下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:18,541 --> 00:01:21,043
(津崎)みくりさんはもう 簡単に 手放せる人じゃないんです
(津崎)对我来说,实栗小姐你已经不是能轻易放手的人了。
(Hiramasa) For me, Mikuri-san, you're not someone I can easily let go of anymore.
00:01:21,043 --> 00:01:23,546
(みくり)どうして そういうこと言うんですか?
(实栗)你为什么要说这种话?
(Mikuri) Why would you say something like that?
00:01:23,546 --> 00:01:26,546
どんどん 好きになっちゃうじゃないですか
这样不是会让我越来越喜欢你吗?
It just makes me fall for you more and more.
00:01:28,217 --> 00:01:31,417
だから嫌なんです 私ばっかり好きで
所以我才讨厌,只有我单方面喜欢你。
That's why I hate it. I'm the only one in love.
00:01:33,055 --> 00:01:36,755
平匡さんも 私のこと好きならいいのに
要是平匡先生也喜欢我就好了。
It would be nice if you loved me too, Hiramasa-san.
00:01:40,729 --> 00:01:42,929
好き ですよ
我喜欢你啊。
I do love you.
00:01:43,766 --> 00:01:48,266
ずっと みくりさんが 僕のこと好きならいいのになって
我一直都在想,要是实栗小姐也喜欢我就好了。
For a long time, I was always thinking, "It would be nice if Mikuri-san loved me."
00:01:49,405 --> 00:01:51,505
思ってました
我一直这么想。
That's what I thought.
00:01:54,743 --> 00:01:57,443
一緒にいますか? 朝まで
要在一起吗?直到早上。
Do you want to stay together? Until morning.
00:01:59,248 --> 00:02:01,183
うん
嗯。
Yeah.
00:02:01,183 --> 00:02:05,483
<必要だったのは システムの再構築じゃない>
<我们所需要的,不是重新构建系统。>
<What was necessary wasn't a restructuring of the system.>
00:02:06,989 --> 00:02:10,889
<本当の気持ちを 伝え合うことだった>
<而是把真正的心情,互相传达给对方。>
<It was about communicating our true feelings to each other.>
00:02:13,095 --> 00:02:17,066
ありがとうございました
非常感谢。
Thank you very much.
(店員)ありがとうございました
(店员)谢谢惠顾。
(Clerk) Thank you very much.
00:02:17,066 --> 00:02:20,536
お待たせしました
久等了。
Sorry to keep you waiting.
買い物って ネギ?
买东西,就买了葱?
You went shopping for... green onions?
00:02:20,536 --> 00:02:23,236
いいおそばには薬味が必要です
好的荞麦面需要佐料。
Good soba requires condiments.
00:02:38,921 --> 00:02:41,121
恋人つなぎ
十指紧扣。
Interlocking fingers.
00:02:56,438 --> 00:02:58,907
<朝まで 一緒にと>
<虽然我脱口而出,>
<Although I impulsively said,>
00:02:58,907 --> 00:03:01,410
<思わず言ってしまったが>
<“要待到天亮”,但是……>
<"Let's stay together until morning,">
00:03:01,410 --> 00:03:04,010
(津崎・みくり)いただきます
(津崎·实栗)我开动了。
(Hiramasa & Mikuri) Let's eat.
00:03:09,585 --> 00:03:12,285
<朝まで 何をすれば…>
<待到天亮……要做什么啊?>
<Until morning... what should I do?>
00:03:15,391 --> 00:03:17,891
<朝まで数独>
<玩一夜数独?>
<Sudoku until morning?>
00:03:21,697 --> 00:03:23,997
<朝まで Wii>
<玩一夜Wii?>
<Wii until morning?>
00:03:25,367 --> 00:03:30,873
(♬~恋)
(♬~恋)
(♬~Koi)
00:03:30,873 --> 00:03:33,375
<朝まで ロボホン>
<跟RoBoHoN玩一夜?>
<RoBoHoN until morning?>
00:03:33,375 --> 00:03:36,375
<どれも楽しそうではあるが>
<虽然哪个都挺有意思,>
<All of them seem fun, but...>
00:03:37,246 --> 00:03:40,346
<今は そういうことじゃない>
<现在不是说这个的时候。>
<that's not what this is about right now.>
00:03:47,222 --> 00:03:50,022
<朝まで一緒にと言ったけれど>
<虽然我是说了要待到天亮,>
<Although I said we'd stay together until morning,>
00:03:52,061 --> 00:03:54,961
<どこまでを想定しているのか>
<他到底设想到了哪一步呢?>
<what exactly is he expecting?>
00:03:58,400 --> 00:04:02,200
<平匡さんが 持っているとも思えない>
<感觉也不像平匡先生会带着的样子。>
<I can't imagine Hiramasa-san having any.>
00:04:04,573 --> 00:04:08,473
<となると 朝まで添い寝をするだけ?>
<这么说,就只是陪着睡到天亮?>
<In that case, are we just going to sleep next to each other until morning?>
00:04:12,081 --> 00:04:14,781
<それはそれで いっか>
<那样的话,倒也行吧。>
<Well, I guess that's fine in its own way.>
00:04:21,757 --> 00:04:25,257
<何をどこまで どのようにすれば>
<要做什么,做到哪一步,要怎么做……>
<What to do, how far to go, how to do it...>
00:04:35,704 --> 00:04:38,204
<確か この辺りに>
<我记得,是在这附近……>
<I think, around here...>
00:04:41,210 --> 00:04:43,879
<去年の夏 日野さんが>
<去年夏天,日野先生……>
<Last summer, Hino-san...>
00:04:43,879 --> 00:04:45,914
《(日野)はい どうぞ》
《(日野)来,给你。》
" (Hino) Here you go."
《(風見)どうも》
《(风见)多谢。》
" (Kazami) Thanks."
00:04:45,914 --> 00:04:50,814
《俺の弟が開発した新製品 みんなにあげる 津崎さんも》
《我弟弟开发的新产品,大家都有份,津崎先生也来一个。》
"It's a new product my brother developed. One for everyone. You too, Tsuzaki-san."
00:04:55,057 --> 00:04:57,726
《ありがとうございます》
《多谢。》
"Thank you."
00:04:57,726 --> 00:05:00,562
<あの時 経験もないくせに>
<那时候明明毫无经验,>
<Back then, even though I had no experience,>
00:05:00,562 --> 00:05:03,899
<余裕のフリで持ち帰った お試しパック>
<却装作很从容地把试用装带了回来。>
<I pretended to be all cool and brought home that trial pack.>
00:05:03,899 --> 00:05:07,236
<状況的に可能になってしまった>
<现在情况变得允许了。>
<The situation has now made it possible.>
00:05:07,236 --> 00:05:09,536
<どうすれば?>
<怎么办?>
<What should I do?>
00:05:12,741 --> 00:05:16,245
<いけるところまで いこう 手順は理解している>
<能到哪步就到哪步吧,步骤我都懂。>
<I'll go as far as I can. I understand the procedure.>
00:05:16,245 --> 00:05:18,945
<確認のために もう一度 ググッて…>
<为了确认,再谷歌一下……>
<Just to be sure, I'll Google it one more time...>
00:05:19,848 --> 00:05:21,948
平匡さん?
平匡先生?
Hiramasa-san?
00:05:27,589 --> 00:05:30,492
お邪魔しても?
我可以打扰一下吗?
May I come in?
00:05:30,492 --> 00:05:33,362
どう どうじゃま…
请、请打扰……
Pl-please, come...
00:05:33,362 --> 00:05:36,265
あッ えッ どう どう
啊、呃、请、请。
Oh, uh, pl-please.
00:05:36,265 --> 00:05:38,865
えッ あッ どうぞ
呃、啊、请进。
Uh, oh, please come in.
00:06:10,566 --> 00:06:14,466
<それからのことは ひどく 断片的で>
<之后发生的事,记忆非常零碎,>
<My memory of what happened after that is terribly fragmented.>
00:06:15,404 --> 00:06:17,704
<気がつけば>
<回过神来……>
<When I came to my senses...>
00:06:18,674 --> 00:06:21,710
何てことだ 何てことだ!
怎么会这样,怎么会这样!
What have I done? What have I done!
00:06:21,710 --> 00:06:24,346
何てことなんだ~ッ!
怎么会这样啊~!
How could this happen?!
00:06:24,346 --> 00:06:46,846
♬~
♬~
♬~
00:07:06,922 --> 00:07:09,822
<どこへ 向かっているのか>
<我要去向何方?>
<Where am I headed?>
00:07:11,393 --> 00:07:14,296
<何から逃げているのか>
<我在逃避什么?>
<What am I running from?>
00:07:14,296 --> 00:07:17,096
<なぜ こんなことに…>
<为什么会变成这样……>
<Why did it come to this...?>
00:07:25,908 --> 00:07:28,408
平匡さんの匂い
是平匡先生的味道。
The smell of Hiramasa-san.
00:07:31,713 --> 00:07:34,516
シャワーは 浴びたんですが
我冲过淋浴了,但是……
I took a shower, but...
00:07:34,516 --> 00:07:36,516
好きです
我喜欢。
I like it.
00:07:38,353 --> 00:07:40,353
落ち着く
很安心。
It's calming.
00:07:42,858 --> 00:07:44,858
僕も
我也是。
Me too.
00:07:48,030 --> 00:07:50,030
いえ…
不……
No...
00:08:00,742 --> 00:08:03,342
いちゃいちゃ しないの?
我们不亲热一下吗?
Aren't we going to get cuddly?
00:08:08,417 --> 00:08:12,417
すいません いちゃいちゃを したことがなく
对不起,我从没有“亲热”过。
I'm sorry, I've never "gotten cuddly" before.
00:08:14,256 --> 00:08:17,256
考えてみれば いちゃいちゃって…
仔细想想,“亲热”这个词……
Come to think of it, the word "icha-icha"...
00:08:18,493 --> 00:08:21,830
誰が考えた言葉なんでしょう
到底是谁发明的呢?
who came up with that word?
00:08:21,830 --> 00:08:26,001
確かに なぜ いちゃいちゃという音に
确实,为什么“icha-icha”这个发音……
True, why did the sound "icha-icha"...
00:08:26,001 --> 00:08:27,936
えいッ
嘿!
Hah!
あッ
啊!
Ah!
00:08:27,936 --> 00:08:31,673
えへへ…
欸嘿嘿……
Ehehe...
あ あの… くすぐったい
啊,那个……好痒。
Ah, um... that tickles.
00:08:31,673 --> 00:08:35,344
いちゃいちゃです これが
这就是亲热。
This is "icha-icha."
00:08:35,344 --> 00:08:38,180
平匡さんも
平匡先生也来。
You too, Hiramasa-san.
00:08:38,180 --> 00:08:41,083
では 失礼して
那我就不客气了。
Then, if you'll excuse me.
00:08:41,083 --> 00:08:44,052
あッ!
啊!
Ah!
あッ すいません
啊,对不起。
Oh, sorry.
00:08:44,052 --> 00:08:46,552
もう いいんです
已经可以了。
It's fine now.
00:08:48,523 --> 00:08:50,923
いいのか…
可以吗……
It's fine...?
00:08:53,195 --> 00:08:55,130
<それから>
<然后,>
<And then,>
00:08:55,130 --> 00:08:58,700
<あれがこうして ああなるはずが>
<本应这样那样,然后那样这样,结果……>
<what was supposed to go this way and that way,>
00:08:58,700 --> 00:09:03,200
<どうにもこうにも 志 半ばで>
<不管怎样,都半途而废了。>
<somehow or other, ended with my ambitions half-fulfilled.>
00:09:06,875 --> 00:09:08,810
<何てことだ>
<怎么会这样。>
<How could this happen?>
00:09:08,810 --> 00:09:12,547
<何てことだ なぜ>
<怎么会这样,为什么?>
<How could this happen? Why?>
00:09:12,547 --> 00:09:15,217
<なぜ 僕は日野さんに>
<为什么我把那个,>
<Why did I give Hino-san back>
00:09:15,217 --> 00:09:18,917
<とぐろターボを 返してしまったんだ!>
<“螺旋涡轮”还给日野先生了啊!>
<the "Tornado Turbo"?!>
00:09:25,027 --> 00:09:27,727
<だから嫌だった>
<所以我才讨厌。>
<This is why I hated it.>
00:09:28,764 --> 00:09:31,364
<恐れていた 失敗を>
<我所恐惧的失败,>
<The failure I dreaded,>
00:09:32,501 --> 00:09:35,404
<ふがいない 自分を>
<没出息的自己。>
<my own incompetence.>
00:09:35,404 --> 00:09:39,674
<だから プロの独身として 線を引き>
<所以,才作为职业单身汉划清界限,>
<That's why, as a professional bachelor, I drew a line,>
00:09:39,674 --> 00:09:43,874
<壁を築いて安全な所で 1人>
<筑起高墙,一个人待在安全的地方。>
<built a wall, and stayed alone in a safe place.>
00:09:45,847 --> 00:09:48,347
<ずっと 1人>
<一直,一个人。>
<Always, alone.>
00:09:53,588 --> 00:09:55,888
《恋人つなぎ》
《十指紧扣》
"Interlocking fingers."
00:09:58,427 --> 00:10:01,127
<今 みくりさんは>
<现在,实栗小姐>
<Right now, Mikuri-san...>
00:10:07,702 --> 00:10:10,202
<どんな思いで>
<是怀着怎样的心情呢?>
<what must she be feeling?>
00:10:12,541 --> 00:10:15,043
<逃げてもいい>
<逃跑也可以。>
<It's okay to run.>
00:10:15,043 --> 00:10:17,646
<恥ずかしい 逃げ方だったとしても>
<即使是可耻的逃跑方式,>
<Even if it's an embarrassing way to run,>
00:10:17,646 --> 00:10:20,482
<生き抜くことの方が大切で>
<活下去更重要。>
<surviving is more important.>
00:10:20,482 --> 00:10:24,682
<その点においては 異論も反論も認めない>
<在这一点上,不接受任何异议和反驳。>
<And on that point, I will accept no arguments or objections.>
00:10:34,996 --> 00:10:37,332
<だけど>
<但是,>
<But...>
00:10:37,332 --> 00:10:39,632
<ここはダメだ>
<在这里不行。>
<not here.>
00:10:49,678 --> 00:10:53,178
<大切な人からは 逃げてはダメだ>
<不能从重要的人身边逃开。>
<You can't run away from someone important.>
00:10:57,018 --> 00:10:59,718
<失いたくないのなら>
<如果不想失去的话。>
<If you don't want to lose them.>
00:11:00,689 --> 00:11:03,389
<どんなにカッコ悪くても>
<无论多么不像样,>
<No matter how uncool,>
00:11:06,194 --> 00:11:08,494
<ぶざまでも>
<多么狼狈。>
<or clumsy...>
00:11:26,515 --> 00:11:29,050
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:11:29,050 --> 00:11:31,250
寝ましたか?
睡着了吗?
Are you asleep?
00:11:52,240 --> 00:11:55,076
眠れるわけないじゃないですか
怎么可能睡得着啊。
How could I possibly be asleep?
00:11:55,076 --> 00:11:57,476
置いていかれて
被你丢下之后。
After you left me behind.
00:12:00,949 --> 00:12:03,251
ごめんなさい
对不起。
I'm sorry.
00:12:03,251 --> 00:12:06,251
もう 逃げたりしません
我不会再逃跑了。
I won't run away anymore.
00:12:17,766 --> 00:12:21,066
<そうして ハグを交わし>
<就这样交换了拥抱,>
<And so, we exchanged a hug,>
00:12:33,548 --> 00:12:36,048
<キスを交わし>
<交换了亲吻,>
<exchanged a kiss,>
00:12:38,053 --> 00:12:40,953
<どうにかこうにか壁を越え>
<总算是跨越了那道墙。>
<and somehow, we crossed the wall.>
00:12:43,858 --> 00:12:46,358
おめでとうございます
恭喜你。
Congratulations.
00:12:47,762 --> 00:12:50,762
今日は 平匡さんの誕生日です
今天是平匡先生的生日。
Today is Hiramasa-san's birthday.
00:12:55,237 --> 00:12:57,237
ああ…
啊……
Oh...
00:13:11,086 --> 00:13:13,086
<36年目の>
<第36年的,>
<The 36th year's>
00:13:13,989 --> 00:13:17,389
<新しい朝が やってきた>
<崭新的早晨到来了。>
<new morning had arrived.>
00:13:45,553 --> 00:13:48,453
《(百合)ヤダ 何で私…》
《(百合)讨厌,我为什么……》
" (Yuri) Oh no, why am I..."
00:13:53,428 --> 00:13:56,828
《ごめん 何でもない》
《抱歉,没什么。》
"Sorry, it's nothing."
《(風見)送ります》
《(风见)我送你。》
" (Kazami) I'll take you home."
00:14:13,248 --> 00:14:16,248
《おやすみなさい》
《晚安。》
"Good night."
《おやすみなさい》
《晚安。》
"Good night."
00:14:41,042 --> 00:14:45,542
(沼田)津崎君は?
(沼田)津崎君呢?
(Numata) Where's Tsuzaki-kun?
今日は 午後出だって連絡あったよ
他联系我说今天下午才来。
He messaged saying he's coming in this afternoon.
00:14:47,549 --> 00:14:51,720
《(神原)リストラ候補は? 沼田さんチョイス?》
《(神原)裁员候补名单呢?沼田先生选的?》
" (Kanbara) What about the layoff candidates? Numata-san's choice?"
00:14:51,720 --> 00:14:54,420
《(沼田)選びたくなかったよ》
《(沼田)我也不想选啊。》
" (Numata) I didn't want to choose."
00:14:55,390 --> 00:14:57,690
≪(日野)あッ 来た
≪(日野)啊,来了。
≪(Hino) Ah, he's here.
00:15:01,062 --> 00:15:03,262
津崎君
津崎君。
Tsuzaki-kun.
00:15:04,733 --> 00:15:06,768
はい
在。
Yes?
00:15:06,768 --> 00:15:08,903
何か?
有什么事吗?
Is something wrong?
00:15:08,903 --> 00:15:12,240
何か 一段と朗らかな
感觉你今天格外开朗。
You seem exceptionally cheerful.
00:15:12,240 --> 00:15:15,577
お天気も良くて 気持ちのいい日です
天气很好,是让人心情舒畅的一天。
The weather is nice, it's a pleasant day.
00:15:15,577 --> 00:15:18,077
曇ってなかった?
不是阴天吗?
Wasn't it cloudy?
00:15:21,850 --> 00:15:26,020
空気も おいしい
空气也很清新。
The air is fresh, too.
津崎君 何があった?
津崎君,发生什么事了?
Tsuzaki-kun, what happened?
00:15:26,020 --> 00:15:28,523
特に何も
没什么特别的。
Nothing in particular.
00:15:28,523 --> 00:15:32,360
強いて言うなら 今日 36になりました
非要说的话,我今天36岁了。
If I had to say, I turned 36 today.
00:15:32,360 --> 00:15:34,863
へえ~ おめでとう
哦~恭喜。
Oh, congratulations.
00:15:34,863 --> 00:15:39,534
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
誕生日かあ~!
生日啊~!
A birthday, huh!
00:15:39,534 --> 00:15:43,037
いや 沼田さん 津崎さんに話あるんでしょ?
不是,沼田先生,你不是有话要跟津崎先生说吗?
Hey, Numata-san, don't you have something to talk to Tsuzaki-san about?
00:15:43,037 --> 00:15:46,074
ない 今日は ない
没有,今天没有。
No, not today.
00:15:46,074 --> 00:15:50,912
毎年の誕生日に この日を 思い出させるようなマネなんて
我可做不出那种让他每年生日都回想起这一天的事。
I can't do something that would make him remember this day on his birthday every year.
00:15:50,912 --> 00:15:54,382
俺には できない!
我做不到!
I can't do it!
ちょっと 何?
喂,怎么了?
Hey, what's going on?
00:15:54,382 --> 00:15:58,052
沼田さん いつも以上におかしいって ねえ
沼田先生比平时还奇怪呢。
Numata-san is acting even stranger than usual.
00:15:58,052 --> 00:16:00,752
コーヒーも おいしい
咖啡也很好喝。
The coffee is delicious, too.
00:16:03,725 --> 00:16:06,025
ねッ 風見さん
呐,风见先生。
Right, Kazami-san?
00:16:09,063 --> 00:16:11,263
何だよ
干嘛啊。
What is it?
00:16:12,400 --> 00:16:14,900
何なんだよ!
到底怎么回事啊!
What the heck is wrong with you!
00:16:34,656 --> 00:16:38,193
改めて お誕生日おめでとうございます
再次祝您生日快乐。
Once again, happy birthday.
00:16:38,193 --> 00:16:40,693
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:17:05,053 --> 00:17:07,753
<平匡さんが 私を待っている>
<平匡先生在等我。>
<Hiramasa-san is waiting for me.>
00:17:08,723 --> 00:17:13,223
<数独を開いてはいるけれど ひとマスも進んでいない>
<虽然打开了数独,但一格都没填。>
<He has Sudoku open, but he hasn't filled in a single square.>
00:17:14,229 --> 00:17:18,729
<ただただ 私の仕事が終わるのを 待っている>
<他只是,在等着我工作结束。>
<He's just simply waiting for me to finish my work.>
00:17:25,874 --> 00:17:27,876
平匡さんが!
平匡先生!
Hiramasa-san!
00:17:27,876 --> 00:17:34,015
平匡さんが かわいすぎる件について~ッ!
关于平匡先生可爱过头这件事~!
Regarding the matter of Hiramasa-san being too cute!
00:17:34,015 --> 00:17:35,950
はッ
哈!
Hah!
00:17:35,950 --> 00:17:38,520
<取り乱してしまった>
<我失态了。>
<I've lost my composure.>
00:17:38,520 --> 00:17:40,555
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:17:40,555 --> 00:17:43,255
お仕事 終わりましたか?
工作结束了吗?
Are you finished with work?
00:17:45,860 --> 00:17:48,196
まだです
还没有。
Not yet.
00:17:48,196 --> 00:17:50,196
はい
好的。
Okay.
00:17:54,369 --> 00:17:56,304
嘘です!
是骗你的!
Just kidding!
00:17:56,304 --> 00:17:58,604
終わりました
已经结束了。
I'm done.
00:18:04,045 --> 00:18:08,883
かわいすぎるんですが
你也太可爱了。
You're just too cute.
それは こっちのセリフです
这话该我说才对。
That's my line.
00:18:08,883 --> 00:18:10,818
はい?
嗯?
Huh?
00:18:10,818 --> 00:18:13,755
平匡さんが かわいくて かわいくて
平匡先生太可爱太可爱了,
Hiramasa-san, you're so cute, so cute,
00:18:13,755 --> 00:18:17,325
崖から叫びたい気持ちで いっぱいです
我现在满心都是想从悬崖上大喊出来的冲动。
that I'm filled with the urge to shout it from a cliff.
00:18:17,325 --> 00:18:20,125
男で カワイイというのは…
用“可爱”来形容男人……
Calling a man "kawaii" is...
00:18:22,997 --> 00:18:27,669
カワイイは最強なんです カッコイイの場合 カッコ悪いところを見ると
“可爱”是最强的。如果是“帅”,看到不帅的地方,
"Kawaii" is the ultimate praise. In the case of "kakkoii" (cool), if you see an uncool side,
00:18:27,669 --> 00:18:31,839
幻滅するかもしれない でも カワイイの場合は
或许会幻灭。但是“可爱”的话,
you might be disillusioned. But in the case of "kawaii,"
00:18:31,839 --> 00:18:35,510
何をしても カワイイ カワイイの前では服従
无论做什么都很可爱。在可爱面前,只能服从,
no matter what they do, it's still kawaii. In the face of kawaii, one must submit.
00:18:35,510 --> 00:18:38,010
全面降伏なんです
全面投降。
It's a total surrender.
00:18:39,013 --> 00:18:43,513
分かるような 分からないような
好像懂,又好像不懂。
I kind of get it, but I also kind of don't.
今のままで いいんです
现在这样就很好。
It's fine just the way it is now.
00:18:57,398 --> 00:19:00,098
1つ お願いがあるんです
我有一个请求。
I have a favor to ask.
00:19:03,204 --> 00:19:07,204
風見さんのところを 辞めてもらえませんか?
你能不能辞掉风见先生那里的工作?
Could you quit your job at Kazami-san's place?
00:19:08,076 --> 00:19:10,945
2人の仲を 疑ってるわけじゃないんです
我不是在怀疑你们俩的关系。
It's not that I doubt your relationship.
00:19:10,945 --> 00:19:15,645
でも 部屋に2人きりでいる ところを想像すると
但是,一想到你们俩单独在房间里,
But when I imagine the two of you alone in a room,
00:19:17,719 --> 00:19:19,719
その
那个……
it's just...
00:19:21,689 --> 00:19:24,189
嫉妬… してしまって
我就会……吃醋。
I get... jealous.
00:19:28,363 --> 00:19:30,365
分かりました
我明白了。
I understand.
00:19:30,365 --> 00:19:35,503
元々 歯の治療費を稼ぐための 副業で 支払いも終えたので
本来就是为了赚牙齿治疗费的副业,现在费用也付清了。
It was originally a side job to earn money for my dental treatment, and the payments are finished,
00:19:35,503 --> 00:19:38,203
辞めさせてもらいます
我会辞掉的。
so I'll quit.
00:19:41,376 --> 00:19:44,076
ありがとうございます
谢谢你。
Thank you.
00:19:52,520 --> 00:19:55,356
今まで ありがとうございました 楽しかったです
一直以来谢谢你了,我很开心。
Thank you for everything. It was fun.
00:19:55,356 --> 00:19:58,026
家事代行のいる生活 どうでした?
有家政服务的生活怎么样?
How was life with a housekeeping service?
00:19:58,026 --> 00:20:01,062
楽ではあったけど 1人でもいいかな
虽然是轻松,但感觉一个人也行。
It was convenient, but I think I'm fine on my own.
00:20:01,062 --> 00:20:04,198
風見さんは 結婚願望がない女性と
风见先生,你和没有结婚意愿的女性
Kazami-san, maybe you should try dating a woman who
00:20:04,198 --> 00:20:06,701
付き合ったら いいんじゃないですか?
交往不是挺好的吗?
has no desire to get married?
00:20:06,701 --> 00:20:10,204
そんな人いるかな
有那样的人吗?
Are there people like that?
ほら 百合ちゃんだって
你看,百合阿姨不就是。
Well, there's Yuri-chan.
00:20:10,204 --> 00:20:12,140
昔はともかく 今はもう
以前另说,现在她已经
Whatever about the past, but now,
00:20:12,140 --> 00:20:16,010
他人と暮らすなんて 考えられないって言ってます
说无法想象和别人一起生活了。
she says she can't imagine living with anyone else.
00:20:16,010 --> 00:20:19,881
そういう人を探せば
找那样的人不就好了。
You should look for someone like that.
探してまで誰かと付き合おうとは
我倒也没想到要特意找个人交往。
I'm not looking to date someone that desperately.
00:20:19,881 --> 00:20:22,784
それは まあ 今 いるんですよ
那倒也是。不过现在有一个。
Well, that's true. Actually, there is someone right now.
00:20:22,784 --> 00:20:25,987
ガンガン誘ってくる 攻めの女性
一个主动出击,拼命约我的女性。
A very forward woman who keeps asking me out.
00:20:25,987 --> 00:20:29,323
人のこと知りもしないのに 何を見てるのか
明明根本不了解我,到底看上我哪点了。
She doesn't even know me. I wonder what she sees in me.
00:20:29,323 --> 00:20:32,827
風見さんって ロマンチストですよね
风见先生,你是个浪漫主义者吧。
Kazami-san, you're a romantic, aren't you?
えッ?
欸?
Huh?
00:20:32,827 --> 00:20:35,663
心で つながりたいんじゃないですか
你是想追求心灵的契合吧。
You want to connect on a deeper level, don't you?
00:20:35,663 --> 00:20:39,463
見た目じゃなく 自分自身を見てほしい
希望对方看到的不是外表,而是真正的自己。
You want to be seen for who you are, not just your looks.
00:20:40,535 --> 00:20:43,538
じゃあ自分は そのガンガンくる女性の 内面を
那么你自己,有没有去了解那个主动出击的女性的内心呢?
Then have you been able to see the inner self
00:20:43,538 --> 00:20:46,538
見ることが できているのかどうか
有没有做到呢?
of that forward woman?
00:20:48,176 --> 00:20:51,176
一度 のぞいてみたらどうですか?
试着去窥探一下如何?
Why don't you try taking a peek once?
00:20:55,683 --> 00:20:59,020
沼田さんが お休みなんて珍しいですね
沼田先生居然请假,真少见。
It's rare for Numata-san to take a day off.
00:20:59,020 --> 00:21:03,191
体調悪いみたい
好像是身体不舒服。
Seems like he's not feeling well.
1人だと心配だよね 突然死
一个人真让人担心啊,万一猝死……
It's worrying when you're alone. Sudden death...
00:21:03,191 --> 00:21:05,891
やめてください
请别说了。
Please stop.
ごめん
抱歉。
Sorry.
00:21:07,028 --> 00:21:10,364
(医師)初期の潰瘍が いくつか見られます
(医生)能看到几处初期的溃疡。
(Doctor) I can see several early-stage ulcers.
00:21:10,364 --> 00:21:14,202
ストレスをためないよう 気をつけてください
请注意不要积攒压力。
Please be careful not to accumulate stress.
00:21:14,202 --> 00:21:16,237
ストレスのたまらない
我以为我是在一个,
I thought I was working
00:21:16,237 --> 00:21:19,373
気楽な職場に勤めてる つもりだったんですけどね
不会积攒压力的轻松职场工作呢。
at a relaxed, stress-free workplace.
00:21:19,373 --> 00:21:22,173
思い切って休むことも必要ですよ
下定决心好好休息也是必要的。
Sometimes it's necessary to just take a good rest.
00:21:37,158 --> 00:21:39,858
<「死なないけど (笑)」>
<“虽然死不了(笑)”>
<"Not dying, but (lol)">
00:21:40,828 --> 00:21:43,664
僕も以前は よく考えてました
我以前也经常想。
I used to think about that a lot, too.
00:21:43,664 --> 00:21:46,501
1人の家でパッタリ倒れた時に
一个人在家突然倒下的时候,
About who would find me
00:21:46,501 --> 00:21:51,501
誰が見つけてくれるだろうって
会是谁发现我呢。
if I suddenly collapsed at home alone.
今は安心じゃん 奥さんいるんだし
你现在就放心了嘛,毕竟有老婆了。
But you're safe now, right? You have a wife.
00:21:53,274 --> 00:21:57,145
結婚って 安全装置みたいなとこあるよね
结婚这事,有点像安全装置呢。
Marriage is kind of like a safety device, isn't it?
00:21:57,145 --> 00:22:00,848
どっちかに何かがあった時 1人だと大変でも
一方出了什么事的时候,一个人会很辛苦,
When something happens to one of you, it's tough if you're alone,
00:22:00,848 --> 00:22:03,351
2人いれば何とかなる
但两个人总会有办法。
but with two people, you can manage somehow.
00:22:03,351 --> 00:22:06,851
生き抜くための 1つの知恵みたいな
就像是,为了活下去的一种智慧。
It's like a piece of wisdom for survival.
00:22:08,523 --> 00:22:11,192
俺 今 いいこと言った?
我刚才是不是说了句名言?
Did I just say something profound?
00:22:11,192 --> 00:22:13,392
言ったよね?
说了吧?
I did, right?
00:22:16,364 --> 00:22:18,299
はあ~
唉~
Haaaah...
00:22:18,299 --> 00:22:22,136
(安恵)ため息つかないでよ 蝶が心配する
(安惠)别叹气啊,小蝶会担心的。
(Yasue) Don't sigh. You'll make Cho worry.
00:22:22,136 --> 00:22:24,806
ごめん
抱歉。
Sorry.
幸せいっぱいなんじゃないの?
你不是幸福满满的吗?
Aren't you brimming with happiness?
00:22:24,806 --> 00:22:27,606
色々あるんだよ
一言难尽啊。
It's complicated.
ふーん
哦~
Hmm.
00:22:28,676 --> 00:22:32,980
<本当のことを言ったら のろけになるから言わないけど>
<要是说实话就变成秀恩爱了,所以我不说,但是……>
<I won't say it, because if I tell the truth, it'll just be bragging,>
00:22:32,980 --> 00:22:36,480
<ものすごく幸せ 幸せの吐息>
<我超级幸福,这是幸福的叹息。>
<but I'm incredibly happy. It was a sigh of happiness.>
00:22:37,485 --> 00:22:39,420
<今なら出られる>
<现在的话,能上了。>
<I could go on it now.>
00:22:39,420 --> 00:22:42,120
<新婚さん> いらっしゃい!
<《新婚夫妇欢迎光临!》>
<Welcome, Newlyweds!>
00:22:51,833 --> 00:22:56,671
神奈川県横浜市から来ました 津崎平匡 36歳です
我来自神奈川县横滨市,我叫津崎平匡,36岁。
I'm from Yokohama City, Kanagawa Prefecture. My name is Tsuzaki Hiramasa, 36 years old.
00:22:56,671 --> 00:22:59,006
妻の みくり
这是我妻子,实栗,
My wife, Mikuri,
00:22:59,006 --> 00:23:01,509
26歳です
26岁。
is 26 years old.
00:23:01,509 --> 00:23:04,178
ハグは毎日してます
每天都有拥抱。
We hug every day.
00:23:04,178 --> 00:23:07,081
夜はソファーで一緒に過ごして
晚上一起在沙发上度过,
We spend our evenings together on the sofa,
00:23:07,081 --> 00:23:09,851
寝る前にキスをして
睡前会亲吻,
share a kiss before bed,
00:23:09,851 --> 00:23:12,151
昨日のお休みは
昨天的休息日,
and yesterday, on our day off,
00:23:13,187 --> 00:23:17,058
一日中 家で2人で 恐縮です
我们一整天都在家里两个人,不胜惶恐。
we were together at home all day. It's truly humbling.
00:23:17,058 --> 00:23:19,861
なるべく 分けようとはしてるんです
我们尽可能想把公私分开。
We do try to keep them separate.
00:23:19,861 --> 00:23:23,831
でも だんだん仕事の時間が プライベートに侵食されてしまって
但是渐渐地,工作时间侵占了私人时间。
But gradually, work time has started to encroach on our private time.
00:23:23,831 --> 00:23:28,231
みくりさんが悪いわけでは ありません 僕のせいです
这不是实栗小姐的错,是我的责任。
It's not Mikuri-san's fault. It's mine.
00:23:29,670 --> 00:23:32,170
恐縮です
不胜惶恐。
Humbled.
恐縮です
不胜惶恐。
Humbled.
00:23:34,141 --> 00:23:40,314
<まさか この僕に 新婚さんの妄想ができるとは>
<真没想到,我竟然也能做新婚夫妇的妄想了。>
<I never thought I'd be having newlywed fantasies.>
00:23:40,314 --> 00:23:42,914
<連日のハグ 連日のキス>
<每天拥抱,每天亲吻。>
<Daily hugs, daily kisses.>
00:23:43,985 --> 00:23:47,488
<労働時間が プライベートに侵食される毎日>
<工作时间侵占私人时间的每一天。>
<Every day, work hours encroach on our private lives.>
00:23:47,488 --> 00:23:50,488
<少しの背徳感と 幸福感>
<些许的背德感与幸福感。>
<A slight sense of wrongdoing and a sense of bliss.>
00:23:53,160 --> 00:23:56,860
<壁の外に こんな世界があったとは>
<没想到墙外,竟有这样一个世界。>
<To think a world like this existed outside my walls.>
00:24:00,501 --> 00:24:03,901
<結婚は 生き抜くための1つの知恵>
<结婚是,为了活下去的一种智慧。>
<Marriage is a piece of wisdom for survival.>
00:24:05,373 --> 00:24:09,773
(風が強く吹く)
(大风吹过)
(Wind blows strongly)
00:24:13,514 --> 00:24:15,514
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:24:43,711 --> 00:24:47,048
(杏奈)来てくれるとは 思いませんでした
(安奈)没想到您会来。
(Anna) I didn't think you'd come.
00:24:47,048 --> 00:24:50,048
一度くらいは のぞいてみようかと
我想着,至少来看一次。
I thought I'd take a peek at least once.
00:24:50,918 --> 00:24:53,387
意外だった➡
挺意外的➡
It was surprising.➡
00:24:53,387 --> 00:24:57,892
世界遺産の展覧会に行きたがる タイプだとは思わなかった
没想到您是会想去看世界遗产展览的类型。
I didn't think you were the type to want to go to a World Heritage exhibition.
00:24:57,892 --> 00:25:01,762
ホント言うと 取引先にもらった チケットなんです
说实话,是客户给的票。
To be honest, it's a ticket I got from a client.
00:25:01,762 --> 00:25:05,399
仕方なく?
没办法才来的?
So you came reluctantly?
はい でもいい男と一緒なら
是的。但要是和帅哥一起来,
Yes. But if it's with a handsome man,
00:25:05,399 --> 00:25:09,570
楽しいかなって
或许会开心点。
I thought it might be fun.
使われたわけだ
我这是被利用了啊。
So I was used.
00:25:09,570 --> 00:25:12,070
怒ります?
生气了吗?
Are you mad?
いや
没有。
No.
00:25:13,074 --> 00:25:15,574
むしろ すがすがしい
反而觉得很清爽。
On the contrary, it's refreshing.
00:25:17,745 --> 00:25:21,082
≪(杏奈)この壁画 どうやって持ってきたんだろう
≪(安奈)这壁画是怎么搬来的啊?
≪(Anna) I wonder how they brought this mural here.
00:25:21,082 --> 00:25:26,420
≪(風見)持ってはこられない 実際の洞窟は立ち入り禁止
≪(风见)搬不过来的,实际的洞窟是禁止入内的。
≪(Kazami) It can't be brought here. The actual cave is off-limits.
00:25:26,420 --> 00:25:29,020
ああ レプリカ
啊,是复制品啊。
Oh, so it's a replica.
00:25:44,538 --> 00:25:47,575
(田島)知り合い?
(田岛)你认识?
(Tajima) You know her?
ええ
嗯。
Yeah.
00:25:47,575 --> 00:25:50,411
同じビルの
同一栋楼的。
From the same building.
00:25:50,411 --> 00:25:53,214
先日は どうも
前几天多谢了。
Thanks for the other day.
00:25:53,214 --> 00:25:56,214
どうも お世話になりました
哪里,受您照顾了。
Not at all, thank you for your help.
00:26:08,562 --> 00:26:10,562
素敵ね
真美啊。
It's lovely.
00:26:11,899 --> 00:26:14,402
2万年も昔に
两万年前,
To think that 20,000 years ago,
00:26:14,402 --> 00:26:17,238
この絵を描いた人達の思いが
画下这幅画的人们的思念,
the feelings of the people who painted this picture
00:26:17,238 --> 00:26:19,738
今ここにあるなんて
如今就在这里。
are right here, right now.
00:26:44,398 --> 00:26:48,235
≪(杏奈)オシャレでカッコイイ夫婦でしたね
≪(安奈)真是对时髦又帅气的夫妇呢。
≪(Anna) They were such a stylish and cool couple.
≪(風見)うーん
≪(风见)嗯……
≪(Kazami) Hmm...
00:26:48,235 --> 00:26:51,539
夫婦じゃない
不是夫妇。
They're not a couple.
そうなんだ
是吗。
Oh, really?
00:26:51,539 --> 00:26:53,939
よく知ってますね
你很清楚嘛。
You know a lot about them.
00:26:54,875 --> 00:26:57,912
似合いのカップルだった
是很相配的一对。
They were a well-matched couple.
ホント
真的。
Totally.
00:26:57,912 --> 00:27:01,112
彼の方は 土屋さんのこと見てたけど
不过男方一直在看土屋小姐你呢。
The guy was looking at you, Tsuchiya-san, though.
00:27:06,887 --> 00:27:09,790
どういう関係?
什么关系?
What's your relationship?
ないない
没有没有。
No way.
00:27:09,790 --> 00:27:11,890
17歳も下よ
他比我小17岁呢。
He's 17 years younger than me.
00:27:13,060 --> 00:27:15,060
そんなに?
差那么多?
That much?
00:27:19,400 --> 00:27:22,436
あ~ 超ヒマ
啊~好闲啊。
Ah, so bored.
00:27:22,436 --> 00:27:26,173
野菜ジャム置いてみたところでさ 人が通らないんだから➡
就算摆了蔬菜果酱,这儿也没人经过➡
Even if we put out vegetable jam, no one comes by, so➡
00:27:26,173 --> 00:27:29,410
売れっこないよね
根本卖不出去。
it's never gonna sell.
通りの入り口に
在街口,
Why not ask them to put a sign
00:27:29,410 --> 00:27:32,746
看板置かせてもらえば? 角のパン屋さんとこ
放个招牌不就好了?就在街角的面包店那儿。
at the entrance to the street? At the corner bakery.
00:27:32,746 --> 00:27:37,618
そうだよ! パン屋さんなんだから ジャム欲しい人 絶対いるって
对啊!既然是面包店,肯定有想要果酱的人。
That's right! Since it's a bakery, there will definitely be people who want jam.
00:27:37,618 --> 00:27:41,455
代わりにこっちも このジャムは あのパンにピッタリですって
作为交换,我们这边也说“这款果酱和那款面包是绝配”,
In return, we can put up signs in our shop saying things like, "This jam is perfect for that bread,"
00:27:41,455 --> 00:27:45,092
オススメの組み合わせを このお店に張り出したりして…
把推荐的搭配贴在这家店里……
and post recommended pairings...
00:27:45,092 --> 00:27:49,263
あッ ごめん また頼まれてもいないことを
啊,抱歉,我又多管闲事了。
Oh, sorry. I'm meddling again when no one asked me to.
00:27:49,263 --> 00:27:52,063
一緒に来て
你跟我来。
Come with me.
えッ?
欸?
Huh?
00:27:55,069 --> 00:27:59,440
小学校の同級生の森山みくり
我的小学同学,森山实栗。
My elementary school classmate, Moriyama Mikuri.
(一同)おう
(众人)哦。
(All) Oh.
00:27:59,440 --> 00:28:02,343
アイデアマンです
是个点子王。
She's full of ideas.
00:28:02,343 --> 00:28:05,943
単に妄想がすぎるっていうだけで ほら 座って ねッ
就是爱胡思乱想了点。来,坐吧,呐。
She just has a bit of an overactive imagination. Here, sit. Okay?
00:28:08,782 --> 00:28:12,953
えっと あの この集まりは?
那个……这个聚会是?
Um, what is this gathering?
(中西)ああ ウチの商店街の
(中西)啊,是我们商店街的
(Nakanishi) Oh, it's for our shopping district's
00:28:12,953 --> 00:28:15,789
活性化を目指し 2代目3代目の商店の主が
为了振兴商业街,第二代、第三代的店主们,
revitalization. The second and third generation shop owners
00:28:15,789 --> 00:28:19,660
週に一度集まって こうして作戦会議をしています
每周聚集一次,像这样开作战会议。
get together once a week like this for a strategy meeting.
00:28:19,660 --> 00:28:23,160
つっても 毎回 飲んでるだけだけどね
虽说如此,每次也只是喝酒而已。
Although, we mostly just end up drinking every time.
00:28:26,133 --> 00:28:29,403
(高島)四中じゃないんだ?
(高岛)你不是四中的?
(Takashima) You didn't go to Number Four Middle School?
中学にあがる時に隣の学区に
上中学的时候,搬到了隔壁学区。
When I started middle school, I moved to the next school district.
00:28:29,403 --> 00:28:32,306
引っ越して クラスに なじめないとか言って
搬家之后,说是不适应班级,
After moving, you said you couldn't fit in with your class,
00:28:32,306 --> 00:28:35,209
放課後よく裏の神社に 喋りにきてたよね
放学后经常来后山的神社聊天呢。
so you often came to the shrine behind the school to talk after classes, right?
00:28:35,209 --> 00:28:40,581
あの頃 神社が唯一のオアシスだった
那时候神社是我唯一的绿洲。
Back then, the shrine was my only oasis.
神社の息子が聞いたら喜ぶよ
神社家的儿子听了会高兴的。
The shrine owner's son would be happy to hear that.
00:28:40,581 --> 00:28:43,918
(樫森)呼ぶ?
(樫森)叫他来?
(Kashimori) Should I call him?
日曜だから来ないっしょ
周日他不会来的吧。
It's Sunday, so he probably won't come.
00:28:43,918 --> 00:28:45,853
あッ!
啊!
Ah!
00:28:45,853 --> 00:28:49,423
神社でファーマーズマーケットを開催しては?
在神社举办农夫市集怎么样?
What about holding a farmers' market at the shrine?
00:28:49,423 --> 00:28:52,927
ファ?
农?
A far-what?
今 都市部でも色んな所で
现在在城市里,很多地方
They're doing it experimentally
00:28:52,927 --> 00:28:55,596
試験的にやってる
都在试验性地举办。
in various places, even in urban areas.
00:28:55,596 --> 00:28:58,296
青空市みたいな?
像露天市场那样的?
Like an open-air market?
それです
就是那个。
Exactly.
00:28:59,266 --> 00:29:04,138
お店に人が来ないなら 屋外で イベントとして売ってみるんです
如果没人来店里,就在户外作为活动来卖东西。
If people don't come to the shops, we try selling things outdoors as an event.
00:29:04,138 --> 00:29:08,776
家族連れも来てくれそうだし スーパーにしか行かないお客さん達も
带家人的会来,只去超市的顾客们,
It seems like it would attract families, and even customers who only go to supermarkets
00:29:08,776 --> 00:29:13,476
商店街に こんなお店があったんだ って 改めて認識してくれるかも
也可能会重新认识到“原来商店街还有这样的店啊”。
might realize, "Oh, there was a shop like this in the district."
00:29:15,282 --> 00:29:20,154
すいません 素人考えで
对不起,外行人的想法。
Sorry, it's just an amateur's idea.
いや やろう 神社でのイベントなら
不,就这么干!如果在神社办活动,
No, let's do it! If it's an event at the shrine,
00:29:20,154 --> 00:29:24,458
新しいことやりたがらない 古参の連中も のせやすい
那些不想搞新花样的老家伙们也容易被说动。
it'll be easy to get the old-timers who don't want to try new things on board.
00:29:24,458 --> 00:29:28,429
やったー
太棒了!
Alright!
酒屋はさ 酒出せばいいけどさ
酒店卖酒就行了,
The liquor store can just sell liquor, but
00:29:28,429 --> 00:29:32,199
俺 境内で魚 売んの?
我呢,要在神社里卖鱼吗?
am I supposed to sell fish in the shrine grounds?
魚屋さんなら
鱼店的话,
If it's a fish shop,
00:29:32,199 --> 00:29:35,736
焼きガキは どうでしょう?
烤牡蛎怎么样?
how about grilled oysters?
焼きガキか!
烤牡蛎啊!
Grilled oysters!
00:29:35,736 --> 00:29:38,772
ちょっと待って 俺 電器屋なんだけど
等一下,我是开电器店的。
Wait a minute, I own an electronics store.
00:29:38,772 --> 00:29:41,542
延長コード
延长线。
Extension cords.
まあ でも必要だね
嗯,不过也需要。
Well, we'll need those, I guess.
00:29:41,542 --> 00:29:43,611
斬新
崭新。
Innovative.
ごめん 今の適当
抱歉,刚才是我乱说的。
Sorry, I was just spitballing.
00:29:43,611 --> 00:29:47,248
何を売るか 各店で調整が必要だな
卖什么,各家店需要协调一下。
We'll need to coordinate what each shop will sell.
00:29:47,248 --> 00:29:49,750
それ必要だな
那确实需要。
That's necessary.
なるべく安い
我觉得最好准备一些,
I think it's better to prepare things
00:29:49,750 --> 00:29:53,254
ワンコイン以下で買えるものを 揃えた方がいいと思います
能用一枚硬币买到的便宜东西。
that can be bought for one coin or less.
00:29:53,254 --> 00:29:56,290
欲しいものが特になくても 来たからには買ってしまうという
就算没什么特别想买的,但既然来了就会顺手买点。
Even if they don't have anything specific they want, since they came, they'll end up buying something.
00:29:56,290 --> 00:29:59,593
心理をつくために
为了抓住顾客心理。
to appeal to their psychology.
さすが コスい
真贼啊。
So cunning.
00:29:59,593 --> 00:30:03,430
商売は コスくてなんぼでしょ
做生意不就得贼一点嘛。
Business is all about being cunning.
とはいえ
话虽如此,
That said,
00:30:03,430 --> 00:30:07,935
商店街を知ってもらうための 広報活動が第一義だとすれば
如果首要目的是为了宣传商店街,让大家了解这里,
if the primary goal is PR to get people to know the shopping district,
00:30:07,935 --> 00:30:12,439
少しの黒字が出ればいい ぐらいの 気持ちで 金儲けには走らずに
那就别光想着赚钱,抱着能稍微有点盈利就行的心态。
we shouldn't be focused on making a profit, but rather aim for just a small surplus.
00:30:12,439 --> 00:30:14,375
森山さん
森山小姐,
Moriyama-san,
00:30:14,375 --> 00:30:16,975
手伝ってくれないかな?
能来帮个忙吗?
would you be willing to help us?
00:30:18,112 --> 00:30:20,781
M社の買収の余波を受けて
受M公司收购案的影响,
Due to the fallout from the M Company acquisition,
00:30:20,781 --> 00:30:23,781
ウチの売上の4割が失われる
我们公司将损失四成的销售额。
we're going to lose 40% of our sales.
00:30:25,119 --> 00:30:29,089
経営のスリム化のために リストラが必要だ
为了精简经营,必须进行裁员。
To streamline operations, restructuring is necessary.
00:30:29,089 --> 00:30:31,225
それが
那个人,
And that person...
00:30:31,225 --> 00:30:33,160
僕ですか?
是我吗?
is me?
00:30:33,160 --> 00:30:35,562
うん
嗯。
Yeah.
00:30:35,562 --> 00:30:40,562
誤解しないでほしい 3Iで 一番優秀なエンジニアは 津崎君だ
希望你不要误会,3I最优秀的工程师就是你,津崎君。
Don't get me wrong. The most talented engineer at 3I is you, Tsuzaki-kun.
00:30:42,236 --> 00:30:44,736
その分 年俸も高い
相应的,你的年薪也最高。
And because of that, your salary is the highest.
00:30:46,573 --> 00:30:50,244
開発のほとんどから 手を引くとなったら宝の持ち腐れ
一旦决定要撤出大部分的开发业务,你就是被埋没的宝藏,
If we're pulling out of most of our development, you'd be a treasure left to rust.
00:30:50,244 --> 00:30:52,944
分不相応な買い物だ
是我们配不上的奢侈品。
A luxury we can no longer afford.
00:30:54,081 --> 00:30:56,016
それと もう一つ
还有一点。
And one more thing.
00:30:56,016 --> 00:30:59,516
津崎君 結婚してなかったんだね
津崎君,你没有结婚吧。
Tsuzaki-kun, you weren't married, were you?
00:31:01,955 --> 00:31:04,792
《いっそホントに籍を入れては?》
《要不干脆真的入籍怎么样?》
"Why not just get legally married for real?"
00:31:04,792 --> 00:31:08,262
≪(沼田)聞いちゃったんだよ 津崎君とみくりさんが➡
≪(沼田)我听到了,津崎君和实栗小姐➡
≪(Numata) I overheard it. That Tsuzaki-kun and Mikuri-san➡
00:31:08,262 --> 00:31:11,298
籍を入れてないってこと 社長に頼んで
没有入籍的事。我拜托了社长,
aren't legally married. I asked the president
00:31:11,298 --> 00:31:14,601
総務にも確認した
也向总务确认了。
and had the general affairs department confirm it.
法を犯したわけでは…
这也不算犯法……
It's not like you broke the law...
00:31:14,601 --> 00:31:17,638
分かってる ウチの会社は事実婚に対しても
我知道。我们公司对于事实婚姻,
I know. Our company allows for common-law marriages
00:31:17,638 --> 00:31:21,275
社会保険の対象として 許可してるからいいんだ
也是允许作为社保对象的,所以没关系。
to be covered by social insurance, so that's fine.
00:31:21,275 --> 00:31:25,612
ただ 2人が単なる雇用関係だとすると
只是,如果你们俩单纯是雇佣关系的话,
However, if you two are merely in an employment relationship,
00:31:25,612 --> 00:31:28,582
リストラする社員を選定する上で
在选定裁员对象时,
when it comes to selecting an employee to lay off,
00:31:28,582 --> 00:31:31,051
選びやすくなる
就更容易选择你了。
it makes you an easier choice.
00:31:31,051 --> 00:31:33,887
人ひとり雇う経済的余裕
你有雇佣一个人的经济余裕,
You have the financial means to hire someone,
00:31:33,887 --> 00:31:37,887
日野君のように 養わなきゃいけない妻子もいない
也不像日野君那样有必须抚养的妻儿。
and unlike Hino-kun, you don't have a wife and child to support.
00:31:41,762 --> 00:31:44,064
確かに
确实。
That's true.
00:31:44,064 --> 00:31:47,101
籍を入れていないということは
没有入籍,
Not being legally married
00:31:47,101 --> 00:31:51,101
責任を負っていない ということになりますね
也就意味着没有承担责任呢。
means not shouldering responsibility, doesn't it?
00:31:53,240 --> 00:31:57,911
(口々に意見を言っている)
(七嘴八舌地发表意见)
(Everyone speaking at once)
00:31:57,911 --> 00:32:00,247
ちょっと ちょっと待ってください
等一下,请等一下。
Wait, please wait a minute.
00:32:00,247 --> 00:32:04,084
今の話によると 私に手伝えっていうのは
根据刚才的话,让我帮忙的意思是,
According to what was just said, asking me to help
00:32:04,084 --> 00:32:07,121
ボランティアで ノーギャラで やれってことですか?
要我当志愿者,无偿劳动吗?
means you want me to do it as a volunteer, with no pay?
00:32:07,121 --> 00:32:10,257
俺達だって ノーギャラだよ
我们也是无偿的啊。
We're not getting paid either.
そうだよな
是啊。
That's right.
00:32:10,257 --> 00:32:13,093
そりゃ 皆さんは自分達の商店街だから
那是因为这是各位自己的商店街。
Well, that's because it's your own shopping district.
00:32:13,093 --> 00:32:17,093
学園祭みたいで楽しそうじゃん
像校园祭一样,不是挺开心的嘛。
It's fun, like a school festival.
それとこれとは別
这是两码事。
That's a different matter.
00:32:17,965 --> 00:32:21,435
いいですか 皆さん 人の善意につけ込んで
各位,可以吗?利用他人的善意,
Listen, everyone. Taking advantage of someone's goodwill
00:32:21,435 --> 00:32:24,035
労働力をタダで使おうとする
想无偿使用劳动力,
and trying to use their labor for free...
00:32:30,544 --> 00:32:32,880
それは 搾取です
这是剥削。
that is exploitation.
00:32:32,880 --> 00:32:37,217
例えば友達だから 勉強になるから これも あなたのためだから
比如说,因为是朋友,因为能学到东西,因为这也是为了你好,
For example, saying things like "because we're friends," "it'll be a learning experience," or "this is for your own good,"
00:32:37,217 --> 00:32:40,217
などと言って 正当な賃金を払わない
等等,用这些话来当借口,不支付正当的薪水。
and not paying a proper wage.
00:32:41,889 --> 00:32:45,559
このような「やりがい搾取」を 見過ごしてはいけません
我们决不能对这种“价值感剥削”坐视不管。
We must not overlook this kind of "passion exploitation."
00:32:45,559 --> 00:32:49,229
労働組合?
工会?
A labor union?
市議会議員の妄想が始まってる
开始市议员的妄想了。
Her city council member fantasy is starting.
00:32:49,229 --> 00:32:54,401
私 森山みくりはやりがいの搾取に 断固として反対します!
我,森山实栗,坚决反对价值感剥削!
I, Moriyama Mikuri, firmly oppose passion exploitation!
00:32:54,401 --> 00:32:56,901
よし 分かった!
好,我懂了!
Alright, I get it!
00:32:58,238 --> 00:33:00,174
日給3千円で
日薪三千日元。
A daily wage of 3,000 yen.
00:33:00,174 --> 00:33:02,174
安い…
好便宜……
That's cheap...
00:33:03,110 --> 00:33:05,410
お願いします!
拜托您了!
Please!
00:33:14,521 --> 00:33:17,357
ごめんね 変なことになって
抱歉啊,搞得这么奇怪。
Sorry things got weird.
手伝う時間を
只要把帮忙的时间,
If I keep my helping time
00:33:17,357 --> 00:33:20,027
1日 3.2時間以内に収めれば
控制在一天3.2小时以内,
to under 3.2 hours a day,
00:33:20,027 --> 00:33:24,198
横浜市の最低賃金 930円を維持できる
就能维持横滨市930日元的最低时薪了。
I can maintain Yokohama's minimum wage of 930 yen.
00:33:24,198 --> 00:33:27,034
日数は応相談だね
天数可以再商量。
The number of days is negotiable.
00:33:27,034 --> 00:33:29,937
私 守銭奴みたいだった?
我刚才是不是很像守财奴?
Did I seem like a cheapskate?
いんや
没有啊。
Nah.
00:33:29,937 --> 00:33:34,374
現金収入大事だって 私も離婚して身に染みたもん
现金收入很重要,我离婚后可是深有体会。
Cash income is important. I learned that the hard way after my divorce.
00:33:34,374 --> 00:33:37,711
森山候補の演説 良かったよ
森山候补的演说很棒。
Candidate Moriyama's speech was great.
00:33:37,711 --> 00:33:40,011
ありがと
谢谢。
Thanks.
うん
嗯。
Mhm.
00:33:47,054 --> 00:33:51,225
年内いっぱい よろしくお願いします
到年底为止,请多关照了。
I'll be in your care for the rest of the year.
00:33:51,225 --> 00:33:53,560
ごめんな
对不起。
I'm sorry.
00:33:53,560 --> 00:33:58,460
沼田さんが謝ることはありません 津崎君を選んだのは 俺だ
沼田先生你不用道歉,选了津崎君的是我。
Numata-san, there's nothing for you to apologize for. I'm the one who chose Tsuzaki-kun.
00:34:01,068 --> 00:34:03,504
僕が沼田さんでも
如果我是沼田先生,
If I were in your shoes, Numata-san,
00:34:03,504 --> 00:34:06,406
そうしてたと思います
我想我也会这么做的。
I think I would have done the same.
00:34:06,406 --> 00:34:09,106
自分を責めないでください
请不要自责。
Please don't blame yourself.
00:34:15,015 --> 00:34:17,715
<沼田さんのせいじゃない>
<不是沼田先生的错。>
<It's not Numata-san's fault.>
00:34:20,187 --> 00:34:23,023
<誰のせいでもない>
<不是任何人的错。>
<It's no one's fault.>
00:34:23,023 --> 00:34:26,923
<ただそこに 残酷な事実があるだけだ>
<只是那里存在着一个残酷的事实罢了。>
<There is only the cruel reality of the situation.>
00:34:28,695 --> 00:34:31,195
<仕事 仕事を探さねば>
<工作……必须找工作。>
<A job... I have to find a job.>
00:34:32,199 --> 00:34:34,234
<今と同程度の年収で>
<要找一个年收入和现在差不多,>
<A stress-free company with a similar salary>
00:34:34,234 --> 00:34:36,870
<みくりさんとの いちゃいちゃタイムを>
<又能保证和实栗小姐的亲热时间的>
<that allows me to protect my cuddle time with Mikuri-san.>
00:34:36,870 --> 00:34:40,541
<死守できる ホワイトな会社 そんな都合のいい話が>
<良心公司。这么好的事,>
<Could such a perfect situation>
00:34:40,541 --> 00:34:44,711
<そう簡単にあるとも思えないが 今の生活を維持するためには>
<感觉也没那么容易找到,但为了维持现在的生活,>
<really exist? I doubt it's that easy, but to maintain my current lifestyle,>
00:34:44,711 --> 00:34:47,214
<何としても>
<无论如何都必须……>
<I have to do whatever it takes.>
00:34:47,214 --> 00:34:49,414
(ドアが開く)
(开门声)
(Door opens)
00:34:52,386 --> 00:34:55,055
ただいま 帰りました
我回来了。
I'm home.
お帰りなさい
你回来啦。
Welcome back.
00:34:55,055 --> 00:34:58,055
朝言ってた材料 買ってきましたよ
早上说的材料,我买回来了。
I bought the ingredients you mentioned this morning.
00:35:02,729 --> 00:35:04,665
何か?
怎么了?
Is something wrong?
00:35:04,665 --> 00:35:06,900
いえ 作りましょう
没什么,做饭吧。
No, let's get cooking.
00:35:06,900 --> 00:35:17,077
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:35:17,077 --> 00:35:19,012
もしもし
喂?
Hello?
00:35:19,012 --> 00:35:21,915
☎(風見)今 どこですか?
☎(风见)你现在在哪儿?
☎(Kazami) Where are you now?
00:35:21,915 --> 00:35:24,515
駅 帰ってきたとこ
车站,刚回来。
The station. I just got back.
00:35:25,752 --> 00:35:28,452
これから 会いませんか?
现在能见个面吗?
Do you want to meet up now?
00:35:32,626 --> 00:35:35,462
分かった どこの店に行けば?
好,去哪家店?
Okay, which place should I go to?
00:35:35,462 --> 00:35:38,462
☎よかったらウチへ そこから3分
☎不介意的话来我家吧,从那儿走3分钟。
☎You can come to my place if you want. It's three minutes from there.
00:35:42,102 --> 00:35:44,102
ありがとう
谢谢。
Thanks.
00:35:52,746 --> 00:35:55,746
聞きたいことがあって 来たの
我是有事想问才来的。
I came because there's something I want to ask.
00:35:57,117 --> 00:36:00,020
この前の どういう意味?
之前那次,是什么意思?
What did you mean the other day?
00:36:00,020 --> 00:36:02,920
私が言ったこと 何か変だった?
我说的有什么奇怪的地方吗?
Was something I said strange?
00:36:03,890 --> 00:36:07,728
《例えば 私みたいな アラフィフの独身女だって》
《比如说,就算是我这种年近五十的单身女性,》
"For example, even a single woman in her late 40s like me,"
00:36:07,728 --> 00:36:12,399
《社会には必要で 誰かに 勇気を与えることができる》
《也是被社会需要的,也能给予某些人勇气。》
"is needed by society and can give someone courage."
00:36:12,399 --> 00:36:14,735
《だから 私は》
《所以我才》
"That's why I"
00:36:14,735 --> 00:36:17,638
《カッコよく生きなきゃって 思うのよ》
《觉得自己必须要帅气地活下去。》
"feel like I have to live my life in a cool way."
00:36:17,638 --> 00:36:20,607
《そんなこと言わないでください》
《请不要说那样的话。》
"Please don't say that."
00:36:20,607 --> 00:36:25,245
あなた 言ったでしょ 「そんなこと言わないで」って
你说了吧,“请不要说那样的话”。
You said it, didn't you? "Please don't say that."
00:36:25,245 --> 00:36:29,416
どうして? 私が痛々しく見えたから?
为什么?是因为我看起来很可悲吗?
Why? Was it because I looked pathetic?
00:36:29,416 --> 00:36:34,087
強がって カッコつけて 痛いこと言ってるって
觉得我在逞强,装酷,说些很尬的话?
Like I was acting tough, trying to be cool, and saying cringey things?
00:36:34,087 --> 00:36:37,787
僕は カッコイイ百合さんが好きですが
我喜欢帅气的百合小姐,
I like the cool Yuri-san, but...
00:36:38,759 --> 00:36:43,430
それは 百合さんから にじみ出るカッコよさであって
那是从百合小姐你身上自然散发出的帅气,
that's a coolness that naturally radiates from you.
00:36:43,430 --> 00:36:47,300
誰かの お手本になるために 無理をする必要はない
没必要为了成为别人的榜样而勉强自己。
You don't need to force yourself to be a role model for someone else.
00:36:47,300 --> 00:36:49,800
そう思っただけです
我只是这么想而已。
That's all I thought.
00:36:52,773 --> 00:36:55,442
無理してるわけじゃないの
我没有勉强自己。
I'm not forcing myself.
00:36:55,442 --> 00:36:58,779
この前は仕事で色々あって
前几天是因为工作上有很多事,
The other day, a lot happened at work, and...
00:36:58,779 --> 00:37:02,549
周りの期待は嬉しいし 周りから期待されてるから
周围的期待让我很高兴,也正因为被周围期待着,
I'm happy about the expectations of those around me, and it's because of those expectations
00:37:02,549 --> 00:37:05,452
頑張れるってことも本当だし
我才能努力,这也是真的。
that I'm able to work hard. That's also true.
00:37:05,452 --> 00:37:08,952
カッコよく生きたいっていうのも 本心
想要帅气地活下去,也是我的真心话。
And wanting to live in a cool way is also how I truly feel.
00:37:10,724 --> 00:37:12,724
はい
嗯。
I see.
00:37:13,627 --> 00:37:17,627
でも そうね 時には いいのかもしれない
不过,是啊,偶尔或许也不错。
But, you know... maybe sometimes it's okay
00:37:19,232 --> 00:37:21,932
頑張らない時があっても
有不那么努力的时候。
to have times when you don't try so hard.
00:37:22,903 --> 00:37:25,739
あんなとこで泣いたりして ごめんなさい
对不起,在那种地方哭了。
I'm sorry for crying in a place like that.
00:37:25,739 --> 00:37:30,239
人目につかないように かばってくれてありがとう
谢谢你为了不让别人看见而保护我。
Thank you for shielding me so people wouldn't see.
00:37:31,545 --> 00:37:34,245
かばったんじゃなくて
我不是在保护你。
I wasn't shielding you.
00:37:38,919 --> 00:37:41,719
見せたくなかったんです 誰にも
我只是不想让任何人看见。
I just didn't want anyone else to see.
00:37:48,595 --> 00:37:52,595
人の秘密を握ったような 顔しちゃって
一副掌握了别人秘密的表情。
Making a face like you've got a secret on me.
00:37:54,935 --> 00:37:57,437
あ~ 不覚だった
啊~真失策。
Ah, that was a mistake.
00:37:57,437 --> 00:38:00,774
みっともない 若人の前で
在年轻人面前真丢脸。
How embarrassing, in front of a young person.
00:38:00,774 --> 00:38:02,709
若人って
还年轻人……
"A young person"...
00:38:02,709 --> 00:38:05,909
私から見たら 十分 若人
在我看来你就是个十足的年轻人。
From my perspective, you're plenty young.
00:38:10,217 --> 00:38:12,717
ここに水をつけて
这里沾点水。
You wet it here,
00:38:15,055 --> 00:38:18,055
こうして こうして
这样,再这样。
like this, and like this...
00:38:18,925 --> 00:38:21,728
こうです
就是这样。
Like this.
おお
哦哦。
Ohh.
00:38:21,728 --> 00:38:24,228
やってみます
我试试。
I'll try.
はい
好。
Okay.
00:38:27,234 --> 00:38:32,405
これから少し やっさんのところに 行く回数が増えると思います
接下来,我去安惠姐那里的次数可能会增加。
I think I'll be going to Yassan's place a bit more often from now on.
00:38:32,405 --> 00:38:37,005
色々 手伝うことになって
我答应要帮她很多忙。
I've agreed to help her with various things.
大変ですね シングルマザー
单亲妈妈真不容易啊。
It's tough, being a single mother.
00:38:39,746 --> 00:38:44,417
<やっさんだけでなく 男の人も わらわらいる状況に>
<我实在很难开口说,我被用最低时薪征去了一个,>
<It's hard to explain that I've been hired for minimum wage>
00:38:44,417 --> 00:38:49,217
<最低賃金で駆り出されることに なった とは言いにくい>
<不仅有安惠姐,还有一群男人的地方。>
<for a situation with not just Yassan, but a crowd of men as well.>
00:38:50,757 --> 00:38:52,957
分かった
知道了。
Got it.
00:38:57,097 --> 00:38:59,933
私より上手
比我做得好。
You're better than me.
コツを つかみました
我掌握诀窍了。
I've got the hang of it.
00:38:59,933 --> 00:39:04,733
平匡さんってやってみたら 色んな ことできるんじゃないですか?
平匡先生,你只要试着做,很多事都能做成吧?
Hiramasa-san, don't you think you could do all sorts of things if you just tried?
00:39:07,040 --> 00:39:10,911
<できないと思っていたことが できる>
<以为做不到的事,做到了。>
<Being able to do things I thought I couldn't.>
00:39:10,911 --> 00:39:14,111
<一つずつ 世界が広がる>
<世界一点点地拓宽。>
<My world expands, one step at a time.>
00:39:15,215 --> 00:39:18,718
<仕事を失っても 穏やかでいられるのは>
<就算失去了工作,我也能保持平静,>
<The reason I can remain calm even after losing my job>
00:39:18,718 --> 00:39:23,418
<今ここにある世界を 信じられるからだ>
<是因为我能相信眼前这个世界。>
<is because I can believe in the world that I have right here, right now.>
00:39:24,391 --> 00:39:26,991
みくりさんがいて良かった
有实栗小姐在,真好。
I'm glad you're here, Mikuri-san.
00:39:37,737 --> 00:39:40,407
<大好きな人に認めてもらえて>
<能被最喜欢的人认可,>
<Being acknowledged by the person I love,>
00:39:40,407 --> 00:39:42,742
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
はい
嗯。
Yes.
00:39:42,742 --> 00:39:45,579
<受け入れてもらえて>
<能被接纳。>
<being accepted.>
00:39:45,579 --> 00:39:47,914
《僕は一生このまま》
《我这辈子就这样,》
"I'll probably stay this way my whole life,"
00:39:47,914 --> 00:39:50,750
《本当の結婚は せずに終わるので》
《不会真正结婚就结束一生。》
"and end up never truly getting married."
00:39:50,750 --> 00:39:54,750
<結婚という 公的な契約がなかったとしても>
<就算没有结婚这种公开的契约,>
<Even without the official contract of marriage,>
00:39:55,622 --> 00:39:58,425
信じられるなら
只要能相信,
if we can believe in each other,
00:39:58,425 --> 00:40:01,862
それで一緒にいられるなら
只要能因此在一起,
and if we can be together because of that,
00:40:01,862 --> 00:40:04,462
どんな形でも いいですよね
无论是什么形式,都可以吧。
then any form of relationship is fine, right?
00:40:06,032 --> 00:40:08,732
関係は それぞれなんだし
毕竟每段关系都是不同的。
Every relationship is different, after all.
00:40:12,706 --> 00:40:15,375
大丈夫よ すぐそこなんだから
没关系,马上就到了。
It's fine, I'm almost there.
00:40:15,375 --> 00:40:18,712
夜道ぐらい 1人で帰れないと やっていけない
连夜路都不能一个人走的话,可没法活下去。
If I can't even walk home alone at night, I won't survive.
00:40:18,712 --> 00:40:21,615
今度 ウチにも遊びに来て 甥っ子特典で
下次也来我家玩吧,给你外甥特权,
Come visit my place next time. As a nephew's privilege,
00:40:21,615 --> 00:40:24,384
おいしいワイン飲ましてあげる
请你喝好喝的红酒。
I'll treat you to some delicious wine.
00:40:24,384 --> 00:40:26,319
(ため息)
(叹气)
(Sighs)
00:40:26,319 --> 00:40:30,190
本気で甥っ子だと思ってるんだ
她还真把我当外甥了。
She really thinks of me as her nephew.
うん?
嗯?
Huh?
00:40:30,190 --> 00:40:34,190
僕は百合さんを 抱きたいと思ってるのに
我可是想抱百合小姐你的。
Even though I want to hold you, Yuri-san.
00:40:39,933 --> 00:40:43,069
オバサンを からかわないの
别拿阿姨开玩笑了。
Don't tease an old lady.
00:40:43,069 --> 00:40:45,069
じゃあね
再见啦。
See ya.
00:40:54,581 --> 00:40:57,281
何を言ってんだ 俺は
我都在说些什么啊。
What am I saying?
00:41:07,160 --> 00:41:09,360
ビックリした…
吓我一跳……
That surprised me...
00:41:10,864 --> 00:41:16,164
<どんなに奇妙な関係でも 意志があれば続いていく>
<无论多奇妙的关系,只要有意志就能持续下去。>
<No matter how strange the relationship, it will continue as long as there is the will.>
00:41:17,637 --> 00:41:21,837
<どちらかが 変えたいと願わないかぎり>
<只要双方都没有想改变的愿望。>
<As long as neither person wishes to change it.>
00:41:23,576 --> 00:41:26,376
<バランスを壊さないかぎり>
<只要不破坏平衡。>
<As long as the balance isn't broken.>
00:41:28,281 --> 00:41:31,051
<いつまでも このまま>
<就能永远这样,>
<We can keep going>
00:41:31,051 --> 00:41:33,451
<続けていける>
<继续下去。>
<just like this, forever.>
00:41:58,545 --> 00:42:02,415
≪(日野)どういうことだよ あんなに優秀な津崎さんが
≪(日野)怎么回事啊,那么优秀的津崎先生,
≪(Hino) What's the deal? Tsuzaki-san is so talented,
00:42:02,415 --> 00:42:05,218
リストラなんて 納得いかねえ
竟然被裁员,我无法接受。
I can't accept him being laid off.
00:42:05,218 --> 00:42:08,722
社長 全然 分かってねえ
社长完全不懂。
The president just doesn't get it.
日野君 色々とね
日野君,这事很复杂。
Hino-kun, it's complicated.
00:42:08,722 --> 00:42:11,391
沼田さんは納得してんの?
沼田先生你就接受了?
Are you okay with this, Numata-san?
00:42:11,391 --> 00:42:14,728
≪(風見)ここは自分が 残れることを喜びましょうよ
≪(风见)这种时候,还是为自己能留下来而高兴吧。
≪(Kazami) Let's just be glad we're the ones who get to stay.
00:42:14,728 --> 00:42:17,397
でもさあ…
可是……
But still...
じゃあ 津崎さんの代わりに
那你愿意代替津崎先生,
Then, in place of Tsuzaki-san,
00:42:17,397 --> 00:42:20,433
辞めますか?
辞职吗?
will you quit?
えッ?
欸?
Huh?
00:42:20,433 --> 00:42:23,903
家族が… 家のローンが…
我有家人……还有房贷……
My family... My mortgage...
00:42:23,903 --> 00:42:28,241
ほらね
你看吧。
See?
俺が辞めて丸く収まるなら
如果我辞职能解决问题,
If me quitting would solve everything,
00:42:28,241 --> 00:42:32,746
そうしたいぐらいだ
我倒是也想这么做。
I'd be willing to do it.
インフラエンジニアは いなきゃ困るでしょ
基础架构工程师是不可或缺的吧。
They'd be in trouble without an infrastructure engineer, wouldn't they?
00:42:32,746 --> 00:42:35,648
ええ…
嗯……
Well...
津崎さんなら すぐ
是津崎先生的话,马上
Tsuzaki-san will find
00:42:35,648 --> 00:42:38,551
次の仕事 見つかりますよ
就能找到下一份工作了。
his next job in no time.
00:42:38,551 --> 00:42:41,251
昼休み返上で職探しか
连午休都用来找工作吗。
Giving up his lunch break to job hunt...
00:42:52,432 --> 00:42:56,936
時間短縮のために 事前アンケートを作成しました
为了缩短时间,我制作了事前问卷。
To save time, I've created a preliminary survey.
00:42:56,936 --> 00:42:58,872
おお~
哦哦~
Ooh~
00:42:58,872 --> 00:43:02,809
必要部数をコピーして各商店に配って 記入してもらって
请复印所需份数,分发给各家商店,让他们填写,
Please make the necessary number of copies, distribute them to each shop, have them fill them out,
00:43:02,809 --> 00:43:05,445
回収しといてください
然后回收一下。
and then collect them.
00:43:05,445 --> 00:43:10,245
そうですか 分かりました またご縁があったらお願いします
是吗,我明白了。如果有缘的话,再麻烦您了。
I see. Understood. If we have the chance again, I'd appreciate it.
00:43:18,792 --> 00:43:21,492
もしもし 津崎と申しますが
喂,我是津崎。
Hello, this is Tsuzaki speaking.
00:43:26,232 --> 00:43:29,032
ごちそうさまでした
我吃好了。
Thank you for the meal.
はい
嗯。
Okay.
00:43:32,906 --> 00:43:36,006
<最近の平匡さんは 忙しそうで>
<最近的平匡先生,好像很忙,>
<Lately, Hiramasa-san seems busy,>
00:43:38,778 --> 00:43:41,581
<料理についても ノーコメント>
<对料理也毫无评价。>
<and makes no comment on the food.>
00:43:41,581 --> 00:43:45,981
<全部食べてるし まずくはないと思うんだけど>
<都吃完了,应该不难吃吧。>
<He eats everything, so I don't think it's bad, but...>
00:43:51,291 --> 00:43:53,591
ホントですか!?
真的吗!?
Really?!
00:43:56,429 --> 00:43:59,265
はい ありがとうございます
好的,非常感谢。
Yes, thank you very much.
00:43:59,265 --> 00:44:03,265
明日 ご挨拶に伺います はい 失礼します
我明天去拜访您。好的,再见。
I'll come to greet you tomorrow. Yes. Goodbye.
00:44:06,139 --> 00:44:08,139
はあ~
哈啊~
Haaah...
00:44:29,896 --> 00:44:33,566
みくりさん 今日の夕飯は外で食べませんか?
实栗小姐,今天的晚饭,我们出去吃好吗?
Mikuri-san, shall we eat out for dinner tonight?
00:44:33,566 --> 00:44:37,237
外?
出去吃?
Out?
このメモの場所で待ち合わせを
我们在这张纸条上的地方碰头。
Let's meet at the place on this note.
00:44:37,237 --> 00:44:40,740
18時45分に集合でお願いします
请在18点45分集合。
Please meet me at 6:45 PM.
はい
好的。
Okay.
00:44:40,740 --> 00:44:43,076
行ってきます
我出门了。
I'm heading out.
00:44:43,076 --> 00:44:45,276
あッ お弁当
啊,便当。
Oh, your lunch.
00:44:46,112 --> 00:44:48,612
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:44:52,752 --> 00:44:55,752
行ってらっしゃい
路上小心。
Have a good day.
行ってきます
我走了。
I'm off.
00:45:20,280 --> 00:45:22,280
≪(風見)百合さん
≪(风见)百合小姐。
≪(Kazami) Yuri-san.
00:45:24,150 --> 00:45:27,053
おはようございます
早上好。
Good morning.
おはよう
早上好。
Morning.
00:45:27,053 --> 00:45:30,089
避けなくても
不用躲着我吧。
You don't have to avoid me.
避けてなんて
我哪有躲。
I'm not avoiding you.
00:45:30,089 --> 00:45:33,826
バーにも来ないし メールも無視
酒吧也不来,短信也不回。
You don't come to the bar, and you ignore my texts.
忙しかったの
我只是很忙。
I've been busy.
00:45:33,826 --> 00:45:37,063
僕も一応人間なんで ここまで避けられると➡
我也是个人,被你躲成这样➡
I'm only human, so when you avoid me this much➡
00:45:37,063 --> 00:45:40,900
それなりにヘコみます
也是会失落的。
it gets to me.
二度と話したくないのなら
如果不想再跟我说话,
If you never want to talk to me again,
00:45:40,900 --> 00:45:44,400
もう近づきません
我就不再接近你了。
I won't approach you anymore.
そういうわけじゃ…
我也不是那个意思……
It's not that...
00:45:46,072 --> 00:45:48,472
風見さん?
风见先生?
Kazami-san?
00:45:49,409 --> 00:45:52,078
この前は どうも
前几天多谢了。
Thanks for the other day.
こんにちは
你好。
Hello.
00:45:52,078 --> 00:45:54,747
(ナツキ)土屋さん おはようございます
(夏希)土屋小姐,早上好。
(Natsuki) Tsuchiya-san, good morning.
00:45:54,747 --> 00:45:56,683
おはよう
早上好。
Morning.
00:45:56,683 --> 00:45:59,586
あッ ねえ アレ持ってきた?
啊,呐,那个你带了吗?
Oh, hey, did you bring that thing?
アレって何ですか?
“那个”是哪个?
"That thing"? What thing?
00:45:59,586 --> 00:46:03,456
ほらほら アレよ 春キャンの… 何だっけ ほら
就是那个啊,春季活动的……叫什么来着,那个。
You know, that thing! The spring campaign's... what was it again? You know!
00:46:03,456 --> 00:46:07,327
何か あったんですか?
发生什么事了吗?
Did something happen?
あっても話さない
就算有也不告诉你。
Even if it did, I wouldn't tell you.
00:46:07,327 --> 00:46:11,297
珍しい 怒ってる
真少见,她生气了。
That's rare. She's mad.
怒らせてるんだろ
是你惹她生气的吧。
You're the one who made her mad.
00:46:11,297 --> 00:46:14,434
やったー 関係が一歩前進!
太好了!关系前进了一步!
Yes! Our relationship has taken a step forward!
00:46:14,434 --> 00:46:17,103
君に あだ名をあげよう
我给你起个外号吧。
I'll give you a nickname.
00:46:17,103 --> 00:46:19,939
ポジティブモンスター
积极怪物。
Positive Monster.
00:46:19,939 --> 00:46:23,239
ポジモン? ポジモンゲットだぜ!
“积极怪”?“积极怪”收服成功!
"Posi-Mon"? Gotta catch 'em all, Posi-Mon!
00:46:35,421 --> 00:46:38,224
いい感じでしたね イケメンと
感觉不错嘛,和帅哥。
You two looked good together. With the handsome guy.
00:46:38,224 --> 00:46:41,728
どこが 親子ほども年が違う
哪里不错了,年纪差得像母子。
What are you talking about? We have an age gap like a parent and child.
00:46:41,728 --> 00:46:44,631
いいじゃないですか それぐらいのハードル
那点障碍算什么。
What's wrong with a hurdle like that?
00:46:44,631 --> 00:46:48,331
それぐらい? 生きて 会えるんだから
“那点”?起码还活着,能见面。
"Like that"? At least you're alive and can see each other.
00:46:57,210 --> 00:46:59,210
<外で夕食>
<在外面吃晚饭。>
<Dinner out.>
00:47:00,113 --> 00:47:02,613
<突然 なぜだろう>
<为什么这么突然?>
<Why so suddenly?>
00:47:03,983 --> 00:47:06,586
<そういえば>
<说起来……>
<Come to think of it...>
00:47:06,586 --> 00:47:11,786
《みくりさんの誕生日に 何も しなかったことが悔やまれます》
《实栗小姐生日时我什么都没做,很后悔。》
"I regret not doing anything for your birthday, Mikuri-san."
00:47:13,259 --> 00:47:16,596
《外で 食事くらいできればよかった》
《至少能在外面吃顿饭就好了。》
"I wish we could have at least gone out for a meal."
00:47:16,596 --> 00:47:20,466
《じゃあ 来年 おいしい焼き鳥屋さんで》
《那明年,去好吃的烤鸡肉串店吧。》
"Then next year, at a delicious yakitori place."
00:47:20,466 --> 00:47:25,666
《焼き鳥で いいんですか?》
《烤鸡肉串就可以吗?》
"Is yakitori okay?"
《家で作らないものが いいんです》
《家里不做的东西就行。》
"Something we don't make at home is good."
00:47:26,873 --> 00:47:29,208
焼き鳥だ
是烤鸡肉串。
It's yakitori.
00:47:29,208 --> 00:47:31,878
<来年は あまりに遠いから>
<因为明年太遥远了,>
<Because next year is too far away,>
00:47:31,878 --> 00:47:34,878
<連れていって くれようとしている>
<所以他想带我去。>
<he's trying to take me now.>
00:47:39,619 --> 00:47:43,119
<初めての待ち合わせ 初めてのデート>
<第一次约会地点见面,第一次约会。>
<Our first time meeting up, our first date.>
00:47:45,391 --> 00:47:48,294
<かわいく攻めるか>
<走可爱路线吗?>
<Should I go for a cute look?>
00:47:48,294 --> 00:47:51,094
<張り切りすぎても良くないし>
<但太用力也不好。>
<But trying too hard isn't good either.>
00:47:52,165 --> 00:47:55,165
<焼き鳥のニオイがつくとなると>
<考虑到会沾上烤鸡肉串的味道……>
<And considering it'll smell like yakitori...>
00:47:58,938 --> 00:48:00,938
はあ~
唉~
Haaah...
00:48:01,941 --> 00:48:04,341
決まんない…
定不下来……
I can't decide...
00:48:47,887 --> 00:48:50,390
お待たせしました
久等了。
Sorry to keep you waiting.
00:48:50,390 --> 00:48:54,390
いえ 時間ピッタリです
不,时间正好。
No, you're right on time.
行きましょう
我们走吧。
Let's go.
00:49:07,407 --> 00:49:10,743
たまには いいですね こういうの
偶尔这样也不错呢。
This is nice once in a while.
月に一度は
要不我们定个,
Shall we make it a once-a-month
00:49:10,743 --> 00:49:13,646
外食日を設けましょうか
“外出就餐日”?
"eating out day"?
いいですね
好啊。
That sounds nice.
00:49:13,646 --> 00:49:17,417
今まで気づきませんでした
我以前都没注意到。
I never realized until now.
私もです さっき初めて
我也是,刚才才第一次
Me neither. I just realized for the first time a moment ago
00:49:17,417 --> 00:49:21,087
デートしたことなかったって 気づきました
意识到我们没约会过。
that we'd never been on a date.
00:49:21,087 --> 00:49:23,087
ここです
就是这里。
This is the place.
00:49:24,056 --> 00:49:26,859
あの 心なしか高そうな
那个……感觉有点贵的样子。
Um... it looks kind of expensive.
00:49:26,859 --> 00:49:29,459
問題ありません 行きましょう
没问题,我们走吧。
No problem. Let's go.
00:49:35,034 --> 00:49:38,070
津崎様 お待ちしておりました
津崎先生,恭候多时了。
Mr. Tsuzaki, we've been expecting you.
どうも
你好。
Thank you.
00:49:38,070 --> 00:49:40,770
コートを お預かりします
我来帮您保管大衣。
I'll take your coats.
00:49:49,048 --> 00:49:51,048
みくりさん?
实栗小姐?
Mikuri-san?
00:50:00,393 --> 00:50:02,993
お願いします これも
拜托了,这个也。
Please, this too.
00:50:04,063 --> 00:50:06,563
では ご案内します
那么,请跟我来。
Then, I'll show you to your table.
00:50:19,912 --> 00:50:22,912
今 メニューをお持ちします
马上为您拿菜单来。
I'll bring the menu right away.
はい
好的。
Okay.
00:50:25,518 --> 00:50:28,020
評判のお店なんです
这是家口碑很好的店。
It's a highly-rated restaurant.
00:50:28,020 --> 00:50:32,420
こういう所なら もっといい服を
来这种地方,我该穿件更好的衣服的。
For a place like this, I should have worn something nicer.
カワイイですよ
你很可爱。
You look cute.
00:50:34,694 --> 00:50:39,365
子羊に使われてる ソース・ヴァン・ルージュの ワインのセパージュは何ですか?
用于羊羔肉的红酒酱汁,用的是什么品种的葡萄酒?
What is the wine cépage for the sauce vin rouge used on the lamb?
00:50:39,365 --> 00:50:42,702
<何が起こっているのか>
<发生了什么?>
<What is happening?>
00:50:42,702 --> 00:50:46,038
<しみじみと しっくり お寺の似合う平匡さんが>
<那个和寺庙很搭,沉稳又合适的平匡先生,>
<Hiramasa-san, who seems so perfectly at home in a tranquil temple,>
00:50:46,038 --> 00:50:49,876
なるほど子羊だから てっきり ボルドーかと思ったら
原来如此,因为是羊羔肉,我还以为肯定是波尔多。
I see. Since it's lamb, I assumed it would be a Bordeaux.
00:50:49,876 --> 00:50:54,476
<キラキラした空間で 横文字っぽい ランゲージを喋っていらっしゃる>
<竟然在闪闪发亮的空间里,说着像外语一样的语言。>
<is in this sparkling space, speaking a language full of foreign-sounding words.>
00:50:56,048 --> 00:50:58,048
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:51:15,067 --> 00:51:17,737
<どっち? どっちを選べば>
<哪个?我该选哪个,>
<Which one? Which one should I choose>
00:51:17,737 --> 00:51:20,737
<平匡ルートのエンディングを 迎えられるの?>
<才能迎来平匡线的结局?>
<to get to the ending of the Hiramasa route?>
00:51:38,024 --> 00:51:40,526
<フラグ 立った~>
<立起Flag了~>
<Flag raised!>
00:51:40,526 --> 00:51:43,563
<違う違う そうじゃない 平匡さんの王子モード>
<不对不对,不是这样的。平匡先生的王子模式,>
<No, no, that's not it. Hiramasa-san's prince mode...>
00:51:43,563 --> 00:51:47,033
<ちょっとカッコイイけど そうじゃない>
<虽然有点帅,但不是这样。>
<is a little cool, but that's not it.>
00:51:47,033 --> 00:51:49,535
お願いします
就这个吧。
This one, please.
かしこまりました
好的。
Very good.
00:51:49,535 --> 00:51:52,035
<準備の かいがあった>
<准备没有白费。>
<The preparation was worth it.>
00:51:54,707 --> 00:51:58,578
<特別な日のための 評判のいい店をピックアップ>
<为特别的日子挑选口碑好的店。>
<Picked out highly-rated restaurants for a special day.>
00:51:58,578 --> 00:52:01,380
<予約の空きを必死で探し>
<拼命寻找空位预约。>
<Desperately searched for an open reservation.>
00:52:01,380 --> 00:52:05,718
<第一希望の店の キャンセル待ちを確保>
<确保了第一志愿店铺的候补名额。>
<Secured a spot on the waiting list for my first-choice restaurant.>
00:52:05,718 --> 00:52:08,621
<昼間のうちに訪問し最終確認>
<白天提前去店里做最终确认。>
<Visited during the day for a final confirmation.>
00:52:08,621 --> 00:52:12,921
《ミキュイにしてあります》
《做成了半熟的。》
"It's prepared mi-cuit."
《ミキュイって何ですか?》
《“半熟”是什么?》
"What is 'mi-cuit'?"
00:52:15,394 --> 00:52:17,994
<ここまでは 順調だ>
<到这里为止,一切顺利。>
<So far, so good.>
00:52:27,573 --> 00:52:29,573
う~ん
嗯~
Mmm.
00:52:30,610 --> 00:52:34,110
<おいしい とんでもなくおいしい>
<好吃,好吃得不得了。>
<Delicious. Unbelievably delicious.>
00:52:36,282 --> 00:52:40,882
<だけど 平匡さんがさっきから 一言も話さない>
<但是,平匡先生从刚才开始就一句话都不说。>
<But, Hiramasa-san hasn't said a word this whole time.>
00:52:42,588 --> 00:52:45,491
<ただ食べて 合間に>
<只是吃着,在间隙>
<Just eating, and in between,>
00:52:45,491 --> 00:52:48,461
<嬉しそうに ほほ笑むだけ>
<开心地微笑而已。>
<just smiling happily.>
00:52:48,461 --> 00:52:50,463
<怖い>
<好可怕。>
<It's scary.>
00:52:50,463 --> 00:52:53,599
<王子モード続行中の平匡さんの裏に>
<持续王子模式的平匡先生背后,>
<What lies hidden>
00:52:53,599 --> 00:52:56,299
<何が隠されているのか>
<到底隐藏着什么?>
<behind this ongoing Prince Mode Hiramasa-san?>
00:53:10,616 --> 00:53:13,116
今日 ここへ来たのは
今天来这里,
The reason I brought you here today
00:53:14,954 --> 00:53:17,554
これからのことを話すためです
是为了谈谈今后的事。
is to talk about our future.
00:53:20,292 --> 00:53:24,792
サイズが分からなかったので 指輪は まだないんですが
因为不知道尺寸,所以还没准备戒指。
I didn't know your size, so I don't have a ring yet, but...
00:53:31,404 --> 00:53:33,504
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:53:34,440 --> 00:53:36,940
きちんと入籍して
我们正式入籍,
Let's officially register our marriage
00:53:38,177 --> 00:53:40,677
結婚しましょう
结婚吧。
and get married.
00:53:46,419 --> 00:53:50,089
平匡さんは そんなつもりないのかと…
我还以为平匡先生没那个打算……
I thought you didn't have any intention of...
00:53:50,089 --> 00:53:54,089
自分には 起こり得ない話だと 思っていました
我以为这是不可能发生在我身上的事。
I thought it was something that could never happen to me.
00:53:54,960 --> 00:53:59,460
ですが みくりさんと出会って 変わったんです
但是,遇见实栗小姐你之后,我改变了。
But meeting you, Mikuri-san, changed me.
00:54:12,778 --> 00:54:15,478
試算してみたんです
我试算了一下。
I ran some calculations.
00:54:17,116 --> 00:54:20,152
結婚すれば 雇用契約は必要なくなります
结婚的话,就不需要雇佣合同了。
If we get married, the employment contract becomes unnecessary.
00:54:20,152 --> 00:54:23,723
今まで みくりさんに支払っていた 給与分が浮いて
至今为止付给实栗小姐的薪水就能省下来,
The salary I've been paying you can be freed up
00:54:23,723 --> 00:54:26,759
生活費 ないしは 貯蓄にまわすことができます
可以转为生活费或者储蓄。
and be put toward living expenses or savings.
00:54:26,759 --> 00:54:31,859
結婚するのと しないのとでは 3年後5年後をシミュレートすると
结婚和不结婚,模拟3年后、5年后的情况,
If you simulate the difference between getting married and not over three to five years,
00:54:33,065 --> 00:54:35,565
このぐらい 差が出ます
会出现这么大的差距。
this is how much of a difference there is.
00:54:37,903 --> 00:54:40,940
これだけあれば 中古の家を買ったり
有这些钱的话,可以买个二手房,
With this much, we could buy a used house,
00:54:40,940 --> 00:54:45,440
将来的に子供が1人 ないし 2人できても何とかなります
将来就算生一两个孩子,也能应付。
and in the future, we could manage even with one or two children.
00:54:46,579 --> 00:54:49,479
その場合のデータが こちらです
那种情况下的数据在这里。
The data for that scenario is here.
00:54:53,452 --> 00:54:56,756
つまり 結婚した方が
也就是说,结婚的话,
In other words, getting married
00:54:56,756 --> 00:55:01,256
お互いに有意義であるという 結論に達しました
我得出了对双方都更有利的结论。
is the most mutually beneficial conclusion I've reached.
00:55:02,261 --> 00:55:05,261
つきましては…
因此……
Therefore...
待ってください
请等一下。
Wait a minute.
00:55:06,132 --> 00:55:10,432
家とか子供とか そういう未来予想図にいく前に
在讨论房子、孩子这些未来蓝图之前,
Before we get to future blueprints like houses and children,
00:55:11,604 --> 00:55:15,004
どうして 籍を入れようと思ったんですか?
你为什么会想入籍呢?
why did you decide you wanted to get legally married?
00:55:16,275 --> 00:55:18,310
きっかけです
契机。
The catalyst.
00:55:18,310 --> 00:55:20,410
きっかけは
契机是,
The catalyst was...
00:55:21,781 --> 00:55:23,981
リストラです
裁员。
being laid off.
00:55:25,651 --> 00:55:28,387
リストラ!?
裁员!?
Laid off?!
あッ もちろん
啊,当然,
Oh, of course,
00:55:28,387 --> 00:55:32,057
次の仕事が決まってから きちんと言うつもりでした
我本打算在找到下一份工作后再正式告诉你的。
I intended to tell you properly after I'd secured my next job.
00:55:32,057 --> 00:55:35,094
リストラされたから プロポーズ?
因为被裁员了,所以求婚?
So you're proposing because you got laid off?
00:55:35,094 --> 00:55:38,564
あ… だけではなく 結婚が最も合理的だと
啊……不只如此,还因为结婚是最合理的。
Ah... not only that. Because getting married is the most logical choice.
00:55:38,564 --> 00:55:43,464
結婚すれば給料を払わずに 私をタダで使えるから 合理的
因为结婚了就不用付我薪水,可以免费用我,所以合理。
It's logical because if we get married, you can use me for free without paying a salary.
00:55:44,370 --> 00:55:47,470
そういうことですよね?
就是这么回事吧?
That's what this is about, isn't it?
00:55:48,908 --> 00:55:51,908
そういうことに…?
是这么回事……吗?
Is that what this is about...?
なってます!
就是这么回事!
It is!
00:56:02,421 --> 00:56:04,456
みくりさんは
实栗小姐你,
Mikuri-san,
00:56:04,456 --> 00:56:09,356
僕と結婚したくはない ということでしょうか?
是不想和我结婚的意思吗?
does this mean you don't want to marry me?
00:56:13,132 --> 00:56:15,134
僕のことが
你……
Does this mean
00:56:15,134 --> 00:56:18,134
好きではない ということですか?
不喜欢我吗?
you don't love me?
00:56:21,106 --> 00:56:23,075
それは…
那是……
That...
00:56:23,075 --> 00:56:25,575
好きの搾取です
对喜欢的剥削。
is exploitation of love.
00:56:26,712 --> 00:56:31,584
好きならば愛があれば 何だって できるだろうって
仗着“只要喜欢,只要有爱,无论什么都能做到”。
Thinking that if there is love, if there is affection, you can get away with anything.
00:56:31,584 --> 00:56:34,584
そんなことで いいんでしょうか?
那样就可以了吗?
Is that really okay?
00:56:39,225 --> 00:56:42,561
私 森山みくりは 愛情の搾取に
我,森山实栗,对爱情的剥削,
I, Moriyama Mikuri, against the exploitation of affection,
00:56:42,561 --> 00:56:45,231
断固として反対します!
坚决反对!
firmly object!