下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:19,805 --> 00:01:23,309
(みくり)今朝 ベランダに ジュウシマツが2羽来てました
(实栗) 今天早上阳台来了两只十姐妹鸟。
(Mikuri) This morning, two society finches came to the balcony.
00:01:23,309 --> 00:01:26,212
(津崎)白い方も お元気でしたか?
(津崎) 白色的那只也还好吗?
(Tsuzaki) Was the white one doing well too?
お元気でした
它很好。
It was.
00:01:26,212 --> 00:01:28,812
無事でよかったです
没事就好。
I'm glad it's safe.
はい
嗯。
Yes.
00:01:31,984 --> 00:01:34,384
(クラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
00:01:39,158 --> 00:01:41,827
え~ こちらをご覧ください
呃~请看这边。
Um, please look over here.
00:01:41,827 --> 00:01:45,498
私の雇用主の 津崎平匡さんでございます
这位是我的雇主,津崎平匡先生。
This is my employer, Mr. Tsuzaki Hiramasa.
00:01:45,498 --> 00:01:50,002
この方 先日の旅行の帰りに 何と
这位先生,在前几天的旅行回来路上,竟然,
On the way back from our trip the other day, this man, what do you know,
00:01:50,002 --> 00:01:52,671
突然 キスしてきたんです
突然亲了我。
suddenly kissed me.
00:01:52,671 --> 00:01:54,871
ところが
然而。
However.
00:02:01,180 --> 00:02:03,180
《すいません》
《对不起》
"I'm sorry."
00:02:07,520 --> 00:02:09,455
《平匡さん!》
《平匡先生!》
"Hiramasa-san!"
00:02:09,455 --> 00:02:14,860
<そうして次の電車もバスの中でも 何も言わずに爆睡>
<然后接下来的电车和巴士上,他什么都没说,呼呼大睡>
<And so, on the next train and even on the bus, he slept soundly without saying a word.>
00:02:14,860 --> 00:02:16,796
<でも絶対タヌキ寝入り>
<但绝对是装睡>
<But he was definitely pretending to be asleep.>
00:02:16,796 --> 00:02:18,731
<家へ着いてからも>
<到家之后也是>
<Even after we got home...>
00:02:18,731 --> 00:02:21,031
《あの 平匡さん さっきの…》
《那个,平匡先生,刚才的…》
"Um, Hiramasa-san, about what happened..."
《あッ》
《啊》
"Oh."
00:02:22,301 --> 00:02:24,970
《月曜の仕事の準備を 忘れてました》
《我忘了准备周一的工作了》
"I forgot to prepare for Monday's work."
00:02:24,970 --> 00:02:27,473
《今日はまだ土曜ですが》
《今天才周六啊》
"But today is still Saturday."
00:02:27,473 --> 00:02:30,309
《時間がかかるんです》
《很花时间的》
"It takes time."
《夜食 作りましょうか?》
《要做宵夜吗?》
"Shall I make a late-night snack?"
00:02:30,309 --> 00:02:34,809
《休みの日ですし カップラーメンで すませます 気にしないで》
《反正是休息日,我吃泡面就行,别在意》
"It's my day off, so I'll just have some cup ramen. Don't worry about it."
00:02:36,482 --> 00:02:40,319
それからというもの あの日のことは完全にスルー 鬼スルー
从那以后,那天的事就完全被无视了,彻底无视。
Since then, what happened that day has been completely ignored. Super ignored.
00:02:40,319 --> 00:02:43,989
ノータッチ ノーリアクション バックオーライ
不触碰,没反应,倒车请注意。
No touch, no reaction, back, all right.
00:02:43,989 --> 00:02:46,325
何なんですかねえ この人は
这个人到底是怎么回事啊。
What is with this person?
00:02:46,325 --> 00:02:48,325
いーッ
咿—!
Eeeh!
00:02:51,664 --> 00:02:53,864
(クラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
00:02:55,534 --> 00:03:00,372
今朝のおみそ汁 どうですか?
今天早上的味噌汤怎么样?
How is this morning's miso soup?
はい いつもどおり おいしいです
嗯,和往常一样好喝。
Yes, it's delicious as always.
00:03:00,372 --> 00:03:02,374
よかったです
太好了。
That's good.
00:03:02,374 --> 00:03:04,376
<この おみそ汁は>
<这碗味噌汤>
<This miso soup>
00:03:04,376 --> 00:03:06,679
<旅館の食事のおいしさに>
<是受了旅馆饭菜美味的启发>
<inspired by the deliciousness of the inn's food,>
00:03:06,679 --> 00:03:10,516
<私も本格的な だしを 取ろうじゃないかと発奮>
<我也下决心要熬一次正宗的高汤>
<I resolved to make a proper dashi myself.>
00:03:10,516 --> 00:03:14,386
<今朝 早起きして きちんと かつお節から一番だしを取った>
<今天早上特意早起,正儿八经地用鲣鱼干熬了头道高汤>
<I woke up early this morning and properly made the first dashi from bonito flakes.>
00:03:14,386 --> 00:03:17,289
<特製の おみそ汁なんですけど>
<做成的特制味噌汤>
<It's a special miso soup, but...>
00:03:17,289 --> 00:03:19,225
<それはまあ どうでもいい>
<那倒也无所谓>
<well, that doesn't matter.>
00:03:19,225 --> 00:03:23,629
<問題は 平匡さんが どういうつもりなのか>
<问题是,平匡先生到底是怎么想的>
<The problem is what Hiramasa-san intends to do.>
00:03:23,629 --> 00:03:26,132
<火をつけておいて放置とは>
<点完火就放着不管>
<To light a fire and then just leave it,>
00:03:26,132 --> 00:03:28,801
<燃え広がったら どうするつもりなんだ>
<要是火势蔓延了打算怎么办>
<what does he plan to do if it spreads?>
00:03:28,801 --> 00:03:31,470
<あなた 放火犯ですか?>
<你是纵火犯吗?>
<Are you an arsonist?>
00:03:31,470 --> 00:03:34,306
この魚 どうですか?
这个鱼怎么样?
How is this fish?
00:03:34,306 --> 00:03:38,177
あッ おいしいです
啊,很好吃。
Oh, it's delicious.
今まで出たことないですよね
以前没出现过吧。
We've never had this before, right?
00:03:38,177 --> 00:03:40,813
はい 焼いたキスです
嗯,是烤的沙鮻鱼(Kisu)。
Yes, it's grilled whiting (kisu).
00:03:40,813 --> 00:03:43,913
(むせる)
(呛到)
(Chokes)
00:03:45,684 --> 00:03:49,784
(かすれた声で)へえ~ おいしいですよね
(沙哑地) 是吗~是很好吃。
(hoarsely) Ohh... It is delicious.
00:03:55,161 --> 00:03:57,096
はあ…
哈啊…
Hah...
00:03:57,096 --> 00:04:01,096
<ここまでスルーされると 何だかもう>
<被无视到这个地步,总觉得>
<Being ignored this much, I'm starting to feel like...>
00:04:05,504 --> 00:04:08,407
<今までの全て>
<至今为止的一切>
<everything up until now>
00:04:08,407 --> 00:04:11,844
<幻だったんじゃないかしら?>
<会不会都是幻觉?>
<was all just an illusion?>
00:04:11,844 --> 00:04:14,747
<就職活動に疲れ>
<一个因求职而疲惫不堪>
<A sad woman, tired from job hunting,>
00:04:14,747 --> 00:04:18,951
<誰からも必要とされない 行き場のない悲しい女が>
<不被任何人需要、无处可去的悲惨女人>
<unneeded by anyone, with nowhere to go,>
00:04:18,951 --> 00:04:21,851
<死ぬ間際に見た幻想>
<临死前看到的幻象>
<saw a fantasy right before she died.>
00:04:29,962 --> 00:04:33,462
<社員旅行という名の 疑似新婚旅行も>
<名为员工旅行的模拟蜜月也好>
<The pseudo-honeymoon called an employee trip...>
00:04:34,466 --> 00:04:37,303
<列車の中のキスも>
<列车上的吻也好>
<the kiss on the train...>
00:04:37,303 --> 00:04:39,805
<全て>
<全部>
<everything...>
00:04:39,805 --> 00:04:42,141
<全て 全て>
<全部、全部>
<everything, everything...>
00:04:42,141 --> 00:04:44,641
<私の妄想>
<都是我的妄想>
<was my delusion.>
00:05:07,833 --> 00:05:10,433
嬉しかったのにな…
明明还很开心的…
I was so happy, though...
00:05:15,174 --> 00:05:18,077
お返しします
还给您。
I'm returning this.
(日野)何?
(日野) 什么?
(Hino) What?
00:05:18,077 --> 00:05:20,012
う…
唔…
Uh...
00:05:20,012 --> 00:05:22,012
(小声で)先日いただいた…
(小声) 前几天收到的…
(quietly) What you gave me the other day...
00:05:22,982 --> 00:05:26,118
あッ まむしドリンク?
啊,蝮蛇饮料?
Oh, the viper drink?
言わなくていいです
不用说出来。
You don't have to say it.
00:05:26,118 --> 00:05:28,621
使わなかったの?
没用吗?
You didn't use it?
使いません
不用。
I won't use it.
00:05:28,621 --> 00:05:31,523
せっかくあげたんだから 取っとけばいいのに
难得送你的,留着不就好了。
I gave it to you, you should have just kept it.
00:05:31,523 --> 00:05:35,023
僕には 一生必要のないものです
这是我一辈子都用不到的东西。
It's something I'll never need in my life.
00:05:36,295 --> 00:05:39,895
お気持ちだけ いただいておきます
心意我领了。
I'll just accept the sentiment.
ありがとうございました
谢谢您。
Thank you.
00:05:41,800 --> 00:05:46,300
津崎さんって 案外すごいんだ
津崎先生,没想到还挺厉害的。
Tsuzaki-san is surprisingly amazing.
へえ~
是吗~
Ohh.
00:05:47,306 --> 00:05:50,306
<僕としたことが どうかしていた>
<我真是的,当时怎么了>
<What was I thinking?>
00:05:51,176 --> 00:05:53,178
<プロの独身とは>
<所谓的专业单身汉>
<A "professional bachelor">
00:05:53,178 --> 00:05:57,483
<人を簡単に好きにはならないし 発展しない>
<是不会轻易喜欢上别人,也不会让关系发展的>
<doesn't fall for people easily, and doesn't let things develop.>
00:05:57,483 --> 00:06:00,519
<むしろ発展させないことが 重要だ>
<倒不如说,不让关系发展才至关重要>
<In fact, not letting things develop is crucial.>
00:06:00,519 --> 00:06:03,155
<それこそが平穏>
<那才是平稳>
<That is tranquility.>
00:06:03,155 --> 00:06:05,855
<あのときは どうかしていた>
<那时候,我真是昏了头>
<I wasn't myself back then.>
00:06:06,992 --> 00:06:09,028
<あのとき…>
<那时候…>
<That time...>
00:06:09,028 --> 00:06:11,163
《行きましょうか》
《我们走吧》
"Shall we go?"
00:06:11,163 --> 00:06:13,499
<離れ難くて>
<恋恋不舍>
<I didn't want to leave her.>
00:06:13,499 --> 00:06:15,899
<通じ合っている気がして>
<感觉心意相通>
<I felt like we understood each other.>
00:06:17,469 --> 00:06:19,969
<いとおしくて>
<怜爱不已>
<She was so dear to me.>
00:06:21,240 --> 00:06:23,175
わあッ!
哇啊!
Whoa!
00:06:23,175 --> 00:06:25,475
(水を流す音)
(冲水声)
(Sound of flushing water)
00:06:26,612 --> 00:06:29,412
(渡辺)中で叫びました?
(渡边) 您在里面叫了吗?
(Watanabe) Did you scream in there?
いえ 別に
不,没什么。
No, not really.
00:06:31,950 --> 00:06:36,455
<完全にどうかしていた なぜ あんなことができたのか>
<我完全是昏了头,怎么会做出那种事>
<I completely lost my mind. How could I have done such a thing?>
00:06:36,455 --> 00:06:38,957
<疑似新婚旅行によるハイ>
<是模拟蜜月带来的兴奋>
<It was the high from the pseudo-honeymoon.>
00:06:38,957 --> 00:06:41,457
<ハネムーンハイだ>
<蜜月兴奋症>
<A honeymoon high.>
00:06:43,295 --> 00:06:45,230
<調子に乗っていた>
<我得意忘形了>
<I got carried away.>
00:06:45,230 --> 00:06:48,801
<心が通じ合ったなんて 勝手な思い込みだ>
<什么心意相通,不过是我的一厢情愿>
<Thinking our hearts connected was just my own selfish assumption.>
00:06:48,801 --> 00:06:53,101
<雇用主として最低の行為 セクハラだ>
<作为雇主最差劲的行为,是性骚扰>
<It was the worst possible act for an employer. It was sexual harassment.>
00:06:57,309 --> 00:06:59,978
<みくりさんは 口では何も言わないが>
<实栗小姐虽然嘴上没说>
<Mikuri-san doesn't say anything, but>
00:06:59,978 --> 00:07:02,014
<確実に腹を立てている>
<但肯定生气了>
<she's definitely angry.>
00:07:02,014 --> 00:07:04,817
<このまま嫌われ 辞職されてしまったら>
<要是就这样被讨厌然后辞职的话>
<If she ends up hating me and quits,>
00:07:04,817 --> 00:07:07,817
<あとに残るものといえば>
<留给我的就只剩下>
<the only thing left will be...>
00:07:11,590 --> 00:07:13,992
そうですね
是啊。
That's right.
00:07:13,992 --> 00:07:16,261
このくらいの年になれば
到了这个年纪,
At this age,
00:07:16,261 --> 00:07:20,099
さすがにキスくらいは したことがあります
接吻这种事还是有过的。
I have, of course, kissed someone before.
00:07:20,099 --> 00:07:22,034
<言える>
<能说出口了>
<I can say it.>
00:07:22,034 --> 00:07:24,937
<今まで モヤッと ごまかしてきたことを>
<至今为止一直含糊其辞的事情>
<The thing I've always been vague and evasive about...>
00:07:24,937 --> 00:07:26,872
<堂々と言える>
<能堂堂正正地说出口了>
<I can say it confidently.>
00:07:26,872 --> 00:07:30,872
<それだけでも よかった と思うしかない>
<只能想着,光是这样就够好了>
<I have to think that just this much is good enough.>
00:07:59,772 --> 00:08:02,307
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
00:08:02,307 --> 00:08:05,978
「残業で遅くなるので 先に寝てください」とメールで…
邮件里说“因为加班会晚,请先睡吧”…
The email said, "I'll be late due to overtime, please go to bed first"...
00:08:05,978 --> 00:08:09,378
メールは読みました でも今日は火曜日なので
邮件我看了。但因为今天是周二。
I read the email. But since it's Tuesday...
00:08:11,150 --> 00:08:13,350
たった今 水曜日に
就在刚才,已经到周三了。
It just became Wednesday.
00:08:30,502 --> 00:08:32,502
失礼します
那我告辞了。
Excuse me.
00:08:47,920 --> 00:08:50,320
おやすみなさい
晚安。
Good night.
00:08:58,564 --> 00:09:00,499
はあ…
哈啊…
Hah...
00:09:00,499 --> 00:09:02,501
<ずるい>
<真狡猾>
<How cunning.>
00:09:02,501 --> 00:09:07,339
<仕方なさそうに ぞんざいに>
<一副无可奈何、随随便便的样子>
<Acting all reluctant and rough,>
00:09:07,339 --> 00:09:11,339
<キスを後悔してるみたいに>
<就像在后悔那个吻一样>
<as if he regrets the kiss.>
00:09:13,178 --> 00:09:15,981
<できただろうか?>
<我能做到吗?>
<Could I have done it?>
00:09:15,981 --> 00:09:20,252
<今までどおり 何もなかったように>
<像以前一样,装作什么都没发生>
<As if nothing happened, just like before.>
00:09:20,252 --> 00:09:22,754
<なかったなんて>
<说什么没发生>
<As if it didn't happen...>
00:09:22,754 --> 00:09:25,754
<思えるわけないのに>
<怎么可能这么想>
<there's no way I can think that.>
00:09:28,093 --> 00:09:30,429
<どうか このまま>
<求求你,就这样>
<Please, just like this,>
00:09:30,429 --> 00:09:35,429
<この生活を一日でも長く>
<让这样的生活哪怕再多一天也好>
<let this life continue, even for one more day.>
00:09:45,777 --> 00:10:04,877
♬~
♬~
♬~
00:10:31,089 --> 00:10:33,759
≪(風見)新婚旅行どうでした?➡
(风见)蜜月旅行怎么样?➡
(Kazami) How was the honeymoon?➡
00:10:33,759 --> 00:10:37,262
津崎さんと ついにそういう関係に
和津崎先生终于发展成那种关系了?
Did you finally reach that stage with Tsuzaki-san?
まさか!
怎么可能!
No way!
00:10:37,262 --> 00:10:39,262
一線 超えてないんですか?
还没跨过那条线吗?
You haven't crossed the line?
00:10:40,599 --> 00:10:43,268
超えるどころか 踏み外しましたね
何止没跨过,简直是失足了。
Far from crossing it, I completely missed my step.
00:10:43,268 --> 00:10:46,268
踏み外す… 具体的には?
失足…具体来说呢?
"Missed your step"... specifically?
00:10:47,139 --> 00:10:51,443
風見さん 会社いいんですか?
风见先生,公司没关系吗?
Kazami-san, is it okay for you to be away from the office?
土曜に出たんで 今日は代休です
周六上班了,所以今天调休。
I worked on Saturday, so today is my day off in lieu.
00:10:51,443 --> 00:10:54,143
ふ~ん そこ どいてください
哦~请让开。
Hmm. Please move.
00:10:57,616 --> 00:11:00,916
みくりさんでも 感情的になるんですね
原来实栗小姐你也会情绪化啊。
Even you can get emotional, Mikuri-san.
00:11:02,120 --> 00:11:06,959
元々こういう人間で 猫かぶってただけです
我本来就是这种人,只是在装乖而已。
I've always been this kind of person; I was just putting on an act.
00:11:06,959 --> 00:11:10,629
余裕があれば かぶり続けられる猫も
有余力的时候还能继续装下去,
When you have the energy, you can keep up the act, but
00:11:10,629 --> 00:11:13,532
余裕がなければ 中身が出てきてしまいます
一旦没有余力,本性就会暴露。
when you don't, your true self comes out.
00:11:13,532 --> 00:11:15,732
フフッ 余裕ないんだ
呵呵,没余力了啊。
Heh, so you've run out of energy.
00:11:16,802 --> 00:11:19,137
嬉しそうに言わないでください
请不要说得那么开心。
Please don't say that so cheerfully.
00:11:19,137 --> 00:11:22,337
そういう みくりさんも 魅力的ですよ
这样的实栗小姐也很有魅力哦。
That side of you is also charming, Mikuri-san.
00:11:23,976 --> 00:11:26,676
風見さんだったらなあ
要是风见先生就好了。
If only it were you, Kazami-san.
えッ?
欸?
Huh?
00:11:28,480 --> 00:11:30,816
相手が風見さんなら
如果对象是风见先生的话,
If it were you, Kazami-san,
00:11:30,816 --> 00:11:33,719
何かドキッとするようなことを されても
就算被做了什么让我心跳加速的事,
even if you did something to make my heart race,
00:11:33,719 --> 00:11:36,989
「あッ これは テクニックに違いない」
我也会想“啊,这肯定是技巧”。
I'd be able to think, "Ah, this must be a technique."
00:11:36,989 --> 00:11:40,492
「私をドキドキさせる作戦だろう」 と思える
“是想让我心跳加速的作战吧”。
"It must be a strategy to make my heart pound."
00:11:40,492 --> 00:11:45,330
でも どう考えても そういうタイプじゃない人だと
但是对方怎么看都不是那种类型的人,
But when it's someone who is clearly not that type,
00:11:45,330 --> 00:11:48,630
どう捉えたらいいものか
真不知道该怎么理解才好。
I don't know how to interpret it.
00:11:49,668 --> 00:11:51,668
はあ…
哈啊…
Hah...
00:11:56,842 --> 00:11:58,942
ドキドキします?
心跳加速了吗?
Is your heart pounding?
00:12:02,347 --> 00:12:05,384
遊ばないでください!
别玩了!
Don't play games with me!
はい
是。
Yes, ma'am.
00:12:05,384 --> 00:12:08,020
あッ どいてください
啊,请让开。
Ah, please move.
00:12:08,020 --> 00:12:10,689
津崎さんが うらやましくなりました
我开始羡慕津崎先生了。
I've started to envy Tsuzaki-san.
00:12:10,689 --> 00:12:15,027
僕みたいなタイプは本気にされない
我这种类型的人不会被当真。
A guy like me isn't taken seriously.
遊んでると思われる
会被认为是玩玩而已。
People think I'm just playing around.
00:12:15,027 --> 00:12:16,995
(百合)思われたの?
(百合) 被这么想了?
(Yuri) Did they think that?
00:12:16,995 --> 00:12:19,865
みくりさんにキスしようとして
我想亲实栗小姐的时候,
When I tried to kiss Mikuri-san,
00:12:19,865 --> 00:12:22,768
いや 本気でしようとした訳じゃ ないんですが
不,也不是说真的想亲,
well, it's not that I seriously tried to, but...
00:12:22,768 --> 00:12:25,637
どっちよ! 心臓に悪い
到底是哪个啊!对心脏不好。
Which is it! It's bad for my heart.
00:12:25,637 --> 00:12:28,473
津崎さんは 見た目も中身も誠実だから
津崎先生外表和内在都很诚实,
Tsuzaki-san is sincere both inside and out, so
00:12:28,473 --> 00:12:30,973
真面目な恋が手に入る
能收获认真的恋爱。
he can have a serious relationship.
00:12:33,145 --> 00:12:36,982
気持ちは… 分からなくもない
你的心情…我也不是不能理解。
Your feelings... I can't say I don't understand them.
00:12:36,982 --> 00:12:39,017
私も若い頃よく言われた
我年轻的时候也常被人这么说。
When I was young, people often told me,
00:12:39,017 --> 00:12:41,853
「土屋さんが 俺のこと相手にするはずがない」
“土屋小姐不可能看得上我”。
"There's no way Tsuchiya-san would pay attention to me."
00:12:41,853 --> 00:12:44,656
モテたんだ
你很受欢迎嘛。
You were popular.
さあねえ
谁知道呢。
Who knows.
00:12:44,656 --> 00:12:47,325
本当の意味では モテてなかったのかもね
也许在真正的意义上,并不受欢迎吧。
Maybe in the truest sense, I wasn't popular.
00:12:47,325 --> 00:12:49,261
刺さるなあ それ
这话真扎心。
That stings.
00:12:49,261 --> 00:12:51,496
ああ もう行かないと…
啊,我得走了…
Ah, I have to go...
00:12:51,496 --> 00:12:54,166
ここは僕が
这里我来。
I'll get this.
何よ
干嘛。
What is it?
00:12:54,166 --> 00:12:57,836
わびるつもりがあるなら おごれ って言ったの そっちでしょ
说“要是有诚意道歉就请客”的,不是你吗。
You were the one who said, "If you want to apologize, then treat me."
00:12:57,836 --> 00:13:01,339
おごられるの嫌いそうだから
因为你看起来讨厌被请客。
Because you look like you hate being treated.
分かってるじゃない
你不是很懂嘛。
You get it, don't you?
00:13:01,339 --> 00:13:03,675
だから僕が払います
所以我来付。
That's why I'm paying.
嫌がらせ?
故意找茬?
Is this harassment?
00:13:03,675 --> 00:13:05,610
ムカついた?
不爽了?
Are you ticked off?
00:13:05,610 --> 00:13:09,848
別に
没有。
Not really.
あなたに対する認識を改めたから
因为我对你的看法改观了。
Because I've changed my perception of you.
00:13:09,848 --> 00:13:12,184
もう「ムカつくイケメン」じゃない
不再是“讨人厌的帅哥”了。
You're no longer the "annoying handsome guy."
00:13:12,184 --> 00:13:14,684
生意気な 甥っ子
是嚣张的外甥。
You're a cheeky nephew.
00:13:17,022 --> 00:13:21,822
甥なら「オバサン」と呼べばいい?
既然是外甥,那我是不是该叫你“阿姨”?
If I'm your nephew, should I call you "Auntie"?
呼んだら殺す
你敢叫就杀了你。
I'll kill you if you do.
00:13:23,829 --> 00:13:26,698
誕生日 奥さんのですか?
生日,是太太的吗?
A birthday? For your wife?
00:13:26,698 --> 00:13:31,136
もう10年以上だからさ プレゼントのネタも尽きちゃって
都过了十年以上了,礼物的点子也用光了。
It's been over 10 years, so I've run out of gift ideas.
00:13:31,136 --> 00:13:35,136
津崎さん 何あげたの?
津崎先生,你送了什么?
Tsuzaki-san, what did you give?
うちは誕生日は まだ…
我们家,生日还没…
At our place, birthdays are still...
00:13:48,320 --> 00:13:51,990
うんッ どうした?
嗯?怎么了?
Hmm? What's wrong?
忘れてました 誕生日
我忘了,生日。
I forgot. The birthday.
00:13:51,990 --> 00:13:55,026
えッ 奥さんの?
欸?太太的?
What? Your wife's?
1ヵ月過ぎてる
已经过了一个月了。
It's been over a month.
00:13:55,026 --> 00:13:58,764
ウソでしょ 何もあげてないの?
不会吧?什么都没送吗?
No way. You didn't give her anything?
はい
嗯。
No.
00:13:58,764 --> 00:14:00,699
「おめでとう」は?
“生日快乐”呢?
What about "happy birthday"?
何も
什么都没。
Nothing.
00:14:00,699 --> 00:14:04,703
うわ~
哇~
Whoa~
でも 何もしない夫婦だって
但也有什么都不做的夫妇吧。
But there are couples who don't do anything.
00:14:04,703 --> 00:14:10,008
ダメ そういう積み重ねを 大事にしないと熟年離婚されるよ
不行,不好好珍惜这种点滴积累,会遭遇“熟年离婚”的哦。
No way. If you don't cherish these little things, you'll get divorced in your old age.
00:14:10,008 --> 00:14:13,512
うちの場合 僕が何かするのも おかしな話で
我们家的情况,我做点什么反而很奇怪。
In our case, it's strange for me to do anything.
00:14:13,512 --> 00:14:16,281
おかしくない
不奇怪。
It's not strange.
おかしな話がおかしいでしょ
说奇怪才奇怪吧。
Saying it's strange is what's strange.
00:14:16,281 --> 00:14:20,452
うち的には おかしくもなく おかしくなくなくない?
在我们家,倒也不是不奇怪,也不是不不奇怪?
For us, it's not strange, but not not-not strange, you know?
00:14:20,452 --> 00:14:24,289
おかしくもなくが おかしくなくも なく おかし…
也不是不奇怪,也不是不不奇怪…
It's not strange, but not not-not strange, but not...
00:14:24,289 --> 00:14:26,792
もう おかしいのか おかしくないのか
到底是奇怪还是不奇怪啊。
Is it strange or not strange already?
00:14:26,792 --> 00:14:29,828
あれこれ考える必要ないと 思うけどなあ
我觉得没必要想东想西的。
I don't think you need to overthink it.
00:14:29,828 --> 00:14:33,665
今 家事代行の女性に 来てもらってるんです 週に2回
我现在请了位家政女士,一周来两次。
I have a housekeeper coming twice a week now.
00:14:33,665 --> 00:14:36,468
へえ 結婚前の津崎さんと同じ
是吗,和结婚前的津崎先生一样。
Oh, just like you before you were married, Tsuzaki-san.
00:14:36,468 --> 00:14:39,304
9月の初めが誕生日だって聞いて
听说她生日是九月初。
I heard her birthday is in early September.
00:14:39,304 --> 00:14:41,973
あれッ 津崎さんの奥さんと同じだ
咦,和津崎先生的太太同一天。
Huh, same as your wife, Tsuzaki-san.
00:14:41,973 --> 00:14:44,476
軽~い気持ちで プレゼントあげました
我就随手送了个礼物。
I casually gave her a present.
00:14:44,476 --> 00:14:46,511
あげたんですか?
您送了吗?
You gave her one?
ええ
嗯。
Yeah.
00:14:46,511 --> 00:14:48,647
ち ちなみに何を?
那,那顺便问下送了什么?
Wh-what was it, by the way?
00:14:48,647 --> 00:14:51,847
スリランカの ちょっといい紅茶
斯里兰卡的,稍微好一点的红茶。
Some nice tea from Sri Lanka.
00:14:53,485 --> 00:14:55,987
《紅茶です ちょっといいヤツ》
《是红茶,稍微好一点的》
"It's tea. A slightly nice one."
00:14:55,987 --> 00:14:59,825
そういうのサラッとあげられるの カッコイイよな~
能那么潇洒地送出这种礼物,真帅啊~
Being able to casually give something like that is so cool~
00:14:59,825 --> 00:15:02,661
あれッ 津崎さん 何か へこんでる?
咦?津崎先生,你怎么了,沮丧了?
Huh? Tsuzaki-san, are you feeling down?
00:15:02,661 --> 00:15:05,564
いえ 別に
不,没什么。
No, not at all.
00:15:05,564 --> 00:15:08,064
結構好みの女性なんですが
虽然她是我挺喜欢的类型,
She's pretty much my type, but...
00:15:09,167 --> 00:15:12,671
一筋縄じゃいかない人で ねッ 津崎さん?
但不是个好对付的人。对吧,津崎先生?
she's a tough nut to crack. Right, Tsuzaki-san?
00:15:12,671 --> 00:15:15,574
えッ 何で津崎さん?
欸?为什么问津崎先生?
Huh? Why ask Tsuzaki-san?
津崎さんも知ってる人で
津崎先生也认识她。
Tsuzaki-san knows her too.
00:15:15,574 --> 00:15:18,777
よく相談してるんです
我经常和他商量。
I often consult with him.
だから最近 仲いいんだ
所以你们最近关系才那么好啊。
So that's why you two have been so close lately.
00:15:18,777 --> 00:15:21,777
はい
是。
Yes.
≪(沼田)ウソだよな?
(沼田)是骗人的吧?
(Numata) That's a lie, right?
00:15:23,281 --> 00:15:27,118
(沼田)風見君 今の話 ウソだよな?
(沼田) 风见君,刚才的话是骗人的吧?
(Numata) Kazami-kun, what you just said, that's a lie, right?
00:15:27,118 --> 00:15:29,154
えッ?
欸?
Huh?
00:15:29,154 --> 00:15:31,957
君達 アレだろ
你们俩是那个吧。
You guys are... that, right?
00:15:31,957 --> 00:15:35,794
アレだから アレな感じで仲いいんだろ?
因为是那个,所以才以那种感觉关系好吧?
Because you're... that, you get along in that kind of way, right?
00:15:35,794 --> 00:15:39,631
アレ?
那个?
That?
えッ 待って待って
欸?等等、等等。
Huh? Wait, wait.
00:15:39,631 --> 00:15:44,302
君達パッションだろ 2人はパッションなんだよね?
你们俩是passion吧,你们是passion对吧?
You guys have passion, right? You two have passion, don't you?
00:15:44,302 --> 00:15:46,902
えッ 待って待って
欸?等等、等等。
Huh? Wait, wait.
00:15:53,979 --> 00:15:57,849
結婚って 恋愛しない方が うまくいくのかな?
结婚这事,不谈恋爱是不是会更顺利呢?
I wonder if marriage works out better without romance.
00:15:57,849 --> 00:15:59,851
(安恵)はッ?
(安惠) 哈?
(Yasue) Huh?
00:15:59,851 --> 00:16:04,155
好きじゃなければ 色々諦められる ビジネスライクに徹して
如果不喜欢,就能放弃很多事,彻底地公事公办。
If you don't love them, you can give up on a lot of things. Stick to a business-like relationship.
00:16:04,155 --> 00:16:08,326
旦那をATMだと思って?
把老公当成ATM机?
Treating your husband like an ATM?
そこまでいくと極端だけど
那也太极端了。
That's taking it to an extreme, but...
00:16:08,326 --> 00:16:12,664
その割り切りができてたら 私は離婚しなかったし
如果我能那么想得开,就不会离婚了,
If I could have been that detached, I wouldn't have gotten divorced,
00:16:12,664 --> 00:16:16,935
こんな店で店番する さえない今も なかった
也不会有现在这样在破店里看店的落魄样了。
and I wouldn't have this drab life of minding a shop like this.
00:16:16,935 --> 00:16:21,606
(多恵子)こらッ こんな店とは何さ
(多惠子) 喂!什么叫这种破店。
(Taeko) Hey! What do you mean, "a shop like this"?
出戻りのくせに
一个回娘家的还敢说。
For someone who came running back home.
00:16:21,606 --> 00:16:24,509
ばあちゃん こういうときだけ 耳いいんだよね
奶奶就这种时候耳朵好使。
Grandma, your hearing is only good at times like this.
00:16:24,509 --> 00:16:28,009
お店継ぐの?
你要继承店吗?
Are you taking over the shop?
嫌なんだけどさ
虽然很讨厌。
I don't want to, but...
00:16:32,117 --> 00:16:35,620
お店 リニューアルしたらどう?
把店重新装修一下怎么样?
How about renovating the shop?
そんなお金ないよ
没那份钱啊。
I don't have that kind of money.
00:16:35,620 --> 00:16:38,123
お金をかけるとかじゃなくて
不是说要花钱,
It's not about spending money.
00:16:38,123 --> 00:16:43,461
野菜で作ったジャムを売ったり 野菜を使ったレシピを提案したり
比如说卖蔬菜做的果酱,或者提供用蔬菜做的食谱。
Like selling jam made from vegetables, or suggesting recipes using vegetables.
00:16:43,461 --> 00:16:46,131
主婦ネットワークに訴えかける 何かをすれば
做一些能吸引主妇群体的事。
If you do something that appeals to the housewife network,
00:16:46,131 --> 00:16:49,034
みくりってさ すぐ そういうこと言うよね
实栗你啊,总是马上就说这种话。
Mikuri, you always say things like that.
00:16:49,034 --> 00:16:51,937
うんッ?
嗯?
Hmm?
こうすれば ああすれば って
“这样就好了”“那样就好了”之类的。
"You should do this," "you should do that."
00:16:51,937 --> 00:16:56,337
自分でするのは勝手だけどさ 言われると うざい
你自己做是你的自由,但被别人说教就很烦。
It's fine if you do it yourself, but it's annoying to be told.
00:16:57,475 --> 00:16:59,511
あッ
啊。
Oh.
00:16:59,511 --> 00:17:02,711
今の言葉 ハードヒット
刚才那句话,重击。
Those words just now were a hard hit.
マジ?
真的?
Really?
00:17:04,816 --> 00:17:08,916
色々うまくいかなくて
很多事都不顺利。
A lot of things aren't going well.
彼氏?
男朋友?
Your boyfriend?
00:17:10,322 --> 00:17:13,358
本当は 彼氏ですらないの
其实,连男朋友都算不上。
Actually, he's not even my boyfriend.
00:17:13,358 --> 00:17:16,127
えッ?
欸?
Huh?
結婚はしてるんだけど
虽然是结了婚,
We're married, but
00:17:16,127 --> 00:17:18,763
籍は入れてなくて
但没领证。
we're not legally registered.
00:17:18,763 --> 00:17:20,763
あと…
还有…
And also...
00:17:22,267 --> 00:17:25,067
キスされた 一度だけ
被亲了,就一次。
I was kissed. Just once.
00:17:30,608 --> 00:17:33,111
妄想…?
妄想…?
A delusion...?
00:17:33,111 --> 00:17:35,311
妄想かも
也许是妄想吧。
Maybe it is a delusion.
00:17:46,291 --> 00:17:48,793
あッ 百合さん
啊,百合小姐。
Oh, Yuri-san.
ああッ お疲れ
啊,辛苦了。
Oh, good work.
00:17:48,793 --> 00:17:51,696
先日の旅行 ありがとうございました
前几天的旅行,谢谢您了。
Thank you for the trip the other day.
00:17:51,696 --> 00:17:54,299
楽しかったみたいね
看来玩得很开心嘛。
Looks like you had fun.
お土産ありがとう
谢谢你的特产。
Thanks for the souvenir.
00:17:54,299 --> 00:17:56,801
いえ それくらいは
不,这是应该的。
No, it was the least I could do.
00:17:56,801 --> 00:18:00,472
ところで 先月 みくりさんの誕生日でしたよね
话说,上个月是实栗小姐的生日吧。
By the way, last month was Mikuri-san's birthday, right?
00:18:00,472 --> 00:18:02,407
うん
嗯。
Yeah.
00:18:02,407 --> 00:18:06,978
百合さんは何かあげたんですか?
百合小姐送了什么吗?
Did you give her anything, Yuri-san?
聞いてない? バーミックス
你没听说吗?Bamix。
You haven't heard? A Bamix.
00:18:06,978 --> 00:18:08,913
バー…?
Ba…?
A Ba...?
ほら あの
就是那个,
You know, that
00:18:08,913 --> 00:18:11,649
ハンドミキサーみたいな
手持搅拌机那样的。
hand-held blender thing.
00:18:11,649 --> 00:18:14,552
どうして?
为什么问这个?
Why?
いや 何となく
不,没什么。
No, just wondering.
00:18:14,552 --> 00:18:16,488
はッ
哈。
Ha.
00:18:16,488 --> 00:18:19,788
まさか 何もしてないっていうことは?
不会吧,什么都没做吗?
Don't tell me you didn't do anything?
00:18:21,926 --> 00:18:25,797
あるわけないか~
怎么可能呢~
No way~
熟年夫婦じゃないんだからね
又不是老夫老妻了。
It's not like you're an old married couple.
00:18:25,797 --> 00:18:28,697
つきあいたて みたいなもんなんだから
跟刚开始交往差不多嘛。
You're practically just starting out.
00:18:34,639 --> 00:18:38,777
<自分だけが気付いていなかった という>
<原来只有我自己没注意到>
<To think I was the only one who hadn't noticed.>
00:18:38,777 --> 00:18:40,812
<目の前の>
<眼前的>
<This... right in front of my eyes...>
00:18:40,812 --> 00:18:42,947
<この>
<这个>
<this...>
00:18:42,947 --> 00:18:45,784
<事実>
<事实>
<fact.>
00:18:45,784 --> 00:18:47,784
(戸が開く)
(门打开)
(Door opens)
00:18:50,622 --> 00:18:53,122
おやすみなさい
晚安。
Good night.
おやすみなさい
晚安。
Good night.
00:19:50,115 --> 00:19:54,986
(電話のベル)
(电话铃声)
(Phone ringing)
00:19:54,986 --> 00:19:57,288
(桜)あッ
(樱) 啊!
(Sakura) Oh!
(栃男)はい森山です
(枥男) 喂,这里是森山家。
(Tochio) Hello, Moriyama residence.
00:19:57,288 --> 00:20:00,125
津崎君!
津崎君!
Tsuzaki-kun!
津崎さん?
津崎先生?
Tsuzaki-san?
00:20:00,125 --> 00:20:02,060
(スピーカーフォンにする)
(打开免提)
(Switches to speakerphone)
00:20:02,060 --> 00:20:05,930
あ あの… みくりさんの好きなもの
啊,那个…实栗小姐喜欢的东西,
Um, uh... the things Mikuri-san likes...
00:20:05,930 --> 00:20:08,800
みくりさんが どういうものが好きか
实栗小姐喜欢什么样的东西,
what kind of things Mikuri-san likes...
00:20:08,800 --> 00:20:10,735
おうかがいできたら… と
我想请教一下…
I was hoping I could ask...
00:20:10,735 --> 00:20:14,305
みくりが好きなもの?
实栗喜欢的东西?
Things Mikuri likes?
ぺろ!
Pero!
Pero!
00:20:14,305 --> 00:20:16,574
ぺろ?
Pero?
Pero?
ああ ぺろね!
啊,是Pero呢!
Oh, Pero!
00:20:16,574 --> 00:20:20,245
どういう物体で…
是什么样的物体…
What kind of object is...
いつも一緒で 死んだときは大泣き
总是在一起,死的时候哭得好伤心。
They were always together. When it died, she cried her eyes out.
00:20:20,245 --> 00:20:23,748
「私も犬小屋に入る」って
还说“我也要进狗窝”。
She said, "I'm going to live in the doghouse too."
そうそう
对对。
That's right.
00:20:23,748 --> 00:20:27,252
あの… 飼い犬の思い出が 聞きたいわけではなく
那个…我不是想听宠物狗的回忆,
Um... I wasn't asking to hear memories of her pet dog.
00:20:27,252 --> 00:20:30,155
みくりさんが どういうものが欲しいか…
是想问实栗小姐想要什么样的东西…
I wanted to know what kind of things Mikuri-san wants...
00:20:30,155 --> 00:20:32,123
「犬は二度と欲しくない」と
她说“再也不想要狗了”。
She said, "I never want another dog again."
00:20:32,123 --> 00:20:36,928
「ぺろの思い出だけで十分だ」って
“有Pero的回忆就足够了”。
"The memories of Pero are enough."
お犬のお話は分かりました
关于狗的话题我明白了。
I understand about the dog.
00:20:36,928 --> 00:20:39,831
ぺろは みくりの言うこと 一番聞いたわよね~
Pero最听实栗的话了~
Pero listened to Mikuri the most, didn't she?
00:20:39,831 --> 00:20:42,734
ビシッと しつけてたもんなあ
训练得很好嘛。
She trained him so well.
お犬の話は…
关于狗的话题…
About the dog...
00:20:42,734 --> 00:20:46,638
思い出しちゃった!
我想起来了!
I just remembered!
お父さんの言うこと聞かなくて
它不听爸爸的话,
It didn't listen to Dad,
00:20:46,638 --> 00:20:50,108
あの…
那个…
Um...
そう 俺の靴に粗相して ぺろ!
对,在我的鞋子上乱尿尿,Pero!
Right, it peed in my shoe, Pero!
00:20:50,108 --> 00:20:52,043
(2人)ハハハハハ
(二人) 哈哈哈哈哈
(Both) Hahahahaha!
00:20:52,043 --> 00:20:55,280
ありがとうございました
谢谢您们。
Thank you very much.
失礼します
告辞了。
Goodbye.
00:20:55,280 --> 00:20:57,280
はあ…
哈啊…
Hah...
00:20:58,183 --> 00:21:00,451
いらっしゃいませ
欢迎光临。
Welcome.
00:21:00,451 --> 00:21:03,354
何をお探しでしょうか?
请问您在找什么?
What are you looking for?
00:21:03,354 --> 00:21:05,957
女性への贈り物なんですが
是送给女性的礼物。
It's a gift for a woman.
00:21:05,957 --> 00:21:08,626
奥様にですか?
是送给太太的吗?
For your wife?
あッ いえ
啊,不。
Oh, no.
00:21:08,626 --> 00:21:10,562
妹さん?
妹妹?
Your sister?
いえ
不是。
No.
00:21:10,562 --> 00:21:12,562
彼女の方?
女朋友?
Your girlfriend?
違います
不是。
No.
00:21:20,972 --> 00:21:25,577
「ジョブチューン」警察スペシャル第7弾! 刑事ドラマでは許されない…
《Job-Tune》警察特别篇第7弹!刑侦剧中不被允许的…
"Job-Tune" Police Special Part 7! Unforgivable in detective dramas...
00:21:25,577 --> 00:21:27,612
(玄関が開く)
(玄关门打开)
(Front door opens)
00:21:27,612 --> 00:21:32,917
本物の 元警察官達が ぶっちゃけまくる
真正的前警官们,畅所欲言。
Real former police officers spill the beans.
00:21:32,917 --> 00:21:34,953
ただいま帰りました
我回来了。
I'm home.
00:21:34,953 --> 00:21:36,953
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
00:21:42,260 --> 00:21:45,060
みくりさん お話が
实栗小姐,我有话要说。
Mikuri-san, I need to talk to you.
00:21:47,098 --> 00:21:50,768
テレビのあとでも
看完电视也行。
After the TV show is fine.
いえ 見てません
不,我没在看。
No, I'm not watching.
00:21:50,768 --> 00:21:53,068
(テレビを消す)
(关掉电视)
(Turns off TV)
00:21:59,110 --> 00:22:02,610
少し前の話になりますが
是之前的事了。
This is about something from a little while ago, but...
はい
嗯。
Yes.
00:22:04,282 --> 00:22:07,185
9月の初め 誕生日でしたよね
九月初,是您的生日吧。
Early September was your birthday, wasn't it?
はい?
是?
Yes?
00:22:07,185 --> 00:22:09,787
みくりさんの
实栗小姐的。
Yours, Mikuri-san.
00:22:09,787 --> 00:22:11,823
少しどころか だいぶ前…
何止是之前,是很久之前了…
Not just a little while ago, it was quite a while ago...
00:22:11,823 --> 00:22:14,626
ホントにすいません
真的非常抱歉。
I'm truly sorry.
それは特に
那个倒是没什么。
That's not a big deal.
00:22:14,626 --> 00:22:16,626
それよりも…
比起那个…
More importantly...
00:22:19,497 --> 00:22:21,697
えッ?
欸?
Huh?
00:22:24,302 --> 00:22:27,702
色々考えたんですが これがベストかと
我考虑了很多,觉得这是最好的。
I thought about it a lot, and I think this is for the best.
00:22:34,912 --> 00:22:39,584
それはプレゼントではなく賞与です
这不是礼物,是奖金。
That is not a present. It's a bonus.
賞与…
奖金…
A bonus...
00:22:39,584 --> 00:22:43,454
雇用主が 従業員の誕生日に 個人的な贈り物をするというのは
雇主在员工生日时送私人礼物,
For an employer to give a personal gift to an employee on their birthday,
00:22:43,454 --> 00:22:45,757
あまりよろしくないと思いました
我觉得不太妥当。
I felt it wasn't quite appropriate.
00:22:45,757 --> 00:22:49,594
だけど 日頃の感謝の気持ちは形にしたい
但是,又想把平时的感谢之情化为实体。
However, I wanted to express my daily gratitude in a tangible form.
00:22:49,594 --> 00:22:51,529
それで ボーナス…
所以就以奖金的形式…
So, as a bonus...
00:22:51,529 --> 00:22:55,029
なので お返しは不要です
因此,不用回礼。
Therefore, no return gift is necessary.
00:22:56,267 --> 00:22:59,867
以上です おめでとうございました
就是这样。祝您生日快乐(虽然晚了)。
That is all. Happy birthday.
00:23:01,139 --> 00:23:03,739
ありがとうございました
谢谢您。
Thank you.
00:23:13,618 --> 00:23:16,918
<1ヵ月も過ぎてから なぜ?>
<都过了一个月了,为什么?>
<Why now, after more than a month has passed?>
00:23:18,122 --> 00:23:21,822
<これはもしや キスの慰謝料?>
<这难道是亲吻的精神损失费?>
<Could this be... compensation for the kiss?>
00:23:33,404 --> 00:23:35,904
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:23:59,097 --> 00:24:01,397
はあ…
哈啊…
Hah...
00:25:02,593 --> 00:25:04,593
寝よ
睡吧。
Time for bed.
00:25:11,936 --> 00:25:14,439
はあ~
哈啊~
Haaah...
00:25:14,439 --> 00:25:16,839
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:25:26,083 --> 00:25:29,387
<謝罪じゃなくて 理由!>
<不是道歉,是理由!>
<Not an apology, a reason!>
00:25:29,387 --> 00:25:31,322
<言えるはずがない>
<怎么可能说得出口>
<There's no way I can say it.>
00:25:31,322 --> 00:25:34,725
<調子に乗ってキスしてしまった なんて>
<“一时得意忘形就亲上去了”什么的>
<Something like, "I got carried away and kissed you.">
00:25:34,725 --> 00:25:37,325
<重ねてお願いしておこう>
<还是再拜托一次吧>
<I should ask again just to be sure.>
00:26:00,251 --> 00:26:03,588
<謝らなくていいの?>
<不用道歉吗?>
<Don't I need to apologize?>
00:26:03,588 --> 00:26:05,588
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:26:13,264 --> 00:26:15,766
<だから なぜ反省?>
<所以说,为什么要反省?>
<So, why the reflection?>
00:26:15,766 --> 00:26:17,766
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:26:29,413 --> 00:26:32,113
「アリじゃないでしょうか」
“未尝不可吧”
"I think it's not out of the question."
00:26:34,051 --> 00:26:35,987
<アリなの!?>
<可以的吗!?>
<It's okay!?>
00:26:35,987 --> 00:26:37,987
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:26:43,761 --> 00:26:46,764
<何を? 何をよろしく?>
<什么?请多关照什么?>
<What? What's for the best?>
00:26:46,764 --> 00:26:48,900
<分からない>
<我不懂>
<I don't get it.>
00:26:48,900 --> 00:26:53,600
<何て返せば正解なのか 分からない>
<不知道回什么才是正确答案>
<I don't know what the right answer is.>
00:27:47,558 --> 00:27:49,558
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:29:05,670 --> 00:29:08,170
(2人)いただきます
(二人) 我开动了。
(Both) Let's eat.
00:29:27,792 --> 00:29:30,628
お弁当です
这是便当。
Here's your bento.
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:29:30,628 --> 00:29:34,328
今晩は 残業で かなり遅くなると思います
今晚因为加班,我估计会很晚回来。
I think I'll be quite late tonight because of overtime.
00:29:36,967 --> 00:29:39,870
夕飯は会社で食べるので結構です
晚饭我在公司吃,不用准备了。
I'll eat dinner at the office, so you don't need to make any for me.
00:29:39,870 --> 00:29:41,870
はい
好的。
Okay.
00:29:43,474 --> 00:29:47,174
今日 火曜日ですよね
今天是周二吧。
Today is Tuesday, right?
00:30:10,000 --> 00:30:13,500
今日は ちゃんと先に寝てください
今天请一定要先睡。
Please make sure you go to bed first tonight.
00:30:15,806 --> 00:30:17,806
はい
好。
Okay.
00:30:21,612 --> 00:30:24,612
行ってきます
我走了。
I'm off.
行ってらっしゃい
路上小心。
Take care.
00:30:34,125 --> 00:30:37,925
<好きの 嵐が>
<喜欢的风暴>
<A storm of "like">
00:30:40,898 --> 00:30:45,636
<私の中の 平匡さん旋風が>
<在我心中卷起了平匡先生旋风>
<The Hiramasa-san whirlwind inside of me...>
00:30:45,636 --> 00:30:51,509
♬~
♬~
♬~
00:30:51,509 --> 00:30:53,709
<ザ・ベストテン!>
<The Best Ten!>
<The Best Ten!>
00:30:54,812 --> 00:30:57,412
<今月の第1位!>
<本月第一名!>
<This month's number one!>
00:31:01,585 --> 00:31:04,155
<「今日は ちゃんと先に寝てください」>
<“今天请一定要先睡”>
<"Please make sure you go to bed first tonight.">
00:31:04,155 --> 00:31:06,991
<津崎平匡 9999点!>
<津崎平匡,9999分!>
<Tsuzaki Hiramasa, 9999 points!>
00:31:06,991 --> 00:31:11,495
(歓声)
(欢呼声)
(Cheering)
00:31:11,495 --> 00:31:14,999
<ここで先月のランキングを 振り返ってみましょう>
<在这里我们回顾一下上个月的排名>
<Let's take a look back at last month's rankings.>
00:31:14,999 --> 00:31:19,837
<ライクの範疇である4位までは 様々な曲がランクインしていましたが>
<在“喜欢”范畴的第四名之前,有各种各样的歌曲上榜>
<Up to fourth place, within the "like" category, various songs were ranked,>
00:31:19,837 --> 00:31:23,174
<ベスト3は 残念ながら欠番でした>
<但遗憾的是,前三名都空缺了>
<but unfortunately, the top three were vacant.>
00:31:23,174 --> 00:31:26,010
<それが今や 順位を大きく塗り替え>
<而如今,排名被大幅刷新>
<But now, the rankings have been completely rewritten,>
00:31:26,010 --> 00:31:30,281
<平匡さんが 3位 2位までもランクイン>
<平匡先生连第三、第二名都上榜了>
<and Hiramasa-san has ranked in at third and second place.>
00:31:30,281 --> 00:31:34,118
<ついに心のベストテン 第1位に!>
<终于登上了心中的The Best Ten第一名!>
<He has finally reached number one on my heart's Best Ten!>
00:31:34,118 --> 00:31:43,418
♬~
♬~
♬~
00:31:46,630 --> 00:31:51,969
<こんなに好きになってしまって 大丈夫だろうか?>
<变得这么喜欢,真的没问题吗?>
<Is it okay to have fallen for him this much?>
00:31:51,969 --> 00:31:54,471
<仕事に支障を来すんじゃ…>
<会不会影响到工作…>
<Will it interfere with my work...?>
00:31:54,471 --> 00:31:58,142
<いや 今は素直に喜ぼう>
<不,现在还是坦率地开心吧>
<No, for now, I'll just be happy.>
00:31:58,142 --> 00:32:01,642
<おめでとう1位! ありがとう1位!>
<恭喜第一名!谢谢第一名!>
<Congratulations, number one! Thank you, number one!>
00:32:05,316 --> 00:32:07,316
火曜!
周二!
Tuesday!
00:32:08,219 --> 00:32:10,219
火曜!
周二!
Tuesday!
00:32:12,189 --> 00:32:14,825
今日は定時で帰ります
今天我准时下班。
I'm leaving on time today.
00:32:14,825 --> 00:32:17,925
分かりました 待ってます
知道了,我等你。
Okay. I'll be waiting.
00:32:26,003 --> 00:32:28,203
待っていてください
请等着我。
Please wait for me.
00:32:29,273 --> 00:32:32,273
行ってきます
我走了。
I'm off.
行ってらっしゃい
路上小心。
Take care.
00:32:40,451 --> 00:32:42,386
<かわいい~!>
<好可爱~!>
<So cute~!>
00:32:42,386 --> 00:32:45,122
<以前から 結構かわいいとは思っていたが>
<虽然以前就觉得她挺可爱的>
<I'd always thought she was pretty cute, but>
00:32:45,122 --> 00:32:48,792
<最近はもう とてつもなく かわいいんじゃないかと>
<最近开始觉得,她是不是可爱到爆了>
<lately I've started to think she might be unbelievably cute.>
00:32:48,792 --> 00:32:50,792
<思い始めている>
<我开始这么觉得了>
<That's what I'm starting to think.>
00:32:59,303 --> 00:33:01,972
<認めざるを得ない>
<不得不承认>
<I have to admit it.>
00:33:01,972 --> 00:33:04,475
<これはもう>
<这已经是>
<This is already...>
00:33:04,475 --> 00:33:06,410
<これはもう…>
<这已经是…>
<This is already...>
00:33:06,410 --> 00:33:19,490
♬~
♬~
♬~
00:33:19,490 --> 00:33:21,690
(クラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
00:33:24,995 --> 00:33:26,995
(急ブレーキ)
(紧急刹车)
(Sudden braking)
00:33:27,898 --> 00:33:30,801
≪(運転手)何やってんだ 危ないじゃないか!
(司机)你在干什么!很危险啊!
(Driver) What are you doing? That's dangerous!
00:33:30,801 --> 00:33:32,801
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:33:45,616 --> 00:33:48,816
<今は 死にたくない>
<现在,我不想死>
<Right now, I don't want to die.>
00:33:50,120 --> 00:33:53,620
<今晩 家に帰るまでは死ねない>
<今晚回家之前,我不能死>
<I can't die until I get home tonight.>
00:34:01,966 --> 00:34:08,305
<プロの独身とは 発展しない 発展させないが鉄則>
<专业单身汉的铁则,就是不发展、不让其发展>
<The iron rule of a professional bachelor is to not develop feelings and not let them develop.>
00:34:08,305 --> 00:34:12,405
<だけど 初めて知ったその場所が 温かくて>
<但是,第一次知道的那个地方,是如此温暖>
<But that place I discovered for the first time was so warm...>
00:34:14,478 --> 00:34:17,314
<凍えた体を温めに>
<为了温暖冰冷的身体>
<To warm my frozen body,>
00:34:17,314 --> 00:34:19,614
<帰ってきてしまうんだ>
<我还是会回来>
<I come back home.>
00:34:32,329 --> 00:34:34,999
おやすみなさい
晚安。
Good night.
00:34:34,999 --> 00:34:37,499
おやすみなさい
晚安。
Good night.
00:34:46,010 --> 00:34:49,710
<2度目のキスは ないのかしら?>
<第二次的吻,会有的吧?>
<I wonder if there will be a second kiss?>
00:35:10,034 --> 00:35:12,034
20も!?
20个!?
20!?
00:35:17,908 --> 00:35:22,212
寝不足ですか?
睡眠不足吗?
Lack of sleep?
ゆうべ 調べものをしていて
昨晚在查东西。
I was researching something last night.
00:35:22,212 --> 00:35:26,383
調べるほどに注意点が増えていき
越查要注意的地方越多,
The more I researched, the more points of caution I found,
00:35:26,383 --> 00:35:30,220
何が正しいのか 真実はどこにあるのか
什么是对的,真相又在哪里。
what is correct, where the truth lies...
00:35:30,220 --> 00:35:34,391
社会問題か何か?
是社会问题吗?
Is it a social issue or something?
まあ そのようなものです
嗯,算是吧。
Well, something like that.
00:35:34,391 --> 00:35:37,428
はい そこの男子 2人でイチャイチャしてると
喂,那边的男生,你们俩卿卿我我地,
Hey, you two guys over there, being all lovey-dovey,
00:35:37,428 --> 00:35:40,197
また沼田さんに誤解されるよ~
又要被沼田先生误会了哦~
Numata-san is going to misunderstand again~
00:35:40,197 --> 00:35:44,902
まさか沼田さんが 僕と風見さんが 相思相愛だと思っていたとは
真没想到沼田先生会以为我和风见先生两情相悦。
I never would have thought Numata-san thought Kazami-san and I were in love.
00:35:44,902 --> 00:35:48,672
笑っちゃいましたね
真好笑。
It made me laugh.
沼田さんは鋭い人と思ってました
我一直以为沼田先生是个很敏锐的人。
I thought Numata-san was a sharp person.
00:35:48,672 --> 00:35:51,708
男目線と女目線の 両方を持っているというか
该说他同时拥有男性和女性的视角吧。
Like he has both a male and female perspective.
00:35:51,708 --> 00:35:54,344
持ってないでしょ
他没有吧。
He doesn't have that.
えッ?
欸?
Huh?
00:35:54,344 --> 00:35:56,680
ゲイだからどうこう じゃなくて
不是说因为是同性恋就怎么样,
It's not about him being gay or anything.
00:35:56,680 --> 00:35:59,183
沼田さんは 単に沼田さんなんですよ
沼田先生,就只是沼田先生而已。
Numata-san is simply Numata-san.
00:35:59,183 --> 00:36:03,520
うん あれは 沼田頼綱っていう生き物だ
嗯,那是一种叫“沼田赖纲”的生物。
Yeah, that's a creature called Numata Yoritsuna.
00:36:03,520 --> 00:36:06,190
まッ 鋭いっちゃあ鋭いけどね
嗯,要说敏锐倒也敏锐。
Well, he is sharp, I guess.
00:36:06,190 --> 00:36:09,390
1周回って 斜め上
绕了一圈,跑到斜上方去了。
He goes full circle and ends up in left field.
ハハハハ
哈哈哈。
Hahaha.
00:36:11,695 --> 00:36:15,365
自分が決めつけられるのは 嫌なくせに
明明自己讨厌被贴标签,
Even though we hate being stereotyped ourselves,
00:36:15,365 --> 00:36:17,868
どうして人は 偏見を持ってしまうんでしょう
人为什么会抱有偏见呢。
why do people hold prejudices?
00:36:17,868 --> 00:36:21,968
イケメンって偏見もありますよ
对“帅哥”也有偏见啊。
There's also prejudice against handsome men.
その偏見 超持たれたい
我超想被那种偏见对待。
I'd love to be the target of that prejudice.
00:36:24,208 --> 00:36:26,508
そういえば 沼田さんは?
说起来,沼田先生呢?
By the way, where's Numata-san?
00:36:43,594 --> 00:36:46,230
竹中さん どういうことですか?
竹中先生,这是怎么回事?
Takenaka-san, what's going on?
00:36:46,230 --> 00:36:49,530
(竹中)俺もよく分かんねえんだよ とにかくさ…
(竹中) 我也不太清楚,总之…
(Takenaka) I don't really get it either. Anyway...
00:36:51,068 --> 00:36:53,068
買収!?
收购!?
A buyout!?
シーッ
嘘—
Shh!
00:37:02,713 --> 00:37:05,013
(ナツキ)今日のネイル 素敵ですね
(夏希) 您今天的美甲真好看。
(Natsuki) Your nails look lovely today.
00:37:06,183 --> 00:37:10,521
そういうこと 不用意に言わないの
那种话别随口乱说。
Don't say things like that so carelessly.
セクハラ疑惑も晴れたんだし
性骚扰的嫌疑也洗清了。
The sexual harassment suspicion has been cleared, after all.
00:37:10,521 --> 00:37:15,521
コンプラ的には無罪放免でも 一度立った噂はずっと残るのよ
就算在合规上是无罪释放,但一旦传开的谣言是会一直存在的。
Even if you're cleared from a compliance standpoint, a rumor, once started, will stick around.
00:37:18,028 --> 00:37:19,963
はあ…
哈啊…
Hah...
00:37:19,963 --> 00:37:22,366
≪(柚)要するに暇なんですよ➡
(柚)总而言之就是闲的➡
(Yuzu) In short, they're bored.➡
00:37:22,366 --> 00:37:25,269
誰が誰と恋愛したって いいじゃないですか
谁和谁谈恋爱,关他们什么事。
Who cares who's in a relationship with whom.
00:37:25,269 --> 00:37:28,172
いや してないけどね
不,虽然我没谈。
Not that I am, though.
人のこと あーだこーだ
对别人的事说三道四。
Gossiping about other people's business.
00:37:28,172 --> 00:37:30,107
そんな暇があったら
有那闲工夫的话,
If they have that much free time,
00:37:30,107 --> 00:37:32,607
土屋さんの半分も 仕事すればいいのに
能做到土屋小姐一半的工作量就好了。
they should just do half as much work as Tsuchiya-san.
00:37:36,547 --> 00:37:40,384
おまいう
你好意思说。
Look who's talking.
あなた今 多数を敵に回したわよ
你刚才可是把多数人都得罪了。
You just made an enemy of the majority.
00:37:40,384 --> 00:37:44,888
本当のこと言っただけです
我只是说了实话。
I just told the truth.
本当のことが摩擦を起こす場合も
实话有时也会引起摩擦。
Sometimes the truth causes friction.
00:37:44,888 --> 00:37:49,688
だから日本は嫌いなんです
所以我才讨厌日本。
That's why I hate Japan.
アメリカも嫌いだけど
虽然也讨厌美国。
But I hate America too.
00:37:53,997 --> 00:37:57,034
帰国子女?
归国子女?
A returnee?
隠れ帰国子女だったの
是隐藏的归国子女。
She was a closet returnee.
00:37:57,034 --> 00:37:59,870
隠す必要あるの?
有必要隐藏吗?
Is there a need to hide it?
それ聞いたらさあ
要是问了那个,
If you ask that,
00:37:59,870 --> 00:38:04,174
《すぐ言われるんです 「帰国子女だから変わってる」と》
《马上就会被说“因为是归国子女所以很奇怪”》
"I'm immediately told, 'You're weird because you're a returnee.'"
00:38:04,174 --> 00:38:07,844
《それで文句言うと 「嫌ならアメリカ帰れ」って》
《然后我一抱怨,他们就说“不喜欢就滚回美国”》
"And when I complain, they say, 'If you don't like it, go back to America.'"
00:38:07,844 --> 00:38:11,715
《向こうにいた頃は「日本人は 日本に帰れ」って言われてました》
《在那边的时候,被说“日本人滚回日本”》
"When I was over there, I was told, 'Japanese people, go back to Japan.'"
00:38:11,715 --> 00:38:14,718
《どっちに行っても マイノリティーか》
《去哪儿都是少数派啊》
"A minority wherever I go, huh?"
00:38:14,718 --> 00:38:18,488
《2ヵ国語できるって言っても 英語は南部なまりだし》
《虽然说会双语,但英语是南方口音》
"Even though I can speak two languages, my English has a southern accent,"
00:38:18,488 --> 00:38:22,192
《日本語は文章書くの苦手だし》
《日语又不擅长写文章》
"and I'm not good at writing in Japanese."
《それ先に言ってよ》
《那你不早说》
"You should have said that first."
00:38:22,192 --> 00:38:24,861
《てっきり やる気のない若者かと 思っちゃったわよ》
《我还以为你是个没干劲的年轻人呢》
"I totally thought you were just a lazy young person."
00:38:24,861 --> 00:38:28,699
《帰国子女でも きれいな文章 書く人はたくさんいるから》
《因为归国子女里也有很多人能写出漂亮的文章》
"Because there are plenty of returnees who can write beautifully,"
00:38:28,699 --> 00:38:31,899
《それを言い訳には したくなかったんです》
《我不想拿那个当借口》
"I didn't want to use that as an excuse."
00:38:33,203 --> 00:38:36,707
《堀内すげえわ これから応援する》
《堀内你好厉害,以后我支持你》
"Horiuchi, you're amazing. I'll be rooting for you from now on."
00:38:36,707 --> 00:38:38,742
《バカだと思ってて ごめん!》
《把你当笨蛋了,对不起!》
"I'm sorry for thinking you were an idiot!"
00:38:38,742 --> 00:38:41,878
《なにげに ひどいんだけど》
《这话也挺伤人的》
"That's kind of harsh in its own way."
00:38:41,878 --> 00:38:46,478
手はかかるけど 2人とも いい子だな~と思っちゃった
虽然很费手,但我觉得他们俩都是好孩子。
They're a handful, but I ended up thinking they're both good kids.
00:38:48,485 --> 00:38:53,824
仕事って 人と人との関わりだから
工作就是人与人之间的交往,所以
Work is about relationships between people, so...
関わり…
交往…
Relationships...
00:38:53,824 --> 00:38:57,324
結局 そうなっちゃうんだよね
最终都会变成那样。
That's what it comes down to in the end.
否が応でも
不管你愿不愿意。
Whether you like it or not.
00:38:58,662 --> 00:39:02,532
私がしたい仕事って そういうことかもしれない
我想做的工作,可能就是那样的。
The work I want to do might be something like that.
00:39:02,532 --> 00:39:04,534
うんッ?
嗯?
Hmm?
00:39:04,534 --> 00:39:07,170
大企業に勤めたいとかじゃなくて
不是说想在大公司上班,
It's not that I want to work at a big corporation.
00:39:07,170 --> 00:39:12,042
狭い世界でもいいから 人とのつながりで成り立つ何か
就算世界很小也好,是那种靠人与人之间的联系成立起来的事业。
Even a small world is fine. Something built on connections with people.
00:39:12,042 --> 00:39:15,512
ボランティア
志愿者。
Volunteering.
ううん お金は欲しい
不,钱还是要的。
Nope, I want money.
00:39:15,512 --> 00:39:18,181
お金って生活だし
钱就是生活嘛。
Money is life.
うんうん
嗯嗯。
Yeah, yeah.
00:39:18,181 --> 00:39:23,687
でも 稼げさえすればいいっていう ビジネスライクなことよりも
但是,比起只要能赚钱就行的公事公办,
But rather than something business-like where you just have to earn money,
00:39:23,687 --> 00:39:27,024
好意を持って つながってたいな っていう
我还是希望能带着善意去维系关系。
I want to be connected through goodwill.
00:39:27,024 --> 00:39:29,860
うん それは大事
嗯,那很重要。
Yeah, that's important.
00:39:29,860 --> 00:39:33,960
どんな仕事も 相手への感謝とリスペクト
任何工作,都要对对方怀有感谢和尊重。
Any job requires gratitude and respect for the other person.
00:39:35,732 --> 00:39:38,032
<感謝と敬意>
<感谢与敬意>
<Gratitude and respect.>
00:39:40,370 --> 00:39:45,970
<平匡さんは ずっと私に 感謝と敬意を示してくれていた>
<平匡先生一直以来都对我表示着感谢与敬意>
<Hiramasa-san has always shown me gratitude and respect.>
00:39:46,977 --> 00:39:51,177
<それは 雇用関係だからだろうか?>
<那是因为是雇佣关系吗?>
<Is that because it's an employment relationship?>
00:39:53,150 --> 00:39:56,350
<もし 一線を超えたら…>
<如果跨过了那条线…>
<If we cross the line...>
00:39:59,489 --> 00:40:01,689
<どうなるんだろう?>
<会变成怎么样呢?>
<what would happen?>
00:40:05,162 --> 00:40:08,162
ただいま帰りました
我回来了。
I'm home.
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
00:40:11,335 --> 00:40:13,335
平匡さん
平匡先生。
Hiramasa-san.
00:40:15,205 --> 00:40:18,205
土曜日だし お酒どうですか?
反正是周六,喝点酒怎么样?
It's Saturday, how about a drink?
00:40:21,511 --> 00:40:24,011
百合ちゃんからの お裾分け
百合酱分给我的。
A little something from Yuri-chan.
00:40:26,850 --> 00:40:28,785
アイスワイン
冰酒。
Ice wine.
00:40:28,785 --> 00:40:33,724
極寒の地で自然に凍った ブドウだけを使うんだそうです
听说只用在极寒之地自然冻结的葡萄。
They say it's made only with grapes that have naturally frozen in the extreme cold.
00:40:33,724 --> 00:40:36,724
凝縮された分 糖度が上がるって
浓缩之后甜度会上升。
The concentration raises the sugar content.
00:40:41,198 --> 00:40:43,998
想像よりずっと甘い
比想象中甜得多。
Much sweeter than I imagined.
00:40:51,842 --> 00:40:55,542
ちゃんと言ってなかったんで 言おうと思うんですが
因为一直没能好好说,所以我想说一下。
I haven't said it properly, so I think I'll say it.
00:40:59,149 --> 00:41:01,349
はい
嗯。
Yes.
00:41:02,486 --> 00:41:05,822
平匡さんに雇ってもらえて
能被平匡先生雇用,
Being employed by you, Hiramasa-san,
00:41:05,822 --> 00:41:08,859
毎日 楽しく仕事ができて
每天都能开心地工作,
being able to enjoy my work every day,
00:41:08,859 --> 00:41:11,628
ありがとうございます
非常感谢您。
thank you.
00:41:11,628 --> 00:41:13,828
こちらこそ
彼此彼此。
Likewise.
00:41:15,332 --> 00:41:17,332
それと
还有。
And,
00:41:19,503 --> 00:41:22,203
それだけではなく
不仅如此。
not just that, but
00:41:27,844 --> 00:41:30,344
《平匡さんが一番好きですけど》
《但我最喜欢平匡先生了》
"But I like Hiramasa-san the best."
00:41:31,515 --> 00:41:37,515
<従業員としてなら 簡単に言えた言葉が>
<作为员工能轻易说出口的话>
<The words I could easily say as an employee...>
00:41:39,022 --> 00:41:43,222
<どうして言えなくなるんだろう>
<为什么会变得说不出口呢>
<why can't I say them now?>
00:43:51,454 --> 00:43:54,154
いいですよ 私は
可以的,我。
It's okay. With me.
00:43:56,126 --> 00:43:58,126
平匡さんとなら
如果是和平匡先生的话。
If it's with you, Hiramasa-san,
00:44:00,297 --> 00:44:03,397
そういうことをしても
做那样的事,也可以。
it's okay to do... that.
00:44:21,484 --> 00:44:23,484
ごめんなさい
对不起。
I'm sorry.
00:44:26,356 --> 00:44:29,056
無理です 僕には
不行,我做不到。
I can't. For me.
00:44:31,828 --> 00:44:34,428
そういうことがしたいんじゃ ありません
我不是想做那种事。
It's not that I want to do something like that.
00:44:37,000 --> 00:44:39,400
すいません 無理です
对不起,不行。
I'm sorry. I can't.
00:44:48,345 --> 00:44:51,848
私こそ すいませんでした
该说对不起的是我。
I'm the one who should be sorry.
00:44:51,848 --> 00:44:53,848
忘れてください
请忘了这件事吧。
Please forget it.
00:45:06,396 --> 00:45:10,296
<穴があったら入りたい とは このことで>
<所谓“想找个地缝钻进去”,就是指这种情况吧>
<This must be what they mean by "wanting to find a hole to crawl into.">
00:45:12,168 --> 00:45:17,868
<地球の裏側まで掘り進みたい 気持ちでいっぱいで>
<我现在充满了想一直挖到地球另一边的心情>
<I'm filled with the feeling of wanting to dig all the way to the other side of the Earth.>
00:45:22,212 --> 00:45:26,212
<消えそうな月の夜 私は>
<在月色朦胧的夜晚,我>
<On a night with a fading moon, I>
00:45:28,718 --> 00:45:33,218
<303号室から逃げ出したのでした>
<从303号房间逃走了>
<fled from room 303.>