下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:18,077 --> 00:01:20,012
(みくり)私の恋人になってもらえませんか?
(实栗) 能成为我的恋人吗?
(Mikuri) Would you be my boyfriend?
00:01:20,012 --> 00:01:22,512
いきます やーッ
我上了,呀—!
Here I come, yaaah!
(津崎)はい
(津崎) 好。
(Tsuzaki) Okay.
00:01:25,585 --> 00:01:27,620
きちんと 日を定めるべきだと思うんです
我觉得我们应该定个固定的日子。
I think we should set a proper day.
00:01:27,620 --> 00:01:30,756
ハグの日を 火曜日にするのはどうでしょう?
把“拥抱日”定在周二如何?
How about making Tuesday our "Hug Day"?
00:01:30,756 --> 00:01:34,056
了解です
明白了。
Understood.
資源ゴミの日で覚えやすいです
是资源回收日,好记。
It's easy to remember as recycling day.
00:01:37,430 --> 00:01:41,430
<火曜の朝は 資源ゴミを出すところから始まる>
<周二的早晨,从扔可回收垃圾开始>
<Tuesday mornings start with taking out the recycling.>
00:01:51,777 --> 00:01:54,614
<いつものように お弁当を準備し>
<像往常一样准备便当>
<I prepare the bento as usual,>
00:01:54,614 --> 00:01:57,517
<いつものように朝食を作る>
<像往常一样做早餐>
<and make breakfast as usual.>
00:01:57,517 --> 00:02:00,419
おはようございます
早上好。
Good morning.
おはようございます
早上好。
Good morning.
00:02:00,419 --> 00:02:03,956
<以前は着替えてから 部屋を出てきた平匡さんが>
<以前总是换好衣服才出房间的平匡先生>
<Hiramasa-san, who used to get dressed before leaving his room,>
00:02:03,956 --> 00:02:08,127
<寝巻き姿で うろついていることが嬉しい>
<现在会穿着睡衣到处走动,这让我很开心>
<I'm happy that he now wanders around in his pajamas.>
00:02:08,127 --> 00:02:10,463
<この喜びは>
<这份喜悦>
<This joy...>
00:02:10,463 --> 00:02:13,463
<野生のカピバラを手なずけた感覚?>
<就像是驯服了野生水豚的感觉?>
<is it the feeling of taming a wild capybara?>
00:02:14,333 --> 00:02:16,333
<なでたい>
<想摸摸头>
<I want to pet him.>
00:02:17,270 --> 00:02:22,575
<なでたいけど逃げられそうで これ以上は近寄れない>
<想摸,但感觉他会逃走,所以不敢再靠近>
<I want to pet him, but it feels like he'd run away, so I can't get any closer.>
00:02:22,575 --> 00:02:24,575
<みたいな>
<之类的感觉>
<Something like that.>
00:02:28,080 --> 00:02:31,080
おはようございます
早上好。
Good morning.
おはようございます
早上好。
Good morning.
00:02:38,724 --> 00:02:41,427
<平匡さんを送り出したあとは>
<送走平匡先生之后>
<After seeing Hiramasa-san off,>
00:02:41,427 --> 00:02:45,097
<片づけて洗濯して掃除するという ルーティンワーク>
<就是收拾、洗衣、打扫的日常工作>
<it's the routine work of tidying up, doing laundry, and cleaning.>
00:02:45,097 --> 00:02:48,000
<加えて 週に一度の掃除もこなし>
<再加上每周一次的大扫除>
<In addition, I do the weekly cleaning,>
00:02:48,000 --> 00:02:50,970
<昼休みに 歯医者へ行き 買い物へ行き>
<午休时间去看牙医、去购物>
<go to the dentist during my lunch break, go shopping,>
00:02:50,970 --> 00:02:55,870
<家に帰って洗濯物を取り込み アイロンをかけ 夕飯を作る>
<回家收衣服、熨衣服、做晚饭>
<come home, bring in the laundry, iron, and make dinner.>
00:02:56,809 --> 00:02:58,945
(2人)ごちそうさまでした
(二人) 我吃好了。
(Both) Thank you for the meal.
00:02:58,945 --> 00:03:01,280
<夕飯の片づけを終え>
<收拾完晚饭>
<After cleaning up dinner,>
00:03:01,280 --> 00:03:03,950
<明日出す ゴミの用意をするまでが>
<到准备好明天要扔的垃圾为止>
<preparing the trash for tomorrow is>
00:03:03,950 --> 00:03:06,950
<家事でお給料を頂いている 私の仕事>
<就是我作为家政领取薪水的工作>
<my job, for which I get paid to do housework.>
00:03:19,232 --> 00:03:21,901
紅茶です ちょっといいやつ
是红茶,稍微好一点的。
It's tea. A slightly nice one.
00:03:21,901 --> 00:03:26,401
時間外に すいません
加班时间还麻烦你,不好意思。
Sorry to bother you outside of work hours.
私も飲みたかったので ついでです
我也想喝,所以是顺便的。
I wanted some too, so it was no trouble.
00:03:34,480 --> 00:03:37,380
ところで 今日は火曜日です
话说,今天是周二。
By the way, today is Tuesday.
00:03:40,253 --> 00:03:42,922
「ハグの日」 ですよね
是“拥抱日”吧。
It's "Hug Day," isn't it?
00:03:42,922 --> 00:03:45,722
承知しています ですが先日…
我知道。但是前几天…
I am aware. However, the other day...
00:03:46,759 --> 00:03:50,096
《ハグしていいですか?》
《可以拥抱一下吗?》
"May I have a hug?"
《今日は火曜日じゃないですが》
《虽然今天不是周二》
"It's not Tuesday, but"
00:03:50,096 --> 00:03:52,598
《前借りで お願いします》
《就当是预支吧》
"please consider it an advance."
00:03:52,598 --> 00:03:55,268
つまり 今日は火曜ではあるものの
也就是说,今天虽然是周二,
In other words, although today is Tuesday,
00:03:55,268 --> 00:03:57,937
ハグをしない火曜ということに なるのでは
但应该是不用拥抱的周二吧。
it should be a non-hugging Tuesday.
00:03:57,937 --> 00:04:00,439
もう忘れてくれたものかと
我还以为你已经忘了呢。
I thought you would have forgotten.
忘れませんよ
我不会忘的。
I wouldn't forget.
00:04:00,439 --> 00:04:02,475
じゃ 前借りの前借りで
那就预支再预支。
Then let's take an advance on the advance.
そんな
那样…
That's...
00:04:02,475 --> 00:04:07,113
借金の自転車操業みたいなこと 言わないでください
请别说这种拆东墙补西墙的话。
Please don't say things like you're robbing Peter to pay Paul.
00:04:07,113 --> 00:04:11,613
冗談です 分かってます
开玩笑的,我明白。
Just kidding. I get it.
火曜だったので 一応確認でした
因为是周二,所以姑且确认一下。
Since it's Tuesday, I just wanted to confirm.
00:04:28,067 --> 00:04:30,067
下は冷えます
地上凉。
The floor is cold.
00:04:32,238 --> 00:04:34,738
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:04:40,413 --> 00:04:42,413
失礼します
那我告辞了。
Excuse me.
00:04:52,124 --> 00:04:54,624
<何という平和>
<何等的平和>
<Such peace.>
00:05:00,599 --> 00:05:02,635
(百合)セクハラ?
(百合) 性骚扰?
(Yuri) Sexual harassment?
00:05:02,635 --> 00:05:06,772
いや 特にセクハラされた覚えは
不,不记得有被性骚扰过。
No, I don't recall being sexually harassed.
(里中)土屋さん あなたは
(里中) 土屋小姐,你是
(Satonaka) Tsuchiya-san, you are
00:05:06,772 --> 00:05:09,675
加害者です 先週の水曜日
加害者。上周三,
the perpetrator. Last Wednesday,
00:05:09,675 --> 00:05:13,646
部下の梅原ナツキさんに対し イケメンよね と発言
你对下属梅原夏希说了“是帅哥呢”。
you remarked to your subordinate, Umehara Natsuki, "You're handsome."
00:05:13,646 --> 00:05:15,781
ああ
啊。
Oh.
00:05:15,781 --> 00:05:19,218
《梅原君って イケメンよね》
《梅原君是帅哥吧》
"Umehara-kun is handsome, right?"
《(ナツキ)うん?》
《(夏希) 嗯?》
"(Natsuki) Hmm?"
00:05:19,218 --> 00:05:22,054
《なのに 不思議と ムカつかないのよね》
《但不可思议的是,我却不觉得火大》
"But strangely, he doesn't tick me off."
00:05:22,054 --> 00:05:24,890
《何でだろう 部下だからかな?》
《为什么呢,因为是下属吗?》
"I wonder why. Maybe because he's my subordinate?"
00:05:24,890 --> 00:05:29,228
いや そんな大した話じゃ…
不,不是什么大不了的话…
No, it wasn't a big deal like that...
情報提供者の話によると
据情报提供者说,
According to the informant,
00:05:29,228 --> 00:05:32,064
《梅原君って イケメンよね》
《梅原君是帅哥吧》
"Umehara-kun is handsome, right?"
《うん?》
《嗯?》
"Hmm?"
00:05:32,064 --> 00:05:35,568
《何か不思議と かわいがりたくなっちゃう》
《不知为何,就想疼爱他一下》
"For some reason, I just want to dote on him."
00:05:35,568 --> 00:05:38,237
《何でだろう 恋だから?》
《为什么呢,因为是爱吗?》
"I wonder why. Is it because of love?"
00:05:38,237 --> 00:05:40,272
おかしい それ おかしい
不对,那不对。
That's wrong. That's wrong.
00:05:40,272 --> 00:05:44,744
途中で話が すり替わってる
话说到一半被篡改了。
The story got twisted somewhere in the middle.
だよねえ
就是说啊。
I know, right?
00:05:44,744 --> 00:05:47,646
奥手で潔癖で真面目な つっちーがさ
内向、洁癖又认真的小土,
Our shy, prim, and proper Tsuchii,
00:05:47,646 --> 00:05:53,252
そんなことするわけないよね
怎么可能做那种事嘛。
there's no way she'd do something like that.
誰が そんなこと言ってるの?
谁在说那种话啊?
Who's saying such things?
00:05:53,252 --> 00:05:56,288
守秘義務
保密义务。
Confidentiality.
私が悪いの?
是我的错吗?
Am I the one at fault?
00:05:56,288 --> 00:05:59,925
つっちーはさ 産休や育休をへて
小土你啊,经历了产假和育儿假,
Tsuchii, for those of us who've been taken off the career track
00:05:59,925 --> 00:06:04,597
キャリアを外された私達にとって みんなの希望の星なんだから
对于我们这些被排除在职业道路之外的人来说,是大家的希望之星。
after maternity and childcare leave, you're a beacon of hope for everyone.
00:06:04,597 --> 00:06:08,434
変なことに つまずかないように パワハラ発言にも注意
别在奇怪的地方栽跟头,也要注意职权骚扰的发言。
Don't trip up on something weird. Be careful of power harassment statements, too.
00:06:08,434 --> 00:06:11,270
しないって
我才没有。
I didn't do that.
ウチの部長がさ➡
我们部长啊,➡
Our department head...➡
00:06:11,270 --> 00:06:14,774
つっちーの下についてる女の子 堀内さん?
小土手下的那个女孩,堀内小姐?
The girl working under Tsuchii, Horiuchi-san?
00:06:14,774 --> 00:06:18,043
いっつも いびられてて かわいそうだって
说她总被欺负,好可怜。
He said she's pitiful because she's always getting picked on.
00:06:18,043 --> 00:06:22,214
私だってね 好きでお小言おばさん やってるんじゃないのよ
我也不是喜欢才当唠叨大妈的。
It's not like I enjoy being a nagging old lady.
00:06:22,214 --> 00:06:27,052
ただ その子の文章が壊滅的だから 仕方なく言ってあげてるだけで
只是因为那孩子的文笔太灾难了,我才没办法指点她。
It's just that her writing is a disaster, so I have no choice but to say something.
00:06:27,052 --> 00:06:29,722
ホントは私が自分でやった方が ずっと早いの
其实我自己来做要快得多。
Honestly, it would be much faster if I did it myself.
00:06:29,722 --> 00:06:34,059
でも 仕事を奪っちゃったら 本人のためにならないでしょ
但如果我把工作都抢过来,对她本人也不好吧。
But if I take away her work, it won't be for her own good, right?
00:06:34,059 --> 00:06:36,395
やりたくもないのに お小言おばさんやってんのに
我明明不想做,却还得当唠叨大妈。
Even though I don't want to, I have to be the nagging old lady,
00:06:36,395 --> 00:06:40,895
色ボケおばさんまで加わって ホントやってらんない!
现在还加上个“发情大妈”的称号,真是干不下去了!
and now I've got "lustful old lady" added to the list. I really can't take this!
00:06:42,568 --> 00:06:45,604
すいません 僕達のせいで
对不起,都是因为我们。
I'm sorry, it's because of us.
私達のせい?
因为我们?
Because of us?
00:06:45,604 --> 00:06:49,909
それで 苦情言いに来たのかなと
我还以为您是来抱怨的。
I thought you came here to complain about that.
ちょっとクレーマーおばさんの称号まで
喂,别再给我加个“投诉大妈”的称号了。
Hey, don't give me the title of "complainer lady" too.
00:06:49,909 --> 00:06:53,245
つけないでくれる?
行不行?
Can you not?
ここに来たついでに
只是顺便来这里,
Since I was here anyway,
00:06:53,245 --> 00:06:56,282
ちょっと 愚痴ってみただけ
就顺口抱怨了一下。
I just vented a little.
ちょっと…?
一下…?
A little...?
00:06:56,282 --> 00:06:59,418
あッ! うん
啊!嗯。
Oh! Yeah.
うん うん!
嗯,嗯!
Yeah, yeah!
00:06:59,418 --> 00:07:04,089
本題 この1年間 コツコツコツコツ ためてきた クレジットカードのポイントが
说正事,这一年来我辛辛苦苦积攒的信用卡积分,
The main topic. The credit card points I've been diligently saving for the past year
00:07:04,089 --> 00:07:07,489
ついに 5万ポイントに到達しました
终于达到了五万分。
have finally reached 50,000 points.
00:07:08,761 --> 00:07:11,263
おめでとう ございます
恭喜您。
Congratulations.
00:07:11,263 --> 00:07:14,166
で そのポイントは
然后,这些积分,
And with those points,
00:07:14,166 --> 00:07:17,466
これに 引き換えました
我换了这个。
I exchanged them for this.
00:07:19,371 --> 00:07:23,542
ペア宿泊 ご招待券
双人住宿招待券。
A pair of accommodation gift certificates.
00:07:23,542 --> 00:07:28,214
ああ みくりさんの休暇願ですか
啊,是实栗小姐的休假申请吗?
Oh, is this a vacation request for Mikuri-san?
どうぞ休んで 2人でペア旅行に
请休假吧,你们俩去双人旅行。
Please take a vacation and go on a trip for two.
00:07:28,214 --> 00:07:31,050
そっちのペアに 決まってるでしょうが
当然是那边的双人了。
It's obviously for that pair.
00:07:31,050 --> 00:07:34,250
2人で新婚旅行 行ってきなさい
你们俩去度蜜月吧。
You two go on a honeymoon.
00:07:35,888 --> 00:07:40,392
百合ちゃん 私達 新婚旅行は…
百合酱,我们的蜜月…
Yuri-chan, our honeymoon is...
僕も仕事があるんで
我也有工作。
I have work, so...
00:07:40,392 --> 00:07:44,263
こういうのはね 行ける時に 行くの!
这种事啊,能去的时候就得去!
Things like this, you go when you can!
00:07:44,263 --> 00:07:47,166
《いつ行くか? 今でしょ!》
《什么时候去?就是现在!》
"When should you go? Now!"
00:07:47,166 --> 00:07:50,102
《いつかいつかと思ってるうちに 子供ができたとします》
《想着“总有一天”,结果有了孩子》
"While you're thinking 'someday, someday,' let's say you have a child."
00:07:50,102 --> 00:07:53,906
《3年は旅行へ行けません 2人目が できたとします》
《三年都去不了旅行。然后有了第二个孩子》
"You can't go on a trip for three years. Then you have a second child."
00:07:53,906 --> 00:07:56,809
《さらに 3年は困難です》
《又会困难三年》
"It'll be difficult for another three years."
《先生》
《老师》
"Sensei."
00:07:56,809 --> 00:07:59,712
《どうぞ》
《请讲》
"Go ahead."
《私達 子供をつくる予定は…》
《我们没有要孩子的计划…》
"We don't plan on having children..."
00:07:59,712 --> 00:08:03,249
《甘い! 人生が予定どおりにいくのなら》
《天真!如果人生都能按计划进行的话》
"Naive! If life went according to plan,"
00:08:03,249 --> 00:08:05,918
《私は 27で結婚していました》
《我27岁就结婚了》
"I would have been married at 27."
00:08:05,918 --> 00:08:08,954
《お小言おばさんや セクハラおばさんになる運命など》
《变成唠叨大妈或性骚扰大妈的命运》
"The fate of becoming a nagging old lady or a harassing old lady..."
00:08:08,954 --> 00:08:12,258
《誰が想像したでしょうか》
《谁能想到呢》
"who could have imagined that?"
00:08:12,258 --> 00:08:14,593
《いいですか?》
《明白了吗?》
"Do you understand?"
00:08:14,593 --> 00:08:17,563
《思いもよらないことが 起こるのが~》
《会发生意想不到的事~》
"Unexpected things happening is~"
00:08:17,563 --> 00:08:20,032
《人生です》
《就是人生》
"life."
00:08:20,032 --> 00:08:22,701
《えッ? 金八?》
《欸?金八老师?》
"Huh? Kinpachi?"
林先生ですよね
是林老师吧。
That was Mr. Hayashi, right?
00:08:22,701 --> 00:08:25,604
いや でも今 ほのかに金八のかおりが
不,但刚才隐约有金八老师的味道。
No, but just now, there was a faint scent of Kinpachi.
00:08:25,604 --> 00:08:30,376
大体ね アンタ達が うまくいってるか いってないか分かんないから
说到底,就是因为不知道你们俩关系好不好,
Basically, it's because I don't know if you two are getting along or not
00:08:30,376 --> 00:08:33,712
こんなペア旅行券なんか 頼んじゃったのよ
我才换了这张双人旅行券。
that I ended up getting this pair of travel vouchers.
00:08:33,712 --> 00:08:37,216
本当ならね 高級食材とか 1人で行くリゾートスパとか
本来啊,我是想换高级食材,或者单人度假温泉之类的。
If it were up to me, I would have chosen something like luxury ingredients or a solo resort spa trip.
00:08:37,216 --> 00:08:39,885
そういうのを選ぶはずだったのよ それなのに…
本来应该选那些的,结果…
I was supposed to choose something like that, but instead...
00:08:39,885 --> 00:08:43,222
行かせていただきます
那我们就恭敬不如从命了。
We'll gratefully accept.
よろしい
很好。
Excellent.
00:08:43,222 --> 00:08:45,422
じゃあ 帰る
那我回了。
Well then, I'm heading home.
00:08:55,801 --> 00:08:58,704
いいんですか?
这样好吗?
Is this okay?
仕方ありません
没办法了。
It can't be helped.
00:08:58,704 --> 00:09:01,073
すいません
对不起。
I'm sorry.
いえ
没事。
No.
00:09:01,073 --> 00:09:23,473
♬~
♬~
♬~
00:09:45,584 --> 00:09:47,586
(日野)温泉行くんだ
(日野) 要去温泉啊。
(Hino) You're going to a hot spring.
00:09:47,586 --> 00:09:50,055
いいな いいな
真好啊,真好啊。
Nice, nice.
00:09:50,055 --> 00:09:52,891
個室の露天風呂で イチャイチャするんだ?
要在私人露天浴池里亲热吗?
Gonna get lovey-dovey in a private open-air bath?
00:09:52,891 --> 00:09:55,394
部屋にお風呂ついてませんから
房间里没带浴室。
The room doesn't come with a bath.
(安恵)お風呂上がりに
(安惠) 泡完澡,
(Yasue) After your bath,
00:09:55,394 --> 00:09:59,565
広~いベッドで イチャイチャしちゃうんだ
在宽~敞的大床上亲热吧。
you'll get all lovey-dovey in a biiig bed.
ううん ツインルーム ベッドは別
不,是双床房,床是分开的。
Nope, it's a twin room. Separate beds.
00:09:59,565 --> 00:10:01,500
は?
哈?
Huh?
イチャイチャも一切なし
也完全不亲热。
And absolutely no getting lovey-dovey.
00:10:01,500 --> 00:10:06,238
何しに行くの? それ
那你们去干什么啊?
What are you going for then?
何ていうのかな
怎么说呢,
How should I put it...
00:10:06,238 --> 00:10:10,576
友達以上 恋人未満くらいが ぬるく楽しく ちょうどいい
就是那种“友达以上,恋人未满”的感觉,不温不火地很开心,刚刚好。
More than friends, less than lovers. That lukewarm, fun feeling is just right.
00:10:10,576 --> 00:10:13,412
みたいな
之类的。
Something like that.
下着は? カワイイ系?
内衣呢?可爱系的?
What about underwear? Cute style?
00:10:13,412 --> 00:10:18,250
ホント 人の話 聞いてないよね
你真是不听人说话啊。
You really don't listen, do you?
いっそ セクシー?
干脆性感的?
Or maybe sexy?
00:10:18,250 --> 00:10:21,153
どうしたの? それ
怎么了?这个。
What's with that?
駅でもらった
在车站发的。
They were handing it out at the station.
00:10:21,153 --> 00:10:26,692
若いんだから 人生楽しみなよ
还年轻,要享受人生啊。
You're young, enjoy life.
同い年でしょ 何おばさんみたいに
我们同岁吧,说什么大妈一样的话。
We're the same age. Why are you talking like an old lady?
00:10:26,692 --> 00:10:29,692
私は当分いいや 人生お休み
我暂时算了,人生放个假。
I'm good for a while. Taking a break from life.
00:10:33,465 --> 00:10:37,703
実家あって良かったよね
有娘家可回真好啊。
It's good you have your parents' house to go back to.
それ
就是说啊。
Totally.
00:10:37,703 --> 00:10:40,606
実家なんて好きじゃないなって 思ってたけどさ
虽然我以前觉得不喜欢娘家,
I used to think I didn't like my parents' house, but...
00:10:40,606 --> 00:10:45,606
なきゃ今頃 家なしだもんね
要不是有娘家,我现在就无家可归了。
if I didn't have it, I'd be homeless right now.
何が幸いするか分かんないわ
真是世事难料啊。
You never know what will turn out to be a blessing.
00:10:48,714 --> 00:10:52,384
やっさん 今日は食べよう
安惠,今天放开吃。
Yassan, let's eat well today.
私のおごりだから
我请客。
It's my treat.
00:10:52,384 --> 00:10:55,684
デザートもね
甜点也吃。
Dessert too.
あッ これいい!
啊,这个好!
Oh, this looks good!
00:10:57,890 --> 00:11:00,726
さりげなくカワイイ お泊まりランジェリー
不经意的可爱,过夜内衣。
Casually cute sleepover lingerie.
00:11:00,726 --> 00:11:04,396
カワイイ…
好可爱…
Cute...
オープン記念で 30パーオフ
开业纪念,七折。
Grand opening special, 30% off.
00:11:04,396 --> 00:11:07,232
安い! て買わないし
好便宜!不过我不买。
So cheap! Not that I'm buying.
00:11:07,232 --> 00:11:10,269
そこまで浮かれたものでも 楽しいものでもありません
这次旅行也没那么让人雀跃,没那么好玩。
It's not that exciting or fun of a trip.
00:11:10,269 --> 00:11:14,269
旅行でしょ 楽しいでしょ
是旅行吧,就该开心嘛。
It's a trip, isn't it? It should be fun.
目下の心配は
眼下最担心的,
My current worry is...
00:11:15,407 --> 00:11:18,310
夜です
是晚上。
the night.
夜?
晚上?
The night?
00:11:18,310 --> 00:11:21,110
<果たして 眠れるだろうか>
<到底能不能睡着呢>
<I wonder if I'll be able to sleep.>
00:11:22,915 --> 00:11:25,417
<ツインルームとはいえ>
<虽说是双床房>
<Even though it's a twin room,>
00:11:25,417 --> 00:11:29,088
<女性と同じ部屋で眠ったことなど ない>
<我从没和女性在同一个房间睡过>
<I have never slept in the same room as a woman.>
00:11:29,088 --> 00:11:31,990
そんなに深刻なら あとで いいものあげるよ
要是那么严重,等下我给你个好东西。
If it's that serious, I'll give you something good later.
00:11:31,990 --> 00:11:36,261
あッ 旅行のこと沼田さんには 絶対に言わないでください
啊,旅行的事,绝对不要告诉沼田先生。
Oh, please, absolutely do not tell Numata-san about the trip.
00:11:36,261 --> 00:11:38,764
何で?
为什么?
Why?
風見さんに伝わるからです
因为会传到风见先生那里。
Because he'll tell Kazami-san.
00:11:38,764 --> 00:11:40,799
風見さんにも 絶対に言わないでください
也绝对不要告诉风见先生。
Absolutely do not tell Kazami-san either.
00:11:40,799 --> 00:11:42,799
何で?
为什么?
Why?
00:11:43,936 --> 00:11:45,871
どうした?
怎么了?
What's wrong?
いや
不。
No.
00:11:45,871 --> 00:11:49,441
沼田さんが どっかで 聞いてるんじゃないかなと思って
我在想沼田先生是不是在哪儿偷听。
I was just thinking that Numata-san might be listening from somewhere.
00:11:49,441 --> 00:11:52,041
忍者じゃないんだから
他又不是忍者。
He's not a ninja.
はい
是。
Right.
00:11:53,112 --> 00:11:55,147
ホントに言わないでくださいね
真的别说哦。
Really, don't tell them.
分かった
知道了。
Got it.
00:11:55,147 --> 00:11:59,147
お願いします
拜托了。
Please.
あとで いいものあげるから
等下给你好东西。
I'll give you something good later.
00:12:03,822 --> 00:12:08,127
(沼田)今 行っちゃダメだ
(沼田) 现在不能去。
(Numata) You can't go now.
きっと何か理由があるんだ
肯定是有什么理由的。
There must be a reason.
00:12:08,127 --> 00:12:12,464
彼の心が君から離れてるなんて そんなことは絶対ないから
他的心离开你什么的,绝对没有那种事。
His heart drifting away from you... there's absolutely no way that's happening.
00:12:12,464 --> 00:12:15,501
(風見)どうしたんですか
(风见) 怎么了?
(Kazami) What's wrong?
すいません ちょッ…
对不起,等…
I'm sorry, just...
00:12:15,501 --> 00:12:17,436
沼田さん
沼田先生。
Numata-san.
今はダメなんだ
现在不行。
Not right now.
00:12:17,436 --> 00:12:19,571
うーッ!
唔—!
Ugh!
00:12:19,571 --> 00:12:23,242
<みくりさんと旅行だなんて 風見さんに話したら>
<和实栗小姐去旅行这种事,要是告诉风见先生>
<If I told Kazami-san I was going on a trip with Mikuri-san,>
00:12:23,242 --> 00:12:27,412
<羨ましがられてしまう それに 旅行といっても>
<他会羡慕的。而且,虽说是旅行>
<he'd be envious. Besides, even though it's a trip,>
00:12:27,412 --> 00:12:30,082
<実態は ただの社員旅行>
<实际上只是员工旅行>
<in reality, it's just an employee trip.>
00:12:30,082 --> 00:12:33,582
<せいぜい 従業員の慰労に努めるとしよう>
<顶多就是努力慰劳一下员工吧>
<At most, I'll try to reward my employee.>
00:12:43,929 --> 00:12:45,864
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
00:12:45,864 --> 00:12:48,464
準備できましたか?
准备好了吗?
Are you ready?
はい
好了。
Yes.
00:12:54,439 --> 00:12:57,342
戸締まりOKです
门窗都锁好了。
Doors are locked, OK.
では 出発しましょう
那么,出发吧。
Then let's depart.
00:12:57,342 --> 00:12:59,311
はい
好。
Okay.
00:12:59,311 --> 00:13:02,948
(♬~My Favorite Things)
(♬~我最爱的事物)
(♬~My Favorite Things~)
00:13:02,948 --> 00:13:19,431
♬~
♬~
♬~
00:13:19,431 --> 00:13:22,431
そうだ 京都 行こう
对了,去京都吧。
That's right, let's go to Kyoto.
00:13:24,069 --> 00:13:26,738
行き先は京都ではありません
目的地不是京都。
Our destination is not Kyoto.
00:13:26,738 --> 00:13:28,738
気分です
是种感觉。
It's the mood.
00:13:34,413 --> 00:13:36,915
すいません
不好意思。
Excuse me.
00:13:36,915 --> 00:13:39,952
隣に座っても よろしいでしょうか
可以坐您旁边吗?
May I sit next to you?
00:13:39,952 --> 00:13:43,088
進行方向 向いてないと落ち着かなくて
不朝前坐的话,我会不自在。
I feel restless if I'm not facing the direction of travel.
00:13:43,088 --> 00:13:45,991
あッ 私も同じタイプです
啊,我也是这种类型。
Oh, I'm the same way.
00:13:45,991 --> 00:13:47,960
すいません
不好意思。
Sorry.
00:13:47,960 --> 00:13:51,263
すいません 気づかなくて
对不起,我没注意到。
I'm sorry, I didn't notice.
いえ
没事。
No.
00:13:51,263 --> 00:13:54,166
今日は みくりさんを慰労する旅行なので
今天是慰劳实栗小姐的旅行。
Today is a trip to reward you, Mikuri-san, so...
00:13:54,166 --> 00:13:56,935
そんな
不用这样。
Oh, you don't have to.
いつも ありがとうございます
一直以来谢谢您了。
Thank you for everything.
00:13:56,935 --> 00:13:59,935
いえ こちらこそ お世話になってます
不,是我才承蒙您照顾了。
No, thank you for taking care of me.
00:14:02,741 --> 00:14:12,117
(♬~My Favorite Things)
(♬~我最爱的事物)
(♬~My Favorite Things~)
00:14:12,117 --> 00:14:14,817
あの一番高い建物です
是那栋最高的建筑。
It's that tallest building.
00:14:15,787 --> 00:14:18,787
雨でもキレイですね
下雨也很美呢。
It's beautiful even in the rain.
はい
是啊。
Yes.
00:14:20,392 --> 00:14:23,228
あそこです
就是那里。
It's over there.
はい
好的。
Okay.
00:14:23,228 --> 00:14:32,905
(♬~My Favorite Things)
(♬~我最爱的事物)
(♬~My Favorite Things~)
00:14:32,905 --> 00:14:36,005
わあ 素敵なお部…
哇啊,好棒的房…
Wow, what a lovely roo...
00:14:40,646 --> 00:14:43,415
(仲居)ごゆっくり どうぞ
(服务员) 请慢用。
(Attendant) Please take your time.
すいません
不好意思。
Excuse me.
00:14:43,415 --> 00:14:47,715
ツインのお部屋を頼んだんですけど
我订的是双床房。
I requested a twin room, but...
変更を承りましたが
我们收到了变更请求。
We received a request for a change.
00:14:50,923 --> 00:14:54,593
うん したした
嗯,改了改了。
Yeah, I did. I did.
何で勝手に?
为什么擅自做主?
Why would you do that on your own?
00:14:54,593 --> 00:14:58,931
だって旅館から 宿泊確認の連絡が私の方にきて
因为旅馆那边联系我确认住宿,
Because the inn contacted me to confirm the accommodation,
00:14:58,931 --> 00:15:02,267
ツインって言われたっていうから そんなはずない
听说是双床房,我就说不可能。
and they said it was a twin room, I was like, "No way."
00:15:02,267 --> 00:15:05,938
☎ダブルベッドで お願いしますって
☎“麻烦换成双人床房”
☎"A double bed, please."
ツインを取ったんだって
不是订了双床房吗。
You said you booked a twin room.
00:15:05,938 --> 00:15:09,441
何でよ?
为什么啊?
Why?
いつも一緒に寝てるんでしょ
你们不是一直一起睡的吗。
You always sleep together, don't you?
00:15:09,441 --> 00:15:12,241
寝て… るんでした はい
睡…是一起睡的,嗯。
We do... sleep together. Yes.
00:15:14,112 --> 00:15:18,812
(従業員)あいにく 本日のツインルームは 全て埋まってしまいまして
(员工) 不巧,今天的双床房已经全部订满了。
(Staff) Unfortunately, all of our twin rooms for today are fully booked.
00:15:20,719 --> 00:15:23,622
みくりさん 諦めましょう
实栗小姐,放弃吧。
Mikuri-san, let's give up.
00:15:23,622 --> 00:15:26,922
旅館の方に 何ひとつ落ち度はありません
旅馆这边没有任何过错。
The inn is not at fault in any way.
00:15:29,428 --> 00:15:32,731
お忙しいところ お騒がせしました
百忙之中打扰您了。
We're sorry to have troubled you when you're busy.
00:15:32,731 --> 00:15:35,767
お役に立てなくて 申し訳ございません
没能帮上忙,非常抱歉。
We apologize for not being of assistance.
00:15:35,767 --> 00:15:38,367
いえいえ
不会不会。
No, no.
≪(従業員)失礼いたします
(员工)那我告辞了。
(Staff) Excuse us.
00:15:39,504 --> 00:15:43,404
<高校の時の彼氏は 正反対のタイプだった>
<高中时的男朋友是完全相反的类型>
<My boyfriend in high school was the complete opposite type.>
00:15:45,310 --> 00:15:48,914
《(カヲル)ちっさッ! 何これ?》
《(薰) 好小!这什么?》
"(Kaoru) It's so small! What is this?"
《エスプレッソでございます》
《是浓缩咖啡》
"It's espresso."
00:15:48,914 --> 00:15:51,817
《こんなの頼んでない 普通のにかえて》
《没点这种,换成普通的》
"I didn't order this. Change it to a regular one."
00:15:51,817 --> 00:15:55,420
《カヲル君 私達 頼んだよ》
《薰君,是我们点的哦》
"Kaoru-kun, we did order it."
《だって こんなのって知ってた?》
《你知道是这种东西吗?》
"But did you know it would be like this?"
00:15:55,420 --> 00:16:00,092
《知らなくても頼んだんだから》
《就算不知道也是我们点的》
"Even if we didn't know, we ordered it."
《すいませーん かえてくーださい》
《不好意思—请帮我换一下—》
"Excuse me— Please change this."
00:16:00,092 --> 00:16:02,027
《すいません…》
《不好意思…》
"I'm sorry..."
00:16:02,027 --> 00:16:04,527
<きっと 平匡さんなら>
<如果是平匡先生的话,一定>
<I'm sure if it were Hiramasa-san,>
00:16:08,767 --> 00:16:10,802
《小さい… ですね》
《真小…呢》
"It's... small."
00:16:10,802 --> 00:16:13,638
《まさか こんなサイズとは》
《没想到是这个尺寸》
"I never imagined it would be this size."
00:16:13,638 --> 00:16:16,438
《勉強になりました》
《长见识了》
"I've learned something."
《はい》
《嗯》
"Yes."
00:16:21,880 --> 00:16:23,980
《(2人)にがッ》
《(二人) 好苦!》
"(Both) Bitter!"
00:16:26,551 --> 00:16:29,051
<妄想ですら 平和>
<连妄想都如此和平>
<Even in my imagination, it's peaceful.>
00:16:30,222 --> 00:16:32,157
みくりさん?
实栗小姐?
Mikuri-san?
はい
嗯。
Yes.
00:16:32,157 --> 00:16:35,093
部屋に戻りましょう
回房间吧。
Let's go back to the room.
はい
好。
Okay.
00:16:35,093 --> 00:16:37,562
(男)だって こんなんだって 知らなかったんだし➡
(男) 我又不知道是这样的➡
(Man) But I didn't know it was like this➡
00:16:37,562 --> 00:16:40,232
知らなかったんだから かえてくれてもよくない?
都不知道了,帮我换一下不行吗?
Since I didn't know, couldn't you just change it for me?
00:16:40,232 --> 00:16:43,268
≪(従業員)そう言われましても…
(员工)您这么说我也很为难…
(Staff) Even if you say that...
≪(リリカ)もういいよ カヲル君
(理理香)算了啦,薰君。
(Ririka) It's fine, Kaoru-kun.
00:16:43,268 --> 00:16:47,105
(カヲル)えーッ だって魚より カニの方がいいじゃん
(薰) 欸—可是螃蟹比鱼好吧。
(Kaoru) Wha— but crab is better than fish.
00:16:47,105 --> 00:16:49,908
≪(リリカ)私 どっちも嫌い
(理理香)我两个都讨厌。
(Ririka) I hate them both.
00:16:49,908 --> 00:16:54,508
ご夕食は指定していただいてた コースのみのご提供となっております
晚餐我们只提供您指定的套餐。
For dinner, we can only provide the course you have specified.
00:16:55,580 --> 00:16:59,451
2人分ぐらい どうにかなんない?
就两份,想想办法不行吗?
Can't you do something about two servings?
私 どっちも嫌いだって!
我都说了我两个都讨厌了!
I said I hate them both!
00:16:59,451 --> 00:17:02,087
ああなると クレーマーですね
那样就成投诉狂了。
When it gets to that point, they're just a complainer.
≪(カヲル)どこ産? カニ
(薰)哪儿产的?螃蟹。
(Kaoru) Where's it from? The crab.
00:17:02,087 --> 00:17:04,022
すいません
对不起。
I'm sorry.
えッ?
欸?
Huh?
00:17:04,022 --> 00:17:08,922
北海道? 北海道かよ 聞いてねえ
北海道?是北海道啊,又没问。
Hokkaido? It's from Hokkaido? I didn't ask.
部屋に戻りましょう 今すぐ
回房间吧,马上。
Let's go back to the room. Right now.
00:17:10,262 --> 00:17:15,100
あの人も どうかと思いますけど 付き合ってる女性の方も
虽然我觉得那个人也有问题,但和他交往的女性也,
I have my doubts about that guy, but the woman he's with, too...
00:17:15,100 --> 00:17:18,537
ちょっと 人間性を疑ってしまいますね
让我有点怀疑她的人品。
makes me question her character a little.
00:17:18,537 --> 00:17:20,472
そうですね
是啊。
I agree.
00:17:20,472 --> 00:17:23,672
<私 何で付き合ったんだっけ?>
<我当初是为什么和他交往的来着?>
<Why did I even date him?>
00:17:25,710 --> 00:17:30,048
<学園祭を前に 周りが どんどんカップルになって>
<学园祭前,周围的人一个个都成了情侣>
<Before the school festival, everyone around me was getting into couples.>
00:17:30,048 --> 00:17:32,717
<そんな時に 付き合おうって言われて>
<就在那时,他跟我告白>
<It was then that he asked me out,>
00:17:32,717 --> 00:17:36,388
<カッコイイし 悪い人じゃないし いいか なんて>
<又帅,人也不坏,就觉得行吧>
<and I thought, "He's cool, not a bad guy, so sure.">
00:17:36,388 --> 00:17:38,323
《はい》
《好》
"Okay."
《嘘ーッ!》
《不会吧—!》
"No way!"
00:17:38,323 --> 00:17:41,259
<でも あまりに価値観が合わなくて>
<但是价值观太不合了>
<But our values were just too different.>
00:17:41,259 --> 00:17:44,262
《カヲル君 そういうところ 直した方がいいよ》
《薰君,你那样的地方还是改改比较好》
"Kaoru-kun, you should really change that about yourself."
00:17:44,262 --> 00:17:47,032
《これ メッチャ良くない?》
《这个超棒的吧?》
"Isn't this awesome?"
《全然 似合ってない》
《完全不适合你》
"It doesn't suit you at all."
00:17:47,032 --> 00:17:50,735
《痛いっすよ》
《好痛》
"That hurts."
《ぶつかったら ごめんなさいだよ》
《撞到人了要说对不起》
"If you bump into someone, you say sorry."
00:17:50,735 --> 00:17:55,035
<結果 「お前といても楽しくない」 と フラれた>
<结果被他说“和你在一起不开心”给甩了>
<In the end, he dumped me, saying, "It's not fun being with you.">
00:18:02,914 --> 00:18:05,750
<嫌な言い方をしてしまった>
<我说了很难听的话>
<I said something awful.>
00:18:05,750 --> 00:18:08,253
《付き合ってる女性の方も》
《和他交往的女性也》
"The woman he's with, too..."
00:18:08,253 --> 00:18:10,755
《ちょっと 人間性を疑ってしまいますね》
《让我有点怀疑她的人品》
"makes me question her character a little."
00:18:10,755 --> 00:18:14,426
<あんなのは モテない男のひがみだ>
<那不过是不受欢迎的男人的嫉妒罢了>
<That's just the jealousy of an unpopular guy.>
00:18:14,426 --> 00:18:18,226
<どんな相手を選ぼうが その人の自由なのに>
<无论选择什么样的对象,都是那个人的自由>
<It's a person's freedom to choose whoever they want.>
00:18:24,870 --> 00:18:27,470
平匡さん 写真撮りませんか?
平匡先生,我们拍张照吧?
Hiramasa-san, shall we take a picture?
00:18:28,540 --> 00:18:30,575
写真?
照片?
A picture?
2人で浴衣着て
两个人穿着浴衣,
The two of us in yukata,
00:18:30,575 --> 00:18:33,375
ラブラブ風の1枚を百合ちゃんに
拍一张恩爱风的照片给百合酱。
a lovey-dovey-style shot for Yuri-chan.
00:18:38,049 --> 00:18:39,985
バッグに何か?
包里有什么吗?
Is there something in your bag?
いえ 何も
不,没什么。
No, nothing.
00:18:39,985 --> 00:18:42,888
ペットのネコが ついてきちゃった?
是宠物猫跟来了吗?
Did your pet cat follow you?
ネコ飼ってないでしょ
你没养猫吧。
You don't have a cat.
00:18:42,888 --> 00:18:48,188
冗談です 何かこの部屋暑いですね
开玩笑的。这房间怎么有点热。
Just kidding. It feels kind of hot in this room.
冷たいもの買ってきますね
我去买点冷饮。
I'll go buy something cold.
00:19:04,276 --> 00:19:07,412
だって津崎君が 夜が心配だって言うから
因为津崎君你说担心晚上啊。
Because you said you were worried about the night, Tsuzaki-kun.
00:19:07,412 --> 00:19:11,082
そういう心配じゃありません
不是那种担心。
That's not the kind of worry I meant.
てっきり安眠グッズとか
我还以为是助眠用品什么的。
I thought for sure it was sleep aids or something.
00:19:11,082 --> 00:19:14,119
リラックス効果のある何かを くれたものだとばかり
完全以为是给了我什么有放松效果的东西。
Something with a relaxing effect.
00:19:14,119 --> 00:19:16,888
高かったんだから無駄にすんなよ
很贵的,别浪费了。
It was expensive, so don't waste it.
ちゃお!
Ciao!
Ciao!
00:19:16,888 --> 00:19:18,888
ちゃ…
Cia…
Cia...
00:19:24,029 --> 00:19:25,964
しかも 3本!
而且是三瓶!
And three of them!
00:19:25,964 --> 00:19:27,964
(扉が開く)
(门打开)
(Door opens)
00:19:38,577 --> 00:19:41,446
お水と お茶どっち…
水和茶哪个…
Water or tea, which...
ちゃお!
Ciao!
Ciao!
00:19:41,446 --> 00:19:43,646
お茶を…
茶…
Tea...
どうぞ
请。
Here you go.
00:19:45,884 --> 00:19:48,720
平匡さん
平匡先生。
Hiramasa-san.
はい
嗯。
Yes.
00:19:48,720 --> 00:19:51,756
ダブルベッドに なってしまいましたが
虽然变成了双人床,
It ended up being a double bed, but
これだけ大きければ
但这么大的话,
since it's this big,
00:19:51,756 --> 00:19:56,061
雑魚寝のつもりで端と端で 問題なく眠れると思います
就当是打地铺,一人睡一头,我觉得能睡着。
I think we can sleep without any problems on opposite ends, as if we were just crashing.
00:19:56,061 --> 00:19:58,961
ソファーに一緒に座る感覚で
就当是一起坐在沙发上的感觉。
Like sitting together on the sofa.
00:19:59,931 --> 00:20:03,568
スプリングも良さそうだし 互いの振動も
弹簧看起来也不错,互相的振动
The springs seem good, and the vibrations from each other
00:20:03,568 --> 00:20:07,068
そんなに気にならないんじゃ ないでしょうか
应该也不会太在意吧。
probably won't be that noticeable.
00:20:09,374 --> 00:20:11,374
うん?
嗯?
Hmm?
00:20:13,912 --> 00:20:16,881
下に何か…
下面有什么…
Is there something underneath...
わあーッ ダメです
哇啊—!不行!
Whoa! Don't!
00:20:16,881 --> 00:20:19,351
中にマムシ!
里面有蝮蛇!
There's a pit viper in there!
00:20:19,351 --> 00:20:21,853
ムシ 虫がいます
有虫,有虫子。
A bug. There's a bug.
00:20:21,853 --> 00:20:24,889
大きい?
很大吗?
Is it big?
かなり深刻な虫なので 見ない方が
是相当棘手的虫子,最好别看。
It's a rather serious bug, so it's better not to look.
00:20:24,889 --> 00:20:28,360
仲居さん 呼びましょう
叫服务员吧。
Let's call an attendant.
いや そんな大ごとでは
不,没那么严重。
No, it's not that big a deal.
00:20:28,360 --> 00:20:31,396
虫なんですよね?
是虫子吧?
It's a bug, right?
ま… むしです
嗯…是虫子。
Well... it's a bug.
00:20:31,396 --> 00:20:35,396
なら正当な苦情です クレーマーにはなりません
那就是正当的抱怨,不会变成投诉狂。
Then it's a legitimate complaint. It won't make us complainers.
00:20:52,584 --> 00:20:55,387
あッ 逃げた 逃げました
啊,跑了,跑掉了。
Ah, it ran. It got away.
えッ どこへ?
欸?去哪儿了?
Huh? Where to?
00:20:55,387 --> 00:20:59,887
その みくりさんの足の方に
往,往实栗小姐你的脚那边。
Towards... towards your feet, Mikuri-san.
えッ ちょっと… あッ!
欸?等下…啊!
Huh? Wait... Ah!
00:21:05,063 --> 00:21:07,063
あッ!
啊!
Ah!
00:21:20,612 --> 00:21:23,448
不可抗力です!
是不可抗力!
It was unavoidable!
分かってます 大丈夫です
我知道,没关系。
I know. It's okay.
00:21:23,448 --> 00:21:26,451
セクハラでは!
不是性骚扰!
It wasn't sexual harassment!
大丈夫です 事故です セーフです
没关系,是意外,Safe!
It's okay. It was an accident. It's safe.
00:21:26,451 --> 00:21:29,287
<到着して2時間も たっていないというのに>
<明明到达还不到两个小时>
<Even though it hasn't even been two hours since we arrived,>
00:21:29,287 --> 00:21:32,290
<果たして僕は 社員旅行というミッションを>
<我到底能不能把员工旅行这个任务>
<I wonder if I can successfully complete the mission of this employee trip.>
00:21:32,290 --> 00:21:35,427
<無事 やり遂げられるのだろうか>
<平安地完成呢>
<or not.>
00:21:35,427 --> 00:21:38,027
<平匡さん すごい汗>
<平匡先生,出了好多汗>
<Hiramasa-san is sweating a lot.>
00:21:39,764 --> 00:21:42,264
<何だか 私まで>
<总觉得连我也>
<Somehow, I'm starting to...>
00:21:46,638 --> 00:21:48,638
(2人)暑い!
(二人) 好热!
(Both) It's hot!
00:21:57,248 --> 00:22:00,948
すいません 空調の調子が おかしくて
不好意思,空调好像有点问题。
Excuse me, there seems to be a problem with the air conditioning.
00:22:05,590 --> 00:22:09,461
一番いいお部屋なんですけど 今朝 ちょうどキャンセルが出たんです
这是我们最好的房间,今天早上正好有人取消了。
This is our best room, and we just had a cancellation this morning.
00:22:09,461 --> 00:22:12,097
差額は結構ですので
差价就不用补了。
You don't have to pay the difference.
00:22:12,097 --> 00:22:15,767
こちら露天風呂付き客室と なっております
这是带露天浴池的客房。
This is a room with an open-air bath.
00:22:15,767 --> 00:22:19,067
どうぞ ごゆっくり お楽しみください
请慢用,祝您愉快。
Please take your time and enjoy.
00:22:24,209 --> 00:22:26,244
えー…
欸—…
Uhh...
00:22:26,244 --> 00:22:29,080
素敵なお部屋で得しましたね
换到这么棒的房间,赚到了呢。
We lucked out with such a lovely room.
いやいやいや
不不不。
No, no, no.
00:22:29,080 --> 00:22:32,917
おかしいでしょ この部屋は
这房间太奇怪了吧。
This room is ridiculous.
一番いいお部屋だと
说是最好的房间。
They said it's the best room.
00:22:32,917 --> 00:22:37,389
社員旅行に ふさわしくありません
不适合员工旅行。
It's not suitable for an employee trip.
でも他に空いてないし
但也没有别的空房了。
But there are no other rooms available.
00:22:37,389 --> 00:22:40,725
では僕は下の大浴場へ行きます
那我去楼下的大浴场。
Then I'll go to the large public bath downstairs.
もったいないです
太浪费了。
That's a waste.
00:22:40,725 --> 00:22:43,762
障子を閉めれば普通に入れますし
拉上拉门就能正常泡了。
You can just close the shoji screen and use it normally.
この部屋 たぶん
这房间,大概
This room probably
00:22:43,762 --> 00:22:47,399
10万円以上すると思います
要十万日元以上吧。
costs over 100,000 yen, I think.
めったに泊まれないんだから
难得能住一次,
Since it's a rare chance to stay here,
00:22:47,399 --> 00:22:51,269
思う存分 満喫しましょう
尽情享受吧。
let's enjoy it to the fullest.
社員旅行を
享受员工旅行。
The employee trip.
00:22:51,269 --> 00:22:53,271
はい 社員旅行を
嗯,员工旅行。
Yes, the employee trip.
00:22:53,271 --> 00:22:55,273
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
00:22:55,273 --> 00:22:59,911
≪(仲居)失礼します 先ほどの部屋にお忘れ物が
(服务员)打扰了,您有东西忘在刚才的房间了。
(Attendant) Excuse me. You left something in the previous room.
00:22:59,911 --> 00:23:01,911
どうぞ
请进。
Come in.
00:23:09,254 --> 00:23:12,090
失礼します
打扰了。
Excuse me.
00:23:12,090 --> 00:23:14,790
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
失礼します
告辞了。
Excuse me.
00:23:16,761 --> 00:23:19,961
チェストの下に落ちてました
掉在五斗橱下面了。
It fell under the chest of drawers.
00:23:22,033 --> 00:23:24,233
失礼します
告辞了。
Excuse me.
00:23:27,205 --> 00:23:29,874
何て素晴らしい仲居さんなんだ
多么优秀的服务员啊。
What a wonderful attendant.
00:23:29,874 --> 00:23:34,712
忘れ物を届けるくらい当然じゃ?
送还失物不是理所当然的吗?
Isn't it normal to return lost items?
いや あの方は仕事プラスアルファの
不,那位是在工作之外还
No, that person has that "work plus alpha"...
00:23:34,712 --> 00:23:38,583
気遣いができる 素晴らしい仲居さんです
是一位懂得体贴客人的优秀服务员。
She's a wonderful, considerate attendant.
00:23:38,583 --> 00:23:42,387
何ですか? それ
那是什么?
What is that?
みくりさんには関係ありません
和实栗小姐没关系。
It has nothing to do with you, Mikuri-san.
00:23:42,387 --> 00:23:45,890
せっかく来たんだし お風呂一緒に入りますか?
难得来了,要不要一起泡澡?
Since we're here, shall we take a bath together?
00:23:45,890 --> 00:23:47,990
あッ 見ないで!
啊,别看!
Ah, don't look!
00:23:49,727 --> 00:23:51,663
それから
还有。
And another thing.
00:23:51,663 --> 00:23:54,399
お風呂に一緒に入るとか そういう冗談を
“一起泡澡”之类的玩笑,
Jokes like "let's take a bath together,"
00:23:54,399 --> 00:23:57,235
軽々しく言わないでください
请不要随口乱说。
please don't say them so lightly.
00:23:57,235 --> 00:23:59,904
僕達は ただの雇用関係で あと
我们只是雇佣关系,而且,
We are just in an employment relationship, and also,
00:23:59,904 --> 00:24:02,574
火曜日にハグをするだけの 関係でしょ
只是周二拥抱的关系吧。
a relationship where we only hug on Tuesdays, right?
00:24:02,574 --> 00:24:07,274
今も ただの社員旅行ですし それ以上でも それ以下でもない
现在也只是员工旅行,不多不少。
Right now is just an employee trip. Nothing more, nothing less.
00:24:14,085 --> 00:24:16,020
まったくもう…
真是的…
Honestly...
00:24:16,020 --> 00:24:20,420
みくりさんは すぐに 突拍子もないことを言い出す
实栗小姐总是会突然说出些异想天开的话。
Mikuri-san is always blurting out the most random things.
00:24:26,364 --> 00:24:29,267
<怒られてしまった>
<被他骂了>
<I got scolded.>
00:24:29,267 --> 00:24:34,567
<私の このこざかしさが いつも 彼氏にフラれる原因なんだよな>
<我这种耍小聪明的毛病,总是被男朋友甩的原因啊>
<This calculating nature of mine is always the reason I get dumped by boyfriends.>
00:24:35,874 --> 00:24:39,874
(カヲルとリリカの楽しそうな声)
(薰和理理香开心的笑声)
(Happy voices of Kaoru and Ririka)
00:24:41,045 --> 00:24:45,917
<あー いつもなら ちっとも 羨ましくない ベッタベタなカップルが>
<啊—平时一点都不羡慕的黏糊情侣>
<Ahh, that clingy couple that I'm normally not the least bit envious of...>
00:24:45,917 --> 00:24:48,417
<羨ましく見える>
<现在看起来好羡慕>
<looks enviable.>
00:24:50,221 --> 00:24:53,721
<これは社員旅行 百合ちゃんへ感謝の貢ぎ物を>
<这是员工旅行,给百合酱的感谢贡品…>
<This is an employee trip. A tribute of thanks to Yuri-chan...>
00:25:02,000 --> 00:25:06,404
土屋さん このスチールなんですけど 修整かけますか?
土屋小姐,这张静态图,要修一下吗?
Tsuchiya-san, about this still, should I touch it up?
00:25:06,404 --> 00:25:11,276
あんま色味を強くすると 嘘っぽくなるような
色彩太强烈的话会显得很假。
If you make the colors too strong, it might look fake.
00:25:11,276 --> 00:25:15,276
そうね ナチュラルにとどめて
是啊,保持自然就好。
You're right. Let's keep it natural.
分かりました
明白了。
Understood.
00:25:29,360 --> 00:25:33,531
(柚)土屋さん 本部会議の資料 見てもらえましたか?
(柚) 土屋小姐,总部会议的资料您看了吗?
(Yuzu) Tsuchiya-san, have you looked at the materials for the headquarters meeting?
00:25:33,531 --> 00:25:37,201
あー これね途中まで 赤入れたんだけど いいわ
啊—这个啊,我改了一半红字,不过算了。
Ah, this one. I made some red-pen edits halfway through, but it's fine.
00:25:37,201 --> 00:25:39,137
こっちで直す
我来改吧。
I'll fix it over here.
えッ?
欸?
Huh?
00:25:39,137 --> 00:25:42,373
会議 明日だから時間ないから
会议是明天,没时间了。
The meeting's tomorrow, so there's no time.
00:25:42,373 --> 00:25:45,473
土屋さん優しい
土屋小姐真温柔。
Tsuchiya-san, you're so kind.
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:25:48,246 --> 00:25:50,746
もしもし 土屋です
喂,我是土屋。
Hello, this is Tsuchiya.
00:25:52,083 --> 00:25:55,086
自分でやるって 言えば良かったのに
早说自己来做不就好了。
You should have just said you'd do it yourself.
00:25:55,086 --> 00:25:57,786
私がやると時間かかるし
我来做的话会很花时间。
It takes me a long time if I do it.
00:25:58,823 --> 00:26:02,393
結局 私が自分で資料直してさ
结果还不是我自己改的资料。
In the end, I'm the one who fixes the documents myself.
00:26:02,393 --> 00:26:05,296
まあ 仕事だから しょうがないんだけど
嘛,毕竟是工作,也没办法。
Well, it's work, so it can't be helped.
00:26:05,296 --> 00:26:09,267
仕事の半分は 仕方がないで できてる
工作的一半都是由“没办法”组成的。
Half of work is made up of "it can't be helped."
00:26:09,267 --> 00:26:11,867
残りの半分は?
剩下的一半呢?
And the other half?
帰りたい
想回家。
"I want to go home."
00:26:13,037 --> 00:26:15,573
やる気 ゼロじゃない
干劲不是零嘛。
Your motivation isn't zero.
00:26:15,573 --> 00:26:18,273
でも仕事だけが人生じゃない
但人生不只有工作。
But life isn't just about work.
00:26:19,410 --> 00:26:23,281
ほどほどの仕事でも食ってけりゃ それでいいじゃない
普普通通的工作能糊口,不也挺好的吗。
As long as you can get by with a so-so job, that's fine, isn't it?
00:26:23,281 --> 00:26:26,517
それも 一つの真理よね
那也是一种真理呢。
That's one truth, I suppose.
00:26:26,517 --> 00:26:30,021
百合さんは やりたい仕事をやってるんだよね
百合小姐做的是自己想做的工作吧。
Yuri-san, you're doing the work you want to do, right?
00:26:30,021 --> 00:26:32,357
まあね でも最近
算是吧,但最近
Well, yeah. But lately,
00:26:32,357 --> 00:26:35,259
自分が かけた時間と労力に対して
我感觉付出的时间和劳力,
I've started to feel that for the time and effort I put in,
00:26:35,259 --> 00:26:38,162
割が合わないような 気がしてきちゃって
和回报不成正比。
the return isn't worth it.
00:26:38,162 --> 00:26:41,532
割とか言い出したら 何もできないよ
要是一开始计较划不划算,就什么都做不了了。
If you start talking about "worth it," you can't do anything.
00:26:41,532 --> 00:26:43,568
そうなのよね
是这样没错。
That's true.
00:26:43,568 --> 00:26:46,204
(山さん)人間は悲しいかな
(山先生) 人类这种生物,可悲啊,
(Yama-san) Humans, sadly,
00:26:46,204 --> 00:26:50,375
見返りが欲しくなってしまう 生き物なんだよ
总是会想要回报的。
are creatures that end up wanting something in return.
00:26:50,375 --> 00:26:54,045
特に恋愛に関しては
尤其是在恋爱方面。
Especially when it comes to love.
ちょっと 仕事の話してんだけど
喂,我们在说工作的事。
Hey, we're talking about work here.
00:26:54,045 --> 00:26:57,081
まあまあまあ
嘛嘛嘛。
Now, now, now.
自分が相手にかけた愛情と
如果自己付出的爱情,
If the affection you give someone
00:26:57,081 --> 00:27:01,386
同等の愛情が返ってこないと 人は不安になる
没有得到同等的回报,人就会不安。
isn't returned in equal measure, people get anxious.
00:27:01,386 --> 00:27:03,888
愛情がもらえなくても
就算得不到爱情,
Even if you don't receive affection,
00:27:03,888 --> 00:27:07,392
同等の見返りがあれば 納得できることもある
如果有同等的回报,有时也能接受。
sometimes you can be satisfied if there's an equivalent return.
00:27:07,392 --> 00:27:10,492
お金だとか 生活の安定だとか
比如金钱,或者生活的安定。
Like money, or financial stability.
00:27:11,729 --> 00:27:17,235
でもね 思いが強いほど 次第に耐えられなくなるんだ
但是呢,感情越深,就越会无法忍受。
But you know, the stronger the feelings, the more unbearable it becomes.
00:27:17,235 --> 00:27:21,072
俺ばっかり 私ばっかりが 積もりに積もって
“总是我一个人”的怨气越积越多,
"It's always me," "It's always me" piles up,
00:27:21,072 --> 00:27:24,472
関係は 終わりを迎える
关系就会走向终结。
and the relationship comes to an end.
00:27:30,248 --> 00:27:32,948
ちょっと つられないでよ!
喂,别被他带跑了!
Hey, don't get drawn in!
00:27:48,266 --> 00:27:50,935
おいしいですね
真好吃。
This is delicious.
00:27:50,935 --> 00:27:52,935
はい
嗯。
Yes.
00:27:53,838 --> 00:27:56,638
何だろう これ
这是什么?
What is this?
それ シャケでした
那是鲑鱼。
That was salmon.
00:27:57,709 --> 00:28:00,445
これも手が込んでいて
这个也很费工夫。
This is also quite elaborate.
00:28:00,445 --> 00:28:03,948
すいません いつも手抜き料理ばっかりで
对不起,我总是做些省事的菜。
I'm sorry, I always make such simple dishes.
00:28:03,948 --> 00:28:07,285
手抜きだったんですか?
是省事的菜吗?
Were they simple dishes?
そういうわけでも ないんですが
也不是那个意思,
It's not that, but
00:28:07,285 --> 00:28:10,121
どうしても 効率重視になってしまうので
只是总是会优先考虑效率。
I can't help but prioritize efficiency.
00:28:10,121 --> 00:28:13,121
日々の生活の中で効率は大事です
在日常生活中,效率很重要。
Efficiency is important in daily life.
00:28:14,459 --> 00:28:17,795
お店の味を求めるなら それなりの時間と
如果要追求店里的味道,就需要相应的时间和
If you're looking for restaurant quality, it requires a certain amount of time
00:28:17,795 --> 00:28:20,631
料金をということになります
费用。
and cost.
00:28:20,631 --> 00:28:23,301
こういう食事は たまにだから いいんだし
这种饭菜,偶尔吃一次才好。
Meals like this are nice because they're occasional.
00:28:23,301 --> 00:28:27,801
僕は みくりさんの作る料理 どれも とても好きです
我非常喜欢实栗小姐做的每一道菜。
I really like all the dishes you make, Mikuri-san.
00:28:30,108 --> 00:28:32,110
立派なキンメだな
好大的金目鲷啊。
That's a fine alfonsino.
00:28:32,110 --> 00:28:34,946
<私 意外と単純かも>
<我,可能意外地很单纯>
<Maybe I'm surprisingly simple.>
00:28:34,946 --> 00:28:39,250
《今もただの社員旅行ですし それ以上でもそれ以下でもない》
《现在也只是员工旅行,不多不少》
"Right now is just an employee trip. Nothing more, nothing less."
00:28:39,250 --> 00:28:44,088
<さっきのモヤモヤが 平匡さんのちょっとした一言で>
<刚才的郁闷,因为平匡先生的一句话>
<With just a few words from Hiramasa-san, the frustration I felt earlier...>
00:28:44,088 --> 00:28:46,588
<嘘みたいに消えた>
<像骗人一样消失了>
<disappeared as if by magic.>
00:28:47,592 --> 00:28:50,428
<ありがとう 百合ちゃん>
<谢谢你,百合酱>
<Thank you, Yuri-chan.>
00:28:50,428 --> 00:28:54,928
<このキンメダイも 隅々まで満喫するからね!>
<这条金目鲷我也会把它吃得一干二净的!>
<I'll be sure to savor every last bit of this alfonsino!>
00:28:56,300 --> 00:28:59,103
百合ちゃん 頑張ってるよ
百合酱,很努力哦。
Yuri-chan is doing her best.
00:28:59,103 --> 00:29:02,440
沼ちゃんも そのままでいいよ
沼酱你也保持现状就好。
Numa-chan, you're fine just the way you are.
だよな そうだよな
是吧,是吧。
Right? Right?
00:29:02,440 --> 00:29:04,740
だよね
是吧。
Right.
ああ
啊。
Yeah.
00:29:07,945 --> 00:29:10,848
一体 何が…?
到底怎么了…?
What on earth...?
私 帰る
我回了。
I'm leaving.
00:29:10,848 --> 00:29:15,286
いいじゃないですか もう少し
再待会儿不好吗。
What's the harm in a little longer?
明日も早いの
明天还得早起。
I have to be up early tomorrow.
00:29:15,286 --> 00:29:17,321
あッ そうだ
啊,对了。
Oh, right.
00:29:17,321 --> 00:29:21,959
みくりと平匡さんね 今 新婚旅行 満喫してるから
实栗和平匡先生,现在正在尽情享受蜜月呢。
Mikuri and Hiramasa-san are currently enjoying their honeymoon to the fullest.
00:29:21,959 --> 00:29:24,295
冗談でしょ?
开玩笑的吧?
You're kidding, right?
00:29:24,295 --> 00:29:28,295
もう やけちゃうぐらい ラブラブなんだから
他们恩爱得都让人嫉妒了。
They're so lovey-dovey it's making me jealous.
00:29:30,401 --> 00:29:33,901
<思いもしないことが 起こるのが 人生>
<会发生意想不到的事,就是人生>
<Unexpected things happening is life.>
00:29:34,906 --> 00:29:37,906
<そのとおりです 百合先生>
<您说得对,百合老师>
<Exactly right, Yuri-sensei.>
00:29:39,076 --> 00:29:43,581
<契約結婚も火曜日のハグも 無茶苦茶では あるけれど>
<契约结婚也好,周二的拥抱也好,虽然都很乱来>
<Contract marriage, Tuesday hugs... it's all absurd, but>
00:29:43,581 --> 00:29:48,085
<こうやって安全装置の付いた 疑似体験を味わうのは悪くない>
<像这样体验带有安全装置的模拟恋爱也不坏>
<experiencing this kind of simulated relationship with safety features isn't bad.>
00:29:48,085 --> 00:29:50,922
<むしろ 理想的とまで思える>
<甚至觉得很理想>
<In fact, it feels almost ideal.>
00:29:50,922 --> 00:29:54,425
《せっかく来たんだし お風呂一緒に入りますか?》
《难得来了,要不要一起泡澡?》
"Since we're here, shall we take a bath together?"
00:29:54,425 --> 00:29:59,764
<全く みくりさんは! 僕がプロの 独身だから いいようなものの>
<真是的,实栗小姐!幸好我是专业的单身汉>
<Honestly, Mikuri-san! It's a good thing I'm a professional bachelor,>
00:29:59,764 --> 00:30:04,264
<獣のような男だったら どうするつもりなんだ>
<要是遇到野兽一样的男人,她打算怎么办>
<but what would she do if I were some kind of beastly man?>
00:30:05,269 --> 00:30:07,305
<困った人だ>
<真是个麻烦的人>
<What a troublesome person.>
00:30:07,305 --> 00:30:09,605
<みくりさんは>
<实栗小姐她>
<Mikuri-san is...>
00:30:20,618 --> 00:30:23,287
<うっかりバッグを蹴飛ばして>
<一不小心踢到了包>
<Accidentally kicking the bag>
00:30:23,287 --> 00:30:26,724
<中身を飛び出させてしまった ばっかりに>
<结果里面的东西都掉了出来>
<and making the contents spill out,>
00:30:26,724 --> 00:30:29,424
<えらいものを見たような>
<感觉像是看到了什么不得了的东西>
<it feels like I've seen something incredible.>
00:30:34,065 --> 00:30:37,401
<平匡さんに そんな度胸あるはずもないし>
<平匡先生应该也没有那种胆量>
<It's not like Hiramasa-san has that kind of courage,>
00:30:37,401 --> 00:30:41,072
<何の用意も必要ないと 思っては いたけれど>
<虽然我觉得没必要做什么准备>
<and though I thought no preparation was necessary,>
00:30:41,072 --> 00:30:44,072
<何が幸いするかは 分からない>
<真是世事难料啊>
<you never know what will turn out to be a blessing.>
00:30:45,243 --> 00:30:48,145
<備えあれば憂いなしの「備え」が>
<有备无患的“备”>
<The "preparation" in "preparation prevents regret"...>
00:30:48,145 --> 00:30:50,445
<役に立つ時?>
<派上用场的时候?>
<is this its time to shine?>
00:31:28,085 --> 00:31:30,785
少し つかりすぎました
泡得有点久了。
I soaked a little too long.
00:32:07,391 --> 00:32:10,391
もう平気です 落ち着きました
已经没事了,我冷静下来了。
I'm fine now. I've calmed down.
00:32:12,263 --> 00:32:15,266
どうぞ お風呂に行ってきてください
请您去洗澡吧。
Please, go take your bath.
00:32:15,266 --> 00:32:17,266
はい
好。
Okay.
00:32:26,077 --> 00:32:28,077
はあ~
哈啊~
Haaah...
00:32:30,247 --> 00:32:32,547
<いいんだろうか>
<这样真的好吗>
<Is this really okay?>
00:32:34,418 --> 00:32:37,018
<平匡さんの心のテリトリーに>
<平匡先生的心灵领地>
<Into Hiramasa-san's personal emotional territory...>
00:32:38,089 --> 00:32:40,789
<入らせてもらえるんだろうか>
<能让我进去吗>
<will he let me in?>
00:34:01,872 --> 00:34:04,542
<腕が しびれた>
<手臂麻了>
<My arm's asleep.>
00:34:04,542 --> 00:34:08,412
<だが 下手に動いて 勘違いされては まずい>
<但是,要是乱动被误会了就不好了>
<But it'd be bad if I moved carelessly and was misunderstood.>
00:34:08,412 --> 00:34:12,716
<これは社員旅行 一歩間違うと セクハラ>
<这是员工旅行,一步走错就是性骚扰>
<This is an employee trip. One wrong move and it's sexual harassment.>
00:34:12,716 --> 00:34:15,052
<大惨事だ>
<会酿成大惨剧>
<A huge disaster.>
00:34:15,052 --> 00:34:20,224
<世の中の男達は どうやって 1つ布団で女性と寝ているのか>
<世上的男人们到底是怎么和女性同床共枕的呢>
<How do men in this world manage to sleep in the same bed with a woman?>
00:34:20,224 --> 00:34:23,224
<あらかじめ ぐぐっておくべきだった>
<真该提前谷歌一下>
<I should have Googled it in advance.>
00:34:26,730 --> 00:34:31,530
<いや こんなシチュエーション 普通はないのか>
<不对,这种情况一般不会有吧>
<No, wait, this situation isn't normal, is it?>
00:36:17,608 --> 00:36:19,543
<完璧だった>
<太完美了>
<It was perfect.>
00:36:19,543 --> 00:36:23,480
<耳栓とアイマスクで みくりさんの 気配を完全に断って>
<用耳塞和眼罩完全隔绝了实栗小姐的气息>
<With earplugs and an eye mask, I completely blocked out Mikuri-san's presence>
00:36:23,480 --> 00:36:26,317
<眠ることに成功した>
<成功睡着了>
<and succeeded in falling asleep.>
00:36:26,317 --> 00:36:28,619
<やりきった>
<我做到了>
<I did it.>
00:36:28,619 --> 00:36:31,519
<プロの独身 やりきりました!>
<专业的单身汉,圆满完成了!>
<The professional bachelor has done it!>
00:36:42,166 --> 00:36:44,168
はあ~
哈啊~
Haaah...
00:36:44,168 --> 00:36:47,668
<私は1人で 何をやっているのか>
<我一个人到底在干什么啊>
<What am I doing all by myself?>
00:36:49,940 --> 00:36:51,942
<思い返せば>
<回想起来>
<Looking back,>
00:36:51,942 --> 00:36:56,413
<結婚しましょう だの 恋人になりましょう だの>
<什么“我们结婚吧”,什么“我们当恋人吧”>
<"Let's get married," "Let's be lovers,">
00:36:56,413 --> 00:37:00,513
<ハグをしましょう だの ハグの前借り だの>
<什么“拥抱吧”,什么“预支拥抱”>
<"Let's hug," "An advance on a hug...">
00:37:01,585 --> 00:37:04,285
<どれも 私の一方的な要求で>
<全都是我单方面的要求>
<All of it was my one-sided demand.>
00:37:05,256 --> 00:37:09,756
<優しいから受け止めて くれてるんだろうけど>
<虽然他大概是因为温柔才接受的>
<He probably accepts it because he's kind, but...>
00:37:10,928 --> 00:37:13,528
<いつもいつも 私から>
<每次,每次都是我主动>
<always, always from me.>
00:37:18,102 --> 00:37:20,302
疲れた…
好累…
I'm tired...
00:37:45,963 --> 00:37:49,233
朝食も おいしいですね
早餐也很好吃呢。
Breakfast is delicious too.
00:37:49,233 --> 00:37:51,933
まあまあです
还行吧。
It's so-so.
まあまあ?
还行?
So-so?
00:37:52,903 --> 00:37:54,903
そうかな
是吗。
I guess.
00:37:55,939 --> 00:37:58,409
≪(カヲル)森山!?
(薰)森山!?
(Kaoru) Moriyama!?
00:37:58,409 --> 00:38:01,245
森山じゃーん!
是森山嘛—!
It's Moriyama!
忘れてた
我都忘了。
I forgot.
00:38:01,245 --> 00:38:04,245
何やってんだよ?
你在这干嘛呢?
What are you doing here?
いや 何って…
不,要说干嘛…
Well, what do you mean...
00:38:05,749 --> 00:38:09,620
どうも~!
你好~!
Hey~!
あッ この人 高校の時の同級生で
啊,这位是我高中时的同学。
Oh, this is a classmate from high school.
00:38:09,620 --> 00:38:13,424
森山の元カレでーす
是森山的前男友—
Moriyama's ex-boyfriend!
それ 言う必要なくない?
有必要说这个吗?
Was that necessary to say?
00:38:13,424 --> 00:38:17,094
こいつ めんどくさいでしょ
这家伙很麻烦吧。
She's a handful, isn't she?
やかましくて➡
吵死了➡
So noisy➡
00:38:17,094 --> 00:38:19,794
まあ
嗯。
Well...
悪いやつじゃないんすけどね
也不是坏人就是了。
She's not a bad person, though.
00:38:20,764 --> 00:38:25,636
あれ 渋谷のカフェ行った時 店で俺にもう説教始めて…
那次去涩谷的咖啡店,她在店里就开始教训我…
That time we went to a cafe in Shibuya, she started lecturing me in the shop...
00:38:25,636 --> 00:38:30,107
余計なこと言わなくていいから
别说废话了。
You don't have to say unnecessary things.
何で そういうところ…
为什么那种地方…
Why are you like that...
00:38:30,107 --> 00:38:32,307
先に戻ります
我先回去了。
I'll head back first.
00:38:33,143 --> 00:38:35,443
ごゆっくりどうぞ
您请慢用。
Please take your time.
00:38:40,451 --> 00:38:42,953
彼 怒った?
他生气了?
Did he get mad?
00:38:42,953 --> 00:38:46,953
平気?
没事吧?
Are you okay?
お前 男の趣味変わったな~
你交男朋友的品味变了啊~
Your taste in men has changed~
00:38:49,393 --> 00:38:51,993
変わったんじゃないよ
不是变了。
It hasn't changed.
えッ?
欸?
Huh?
00:38:57,901 --> 00:39:00,401
気づいただけだよ
只是注意到了而已。
I just realized it.
00:39:14,351 --> 00:39:16,587
おはよう
早上好。
Morning.
00:39:16,587 --> 00:39:18,522
おはようございます
早上好。
Good morning.
00:39:18,522 --> 00:39:21,022
ゆうべは悪かった
昨晚是我不好。
I was wrong last night.
00:39:22,092 --> 00:39:25,292
意地悪しすぎた ごめんなさい
我太刻薄了,对不起。
I was too mean. I'm sorry.
00:39:26,263 --> 00:39:29,600
どういう風の吹き回しですか?
这是太阳打西边出来了?
What's gotten into you?
00:39:29,600 --> 00:39:32,636
あなたが あんな顔すると思わなかったのよ
我没想到你会露出那种表情。
I didn't think you'd make a face like that.
00:39:32,636 --> 00:39:36,273
《もう やけちゃうぐらい ラブラブなんだから》
《他们恩爱得都让人嫉妒了》
"They're so lovey-dovey it's making me jealous."
00:39:36,273 --> 00:39:41,145
もっと いい加減な気持ちで みくりに近づいてると思ってた
我以为你是抱着更随便的心态接近实栗的。
I thought you were approaching Mikuri with more casual intentions.
00:39:41,145 --> 00:39:45,845
ダメね この年になっても 人の気持ちが分かんない
真没用啊,都这把年纪了,还是不懂别人的心情。
I'm hopeless. Even at this age, I don't understand people's feelings.
00:39:47,551 --> 00:39:50,587
自分でも よく分からないんです
我自己也不是很懂。
I don't really understand it myself.
00:39:50,587 --> 00:39:55,058
ショックを受けたように見えたなら そうなのかもしれません
如果我看起来像是受到了打击,那也许就是吧。
If it looked like I was in shock, then perhaps I was.
00:39:55,058 --> 00:39:59,258
この年になっても 自分の気持ちが分からない
都这把年纪了,还是不懂自己的心情。
Even at this age, I don't understand my own feelings.
00:40:00,230 --> 00:40:02,430
困ったもんね
真伤脑筋。
It's a problem, isn't it?
00:40:03,567 --> 00:40:05,767
まったくです
就是说啊。
Indeed.
00:40:12,910 --> 00:40:16,210
僕は何を求めてるんでしょう
我到底在追求什么呢。
What am I searching for?
00:40:19,416 --> 00:40:21,916
私に聞かないでよ
别问我啊。
Don't ask me.
00:40:40,604 --> 00:40:42,539
<あの時…>
<那时候…>
<That time...>
00:40:42,539 --> 00:40:46,877
《こいつ めんどくさいでしょ やかましくて》
《这家伙很麻烦吧,吵死了》
"She's a handful, isn't she? So noisy."
00:40:46,877 --> 00:40:49,677
<何か言ってくれるかと思った>
<我以为他会说点什么>
<I thought he would say something.>
00:40:54,218 --> 00:40:58,718
<もしも今 手を つなぎましょうって言ったら>
<如果现在说“我们牵手吧”>
<If I were to say, "Let's hold hands" right now,>
00:40:59,723 --> 00:41:03,223
《今は社員旅行中です》
《现在是员工旅行中》
"We're on an employee trip right now."
<て 怒られて>
<然后被他骂>
<he'd get mad and say...>
00:41:04,228 --> 00:41:08,098
《新婚旅行のふりをするという 仕事の最中でもあります》
《也是在假装蜜月这项工作的过程中》
"We're also in the middle of the job of pretending to be on a honeymoon."
00:41:08,098 --> 00:41:11,902
<て 食い下がったら>
<要是我不放弃地追问>
<If I pressed him,>
《それは グレーゾーンですね》
《那算是灰色地带呢》
"That's a gray area."
00:41:11,902 --> 00:41:15,239
<なんて 困った顔をして>
<他会一脸为难地说>
<he'd say with a troubled face,>
00:41:15,239 --> 00:41:17,939
<仕方なく 手を出して>
<然后没办法地伸出手>
<and reluctantly offer his hand.>
00:41:21,578 --> 00:41:24,248
<でも 欲しいのは>
<但是我想要的>
<But what I want>
00:41:24,248 --> 00:41:27,248
<仕方なくなんかじゃなくて>
<才不是无可奈何>
<isn't reluctance.>
00:41:31,922 --> 00:41:34,591
<私は>
<我>
<I...>
00:41:34,591 --> 00:41:37,791
<平匡さんに 何を求めてるんだろう>
<到底在向平匡先生追求什么呢>
<what do I want from Hiramasa-san?>
00:41:44,268 --> 00:41:47,068
<疲れたけど 楽しかったな>
<虽然很累,但很开心啊>
<I'm tired, but that was fun.>
00:41:48,238 --> 00:41:52,009
《森山の元カレでーす こいつ めんどくさいでしょ》
《是森山的前男友—这家伙很麻烦吧》
"Moriyama's ex-boyfriend! She's a handful, isn't she?"
00:41:52,009 --> 00:41:54,545
《やかましくて》
《吵死了》
"So noisy."
00:41:54,545 --> 00:41:57,245
<彼に腹も立たなかった>
<我也没有生他的气>
<I wasn't even mad at him.>
00:41:58,382 --> 00:42:02,682
<自分の方が みくりさんを 知ってると思ったから>
<因为我觉得自己更了解实栗小姐>
<Because I thought I knew Mikuri-san better.>
00:42:04,187 --> 00:42:06,387
<僕は知ってる>
<我知道>
<I know.>
00:42:07,391 --> 00:42:10,060
<穏やかな ほほ笑みも>
<她温柔的微笑>
<Her gentle smile.>
00:42:10,060 --> 00:42:12,095
<ぬくもりも>
<她的温暖>
<Her warmth.>
00:42:12,095 --> 00:42:14,295
<優しさも>
<她的温柔>
<Her kindness.>
00:42:32,749 --> 00:42:35,749
<もしも今 手を重ねたら>
<如果现在把手叠上去>
<If I were to place my hand on hers right now,>
00:42:37,421 --> 00:42:40,521
<みくりさんは どんな顔をするだろう>
<实栗小姐会露出什么样的表情呢>
<what kind of face would Mikuri-san make?>
00:42:42,259 --> 00:42:45,759
<この旅が終われば 雇用主と従業員>
<这次旅行结束的话,就是雇主和员工>
<When this trip is over, we're back to employer and employee.>
00:42:47,864 --> 00:42:51,164
<週に一度 ハグをするだけの関係>
<一周只拥抱一次的关系>
<A relationship of just hugging once a week.>
00:42:53,537 --> 00:42:56,039
<今までどおり>
<和以前一样>
<Just like before.>
00:42:56,039 --> 00:42:59,076
<今までどおりでいい>
<和以前一样就好>
<Just like before is fine.>
00:42:59,076 --> 00:43:01,845
<もう やめる>
<够了,算了吧>
<I'll stop.>
00:43:01,845 --> 00:43:04,145
<もう疲れた>
<已经累了>
<I'm tired of this.>
00:43:07,050 --> 00:43:09,086
<何もしない>
<什么都不做>
<Do nothing.>
00:43:09,086 --> 00:43:11,722
<何も求めない>
<什么都不追求>
<Ask for nothing.>
00:43:11,722 --> 00:43:14,391
<この旅が終われば>
<这次旅行结束的话>
<When this trip is over,>
00:43:14,391 --> 00:43:16,891
<平穏な日常に戻る>
<就回到平稳的日常>
<I'll return to my peaceful daily life.>
00:43:26,003 --> 00:43:28,203
<あと 一駅>
<还有一站>
<One more stop.>
00:43:29,940 --> 00:43:32,140
<あと 一駅>
<还有一站>
<One more stop.>
00:43:34,411 --> 00:43:36,711
<あと… 一駅>
<还有…一站>
<One... more stop.>
00:43:39,249 --> 00:43:42,549
<(2人)永遠に 着かなければいいのに>
<(二人) 要是永远都到不了站就好了>
<(Both) If only we'd never arrive.>
00:44:09,546 --> 00:44:12,449
(アナウンス)ご乗車 ありがとうございました
(广播)感谢您的乘坐。
(Announcement) Thank you for riding with us.
00:44:12,449 --> 00:44:15,352
終点 三島 三島です
终点站,三岛,三岛到了。
This is the final stop, Mishima. Mishima.
00:44:15,352 --> 00:44:19,256
東海道線 新幹線ご利用の お客様は お乗り換えとなります
乘坐东海道线、新干线的旅客,请换乘。
Passengers transferring to the Tokaido Line or the Shinkansen, please transfer here.
00:44:19,256 --> 00:44:22,125
行きましょうか
我们走吧。
Shall we go?
車内に落とし物お忘れ物を
请不要将物品遗忘在车内。
Please do not leave any belongings on the train.
00:44:22,125 --> 00:44:25,125
なさいませんよう ご注意ください
请注意。
Please be careful.