下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:20,823 --> 00:01:23,626
(日野)あれ? 今日も弁当なし?
(日野) 咦?今天也没带便当?
(Hino) Huh? No bento today either?
00:01:23,626 --> 00:01:26,295
奥さん 怒らせちゃった?
惹老婆生气了?
Did you make your wife mad?
俺もある
我也有过。
Happens to me too.
00:01:26,295 --> 00:01:28,631
弁当開けたら白米オンリー➡
打开便当一看只有白米饭➡
I opened my bento and it was just plain white rice.➡
00:01:28,631 --> 00:01:30,566
塩昆布すら入ってないの
连盐昆布都没有。
Not even any salt kombu.
00:01:30,566 --> 00:01:33,302
(沼田) 日野君は何も分かってないな
(沼田) 日野君你真是什么都不懂啊。
(Numata) Hino-kun, you don't get it at all.
00:01:33,302 --> 00:01:36,973
津崎君の今までの弁当の からくりを まるで分かってない
你完全没看穿津崎君至今为止的便当戏法。
You haven't seen through the trick behind Tsuzaki-kun's bentos at all.
00:01:36,973 --> 00:01:40,643
からくり?
戏法?
A trick?
津崎君の弁当は今まで
津崎君的便当至今为止,
Tsuzaki-kun's bentos, up until now,
00:01:40,643 --> 00:01:43,980
津崎君自身が作っていた
都是津崎君自己做的。
were made by Tsuzaki-kun himself.
00:01:43,980 --> 00:01:47,650
バレンタインデーに自ら チョコレートを買って
就像情人节自己买巧克力,
It's like buying yourself chocolate on Valentine's Day
00:01:47,650 --> 00:01:50,553
自らの げた箱に入れる あれと同じだ
再自己放进自己的鞋柜里一样。
and putting it in your own shoe locker.
00:01:50,553 --> 00:01:52,989
そんなことしない
我才不干那种事。
I wouldn't do that.
(津崎)しませんね
(津崎) 是不会做的。
(Tsuzaki) I wouldn't.
00:01:52,989 --> 00:01:55,589
ともかく これではっきりした
总之,这下就清楚了。
Anyway, this makes it clear.
00:01:56,859 --> 00:01:58,859
みくりさんは…
实栗小姐是…
Mikuri-san is...
00:02:00,329 --> 00:02:02,629
日雇い妻だったんだ
是日薪妻子啊。
a wife-for-hire.
00:02:04,667 --> 00:02:07,667
俺らが会うときだけ 雇っていたにすぎない
只不过是在我们见面的时候才雇的。
He was only hiring her for when we would see them.
00:02:10,006 --> 00:02:12,909
(風見)沼田さん 津崎さんとみくりさんは➡
(风见) 沼田先生,津崎先生和实栗小姐➡
(Kazami) Numata-san, Tsuzaki-san and Mikuri-san are➡
00:02:12,909 --> 00:02:15,278
こう見えてラブラブなんですよ
别看他们这样,其实恩爱得很呢。
lovey-dovey, despite appearances.
00:02:15,278 --> 00:02:17,947
またまた~
又来~
Oh, come on~
よくある夫婦げんかだって
就是普通的夫妻吵架啦。
It's just a typical married couple's quarrel.
00:02:17,947 --> 00:02:19,882
ねえ?
对吧?
Right?
00:02:19,882 --> 00:02:21,882
<あの夜…>
<那一夜…>
<That night...>
00:02:32,962 --> 00:02:36,262
<あれからというもの みくりさんは…>
<从那之后,实栗小姐就…>
<Ever since then, Mikuri-san has...>
00:02:39,302 --> 00:02:42,602
<何もなかったように 接してくれていた>
<像什么都没发生一样对待我>
<been treating me as if nothing happened.>
00:02:43,639 --> 00:02:46,639
《(みくり)行ってらっしゃい》
《(实栗) 路上小心》
"(Mikuri) Take care."
《行ってきます》
《我走了》
"I'm off."
00:02:49,979 --> 00:02:52,579
<だけど その夜…>
<但是,那天晚上…>
<But that night...>
00:02:53,649 --> 00:02:58,349
<家に帰ると みくりさんは いなくなっていた>
<回到家,实栗小姐不见了>
<when I got home, Mikuri-san was gone.>
00:02:59,322 --> 00:03:02,658
僕もよく知らないんです
我也不太清楚。
I don't know much either.
月曜に家事代行で来たときは
周一来做家政服务的时候,
When she came for housekeeping on Monday,
00:03:02,658 --> 00:03:04,594
何も言ってなくて
她什么都没说。
she didn't say anything.
00:03:04,594 --> 00:03:07,330
百合さんが最後に会ったのは?
百合小姐最后见到她是什么时候?
When was the last time you saw her, Yuri-san?
(百合)同じ
(百合) 一样。
(Yuri) Same.
00:03:07,330 --> 00:03:11,000
月曜の夜 あなたのとこの帰りに駅前で
周一晚上,从你那儿回来的路上,在车站前。
Monday night. At the station on my way back from your place.
00:03:11,000 --> 00:03:12,935
《みくり》
《实栗》
"Mikuri."
00:03:12,935 --> 00:03:15,838
もらったアイスワインを 返したいって
说想把收到的冰酒还给我。
She said she wanted to return the ice wine I gave her.
00:03:15,838 --> 00:03:18,838
《ごめん これ返す》
《抱歉,这个还你》
"Sorry, I'm returning this."
00:03:19,809 --> 00:03:21,944
《高かったって言ってたし》
《你说很贵的》
"You said it was expensive,"
00:03:21,944 --> 00:03:24,847
《いっぱい残ってるのに 捨てるの忍びなくて》
《还剩很多,扔了又可惜》
"and there's a lot left, so I couldn't bear to throw it out."
00:03:24,847 --> 00:03:27,617
《口に合わなかった?》
《不合你口味吗?》
"Did you not like it?"
《おいしかった》
《很好喝》
"It was delicious."
00:03:27,617 --> 00:03:30,017
《えッ じゃ何で?》
《欸?那为什么?》
"Huh? Then why?"
00:03:31,487 --> 00:03:34,887
《見てると 死にたくなる》
《看着它,就想死》
"Looking at it makes me want to die."
00:03:36,292 --> 00:03:42,165
アイスワインに人をそこまで追い詰める 何かがあるとは思えないんだけど
我不觉得冰酒里有什么能把人逼到那个地步的东西。
I don't think there's anything in ice wine that could push a person that far.
00:03:42,165 --> 00:03:44,967
津崎さんと 何かあったんでしょうね
是和津崎先生发生什么了吧。
Something must have happened with Tsuzaki-san.
00:03:44,967 --> 00:03:46,903
やっぱり?
果然?
I knew it.
00:03:46,903 --> 00:03:51,641
もし相手が僕ならビジネスライクに徹して うまくいったと思いますが
如果对象是我的话,公事公办,应该会很顺利的。
If her partner were me, I think we could have kept it business-like and it would have worked out.
00:03:51,641 --> 00:03:53,976
うん? 何の話?
嗯?什么事?
Hmm? What are you talking about?
00:03:53,976 --> 00:03:57,276
簡単なもんだ 気持ち以外は
除了感情,都很简单。
Everything's simple, except for feelings.
00:03:59,315 --> 00:04:04,187
あなたさ そういう意味深に 意味深を重ねるような話し方
我说你啊,这种故作深沉、话里有话的说话方式,
You know, that way you talk, layering cryptic meanings upon cryptic meanings...
00:04:04,187 --> 00:04:07,487
やめなさいね
给我改了。
cut it out.
気になるなら連絡してみては?
在意的话就联系一下如何?
If you're concerned, why not contact her?
00:04:08,991 --> 00:04:13,663
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:04:13,663 --> 00:04:15,598
みくり?
实栗?
Mikuri?
00:04:15,598 --> 00:04:17,934
☎うん
☎嗯。
☎Yeah.
00:04:17,934 --> 00:04:20,837
いつ こっちに戻ってくるの?
你什么时候回来?
When are you coming back here?
00:04:20,837 --> 00:04:23,806
☎今は 帰れない
☎现在还回不去。
☎I can't come back right now.
00:04:23,806 --> 00:04:25,808
どうして?
为什么?
Why?
00:04:25,808 --> 00:04:28,108
☎離婚危機だから
☎因为有离婚危机。
☎Because of a divorce crisis.
00:04:29,278 --> 00:04:31,214
離婚危機!?
离婚危机!?
Divorce crisis!?
00:04:31,214 --> 00:04:33,149
やっぱり そうなっちゃったの?
果然变成那样了吗?
So it really came to that?
00:04:33,149 --> 00:04:36,152
うん 思いのほか深刻みたいで
嗯,好像比想象中还严重。
Yeah, it seems more serious than I thought.
00:04:36,152 --> 00:04:40,890
(桜)どうして一緒に洗うの? 書いてあるでしょ 色落ち危険って
(樱) 为什么要一起洗?上面写了吧,有掉色危险。
(Sakura) Why did you wash them together? It says right here, "color may fade."
00:04:40,890 --> 00:04:43,626
(栃男) 一つ一つ見てたら日が暮れちゃう
(枥男) 一件件看的话天都要黑了。
(Tochio) If I check every single one, it'll be dark by the time I'm done.
00:04:43,626 --> 00:04:47,964
分かってない人は見るの 見て洗うの そういうものなの
不懂的人就要看,看了再洗,就是这样的。
People who don't know have to look. You look, then you wash. That's how it is.
00:04:47,964 --> 00:04:50,867
これ 高くてお気に入りだったのに
这件很贵,我很喜欢的。
This was expensive and my favorite.
00:04:50,867 --> 00:04:52,835
☎みくり?
☎实栗?
☎Mikuri?
≪(桜)10年間ボタンを取り替えて➡
(樱)十年来换着扣子➡
(Sakura) I've been replacing the buttons for 10 years➡
00:04:52,835 --> 00:04:55,638
大事に着てたの!
很珍惜地穿着的!
and wearing it carefully!
ごめん あとでメールする
抱歉,等下给你发邮件。
Sorry, I'll email you later.
00:04:55,638 --> 00:04:58,307
お母さん そんな言い方しなくても
妈,你也不用这么说吧。
Mom, you don't have to talk like that.
00:04:58,307 --> 00:05:00,977
この人 おとといも同じことしたの
这个人前天也做了同样的事。
He did the same thing the day before yesterday.
00:05:00,977 --> 00:05:04,313
うっかりして
一不小心。
I was careless.
うっかりもヘチマもない!
没有什么不小心!
There's no "careless" about it!
00:05:04,313 --> 00:05:06,313
お母さん
妈。
Mom.
00:05:12,188 --> 00:05:14,188
はい
给。
Here.
00:05:15,258 --> 00:05:17,593
気にすることないって
不用在意啦。
Don't worry about it.
00:05:17,593 --> 00:05:21,264
お母さん ちょっと イライラしてるだけだよ
妈妈只是有点烦躁而已。
Mom's just a little irritated.
00:05:21,264 --> 00:05:25,264
ちょっと?
有点?
A little?
うん かなりだけど
嗯,是很烦躁。
Okay, a lot.
00:05:26,135 --> 00:05:31,274
お母さん 体丈夫で今まで ケガ一つしたことなかったから
妈妈身体一直很好,从来没受过伤,
Mom has always been healthy and never gotten injured before, so
00:05:31,274 --> 00:05:34,274
自分でも 戸惑ってるんじゃないかな
她自己可能也很困惑吧。
she's probably a bit bewildered herself.
00:05:35,144 --> 00:05:37,947
みくりが来てくれてよかった
你来了真是太好了,实栗。
I'm glad you came, Mikuri.
00:05:37,947 --> 00:05:40,947
私こそ 助かったよ
我才是得救了。
You're the one who saved me.
00:05:42,285 --> 00:05:44,285
<あの夜…>
<那一夜…>
<That night...>
00:05:47,156 --> 00:05:50,960
<あれからというもの 私は>
<从那以后,我>
<Ever since then, I've>
00:05:50,960 --> 00:05:53,960
<何もなかったように 暮らそうとした>
<努力装作什么都没发生地生活>
<tried to live as if nothing happened.>
00:05:55,298 --> 00:05:58,968
<でも 何をしていても…>
<但是,无论做什么…>
<But no matter what I was doing...>
00:05:58,968 --> 00:06:00,968
<あの夜の記憶が…>
<那一夜的记忆…>
<the memory of that night...>
00:06:01,871 --> 00:06:04,871
ああ~ッ
啊~!
Aahh!
00:06:09,612 --> 00:06:12,012
ああ~ッ
啊~!
Aahh!
00:06:19,922 --> 00:06:21,857
ああッ
啊!
Ah!
00:06:21,857 --> 00:06:25,795
<それでも何とか乗り切ろうと 頑張って妄想した>
<即便如此,我还是努力靠妄想来度过难关>
<Even so, I tried to get through it by fantasizing.>
00:06:25,795 --> 00:06:27,797
≪(観客)森山!
(观众)森山!
(Audience) Moriyama!
00:06:27,797 --> 00:06:32,935
ええ~ 放送席 放送席 森山みくり選手です
呃~转播席,转播席,这里是森山实栗选手。
Uhh, broadcast booth, broadcast booth. We have player Moriyama Mikuri.
00:06:32,935 --> 00:06:35,935
お疲れさまでした
辛苦了。
Good game.
お疲れさまでした
辛苦了。
Good game.
00:06:36,806 --> 00:06:40,609
試合を振り返って いかがですか?
回顾这场比赛,您感觉如何?
Looking back on the match, how do you feel?
00:06:40,609 --> 00:06:44,480
やってしまいました
搞砸了。
I messed up.
痛恨のミスです
是痛恨的失误。
It was a painful mistake.
00:06:44,480 --> 00:06:48,284
《いいですよ 私は》
《可以的,我》
"It's okay. With me,"
00:06:48,284 --> 00:06:53,284
《平匡さんとなら そういうことをしても》
《如果是和平匡先生的话,做那样的事也可以》
"if it's with you, Hiramasa-san, it's okay to do... that."
00:07:03,299 --> 00:07:05,299
《ごめんなさい》
《对不起》
"I'm sorry."
00:07:08,637 --> 00:07:11,307
《無理です 僕には》
《不行,我做不到》
"I can't. For me."
00:07:11,307 --> 00:07:13,909
あの一言さえ言わなければ
只要不说了那句话,
If only I hadn't said that one thing,
00:07:13,909 --> 00:07:17,209
いい雰囲気のまま 一日を終われたのに
就能在良好的气氛中结束这一天了。
we could have ended the day on a good note.
00:07:18,781 --> 00:07:22,251
もっと近づきたいと 欲をかいてしまって
是我太贪心,想更进一步。
I got greedy and wanted to get closer.
00:07:22,251 --> 00:07:25,551
受け入れられていると 思い込んだ自分が
自以为被接纳的我,
Thinking I had been accepted...
00:07:27,590 --> 00:07:29,525
痛い女だなと…
真是个让人不忍直视的女人…
I'm such a pathetic woman...
00:07:29,525 --> 00:07:31,927
頑張れ!
加油!
Hang in there!
頑張れ!
加油!
Hang in there!
00:07:31,927 --> 00:07:33,863
ごめんなさい
对不起。
I'm sorry.
00:07:33,863 --> 00:07:38,267
では津崎選手に対して 今 どんなお気持ちですか?
那么对津崎选手,您现在是什么心情?
So, what are your feelings towards player Tsuzaki now?
00:07:38,267 --> 00:07:41,937
素晴らしい方で 尊敬もしているので
他是一位很优秀的人,我也很尊敬他,
He's a wonderful person and I respect him, so
00:07:41,937 --> 00:07:45,808
今後は 一定の距離を保って
今后我会保持一定的距离,
from now on, I will maintain a certain distance
00:07:45,808 --> 00:07:48,811
慎重に働いていきたいと思います
谨慎地工作下去。
and work with caution.
00:07:48,811 --> 00:07:51,947
そうだ!
说得对!
That's right!
頑張れ!
加油!
Hang in there!
00:07:51,947 --> 00:07:53,883
ありがとうございました
谢谢。
Thank you.
00:07:53,883 --> 00:07:55,883
<いける この調子だ>
<行得通,就这状态>
<I can do this. Just like this.>
00:07:58,821 --> 00:08:02,291
<あの夜のことは おもしろおかしい出来事として>
<把那一夜的事,当作一件趣事>
<If I can treat what happened that night as a funny incident,>
00:08:02,291 --> 00:08:05,591
<妄想で ちゃかし倒していけば きっと乗り切れる>
<用妄想来插科打诨,一定能度过去的>
<and just joke about it in my fantasies, I can surely get through this.>
00:08:10,166 --> 00:08:13,903
<だけどハグの日は 容赦なくやってくる>
<但是拥抱日还是会无情地到来>
<But Hug Day comes mercilessly.>
00:08:13,903 --> 00:08:15,838
ああーッ
啊—!
Aahh!
00:08:15,838 --> 00:08:18,138
行ってらっしゃい
路上小心。
Take care.
行ってきます
我走了。
I'm off.
00:08:26,916 --> 00:08:29,216
ああ~
啊~
Ahh~
00:08:32,588 --> 00:08:36,258
<遠くへ行きたい どこでも いい遠くへ>
<想去远方,去哪都好的远方>
<I want to go far away. Anywhere far away is fine.>
00:08:36,258 --> 00:08:38,928
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:08:38,928 --> 00:08:42,264
(ちがや)母さん 骨折したって
(千谷) 妈骨折了。
(Chigaya) Mom broke a bone.
脚立から落ちて全治2ヵ月
从梯子上摔下来,要两个月才能好。
Fell off a stepladder, two months to fully recover.
00:08:42,264 --> 00:08:44,600
大変じゃん 家のことは?
那可糟了,家里的事呢?
That's terrible. What about things at home?
00:08:44,600 --> 00:08:46,535
☎(ちがや)父さんがやってる
☎(千谷) 爸在做。
☎(Chigaya) Dad's doing it.
00:08:46,535 --> 00:08:50,935
足以外はピンピンしてるし 心配しなくていいから来るなって
除了脚,其他地方都好好的,叫你别担心,别过来。
She's fine except for her leg, so she said not to worry and not to come.
00:09:01,951 --> 00:09:05,951
<バイトも部活も学校も 休んだことがない>
<打工、社团、上学,我从没缺席过>
<I've never missed a day of my part-time job, club activities, or school.>
00:09:12,294 --> 00:09:14,594
<それだけが自慢だった>
<那是我唯一的骄傲>
<That was my only pride.>
00:09:16,165 --> 00:09:18,901
<生まれて初めての職場放棄>
<生平第一次,放弃职场>
<The first time in my life abandoning my workplace.>
00:09:18,901 --> 00:09:21,201
<せめて準備は万端に>
<至少要准备万全>
<At least I'll be fully prepared.>
00:09:22,771 --> 00:09:24,771
あッ
啊。
Oh.
00:09:27,576 --> 00:09:29,912
「平匡さんへ」
“给平匡先生”
"To Hiramasa-san,"
00:09:29,912 --> 00:09:33,582
「母が骨折してどうしても 帰ってきてくれと言うので」
“因为妈妈骨折了,非要我回去”
"My mother broke her leg and insists I come home,"
00:09:33,582 --> 00:09:35,518
「館山に行ってきます」
“我要去馆山一趟”
"so I'm going to Tateyama."
00:09:35,518 --> 00:09:38,218
「冷蔵庫に 食事が入れてあります」
“饭菜放在冰箱里了”
"I've left meals in the refrigerator."
00:09:39,922 --> 00:09:43,522
<何だってよかった 逃げ出せるのなら>
<什么都好,只要能逃走>
<Anything was fine, as long as I could escape.>
00:09:47,796 --> 00:09:50,796
<火曜日から逃げ出せるのなら>
<只要能从周二逃走>
<As long as I could escape from Tuesday.>
00:10:12,621 --> 00:10:17,321
<惨めな自分を 見なくて済むのなら>
<只要能不用看到凄惨的自己>
<As long as I didn't have to see my pathetic self.>
00:10:24,233 --> 00:10:27,933
<もう 戻れないかもしれない>
<可能再也回不去了>
<I might not be able to go back.>
00:10:28,904 --> 00:10:32,775
<それも人生だと もう一人の私が>
<另一个我说,那也是人生>
<"That's life too," another part of me>
00:10:32,775 --> 00:10:35,578
<うそぶいていた>
<吹嘘着>
<was boasting.>
00:10:35,578 --> 00:10:58,278
♬~
♬~
♬~
00:11:17,620 --> 00:11:21,957
≪(桜)こんなに何にも できない人だとは思ってなかった
(樱)真没想到他是这么个什么都不会的人。
(Sakura) I never thought he was this incompetent.
00:11:21,957 --> 00:11:24,293
キャンプで料理してなかったっけ?
露营的时候不是做饭了吗?
Didn't he cook during the camping trip?
00:11:24,293 --> 00:11:27,196
よくよく考えたら 野菜切ってたの私だし
仔细想想,切菜的是我。
If you think about it, I was the one cutting the vegetables.
00:11:27,196 --> 00:11:29,632
カレー作ってたの私だし
做咖喱的是我。
I was the one making the curry.
00:11:29,632 --> 00:11:32,534
お父さん 火おこして 焼いてるだけだった
爸爸只是生了火在烤东西而已。
Dad was just starting the fire and grilling.
00:11:32,534 --> 00:11:34,503
だまされたわ
我被骗了。
I was deceived.
00:11:34,503 --> 00:11:36,972
だまされたはないでしょ
什么叫被骗了。
You weren't deceived.
00:11:36,972 --> 00:11:39,642
桜さんが勝手に勘違いしただけで
只是樱小姐你自己误会了而已。
You just misunderstood, Sakura-san.
00:11:39,642 --> 00:11:42,311
もっと家事やらせとくんだった
真该让他多做点家务的。
I should have made him do more housework.
00:11:42,311 --> 00:11:44,647
少しは手伝ってたよね?
他也有帮忙一点吧?
He helped a little, right?
00:11:44,647 --> 00:11:46,647
ゴミ出しはしてた
倒垃圾他会做。
He took out the trash.
00:11:47,549 --> 00:11:50,986
うん?
嗯?
Hmm?
ゴミ出しは家事とは言わないよ
倒垃圾可不算家务。
Taking out the trash doesn't count as housework.
00:11:50,986 --> 00:11:52,921
風呂掃除もした
也扫了浴室。
He cleaned the bathroom too.
どれぐらい?
多久一次?
How often?
00:11:52,921 --> 00:11:55,221
月2回 だったかな
一个月两次吧。
Twice a month, I think.
00:11:58,661 --> 00:12:02,531
(葵)たまの風呂掃除で ドヤ顔されてもね
(葵) 偶尔扫个浴室就一副了不起的样子,真是。
(Aoi) Acting all smug for cleaning the bath once in a while...
00:12:02,531 --> 00:12:04,533
葵ちゃん
小葵。
Aoi-chan.
00:12:04,533 --> 00:12:07,670
すいません つい ちがやさんを思い出して
对不起,不小心想起了千谷先生。
Sorry, I was just reminded of Chigaya-san.
00:12:07,670 --> 00:12:11,006
梢ちゃん ジイジだよ
小梢,是外公哦。
Kozue-chan, it's Grandpa.
00:12:11,006 --> 00:12:13,342
おいで
过来。
Come here.
庭からすいません
从院子进来,不好意思。
Sorry for coming through the garden.
00:12:13,342 --> 00:12:15,277
この子が入っちゃって
这孩子跑进来了。
This little one just ran in.
00:12:15,277 --> 00:12:18,614
お義母さん 足大丈夫ですか?
妈,脚没事吧?
Mother-in-law, is your leg okay?
≪(桜)大丈夫 大丈夫
(樱)没事,没事。
(Sakura) I'm fine, I'm fine.
00:12:18,614 --> 00:12:21,517
ねえ お兄ちゃん何もしないの?
我说,哥哥什么都不做吗?
Hey, isn't your brother doing anything?
しないしない
不做不做。
He doesn't, he doesn't.
00:12:21,517 --> 00:12:24,286
家に帰ったら 「疲れた~ 肩もんで~」って
一回到家就说“好累~给我捶捶肩~”。
When he gets home, it's "I'm tired~ give me a shoulder rub~"
00:12:24,286 --> 00:12:26,622
こっちが もんでほしいわよね
我才想让人捶捶呢。
I'm the one who wants a massage.
00:12:26,622 --> 00:12:30,959
まあ 今はまだいいんですけど 私 来月から職場復帰するんです
嗯,现在还行,但我下个月就要回去上班了。
Well, it's fine for now, but I'm returning to work next month.
00:12:30,959 --> 00:12:33,862
保育園 見つかったんだ
找到托儿所了啊。
You found a daycare?
ようやく
总算是。
Finally.
00:12:33,862 --> 00:12:37,633
でも仕事して 梢の世話して
但是又要工作,又要照顾小梢,
But working, taking care of Kozue,
00:12:37,633 --> 00:12:40,969
ちがやさんの面倒まで見るのは 自信なくて
还要照顾千谷先生,我真没自信。
and even taking care of Chigaya-san... I don't have the confidence.
00:12:40,969 --> 00:12:44,640
育て方が悪くてごめんね~
是我们没把他教好,对不起啦~
I'm sorry we raised him poorly~
そういうつもりじゃ…
我不是那个意思…
That's not what I meant...
00:12:44,640 --> 00:12:48,310
私は専業主婦だったし 家事が 趣味みたいなところがあって
我是全职主妇,家务也算是个爱好,
I was a full-time housewife, and housework was kind of a hobby for me,
00:12:48,310 --> 00:12:51,647
やりすぎてたのかも
可能是我做得太多了吧。
so maybe I did too much.
私は やらされてたよ
我是被逼着做的。
I was forced to do it.
00:12:51,647 --> 00:12:54,550
みくりは自分から お母さんのお手伝いしますって
实栗可是自己主动说要帮妈妈的。
Mikuri, you were the one who volunteered to help Mom.
00:12:54,550 --> 00:12:56,518
そうだっけ?
是吗?
Was I?
そうよ
是啊。
You were.
00:12:56,518 --> 00:12:58,520
(タイマー終了)
(计时器结束)
(Timer goes off)
00:12:58,520 --> 00:13:00,656
洗濯終わったー
衣服洗好啦—
Laundry's done!
00:13:00,656 --> 00:13:02,591
手伝うよ
我来帮忙。
I'll help.
手伝います
我来帮忙。
I'll help.
00:13:02,591 --> 00:13:04,591
ダメ お父さんの仕事
不行,这是爸爸的工作。
No, it's Dad's job.
00:13:05,527 --> 00:13:07,527
お父さんが やりまーす
爸爸来做—
Dad will do it!
00:13:09,331 --> 00:13:11,266
シワ伸びてない
褶皱没抖开。
The wrinkles aren't smoothed out.
00:13:11,266 --> 00:13:13,669
パンパン! して
拍一拍!
Pat, pat! Do it.
00:13:13,669 --> 00:13:15,938
パンパン
拍拍。
Pat, pat.
うん
嗯。
Yeah.
00:13:15,938 --> 00:13:18,841
平匡さんはどうなの? 家事
平匡先生怎么样?家务活。
What about Hiramasa-san? Housework.
00:13:18,841 --> 00:13:22,611
うちは わりと手伝ってくれるかな
我们家,他还算会帮忙吧。
At our place, he helps out quite a bit, I guess.
00:13:22,611 --> 00:13:24,611
いいな~
真好啊~
So nice~
00:13:25,514 --> 00:13:28,484
<お給料をもらって 家事をしているだなんて>
<我做家务是领薪水的>
<To think I'm getting paid to do housework...>
00:13:28,484 --> 00:13:32,184
<無料奉仕をしている人達の前で 言えない>
<在这些无偿奉献的人面前,我说不出口>
<I can't say that in front of people doing it for free.>
00:13:40,629 --> 00:13:43,532
(ナツキ)また一人減るんですか?
(夏希) 又要少一个人了吗?
(Natsuki) Are we losing another person?
うん 産休に入るんだって
嗯,说是要休产假了。
Yeah, she's going on maternity leave.
00:13:43,532 --> 00:13:46,502
(ナツキ)最悪
(夏希) 太糟了。
(Natsuki) The worst.
(柚)ぶっちゃけ迷惑
(柚) 说实话,真麻烦。
(Yuzu) Honestly, it's a pain.
00:13:46,502 --> 00:13:50,305
そういうこと言わないの
别说那种话。
Don't say things like that.
土屋さんだって仕事増えるでしょ
土屋小姐你的工作也增加了不是吗。
Your workload will increase too, Tsuchiya-san.
00:13:50,305 --> 00:13:54,305
ムカつきませんか?
你不火大吗?
Doesn't it tick you off?
悪いけど もうそんな次元にいない
不好意思,我已经不在那个次元了。
Sorry, but I'm past that stage.
00:13:56,979 --> 00:13:58,979
感謝
感谢。
Gratitude.
00:13:59,882 --> 00:14:01,850
感謝
感谢。
Gratitude.
00:14:01,850 --> 00:14:05,654
私の分まで産んでくれて ありがとう
谢谢你连我的份都一起生了。
Thank you for giving birth for my share too.
00:14:05,654 --> 00:14:07,589
そういうもんすか?
是那么回事吗?
Is that how it is?
00:14:07,589 --> 00:14:10,526
この年になるとね もう嫉妬なんて通り越してる
到了这个年纪啊,早就过了嫉妒的阶段了。
At this age, you know, you get past jealousy.
00:14:10,526 --> 00:14:12,528
でも 言われますよね
但是,还是会被说吧。
But people still say it, right?
00:14:12,528 --> 00:14:15,664
女に生まれたからには どうのこうの
“既然生为女人就该怎样怎样”的。
"Since you were born a woman..." and all that.
00:14:15,664 --> 00:14:19,268
気にしなきゃいいのよ
别在意就好了。
Just don't worry about it.
だって その分働いてるもの
因为我们也在努力工作啊。
Because we're working to make up for it.
00:14:19,268 --> 00:14:21,203
税金 納めてるもの
也在纳税啊。
We're paying taxes.
00:14:21,203 --> 00:14:24,139
だからね あなた達もブーブー言わないの
所以呢,你们也别抱怨了。
So, you guys stop complaining too.
00:14:24,139 --> 00:14:27,609
今どき 産休に理解のある 会社のがいいでしょ
现在这个时代,能理解产假的公司才好吧。
These days, a company that understands maternity leave is better, right?
00:14:27,609 --> 00:14:32,281
それにね 福利厚生があるって いうことは まだ安泰ってことよ
而且呢,有福利厚生,就说明公司还很安稳。
Besides, having employee benefits means the company is still stable.
00:14:32,281 --> 00:14:35,184
社長 本当のところ どうなんですか?➡
社长,说真的,到底怎么样了?➡
President, what's the real situation?➡
00:14:35,184 --> 00:14:38,153
うちの会社 大丈夫なんですか? これから
我们公司,之后还撑得住吗?
Is our company going to be okay from now on?
00:14:38,153 --> 00:14:40,622
(神原) 何で沼田さんが知ってんの?
(神原) 为什么沼田先生会知道?
(Kanbara) How does Numata-san know?
00:14:40,622 --> 00:14:43,525
(渡辺)すいません 僕が挙動不審だったみたいで
(渡边) 对不起,好像是我举止可疑,
(Watanabe) I'm sorry. I guess I was acting suspiciously.
00:14:43,525 --> 00:14:45,961
怪しまれて 後をつけられて
被怀疑,然后被跟踪了。
He got suspicious and followed me.
00:14:45,961 --> 00:14:49,631
(竹中)サーバーを全部落とすって 脅されたら逆らえません
(竹中) 他威胁说要关掉所有服务器,我们没法反抗。
(Takenaka) If he threatens to shut down all the servers, we can't defy him.
00:14:49,631 --> 00:14:51,967
クソッ インフラエンジニアめ
可恶!这该死的基建工程师。
Damn that infrastructure engineer!
00:14:51,967 --> 00:14:54,636
この会社の命綱は俺が握っている
这家公司的命脉可是握在我手里。
I hold this company's lifeline in my hands.
00:14:54,636 --> 00:14:57,973
沼田さんって昔 国のインフラ守ってたんですよね?
沼田先生以前是守护国家基础设施的吧?
Numata-san, you used to protect the country's infrastructure, right?
00:14:57,973 --> 00:14:59,908
ハードな仕事だった
是很辛苦的工作。
It was a tough job.
00:14:59,908 --> 00:15:03,846
給料は今の倍 ストレスは5倍
薪水是现在的两倍,压力是五倍。
The pay was double what it is now, the stress five times as much.
00:15:03,846 --> 00:15:05,848
(竹中・渡辺)ああ~
(竹中、渡边) 啊~
(Takenaka, Watanabe) Ahh~
00:15:05,848 --> 00:15:09,985
大変だったよな あの頃は
那时候真辛苦啊。
Those days were tough.
今も大変なんじゃ? どうなのよ
现在也很辛苦吧?到底怎么样啊。
Isn't it tough now too? What's the deal?
00:15:09,985 --> 00:15:14,656
単にさ お得意先のM社が 買収されるかもってだけ
只是我们的客户M公司,可能会被收购而已。
It's just that our client, Company M, might be bought out.
00:15:14,656 --> 00:15:17,993
もしそうなって うちとの取引が切られたら
如果真的那样,和我们的交易中断的话,
If that happens and they cut ties with us,
00:15:17,993 --> 00:15:20,896
うちの売り上げの 4割がなくなります
我们销售额的四成就要没了。
forty percent of our sales will be gone.
00:15:20,896 --> 00:15:22,831
まあね
嗯是啊。
Well, yeah.
00:15:22,831 --> 00:15:25,601
軽いな
说得真轻松。
So casual.
何とかなるって
总会有办法的。
It'll work out somehow.
00:15:25,601 --> 00:15:28,504
ヤバかったら リストラくらいはすると思うけど
要是真不行了,估计会裁员吧。
If things get bad, I think we might have to do some restructuring.
00:15:28,504 --> 00:15:33,275
くらい? 今すぐサーバー 破壊するぞ この社長様!
“估计”?我现在就毁掉服务器,你这社长大人!
"Might"? I'll destroy the servers right now, Mr. President!
00:15:33,275 --> 00:15:37,613
まだ決定したわけじゃないし みんなを動揺させるとまずいから
还没定下来,要是让大家动摇了就不好了。
It's not finalized yet, and it would be bad to upset everyone.
00:15:37,613 --> 00:15:40,516
このことは内密に
这件事要保密。
Keep this confidential.
内密って言われても
就算你叫我保密…
Even if you say confidential...
00:15:40,516 --> 00:15:43,285
社内で株やってるやつも多いだろ
公司里炒股的人也很多吧。
There are a lot of guys in the office who play the stock market.
00:15:43,285 --> 00:15:47,285
インサイダーであげられでもしたら 責任取れる?
要是搞内幕交易被抓了,你能负责吗?
If they get busted for insider trading, can you take responsibility?
00:15:48,624 --> 00:15:52,324
お口チャック 社長命令
嘴巴拉上拉链,社长命令。
Zip your lips. President's orders.
00:15:59,968 --> 00:16:03,305
何してんの? パニーニ食べないの?
干嘛呢?帕尼尼不吃吗?
What are you doing? Not eating your panini?
00:16:03,305 --> 00:16:06,208
沼田さん 頼綱
沼田先生,赖纲。
Numata-san. Yoritsuna.
00:16:06,208 --> 00:16:08,176
(舌を鳴らす)
(咋舌)
(Clicks tongue)
00:16:08,176 --> 00:16:10,176
放っといてくれないか
能别管我吗。
Can you just leave me alone?
00:16:14,917 --> 00:16:16,917
≪(風見)津崎さん?
(风见)津崎先生?
(Kazami) Tsuzaki-san?
00:16:23,926 --> 00:16:25,926
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:16:33,936 --> 00:16:36,605
「(知佳) 隣の松本さんちのお孫さん!」
“(知佳)隔壁松本家的孙子!”
"(Chika) The grandson from the Matsumoto's next door!"
00:16:36,605 --> 00:16:38,941
「うちの孫は いつじゃろね~?」
“我家的孙子,什么时候才有呢~?”
"I wonder when we'll have our own grandchild~?"
00:16:38,941 --> 00:16:41,843
<母さん ごめんなさい>
<妈妈,对不起>
<I'm sorry, Mom.>
00:16:41,843 --> 00:16:44,813
<あなたの息子は 子供をつくるどころか>
<你的儿子别说生孩子了>
<Your son, far from having children,>
00:16:44,813 --> 00:16:47,950
<スタートラインにすら 立てていません>
<连起跑线都还没站上>
<hasn't even made it to the starting line.>
00:16:47,950 --> 00:16:52,287
<ハグをして キスをするまでがやっと>
<好不容易才到了拥抱和亲吻的地步>
<Hugging and kissing was as far as I could get.>
00:16:52,287 --> 00:16:56,625
<10歳も年下のみくりさんに ついていけてない>
<完全跟不上比我小10岁的实栗小姐>
<I can't keep up with Mikuri-san, who's 10 years younger than me.>
00:16:56,625 --> 00:17:00,295
<進むべきじゃなかった あそこから>
<从那里开始,本不该再前进了>
<I shouldn't have moved forward from there.>
00:17:00,295 --> 00:17:02,631
《平匡さんに何かあったら》
《如果平匡先生遇到什么事》
"If anything happens to you, Hiramasa-san,"
00:17:02,631 --> 00:17:05,968
《私は 平匡さんの味方です》
《我是站你这边的》
"I am on your side."
00:17:05,968 --> 00:17:08,568
<あのままずっと いられたら>
<如果能一直保持那样的话>
<If only we could have stayed like that forever.>
00:17:09,638 --> 00:17:11,573
<みくりさん>
<实栗小姐>
<Mikuri-san.>
00:17:11,573 --> 00:17:15,573
<みくりさんのように 妄想で気を紛らわせたいけれど>
<我也想像实栗小姐那样用妄想来排遣心情>
<I want to distract myself with fantasies like Mikuri-san does, but>
00:17:17,312 --> 00:17:22,012
<そんなイマジネーション 僕は持ち合わせていません>
<我没有那种想象力>
<I don't possess that kind of imagination.>
00:17:32,260 --> 00:17:34,560
<平和だ>
<真和平>
<It's peaceful.>
00:17:35,931 --> 00:17:38,531
<だが この辺りに仕事はない>
<但是,这附近没有工作>
<But there's no work around here.>
00:17:39,601 --> 00:17:42,270
<このまま ここで暮らす>
<就这样在这里生活下去>
<Living here like this...>
00:17:42,270 --> 00:17:45,173
<もし そうなったら>
<如果那样的话>
<If that were to happen...>
00:17:45,173 --> 00:17:55,283
♬~
♬~
♬~
00:17:55,283 --> 00:17:57,619
そうですね~
是啊~
That's right~
00:17:57,619 --> 00:18:00,319
もう半年かな 外 出てません
大概有半年了吧,没出过门。
It's been about half a year since I've been outside.
00:18:05,494 --> 00:18:10,966
ハッピーですよ 三食昼寝付きでゲーム三昧
我很开心哦,一日三餐加午睡,沉迷游戏。
I'm happy. Three meals, a nap, and all the games I can play.
00:18:10,966 --> 00:18:13,266
毎日 充実してます
每天都很充实。
Every day is fulfilling.
00:18:16,304 --> 00:18:18,304
<仕事だ>
<是工作>
<Work.>
00:18:20,909 --> 00:18:22,909
<仕事を探さねば>
<必须找工作>
<I have to find a job.>
00:18:37,926 --> 00:18:39,926
この手があったか
还有这招啊。
So there was this option.
00:18:49,938 --> 00:18:53,608
野口まゆさん!
野口真由小姐!
Noguchi Mayu-san!
(野口)はッ はい
(野口) 啊,是。
(Noguchi) Y-yes.
00:18:53,608 --> 00:18:56,511
お会いしたかったです
久仰大名。
I've wanted to meet you.
ああ…
啊…
Oh...
00:18:56,511 --> 00:18:59,211
どうも… はじめまして
你好…初次见面。
Hello... It's nice to meet you.
00:19:07,622 --> 00:19:09,622
(安恵)これで全部
(安惠) 就这些了。
(Yasue) This is everything.
00:19:11,293 --> 00:19:14,196
(桜)蝶ちゃんは?
(樱) 小蝶呢?
(Sakura) Where's Cho-chan?
ばあちゃんが見てくれてる
奶奶在帮忙看着。
Grandma is watching her.
00:19:14,196 --> 00:19:16,631
立派なレンコン
好大的藕。
What a fine lotus root.
(安恵)でしょう?
(安惠) 是吧?
(Yasue) Right?
00:19:16,631 --> 00:19:18,967
筑前煮 食べたい
想吃筑前煮。
I want to eat Chikuzenni.
00:19:18,967 --> 00:19:21,967
筑前煮?
筑前煮?
Chikuzenni?
もっと簡単なのじゃダメ?
简单点的菜不行吗?
Can't we have something simpler?
00:19:23,638 --> 00:19:25,907
やっさん
安惠。
Yassan.
よッ
哟。
Yo.
00:19:25,907 --> 00:19:29,578
ホントに来るとはね
真没想到你真的会来。
I can't believe you actually came.
来たら野菜ジャム教えるって言った
你说了我来就教我做蔬菜果酱。
You said you'd teach me to make vegetable jam if I came.
00:19:29,578 --> 00:19:32,978
来ないと思った
我以为你不会来。
I thought you wouldn't come.
私の機動力なめんなよ
别小看我的行动力。
Don't underestimate my mobility.
00:19:33,915 --> 00:19:35,851
うん?
嗯?
Hmm?
00:19:35,851 --> 00:19:39,851
契約結婚のことは内緒だからね
契约结婚的事要保密哦。
The contract marriage is a secret, okay?
分かった
知道了。
Got it.
00:19:40,789 --> 00:19:43,258
人 多くない?
人是不是有点多?
Aren't there a lot of people?
≪(栃男)ちがや
(枥男)千谷。
(Tochio) Chigaya.
00:19:43,258 --> 00:19:45,594
早かったじゃない
挺快的嘛。
You're early.
何で みくりがいんだよ
实栗怎么在这儿?
Why is Mikuri here?
00:19:45,594 --> 00:19:47,529
いいでしょ
有什么关系。
What does it matter?
どうも~
你好~
Hey~
00:19:47,529 --> 00:19:49,931
あッ 何だっけ
啊,叫什么来着。
Oh, what was her name again?
00:19:49,931 --> 00:19:52,834
ヤンキーの やっさん
那个不良少女安惠。
The delinquent, Yassan.
安恵だから やっさん
因为叫安惠所以是安惠。
It's Yasue, so Yassan.
00:19:52,834 --> 00:19:54,803
別に似たようなもんじゃん
反正都差不多嘛。
It's pretty much the same thing.
00:19:54,803 --> 00:19:56,805
母さん 足どうよ?
妈,脚怎么样了?
Mom, how's your leg?
00:19:56,805 --> 00:19:59,274
兄貴 全然変わんないね
哥,你真是一点没变。
Bro, you haven't changed at all.
00:19:59,274 --> 00:20:02,177
壁ドンしてもいいよ
我可以对你壁咚哦。
I can give you a kabe-don, you know.
次 何か言ったらね
下次你再乱说话的话。
If you say one more thing.
00:20:02,177 --> 00:20:04,613
壁ドン?
壁咚?
Kabe-don?
ときめかない方
不心动的那种。
The not-so-romantic kind.
00:20:04,613 --> 00:20:07,949
こういうね ドーンってやつ
是这种,“咚—”的一下。
This kind, the "DON!" one.
ドン?
咚?
Don?
00:20:07,949 --> 00:20:09,885
津崎君 呼ぼう
把津崎君叫来吧。
Let's call Tsuzaki-kun.
はッ?
哈?
Huh?
00:20:09,885 --> 00:20:12,621
明日 休みだし
明天也休息。
Tomorrow's a day off.
平匡さんにも予定があるし
平匡先生也有他的安排。
Hiramasa-san has plans.
00:20:12,621 --> 00:20:14,956
電車でピューッて来たら ピューッだよ
坐电车“咻—”地一下就到了。
If he takes the train, he'll be here in a flash.
00:20:14,956 --> 00:20:17,626
擬音でごまかしても そんなに近くない
就算用拟声词糊弄,也没那么近。
You can't fool me with onomatopoeia. It's not that close.
00:20:17,626 --> 00:20:20,962
電話で聞くだけならタダじゃない
只是打电话问一下又不花钱。
It's free to just ask on the phone, isn't it?
≪(栃男)そうしよう
(枥男)就这么办。
(Tochio) Let's do that.
00:20:20,962 --> 00:20:23,632
電話代がかかる タダじゃない
要花电话费的,不是免费的。
It costs money for the call. It's not free.
00:20:23,632 --> 00:20:26,234
そういう意味じゃないわよ
我不是那个意思。
That's not what I mean.
ダメ 絶対
不行,绝对不行。
No, absolutely not.
00:20:26,234 --> 00:20:29,571
電話の乱用禁止 ダメったらダメ
禁止滥用电话,不行就是不行。
No abusing the phone. No means no.
00:20:29,571 --> 00:20:32,474
まあ そこまで言うなら
嗯,既然你都这么说了。
Well, if you're that insistent.
00:20:32,474 --> 00:20:34,874
旦那とケンカしてんの?
和老公吵架了?
Are you fighting with your husband?
00:20:36,244 --> 00:20:38,914
ああ~ッ それで家出
啊~所以才离家出走。
Aahh! So you ran away from home.
00:20:38,914 --> 00:20:41,249
何だ そっかそっか➡
什么嘛,原来是这样➡
Oh, so that's it➡
00:20:41,249 --> 00:20:44,586
どうせまた 小生意気なこと 言ったんだろ
肯定又是说了什么自以为是的话吧。
You must have said something cheeky again.
00:20:44,586 --> 00:20:49,925
もっと 優しくさ 疲れた旦那を立てないと
要更温柔一点,给疲惫的老公一点面子才行。
You need to be gentler and respect your tired husband.
00:20:49,925 --> 00:20:52,925
みくり お願い
实栗,拜托了。
Mikuri, please.
00:20:57,599 --> 00:21:00,268
いい加減に
适可而止
That's
00:21:00,268 --> 00:21:02,938
しなさーい!
吧—!
enough!
00:21:02,938 --> 00:21:05,538
ええ~~ッ
欸~~!
Eeehh!!
00:21:09,277 --> 00:21:11,947
(ちがや)何で俺がこんなこと…
(千谷) 为什么我要做这种事…
(Chigaya) Why do I have to do this...
00:21:11,947 --> 00:21:15,617
どうして お前は こう育っちゃったんだろうね
你到底是怎么长成这样的啊。
I wonder how you ended up being raised like this.
00:21:15,617 --> 00:21:18,520
えッ? 俺幸せだよ
欸?我很幸福啊。
Huh? I'm happy.
00:21:18,520 --> 00:21:21,289
周りの人も幸せにできたらいいね
要是也能让周围的人幸福就好了。
It'd be nice if you could make those around you happy too.
00:21:21,289 --> 00:21:25,289
自分が幸せじゃないと 人を幸せにできないよ
自己不幸福的话,是无法让他人幸福的。
You can't make others happy if you're not happy yourself.
00:21:26,895 --> 00:21:29,798
お前 いいこと言うね
你小子说得不错嘛。
You say some good things.
00:21:29,798 --> 00:21:31,766
父さんの息子ですから
因为是爸爸的儿子嘛。
Because I'm your son.
00:21:31,766 --> 00:21:33,768
だからか
所以才这样啊。
So that's why.
うん
嗯。
Yeah.
00:21:33,768 --> 00:21:36,905
(二人)アハハハハッ イエーイ
(二人) 啊哈哈哈哈!耶!
(Both) Ahahahaha! Yay!
00:21:36,905 --> 00:21:39,574
≪(安恵)ジャムでも 塩もみするんですね
(安惠)做果酱也要用盐揉一下啊。
(Yasue) Even for jam, you salt it first.
00:21:39,574 --> 00:21:44,246
≪(桜)うん あとカボチャは 種つきのまま蒸すのが鉄則ね➡
(樱)嗯,还有南瓜,带着籽一起蒸是铁则哦➡
(Sakura) Yeah, and for pumpkins, the rule is to steam them with the seeds still inside.➡
00:21:44,246 --> 00:21:47,582
コクがあって おいしいジャムになるのよ~
会变成味道浓郁又好吃的果酱哦~
It makes for a rich and delicious jam~
00:21:47,582 --> 00:21:49,517
へえ~
是吗~
Ohh~
00:21:49,517 --> 00:21:51,453
はい
给。
Here.
ありがとう
谢谢。
Thanks.
00:21:51,453 --> 00:21:55,457
向こう 男同士褒め合ってて 気持ち悪かった
那边,两个男的互相吹捧,真恶心。
Over there, the guys were complimenting each other. It was gross.
00:21:55,457 --> 00:21:59,194
うちはお父さんもお兄ちゃんも 自己肯定感が強いよね
我们家爸爸和哥哥自我认同感都很强呢。
In our family, both Dad and my brother have a strong sense of self-worth.
00:21:59,194 --> 00:22:01,596
みくりも子供の頃は そうだったじゃない
实栗你小时候不也那样吗。
You were like that too as a child, Mikuri.
00:22:01,596 --> 00:22:04,933
私は学校や社会で 折られまくったもん
我在学校和社会上被打击得不行了。
I was broken down again and again by school and society.
00:22:04,933 --> 00:22:08,270
普通そうじゃない?
一般不都这样吗?
Isn't that normal?
ちがやさんが奇跡的に
是千谷先生奇迹般地,
It's a miracle that Chigaya-san
00:22:08,270 --> 00:22:11,940
折られないまま来ただけで
一路没被打击过。
has come this far without being broken.
それ 幸せといえば幸せだよね
那要说是幸福也算幸福。
That, in a way, is a kind of happiness.
00:22:11,940 --> 00:22:14,843
私は蝶に 大ケガはさせたくないけど
我不想让小蝶受重伤,
I don't want Cho to get seriously hurt, but
00:22:14,843 --> 00:22:17,279
擦り傷くらいはさせたいかな
但还是想让她受点擦伤。
I think I want her to get a few scrapes.
00:22:17,279 --> 00:22:20,181
経験値としては あったほうがいいかもね
作为经验值,还是有的好。
As experience points, it might be good to have them.
00:22:20,181 --> 00:22:22,150
程度問題ですけどね
也是程度问题啦。
It's a matter of degree, though.
00:22:22,150 --> 00:22:24,552
<擦り傷程度の浅い傷>
<擦伤程度的浅伤>
<A shallow wound, like a scrape.>
00:22:24,552 --> 00:22:28,890
<だとしても 何度も何度も傷を受ければ>
<即便如此,如果一次又一次地受伤>
<Even so, if you get hurt over and over again,>
00:22:28,890 --> 00:22:31,190
<深刻なダメージになる>
<也会变成严重的伤害>
<it becomes serious damage.>
00:22:32,227 --> 00:22:35,563
<くたびれてしまった>
<我已经筋疲力尽了>
<I'm exhausted.>
00:22:35,563 --> 00:22:37,899
《僕には関係ありません》
《和我没关系》
"It has nothing to do with me."
00:22:37,899 --> 00:22:41,236
<自尊感情の低いあの人を 好きでいることに>
<喜欢那个自尊感低下的人>
<Loving that person with low self-esteem.>
00:22:41,236 --> 00:22:44,236
《詮索するのも分析するのも やめてください》
《请不要再打探也不要再分析了》
"Please stop prying and analyzing."
00:22:45,106 --> 00:22:50,106
<拒絶されても平気なふりで 笑い続けることに>
<就算被拒绝也要装作没事继续微笑>
<Pretending to be fine even when rejected and continuing to smile.>
00:22:52,580 --> 00:22:55,250
だからね 市議会議員に
所以呢,我想要当市议员。
So, you know, becoming a city council member...
00:22:55,250 --> 00:22:58,153
立候補するっていう手も あるかなと思って
我想也许有这条路可以走。
I was thinking that running for office might be an option.
00:22:58,153 --> 00:23:00,922
はッ?
哈?
Huh?
へえ~ いいじゃない
是吗~挺好的嘛。
Ohh, that's not bad.
00:23:00,922 --> 00:23:03,825
今の「だからね」は どこから続いてたの?
你刚才那个“所以呢”,是从哪儿接过来的?
Where did that "So, you know" come from?
00:23:03,825 --> 00:23:06,594
さっき聞いたの 野口まゆさんに
刚才听野口真由小姐说的。
I heard it earlier from Noguchi Mayu-san.
誰?
谁?
Who?
00:23:06,594 --> 00:23:10,465
同い年の市議会議員 情熱にあふれた大陸な人だった
和我同岁的市议员,是个充满热情、像大陆一样的人。
A city council member my age. She was a person full of passion, like a continent.
00:23:10,465 --> 00:23:14,469
そんな簡単になれるの?
那么容易就能当上吗?
Can you become one that easily?
選挙演説の妄想ならしたことある
竞选演说的妄想我倒是做过。
I've fantasized about giving a campaign speech.
00:23:14,469 --> 00:23:17,605
イメトレは バッチリね
意象训练倒是很到位。
So your mental training is perfect.
世のため人のためになりながら
一边为社会、为人民做贡献,
While helping society and people,
00:23:17,605 --> 00:23:20,508
お給料がもらえるって 素晴らしいと思わない?
一边还能领薪水,不觉得很棒吗?
don't you think it's wonderful to get paid?
00:23:20,508 --> 00:23:23,878
はい 議員候補のみくりさんに 質問です
好,请问议员候选人实栗小姐。
Okay, a question for candidate Mikuri-san.
00:23:23,878 --> 00:23:27,549
働く女性の育児について どうお考えでしょう?
关于职业女性的育儿问题,您怎么看?
What are your thoughts on childcare for working women?
00:23:27,549 --> 00:23:29,484
生討論しちゃう?
要来场现场辩论吗?
Shall we have a live debate?
00:23:29,484 --> 00:23:32,887
はあ?
哈啊?
Huh?
私 田原さんやる
我来扮演田原先生。
I'll be Tahara-san.
00:23:32,887 --> 00:23:42,564
♬~
♬~
♬~
00:23:42,564 --> 00:23:46,901
え~ こんばんは 本日の議題は 働く女性の育児問題です
呃~晚上好,今天的议题是职业女性的育儿问题。
Umm, good evening. Tonight's topic is the issue of childcare for working women.
00:23:46,901 --> 00:23:49,571
≪(葵)今の世間の要求は 無謀ですよ
(葵)现在社会的要求太鲁莽了。
(Aoi) Society's current demands are reckless.
00:23:49,571 --> 00:23:51,506
働けよ 産めよ 育てよ
又要工作,又要生,又要养。
Work, give birth, raise children.
00:23:51,506 --> 00:23:55,243
女として美しくあれって 体がいくつあっても足りません
还要作为女人保持美丽,有几个身体都不够用。
And be beautiful as a woman. You could have multiple bodies and it wouldn't be enough.
00:23:55,243 --> 00:23:58,146
しかし女性が産まないと 少子化は進むわけです
但是女性不生育的话,少子化就会加剧。
However, if women don't give birth, the declining birthrate will continue.
00:23:58,146 --> 00:24:00,582
一方で働きたい女性もいる
另一方面,也有想工作的女性。
On the other hand, there are also women who want to work.
00:24:00,582 --> 00:24:04,252
いっそのこと みんな 高校生のうちに出産しては?
干脆让大家都在高中时生孩子怎么样?
Why not just have everyone give birth while they're in high school?
00:24:04,252 --> 00:24:07,155
はッ?
哈?
Huh?
働きながら育てるより
比起边工作边带孩子,
Compared to raising a child while working,
00:24:07,155 --> 00:24:09,924
学生時代のほうが 育てやすいと思うんです
我觉得学生时代更容易养育。
I think it's easier to raise them when you're a student.
00:24:09,924 --> 00:24:14,262
高校の空き教室に託児所を作って 授業中は預けておく
在高中的空教室里建托儿所,上课时就寄放在那里。
Set up a daycare in an empty classroom at the high school and leave them there during classes.
00:24:14,262 --> 00:24:16,931
で 休み時間に授乳しにいく
然后休息时间去喂奶。
Then go breastfeed during breaks.
00:24:16,931 --> 00:24:20,602
出産で休学しても 夏休みに補習を受ければ
就算因为生孩子休学了,暑假补习一下,
Even if you take a leave of absence for childbirth, if you take supplementary classes during summer break,
00:24:20,602 --> 00:24:22,937
授業に追いつけます
就能跟上课程。
you can catch up with your classes.
00:24:22,937 --> 00:24:26,207
家庭科の授業でベビー服や 離乳食を作ったりしてね
家政课上做做婴儿服、辅食什么的。
And you can make baby clothes and baby food in home economics class.
00:24:26,207 --> 00:24:30,078
ええ そうやって 学校全体で子育てをしていけば
嗯,就这样,如果整个学校一起育儿的话,
Yes, if the entire school raises children together like that,
00:24:30,078 --> 00:24:32,080
みくりちゃん
实栗酱。
Mikuri-chan.
はい
是。
Yes.
00:24:32,080 --> 00:24:34,549
≪(葵)発想としては面白いけど
(葵)作为想法是很有趣,
(Aoi) As an idea it's interesting, but
00:24:34,549 --> 00:24:37,886
高校生育児制度を掲げて 立候補しても
就算你打着高中生育儿制度的旗号去参选,
even if you run for office with a platform of a high school student childcare system,
00:24:37,886 --> 00:24:39,821
まず当選できないと思う
我觉得肯定选不上。
I don't think you'd get elected.
00:24:39,821 --> 00:24:43,224
やっぱり?
果然吗?
Really?
高校くらい青春したいな~
高中还是想享受一下青春啊~
I want to enjoy my youth in high school~
00:24:43,224 --> 00:24:45,160
じゃあ いつ産めばいいんだろう?
那到底什么时候生才好呢?
Then when is a good time to have kids?
00:24:45,160 --> 00:24:48,897
育児しながら社会参加する タイミングって難しくない?
一边育儿一边参与社会,这个时机很难把握吧?
Isn't the timing difficult to participate in society while raising children?
00:24:48,897 --> 00:24:51,566
協力し合うしか ないんじゃないかな
除了互相协作,没别的办法了吧。
I think there's no choice but to cooperate with each other.
00:24:51,566 --> 00:24:53,902
夫婦や 社会や 周囲の人間が
夫妻、社会、周围的人。
Couples, society, the people around you.
00:24:53,902 --> 00:24:56,237
そこが うまくいかないんですけどね
但就是那点做不好啊。
But that's the part that doesn't work out.
00:24:56,237 --> 00:24:59,574
男もさ 子供産めるように なればいいんだよ
男人要是也能生孩子就好了。
It'd be great if men could have babies too.
00:24:59,574 --> 00:25:02,477
ああ!
啊!
Yeah!
夫と妻で交代に産んだりして
夫妻俩轮流生孩子。
Husband and wife could take turns giving birth.
00:25:02,477 --> 00:25:05,447
選ぶ余地があれば お互いに気を使えそう
要是有选择的余地,感觉就能互相体谅了。
If there was a choice, it seems like we could be more considerate of each other.
00:25:05,447 --> 00:25:08,583
しまった 科学者の道に 進むべきだった
糟了,我当初该去当科学家的。
Damn, I should have become a scientist.
00:25:08,583 --> 00:25:11,252
気色悪いこと言ってんな
说得真恶心。
You're saying some creepy stuff.
00:25:11,252 --> 00:25:13,188
俺も産みたい
我也想生。
I want to give birth too.
00:25:13,188 --> 00:25:15,188
ええ~ッ
欸~!
Ehhh!
00:25:23,498 --> 00:25:25,500
乾杯!
干杯!
Cheers!
00:25:25,500 --> 00:25:27,502
ああ~ッ 最高!
啊~!太爽了!
Ahh! This is the best!
00:25:27,502 --> 00:25:30,271
生ビール最高 うーん
生啤最棒了,嗯—
Draft beer is the best. Mmm.
00:25:30,271 --> 00:25:33,174
沼田さん オープン お口オープン
沼田先生,张嘴,嘴巴张开。
Numata-san, open, open your mouth.
00:25:33,174 --> 00:25:35,176
開いても何もしゃべらないからな
我张开也不会说什么的。
Even if I open it, I'm not saying anything.
00:25:35,176 --> 00:25:37,645
しゃべりたいことでも あるんですか?
你有什么想说的吗?
Is there something you want to say?
00:25:37,645 --> 00:25:39,581
何? 何? 何頼む? 何頼む?
什么?什么?点什么?点什么?
What? What? What should we order? What should we order?
00:25:39,581 --> 00:25:43,318
え~ これ
嗯~这个。
Umm, this one.
あーッ 軟骨の唐揚げ食べたい
啊—!想吃炸软骨。
Ahh! I want to eat fried cartilage.
00:25:43,318 --> 00:25:45,587
コリコリしたい コリコリコリコリ…
想嚼脆脆的东西,嘎吱嘎吱…
I wanna crunch. Crunch crunch crunch...
日野君
日野君。
Hino-kun.
00:25:45,587 --> 00:25:47,922
一旦落ち着こう たかが居酒屋だ
先冷静一下,不过是个居酒屋。
Let's calm down for a second. It's just an izakaya.
00:25:47,922 --> 00:25:50,825
メッチャ楽しい
超开心的。
This is super fun.
俺の中では超アミューズメント
在我心中简直是超级游乐园。
For me, this is a super amusement park.
00:25:50,825 --> 00:25:54,262
飲み会のたんびに 子供が熱出して行けないから
每次聚餐,孩子都发烧去不了。
Every time there's a drinking party, my kid gets a fever and I can't go.
00:25:54,262 --> 00:25:56,197
☎「留守番電話に接続します」
☎“将转接到语音信箱。”
☎"Connecting to voicemail."
00:25:56,197 --> 00:25:58,133
津崎さん?
津崎先生?
Tsuzaki-san?
00:25:58,133 --> 00:26:00,935
仕事切り上げて 早くこっちに来て
快点结束工作过来这边。
Wrap up your work and get over here.
00:26:00,935 --> 00:26:03,605
奥さんと子供は?
太太和孩子呢?
What about your wife and kid?
実家だって
回娘家了。
She's at her parents' house.
00:26:03,605 --> 00:26:06,274
近くで声優さんの イベントがあるんだって
说是在附近有声优的活动。
She said there's a voice actor event nearby.
00:26:06,274 --> 00:26:08,209
奥さんの趣味
太太的兴趣。
His wife's hobby.
00:26:08,209 --> 00:26:11,946
日野という超レアキャラと飲めるチャンス めったにないからね
和日野我这个超稀有角色喝酒的机会,可不常有哦。
The chance to drink with a super-rare character like Hino doesn't come around often.
00:26:11,946 --> 00:26:14,946
☎(日野)この留守電聞いたら 速攻で来て
☎(日野) 听到这个留言就马上过来。
☎(Hino) As soon as you hear this voicemail, come right away.
00:26:17,819 --> 00:26:19,821
<今 お酒を飲んだら>
<现在喝酒的话>
<If I drink now,>
00:26:19,821 --> 00:26:23,121
<言わなくていいことまで 言ってしまいそうだ>
<感觉会连不该说的话都说出来>
<I feel like I might say things I shouldn't.>
00:26:24,292 --> 00:26:27,292
<しかし日野さんには お世話になっている>
<但是日野先生很照顾我>
<However, Hino-san has helped me a lot.>
00:26:28,630 --> 00:26:31,030
<しかし体調もよろしくない>
<但是身体状况也不好>
<However, I'm not feeling well.>
00:26:32,500 --> 00:26:34,500
<しかし 日野さん…>
<但是,日野先生…>
<However, Hino-san...>
00:26:35,503 --> 00:26:38,203
<この よどんだ気分では>
<在这种沉闷的心情下>
<In this gloomy mood,>
00:26:39,974 --> 00:26:41,974
<レアキャラ>
<稀有角色>
<a rare character.>
00:26:49,584 --> 00:26:53,254
<こんなにはっきりしない男>
<这么优柔寡断的男人>
<Such an indecisive man.>
00:26:53,254 --> 00:26:56,554
<みくりさんに 愛想をつかされて当然だ>
<被实栗小姐讨厌也是理所当然的>
<It's only natural that Mikuri-san would get fed up with me.>
00:26:57,592 --> 00:26:59,928
あッ やっと来た よッ
啊,终于来了。哟!
Oh, you finally came. Yo!
00:26:59,928 --> 00:27:01,863
遅くなってすいません
抱歉来晚了。
Sorry I'm late.
00:27:01,863 --> 00:27:04,599
おしぼりとビールください
请给我毛巾和啤酒。
A hot towel and a beer, please.
≪(店員)はーい
(店员)好—的。
(Staff) Coming right up.
00:27:04,599 --> 00:27:06,935
追いついて 早く追いついて よッ
快跟上,快点跟上。哟!
Catch up, hurry up and catch up. Yo!
00:27:06,935 --> 00:27:09,235
いただきます
那我开动了。
I'll have some.
はい
好。
Okay.
00:27:11,272 --> 00:27:14,943
百合ちゃんも誘ったんだけどね
我也邀请了百合酱。
I invited Yuri-chan too, you know.
百合ちゃん?
百合酱?
Yuri-chan?
00:27:14,943 --> 00:27:18,279
ああ 俺達 百合ちゃん沼ちゃんの仲だから
啊,我们已经是“百合酱”“沼酱”相称的关系了。
Yeah, we're on a "Yuri-chan," "Numa-chan" basis.
00:27:18,279 --> 00:27:21,950
いつの間に…
什么时候…
Since when...
でも車で来てるからダメだって
但她说开车来的所以不行。
But she said she couldn't because she drove.
00:27:21,950 --> 00:27:23,885
車通勤オッケーなんですね
可以开车通勤啊。
So driving to work is okay.
00:27:23,885 --> 00:27:26,821
何かね イベントの荷物がどうとかって
好像是说活动行李什么的。
Something about luggage for an event or whatever.
00:27:26,821 --> 00:27:30,121
俺も会いたい 百合ちゃんとみくりちゃん
我也想见,百合酱和实栗酱。
I want to meet them too, Yuri-chan and Mikuri-chan.
00:27:31,960 --> 00:27:37,298
百合さんは分かりませんが みくりさんには会えません きっと
百合小姐我不清楚,但实栗小姐肯定见不到了。
I don't know about Yuri-san, but I'm sure you can't meet Mikuri-san.
00:27:37,298 --> 00:27:39,998
会わせろよ~
让我见见嘛~
Let me meet her~
00:27:43,638 --> 00:27:45,907
≪(安恵)この筑前煮は
(安惠)这个筑前煮,
(Yasue) This Chikuzen-ni...
00:27:45,907 --> 00:27:47,842
星 1つ
一星。
one star.
00:27:47,842 --> 00:27:49,777
採点 辛ッ
打分好严格!
Such a harsh score!
00:27:49,777 --> 00:27:51,779
いや 星1つだ
不,就是一星。
No, it's one star.
00:27:51,779 --> 00:27:55,917
母さんの筑前煮には 足元にも及ばない へへいッ
跟我妈做的筑前煮比差远了。嘿嘿!
It can't even hold a candle to my mom's Chikuzen-ni. Heheh!
00:27:55,917 --> 00:27:59,587
ふふん
哼哼。
Hmph.
ちがやさん うちでも作ってね
茅茅,也在我们家做哦。
Chigaya-san, make it at our house too, okay?
00:27:59,587 --> 00:28:02,490
ええ~
欸~
Ehh~
また壁ドンされるよ
又要被壁咚了哦。
You'll get kabedon'd again.
00:28:02,490 --> 00:28:04,459
それ はやんねえからやめろ
那个不流行了,别说了。
That's not cool anymore, so stop it.
00:28:04,459 --> 00:28:06,461
やっさんのせいだからな
都怪安惠。
It's all Yassan's fault.
00:28:06,461 --> 00:28:08,596
≪(桜)ほら冷めちゃうから食べて
(樱)快吃吧,要凉了。
(Sakura) Come on, eat before it gets cold.
00:28:08,596 --> 00:28:11,296
(一同)いただきます
(一同) 我开动了。
(All) Let's eat.
00:28:17,272 --> 00:28:21,943
≪(日野)ねえ 風見さんちの 家事代行の人どうなったの?
(日野)喂,风见先生家的家政服务员怎么样了?
(Hino) Hey, what happened with Kazami-san's housekeeper?
00:28:21,943 --> 00:28:23,878
≪(風見)どうって?
(风见)什么怎么样?
(Kazami) What do you mean?
00:28:23,878 --> 00:28:25,813
言ってたじゃん 狙ってるって
你不是说在追她吗。
You said you were going after her.
00:28:25,813 --> 00:28:28,816
それが 今週急にお休みで
是这样,她这周突然请假了。
Well, she suddenly took this week off.
00:28:28,816 --> 00:28:31,286
気軽に休まれてもね
随随便便就请假也真是的。
It's a pain when they take days off so casually.
00:28:31,286 --> 00:28:33,221
気軽じゃないと思います
我觉得不是随随便便。
I don't think it was casual.
00:28:33,221 --> 00:28:36,624
彼女は自分の言動に 責任を持つタイプだし
她是那种会对自己的言行负责的人。
She's the type to take responsibility for her words and actions.
00:28:36,624 --> 00:28:40,324
よほどいたたまれないことが あったんじゃないですか?
应该是发生了什么让她待不下去的事了吧?
Something must have happened to make her feel so uncomfortable, don't you think?
00:28:43,498 --> 00:28:45,900
どんな?
什么事?
Like what?
00:28:45,900 --> 00:28:48,200
そこまでは知りませんけど
那我就不知道了。
I don't know that much.
00:28:49,771 --> 00:28:53,371
知らないなら 何も言わないでください
不知道的话就请什么都别说。
If you don't know, then please don't say anything.
00:28:59,247 --> 00:29:01,582
(風見)事情は知りませんが
(风见) 虽然我不知道具体情况,
(Kazami) I don't know the circumstances, but
00:29:01,582 --> 00:29:03,518
津崎さんより僕のほうが
比起津崎先生您,我可能
I might know more about her
00:29:03,518 --> 00:29:06,918
彼女のことを 知ってるかもしれない
更了解她。
than you do, Tsuzaki-san.
00:29:07,922 --> 00:29:10,922
見えていると言うべきか
或者该说,看得更清楚。
Or perhaps I should say, I can see her more clearly.
00:29:15,596 --> 00:29:18,296
何が見えているか知りませんが
我不知道你看到了什么,
I don't know what you're seeing, but
00:29:19,934 --> 00:29:23,604
違うものが見えていて 当然じゃないでしょうか?
看到的东西不一样,不是理所当然的吗?
isn't it natural that we see different things?
00:29:23,604 --> 00:29:27,275
僕とあなたは あまりにも違う
我和你太不一样了。
You and I are too different.
00:29:27,275 --> 00:29:29,210
違う?
不一样?
Different?
00:29:29,210 --> 00:29:32,146
僕はこんな場所で 人に皮肉をふっかけるような
我不是那种会在这种地方对人说风凉话、
I'm not the kind of self-assured person who would
00:29:32,146 --> 00:29:35,149
自信に満ちあふれた 人間じゃないし
充满自信的人。
say sarcastic things to people in a place like this.
00:29:35,149 --> 00:29:38,849
生き方も見た目も何もかも違う
生活方式、外表,什么都不一样。
Our way of life, our looks, everything is different.
00:29:40,822 --> 00:29:44,122
根本的に違うんです
根本上就不一样。
We're fundamentally different.
00:29:48,896 --> 00:29:50,832
≪(沼田)みんな違って みんないい
(沼田)不一样,才都好。
(Numata) Everyone is different, and everyone is good.
00:29:50,832 --> 00:29:52,767
みんないいよね
都很好呢。
Everyone is good.
ねえ
是吧。
Right?
00:29:52,767 --> 00:29:55,767
飲んじゃおう
喝吧。
Let's drink.
いっちゃおう いっちゃおう
干了干了。
Let's do it, let's do it.
00:29:58,239 --> 00:30:00,908
≪(沼田)安いほうがいいでしょ?
(沼田)便宜点比较好吧?
(Numata) Cheaper is better, right?
00:30:00,908 --> 00:30:02,844
≪(日野)絶対そうでしょ
(日野)绝对是啊。
(Hino) Definitely.
≪(沼田)ねッ➡
(沼田)对吧➡
(Numata) Right?➡
00:30:02,844 --> 00:30:07,444
安いほうがいいでしょ? 5千円も うなぎ食うんだったらね…
便宜点比较好吧?要花5000日元吃鳗鱼的话…
Cheaper is better, right? If you're gonna spend 5,000 yen on eel...
00:30:09,584 --> 00:30:11,584
ふう
呼。
Phew.
00:30:14,922 --> 00:30:17,258
まったく いい年して何やってんの
真是的,一大把年纪了干什么呢。
Seriously, what are you doing at your age?
00:30:17,258 --> 00:30:19,594
さーせんす
对不起了啦。
My baaad.
しくよろ願いします
请多关照了啦。
Pleasure doin' business with ya.
00:30:19,594 --> 00:30:22,994
多少 責任を感じるので つきあいます
我多少也觉得有点责任,就陪你吧。
I feel somewhat responsible, so I'll join you.
00:30:29,937 --> 00:30:32,273
もう一軒 行っちゃうちゃう?
再来一家吧?
Wanna hit another spot?
00:30:32,273 --> 00:30:34,208
ちゃうちゃうちゃう
走起走起走起。
Let's go, let's go, let's go.
まだ食べれる?
还能吃吗?
Can you still eat?
00:30:34,208 --> 00:30:36,144
食べれる
能吃。
I can.
00:30:36,144 --> 00:30:38,946
お父さんに厳しすぎない?
对爸爸是不是太严格了?
Aren't you being too hard on Dad?
えッ?
欸?
Huh?
00:30:38,946 --> 00:30:40,882
定年退職したんだから
他都退休了,
He's retired now, so
00:30:40,882 --> 00:30:44,482
少しは家事手伝ってよって 気持ちは分かるけど
“多少也帮忙做点家务吧”的心情我能理解。
I get that you want him to help with the housework a little.
00:30:45,553 --> 00:30:48,890
先月ね 定期健診受けたの
上个月,我做了定期体检。
Last month, I had my regular check-up.
00:30:48,890 --> 00:30:53,761
お父さんには言ってないんだけど 再検査の項目があって
没跟你爸说,不过有需要复查的项目。
I haven't told your father, but there was an item that required a follow-up test.
00:30:53,761 --> 00:30:56,361
精密検査してきた
去做了精密检查。
I went for a detailed examination.
00:30:58,232 --> 00:31:00,232
それで?
然后呢?
And?
00:31:04,906 --> 00:31:07,575
何ともなかった
什么事都没有。
It was nothing.
00:31:07,575 --> 00:31:09,510
何だ!
什么嘛!
What!
00:31:09,510 --> 00:31:13,448
結果が出るまで不安でね あれこれ考えちゃって
在结果出来之前很不安,胡思乱想的。
I was anxious until the results came out. I was thinking all sorts of things.
00:31:13,448 --> 00:31:18,920
もし 私が先に死んだら お父さん どうなるんだろう➡
如果我先死了,你爸会怎么样呢➡
If I were to die first, I wonder what would happen to your father➡
00:31:18,920 --> 00:31:21,823
だから いい機会だと思って
所以我就想,这是个好机会。
So I thought it was a good opportunity.
00:31:21,823 --> 00:31:24,592
なら そう言えばいいのに
那你就那么说不就好了。
Then you should have just said so.
00:31:24,592 --> 00:31:28,262
もし先に死んだら… なんて 言ったら お父さん心配するでしょ
要是我说“如果我先死了…”,你爸会担心的吧。
If I said something like "If I die first...", your father would worry, wouldn't he?
00:31:28,262 --> 00:31:30,932
ホントに死ぬんじゃないかって
会担心我是不是真的要死了。
He'd worry that I was really going to die.
00:31:30,932 --> 00:31:32,867
いいね 愛されてて
真好,被爱着。
It's nice to be loved.
00:31:32,867 --> 00:31:35,269
愛してるわよ お互いに努力して
爱着呢,互相努力着。
I do love him. We both make an effort.
00:31:35,269 --> 00:31:37,205
努力なの?
是努力吗?
An effort?
00:31:37,205 --> 00:31:40,141
無償の愛なんて注げないわよ 他人なんだし
我可给不了无偿的爱,毕竟是外人。
I can't pour out unconditional love. We're strangers, after all.
00:31:40,141 --> 00:31:42,143
言うね
真敢说。
You're blunt.
00:31:42,143 --> 00:31:46,547
運命の相手ってよく言うけど 私そんなのいないと思うのよ
常说“命中注定的人”,我觉得根本没有那种人。
People often talk about a "destined partner," but I don't think such a person exists.
00:31:46,547 --> 00:31:50,218
夢がない
真没梦想。
So unromantic.
運命の相手に
是让对方成为
You make them
00:31:50,218 --> 00:31:52,218
するの
命中注定的人。
your destined partner.
00:31:55,089 --> 00:32:00,789
意志がなきゃ続かないのは 仕事も家庭も同じじゃないかな
没有意志就无法继续下去,工作和家庭不都是一样的吗。
Without willpower, you can't continue. Isn't it the same for both work and family?
00:32:07,768 --> 00:32:11,906
津崎さんのおかげで 昔のことを思い出しました
多亏了津崎先生,我想起了一些往事。
Thanks to you, Tsuzaki-san, I remembered something from the past.
00:32:11,906 --> 00:32:15,243
その話 面白い?
那个故事有趣吗?
Is that story interesting?
≪(風見)ちっとも
(风见)一点也不。
(Kazami) Not at all.
00:32:15,243 --> 00:32:17,578
じゃ 話さなくていい
那就别说了。
Then you don't have to tell it.
00:32:17,578 --> 00:32:21,249
中学の頃 僕はモテたんです
中学的时候,我很受欢迎。
In middle school, I was popular.
00:32:21,249 --> 00:32:23,184
話すんだ
还是要说啊。
You're telling it anyway.
00:32:23,184 --> 00:32:25,119
初めてできた彼女は➡
我第一个女朋友➡
My first girlfriend➡
00:32:25,119 --> 00:32:29,123
どちらかというと 地味な女の子でした➡
是个比较不起眼的女孩➡
was a rather plain girl.➡
00:32:29,123 --> 00:32:32,260
僕は とても彼女が好きだった➡
我非常喜欢她➡
I really liked her a lot.➡
00:32:32,260 --> 00:32:34,195
ところがある日…
然而有一天…
But one day...
00:32:34,195 --> 00:32:37,598
《(ゆかり) 風見君といるのが つらいの》
《(由香里) 和风见君在一起,很痛苦》
"(Yukari) Being with you is painful, Kazami-kun."
00:32:37,598 --> 00:32:41,469
《風見君は かっこよくて》
《风见君又帅》
"You're handsome,"
00:32:41,469 --> 00:32:45,406
《スポーツもできて 女子に人気で》
《运动又好,在女生中很有人气》
"good at sports, and popular with girls."
00:32:45,406 --> 00:32:47,408
《私は地味で かわいくないし》
《而我又不起眼,也不可爱》
"I'm plain and not cute,"
00:32:47,408 --> 00:32:50,545
《何であの二人が… って みんなに言われて》
《所有人都说“那两个人怎么会…”》
"and everyone says, 'Why are those two together...?'"
00:32:50,545 --> 00:32:52,480
《(風見)気にしなきゃいいだろ》
《(风见) 不在意不就好了》
"(Kazami) You just have to not care."
00:32:52,480 --> 00:32:54,415
《風見君には分かんないよ》
《风见君你是不会懂的》
"You wouldn't understand, Kazami-kun."
00:32:54,415 --> 00:32:56,815
《私と風見君は》
《我和风见君》
"You and I"
00:32:58,886 --> 00:33:01,789
《全然違うんだもの》
《完全不一样》
"are completely different."
00:33:01,789 --> 00:33:04,759
≪(風見)そんなこと 僕にはどうしようもない➡
(风见)那种事我也无能为力➡
(Kazami) There's nothing I can do about that.➡
00:33:04,759 --> 00:33:09,359
彼女が自信を持てないことは 彼女の問題なのに➡
她没有自信是她自己的问题➡
Her lack of confidence is her own problem, and yet➡
00:33:13,234 --> 00:33:15,903
あなたに どれだけ拒絶されても
不管被你如何拒绝,
No matter how much you reject me,
00:33:15,903 --> 00:33:20,575
大好きだよって 言ってあげれば よかったんでしょうか➡
我只要对她说“我最喜欢你了”就行了吗➡
should I have just told her, "I love you so much"?➡
00:33:20,575 --> 00:33:24,445
向こうは僕の気持ちなんか 考えちゃいないのに➡
明明对方根本没考虑我的心情➡
Even though she wasn't thinking about my feelings at all.➡
00:33:24,445 --> 00:33:27,448
自分ばかり見ている彼女に
对那个只顾着自己的她,
To a girl who only looked at herself,
00:33:27,448 --> 00:33:30,448
何を言えばよかったんでしょう?
我到底该说什么才好?
what should I have said?
00:35:15,823 --> 00:35:18,823
(タイマー終了)
(计时器结束)
(Timer goes off)
00:35:33,641 --> 00:35:37,341
<どんな思いで作ったんだろう>
<她是怀着怎样的心情做的呢>
<I wonder what she was thinking when she made this.>
00:35:42,983 --> 00:35:47,583
<どんな思いで ここを出ていったんだろう>
<又是怀着怎样的心情离开这里的呢>
<I wonder what she was thinking when she left here.>
00:35:50,591 --> 00:35:52,991
<あのとき みくりさんは>
<那时候,实栗小姐>
<At that time, Mikuri-san...>
00:35:57,932 --> 00:36:00,601
<どんな思いで…>
<是怀着怎样的心情…>
<what was she thinking...?>
00:36:00,601 --> 00:36:03,270
<自分の気持ちでいっぱいで>
<我满脑子都是自己的事>
<I was so full of my own feelings that>
00:36:03,270 --> 00:36:07,608
<僕は みくりさんが 残していってくれた料理を>
<我连实栗小姐给我留下的饭菜>
<I didn't even touch the food Mikuri-san left for me.>
00:36:07,608 --> 00:36:10,308
<手に取ることもしなかった>
<碰都没碰一下>
<>
00:36:38,572 --> 00:36:42,272
<誰かを誠実に愛し続けることは>
<真诚地持续爱着一个人>
<To continue loving someone sincerely>
00:36:44,445 --> 00:36:47,845
<ものすごく 大変なことなのかもしれない>
<也许是一件非常辛苦的事>
<might be an incredibly difficult thing.>
00:36:52,586 --> 00:36:56,457
<人の気持ちは 変えられないけれど>
<虽然无法改变别人的心情>
<You can't change how people feel, but>
00:36:56,457 --> 00:37:01,595
<人生のハンドルを握るのは 自分自身>
<但握着人生方向盘的,是自己>
<you're the one holding the steering wheel of your own life.>
00:37:01,595 --> 00:37:05,266
≪(風見)もしかして 遠回りしてくれてます?
(风见)你该不会是在为我绕远路吧?
(Kazami) Are you perhaps taking the long way for me?
00:37:05,266 --> 00:37:08,602
たそがれたいかなと思って
我在想你是不是想看看黄昏。
I thought you might want to watch the twilight.
00:37:08,602 --> 00:37:11,505
いいでしょ? この道
不错吧?这条路。
It's nice, isn't it? This road.
はい
嗯。
Yes.
00:37:11,505 --> 00:37:14,942
今の若い子って 車持たないわよね
现在的年轻人都不买车呢。
Young people these days don't own cars, do they?
00:37:14,942 --> 00:37:17,611
なくても困りません
没有也不会困扰。
I get by fine without one.
出た
又来了。
There it is.
00:37:17,611 --> 00:37:20,948
電車やバスで大概の所は行けます
坐电车和巴士基本哪儿都能去。
You can get to most places by train or bus.
00:37:20,948 --> 00:37:22,883
そうね
是啊。
That's true.
00:37:22,883 --> 00:37:29,183
でもね あなたが思ってるより ずっと遠くまで行けるのよ
但是啊,能去到比你想象中远得多的地方哦。
But you know, you can go much farther than you think.
00:37:38,499 --> 00:37:40,968
(栃男)バサーッ
(枥男) 哗啦—
(Tochio) *swoosh*
00:37:40,968 --> 00:37:43,871
はい あとやってね
好,剩下的交给你了。
Okay, you do the rest.
喜んで
乐意效劳。
With pleasure.
00:37:43,871 --> 00:37:47,775
みんな一気に帰っちゃって 寂しいな
大家一下子都回去了,真寂寞啊。
It's lonely with everyone leaving all at once.
00:37:47,775 --> 00:37:50,244
来るなって言ってたくせに
明明之前还说别来。
Even though you told them not to come.
00:37:50,244 --> 00:37:52,913
みくり
实栗。
Mikuri.
うん?
嗯?
Yeah?
00:37:52,913 --> 00:37:54,913
ずっといてもいいのよ
一直待在这里也可以哦。
You can stay here forever, you know.
00:37:56,250 --> 00:38:00,120
うん ありがとう
嗯,谢谢。
Yeah, thanks.
00:38:00,120 --> 00:38:02,120
うん
嗯。
Yeah.
00:38:06,260 --> 00:38:16,260
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:38:19,807 --> 00:38:21,807
もしもし
喂。
Hello.
00:38:23,811 --> 00:38:26,580
☎平匡です
☎我是平匡。
☎This is Hiramasa.
00:38:26,580 --> 00:38:28,580
はい
嗯。
Yes.
00:38:30,951 --> 00:38:32,951
☎ごめんなさい
☎对不起。
☎I'm sorry.
00:38:36,290 --> 00:38:40,160
あの もう謝られるのは おなかいっぱいで
那个,我已经听够道歉了。
Um, I've had my fill of apologies.
00:38:40,160 --> 00:38:42,162
☎すいません
☎对不起。
☎I'm sorry.
00:38:42,162 --> 00:38:44,862
☎あッいや ごめんなさい あッ…
☎啊不,对不起,啊…
☎Oh, no, I'm sorry. Ah...
00:38:45,900 --> 00:38:47,900
何の用ですか?
有什么事吗?
What is it?
00:38:50,571 --> 00:38:53,271
☎みくりさんに 言いたいことがあって
☎我有话想对实栗小姐说。
☎There's something I want to say to you, Mikuri-san.
00:38:54,909 --> 00:38:57,811
☎僕は…
☎我…
☎I...
待ってください
请等一下。
Wait.
00:38:57,811 --> 00:39:00,781
先に私が話します
我先说。
I'll speak first.
00:39:00,781 --> 00:39:03,918
平匡さんの結論がどうであれ
不管平匡先生的结论是什么,
Whatever your conclusion is, Hiramasa-san,
00:39:03,918 --> 00:39:06,218
私の気持ちは固まったんで
我的心意已决。
my mind is made up.
00:39:09,590 --> 00:39:14,590
私 自分の気持ちを 因数分解してみたんです
我试着把自己的心情因式分解了一下。
I tried to factorize my feelings.
00:39:15,930 --> 00:39:20,267
余計なことを とっぱらって 最後に何が残るか
抛开多余的东西,看最后剩下什么。
Getting rid of all the extra stuff to see what's left at the end.
00:39:20,267 --> 00:39:23,938
☎素因数分解ですね
☎是质因数分解呢。
☎Prime factorization, you mean.
はい
是的。
Yes.
00:39:23,938 --> 00:39:26,607
仕事とか収入とか
工作啦,收入啦,
Work, income,
00:39:26,607 --> 00:39:31,478
自分のやりたいこととか なりたい自分とか
自己想做的事,想成为的自己,
what I want to do, who I want to be...
00:39:31,478 --> 00:39:34,281
色々考えて それで…
想了很多,然后…
I thought about various things, and...
00:39:34,281 --> 00:39:37,952
☎ちょっと待ってください
☎请等一下。
☎Wait a minute, please.
やっぱり先に話をさせてください
还是请让我先说吧。
Please let me speak first after all.
00:39:37,952 --> 00:39:41,622
私の気持ちは もう固まって…
我的心意已经…
My mind is already made up...
☎電話をかけたのは僕です
☎电话是我打的。
☎I'm the one who called.
00:39:41,622 --> 00:39:44,622
☎僕が先に話す 権利があると思います
☎我觉得我有先说的权利。
☎I believe I have the right to speak first.
00:39:47,895 --> 00:39:49,895
確かに
说得对。
That's true.
00:39:53,567 --> 00:39:55,567
僕は…
我…
I...
00:39:57,438 --> 00:40:00,438
女性経験がありません
没有和女性交往的经验。
have no experience with women.
00:40:04,578 --> 00:40:07,578
それでもいいと思って 生きてきました
我一直觉得那样也无所谓地活过来的。
I've lived my life thinking that was fine.
00:40:08,449 --> 00:40:12,920
だけど あの夜 真っ先に思ったことは
但是,那一晚,我最先想到的,
But that night, the very first thing I thought was,
00:40:12,920 --> 00:40:15,823
失敗したら どうなるだろうって
是“如果失败了会怎么样”。
"What will happen if I fail?"
00:40:15,823 --> 00:40:20,823
☎10歳も年下の女性にリードされる 情けなさもあったと思います
☎我想也有被小我10岁的女性主导的窝囊感。
☎I think there was also a sense of shame in being led on by a woman 10 years my junior.
00:40:25,499 --> 00:40:30,938
拒絶されたみくりさんが どう思うかということは
至于被拒绝的实栗小姐会怎么想,
As for how you would feel after being rejected, Mikuri-san,
00:40:30,938 --> 00:40:33,938
まったく頭にありませんでした
我完全没有考虑到。
it didn't cross my mind at all.
00:40:36,810 --> 00:40:39,110
ごめんなさい
对不起。
I'm sorry.
00:40:41,582 --> 00:40:45,982
☎未経験だと知られることが 怖くもありました
☎被人知道我没经验,我也很害怕。
☎I was also afraid of it being known that I was inexperienced.
00:40:47,221 --> 00:40:49,521
☎知ってました
☎我知道。
☎I knew.
00:40:50,891 --> 00:40:54,762
えッ?
欸?
Huh?
知ってました とっくに
我早就知道了。
I knew. For a long time now.
00:40:54,762 --> 00:40:58,232
☎平匡さんのお母さんから 聞いた話とか
☎从平匡先生的妈妈那里听来的事,
☎From what I heard from your mother, Hiramasa-san,
00:40:58,232 --> 00:41:01,232
☎色々総合してそうかなって
☎综合各种情况猜的。
☎and various other things, I figured as much.
00:41:04,905 --> 00:41:08,242
私にとっては
对我来说,
For me,
00:41:08,242 --> 00:41:10,942
大したことじゃありませんでした
并不是什么大不了的事。
it wasn't a big deal.
00:41:13,914 --> 00:41:18,214
でも 拒絶されたのは
但是,被拒绝这件事,
But being rejected...
00:41:20,788 --> 00:41:22,788
すごく…
非常…
was very...
00:41:24,925 --> 00:41:27,525
すごくショックでした
非常受打击。
was very shocking.
00:41:33,267 --> 00:41:37,938
☎このまま館山で 市議会議員になろうかと
☎我想干脆就在馆山当个市议会议员吧。
☎I was thinking of just staying in Tateyama and becoming a city council member.
00:41:37,938 --> 00:41:40,274
市議会議員?
市议会议员?
A city council member?
00:41:40,274 --> 00:41:45,574
同い年の議員の女性に会って そういう人生もアリかなって
我遇到了一位同龄的女性议员,觉得那样的人生也不错。
I met a female council member my age and thought that kind of life might be an option.
00:41:48,082 --> 00:41:50,884
そう考えたら
这么一想,
When I thought about it that way,
00:41:50,884 --> 00:41:53,484
気が楽になりました
就轻松多了。
I felt relieved.
00:41:59,226 --> 00:42:02,896
☎他の道もあるんだから
☎因为还有别的路可走,
☎Since there are other paths,
00:42:02,896 --> 00:42:05,896
☎今の道で失敗してもいいやって
☎在现在的路上失败了也无所谓。
☎I figured it's okay to fail on my current path.
00:42:09,770 --> 00:42:14,370
これから 303号室に帰ろうと思います
我现在打算回303号房。
I'm thinking of going back to room 303 now.
00:42:15,909 --> 00:42:18,812
☎全部とっぱらった 答えがそれです
☎抛开一切,这就是我的答案。
☎That's my answer, after stripping everything away.
00:42:18,812 --> 00:42:21,782
平匡さんは迷惑かもしれないけど
也许会给平匡先生添麻烦,
It might be a bother for you, Hiramasa-san, but
00:42:21,782 --> 00:42:24,918
このまま終わりなんて 中途半端だし
但就这样结束太半途而废了。
ending things like this is so inconclusive.
00:42:24,918 --> 00:42:27,821
もう一度 会ってちゃんと話を…
我想再见一次面,好好谈谈…
I want to meet one more time and talk properly...
00:42:27,821 --> 00:42:30,591
☎会えます!
☎能见!
☎We can meet!
えッ?
欸?
Huh?
00:42:30,591 --> 00:42:33,927
今 います すぐ近くに
我现在就在,就在附近。
I'm here right now. Very close.
00:42:33,927 --> 00:42:35,863
会って
见面,
Meet me
00:42:35,863 --> 00:42:38,863
火曜の分の ハグを!
把周二的份,拥抱了!
and let's have our Tuesday hug!
00:42:50,410 --> 00:42:52,410
はい!
好!
Yes!
00:43:11,231 --> 00:43:13,167
津崎君!
津崎君!
Tsuzaki-kun!
00:43:13,167 --> 00:43:15,102
みくりさんは?
实栗小姐呢?
Where's Mikuri-san?
00:43:15,102 --> 00:43:17,104
あッ ちょっと待って
啊,等一下。
Oh, wait a minute.
00:43:17,104 --> 00:43:19,106
えッ?
欸?
Huh?
00:43:19,106 --> 00:43:23,243
☎平匡さん 今どこにいます?
☎平匡先生,你现在在哪儿?
☎Hiramasa-san, where are you now?
どこって 館山の…
在哪儿…在馆山的…
Where? In Tateyama...
00:43:23,243 --> 00:43:26,580
私 今 マンションの前です
我现在在公寓前面。
I'm in front of the apartment building right now.
00:43:26,580 --> 00:43:28,916
わーッ!
哇—!
Whoa!
00:43:28,916 --> 00:43:32,586
よく来てくれた~ッ
你来了真是太好了~!
I'm so glad you came!
00:43:32,586 --> 00:43:34,521
☎平匡さん ハグは?
☎平匡先生,拥抱呢?
☎Hiramasa-san, what about the hug?
00:43:34,521 --> 00:43:36,521
今 されてます
现在正在被抱着。
I'm being hugged right now.
00:43:37,457 --> 00:43:40,857
お父さんに
被我爸。
By my dad.
ええ~ッ
欸~!
Ehhh!
00:43:46,133 --> 00:43:48,133
はあ…
哈啊…
Hah...
00:44:00,747 --> 00:44:03,550
(栃男)もっともっともっと
(枥男) 再紧点再紧点。
(Tochio) More, more, more!
いやいや
不不。
No, no.
00:44:03,550 --> 00:44:05,485
もう 今日中には帰りたいので
我还想今天之内回去呢。
I'd like to go home sometime today.
00:44:05,485 --> 00:44:08,422
いいじゃない 明日休みだろ?
有什么关系,明天不是休息吗?
What's the big deal? You have tomorrow off, right?
00:44:08,422 --> 00:44:10,424
お布団いっぱいあるから
家里被子多的是。
We have plenty of futons.
そうだ
对了。
That's right.
00:44:10,424 --> 00:44:12,893
みくりのアルバム見る?
要看实栗的相册吗?
Wanna see Mikuri's photo album?
00:44:12,893 --> 00:44:16,230
見たいですけども…
虽然是想看…
I'd like to, but...
あッ ビデオもある
啊,还有录像带。
Oh, we have videotapes too.
00:44:16,230 --> 00:44:18,565
運動会 5時間に まとめたやつ
运动会,剪辑成5小时的那个。
The one of the sports festival, edited down to five hours.
00:44:18,565 --> 00:44:20,565
まとめて5時間?
剪辑完还5小时?
Edited down to five hours?
00:44:28,242 --> 00:44:30,177
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:44:30,177 --> 00:44:32,112
頑張って 頑張って 頑張って!➡
加油!加油!加油!➡
Go, go, go!➡
00:44:32,112 --> 00:44:35,115
やーッ! あーッ! あーッ!
呀—!啊—!啊—!
Yaaah! Ahh! Ahh!
00:44:35,115 --> 00:44:37,918
ほらほら あそこ みくり
看那看那,那里是实栗。
Look, look, over there, that's Mikuri.
00:44:37,918 --> 00:44:40,587
豆粒みたいで分かんないわよね
跟豆子一样大,看不清吧。
She's like a tiny bean, you can't really tell.
00:44:40,587 --> 00:44:43,987
分かるよ ほら見て
看得清,你看。
I can tell. Here, look.
いや かわいい~
呀,好可爱~
Aww, so cute~
00:44:48,462 --> 00:44:51,932
<明日のご飯は何にしようか>
<明天的饭做什么好呢>
<What should I make for dinner tomorrow?>
00:44:51,932 --> 00:44:54,232
<どんな話をしようか>
<聊点什么好呢>
<What should we talk about?>
00:44:58,605 --> 00:45:01,605
<子供みたいにワクワクしながら>
<像个孩子一样兴奋地>
<Excitedly, like a child,>
00:45:06,480 --> 00:45:10,180
<明日が来るのを待ちわびていた>
<期盼着明天的到来>
<I eagerly awaited tomorrow's arrival.>