は 俺の好きな人に
我对我喜欢的人,
As for me, the person I love...
00:27:04,546 --> 00:27:07,846
会いたくても会えないんで
想见也见不到。
I can't see her even if I want to.
00:27:13,889 --> 00:27:16,589
嫉妬です うらやましいんです
我是嫉妒,我是羡慕。
It's jealousy. I'm envious.
00:27:17,759 --> 00:27:22,259
世界中の 自由に会える人達が
对全世界那些能自由见面的人们。
Of everyone in the world who can meet freely.
00:28:02,304 --> 00:28:04,306
(ため息)
(叹气)
(Sighs)
00:28:04,306 --> 00:28:08,206
<今日の私は 最低だった>
<今天的我,真是差劲透了。>
<I was the worst today.>
00:28:09,144 --> 00:28:13,244
<余裕がないと 途端に本性が顔を出す>
<一旦没了从容,本性就立刻暴露无遗。>
<When I lose my composure, my true nature rears its head.>
00:28:14,616 --> 00:28:16,952
《(シンジ)お前 小賢しいんだよ》
《(真司)你啊,就是爱耍小聪明。》
" (Shinji) You're just calculating."
00:28:16,952 --> 00:28:19,454
<生意気で 偉そうで>
<自大又自以为是。>
<Arrogant and condescending.>
00:28:19,454 --> 00:28:22,291
《カヲル君 そういうところ 直した方がいいよ》
《(薰)你这一点最好改改。》
" (Kaoru-kun) You should really fix that part of you."
00:28:22,291 --> 00:28:24,891
<小賢しい みくりが>
<耍小聪明的实栗。>
<Calculating Mikuri.>
00:28:27,729 --> 00:28:32,234
<私は 自分が嫌いだ>
<我讨厌自己。>
<I hate myself.>
00:28:32,234 --> 00:28:35,234
<自尊感情が低いのは>
<自尊感低的,>
<The one with low self-esteem>
00:28:36,104 --> 00:28:38,204
<私の方だ>
<是我才对。>
<is me.>
00:28:39,408 --> 00:28:41,910
<平匡さんが愛したのは>
<平匡先生爱上的,>
<The person Hiramasa-san fell in love with>
00:28:41,910 --> 00:28:47,910
<家事を完璧にこなす いつも笑顔で優しい理想の妻で>
<是能完美处理家务,总是面带微笑、温柔体贴的理想妻子,>
<was the ideal wife who handled housework perfectly and was always smiling and gentle,>
00:28:49,651 --> 00:28:54,451
<お米ひとつで ひどい態度を取る女じゃない>
<而不是因为一碗米饭就态度恶劣的女人。>
<not a woman who gets nasty over a single bowl of rice.>
00:28:59,761 --> 00:29:02,597
<選ばれたくて>
<想被选择。>
<I want to be chosen.>
00:29:02,597 --> 00:29:05,097
<認めてほしくて>
<想被认可。>
<I want to be acknowledged.>
00:29:06,268 --> 00:29:08,603
<なのに>
<然而,>
<And yet...>
00:29:08,603 --> 00:29:14,103
<なりたい自分から どんどん遠ざかる>
<我却离想成为的自己越来越远。>
<I keep moving further and further away from the person I want to be.>
00:29:42,404 --> 00:29:44,339
相席いいですか?
可以拼个桌吗?
Do you mind if I share this table?
00:29:44,339 --> 00:29:47,275
他にも空いてる席 あるみたいだけど
好像还有别的空位。
It looks like there are other seats available.
00:29:47,275 --> 00:29:51,413
お姉さんと風見さんって どういう関係なんですか?
姐姐你和风见先生是什么关系?
What's the relationship between you and Kazami-san?
00:29:51,413 --> 00:29:53,448
17歳も違うのに
明明差了17岁,
Even though there's a 17-year age difference,
00:29:53,448 --> 00:29:56,148
恋愛対象ってことは ないですよね?
不会是恋爱对象吧?
you're not romantic interests, are you?
00:29:57,919 --> 00:30:00,422
年まで よくご存じで
你连年龄都打听得这么清楚。
You're very well-informed, even about our ages.
00:30:00,422 --> 00:30:03,392
50にもなって 若い男に色目使うなんて
都快50了还对年轻男人抛媚眼,
Hitting on a younger man when you're almost 50...
00:30:03,392 --> 00:30:05,394
むなしくなりませんか?
不觉得空虚吗?
doesn't that feel pathetic?
00:30:05,394 --> 00:30:09,131
訂正箇所が多すぎて どこから赤を入れたらいいものか
需要订正的地方太多,都不知道该从哪里下红笔了。
There are so many things to correct, I don't even know where to begin my edits.
00:30:09,131 --> 00:30:13,702
正確には49歳
准确来说是49岁。
To be precise, I'm 49.
でも周りから見れば同じです
但在别人看来都一样。
But from an outsider's perspective, it's the same.
00:30:13,702 --> 00:30:16,605
アンチエイジングに お金を出す女はいるけど
有女人会花钱抗衰老,
There are women who spend money on anti-aging,
00:30:16,605 --> 00:30:18,905
老いを進んで買う女はいない
但没有女人会主动花钱买衰老。
but no woman willingly pays to get older.
00:30:20,042 --> 00:30:22,544
あなたは随分と
你还真是,
You certainly
00:30:22,544 --> 00:30:25,213
自分の若さに 価値を見いだしているのね
看重自己的年轻啊。
find a lot of value in your own youth.
00:30:25,213 --> 00:30:28,313
お姉さんの半分の年なので
因为我的年纪只有姐姐你的一半。
Because I'm half your age.
00:30:30,085 --> 00:30:34,389
私が むなしさを 感じることがあるとすれば
如果说我有什么感到空虚的,
If there's anything that makes me feel pathetic,
00:30:34,389 --> 00:30:36,892
あなたと同じように感じている 女性が
那就是和你感觉一样的女性,
it's the fact that there are so many women
00:30:36,892 --> 00:30:39,792
この国には たくさんいる ということ
在这个国家还有很多。
in this country who feel the same way you do.
00:30:40,762 --> 00:30:44,066
今 あなたが 価値がないと切り捨てたものは
现在被你毫无价值地抛弃的东西,
The thing you're casting aside as worthless right now
00:30:44,066 --> 00:30:46,968
この先 あなたが向かっていく 未来でもあるのよ
也是你将要走向的未来。
is the very future you're heading toward.
00:30:46,968 --> 00:30:49,938
自分がバカにしていたものに 自分がなる
自己变成自己曾经瞧不起的样子,
Becoming the very thing you used to look down on.
00:30:49,938 --> 00:30:53,241
それって つらいんじゃないかな?
不觉得那很痛苦吗?
Don't you think that would be painful?
00:30:53,241 --> 00:30:57,746
私達の周りにはね たくさんの呪いがあるの
我们的周围,存在着很多的诅咒。
You know, there are countless curses all around us.
00:30:57,746 --> 00:31:00,846
あなたが感じているのも その一つ
你感受到的,也是其中之一。
What you're feeling is one of them.
00:31:03,351 --> 00:31:06,688
自分に呪いをかけないで
不要给自己下诅咒。
Don't put a curse on yourself.
00:31:06,688 --> 00:31:11,488
そんな恐ろしい呪いからは さっさと逃げてしまいなさい
从那么可怕的诅咒中,快点逃走吧。
Hurry up and escape from such a terrifying curse.
00:31:24,539 --> 00:31:29,539
(アラーム)
(闹钟)
(Alarm clock)
00:31:31,213 --> 00:31:33,248
お待たせしました
久等了。
Sorry for the wait.
00:31:33,248 --> 00:31:35,717
お風呂場 狭くないですか?
浴室不嫌窄吗?
Isn't the bathroom a little small?
00:31:35,717 --> 00:31:37,817
集中できるので
能集中精神。
It helps me concentrate.
00:31:40,589 --> 00:31:43,225
(2人)よろしくお願いします
(两人)请多关照。
(Both) Let's begin.
00:31:43,225 --> 00:31:47,725
分担の変更から1週間 率直な感想は?
变更分担一周了,坦率的感想是?
It's been a week since we changed the division of labor. Your honest thoughts?
00:31:51,099 --> 00:31:53,401
じゃあ僕から
那我先说吧。
Then I'll go first.
00:31:53,401 --> 00:31:55,337
僕が思ったのは
我的想法是,
What I thought was,
00:31:55,337 --> 00:31:59,908
分担って 結構やっかいだな ということです
“分担”这件事,还挺麻烦的。
dividing labor is actually quite troublesome.
00:31:59,908 --> 00:32:02,677
分担した仕事を 相手ができていないと
如果对方没做分担的工作,
When the other person doesn't do their share,
00:32:02,677 --> 00:32:04,613
マイナスに感じる
就会有负面感觉。
it feels like a negative.
00:32:04,613 --> 00:32:07,182
一方 できている場合でも
而另一方面,就算做好了,
On the other hand, even when they do it,
00:32:07,182 --> 00:32:10,218
担当なんだし やって当然 と思ってしまって
也会觉得“这是你负责的,做了是应该的”,
I end up thinking, "It's their responsibility, so of course they did it,"
00:32:10,218 --> 00:32:13,054
感謝の気持ちが持てない
无法抱有感谢的心情。
and I can't feel any gratitude.
00:32:13,054 --> 00:32:17,526
もしかすると 相手を 積極的に評価するシステムが必要で
或许,我们需要一个积极评价对方的系统。
Perhaps we need a system to proactively evaluate each other.
00:32:17,526 --> 00:32:19,461
食事
吃饭。
The meals.
00:32:19,461 --> 00:32:23,698
私の担当なのに 満足に作れてなくてごめんなさい
明明是我负责的,却没能好好做,对不起。
It's my responsibility, but I'm sorry I haven't been able to cook them satisfactorily.
00:32:23,698 --> 00:32:26,298
いや 責めているわけでは…
不,我不是在责备你……
No, I'm not blaming you...
00:32:27,369 --> 00:32:30,872
いっそ 役割分担をやめましょうか
要不干脆,我们别分担角色了?
Why don't we just stop dividing the roles altogether?
00:32:30,872 --> 00:32:35,210
シェアハウスみたいに 自分のことは自分でやるんです
就像合租一样,自己的事自己做。
Like in a share house, we do our own things for ourselves.
00:32:35,210 --> 00:32:38,880
一人でも ご飯を作ったり 掃除したりしますよね
一个人也会做饭、打扫吧。
Even when you're alone, you still cook and clean, right?
00:32:38,880 --> 00:32:42,717
それだと 共通スペースを どちらも掃除しない可能性が
那样的话,公共区域就有可能谁都不打扫了。
In that case, there's a possibility neither of us would clean the common areas.
00:32:42,717 --> 00:32:46,054
じゃ家事の全部 私がやります
那家务就全部由我来做。
Then I'll do all the housework.
00:32:46,054 --> 00:32:48,957
でも それはボランティアです
但那是作为志愿者。
But that would be as a volunteer.
00:32:48,957 --> 00:32:52,561
ボ… ボランティア
志……志愿者?
A v-volunteer?
あくまで ボランティアなので
毕竟只是志愿者,
Since it's strictly volunteer work,
00:32:52,561 --> 00:32:57,232
私が「今日はご飯作りたくない」 と思ったら作らないし
如果我想“今天不想做饭了”,就不做,
if I think, "I don't want to cook today," then I won't.
00:32:57,232 --> 00:33:00,735
「今日は掃除したくない」 と思ったら掃除しません
如果想“今天不想打扫了”,就不打扫。
If I think, "I don't want to clean today," then I won't.
00:33:00,735 --> 00:33:04,172
ボランティアだから 「ご飯ないんですか」 とか言わないで
因为是志愿者,所以别问“没饭吃吗”之类的话,
Because it's volunteer work, don't say things like "Is there no dinner?"
00:33:04,172 --> 00:33:07,842
「部屋が汚い」とか言わないで だってボランティアだから
也别说“房间脏”之类的话,因为是志愿者。
or "The room is dirty." Because it's volunteer work.
00:33:07,842 --> 00:33:10,042
仕事じゃないから
不是工作。
It's not a job.
00:33:12,013 --> 00:33:15,713
み… みくりさん 話の方向性が
实……实栗小姐,话题的方向……
M-Mikuri-san, the direction of this conversation...
00:33:25,360 --> 00:33:28,860
やめるなら 今です
要辞掉的话,就是现在了。
If you're going to quit, now is the time.
00:33:30,865 --> 00:33:36,065
平匡さんだって 面倒ですよね こんな生活
平匡先生也觉得麻烦吧,这种生活。
This kind of life is a hassle for you too, isn't it, Hiramasa-san?
00:33:38,607 --> 00:33:41,376
私と暮らす前みたいに
就像和我一起生活之前那样,
Like before you lived with me,
00:33:41,376 --> 00:33:44,045
外部の家事代行業者に
你请外部的家政公司,
you should have enough money to hire
00:33:44,045 --> 00:33:47,745
週に一度頼む程度のお給料なら あるはずです
每周来一次的薪水应该是有的。
an outside housekeeping service once a week.
00:33:49,217 --> 00:33:51,217
一人なら
只要你一个人的话。
If you're alone.
00:33:52,120 --> 00:33:57,926
主婦の労働の対価がどうとか 小賢しいこと言わないで
不会说什么主妇的劳动报酬之类耍小聪明的话,
There are plenty of women who won't say calculating things about the value of a housewife's labor,
00:33:57,926 --> 00:34:03,665
平匡さんのプロポーズを 素直に喜んでくれる女性は
能坦率地为平匡先生的求婚感到高兴的女性,
and who would be genuinely happy with your proposal, Hiramasa-san.
00:34:03,665 --> 00:34:06,265
たくさんいます
有很多。
There are many of them.
00:34:07,836 --> 00:34:11,536
それが 普通です
那才是正常的。
That is normal.
00:34:13,642 --> 00:34:17,942
面倒を背負う必要はありません
你没有必要背负麻烦。
You don't need to burden yourself with trouble.
00:34:51,546 --> 00:34:54,382
<みくりさんが閉じた シャッターは>
<实栗小姐拉下的这道闸门,>
<The shutter that Mikuri-san just closed...>
00:34:54,382 --> 00:34:56,885
《風見さんと交代しても いいですよ》
《和风见先生换也可以哦。》
"It's fine if you replace me with Kazami-san."
00:34:56,885 --> 00:34:59,554
《詮索も分析も やめてください》
《请不要再打探和分析了。》
"Please stop prying and analyzing."
00:34:59,554 --> 00:35:04,054
<いつか 僕が閉じたものと 同じかもしれない>
<或许和我曾经拉下的那道是一样的。>
<might be the same one that I once closed myself.>
00:35:05,226 --> 00:35:07,326
<だとしたら>
<如果是这样,>
<If that's the case,>
00:35:08,563 --> 00:35:10,598
<僕は>
<我>
<then I>
00:35:10,598 --> 00:35:13,435
<開け方を知っている>
<知道打开的方法。>
<know how to open it.>
00:35:13,435 --> 00:35:15,904
《私の恋人に なってもらえませんか?》
《可以成为我的恋人吗?》
"Would you be my lover?"
00:35:15,904 --> 00:35:18,340
<何度も何度も あきれるほど>
<一次又一次,不厌其烦地,>
<Over and over, so many times it was exasperating,>
00:35:18,340 --> 00:35:21,676
《スキンシップはどうでしょう? まずはハグから》
《身体接触怎么样?先从拥抱开始。》
"How about some physical contact? Starting with a hug."
00:35:21,676 --> 00:35:24,579
<見捨てずに ノックしてくれたのは>
<没有抛弃我,一直敲着门的是,>
<the one who didn't give up on me and kept knocking>
00:35:24,579 --> 00:35:28,016
《どんどん好きになっちゃうじゃないですか バカ!》
《这样不是会让我越来越喜欢你吗?笨蛋!》
"It just makes me fall for you more and more, you idiot!"
00:35:28,016 --> 00:35:30,716
<他の誰でもない>
<不是别人,>
<was none other than>
00:35:31,853 --> 00:35:34,053
<みくりさんだ>
<实栗小姐。>
<Mikuri-san.>
00:35:39,027 --> 00:35:41,529
お仕事中すいません
不好意思,工作中打扰了。
I'm sorry to interrupt your work.
00:35:41,529 --> 00:35:43,829
話してもいいですか?
可以谈谈吗?
Can we talk?
00:35:52,173 --> 00:35:56,044
面倒を避けて 避けて
一味地逃避麻烦,
If you avoid trouble, and avoid it,
00:35:56,044 --> 00:35:59,881
極限まで避け続けたら
逃避到极限的话,
and keep avoiding it to the absolute limit,
00:35:59,881 --> 00:36:04,081
歩くのも食べるのも面倒になって
走路和吃饭都会变得麻烦,
walking and eating will become a hassle,
00:36:05,387 --> 00:36:09,087
息をするのも面倒になって
连呼吸都会变得麻烦,
even breathing will become a hassle,
00:36:11,259 --> 00:36:15,759
限りなく死に近づくんじゃ ないでしょうか?
最终会无限接近死亡吧?
and won't you just get infinitely closer to death?
00:36:23,772 --> 00:36:25,772
はい?
嗯?
Excuse me?
00:36:29,010 --> 00:36:32,710
生きていくのって 面倒くさいんです
活下去这件事,本身就很麻烦。
Living is a hassle.
00:36:34,682 --> 00:36:38,553
それは一人でも二人でも同じで
无论一个人还是两个人,都一样。
That's the same whether you're alone or with someone.
00:36:38,553 --> 00:36:41,553
それぞれ別の面倒くささがあって
各有各的麻烦,
Each has its own different kind of hassle,
00:36:43,858 --> 00:36:46,558
どっちにしても 面倒くさいんだったら
既然不管怎样都很麻烦的话,
and if it's going to be a hassle either way,
00:36:48,530 --> 00:36:51,730
一緒にいるのも 手じゃないでしょうか?
在一起不也是一种选择吗?
isn't being together an option?
00:36:54,035 --> 00:36:55,970
話し合ったり
可以商量,
We can talk things through,
00:36:55,970 --> 00:36:59,170
無理なときは時間をおいたり
不行的时候就缓缓,
take a break when things are tough,
00:37:00,909 --> 00:37:03,745
だましだましでも
就算磕磕绊绊,
and even if we have to muddle through,
00:37:03,745 --> 00:37:07,215
何とか やっていけないでしょうか?
我们不能想办法过下去吗?
can't we find a way to make it work?
00:37:07,215 --> 00:37:10,315
やってやれないことは ないんじゃないでしょうか
也不是完全做不到的吧。
I don't think it's impossible.
00:37:11,386 --> 00:37:16,386
みくりさんは 自分のことを 普通じゃないと言ったけど
实栗小姐你说自己不正常,
You said you're not normal, Mikuri-san,
00:37:18,193 --> 00:37:20,829
僕からしたら
但在我看来,
but from my perspective,
00:37:20,829 --> 00:37:23,029
今さらです
事到如今了。
it's a little late for that.
00:37:23,865 --> 00:37:27,168
とっくに知ってました
我早就知道了。
I've known for a long time.
00:37:27,168 --> 00:37:29,768
大したことじゃありません
不是什么大不了的事。
It's not a big deal.
00:37:32,040 --> 00:37:35,040
世間の常識からすれば
从世俗的常识来看,
By societal standards,
00:37:36,678 --> 00:37:38,713
僕達は
我们
we
00:37:38,713 --> 00:37:41,913
最初から普通じゃなかった
从一开始就不正常。
weren't normal from the very beginning.
00:37:46,688 --> 00:37:49,288
今さらですよ
事到如今了。
It's a little late now.
00:37:58,399 --> 00:38:02,699
青空市 楽しみにしてます
我很期待露天市集。
I'm looking forward to the open-air market.
00:38:08,877 --> 00:38:11,377
おやすみなさい
晚安。
Good night.
00:38:21,823 --> 00:38:24,223
<うまくいかないとき>
<不顺利的时候,>
<When things don't go well,>
00:38:26,694 --> 00:38:29,697
<待っていてくれる人>
<那个会等待我的人。>
<the person who waits for you,>
00:38:29,697 --> 00:38:32,397
<信じてくれる人>
<那个会相信我的人。>
<the person who believes in you.>
00:38:33,835 --> 00:38:36,535
<見失っちゃいけない>
<决不能看丢了。>
<You must not lose sight of them.>
00:38:41,342 --> 00:38:45,042
<立て直そう 一つ一つ>
<重新来过吧,一件一件地。>
<Let's rebuild. One thing at a time.>
00:38:47,515 --> 00:38:51,315
<立て直そう ゆっくりでも>
<重新来过吧,就算慢一点。>
<Let's rebuild. Even if it's slow.>
00:38:52,353 --> 00:38:54,753
靴 お安くなってま~す
鞋子便宜卖啦~
Shoes on sale~!
00:38:55,690 --> 00:38:59,360
3本で200円ですよ お得ですよ~
3根200日元哦,很划算哦~
Three for 200 yen! What a deal!
00:38:59,360 --> 00:39:02,030
おせんべい いかがですか~
仙贝要不要来点~
How about some rice crackers?
00:39:02,030 --> 00:39:03,965
(もめる声)
(争吵声)
(Arguing voices)
00:39:03,965 --> 00:39:07,702
みくりさん 大変 チラシ行方不明
实栗小姐,不好了,传单不见了!
Mikuri-san, it's terrible! The flyers are missing!
ええ~ッ
欸~!
Whaaat?!
00:39:07,702 --> 00:39:11,539
ホントに持ってきたの?
你真的带来了吗?
Did you really bring them?
商店街の案内 配らないと意味ない
商店街的指南不发就没意义了。
There's no point if we don't hand out the shopping district guides.
00:39:11,539 --> 00:39:14,739
そうなんだよね~
就是说啊~
I know, right?
≪(樫森)分かったぞ!
≪(樫森)我知道了!
≪(Kashimori) I figured it out!
00:39:18,346 --> 00:39:21,816
(樫森)チラシを 軽トラの荷台に積んでて
(樫森)我把传单放在小卡车的货斗里,
(Kashimori) I had the flyers loaded in the back of the pickup truck,
00:39:21,816 --> 00:39:23,751
風で 全部飛んだ!
被风全都吹跑了!
and the wind blew them all away!
00:39:23,751 --> 00:39:25,687
ええッ
欸!
What?!
アホか
你是笨蛋吗!
Are you an idiot?
00:39:25,687 --> 00:39:27,687
(高島)1枚だけ
(高岛)只剩一张了。
(Takashima) Just one left.
00:39:29,157 --> 00:39:32,060
コピーしてきます
我去复印。
I'll go make copies.
皆さんは自分のお店を
各位请先顾好自己的店。
Everyone else, please tend to your own stalls.
00:39:32,060 --> 00:39:34,028
ああ
哦。
Okay.
ごめんね
抱歉啊。
Sorry.
00:39:34,028 --> 00:39:37,498
みくり~
实栗~
Mikuri~!
あッ 百合ちゃん 沼田さん
啊,百合阿姨,沼田先生。
Oh, Yuri-chan, Numata-san.
00:39:37,498 --> 00:39:40,401
すごいじゃない 楽しそう~
真厉害啊,看起来好热闹~
This is amazing! It looks so fun!
00:39:40,401 --> 00:39:43,171
ごめん百合ちゃん 行ってくる
抱歉百合阿姨,我先走了!
Sorry Yuri-chan, I gotta go!
えッ?
欸?
Huh?
00:39:43,171 --> 00:39:46,674
ああ 触り足りな~い
啊,还没摸够呢~
Aah, I didn't get to pet him enough!
ハハハハ
哈哈哈。
Hahahaha.
00:39:46,674 --> 00:39:48,610
百合さん 沼田さん
百合小姐,沼田先生。
Yuri-san, Numata-san.
00:39:48,610 --> 00:39:52,547
日野君は?
日野君呢?
Where's Hino-kun?
また お子さんが熱を出したそうで
听说他孩子又发烧了。
Apparently his kid got a fever again.
00:39:52,547 --> 00:39:55,016
(2人)また~
(两人)又来了~
(Both) Again?
残念です
真遗憾。
It's a shame.
00:39:55,016 --> 00:39:58,052
そういう運命なんだろうな~
这就是命运吧~
I guess that's just his fate.
う~ん
嗯~
Mmm.
00:39:58,052 --> 00:40:03,691
みくり どっか行っちゃったよ
实栗跑哪儿去了。
Mikuri ran off somewhere.
さっき 走ってくところ見ました
刚才看见她跑过去了。
I just saw her running off.
00:40:03,691 --> 00:40:06,728
みくりさん あんな走れたんだなあ
实栗小姐原来那么能跑啊。
I had no idea Mikuri-san could run like that.
00:40:06,728 --> 00:40:10,628
何よ その感想
什么感想啊这是。
What kind of comment is that?
愛だね
是爱啊。
It's love.
00:40:14,402 --> 00:40:19,173
誰だよ ゴミ捨てたヤツ
谁啊,乱扔垃圾的家伙。
Who threw trash here?
どうする?
怎么办?
What should we do?
00:40:19,173 --> 00:40:21,976
土屋さんだったら拾うな
要是土屋小姐的话,会捡起来吧。
Tsuchiya-san would probably pick it up.
00:40:21,976 --> 00:40:24,479
よしッ じゃあ拾うか
好!那我们就捡吧。
Alright! Let's pick it up then.
00:40:24,479 --> 00:40:26,414
何だかんだ言って
说来说去,
When all is said and done,
00:40:26,414 --> 00:40:30,714
年齢っていう呪縛に 一番縛られてたのは私なのよね
被年龄这个咒语束缚得最紧的,是我自己啊。
I was the one most bound by the curse of age.
00:40:32,220 --> 00:40:34,989
おじけづいちゃったのよ
我胆怯了。
I got cold feet.
00:40:34,989 --> 00:40:38,493
自分の年に引け目を感じて つきあうよりも
对自己的年纪感到自卑,与其交往,
Feeling self-conscious about my age, I thought rather than dating,
00:40:38,493 --> 00:40:41,162
友達でいた方がいいかな って
不如还是做朋友吧。
it might be better to just stay friends.
00:40:41,162 --> 00:40:44,162
そう都合良くいかなかった
结果事情没那么顺利。
It didn't go as conveniently as I'd hoped.
00:40:45,667 --> 00:40:48,267
俺も おじけづいてたとこある
我也有胆怯的地方。
I got cold feet, too.
00:40:49,504 --> 00:40:51,839
いつもフラれちゃうから
因为总是被甩,
Because I always get rejected,
00:40:51,839 --> 00:40:55,176
決定的なメールは送らなくて
我就不发决定性的短信,
I never send the decisive text,
00:40:55,176 --> 00:40:58,476
避けて 避けて 引き延ばしてた
一直逃避、拖延。
avoiding it, avoiding it, just dragging it out.
00:40:59,514 --> 00:41:01,549
お互い ダメな大人
彼此都是没用的大人。
We're both hopeless adults.
00:41:01,549 --> 00:41:04,686
何を守ってんだかねえ
到底在守护什么呢。
I wonder what we're trying to protect.
00:41:04,686 --> 00:41:08,189
ねえ メールしてみる?
呐,要发短信试试吗?
Hey, want to try sending a text?
00:41:08,189 --> 00:41:10,289
私もするから
我也会发的。
I'll do it too.
00:41:13,695 --> 00:41:17,965
みじめな結果に終わったら 骨を拾ってちょうだい
如果结果很悲惨的话,要来帮我收尸哦。
If it ends in a miserable result, you have to come pick up my bones.
00:41:17,965 --> 00:41:20,301
じゃあ 俺の骨も
那我的也拜托你了。
Then you can get my bones too.
00:41:20,301 --> 00:41:23,337
拾う 任せて
我来捡,交给我吧。
I'll get them. Leave it to me.
00:41:23,337 --> 00:41:26,808
コピー機がトナー切れって 全然ありえないんですけど
复印机竟然没墨了,太离谱了。
The copier running out of toner is completely unacceptable.
00:41:26,808 --> 00:41:29,143
他にコピーできる場所って…
其他能复印的地方……
Is there any other place to make copies...?
00:41:29,143 --> 00:41:31,079
あッ
啊!
Ah!
00:41:31,079 --> 00:41:33,179
(2人)あッ
(两人)啊!
(Both) Ah!
あッ!
啊!
Ah!
00:41:34,482 --> 00:41:36,482
チラシ!
传单!
Flyers!
00:41:37,518 --> 00:41:40,818
ありがとうございます 百合ちゃんの部下の方達
非常感谢,百合阿姨的部下们。
Thank you so much. Yuri-chan's subordinates.
00:41:45,126 --> 00:41:48,329
私も「百合さん」って 呼んじゃおっかな~
我也叫“百合小姐”好了~
Maybe I should start calling her "Yuri-san" too~
00:41:48,329 --> 00:41:52,200
やめて それ 俺のハンドルネームだから
别,那可是我的网名。
Don't. That's my handle.
00:41:52,200 --> 00:41:54,202
はッ?
哈?
Huh?
00:41:54,202 --> 00:41:58,673
土屋さんの名前 勝手に借りてんの ゲイアプリで
我在同志交友软件上擅自借用了土屋小姐的名字。
I'm borrowing Tsuchiya-san's name without permission. On a gay app.
00:41:58,673 --> 00:42:01,173
えッ ゲイなの!?
欸?你是Gay!?
What? You're gay?!
00:42:03,177 --> 00:42:05,113
内緒な
保密哦。
Keep it a secret.
00:42:05,113 --> 00:42:08,613
カミングアウトする勇気ないし
我没有出柜的勇气。
I don't have the courage to come out.
00:42:10,685 --> 00:42:14,021
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:42:14,021 --> 00:42:17,058
ゲイアプリで知り合った すげえ気の合う人がさ
在同志交友软件上认识的一个超合得来的人,
There's this guy I met on the gay app who I get along with really well,
00:42:17,058 --> 00:42:21,529
近くで働いてるはずなんだけど 絶対会ってくんないの
应该就在这附近工作,但怎么都不肯见我。
he's supposed to be working nearby, but he absolutely refuses to meet me.
00:42:21,529 --> 00:42:26,029
俺のことは死んでると思ってくれ とか言って…
还说什么“你就当我已经死了吧”……
He says things like, "Just think of me as dead"...
00:42:27,201 --> 00:42:29,201
何?
怎么了?
What?
00:42:37,845 --> 00:42:40,245
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:42:44,051 --> 00:42:46,351
ウソ…
骗人的吧……
No way...
00:42:53,060 --> 00:42:56,560
ありました 配ってください!
找到了,快发下去!
I found them! Please hand them out!
ああ~ッ!
啊~!
Aah!
00:42:58,566 --> 00:43:02,366
250円のお返しです
找您250日元。
Here's 250 yen in change.
ありがとうございました
谢谢惠顾。
Thank you.
00:43:03,738 --> 00:43:07,408
やっさん 何させてんの!
安惠姐,你在让他干嘛呢!
Yassan, what are you making him do!
一人でボーッとしてたから
因为他一个人在发呆。
He was just spacing out by himself.
00:43:07,408 --> 00:43:10,311
ボーッとしてるようで してないの
我看起来在发呆,其实没有。
I may look like I'm spacing out, but I'm not.
あッ ノロケ
啊,秀恩爱。
Oh, bragging about your love life.
00:43:10,311 --> 00:43:13,281
今のは ノロケではないと思います
我觉得刚才那不算秀恩爱。
I don't think that counts as bragging.
00:43:13,281 --> 00:43:16,281
≪(日野)津崎さん!
≪(日野)津崎先生!
≪(Hino) Tsuzaki-san!
えッ?
欸?
Huh?
00:43:18,052 --> 00:43:20,688
驚いた 驚いた?
吓到了吧?吓到了?
Surprised? Are you surprised?
はい!
是的!
Yes!
00:43:20,688 --> 00:43:23,357
子供が熱出したっての ウソ
我说孩子发烧是骗人的。
I lied about my kid having a fever.
ええ~ッ
欸~!
Whaaat?!
00:43:23,357 --> 00:43:25,393
日野さんですか?
是日野先生吗?
Are you Hino-san?
みくりちゃん?
实栗酱?
Mikuri-chan?
00:43:25,393 --> 00:43:28,229
はい!
是的!
Yes!
はあ もうついに会えた~
啊,终于见到了~
Ahh, I finally get to meet you!
00:43:28,229 --> 00:43:31,098
一生会えないかと思ってた
还以为一辈子都见不到了。
I thought I'd never get to meet you.
私もです~
我也是~
Me too!
00:43:31,098 --> 00:43:34,702
わッ どうも会えて嬉しいです
哇,很高兴见到您。
Wow, it's so nice to meet you.
何で感動してるの?
你们在感动什么?
Why are you guys so moved?
00:43:34,702 --> 00:43:37,205
運命が覆った瞬間です
这是命运被颠覆的瞬间。
This is the moment destiny was overturned.
00:43:37,205 --> 00:43:40,305
≪(登志子)津崎さん
≪(登志子)津崎先生。
≪(Toshiko) Tsuzaki-san!
ああ
啊。
Oh.
00:43:41,375 --> 00:43:44,412
(登志子)お久しぶりです
(登志子)好久不见。
(Toshiko) Long time no see.
どうも
你好。
Hello.
00:43:44,412 --> 00:43:46,547
イエーイ
耶~
Yay!
イエーイ
耶~
Yay!
00:43:46,547 --> 00:43:49,217
僕の奥さん
我太太。
My wife.
あッ はじめまして
啊,初次见面。
Oh, nice to meet you.
00:43:49,217 --> 00:43:51,817
はじめまして 日野の家内です
初次见面,我是日野的妻子。
Nice to meet you. I'm Hino's wife.
00:43:54,388 --> 00:43:58,088
何 まだ送信してないの?
怎么还没发?
What, you still haven't sent it?
俺 もう送ったよ
我都已经发了。
I already sent mine.
00:43:59,060 --> 00:44:01,896
青空市に来ませんか? って 誘うだけでしょ
不就是邀请一句“要来露天市集吗?”嘛。
It's just an invitation, "Won't you come to the open-air market?"
00:44:01,896 --> 00:44:04,932
いや いざとなると指が動かなくて
不,一到关键时刻手指就动不了。
No, when it comes down to it, my fingers won't move.
00:44:04,932 --> 00:44:07,401
ちょっと貸して 俺が送ってあげる
给我,我帮你发。
Here, let me send it for you.
いい
不用。
No.
00:44:07,401 --> 00:44:09,901
≪(山さん)風見君 連れてきたよ
≪(山先生)风见君,我带来了哦。
≪(Yama-san) Kazami-kun, I brought him.
00:44:20,681 --> 00:44:22,717
沼ちゃん ちょっと
沼田,你过来一下。
Numa-chan, a word.
何?
什么?
What?
00:44:22,717 --> 00:44:25,353
ちょっと
一下下。
Just a second.
山さん どうした?
山先生,怎么了?
Yama-san, what is it?
00:44:25,353 --> 00:44:27,353
あっち あっち
那边,那边。
Over there, over there.
00:44:29,690 --> 00:44:32,727
千木通り商店街を よろしくお願いします
千木通商店街,请多关照。
Please support the Chigi-dori Shopping District.
00:44:32,727 --> 00:44:36,864
顔 知らないの?
你不认识他长相?
You don't know what he looks like?
写真の交換してねえもん
我们没交换过照片。
We haven't exchanged photos.
00:44:36,864 --> 00:44:40,368
目印は 特大のりせんべい
接头暗号是特大海苔仙贝。
The landmark is an extra-large nori senbei.
00:44:40,368 --> 00:44:42,368
ふ~ん
哦~
Hmm.
00:44:49,877 --> 00:44:52,380
「百合さんにケンカを売った」って
她说“我向百合小姐你挑衅了”,
She self-reported that "I picked a fight with Yuri-san."
00:44:52,380 --> 00:44:55,716
ポジティブモンスターが 自己申告してきました
那个积极怪物来自首了。
The Positive Monster came forward herself.
00:44:55,716 --> 00:44:58,219
すごい あだ名
好厉害的外号。
What a nickname.
00:44:58,219 --> 00:45:00,254
彼女 何て?
她说什么了?
What did she say?
00:45:00,254 --> 00:45:03,454
「幸せな50歳を見せてみろ」
“让我看看幸福的50岁是什么样”。
"Show me what a happy 50-year-old looks like."
00:45:05,893 --> 00:45:09,730
改めてケンカ売ってるじゃない
这不是又挑衅了一次嘛。
She's just picking another fight.
それと
还有,
And also,
00:45:09,730 --> 00:45:14,235
「あのお姉さんは風見さんのことが 好きだと思います」
“我觉得那个姐姐喜欢风见先生”。
"I think that older lady is in love with Kazami-san."
00:45:14,235 --> 00:45:18,535
「二人とも いい年してバカみたい」 だそうです
她说“你们俩一把年纪了,跟傻瓜一样”。
Apparently, she said, "You're both old enough to know better, you look like idiots."
00:45:22,043 --> 00:45:24,045
だから来たの?
所以你才来的?
Is that why you came?
00:45:24,045 --> 00:45:26,180
そんな話でもなきゃ
要不是因为这个,
If it weren't for that,
00:45:26,180 --> 00:45:30,180
こっぴどくフラれたあとに のこのこと顔を出せません
被狠狠甩了之后,我是不会厚着脸皮出现的。
I wouldn't just show my face nonchalantly after being brutally rejected.
00:45:31,352 --> 00:45:35,222
勝算があって来たんだ?
你是有胜算才来的?
So you came because you thought you had a chance?
そこまでは
那倒没有,
Not that much.
00:45:35,222 --> 00:45:37,622
いちるの望み程度
只是一线希望。
Just a sliver of hope.
00:45:39,860 --> 00:45:45,199
そうよね 何もなきゃ動けないわよね
是啊,没什么事是不会行动的呢。
You're right. We can't act without a reason, can we?
00:45:45,199 --> 00:45:47,699
不自由な大人達は
我们这些不自由的大人。
We constrained adults.
00:45:53,908 --> 00:45:56,210
この年になると
到了这个年纪,
At this age,
00:45:56,210 --> 00:45:59,246
空気を読んで 何となく関係を結んだり
我们会察言观色,稀里糊涂地建立关系,
we tend to read the room and form relationships vaguely,
00:45:59,246 --> 00:46:02,016
いつの間にか つきあったりしますけど
不知不觉就在一起了。
and before you know it, you're dating. But...
00:46:02,016 --> 00:46:05,886
しないわよ
我才不会。
I don't.
僕は
我
I...
00:46:05,886 --> 00:46:08,086
百合さんが好きです
喜欢百合小姐。
am in love with you, Yuri-san.
00:46:10,057 --> 00:46:12,357
きちんと言いたくて
我想好好地告诉你。
I wanted to say it properly.
00:46:13,561 --> 00:46:15,861
私も好きよ
我也喜欢你。
I love you too.
00:46:21,302 --> 00:46:24,502
甥っ子じゃない風見君が
不是作为外甥的风见君。
The Kazami-kun who isn't my nephew.
00:46:28,075 --> 00:46:31,512
先のことは分からないけど
虽然不知道未来的事,
I don't know what the future holds, but...
00:46:31,512 --> 00:46:35,312
今の気持ちに素直になってみても いいかな って
我想,或许可以坦率地面对现在的心情。
I thought maybe it's okay to be honest with my feelings right now.
00:46:57,038 --> 00:46:59,338
会えなくて寂しかった
见不到你,我很寂寞。
I was lonely not being able to see you.
00:47:16,824 --> 00:47:19,024
いきなり?
这么突然?
Right away?
00:47:29,403 --> 00:47:32,603
現実に こういうことする人 初めて見た
我还是第一次在现实中看到有人这么做。
I've never seen anyone do this in real life before.
00:47:34,008 --> 00:47:36,343
じゃあ どこにキスすればいいんですか?
那,我该亲哪里?
Then, where should I kiss you?
00:47:36,343 --> 00:47:38,279
えッ どこ?
欸?哪里?
Huh? Where?
00:47:38,279 --> 00:47:41,979
ハハハ そんなに驚かなくても
哈哈哈,不用那么惊讶。
Hahaha, you don't have to be so surprised.
00:47:48,689 --> 00:47:52,560
あッ みくりちゃん 休んで せんべい 好きなだけ食べて
啊,实栗酱,你休息一下,仙贝想吃多少就吃多少。
Oh, Mikuri-chan, take a break. Eat as many rice crackers as you like.
00:47:52,560 --> 00:47:55,860
ありがとう あとで来ますね
谢谢,我待会儿过来。
Thanks, I'll be over later.
おう 待ってるよ
好,我等你。
Okay, I'll be waiting.
00:47:58,365 --> 00:48:01,869
すいません こんな仕事まで
对不起,连这种活都……
I'm sorry, for making you do this kind of work too.
いえ
没事。
No, it's fine.
00:48:01,869 --> 00:48:05,269
みくりさん 人気者ですね
实栗小姐你真受欢迎。
You're very popular, Mikuri-san.
00:48:06,707 --> 00:48:10,007
ここに来るまでに 長~い道のりが
能到今天这一步,可是经过了漫长的道路。
It's been a lo~ng road to get here.
00:48:15,382 --> 00:48:20,382
また やりたいですか?
还想再办吗?
Do you want to do it again?
う~ん 条件次第ですね
嗯~看条件吧。
Mmm, depends on the conditions.
00:48:21,188 --> 00:48:23,991
交渉は大事です
谈判很重要。
Negotiation is important.
00:48:23,991 --> 00:48:26,827
発見はありました
我有所发现。
I did make a discovery.
00:48:26,827 --> 00:48:31,699
派遣社員だったとき よく上司に あれこれ提案してたんです
我当派遣员工的时候,经常给上司提各种建议。
When I was a temp worker, I often made various proposals to my boss.
00:48:31,699 --> 00:48:36,504
こうした方が効率的 とか なぜこうしないんですか とか
比如“这样做效率更高”,或者“为什么不这么做”。
Things like, "This way is more efficient," or "Why don't we do it this way?"
00:48:36,504 --> 00:48:41,175
でも向こうは そんなの求めてなくて
但是对方并不需要那些,
But they weren't looking for that,
00:48:41,175 --> 00:48:44,275
ウザがられて切られる っていう
结果被嫌烦,然后被炒了。
so they found me annoying and I got let go.
00:48:46,847 --> 00:48:52,653
私の小賢しさは どこに行っても 嫌われるんだなって思ってたけど
我曾以为,我的小聪明,无论到哪里都会被人讨厌,
I used to think my "calculating" nature would be disliked wherever I went, but...
00:48:52,653 --> 00:48:56,753
青空市の仕事では むしろ喜んでもらえて
但在露天市集的工作中,反而让大家很高兴。
with the open-air market job, people were actually pleased.
00:48:57,858 --> 00:49:02,258
小賢しいからできる仕事も あるのかもしれません
或许,也有正因为耍小聪明才能做好的工作。
Maybe there's work that can only be done because I'm "calculating."
00:49:06,534 --> 00:49:09,234
小賢しいって何ですか?
“耍小聪明”是什么意思?
What does "calculating" mean?
00:49:10,871 --> 00:49:13,774
言葉の意味は分かるんです
我知道词语的意思。
I know the meaning of the word.
00:49:13,774 --> 00:49:18,974
小賢しいって 相手を下に見て言う言葉でしょ
“耍小聪明”是看不起对方时说的话吧。
"Calculating" is a word you use when you're looking down on someone, isn't it?
00:49:20,314 --> 00:49:23,651
僕は みくりさんを 下に見たことはないし
我从未看不起过实栗小姐你,
I've never once looked down on you, Mikuri-san,
00:49:23,651 --> 00:49:27,451
小賢しいなんて思ったこと 一度もありません
也从未觉得你耍小聪明。
and I've never thought you were "calculating."
00:49:34,828 --> 00:49:38,728
津崎さん こっちで飲もう!
津崎先生,来这边喝!
Tsuzaki-san, come drink over here!
はい 今
好,马上。
Okay, in a minute.
00:49:44,338 --> 00:49:48,538
(ざわめく人々)
(人群嘈杂)
(Crowd murmuring)
00:49:50,144 --> 00:49:52,744
あの みくりさん?
那个,实栗小姐?
Um, Mikuri-san?
00:49:55,049 --> 00:49:57,649
み… みなさんが こ… こっちを見て
大……大家都在往……往这边看。
E-everyone is l-looking this way.
00:50:24,478 --> 00:50:27,278
ハハハハ
哈哈哈。
Hahaha.
00:50:30,351 --> 00:50:32,351
ありがとう
谢谢你。
Thank you.
00:50:33,654 --> 00:50:36,254
何の ありがとうで?
为什么说谢谢?
What's the "thank you" for?
00:50:38,993 --> 00:50:41,293
大好き
最喜欢你了。
I love you.
00:50:51,338 --> 00:50:54,838
<私達を縛る全てのものから>
<愿我们能从束缚我们的一切,>
<From everything that binds us,>
00:50:57,011 --> 00:51:00,511
<目に見えない小さな痛みから>
<从看不见的微小痛苦中,>
<from the small, invisible pains,>
00:51:03,684 --> 00:51:07,184
<いつの日か 解き放たれて>
<在某一天,获得解放。>
<may we one day be set free.>
00:51:11,558 --> 00:51:14,328
<時に泣いても>
<就算时而哭泣,>
<Even if we sometimes cry,>
00:51:14,328 --> 00:51:17,028
<笑っていけますように>
<也愿我们能笑着走下去。>
<may we be able to live with a smile.>
00:51:19,800 --> 00:51:22,469
ああ ちょっと
啊,等一下。
Oh, wait.
ああ~
啊~
Aah~
00:51:22,469 --> 00:51:24,505
ハハハハハ
哈哈哈。
Hahahaha.
00:51:24,505 --> 00:51:27,308
どう バッチリじゃない?
怎么样,很完美吧?
How is it? Perfect, right?
00:51:27,308 --> 00:51:30,978
「ダンケ」って いい言葉でしょ
“Danke”是个好词吧。
"Danke" is a great word, isn't it?
ダンケ?
Danke?
Danke?
00:51:30,978 --> 00:51:34,648
たった3文字で感謝を伝える
只用两个字就能传达感谢。
Expressing gratitude with just five letters.
00:51:34,648 --> 00:51:37,484
ダンケ
Danke。
Danke.
ダンケ
Danke。
Danke.
00:51:37,484 --> 00:51:40,521
ねえねえねえ 過去最高の売り上げが出そう
喂喂喂,好像要创下历史最高销售额了。
Hey, hey, hey! It looks like we're going to have the highest sales ever!
00:51:40,521 --> 00:51:43,824
おめでとうだよ~
恭喜啊~
Congratulations!
ありがとうだよ~
谢谢啊~
Thank you!
00:51:43,824 --> 00:51:47,161
みくり~ お仕事お疲れさま~
实栗~工作辛苦啦~
Mikuri~ Good work today!
ありがと 百合ちゃん
谢谢,百合阿姨。
Thanks, Yuri-chan.
00:51:47,161 --> 00:51:50,461
どうしたの? 何か いつもよりすごい
怎么了?感觉比平时还……厉害。
What's up? You seem even more amazing than usual.
00:51:54,835 --> 00:51:58,535
百合ちゃん 何かいいことあったな
百合阿姨,遇到什么好事了吧。
Something good must have happened to you, Yuri-chan.
何かあったな~
肯定有~
Something definitely happened.
00:52:01,508 --> 00:52:03,808
これから どうしましょう?
今后我们怎么办?
What should we do from now on?
00:52:05,846 --> 00:52:08,515
何でもいい気がしてきました
我感觉怎么样都行了。
I'm starting to feel like anything is fine.
00:52:08,515 --> 00:52:12,015
籍を入れても 入れなくても
入籍也好,不入籍也好。
Whether we register our marriage or not.
00:52:13,854 --> 00:52:18,359
私が本格的に就職先を探したら どうします?
如果我正式开始找工作,你怎么办?
What will you do if I start seriously looking for a job?
00:52:18,359 --> 00:52:22,529
それに合わせて ライフスタイルを 変えていくしかありません
那也只能配合着改变生活方式了。
We'll just have to change our lifestyle to match.
00:52:22,529 --> 00:52:25,199
模索は続きます
摸索还在继续。
The exploration continues.
00:52:25,199 --> 00:52:28,799
そうですね 続けていきましょう
是啊,继续下去吧。
That's right. Let's keep going.
00:52:34,708 --> 00:52:37,508
提案があるんですが
我有个提议。
I have a proposal.
00:52:38,879 --> 00:52:42,379
ハグの日 復活させませんか?
我们复活“拥抱日”吧?
Shall we bring back "Hug Day"?
00:52:44,385 --> 00:52:46,887
忙しいと忘れがちになったり
一忙就容易忘记,
When we're busy, we tend to forget,
00:52:46,887 --> 00:52:50,724
ケンカしたときに どうやって触れたらいいのか
吵架的时候也不知道该怎么接触,
and when we fight, it's hard to know
00:52:50,724 --> 00:52:53,324
分からなくなるので
会搞不清楚。
how to initiate physical contact.
00:52:55,062 --> 00:52:57,898
私もいいですか?
我也可以吗?
Can I make a request too?
はい
嗯。
Yes.
00:52:57,898 --> 00:53:00,401
毎晩とは言いませんが
虽不说每晚,
I won't say every night, but
00:53:00,401 --> 00:53:04,905
寝る前にハグしてくれたら いい夢が見られそうな
如果睡前能抱抱我,我感觉能做个好梦。
if you could hug me before bed, I feel like I'd have sweet dreams.
00:53:04,905 --> 00:53:07,808
そういう おねだりは どんどん言ってください
那种请求,尽管提出来。
Please don't hesitate to make requests like that.
00:53:07,808 --> 00:53:11,412
ウエルカムです
我非常欢迎。
They're very welcome.
ウエルカム
欢迎。
Welcome.
00:53:11,412 --> 00:53:13,747
引っ越しを検討しませんか?
我们考虑搬家吧?
Should we consider moving?
00:53:13,747 --> 00:53:18,047
みくりさんの部屋が必要だし ダブルベッドが置ける寝室も
需要实栗小姐你的房间,还需要能放下双人床的卧室。
We'll need a room for you, and a bedroom that can fit a double bed.
00:53:19,553 --> 00:53:23,653
寝床は別の方が熟睡できるかも
分开睡可能睡得更熟。
I might sleep more soundly if we sleep separately.
00:53:26,860 --> 00:53:30,060
そ そこは お… 応相談で
那、那个,再……再商量。
Th-that can be... n-negotiable.
00:53:31,365 --> 00:53:34,265
毎朝 起こしにいきます
我每天早上会去叫醒你。
I'll come wake you up every morning.
00:53:35,202 --> 00:53:37,704
そのとき
那个时候,
At that time,
00:53:37,704 --> 00:53:39,804
おはようのチュウは…
早安吻……
will there be a good morning kiss...?
00:53:43,210 --> 00:53:46,210
みくりさんが おねだりするなら 僕だって
既然实栗小姐你都提要求了,那我当然也……
If you're going to make requests, then I will too.
00:53:54,822 --> 00:53:59,522
日曜日は 平匡さんが起こしにきてください
星期天,请平匡先生来叫醒我。
On Sundays, you have to come wake me up, Hiramasa-san.
00:54:02,062 --> 00:54:04,262
そのあとは?
那之后呢?
And after that?
00:54:05,933 --> 00:54:08,433
応相談で
再商量。
Negotiable.
00:54:22,382 --> 00:54:28,222
(みくりコール)
(实栗之歌)
(Mikuri Call)
00:54:28,222 --> 00:54:32,722
(みくりコール)
(实栗之歌)
(Mikuri Call)
00:54:39,199 --> 00:54:41,999
僕に任せてください
交给我吧。
Leave it to me.
頑張ってください
加油。
Good luck.
00:54:45,873 --> 00:54:50,373
(平匡コール)
(平匡之歌)
(Hiramasa Call)
00:54:56,517 --> 00:54:58,817
今さら?
事到如今?
Now?
う~ん
嗯~
Mmm.
00:55:02,222 --> 00:55:04,725
<たくさんの道の中から>
<从众多的道路中,>
<From the many paths,>
00:55:04,725 --> 00:55:08,595
<思いどおりの道を選べたり 選べなかったり>
<有时能选择如意的道路,有时不能。>
<sometimes you can choose the path you want, and sometimes you can't.>
00:55:08,595 --> 00:55:10,695
≪はい撮りま~す
≪好,要拍了哦~
≪Okay, taking the picture!
00:55:13,066 --> 00:55:15,566
(観客の歓声)
(观众的欢呼声)
(Audience cheering)
00:55:18,505 --> 00:55:21,008
カツオ イサキ 早く食べちゃいなさい
鲣男、伊佐木,快点吃。
Katsuo, Isaki, hurry up and eat.
00:55:21,008 --> 00:55:23,043
セイゴとハツメも早く食べるよ
星鲈和眼张也快吃。
Seigo and Hatsume, eat up too.
00:55:23,043 --> 00:55:26,179
ハタ君 ばんざい ばんざい はい
羽太君,万岁,万岁,来。
Hata-kun, hooray, hooray, here.
≪パパ 止まれ!
≪爸爸,停下!
≪Dad, stop!
00:55:26,179 --> 00:55:29,216
パパ早く!
爸爸快点!
Dad, hurry!
はい
好。
Okay.
00:55:29,216 --> 00:55:32,916
<どの道も 面倒くさい日々だけど>
<无论哪条路,都是麻烦的每一天,但>
<Whichever path, the days are full of hassles, but>
00:55:38,191 --> 00:55:41,695
できます?
能行吗?
Can you do it?
さあ
谁知道呢。
Who knows.
00:55:41,695 --> 00:55:43,630
お弁当です
便当。
Your lunch.
ありがとう
谢谢。
Thanks.
00:55:43,630 --> 00:55:46,366
いってらっしゃい
路上小心。
Have a good day.
いってきます
我走了。
I'm off.
00:55:46,366 --> 00:55:50,066
<どの道も いとおしい日もあって>
<无论哪条路,也都有珍贵的日子。>
<whichever path, there are also precious days.>
00:55:52,873 --> 00:55:54,808
ああッ
啊!
Aah!
えッ イヤだ
欸?不要啊。
Huh? No way.
00:55:54,808 --> 00:55:57,377
なしです
不行。
No deal.
なしです
不行。
No deal.
00:55:57,377 --> 00:56:00,277
<逃げてしまう日があっても>
<就算有想要逃跑的日子,>
<Even if there are days you run away,>
00:56:01,882 --> 00:56:06,382
(平匡コール)
(平匡之歌)
(Hiramasa Call)
00:56:11,224 --> 00:56:13,560
ああッ
啊!
Aah!
ああ…
啊……
Aah...
00:56:13,560 --> 00:56:17,831
<深呼吸して 別の道を探して>
<深呼吸,寻找别的道路,>
<take a deep breath, search for another path,>
00:56:17,831 --> 00:56:19,831
<また戻って>
<然后再回来。>
<and come back again.>
00:56:20,867 --> 00:56:23,503
<いい日も 悪い日も>
<好日子也好,坏日子也好,>
<Good days and bad days,>
00:56:23,503 --> 00:56:26,173
平匡さん 大変
平匡先生,不得了了。
Hiramasa-san, it's an emergency.
00:56:26,173 --> 00:56:28,173
昨日 火曜日だった!
昨天是星期二!
Yesterday was Tuesday!
00:56:29,076 --> 00:56:31,979
もう6時間も過ぎてる
已经过去6个小时了。
It's already been six hours.
00:56:31,979 --> 00:56:35,179
セーフにしましょう
算安全过关吧。
Let's call it safe.
そうしましょう
就这么办。
Let's do that.
00:56:37,684 --> 00:56:39,984
やあッ
呀!
Yah!
はい
好。
Okay.
00:56:45,025 --> 00:56:47,225
<いつだって また>
<无论何时,都能再次>
<Always, again,>
00:56:48,528 --> 00:56:51,328
<火曜日から始めよう>
<从星期二重新开始。>
<let's start again from Tuesday.>
00:56:54,701 --> 00:57:18,501
♬~
♬~
♬~
01:00:27,581 --> 01:00:32,719
こんにちは TBSアナウンサーの江藤愛です
大家好,我是TBS主播江藤爱。
Hello, I'm TBS announcer Eto Ai.
01:00:32,719 --> 01:00:37,591
この番組では TBSチャンネルが誇る 最新ドラマ・音楽・映画の チャンネル1
在本节目中,我们将介绍TBS频道引以为傲的,最新电视剧、音乐、电影的频道1,
On this program, we'll introduce TBS Channel's proud lineup: Channel 1 for the latest dramas, music, and movies;
01:00:37,591 --> 01:00:41,728
名作ドラマ・スポーツ・ アニメの チャンネル2
以及名作电视剧、体育、动漫的频道2。
and Channel 2 for classic dramas, sports, and anime.
01:00:41,728 --> 01:00:44,631
そのおすすめラインナップを たっぷりとお伝えします
为您详细介绍推荐的节目阵容。
We'll be bringing you the full scoop on our recommended lineup.
01:00:44,631 --> 01:00:47,631
チャンネル1 今回のおすすめは…
频道1,本次的推荐是……
This time on Channel 1, our recommendation is...
01:00:51,738 --> 01:00:56,610
日本を代表する フィギュアスケーターとして 活躍してきた髙橋大輔さん
作为代表日本的花样滑冰选手而活跃的高桥大辅先生。
Daisuke Takahashi, who has had a successful career as one of Japan's leading figure skaters.
01:00:56,610 --> 01:00:58,612
去年 ダンスショー 『LOVE ON THE FLOOR』で➡
去年在舞蹈秀《LOVE ON THE FLOOR》中➡
Last year, in the dance show "LOVE ON THE FLOOR"➡
01:00:58,612 --> 01:01:01,748
ゲストダンサーとして 初舞台を踏み➡
作为客座舞者首次登台➡
he made his stage debut as a guest dancer➡
01:01:01,748 --> 01:01:05,619
情熱的な表現力で 新たな境地を切り開きました
以热情的表现力开拓了新的境界。
and broke new ground with his passionate expressiveness.
01:01:05,619 --> 01:01:09,623
番組では 「ダンス初挑戦の自分」を 乗り越えるべく➡
节目中,为了超越“初次挑战舞蹈的自己”➡
On the program, in order to overcome the "self that was new to dance"➡
01:01:09,623 --> 01:01:13,760
遠く ロサンゼルスの地で レッスンに励む ダンサー・髙橋大輔が➡
在遥远的洛杉矶努力练习的舞者高桥大辅➡
we will bring you the "moment of evolution" of dancer Daisuke Takahashi➡
01:01:13,760 --> 01:01:16,663
「進化を遂げる瞬間」を お届けします
我们将为您呈现他“完成进化的瞬间”。
as he diligently practices his lessons in the faraway land of Los Angeles.
01:01:16,663 --> 01:01:21,568
6月に開催される 『LOVE ON THE FLOOR 2017』では➡
在6月举办的《LOVE ON THE FLOOR 2017》中➡
In "LOVE ON THE FLOOR 2017," to be held in June➡
01:01:21,568 --> 01:01:24,704
シェリル・バーグさんと ダブル主演の髙橋さん
高桥先生将与谢丽尔·伯克共同主演。
Takahashi-san will be double-starring with Cheryl Burke.
01:01:24,704 --> 01:01:26,640
大舞台を控えたロスでの姿に➡
对于他在大舞台前在洛杉矶的身影➡
As he prepares for the big stage in LA➡
01:01:26,640 --> 01:01:29,640
TBSチャンネルのカメラが 独占密着しました
TBS频道的摄像机进行了独家跟拍。
the TBS Channel cameras have been given exclusive access.
01:03:53,053 --> 01:03:56,753
続いては 名作ドラマ・スポーツ・アニメの チャンネル2です
接下来是名作电视剧、体育、动漫的频道2。
Next up is Channel 2 for classic dramas, sports, and anime.
01:05:08,595 --> 01:05:12,732
そのほかの おすすめ番組情報は スマートフォン専用ページも好評の➡
其他推荐节目信息,请在智能手机专用页面也广受好评的➡
For other recommended program information, please visit the TBS Channel homepage➡
01:05:12,732 --> 01:05:15,635
TBSチャンネルの ホームページでご覧いただけます
TBS频道的主页上查看。
which also has a popular dedicated smartphone page.
01:05:15,635 --> 01:05:19,635
それでは このあとも TBSチャンネルでお楽しみください
那么,接下来也请继续享受TBS频道的节目。
Well then, please continue to enjoy TBS Channel.