下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:17,690 --> 00:01:21,027
(みくり)これから 303号室に帰ろうと思います
(实栗) 我现在打算回303号房。
(Mikuri) I'm thinking of going back to room 303 now.
00:01:21,027 --> 00:01:23,529
このまま 終わりなんて中途半端だし
但就这样结束太半途而废了。
Ending things like this is so inconclusive.
00:01:23,529 --> 00:01:26,365
もう一度 会って ちゃんと話を…
我想再见一次面,好好谈谈…
I want to meet one more time and talk properly...
00:01:26,365 --> 00:01:30,065
(津崎) 会えます! 今います すぐ近くに
(津崎) 能见!我现在就在,就在附近。
(Tsuzaki) We can meet! I'm here right now, very close.
00:01:33,039 --> 00:01:35,374
(栃男)津崎君
(枥男) 津崎君!
(Tochio) Tsuzaki-kun!
みくりさんは?
实栗小姐呢?
Where's Mikuri-san?
00:01:35,374 --> 00:01:38,374
私 今 マンションの前です
我现在在公寓前面。
I'm in front of the apartment building right now.
00:01:42,248 --> 00:01:44,548
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:01:45,718 --> 00:01:49,055
<平匡さんは帰ってこない>
<平匡先生没有回来>
<Hiramasa-san isn't coming home.>
00:01:49,055 --> 00:01:50,990
<なぜなら>
<因为>
<Because...>
00:01:50,990 --> 00:01:54,861
<うちの両親に引き止められ 一泊したあと>
<被我父母留宿了一晚之后>
<after being convinced by my parents to stay the night,>
00:01:54,861 --> 00:01:58,064
<会社で緊急のトラブルが発生>
<公司发生了紧急故障>
<an emergency problem occurred at his company.>
00:01:58,064 --> 00:02:00,967
<呼び出されて そのまま現在に至る>
<被叫去公司,然后一直到现在>
<He was called in and has been there ever since.>
00:02:00,967 --> 00:02:04,837
新しいバグ? また!?
新的bug?又来!?
A new bug? Again!?
00:02:04,837 --> 00:02:07,406
バグの日か!
今天是bug之日吗!
Is it Bug Day?!
00:02:07,406 --> 00:02:09,742
(日野)津崎さんが 感情的に
(日野) 津崎先生情绪激动地…
(Hino) Tsuzaki-san is getting emotional...
00:02:09,742 --> 00:02:12,142
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:02:15,615 --> 00:02:18,551
<文面は さほど変わらないが>
<内容没什么变化>
<The message content doesn't change much, but>
00:02:18,551 --> 00:02:21,951
<日に日に切迫感が増している>
<紧迫感却与日俱增>
<the sense of urgency increases day by day.>
00:02:29,695 --> 00:02:34,033
<帰りたい気持ちが とても伝わる>
<他想回家的心情,非常强烈地传达了过来>
<His desire to come home comes across very strongly.>
00:02:34,033 --> 00:02:36,333
<それで十分>
<这样就够了>
<And that's enough.>
00:04:12,231 --> 00:04:19,731
(目覚まし)
(闹钟)
(Alarm clock)
00:04:37,356 --> 00:04:39,292
「用意してあった夕食」
“准备好的晚饭”
"The dinner I prepared"
00:04:39,292 --> 00:04:41,861
「会社で食べるのに 持って行きます」
“我会带去公司吃”
"I will take it to eat at the office."
00:04:41,861 --> 00:04:44,196
「今日こそ必ず」
“今天一定”
"Today for sure."
00:04:44,196 --> 00:04:47,096
「必ず帰ります」
“一定会回来”
"I will definitely be home."
00:04:48,034 --> 00:04:52,034
このまま一生 会えなかったりして
该不会这辈子都见不到了吧。
What if we never see each other again?
00:05:04,583 --> 00:05:06,719
ごちそうさまでした
我吃好了。
Thank you for the meal.
00:05:06,719 --> 00:05:09,388
(風見)早いですね
(风见) 真快啊。
(Kazami) That was fast.
00:05:09,388 --> 00:05:13,259
今日こそは定時で帰りたいので
因为今天无论如何都想准时回家。
Because today, I really want to go home on time.
00:05:13,259 --> 00:05:15,259
どうぞ
请。
Go ahead.
00:05:17,830 --> 00:05:21,667
《津崎さんより僕の方が彼女のこと 知ってるかもしれない➡》
《比起津崎先生您,我可能更了解她➡》
"I might know more about her than you do, Tsuzaki-san.➡"
00:05:21,667 --> 00:05:24,003
《見えているというべきか》
《或者该说,看得更清楚》
"Or perhaps I should say, I can see her more clearly."
00:05:24,003 --> 00:05:28,003
正直に告白しますが
恕我直言,
I'll confess honestly.
00:05:30,676 --> 00:05:34,676
僕は みくりさんが好きです
我喜欢实栗小姐。
I like you, Mikuri-san.
00:05:37,016 --> 00:05:38,951
だけど
但是,
But...
00:05:38,951 --> 00:05:42,951
津崎さんの好きとは 違うと思います
我想和津崎先生的“喜欢”是不一样的。
I think it's different from Tsuzaki-san's "like."
00:05:46,359 --> 00:05:49,359
僕は津崎さんも 好きです
我也喜欢津崎先生。
I also like Tsuzaki-san.
00:05:53,232 --> 00:05:57,232
この前は すいませんでした
前几天真是对不起了。
I'm sorry about the other day.
00:06:01,207 --> 00:06:03,876
あの
那个…
Um...
00:06:03,876 --> 00:06:06,912
この間
前几天,
The other day,
00:06:06,912 --> 00:06:10,212
百合さんの車の中で
在百合小姐的车里,
in Yuri-san's car,
00:06:11,384 --> 00:06:13,886
実は起きてて
其实我醒着。
I was actually awake.
00:06:13,886 --> 00:06:17,323
《向こうは僕の気持ちなんか 考えちゃいないのに》
《明明对方根本没考虑我的心情》
"Even though she wasn't thinking about my feelings at all,"
00:06:17,323 --> 00:06:19,992
《自分ばかり見ている彼女に》
《对那个只顾着自己的她》
"to a girl who only looked at herself,"
00:06:19,992 --> 00:06:22,895
《何を言えばよかったんでしょう》
《我到底该说什么才好》
"what should I have said?"
00:06:22,895 --> 00:06:25,865
風見さんの話を聞いて
听了风见先生的话,
Listening to your story, Kazami-san,
00:06:25,865 --> 00:06:30,165
とっても大事なことに 気づくことができました
我领悟到了一件非常重要的事。
I was able to realize something very important.
00:06:31,337 --> 00:06:34,240
ありがとうございました
谢谢您。
Thank you.
00:06:34,240 --> 00:06:37,676
たぬき寝入りで 人の話を聞くなんて
装睡偷听别人说话,
Pretending to be asleep to listen to someone's conversation...
00:06:37,676 --> 00:06:40,012
悪趣味だな
真是恶趣味。
what a bad taste you have.
00:06:40,012 --> 00:06:41,947
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:06:41,947 --> 00:06:44,517
ハハッ な~んて
哈哈,开玩笑的~
Haha, just kidding.
00:06:44,517 --> 00:06:48,387
気づいてました
我早就发现了。
I knew.
気づいてて あの話を?
发现了还说那些?
You knew and still said all that?
00:06:48,387 --> 00:06:52,887
僕は性格が悪いんです フフッ
我性格很差的,呵呵。
I have a bad personality. Heheh.
00:06:59,365 --> 00:07:03,065
エピナルから 新しい美容液が発売になりました
Epinal推出了新的美容液。
A new beauty serum has been released from Epinal.
00:07:04,537 --> 00:07:07,873
(百合)エピナルから新商品です
(百合) 这是Epinal的新产品。
(Yuri) It's a new product from Epinal.
お願いします
拜托了。
Please.
00:07:07,873 --> 00:07:10,209
どうぞお試しください
请试用。
Please try a sample.
00:07:10,209 --> 00:07:12,545
お願いします
拜托了。
Please.
どうも
谢谢。
Thanks.
00:07:12,545 --> 00:07:15,381
これも一緒に配って
这个也一起发一下。
Hand these out too.
00:07:15,381 --> 00:07:18,651
あッ みくり
啊,实栗。
Oh, Mikuri.
百合ちゃん
百合酱。
Yuri-chan.
00:07:18,651 --> 00:07:20,586
私の姪
我的外甥女。
My niece.
00:07:20,586 --> 00:07:23,989
自慢の部下
我引以为傲的部下。
My prized subordinate.
お噂はかねがね
久闻大名。
I've heard a lot about you.
00:07:23,989 --> 00:07:26,826
(ナツキ)ろくな噂じゃないですよね
(夏希) 都不是什么好传闻吧。
(Natsuki) They're not good rumors, are they?
(柚)ねえ
(柚) 是啊。
(Yuzu) Right?
00:07:26,826 --> 00:07:28,761
そんなことは
才没有。
That's not true.
00:07:28,761 --> 00:07:30,696
あッ あそこ
啊,那边。
Oh, over there.
00:07:30,696 --> 00:07:32,698
(英語で質問している)
(用英语提问)
(Asking a question in English)
00:07:32,698 --> 00:07:35,198
行ってきます
我去了。
I'll go.
00:07:37,002 --> 00:07:39,905
May I help you?
需要帮忙吗?
May I help you?
Yes, sure.
好的,当然。
Yes, sure.
00:07:39,905 --> 00:07:41,874
(柚が英語で説明する)
(柚用英语说明)
(Yuzu explains in English)
00:07:41,874 --> 00:07:44,510
あッ 僕もあっち行ってきます
啊,我也去那边。
Oh, I'll go over there too.
00:07:44,510 --> 00:07:46,445
よろしく
拜托了。
Thanks.
00:07:46,445 --> 00:07:50,182
アンケート… お願いします
问卷…拜托了。
A survey... please.
次の方どうぞ➡
下一位请➡
Next, please.➡
00:07:50,182 --> 00:07:53,085
お待たせしました
久等了。
Thank you for waiting.
今日入っていただくと
今天加入的话,
If you sign up today,
00:07:53,085 --> 00:07:56,085
あちらの商品 一式 抽選で当たりますので
那边的商品一套,有机会抽中哦。
you'll be entered into a lottery to win a full set of those products.
00:08:02,895 --> 00:08:05,030
どうした?
怎么了?
What's wrong?
00:08:05,030 --> 00:08:08,701
ううん
没什么。
Nothing.
楽しそうに働いてるなと思って
只是觉得你工作得好开心。
I was just thinking you look like you're enjoying your work.
00:08:08,701 --> 00:08:10,736
みくりも働けば?
实栗你也工作不就好了?
Why don't you get a job too, Mikuri?
えッ?
欸?
Huh?
00:08:10,736 --> 00:08:15,207
子供がいるわけじゃないんだし 仕事したっていいんじゃない?
又没有孩子,工作一下不也挺好的吗?
It's not like you have kids, so isn't it fine for you to work?
00:08:15,207 --> 00:08:17,476
そうだね 考えてみる
说得对,我考虑看看。
You're right. I'll think about it.
00:08:17,476 --> 00:08:20,379
あッ アンケート書いてって
啊,填一下问卷。
Oh, fill out a survey.
うん
嗯。
Okay.
00:08:20,379 --> 00:08:23,282
じゃあね
那我走了。
See ya.
は~い
好~
Byee~
00:08:23,282 --> 00:08:27,653
<実は今 家事で お給料をもらっているんです>
<其实我现在正通过做家务领薪水>
<Actually, I get paid for doing housework right now.>
00:08:27,653 --> 00:08:29,588
<仕事なんです>
<这也是工作>
<It's a job.>
00:08:29,588 --> 00:08:32,588
<とは言えるわけもない>
<但这种话怎么可能说得出口>
<Not that I could say that.>
00:08:39,999 --> 00:08:43,669
<はたから見れば私は>
<在别人看来,我>
<From an outsider's perspective, I must seem>
00:08:43,669 --> 00:08:46,669
<無職なんだろうか?>
<是无业游民吧?>
<like I'm unemployed?>
00:08:59,018 --> 00:09:02,688
(杏奈)風見さん? お久しぶりです
(杏奈) 风见先生?好久不见。
(Anna) Kazami-san? It's been a while.
00:09:02,688 --> 00:09:07,026
え~…
呃…
Umm...
五十嵐です 去年 合コンした
我是五十岚,去年联谊过的。
It's Igarashi. We were at a group date last year.
00:09:07,026 --> 00:09:10,062
ああ 渡辺君に 無理やり連れて行かれた
啊,被渡边君硬拉去的那次。
Oh, the one Watanabe-kun dragged me to.
00:09:10,062 --> 00:09:12,898
今晩 飲み行きません?
今晚去喝一杯吗?
Want to go for a drink tonight?
いきなりですね
真突然呢。
That's sudden.
00:09:12,898 --> 00:09:16,702
興味あるんで
因为对你有兴趣。
Because I'm interested.
僕が君に興味ないとは考えない?
就没想过我可能对你没兴趣吗?
Doesn't it occur to you that I might not be interested in you?
00:09:16,702 --> 00:09:21,540
じゃあ何で興味ないのか 飲みながら聞かせてください
那就请边喝边告诉我为什么没兴趣吧。
Then please tell me why you're not interested over a drink.
00:09:21,540 --> 00:09:23,540
今度でいいんで
下次就行。
Next time is fine.
00:09:24,510 --> 00:09:27,646
みんな お疲れ
大家辛苦了。
Good work, everyone.
(一同)お疲れさまです
(一同) 辛苦了。
(All) Good work.
00:09:27,646 --> 00:09:30,549
これ終わったら直帰でいいわよ
这个弄完就可以直接回去了。
You can go straight home after this is done.
(一同)はい
(一同) 好的。
(All) Yes.
00:09:30,549 --> 00:09:33,249
お疲れ
辛苦了。
Good work.
(一同)お疲れさまでした
(一同) 辛苦了。
(All) Good work.
00:09:34,520 --> 00:09:38,290
≪(男の子)帰らない 買って
(男孩)不回家,买嘛。
(Boy) I'm not going home! Buy it!
≪(父親)今日はダメだって
(父亲)说了今天不行。
(Father) I said not today.
00:09:38,290 --> 00:09:41,160
やだ 買って買って
不要,买嘛买嘛。
No! Buy it, buy it!
00:09:41,160 --> 00:09:45,160
(田島)今度買ってやるから 行くぞ よッ
(田岛) 下次给你买,走了。嘿!
(Tajima) I'll buy it for you next time. Let's go. Hup!
00:09:47,499 --> 00:09:49,799
《ハメを外してみない?》
《要不要放纵一下?》
"Want to let loose a little?"
00:09:56,208 --> 00:10:00,012
(田島) 離婚成立して 父一人 子一人➡
(田岛) 离婚手续办好了,现在是父子两人➡
(Tajima) The divorce is final. Now it's just father and son.➡
00:10:00,012 --> 00:10:04,183
「クレイマー、クレイマー」やってる
过着《克莱默夫妇》一样的生活。
Living out our own "Kramer vs. Kramer."
親権はいらないって言われて
她说不要抚养权。
She said she didn't want custody.
00:10:04,183 --> 00:10:09,355
土屋さんと飲んだときは 財産分与だなんだってモメてた
和土屋小姐喝酒那会儿,还为财产分割什么的吵得不可开交。
When I was drinking with Tsuchiya-san, we were fighting over dividing the assets.
00:10:09,355 --> 00:10:12,055
一番最悪のとき
最糟糕的时候。
It was the worst time.
00:10:13,225 --> 00:10:15,961
言ってくれたらよかったのに
你早说就好了。
You should have just told me.
00:10:15,961 --> 00:10:19,298
言えないよ かっこ悪い
说不出口啊,太丢人了。
I couldn't. It's too embarrassing.
00:10:19,298 --> 00:10:23,598
昔のよしみで話ぐらい聞いたわよ
看在旧情的份上,我还是会听你说的。
For old times' sake, I would have at least listened.
00:10:26,171 --> 00:10:28,641
じゃあ今度
那下次,
Then next time,
00:10:28,641 --> 00:10:31,310
デートしてくれる?
跟我约会吗?
will you go on a date with me?
00:10:31,310 --> 00:10:34,610
昼間の健全な
白天的,健康的约会。
A wholesome, daytime one.
00:10:36,982 --> 00:10:39,082
(笑う二人)
(两人笑)
(The two of them laugh)
00:10:42,855 --> 00:10:45,155
(玄関のドアの開閉音)
(玄关门开关声)
(Sound of the front door opening and closing)
00:10:58,671 --> 00:11:01,573
疲れた
好累。
I'm tired.
00:11:01,573 --> 00:11:03,973
お疲れさまでした
辛苦了。
Good work.
00:11:14,687 --> 00:11:19,387
前に言ってたこと 分かります
我明白您之前说的话了。
I understand what you were saying before.
00:11:21,026 --> 00:11:23,026
癒やされる
被治愈了。
It's healing.
00:11:37,209 --> 00:11:39,712
臭い
好臭。
It stinks.
00:11:39,712 --> 00:11:42,112
すいません お風呂…
对不起,洗澡水…
Sorry, the bath...
焦げ臭い
有股焦味。
It smells burnt.
00:11:44,383 --> 00:11:49,722
今日こそ おいしいもの 食べてもらいたかったのに
今天本来想让你吃点好吃的。
I really wanted you to eat something delicious today.
00:11:49,722 --> 00:11:53,058
気持ちだけで十分です
有这份心意就够了。
The thought is enough.
00:11:53,058 --> 00:11:55,394
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:11:55,394 --> 00:11:57,694
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:12:03,068 --> 00:12:05,971
館山まで迎えにきてくれて
你来馆山接我,
You came all the way to Tateyama to pick me up,
00:12:05,971 --> 00:12:08,571
嬉しかったです
我很高兴。
and I was so happy.
00:12:09,742 --> 00:12:12,077
会えませんでしたが
虽然没见到。
Even though we couldn't meet.
00:12:12,077 --> 00:12:15,077
はい
嗯。
Yes.
帰りました
我回来了。
I'm back.
00:12:15,948 --> 00:12:19,685
お帰りなさい
欢迎回来。
Welcome home.
ただいま帰りました
我回来了。
I'm home.
00:12:19,685 --> 00:12:22,521
言ってませんでしたね
我还没说过呢。
I hadn't said it yet.
言ってませんでした
您没说过。
You hadn't.
00:12:22,521 --> 00:12:25,023
帰るなり しちゃいましたもんね
一回来就做了嘛。
We did it as soon as you got back.
00:12:25,023 --> 00:12:27,693
先週分のハグ
上周份的拥抱。
Last week's hug.
00:12:27,693 --> 00:12:30,093
今日も火曜です
今天也是周二。
Today is also Tuesday.
00:12:34,566 --> 00:12:37,035
今日の分は食後に…
今天的份饭后…
Today's share can be after dinner...
00:12:37,035 --> 00:12:38,971
食後もいいですが
饭后也可以,
After dinner is fine, but
00:12:38,971 --> 00:12:42,541
貯金はどうでしょう
“存起来”怎么样?
how about we "save" them?
貯金?
存起来?
"Save" them?
00:12:42,541 --> 00:12:45,377
前借りがアリなら 貯金もアリじゃないかと
既然可以预支,那存起来不也可以吗。
If we can take an advance, can't we also save them up?
00:12:45,377 --> 00:12:49,047
貯めておいて 癒やされたいときに払い出す
存起来,想被治愈的时候再取出来。
Save them up and then withdraw when you want to be healed.
00:12:49,047 --> 00:12:50,983
私は常備薬ですか
我是常备药吗?
Am I your household medicine?
00:12:50,983 --> 00:12:55,721
みくりさんが癒やされたいときも あると思うので そこは応相談で
我想实栗小姐也会有想被治愈的时候,到时再商量。
I think there will be times when you want to be healed too, so we can discuss it then.
00:12:55,721 --> 00:13:00,225
いずれにせよ システムの再構築が必要です
不管怎样,有必要重新构建系统。
In any case, we need to restructure the system.
00:13:00,225 --> 00:13:05,564
システムの再構築?
重新构建系统?
Restructure the system?
00:13:05,564 --> 00:13:28,364
♬~
♬~
♬~
00:13:48,240 --> 00:13:52,077
(安恵)システムの… 何?
(安惠) 系统…什么?
(Yasue) System... what?
00:13:52,077 --> 00:13:56,915
要するに 契約内容の改訂ってこと
总而言之,就是修改合同内容。
In short, it means revising the contract terms.
00:13:56,915 --> 00:14:01,687
《以前 恋人ができた場合の項目は つくりましたが》
《虽然之前制定了交到恋人时的条款》
"We previously created a clause for the event that one of us gets a lover,"
00:14:01,687 --> 00:14:05,390
《恋人が雇用主だった場合を 想定していませんでした》
《但没有设想到恋人就是雇主的情况》
"but we didn't anticipate the case where the lover is the employer."
00:14:05,390 --> 00:14:09,261
《まずはここから再定義する必要が あると思います》
《我觉得有必要从这里开始重新定义》
"I think we need to start by redefining from here."
00:14:09,261 --> 00:14:12,264
彼氏 面倒くさッ
男朋友真麻烦!
Boyfriends are such a pain!
00:14:12,264 --> 00:14:16,668
もとは私がハグをシステムとして 導入しちゃったんだよね
本来就是我把拥抱作为系统引进来的。
I was the one who introduced hugs as a system in the first place.
00:14:16,668 --> 00:14:21,540
それを今さら 「そんなシステムチックに ならなくても気持ちのままに」
事到如今,我总不能说“不用那么系统化,跟着感觉走”
Now I can't just say, "You don't have to be so systematic, just follow your feelings,"
00:14:21,540 --> 00:14:26,011
「ハグすればよくないですか? 毎日でもいい」とは言えなくて
“拥抱不就好了吗?每天都行”,这种话说不出口。
or "Isn't it fine to just hug? Even every day."
00:14:26,011 --> 00:14:27,946
言えばいいのに
说不就好了。
You should just say it.
00:14:27,946 --> 00:14:30,883
もう痛恨のミスはしたくない
不想再犯下悔恨终身的错误了。
I don't want to make another fatal mistake.
00:14:30,883 --> 00:14:33,886
ふ~ん
哦~
Hmm.
00:14:33,886 --> 00:14:36,355
よく分かんないんだよね
我也搞不太懂。
I don't really get it.
00:14:36,355 --> 00:14:39,691
こう なし崩しで ここまできちゃって
就这样不知不觉地发展到了这一步,
Things just kind of snowballed to this point,
00:14:39,691 --> 00:14:44,029
向こうは私のこと ホントに好きなのかなって
他是不是真的喜欢我呢。
and I wonder if he really likes me.
00:14:44,029 --> 00:14:47,366
えッ? 好きって言われてないの?
欸?他没说过喜欢你吗?
What? He hasn't told you he likes you?
言われてない
没说过。
He hasn't.
00:14:47,366 --> 00:14:50,402
一度も?
一次都没有?
Not even once?
言われてない
没说过。
He hasn't.
00:14:50,402 --> 00:14:52,871
向こうは 彼女いたことない人なの
他是那种没交过女朋友的人。
He's the type who's never had a girlfriend.
00:14:52,871 --> 00:14:57,376
だから 私のことが好きで 盛り上がってるっていうよりも
所以,与其说是喜欢我而兴奋,
So, rather than being excited because he likes me,
00:14:57,376 --> 00:15:01,713
初めての彼女らしき相手に 盛り上がってるだけかもしれない
可能只是因为有了第一个像女朋友的对象而兴奋。
he might just be excited about having his first-ever girlfriend-like figure.
00:15:01,713 --> 00:15:04,550
同居して 家事してくれて
同居,还帮忙做家务,
Living together, doing the housework,
00:15:04,550 --> 00:15:07,052
ハグができる女なら
只要是个能拥抱的女人,
if it's any woman he can hug,
00:15:07,052 --> 00:15:10,556
誰でもいいんじゃないか っていう可能性が
是不是谁都可以呢,有这种可能性。
it's possible that anyone would do.
00:15:10,556 --> 00:15:13,156
ありえるな
有可能。
That's possible.
00:15:15,227 --> 00:15:17,162
やっぱり?
果然?
Really?
00:15:17,162 --> 00:15:21,500
貯金ですか?
是存款吗?
Is it about savings?
(沼田)どのくらい資産 持ってる?
(沼田) 你有多少资产?
(Numata) How much assets do you have?
00:15:21,500 --> 00:15:23,435
なぜ そんなことを
为什么问这个?
Why do you ask?
00:15:23,435 --> 00:15:27,306
実は恐ろしいところから 金を借りてしまって
其实我从很可怕的地方借了钱。
Actually, I borrowed money from a scary place.
00:15:27,306 --> 00:15:30,208
「カウカウファイナンス」…
“COWCOW金融”…
"Cow Cow Finance"...
それ漫画ですよね
那是漫画吧。
That's a manga, right?
00:15:30,208 --> 00:15:33,011
いや 知り合いのブロガーが
不,是我认识的一个博主,
No, a blogger I know
00:15:33,011 --> 00:15:37,516
SEの平均貯蓄額をまとめて 記事にしたいと言ってるんだ➡
说想把SE的平均存款额整理一下写成文章➡
wants to write an article summarizing the average savings of a systems engineer.➡
00:15:37,516 --> 00:15:40,616
この表でいうと どの辺りかな?
按这个表来说,大概是哪个位置?
On this chart, where would you be?
00:15:45,691 --> 00:15:48,091
どうもありがとう
多谢了。
Thanks a lot.
参考になった
很有参考价值。
That was helpful.
00:15:49,027 --> 00:15:52,531
工藤君
工藤君。
Kudo-kun.
一つ聞きたいことがあるんだが➡
有件事想问你➡
There's something I want to ask you.➡
00:15:52,531 --> 00:15:55,367
実は恐ろしいところに 金を借りてしまってね
其实我从很可怕的地方借了钱。
Actually, I borrowed money from a scary place.
00:15:55,367 --> 00:16:00,038
食品衛生責任者の資格 ご両親が持っててよかったね
你父母有食品卫生责任人资格证,真是太好了。
It's great that your parents have a Food Sanitation Manager license.
00:16:00,038 --> 00:16:02,708
私 車の免許しか持ってない
我只有驾照。
I only have a driver's license.
00:16:02,708 --> 00:16:07,045
あれ? 公務員資格は?
咦?公务员资格呢?
Huh? What about your civil servant qualification?
県庁で働いてたときの
在县政府工作时的。
From when I worked at the prefectural office.
00:16:07,045 --> 00:16:11,216
ああ あれは 親父のコネの契約社員枠
啊,那个是我爸托关系弄的合同工名额。
Oh, that was a contract position I got through my dad's connections.
00:16:11,216 --> 00:16:15,053
知らなかった
我不知道。
I didn't know.
あの頃 会ってなかったじゃん
那时候我们不是没见面嘛。
We didn't see each other back then.
00:16:15,053 --> 00:16:17,956
みくりは大学の友達と遊んでて
实栗你都和大学朋友玩。
You were hanging out with your college friends, Mikuri.
00:16:17,956 --> 00:16:20,859
世界が違った
世界不一样。
We were in different worlds.
そう?
是吗?
Really?
00:16:20,859 --> 00:16:25,330
私がデキ婚して 専業主婦になるっつったときも
我说我奉子成婚,要当全职主妇的时候,
Even when I told you I was having a shotgun wedding and becoming a housewife,
00:16:25,330 --> 00:16:28,233
何か下に見られてる感じしたな
就感觉有点被你看不起。
I felt like you were looking down on me.
00:16:28,233 --> 00:16:31,933
やっさんの人生 それでいいんだ~って
“安惠的人生,那样就好了啊~”之类的。
Like, "So that's how Yassan's life is going to be."
00:16:39,678 --> 00:16:41,613
ごめん
对不起。
I'm sorry.
00:16:41,613 --> 00:16:45,017
今なら分かる 主婦のありがたみ
我现在懂了,主妇的宝贵。
Now I understand the value of a housewife.
えッ?
欸?
Huh?
00:16:45,017 --> 00:16:47,686
私は今 お給料もらえてるから
因为我现在能领到薪水,
Because I'm getting a salary now,
00:16:47,686 --> 00:16:51,556
仕事として完璧な家事をやろう って思えてるけど
所以能想着“要作为工作把家务做到完美”。
I can think, "I'll do perfect housework as my job."
00:16:51,556 --> 00:16:56,695
そうじゃなきゃ ここまで頑張れるか分かんない
如果不是这样,我不知道自己能不能努力到这个地步。
If it weren't for that, I don't know if I could try this hard.
00:16:56,695 --> 00:16:58,630
みんな すごいよ
大家都很厉害。
Everyone is amazing.
00:16:58,630 --> 00:17:02,367
働きながらとか 子育てしながらとか
一边工作,一边带孩子。
While working, while raising children...
00:17:02,367 --> 00:17:05,037
誰も褒めてくれないしね
又没人会夸奖。
No one praises you for it.
00:17:05,037 --> 00:17:07,939
そんなの当たり前だろって
都觉得那是理所当然的。
They just think it's a matter of course.
00:17:07,939 --> 00:17:11,376
(客)すいません これ一つください
(顾客) 不好意思,这个来一个。
(Customer) Excuse me, I'll have one of these.
(安恵)は~い
(安惠) 好~的。
(Yasue) Oka~y.
00:17:11,376 --> 00:17:14,279
<主婦という仕事>
<主妇这份工作>
<The job of a housewife.>
00:17:14,279 --> 00:17:19,184
<本来 労働の対価は 賃金として支払われる>
<本来,劳动的报酬是以薪水的形式支付的>
<Normally, the compensation for labor is paid as wages.>
00:17:19,184 --> 00:17:22,988
<主婦の価値とは 一体…>
<主妇的价值到底…>
<The value of a housewife is...>
00:17:22,988 --> 00:17:25,088
(ネコの鳴き声)
(猫叫声)
(Cat meowing)
00:17:30,328 --> 00:17:34,666
<主婦は賃金という形では 報酬を得てはいない>
<主妇并不能以薪水的形式获得报酬>
<A housewife does not receive compensation in the form of wages.>
00:17:34,666 --> 00:17:37,569
<しかし 一家の生活を支える>
<但是,支撑着一个家庭的生活>
<However, supporting the family's livelihood,>
00:17:37,569 --> 00:17:40,005
<立派な職業であるように思う>
<我觉得是一份了不起的职业>
<I believe it to be a respectable profession.>
00:17:40,005 --> 00:17:42,305
オープン ザ プライス
Open the price.
Open the price.
00:17:44,342 --> 00:17:48,213
一 十 百 千 万
个、十、百、千、万。
Ones, tens, hundreds, thousands, ten thousands.
00:17:48,213 --> 00:17:51,216
十万 百万
十万、百万。
Hundred thousands, millions.
00:17:51,216 --> 00:17:54,519
<主婦という職業の報酬は>
<主妇这份职业的报酬>
<The compensation for the profession of a housewife,>
00:17:54,519 --> 00:17:58,023
<何で支払われるのか?>
<是以什么形式支付的呢?>
<how is it paid?>
00:17:58,023 --> 00:18:02,023
<生活費によって 対価とされるのか>
<是被作为生活费的等价交换吗>
<Is it considered compensated through living expenses?>
00:18:02,894 --> 00:18:05,194
<それとも…>
<还是说…>
<Or is it...>
00:18:08,667 --> 00:18:10,602
俺 もうやだ
我,不干了。
I'm done with this.
00:18:10,602 --> 00:18:13,505
(竹中)沼田さんが 言い出したんでしょ➡
(竹中) 不是沼田先生你提出来的吗➡
(Takenaka) Weren't you the one who suggested it, Numata-san?➡
00:18:13,505 --> 00:18:16,975
リストラするなら 余裕がある人からだって
说什么“要裁员就从有余裕的人开始”。
That if we're going to downsize, we should start with those who are well-off.
00:18:16,975 --> 00:18:20,645
みんなホントのこと 話してるか分かんないしさ
谁知道大家说的是不是真话。
I can't tell if everyone is telling the truth.
00:18:20,645 --> 00:18:24,983
何なら全員 見栄張って 答えてるようにも思えるしさ
感觉甚至所有人都在打肿脸充胖子地回答。
If anything, it feels like they're all just showing off in their answers.
00:18:24,983 --> 00:18:27,886
はあ~
哈啊~
Haaah...
社長の言うとおり
就照社长说的,
Just as the president said,
00:18:27,886 --> 00:18:31,656
総合評価が下の人から 順当に切っていきましょうよ➡
从综合评价低的人开始,按顺序裁掉吧➡
let's just cut them in order, starting from the ones with the lowest overall evaluation.➡
00:18:31,656 --> 00:18:34,356
この七人でいいじゃないですか
就这七个人不就好了吗。
These seven people should be fine.
00:18:36,328 --> 00:18:38,663
うち 今日お祝いなんだ
我们家今天庆祝呢。
We're celebrating at my house today.
00:18:38,663 --> 00:18:40,999
家のローン10年分 完済記念
纪念还清10年房贷。
Celebrating paying off 10 years of our home loan.
00:18:40,999 --> 00:18:44,336
おめでとうございます
恭喜您。
Congratulations.
残り あと25年あるけどね
虽然还剩下25年。
Though there are still 25 years left.
00:18:44,336 --> 00:18:48,006
終わる頃 俺 65歳
还完的时候我65岁了。
I'll be 65 by the time it's paid off.
しびれますね
真够呛。
That's tough.
00:18:48,006 --> 00:18:50,342
ていうか震えますね フフフッ
不如说让人发抖呢,呵呵。
Or rather, it makes me tremble. Heheh.
00:18:50,342 --> 00:18:54,012
津崎さん 家 買わないの?
津崎先生不买房吗?
Tsuzaki-san, aren't you buying a house?
子供できたら狭いじゃん
有了孩子就太挤了吧。
It'll be cramped if you have kids.
00:18:54,012 --> 00:18:56,612
子供?
孩子?
Kids?
うん
嗯。
Yeah.
00:18:58,350 --> 00:19:01,686
うん? 何で赤くなる?
嗯?为什么脸红?
Hmm? Why are you blushing?
00:19:01,686 --> 00:19:04,022
何でもありません 何でも
没什么,没什么。
It's nothing. Nothing at all.
00:19:04,022 --> 00:19:06,691
<実は籍も入れていなければ>
<其实不仅没领证>
<The truth is, we're not even legally married,>
00:19:06,691 --> 00:19:11,029
<子づくりに相当する行為すら できていない段階だと>
<连相当于造人的行为都还没做过>
<and we haven't even done the equivalent of making a child.>
00:19:11,029 --> 00:19:12,964
<言えるわけもない>
<这种事怎么可能说得出口>
<There's no way I could say that.>
00:19:12,964 --> 00:19:15,867
さあ 今日も定時で帰るぞ
好了,今天也要准时回家。
Alright, I'm heading home on time today too.
00:19:15,867 --> 00:19:18,867
すいません よし
不好意思。好。
Excuse me. Alright.
00:19:20,639 --> 00:19:23,308
子づくり中なんですか?
在备孕吗?
Are you trying to have a baby?
違いますよ
不是啦。
No.
00:19:23,308 --> 00:19:26,211
いっそホントに 籍を入れては?
干脆真的领证怎么样?
Why not just actually get married?
00:19:26,211 --> 00:19:28,980
考えたことが ありませんでした
我没想过。
I hadn't thought about it.
00:19:28,980 --> 00:19:33,318
自分には一生 縁のない話だと 思っていたので
我一直觉得那是和我一辈子都无缘的事。
I always thought it was something that would never concern me.
00:19:33,318 --> 00:19:36,655
まあ 今のままが 気楽ですよね
嗯,现在这样也挺轻松的。
Well, the way things are now is comfortable, isn't it?
00:19:36,655 --> 00:19:39,558
賃金が発生する 契約結婚だからこそ➡
正因为是会产生薪水的契约结婚➡
It's precisely because it's a contract marriage where wages are involved➡
00:19:39,558 --> 00:19:42,527
お互いに気を使った 生活ができる
才能过上互相体谅的生活。
that we can live a life considerate of each other.
00:19:42,527 --> 00:19:46,665
そう… ですね 確かに
是…这样呢,确实。
That's... right. Indeed.
00:19:46,665 --> 00:19:49,501
先週からパッタリ 更新が途絶えてるんです
从上周开始就突然不更新了。
The updates completely stopped last week.
00:19:49,501 --> 00:19:52,003
沼田さんのクックパッド
沼田先生的Cookpad。
Numata-san's Cookpad.
00:19:52,003 --> 00:19:55,507
ああ… 最近 何か忙しそうで
啊…他最近好像很忙的样子。
Ah... he seems busy lately.
00:19:55,507 --> 00:20:00,378
周囲の人に貯蓄はあるのか 聞いて回ったり
到处问周围的人有没有存款之类的。
Going around asking people if they have savings.
00:20:00,378 --> 00:20:04,015
ベンチャービジネスを 始めるんじゃないですか?
他是不是要创业了?
Isn't he starting a venture business?
00:20:04,015 --> 00:20:07,352
えッ?
欸?
Huh?
起業のための資金集めです
为了创业筹集资金。
Raising funds to start a business.
00:20:07,352 --> 00:20:11,223
何か料理に関するビジネスとか
比如说和料理有关的生意。
Like some kind of food-related business.
00:20:11,223 --> 00:20:13,225
もし そうなったら
如果那样的话,
If that happens,
00:20:13,225 --> 00:20:16,628
八百安の野菜ジャムを 一枚 噛ませてもらって
就让八百安的蔬菜果酱也插一脚。
I'll have him include Yao-An's vegetable jam.
00:20:16,628 --> 00:20:19,464
百合ちゃんに ブランディングのアイデアをもらって
从百合酱那里拿到品牌策划的点子。
Get some branding ideas from Yuri-chan.
00:20:19,464 --> 00:20:24,636
主婦から独身オシャレ層にまで 訴求できるビジネスを…
做一个能吸引从主妇到单身时尚人群的生意…
A business that can appeal to everyone from housewives to single, stylish people...
00:20:24,636 --> 00:20:27,305
あッ すいません
啊,对不起。
Oh, sorry.
00:20:27,305 --> 00:20:29,975
妄想を垂れ流してしまいました
我一不小心就滔滔不绝地妄想起来了。
I let my imagination run wild.
00:20:29,975 --> 00:20:33,311
一瞬で そこまで 広げられるのに感心します
您能在一瞬间就联想到那么多,我真佩服。
I'm impressed you can expand on it that much in an instant.
00:20:33,311 --> 00:20:37,182
何に生かされるわけでも ありませんが
虽然也派不上什么用场。
Not that it can be put to any use.
00:20:37,182 --> 00:20:44,990
館山に行ったとき みくりさんのお父さんに、津崎君の実家に 蔵はあるのかと聞かれました
去馆山的时候,实栗小姐的爸爸问我,津崎你老家有没有仓库。
When I went to Tateyama, Mikuri-san's father asked me if there was a storehouse at your family home.
00:20:44,990 --> 00:20:48,660
うん?
嗯?
Huh?
祖父の家にありますと答えたら
我回答说我祖父家有,
When I answered that my grandfather's house has one,
00:20:48,660 --> 00:20:53,331
お宝は眠っていないのか 何なら僕が探しに行くから
他就问里面是不是沉睡着什么宝物,还说不介意的话他可以去帮忙找,
he asked if there was any treasure sleeping there, saying he'd go look for some himself if I wanted.
00:20:53,331 --> 00:20:55,834
めぼしいものが見つかった暁には
一旦发现了什么值钱的东西,
And upon finding anything of value,
00:20:55,834 --> 00:20:58,870
お宝鑑定の番組に 応募させてくれないかと
能不能让他去报名参加宝物鉴定节目。
he asked if I'd let him apply to be on a treasure appraisal show.
00:20:58,870 --> 00:21:01,506
うちの父 昔から好きなんです
我爸他从以前开始就喜欢这个。
My dad's always been into that stuff.
00:21:01,506 --> 00:21:03,842
お宝の価値がゼロだった場合と
他还给我演示了如果宝物价值为零,
He even showed me his reactions
00:21:03,842 --> 00:21:07,345
高額だった場合の リアクションまで見せてくださいました
和价值连城时的两种反应。
for both when the treasure is worthless and when it's appraised at a high price.
00:21:07,345 --> 00:21:09,381
色々すいません
各方面都给你添麻烦了。
Sorry about... all that.
00:21:09,381 --> 00:21:11,516
感心しました
我很佩服。
I was impressed.
00:21:11,516 --> 00:21:15,687
森山家は何てイマジネーションが 豊かなんだろうって
觉得森山家的人想象力真是丰富啊。
I thought about how wonderfully rich the Moriyama family's imagination is.
00:21:15,687 --> 00:21:18,023
物は言いようですね
真会说话。
That's one way to put it.
00:21:18,023 --> 00:21:21,893
でも みくりさんが契約結婚を 言い出さなければ
但是,如果不是实栗小姐你提出契约结婚,
But if you hadn't proposed a contract marriage,
00:21:21,893 --> 00:21:24,896
今はなかったわけですし
也就没有现在这一切了。
none of this would be happening now.
00:21:24,896 --> 00:21:27,365
どんなに突拍子がなかろうと
无论想法多么离奇,
No matter how outlandish it may seem,
00:21:27,365 --> 00:21:32,237
イマジネーションは 現実を変える力があると思います
我认为想象力是拥有改变现实的力量的。
I believe imagination has the power to change reality.
00:21:32,237 --> 00:21:34,239
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:21:34,239 --> 00:21:36,708
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:21:36,708 --> 00:21:39,044
<平匡さんにかかれば>
<在平匡先生看来,>
<With Hiramasa-san,>
00:21:39,044 --> 00:21:41,379
<私の突拍子のなさも>
<我的异想天开,>
<even my outlandish ideas>
00:21:41,379 --> 00:21:43,715
<しょうもない妄想も>
<和无聊的妄想,>
<and my silly fantasies>
00:21:43,715 --> 00:21:47,115
<現実を変える力に変化する>
<都能转变为改变现实的力量。>
<can transform into the power to change reality.>
00:21:48,053 --> 00:21:50,722
<好きだと言われなくても>
<就算他不说喜欢我,>
<Even if he doesn't say he loves me,>
00:21:50,722 --> 00:21:53,058
<このままで十分>
<这样就已经足够,>
<just being like this is enough.>
00:21:53,058 --> 00:21:55,358
<幸せかもしれない>
<或许这就是幸福吧。>
<Maybe this is happiness.>
00:22:04,703 --> 00:22:09,103
ある人にね デートに誘われた
有个人啊,约我出去。
Someone asked me out on a date.
00:22:11,042 --> 00:22:14,079
相手は?
对方是谁?
Who is it?
大学の同期
大学同学。
A guy from college.
00:22:14,079 --> 00:22:18,550
広告代理店の営業部長
广告公司的营业部长。
A sales manager at an ad agency.
(山さん)エリートだ
(山先生)精英啊。
(Yama-san) An elite.
00:22:18,550 --> 00:22:20,885
バツイチ 子持ちだけどね
不过离过一次婚,还带着孩子。
Divorced with a kid, though.
00:22:20,885 --> 00:22:24,856
≪(山さん)百合さん 母になるの?
≪(山先生)百合小姐要当妈妈了吗?
≪(Yama-san) Yuri-san, are you going to be a mother?
ならないよ
不当啊。
No, I'm not.
00:22:24,856 --> 00:22:27,492
そんな簡単なもんじゃ ないだろうし
毕竟不是那么简单的事。
It's not that simple.
00:22:27,492 --> 00:22:30,996
ただね 子持ちの人と結婚すれば
不过啊,要是和有孩子的人结婚,
But, you know, if I marry someone with a child,
00:22:30,996 --> 00:22:35,500
今からでも子供が持てるんだって 新しい発見だった
现在也能拥有孩子,这对我来说是个新发现。
I can have a child even now. That was a new discovery for me.
00:22:35,500 --> 00:22:38,169
子供ほしいですか?
你想要孩子吗?
Do you want children?
う~ん
嗯……
Hmm...
00:22:38,169 --> 00:22:41,072
私の場合は みくりがいたからね
我的话,因为有实栗在,
In my case, I had Mikuri, so...
00:22:41,072 --> 00:22:44,843
娘がいる気分を 味わえちゃったのよね
已经体验过有女儿是什么感觉了。
I got to experience what it's like to have a daughter.
00:22:44,843 --> 00:22:48,713
最高よ 責任とらないで ひたすらかわいがるだけ
超棒的,不用负责任,只要一个劲儿地疼爱她就行。
It's the best. No responsibility, just doting on her endlessly.
00:22:48,713 --> 00:22:51,616
ハハハッ おいしいとこどり
哈哈哈,净挑好的。
Hahaha! Picking and choosing the best parts.
そう
是啊。
Exactly.
00:22:51,616 --> 00:22:56,554
でも その代わり 深い喜びは 知らないのかもしれない
但作为代价,或许也就不知道那份深沉的喜悦了。
But in return, perhaps I'll never know that deep joy.
00:22:56,554 --> 00:23:01,860
深い喜びを知りたかったですか?
你想知道那份深沉的喜悦吗?
Did you want to know that deep joy?
00:23:01,860 --> 00:23:04,529
残酷なことを聞くのね
你问得真残忍。
You ask such cruel questions.
00:23:04,529 --> 00:23:06,464
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:23:06,464 --> 00:23:11,202
誰もが すべてのことを深く 知るのって無理だと思わない?
你不觉得,要让每个人都深刻地了解所有事是不可能的吗?
Don't you think it's impossible for anyone to know everything deeply?
00:23:11,202 --> 00:23:14,105
誰かが知っていることを 誰かは知らなくて
有些人知道的事,有些人不知道。
What one person knows, another doesn't,
00:23:14,105 --> 00:23:17,375
そうやって世界は 回ってるんじゃないかしら
世界不就是这样运转的吗?
and I think that's how the world goes around.
00:23:17,375 --> 00:23:20,412
ときに知らない世界を 教え合ったり
偶尔互相分享彼此不知道的世界。
Sometimes we teach each other about the worlds we don't know.
00:23:20,412 --> 00:23:23,512
そう そういうのも悪くない
对,那样也不错。
Right, that's not so bad either.
00:23:29,020 --> 00:23:32,023
<この契約書をつくったときには>
<制作这份合同时,>
<When I created this contract,>
00:23:32,023 --> 00:23:34,523
<想像もしなかった>
<完全没有想到>
<I never imagined>
00:23:35,760 --> 00:23:39,260
<「雇用主が恋人になった場合」>
<“当雇主成为恋人时”。>
<"In the event the employer becomes a lover.">
00:23:42,167 --> 00:23:44,836
<みくりさんは以前>
<实栗小姐以前,>
<Mikuri-san previously said,>
00:23:44,836 --> 00:23:47,739
《いいですよ 私は》
《可以啊,我这边。》
"It's fine by me."
00:23:47,739 --> 00:23:52,177
《そういうことを しても》
《就算做那种事。》
"Even if we do... that kind of thing."
00:23:52,177 --> 00:23:55,080
<しかし僕が とっさに断ったことで>
<但我当时立刻拒绝了,>
<However, because I instantly refused,>
00:23:55,080 --> 00:23:57,849
<契約は不成立>
<合约未能成立。>
<the contract fell through.>
00:23:57,849 --> 00:24:00,518
<そもそも あの「してもいい」という>
<说到底,那句“可以做”>
<To begin with, what was the true meaning of those words,>
00:24:00,518 --> 00:24:03,518
<言葉の真意は何だったのか>
<其真正的含义是什么呢?>
<"It's fine to do it"?>
00:24:04,389 --> 00:24:06,391
<まさか>
<难道说,>
<Could it be>
00:24:06,391 --> 00:24:09,861
みくりさんは 好きでもない男とでも
实栗小姐是那种就算和不喜欢的男人,
that Mikuri-san is a woman who can do that kind of thing,
00:24:09,861 --> 00:24:14,199
そういうことをいたせる女性?
也能做那种事的女人吗?
even with a man she doesn't love?
00:24:14,199 --> 00:24:16,868
<いや そうは思えない 思いたくない>
<不,我不这么认为,也不愿这么想。>
<No, I can't believe that. I don't want to believe that.>
00:24:16,868 --> 00:24:19,204
<ずうずうしいが ひとまず>
<虽然有些厚颜无耻,但姑且>
<It's presumptuous of me, but for now,>
00:24:19,204 --> 00:24:23,475
<みくりさんが 僕のことを好きだと仮定しよう>
<先假设实栗小姐是喜欢我的。>
<let's assume that Mikuri-san is in love with me.>
00:24:23,475 --> 00:24:27,345
<みくりさんは すべて取っ払って考えた結果>
<实栗小姐说,她抛开了一切因素考虑之后,>
<Mikuri-san said that after clearing her mind and thinking it over,>
00:24:27,345 --> 00:24:31,149
<303号室に帰ることに 決めたと言った>
<决定回到303号室。>
<she decided to return to Room 303.>
00:24:31,149 --> 00:24:36,149
<あれは何を取っ払い 何を残したのか>
<她抛开的究竟是什么,又留下了什么呢?>
<What did she clear away, and what did she leave behind?>
00:24:37,021 --> 00:24:41,159
<雇用主としての津崎平匡に 価値を見いだしたのか>
<是在作为雇主的津崎平匡身上找到了价值?>
<Did she find value in Tsuzaki Hiramasa as an employer?>
00:24:41,159 --> 00:24:44,829
<それとも 恋人としての津崎平匡に>
<还是在作为恋人的津崎平匡身上,>
<Or did she find value>
00:24:44,829 --> 00:24:47,732
<価値を見いだしたのか>
<找到了价值呢?>
<in Tsuzaki Hiramasa as a lover?>
00:24:47,732 --> 00:24:50,702
<津崎平匡の価値とは一体…>
<津崎平匡的价值究竟是…>
<What exactly is the value of Tsuzaki Hiramasa...?>
00:24:50,702 --> 00:24:53,002
オープン ザ プライス
亮出价格!
Open the price!
00:24:55,173 --> 00:24:59,043
一 十 百 千 万
个、十、百、千、万。
One, ten, hundred, thousand, ten thousand.
00:24:59,043 --> 00:25:01,045
十万 百万 千万
十万、百万、千万。
Hundred thousand, million, ten million.
00:25:01,045 --> 00:25:03,745
一億 十億
一亿、十亿。
Hundred million, billion.
00:25:07,185 --> 00:25:09,185
はあ~
唉~
Haaah...
00:25:10,522 --> 00:25:14,392
<いけない 僕のような人間が 慣れない妄想をしても>
<不行,像我这样的人,不习惯的妄想只会带来>
<This is bad. When a person like me indulges in unfamiliar fantasies,>
00:25:14,392 --> 00:25:18,196
<ネガティブなことしか イメージできず逆効果>
<负面联想,适得其反。>
<it's counterproductive, as I can only imagine negative things.>
00:25:18,196 --> 00:25:22,896
<自分のマイナスばかりを考えるのは やめようと決めたのに>
<明明决定了不再总是想着自己的缺点。>
<Even though I decided to stop thinking only about my own negative points.>
00:25:25,003 --> 00:25:28,003
すいません 声はかけたんですが
不好意思,我叫了您一声,但是……
Excuse me. I called out to you, but...
00:25:29,140 --> 00:25:31,809
お茶を入れたので ついでに
我泡了茶,就顺便给您也端来了。
I made some tea, so I brought some for you too.
00:25:31,809 --> 00:25:35,480
あ… ありがとうございます
啊……谢谢。
Oh... thank you very much.
00:25:35,480 --> 00:25:37,780
失礼します
那我先走了。
Excuse me.
00:25:40,818 --> 00:25:42,754
<声に出して>
<我没>
<I didn't say that>
00:25:42,754 --> 00:25:44,954
<なかったよな?>
<说出声来吧?>
<out loud, did I?>
00:25:46,691 --> 00:25:51,162
<うっかり部屋に 入ってしまったばっかりに>
<就因为不小心进了房间,>
<Just because I accidentally walked into the room,>
00:25:51,162 --> 00:25:54,562
<えらいことを聞いたような>
<好像听到了什么不得了的事。>
<I feel like I heard something I really shouldn't have.>
00:25:55,500 --> 00:25:57,435
《みくりさんは》
《实栗小姐是那种》
"Is Mikuri-san"
00:25:57,435 --> 00:26:00,171
《好きでもない男とでも》
《就算和不喜欢的男人》
"a woman who can do that kind of thing,"
00:26:00,171 --> 00:26:04,171
《そういうことをいたせる女性?》
《也能做那种事的女人吗?》
"even with a man she doesn't love?"
00:26:05,977 --> 00:26:09,347
<軽い女だと思われている>
<他觉得我是个轻浮的女人。>
<He thinks I'm a "loose" woman.>
00:26:09,347 --> 00:26:11,282
<平匡さんだから>
<明明是因为对方是平匡先生,>
<It's because it was Hiramasa-san>
00:26:11,282 --> 00:26:14,782
<いたしてもいいと思ったのに>
<我才觉得可以做的啊。>
<that I thought it would be okay to do it.>
00:26:20,058 --> 00:26:22,458
季語がない
没有季语。
There's no seasonal word.
00:26:23,461 --> 00:26:25,761
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:26:27,799 --> 00:26:30,468
ごちそうさまでした
我吃好了。
Thank you for the meal.
あッ はい
啊,好。
Oh, okay.
00:26:30,468 --> 00:26:33,468
置いといてください
放着就行。
You can just leave it there.
あッ はい
啊,好。
Oh, okay.
00:26:36,808 --> 00:26:41,508
あッ 破りやすい この紙
啊,这纸真容易破。
Ah! This paper tears so easily.
00:26:42,480 --> 00:26:44,480
すごい破れる
破得好厉害。
It's ripping like crazy.
00:26:45,383 --> 00:26:47,383
うわ
哇。
Whoa.
00:27:10,708 --> 00:27:14,045
うちの会社 ここです➡
我们公司在这里➡
Our company is this way. ➡
00:27:14,045 --> 00:27:16,948
打ち合わせ終わったら 食事 行きませんか?
会议结束后,一起去吃个饭吗?
After the meeting, shall we go get something to eat?
00:27:16,948 --> 00:27:19,384
穴場のおそば屋さんが あるんです
我这儿有个很棒的私房荞麦面馆。
I know a great, little-known soba place.
00:27:19,384 --> 00:27:22,053
津崎さんと三人なら 行ってもいいですよ
要是和津崎先生三个人一起的话,我可以去。
If it's the three of us with Tsuzaki-san, I don't mind going.
00:27:22,053 --> 00:27:24,889
どうですか? 打ち合わせ終わったあと 三人で
怎么样?会议结束后我们三个人一起。
How about it? The three of us, after the meeting.
00:27:24,889 --> 00:27:27,392
僕は うちで待ってる人がいるので
我家里有人等我。
I have someone waiting for me at home.
00:27:27,392 --> 00:27:30,728
はい 残念
好,真可惜。
Alright, too bad.
チームワークいいんだ
团队合作不错嘛。
You have good teamwork.
00:27:30,728 --> 00:27:32,664
そういうわけでは
也不是那么回事。
It's not really like that.
00:27:32,664 --> 00:27:35,066
社長 どんな人?
社长是什么样的人?
What's the president like?
う~ん
嗯……
Hmm...
00:27:35,066 --> 00:27:38,166
できる男です チャレンジ精神旺盛で
是个能干的男人,很有挑战精神。
He's a capable man. Full of a challenging spirit.
00:27:40,738 --> 00:27:43,438
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:28:15,106 --> 00:28:17,041
≪(柚)ダサッ
≪(柚)土爆了。
≪(Yuzu) So lame.
00:28:17,041 --> 00:28:19,977
≪(ナツキ)全然違うし
≪(夏希)完全不一样好吗。
≪(Natsuki) It's totally different.
いいんですか 勝手に
可以这样随便……
Is it okay to just do this on your own?
00:28:19,977 --> 00:28:24,115
各支社の予算で 独自に出稿する広告については
关于用各分公司的预算,独立投放的广告,
Regarding ads that are independently run using each branch's budget,
00:28:24,115 --> 00:28:26,384
自由裁量が認められてる
是允许自由裁量的。
they are allowed discretionary power.
00:28:26,384 --> 00:28:29,287
ただし出稿の際は要連絡
但是在投放时需要联络。
However, they must notify us when running them.
00:28:29,287 --> 00:28:33,257
(高木)聞いてませんよね
(高木)我们没听说吧。
(Takagi) We weren't told, were we?
聞いてたら許可しないわよ
要是听说了我才不会批准呢。
If I'd been told, I wouldn't have approved it.
00:28:33,257 --> 00:28:37,729
どういうことかと思って 中部の広報部長に電話したら
我觉得不对劲,给中部地区的宣传部长打电话,
I wondered what was going on and called the PR manager in the Chubu region,
00:28:37,729 --> 00:28:42,400
首都圏本部長の許可を得たので 問題ないって開き直られた
结果对方理直气壮地说得到了首都圈总长的许可,没问题。
and they defiantly told me they got permission from the metropolitan area general manager, so there's no problem.
00:28:42,400 --> 00:28:45,236
(吉田) 本部長が許可したなら仕方ない…
(吉田)既然总部长批准了,那就没办法了……
(Yoshida) If the general manager approved it, then it can't be helped...
00:28:45,236 --> 00:28:48,072
(森本)掲出は今月いっぱい 見なかったことに
(森本)就刊登到这个月底,当没看见好了。
(Morimoto) It's posted for the rest of this month. Let's just pretend we didn't see it.
00:28:48,072 --> 00:28:51,409
そうしたいのは やまやまだけど
虽然我也想这么做,
I'd love to do that, but...
00:28:51,409 --> 00:28:53,909
そういうわけにはいかないわね
事情没那么简单。
it's not that simple.
00:29:00,418 --> 00:29:04,288
(里中)土屋 本部長に直談判に行ったって?
(里中)听说土屋你直接去找总部长谈判了?
(Satonaka) Tsuchiya, I heard you went to negotiate directly with the general manager?
00:29:04,288 --> 00:29:06,591
見てよ これ
你看这个。
Look at this.
00:29:06,591 --> 00:29:10,461
また土屋さんの同期?
又是土屋小姐的同学?
Another one of your old colleagues, Tsuchiya-san?
そう コンプラ部の人
对,合规部的人。
Yeah, from the compliance department.
00:29:10,461 --> 00:29:14,766
あの頃の亡霊が よみがえるとはね
没想到那时候的亡灵又复活了。
To think the ghosts of that era would be resurrected...
00:29:14,766 --> 00:29:16,701
亡霊?
亡灵?
Ghosts?
00:29:16,701 --> 00:29:20,104
うちも以前は こういう広告打ってたの
我们公司以前也做过这种广告。
Our company used to run ads like this, too.
00:29:20,104 --> 00:29:23,975
でも 何か違うよねって
但总觉得有哪里不对,
But we felt something was off, you know?
00:29:23,975 --> 00:29:27,378
平の女子社員で集まって 話したりして
我们这些普通女职员就聚在一起讨论。
The regular female employees would get together and talk about it.
00:29:27,378 --> 00:29:31,048
でも いくら上に言っても いつまでも変わんなくって
但是无论怎么跟上面说,一直都没改变。
But no matter how much we told management, nothing ever changed.
00:29:31,048 --> 00:29:33,951
土屋が本部広報のチーフになって
直到土屋当上总部宣传的主管,
Then Tsuchiya became the chief of head office PR,
00:29:33,951 --> 00:29:36,951
やっと変えることができたの
才终于能够改变。
and we were finally able to make a change.
00:29:38,389 --> 00:29:43,060
土屋の仕事は 私達の希望が詰まってんのよ
土屋的工作,是承载着我们所有人的希望的。
Tsuchiya's work is filled with all of our hopes.
00:29:43,060 --> 00:29:46,397
≪(加茂中)そんなに 目くじらを立てなくたって➡
≪(加茂中)也不用这么吹毛求疵吧➡
≪(Kamonaka) You don't have to be so critical.➡
00:29:46,397 --> 00:29:50,268
異性にモテたいっていうのは 人間の自然な感情でしょう
想要受异性欢迎,这是人类很自然的情感吧。
Wanting to be popular with the opposite sex is a natural human emotion, isn't it?
00:29:50,268 --> 00:29:54,071
この広告で新規の顧客が 開拓できるかもしれないって…
说不定这广告能开拓新客源……
This ad might attract new customers...
00:29:54,071 --> 00:29:57,408
そうしたコンセプトのメーカーが あるのも構わないし
有那种概念的品牌存在也无所谓,
I don't mind that there are manufacturers with that kind of concept,
00:29:57,408 --> 00:30:00,244
それを否定する気は ありません ですが
我也不打算否定它,但是,
and I have no intention of denying them. However,
00:30:00,244 --> 00:30:03,748
それをうちがやる必要あるのかと 言っているんです
我想说的是,我们公司有必要这么做吗?
I'm asking if it's necessary for our company to do that.
00:30:03,748 --> 00:30:07,418
私達がこの10年 守ってきたイメージはこれです
我们这十年来守护的品牌形象是这个。
This is the image we have protected for the past 10 years.
00:30:07,418 --> 00:30:11,589
「自由に生きるために美しくなる」
“为了自由地生活而变美”。
"Become beautiful to live freely."
00:30:11,589 --> 00:30:15,092
現ユーザーの9割が このイメージを支持しています
现有用户的九成都支持这个形象。
Ninety percent of our current users support this image.
00:30:15,092 --> 00:30:18,963
この広告を彼女達が見たら どう思うでしょうか?
如果她们看到这个广告,会怎么想呢?
What do you think they would feel if they saw this ad?
00:30:18,963 --> 00:30:22,967
ゴダールの価値を ゴダールが否定する
这等于是戈达尔在否定戈达尔的价值。
It's like Godard denying the value of Godard.
00:30:22,967 --> 00:30:26,537
これが目くじらを立てる 問題ではないと
您真的认为这不是一个值得较真儿的问题吗?
Do you really think this isn't an issue worth
00:30:26,537 --> 00:30:29,207
本気でおっしゃるんですか?
您是认真的吗?
being critical about?
00:30:29,207 --> 00:30:31,207
(ドアが開く)
(开门声)
(Door opens)
00:30:35,980 --> 00:30:37,915
全部 通してきた
全部都驳回了。
I got it all pushed through.
00:30:37,915 --> 00:30:40,718
(大歓声)
(大声欢呼)
(Loud cheering)
00:30:40,718 --> 00:30:42,653
さすが さすがつっちー
不愧是你,不愧是土屋!
That's our Tsucchi!
00:30:42,653 --> 00:30:45,053
お疲れさまです
辛苦了。
Great work.
00:30:46,591 --> 00:30:49,060
本部長 何か言われなかった?
总部长没说什么吗?
Did the general manager say anything to you?
00:30:49,060 --> 00:30:51,660
ううん 大したことないない
没,没什么大不了的。
Nah, nothing much.
00:31:15,086 --> 00:31:17,021
こんにちは
你好。
Hello.
00:31:17,021 --> 00:31:19,957
(ペッパー君)こんにちは
(Pepper君)你好。
(Pepper) Hello.
00:31:19,957 --> 00:31:22,957
あなたのお仕事は?
你的工作是什么?
What is your job?
00:31:24,595 --> 00:31:27,498
ペッパー君は何ができるの?
Pepper君,你会做什么?
Pepper, what can you do?
00:31:27,498 --> 00:31:30,368
あなたを笑顔にします
我会让你微笑。
I can make you smile.
00:31:30,368 --> 00:31:34,705
寂しいときはそばにいて 楽しませるよ~
你寂寞的时候,我会陪在你身边,让你开心哦~
When you're lonely, I'll be by your side and cheer you up!
00:31:34,705 --> 00:31:38,376
<私より有能だったりして>
<搞不好比我还能干。>
<He might be more capable than me.>
00:31:38,376 --> 00:31:43,047
でも食事は作れないよね?
但是你不会做饭吧?
But you can't cook, right?
はい
是的。
That's right.
00:31:43,047 --> 00:31:45,950
誕生日に お祝いのケーキを作ることも
也不能在别人生日时做庆祝蛋糕,
Or make a birthday cake to celebrate,
00:31:45,950 --> 00:31:49,387
掃除に洗濯に 買い物もできないし
打扫、洗衣、买东西也做不了,
or clean, do laundry, or go shopping,
00:31:49,387 --> 00:31:51,687
ハグだってできない
连拥抱都做不到。
and you can't even give hugs.
00:31:53,257 --> 00:31:56,060
<何を張り合っているのか>
<我到底在跟他较什么劲啊。>
<What am I even competing with him for?>
00:31:56,060 --> 00:31:58,963
ちょっと疲れてるんじゃない?
你是不是有点累了?
Aren't you a little tired?
00:31:58,963 --> 00:32:03,563
僕の前では 無理することはありませんからね
在我面前,不必勉强自己。
You don't have to push yourself in front of me.
00:32:07,071 --> 00:32:09,974
<コミュニケーションがとれる上に>
<如果开发出既能沟通,>
<If they develop a robot that can not only communicate,>
00:32:09,974 --> 00:32:13,744
<家事までできるロボットが 開発されたら>
<又能做家务的机器人,>
<but can also do housework,>
00:32:13,744 --> 00:32:17,144
<みんな幸せになれそう>
<大家似乎都能变得幸福。>
<it seems like everyone could be happy.>
00:32:20,251 --> 00:32:22,753
<そうなったら私は>
<那样的话,我>
<If that happens, I'd>
00:32:22,753 --> 00:32:24,753
<職を失うけど>
<就会失业了。>
<lose my job, though.>
00:32:31,195 --> 00:32:34,532
それにしても風見さん 消えるの早いですね
话说回来,风见先生溜得真快啊。
Anyway, Kazami-san sure disappears fast.
00:32:34,532 --> 00:32:37,034
まあいいです 二人で行きましょ
算了,我们两个人去吧。
Oh well, let's just the two of us go.
00:32:37,034 --> 00:32:40,905
すいません こういう日もあります
不好意思,偶尔也会有这种时候。
I'm sorry. Some days are just like this.
00:32:40,905 --> 00:32:43,205
メールを一本
我发个短信。
Just one text.
はい
好的。
Okay.
00:32:53,384 --> 00:32:55,684
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:33:06,397 --> 00:33:08,697
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:33:13,170 --> 00:33:15,106
今?
现在?
Now?
00:33:15,106 --> 00:33:17,606
行きましょ
我们走吧。
Let's go.
あッ はい
啊,好。
Oh, okay.
00:33:19,744 --> 00:33:22,144
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:33:33,024 --> 00:33:35,624
<なぜ嘘を>
<为什么要说谎?>
<Why did he lie?>
00:33:40,698 --> 00:33:44,201
<今の私 完全にエツコ・イチハラ>
<现在的我,完全就是市原悦子。>
<Right now, I'm totally Etsuko Ichihara.>
00:33:44,201 --> 00:33:46,201
<家政婦は見た!>
<家政妇看见了!>
<The Housekeeper Saw It!>
00:33:49,073 --> 00:33:51,075
≪(杏奈)ここです
≪(安奈)就是这里。
≪(Anna) This is it.
00:33:51,075 --> 00:33:53,975
ここがホントにおいしいんですよ
这里真的很好吃哦。
This place is really delicious.
へえ~
是吗~
Oh really?
00:34:12,730 --> 00:34:17,068
《分かりました じゃあ そういうことにしましょう》
《我明白了,那就这么定吧。》
"Understood. Then let's agree to that."
00:34:17,068 --> 00:34:19,568
《ご理解いただき ありがとうございます》
《感谢您的理解。》
"Thank you for your understanding."
00:34:24,742 --> 00:34:26,677
《ああ》
《啊啊。》
"Ah."
00:34:26,677 --> 00:34:29,613
《≪(加茂中) 融通が利かないよな 土屋は》
《≪(加茂中)土屋那家伙,真是不懂变通。》
"≪(Kamonaka) Tsuchiya is so inflexible."
00:34:29,613 --> 00:34:32,616
《(重森)いまだに独身なのが 分かる気がします》
《(重森)感觉能明白她为什么到现在还单身了。》
"(Shigemori) I think I can see why she's still single."
00:34:32,616 --> 00:34:35,316
《それもあって必死なんだよ》
《也是因为这个,她才那么拼命吧。》
"That's part of why she's so desperate."
00:34:50,968 --> 00:34:53,437
百合さん
百合小姐。
Yuri-san.
ああ
啊。
Oh.
00:34:53,437 --> 00:34:57,775
飲んでいかないんですか?
不喝一杯再走吗?
Aren't you going to stay for a drink?
やめとく 沼ちゃんと?
不喝了。你是跟沼田先生?
I'll pass. Are you with Numata-chan?
00:34:57,775 --> 00:35:01,278
だったんですけど なかなか来ないんでエスケープ
本来是,但他一直不来,我就先溜了。
I was, but he's taking forever, so I'm escaping.
00:35:01,278 --> 00:35:05,149
そう
这样啊。
I see.
あッ あれ
啊,那个,
Oh, hey.
00:35:05,149 --> 00:35:07,618
百合さんが作ってるんですよね?
是百合小姐您做的吧?
You're the one who makes this, right?
00:35:07,618 --> 00:35:10,521
そうよ
是啊。
That's right.
かっこよくて好きです
很帅气,我很喜欢。
I think it's cool. I like it.
00:35:10,521 --> 00:35:15,021
男の人に そう言ってもらえると嬉しい
能被男性这么说,我很高兴。
It makes me happy to hear a man say that.
00:35:17,128 --> 00:35:20,030
分かってくれる人もいるんだって
原来也是有能理解的人啊。
It makes me feel like there are people who get it.
00:35:20,030 --> 00:35:21,999
勇気が出る
给了我勇气。
It gives me courage.
00:35:21,999 --> 00:35:25,636
与えられた価値に 押しつぶされそうな女性達が
那些快要被强加的价值观压垮的女性们,
For women who are about to be crushed by the values forced upon them,
00:35:25,636 --> 00:35:28,539
自由になる
能够获得自由。
to become free.
00:35:28,539 --> 00:35:31,039
自由だからこその美しさ
正是因为自由才有的美。
A beauty that comes from that very freedom.
00:35:33,144 --> 00:35:37,014
例えば 私みたいな アラフィフの独身女だって
比如说,就算是我这种年近五十的单身女性,
For example, even a single woman in her late 40s like me,
00:35:37,014 --> 00:35:42,486
社会には必要で 谁かに勇気を与えることができる
也是被社会需要的,也能给予某些人勇气。
is needed by society and can give someone courage.
00:35:42,486 --> 00:35:45,156
あの人が頑張ってるなら
如果那个人都在努力,
"If she's working that hard,"
00:35:45,156 --> 00:35:48,156
自分ももう少しやれるって
那自己也能再坚持一下。
"then I can try a little harder, too."
00:35:49,026 --> 00:35:51,595
今 一人でいる子や
对现在单身的孩子,
For the young girls who are single now,
00:35:51,595 --> 00:35:55,432
一人で生きるのが怖いっていう 若い女の子達に
和那些害怕一个人生活的年轻女孩们来说,
and for those who are scared to live alone,
00:35:55,432 --> 00:35:58,335
「ほら あの人がいるじゃない」
“你看,不是还有那个人在吗”,
if they can think, "Look, there she is,"
00:35:58,335 --> 00:36:01,105
「結構 楽しそうよ」って思えたら
“她看起来过得还挺开心的嘛”,
"and she seems to be having a pretty good time,"
00:36:01,105 --> 00:36:04,441
少しは安心できるでしょ
她们也就能稍微安心一点了吧。
they can feel a little more at ease, can't they?
00:36:04,441 --> 00:36:06,377
だから私は
所以我才
That's why I
00:36:06,377 --> 00:36:10,077
かっこよく 生きなきゃって思うのよ
觉得自己必须要帅气地活下去。
feel like I have to live my life in a cool way.
00:36:13,784 --> 00:36:16,120
うん?
嗯?
Huh?
00:36:16,120 --> 00:36:19,620
そんなこと言わないでください
请不要说那样的话。
Please don't say that.
00:36:24,461 --> 00:36:27,461
やだ 何で私…
讨厌,我为什么……
Oh no, why am I...
00:36:56,093 --> 00:36:58,893
<妄想はするくせに>
<明明总是爱妄想,>
<Even though I'm always fantasizing,>
00:36:59,930 --> 00:37:02,600
<こんな日が来ることは>
<却从来没有>
<I never even imagined>
00:37:02,600 --> 00:37:04,900
<想像もしていなかった>
<想象过会有这么一天。>
<a day like this would come.>
00:37:06,770 --> 00:37:10,107
<曖昧だから成り立つ幸せは>
<因为暧昧才得以成立的幸福,>
<A happiness that exists because of ambiguity>
00:37:10,107 --> 00:37:12,707
<曖昧な幸せ>
<是暧昧的幸福。>
<is an ambiguous happiness.>
00:37:13,777 --> 00:37:16,680
<システムでつくられた関係は>
<靠系统建立起来的关系,>
<A relationship built on a system>
00:37:16,680 --> 00:37:21,118
<システムから 逃れられない>
<终究无法逃离系统。>
<can never escape from that system.>
00:37:21,118 --> 00:37:24,788
システムの再構築って
“重新构建系统”,
"Re-structuring the system"...
00:37:24,788 --> 00:37:27,188
何だよ
到底是什么啊。
What the heck is that?
00:37:28,125 --> 00:37:31,795
<いつかのように叫んだら すっきりするかしら?>
<像上次那样大喊一声,会不会痛快点?>
<If I shout like I did that one time, will I feel better?>
00:37:31,795 --> 00:37:35,995
<あッ そうだ 百合ちゃんも叫んでた>
<啊,对了,百合阿姨也喊过。>
<Oh, right, Yuri-chan was shouting, too.>
00:37:41,138 --> 00:37:44,808
平匡のバカ野郎!
平匡你这个大笨蛋!
Hiramasa, you idiot!
00:37:44,808 --> 00:37:48,412
面倒くさいんだ お前は~!
你真是麻烦死了~!
You're so much trouble!
00:37:48,412 --> 00:37:53,083
バカバカバーカ バーカ!
笨蛋笨蛋笨蛋,大笨蛋!
Idiot, idiot, idiot! Idiot!
00:37:53,083 --> 00:37:55,019
はあッ
哈……
Hah...
00:37:55,019 --> 00:37:57,755
<ちっとも すっきりしない>
<一点也不痛快。>
<I don't feel better at all.>
00:37:57,755 --> 00:38:01,091
<夕飯の支度をして ご飯を食べよう>
<准备晚饭,然后吃饭吧。>
<I'll make dinner and eat.>
00:38:01,091 --> 00:38:03,691
<一人だけど>
<虽然只有我一个人。>
<Even though I'm alone.>
00:38:07,965 --> 00:38:10,265
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:38:11,435 --> 00:38:13,735
みくりさん!
实栗小姐!
Mikuri-san!
00:38:16,106 --> 00:38:19,443
すいません 勝手に触ったりして
对不起,我擅自碰了你。
I'm sorry for touching you without permission.
00:38:19,443 --> 00:38:21,378
触っていいんです
可以碰的。
It's okay to touch me.
00:38:21,378 --> 00:38:24,315
平匡さんだから いいって思ってるのに
明明是因为对方是平匡先生,我才觉得可以的,
It's because it's you, Hiramasa-san, that I think it's okay, but
00:38:24,315 --> 00:38:27,615
どうして 分かってくれないんですか?
你为什么就是不明白呢?
why can't you understand?
00:38:31,455 --> 00:38:35,155
また言っちゃった もう嫌なのに
又说出来了,明明很讨厌这样。
I said it again... I hate this.
00:38:36,126 --> 00:38:38,726
嫌なんです こういうの
我讨厌这样。
I hate this kind of thing.
00:38:39,797 --> 00:38:45,197
それは 僕との生活が 嫌だという?
那是说,你讨厌和我一起生活吗?
Does that mean you hate living with me?
00:38:46,236 --> 00:38:48,236
そうです
是的。
Yes, it does.
00:38:51,575 --> 00:38:53,675
困ります
这我很为难。
That's a problem for me.
00:38:55,079 --> 00:38:59,750
僕にとって みくりさんはもう 簡単に手放せる人じゃないんです
对我来说,实栗小姐你已经不是能轻易放手的人了。
For me, Mikuri-san, you're not someone I can easily let go of anymore.
00:38:59,750 --> 00:39:01,685
ですから…
所以……
Therefore...
ずるい
你太狡猾了。
That's unfair.
00:39:01,685 --> 00:39:05,089
はい?
嗯?
Huh?
なぜ そういうこと言うんですか
你为什么要说这种话?
Why would you say something like that?
00:39:05,089 --> 00:39:08,389
どんどん好きに なっちゃうじゃないですか
这样不是会让我越来越喜欢你吗?
It just makes me fall for you more and more.
00:39:09,760 --> 00:39:14,631
だから嫌なんです 私ばっかり好きで
所以我才讨厌,只有我单方面喜欢你。
That's why I hate it. I'm the only one in love.
00:39:14,631 --> 00:39:18,631
平匡さんも私のこと 好きならいいのに
要是平匡先生也喜欢我就好了。
It would be nice if you loved me too, Hiramasa-san.
00:39:22,339 --> 00:39:25,639
好き… ですよ?
我喜欢……你啊?
I do... love you?
00:39:32,016 --> 00:39:36,854
私 今 渋々言わせたような
我感觉现在像是我逼你说的。
I feel like I just forced you to say that reluctantly.
渋々でなく
不是勉强的。
It wasn't reluctant.
00:39:36,854 --> 00:39:40,624
従業員としてじゃないですよ?
不是作为员工的那种喜欢吧?
Not as an employee, right?
はい
是的。
Right.
00:39:40,624 --> 00:39:44,924
私じゃない他の女の子に 先に会ってたら?
如果先遇到我之外的其他女孩呢?
What if you had met another girl before me?
00:39:46,730 --> 00:39:49,400
会ってないので 何とも言えませんが
因为没遇到过,所以我也不好说,但是……
Since I haven't, I can't really say, but...
00:39:49,400 --> 00:39:53,700
さっき会ってたじゃないですか 髪が長い かわいい子と
你刚才不就见了吗?和那个长头发的可爱女孩。
But you just met one, didn't you? A cute girl with long hair.
00:39:56,073 --> 00:39:58,073
ああ
啊啊。
Ohh.
00:39:59,743 --> 00:40:03,143
二人でお店に入るの見ました
我看到你们两个人进店里了。
I saw the two of you go into that shop.
00:40:12,756 --> 00:40:16,456
生そば みくりさんへのお土産です
生荞麦面,是给实栗小姐你的伴手礼。
Fresh soba. It's a souvenir for you, Mikuri-san.
00:40:18,095 --> 00:40:21,965
取引先の担当の女性が オススメのおそば屋さんがあるから
客户那边负责的女士说,有家推荐的荞麦面馆,
The woman in charge at our client said there was a recommended soba shop,
00:40:21,965 --> 00:40:25,969
奥様にお土産どうですかって それで買っただけで
问我要不要给夫人带点伴手礼,我才买的。
and asked if I'd like to buy a souvenir for my wife. That's the only reason I bought it.
00:40:25,969 --> 00:40:31,108
メールで 「今 会社だ」って嘘を
你在短信里骗我说“现在在公司”。
You lied in your text, saying "I'm at the office now."
00:40:31,108 --> 00:40:34,978
急いでいたので 大差ないかと
因为当时很急,我就觉得没什么差别。
I was in a hurry, so I figured it didn't make much difference.
00:40:34,978 --> 00:40:38,982
大違いです 嘘ついて女の子と歩いてたら
差别大了!你撒谎跟女孩子走在一起,
It makes a huge difference! If you're lying and walking with a girl,
00:40:38,982 --> 00:40:41,282
誰だって…
无论是谁都……
anyone would...
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:40:42,453 --> 00:40:46,056
一つ確認してもいいですか?
我可以确认一件事吗?
Can I confirm one thing?
00:40:46,056 --> 00:40:50,656
もし違ったらすいません 調子に乗っているわけではなく
如果说错了很抱歉,我不是得意忘形,
I apologize if I'm wrong, and I don't mean to get ahead of myself, but
00:40:51,929 --> 00:40:53,931
嫉妬
你是……
were you
00:40:53,931 --> 00:40:56,531
してくれたんですか?
吃醋了吗?
jealous for me?
00:41:02,406 --> 00:41:04,341
バカ!
笨蛋!
Idiot!
00:41:04,341 --> 00:41:07,041
決まってるじゃないですか
那还用说吗?
Isn't it obvious?
00:41:08,078 --> 00:41:11,078
平匡さん ホントにバカ
平匡先生,你真是个笨蛋。
Hiramasa-san, you're a real idiot.
00:41:21,091 --> 00:41:24,091
何 笑ってるんですか
你笑什么啊?
What are you laughing at?
00:41:25,762 --> 00:41:28,462
かわいいなと思って
只是觉得你很可爱。
I just thought you were cute.
00:41:30,634 --> 00:41:33,034
ずっと
一直以来,
For a long time,
00:41:34,104 --> 00:41:38,775
みくりさんが僕のこと 好きならいいのになって
我都在想,要是实栗小姐也喜欢我就好了。
I was always thinking, "It would be nice if Mikuri-san loved me."
00:41:38,775 --> 00:41:41,175
思ってました
我一直这么想。
That's what I thought.
00:41:45,115 --> 00:41:47,384
ずっと?
一直?
For a long time?
00:41:47,384 --> 00:41:49,684
ずっとです
一直都是。
For a long time.
00:41:52,055 --> 00:41:54,655
考えないようにしてました
我一直努力不去想。
I was trying not to think about it.
00:42:09,072 --> 00:42:11,072
今日
今天,
Today...
00:42:12,743 --> 00:42:15,443
火曜日ですよ
是星期二哦。
it's Tuesday.
00:42:32,095 --> 00:42:34,095
これからは
从今以后,
From now on,
00:42:35,766 --> 00:42:38,435
火曜じゃなくても
就算不是星期二,
even when it's not Tuesday,
00:42:38,435 --> 00:42:41,435
みくりさんを 抱きしめていいですか?
我也可以抱你吗?
is it okay for me to hold you?
00:42:45,309 --> 00:42:48,009
何曜日でも
无论星期几。
Any day of the week.
00:42:49,046 --> 00:42:51,046
何時でも
无论几点。
Any time.
00:42:52,549 --> 00:42:54,549
何時でも?
无论几点?
Any time?
00:42:58,055 --> 00:43:00,555
朝までだって
就算到早上也……
Even until morning...
00:43:07,731 --> 00:43:10,131
すいません 私また…
对不起,我又……
I'm sorry, I did it again...
00:43:12,236 --> 00:43:14,736
一緒にいますか?
要在一起吗?
Do you want to stay together?
00:43:15,739 --> 00:43:17,739
朝まで
直到早上。
Until morning.
00:43:24,248 --> 00:43:26,248
うん
嗯。
Yeah.
00:43:41,798 --> 00:43:44,635
<必要だったのは>
<我们所需要的,>
<What was necessary>
00:43:44,635 --> 00:43:47,835
<システムの 再構築じゃない>
<不是重新构建系统。>
<wasn't a restructuring of the system.>
00:43:49,039 --> 00:43:51,375
<気持ちを>
<而是把心情,>
<It was about communicating>
00:43:51,375 --> 00:43:55,045
<本当の気持ちを>
<把真正的心情,>
<our true feelings,>
00:43:55,045 --> 00:43:58,045
<伝え合うことだった>
<互相传达给对方。>
<to each other.>
00:43:59,549 --> 00:44:04,388
(神原)はい 分かりました➡
(神原)好的,我明白了➡
(Kanbara) Yes, understood.➡
00:44:04,388 --> 00:44:08,088
M社の買収 決まったってさ
M公司的收购案定下来了。
The buyout of M Company is a done deal.
00:44:10,193 --> 00:44:14,093
リストラ候補は?
裁员候补名单呢?
What about the layoff candidates?
これです
是这个。
Here it is.
00:44:17,401 --> 00:44:20,737
沼田さんチョイス?
沼田先生选的?
Numata-san's choice?
00:44:20,737 --> 00:44:23,637
選びたくなかったよ
我也不想选啊。
I didn't want to choose.
00:44:48,799 --> 00:44:51,099
お邪魔しても…
我可以打扰一下吗……
May I come in...?
00:44:53,437 --> 00:44:55,372
あッ お邪…
啊,打扰……
Oh, may I...
00:44:55,372 --> 00:44:59,372
ああ お邪魔 あッ ど… どうぞ
啊啊,打扰,啊,请……请进。
Oh, come in... ah, p-please, come in.