下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:18,315 --> 00:01:20,984
(みくり) 恋人になってもらえませんか?
(实栗) 能成为我的恋人吗?
(Mikuri) Would you be my boyfriend?
00:01:20,984 --> 00:01:24,321
(津崎)僕とみくりさんが?
(津崎) 我和实栗小姐?
(Tsuzaki) Me and Mikuri-san?
平匡さんと付き合うなら
如果和平匡先生交往的话,
If I were to date you, Hiramasa-san,
00:01:24,321 --> 00:01:27,991
周りに隠す必要もないし 不必要な気を使うこともない
既没必要瞒着周围人,也没必要多费不必要的精神。
there'd be no need to hide it from others, and no need for unnecessary stress.
00:01:27,991 --> 00:01:30,894
これは 平匡さんの自由意思です
这是平匡先生您的自由意志。
This is your free will, Hiramasa-san.
00:01:30,894 --> 00:01:34,594
自由意思…
自由意志…
Free will...
どうしますか?
您怎么决定?
What will you do?
00:01:37,000 --> 00:01:38,936
<困っている>
<他很为难>
<He's troubled.>
00:01:38,936 --> 00:01:42,873
<非常に困らせてしまっている だが しかし>
<我让他非常为难。但是,不过>
<I've put him in a very difficult position. But, however...>
00:01:42,873 --> 00:01:46,677
私達の関係が ギクシャクしてしまった要因の一つに
我们关系变得僵硬的原因之一,
One of the factors that made our relationship awkward
00:01:46,677 --> 00:01:50,547
平匡さんの自尊感情の 低さがあります
就是平匡先生的低自尊感。
is Hiramasa-san's low self-esteem.
00:01:50,547 --> 00:01:53,550
そのせいで 毎回つくられる心の壁に対し
因此,对于他每次筑起的心墙,
Because of that, towards the emotional wall he puts up every time,
00:01:53,550 --> 00:01:56,353
私は寂しい気持ちになるばかりで
我只是一味地感到寂寞,
I just end up feeling lonely,
00:01:56,353 --> 00:01:58,689
なすすべがありませんでした
完全束手无策。
and there was nothing I could do.
00:01:58,689 --> 00:02:02,025
寂しさを持て余した私は 風見さんの甘い言葉に
无处安放寂寞的我,差点就在风见先生的甜言蜜语中
Overwhelmed with loneliness, I almost took refuge
00:02:02,025 --> 00:02:04,695
逃げ込んで しまいそうにもなりました
逃避了进去。
in Kazami-san's sweet words.
00:02:04,695 --> 00:02:09,566
でも そうなれば平匡さんの 自尊感情はますます低くなり
但如果那样的话,平匡先生的自尊感会越来越低,
But if that happened, Hiramasa-san's self-esteem would drop even further,
00:02:09,566 --> 00:02:12,870
ますます 高い心の壁が築かれてしまう
心墙也会筑得越来越高。
and an even higher emotional wall would be built.
00:02:12,870 --> 00:02:16,640
そこで私は あえて壁を壊そうと考えました
所以,我决定主动去打破这堵墙。
Therefore, I decided to dare to break down that wall.
00:02:16,640 --> 00:02:19,476
それが 恋人革命です
那就是“恋人革命”。
That is the "Lover Revolution."
00:02:19,476 --> 00:02:22,379
恋人という役割に シフトチェンジすることで
通过将角色转换为“恋人”,
By shift-changing into the role of a "lover,"
00:02:22,379 --> 00:02:26,984
平匡さんの自尊感情を埋める という心理療法的アプローチ
这是一种填补平匡先生自尊感的心理疗法。
it's a psychotherapeutic approach to fulfill Hiramasa-san's self-esteem.
00:02:26,984 --> 00:02:30,854
同時に 私自身の心の寂しさも埋める
同时,也填补我自己内心的寂寞。
At the same time, it fills the loneliness in my own heart.
00:02:30,854 --> 00:02:34,658
こざかしいぞ
真会耍小聪明!
How calculating!
そうだ こざかしいぞ
对,真会耍小聪明!
That's right, how calculating!
00:02:34,658 --> 00:02:36,593
そのとおりです
您说得对。
Exactly.
00:02:36,593 --> 00:02:40,330
こざかしい私にしか思いつかない 一挙両得の作戦です
这是只有爱耍小聪明的我才能想出的一举两得的作战。
It's a win-win strategy that only a calculating person like me could come up with.
00:02:40,330 --> 00:02:45,202
こざかしさナンバーワン・森山みくりを よろしくお願いいたします
请多多关照,小聪明第一名・森山实栗。
Please give your support to the number one in calculating-ness, Moriyama Mikuri.
00:02:45,202 --> 00:02:47,838
選ぶも選ばないも あなた次第
选与不选,全看您。
To choose or not to choose, it's up to you.
00:02:47,838 --> 00:02:50,174
平匡さん次第であります
全看平匡先生您了。
It all depends on you, Hiramasa-san.
00:02:50,174 --> 00:02:53,674
<さあ どうする? どうする? 平匡さん>
<来吧,怎么办?怎么办?平匡先生>
<Now, what will you do? What will you do, Hiramasa-san?>
00:03:02,686 --> 00:03:07,357
恋人とは なろうとして なるものなんでしょうか?
恋人这种关系,是刻意为之就能成的吗?
Is a "lover" something you can become just by trying?
00:03:07,357 --> 00:03:10,194
やってやれないことは ないと思います
我觉得也不是完全做不到。
I don't think it's impossible to try.
00:03:10,194 --> 00:03:14,031
みくりさんの恋人の定義とは?
实栗小姐您对恋人的定义是?
What is your definition of a lover, Mikuri-san?
一緒にご飯を食べたり
一起吃饭,
Eating meals together,
00:03:14,031 --> 00:03:16,800
食べてますし暮らしてます
我们已经在一起吃、一起住了。
We already eat and live together.
遊びに行ったり
一起出去玩,
Going out for fun,
00:03:16,800 --> 00:03:21,472
友達と行けばいいじゃないですか
和朋友去不就行了吗。
You can just go with friends, can't you?
恋人なんていなくても困らないし
就算没有恋人也不会困扰,
You won't be troubled even without a lover,
00:03:21,472 --> 00:03:24,975
無理をしてまで つくる必要はないと…
没必要勉强自己去交往…
so there's no need to force yourself to get one...
00:03:24,975 --> 00:03:27,311
スキンシップはどうでしょう
身体接触呢?
What about physical affection?
00:03:27,311 --> 00:03:31,148
嬉しい時にハグをしたり 疲れた時に甘えたり
开心的时候拥抱,累了的时候撒娇,
Hugging when you're happy, being affectionate when you're tired,
00:03:31,148 --> 00:03:33,650
よしよしと 頭をなでてもらったり
被摸摸头说“乖啦乖啦”,
having your head patted reassuringly...
00:03:33,650 --> 00:03:37,321
そういう癒やし合いの関係が 恋人なのでは?
这种互相治愈的关系,不就是恋人吗?
Isn't a relationship of mutual healing what a lover is?
00:03:37,321 --> 00:03:42,021
ありますよね? ああ 疲れた ハグされたいな~って思う時
会有的吧?“啊,好累,好想被抱抱啊~”的时候。
There are times, right? When you think, "Ah, I'm so tired, I want a hug."
00:03:49,500 --> 00:03:53,003
例えば そうなったとして
比如说,就算变成了那样,
For example, let's say that happened.
はい
嗯。
Yes.
00:03:53,003 --> 00:03:55,506
それを職場と 言えるのでしょうか?
那还能称之为职场吗?
Could you still call that a workplace?
00:03:55,506 --> 00:03:59,343
もちろん仕事は仕事として きちんと区別します
当然,工作归工作,我会严格区分。
Of course, I'll properly separate work as work.
00:03:59,343 --> 00:04:01,278
甘えもなしです
也不会撒娇依赖。
No coddling either.
00:04:01,278 --> 00:04:05,849
あくまでも業務時間外に 恋人タイムを設けるということです
意思是在工作时间之外,设立“恋人时间”。
It just means setting aside a "lover time" outside of work hours.
00:04:05,849 --> 00:04:08,685
ハグをして癒やし合う?
拥抱然后互相治愈?
Hugging and healing each other?
00:04:08,685 --> 00:04:11,355
はい それ以上は望みません
是的,仅此而已。
Yes. I won't ask for anything more.
00:04:11,355 --> 00:04:15,225
そんなに癒やされたいなら こんな形式的なものじゃなくて
如果那么想被治愈,就别搞这种形式主义的东西,
If you want to be healed that badly, instead of something so formal,
00:04:15,225 --> 00:04:18,629
本当の恋人を つくればいいじゃないですか
去找个真正的恋人不就好了吗。
why not get a real lover?
00:04:18,629 --> 00:04:20,564
私は
我,
I...
00:04:20,564 --> 00:04:24,564
恋人のおいしいところだけが ほしいんです
只想要恋人关系里最甜美的部分。
only want the good parts of being lovers.
00:04:38,482 --> 00:04:40,417
ぼ…
我…
I...
あッ いいです
啊,没关系了。
Oh, it's fine.
00:04:40,417 --> 00:04:45,255
今 急いで結論を出さなくても
现在不用急着下结论。
You don't have to rush to a conclusion now.
00:04:45,255 --> 00:04:48,655
すいませんでした こんな時間まで
这么晚了,真不好意思。
I'm sorry for keeping you this late.
00:04:58,669 --> 00:05:01,505
(風見)何かあった?
(风见) 发生什么了?
(Kazami) Did something happen?
えッ?
欸?
Huh?
00:05:01,505 --> 00:05:04,341
津崎さんとケンカしたとか
和津崎先生吵架了之类的。
Like, did you fight with Tsuzaki-san?
ああ
啊。
Oh.
00:05:04,341 --> 00:05:06,276
ケンカなんて
吵架什么的,
A fight...
00:05:06,276 --> 00:05:10,213
距離を置かれてるので ケンカになりようもありません
他和我保持着距离,想吵都吵不起来。
He keeps his distance, so there's no way for us to even have a fight.
00:05:10,213 --> 00:05:12,683
流しの下と?
水槽下面和?
Under the sink and?
00:05:12,683 --> 00:05:16,553
洗面所の下と風呂場
洗脸台下面和浴室。
Under the washstand and the bathroom.
午前中には業者の人が来ます
上午维修师傅会来。
The repairman will come in the morning.
00:05:16,553 --> 00:05:20,490
はい
好的。
Okay.
分譲マンションは違いますね
产权公寓就是不一样啊。
Condominiums are on another level.
00:05:20,490 --> 00:05:24,127
来てくれてホント助かりました
你肯来真是帮大忙了。
You coming here was a real help.
臨時収入 大歓迎です
我超欢迎临时收入的。
I'm all for extra income.
00:05:24,127 --> 00:05:26,630
じゃ 行ってきます
那我走了。
Well, I'm heading out.
はい
好。
Okay.
00:05:26,630 --> 00:05:28,630
行ってらっしゃい
路上小心。
Take care.
00:05:42,646 --> 00:05:44,946
風見さん!
风见先生!
Kazami-san!
00:05:48,518 --> 00:05:50,520
玄関に忘れてました
您忘在玄关了。
You forgot this at the entrance.
00:05:50,520 --> 00:05:52,990
雨予報だったんで
因为天气预报说要下雨。
The forecast said it would rain.
ありがとう
谢谢。
Thanks.
00:05:52,990 --> 00:05:55,990
行ってらっしゃい
路上小心。
Take care.
行ってきます
我走了。
I'm off.
00:06:07,170 --> 00:06:09,106
(百合)え~ッ
(百合) 欸~
(Yuri) Whaat?
00:06:09,106 --> 00:06:31,906
♬~
♬~
♬~
00:06:52,649 --> 00:06:57,154
<恋人のおいしいところだけ って何だろう>
<只想要恋人最甜美的部分,是什么意思呢>
<"Only the good parts of being lovers"... what does that mean?>
00:06:57,154 --> 00:07:02,025
《ありますよね? ああ 疲れた ハグされたいな~って思う時》
《会有的吧?“啊,好累,好想被抱抱啊~”的时候》
"There are times, right? When you think, 'Ah, I'm so tired, I want a hug.'"
00:07:02,025 --> 00:07:04,494
<考えたこともなかった>
<从来没想过>
<I'd never even thought about it.>
00:07:04,494 --> 00:07:06,530
<自分の人生に>
<我的人生中>
<In my life,>
00:07:06,530 --> 00:07:10,000
<…の二文字がなさすぎて>
<“拥抱”这两个字太不存在了>
<the two characters for "hug" have been so absent...>
00:07:10,000 --> 00:07:13,670
<子供の頃 母親にだっこされた記憶はある>
<还记得小时候被妈妈抱过>
<I have memories of my mother holding me as a child.>
00:07:13,670 --> 00:07:16,573
<だが 肉親以外ともなると>
<但要说亲人以外的话>
<But when it comes to anyone other than family,>
00:07:16,573 --> 00:07:20,573
<35年間 誰にも…>
<35年来,没有任何人…>
<in 35 years, no one...>
00:07:21,478 --> 00:07:26,249
うわッ うわッ 何ですか
哇!哇!干什么啊?
Whoa! Whoa! What was that?
35年が一瞬で埋まりましたよ
35年的空白一瞬间就被填满了。
My 35 years were filled in an instant.
00:07:26,249 --> 00:07:28,785
(日野)35年?
(日野) 35年?
(Hino) 35 years?
あッ いや
啊,不是。
Oh, no.
00:07:28,785 --> 00:07:33,457
寂しそうな背中してるから ハグしてこいって 沼田さんが
是沼田先生说,看你背影很寂寞,让我去抱抱你。
Numata-san said your back looked lonely, so he told me to go give you a hug.
00:07:33,457 --> 00:07:37,294
どうして こう いつも鋭いんだ
为什么总是这么敏锐呢。
Why is he always so sharp?
えッ マジで寂しかったの?
欸?你真的寂寞了?
Wait, were you really lonely?
00:07:37,294 --> 00:07:39,963
あッ いや違います 違いますけど
啊,不是,不是的,但是
Oh, no, that's not it. It's not, but...
00:07:39,963 --> 00:07:42,799
少し自分の人生について 考えてしまって
我稍微思考了一下自己的人生。
I was just thinking a little about my life.
00:07:42,799 --> 00:07:47,137
ねえ 奥さんと何かあった?
喂,和你太太发生什么了?
Hey, did something happen with your wife?
別に
没什么。
Nothing.
00:07:47,137 --> 00:07:50,640
夫婦ゲンカは負けておけ
夫妻吵架,你就认输吧。
When you fight with your wife, just let her win.
えッ?
欸?
Huh?
00:07:50,640 --> 00:07:54,311
家庭ってのは 奥さんが 機嫌がいいのが一番だから
因为在家里,太太心情好才是最重要的。
Because in a family, it's best when the wife is in a good mood.
00:07:54,311 --> 00:07:57,647
お互いが力を誇示して 覇権の奪い合いになったら
如果互相炫耀武力,开始争夺霸权的话,
If you both start flexing and fighting for dominance,
00:07:57,647 --> 00:08:00,984
どっちかが倒れるまで やりあうことになるから
就会变成不死不休的局面。
you'll end up fighting until one of you falls.
00:08:00,984 --> 00:08:03,887
はあ
是。
Right.
世紀末覇王伝説になる前に
在变成世纪末霸王传说之前,
Before it turns into some end-of-the-century overlord legend,
00:08:03,887 --> 00:08:07,587
戦いを終わらせた方がいい
还是结束战斗比较好。
it's better to end the fight.
(沼田)津崎君
(沼田) 津崎君。
(Numata) Tsuzaki-kun.
00:08:09,659 --> 00:08:13,163
俺は いつでも津崎君の味方だよ
我永远是你这边的。
I'm always on your side, Tsuzaki-kun.
00:08:13,163 --> 00:08:15,665
ちょッ けしかけないでよ
喂,别煽风点火啊。
Hey, don't instigate.
00:08:15,665 --> 00:08:17,601
夫婦ゲンカは穏便に
夫妻吵架要和平解决。
Handle marital fights peacefully.
00:08:17,601 --> 00:08:19,936
俺達は常に孤独だ
我们总是孤独的。
We are always alone.
00:08:19,936 --> 00:08:22,973
孤独な俺達は いくら不安であっても
孤独的我们,无论多么不安,
We who are lonely, no matter how anxious we are,
00:08:22,973 --> 00:08:26,610
好きであれば 踏み出すことが大切なんだ
只要喜欢,踏出那一步就很重要。
if there is love, it's important to take a step forward.
00:08:26,610 --> 00:08:29,513
たとえ 相手が男であっても構わない
就算对方是男人也没关系。
It doesn't matter even if the other person is a man.
00:08:29,513 --> 00:08:32,415
何だ 自分の話か
什么嘛,说的是你自己啊。
What, so you're talking about yourself.
(沼田)日野君
(沼田) 日野君。
(Numata) Hino-kun.
00:08:32,415 --> 00:08:34,785
俺は真面目な話をしてるんだ
我是在说正经的。
I'm being serious here.
00:08:34,785 --> 00:08:38,622
<「好きであれば」 その観点を忘れていた>
<“只要喜欢”,我忘了这个观点>
<"If there is love"... I had forgotten that perspective.>
00:08:38,622 --> 00:08:41,658
<みくりさんは なぜ僕と 好きでもない男と>
<实栗小姐为什么会想和我这个她并不喜欢的男人>
<Why would Mikuri-san want to hug a man she doesn't even like,>
00:08:41,658 --> 00:08:44,294
<ハグをしようなんて思えるのか>
<拥抱呢>
<like me?>
00:08:44,294 --> 00:08:48,965
<いや 好きでもないことも ないのか>
<不对,也不是不喜欢吗>
<No, maybe it's not that she doesn't like me.>
00:08:48,965 --> 00:08:51,965
《平匡さんが一番好きですけど》
《但我最喜欢平匡先生了》
"But I like Hiramasa-san the best."
00:08:54,471 --> 00:08:56,406
あッ
啊。
Ah.
00:08:56,406 --> 00:08:58,809
<にやけるな 落ち着け>
<别傻笑,冷静点>
<Don't grin. Calm down.>
00:08:58,809 --> 00:09:01,144
<一番というのは消去法だ>
<说最喜欢是排除法>
<"The best" is by process of elimination.>
00:09:01,144 --> 00:09:04,481
<相対評価であり絶対評価ではない 勘違いするな>
<是相对评价而非绝对评价,别误会了>
<It's a relative evaluation, not an absolute one. Don't misunderstand.>
00:09:04,481 --> 00:09:07,781
<別に彼女は 僕のことを好きなわけではない>
<她并不是喜欢我>
<It's not that she actually likes me.>
00:09:12,155 --> 00:09:14,991
<僕は単なる雇用主で 単なる>
<我只是个雇主,只是个>
<I'm just an employer. Just a...>
00:09:14,991 --> 00:09:16,927
<抱き枕>
<抱枕>
<cuddle pillow.>
00:09:16,927 --> 00:09:21,627
<彼女の前に都合のいい男がいた というだけのことだ>
<只不过是她面前正好有个方便的男人罢了>
<It's just that there was a convenient man in front of her.>
00:09:26,436 --> 00:09:30,273
あッ 寂しくないです
啊,我不寂寞。
Oh, I'm not lonely.
寂しくないから大丈夫です
我不寂寞,所以没关系。
I'm not lonely, so it's fine.
00:09:30,273 --> 00:09:33,610
分かりにくい 日本語を整理して
太难懂了,把日语整理一下。
It's hard to understand. Organize the Japanese.
00:09:33,610 --> 00:09:37,948
(柚)意味は通じると思います
(柚) 我觉得意思能懂。
(Yuzu) I think the meaning gets across.
読む人の気持ち考えて 書き直して
考虑一下读者的心情,重写。
Consider the reader's feelings and rewrite it.
00:09:37,948 --> 00:09:41,748
明日でいいわ
明天再说吧。
Tomorrow is fine.
帰るんですか? 定時で
您要回去了吗?准时下班。
Are you leaving? Right on time.
00:09:42,819 --> 00:09:44,821
お先
我先走了。
I'm leaving.
00:09:44,821 --> 00:09:47,121
(ナツキ)お疲れさまでした
(夏希) 辛苦了。
(Natsuki) Good work.
00:09:49,292 --> 00:09:51,228
あれは男だな
那绝对是有男人了。
That's definitely a man.
00:09:51,228 --> 00:09:53,964
(ナツキ) 好きな男に会いに行く顔じゃ…
(夏希) 不像是去见喜欢的人的表情…
(Natsuki) That's not the face of someone going to meet a man she likes...
00:09:53,964 --> 00:09:55,899
じゃ 別れ話だ
那就是去谈分手。
Then it's a breakup talk.
お前さ
我说你啊。
You know...
00:09:55,899 --> 00:09:59,302
自分のこと 鋭い女だと思ってる?
是不是觉得自己是个很敏锐的女人?
Do you think you're some kind of sharp woman?
00:09:59,302 --> 00:10:03,139
お前って大っ嫌いだからやめて
我最讨厌你用“你这家伙”这种称呼了,别用了。
I hate it when you call me "you" like that, so stop it.
俺様系少女漫画の見すぎ
霸道总裁系的少女漫画看多了吧。
You've been reading too much arrogant-prince shoujo manga.
00:10:03,139 --> 00:10:05,809
見てねえし
我才没看。
I haven't.
≪(吉田)ちょっと何 土屋さん?
(吉田)喂,怎么了,土屋小姐?
(Yoshida) Hey, what's with Tsuchiya-san?
00:10:05,809 --> 00:10:09,709
(高木)別れ話だって
(高木) 说是谈分手。
(Takagi) She said it's a breakup talk.
(森本)何 修羅場?
(森本) 什么?修罗场?
(Morimoto) What? A dramatic scene?
00:10:14,317 --> 00:10:17,587
ちょっと顔貸してくれない?
能借一步说话吗?
Can I have a word with you?
00:10:17,587 --> 00:10:20,490
どこかで食事でも?
要找个地方吃饭吗?
Dinner somewhere?
00:10:20,490 --> 00:10:24,261
行かないわよ
才不去呢。
I'm not going.
今朝 見かけたの 駅で
今天早上我在车站看到你们了。
I saw you at the station this morning.
00:10:24,261 --> 00:10:27,163
あなたとみくりを
你和实栗。
You and Mikuri.
ああ
啊。
Oh.
00:10:27,163 --> 00:10:30,600
家が近いと そういうことも
住得近就会这样。
That's what happens when you live close.
どういうことなの?
到底怎么回事?
What is going on?
00:10:30,600 --> 00:10:33,937
みくりさんに聞いた方が
你还是去问实栗小姐比较好。
You should ask Mikuri-san.
聞けないわよ
我问不出口啊。
I can't ask her.
00:10:33,937 --> 00:10:36,840
うるさい伯母だと 思われたくないし 大体ね
我不想被她当成烦人的姨妈,而且说到底,
I don't want her to think I'm a nosy aunt. Besides,
00:10:36,840 --> 00:10:40,610
二人がうまくいってないからって つけこんで たぶらかす
趁他们俩关系不好就乘虚而入勾引她,
taking advantage of them not getting along to seduce her...
00:10:40,610 --> 00:10:42,545
あなたが悪い
是你不对。
You're the one in the wrong.
00:10:42,545 --> 00:10:46,483
困ったな
真伤脑筋。
This is a problem.
困ったのはこっちよ
伤脑筋的是我才对。
I'm the one with the problem.
00:10:46,483 --> 00:10:49,619
みくりが不倫なんて…
实栗居然搞外遇…
Mikuri, having an affair...
00:10:49,619 --> 00:10:52,219
(風見)あッ 津崎さん
(风见) 啊,津崎先生。
(Kazami) Oh, Tsuzaki-san.
00:11:04,968 --> 00:11:07,668
とにかく どういうことなのか…
总之,到底怎么回事…
Anyway, what exactly is going on...
00:11:10,840 --> 00:11:12,840
津崎さん!
津崎先生!
Tsuzaki-san!
00:11:17,147 --> 00:11:19,947
まずいことになりました
事情不妙了。
This has become a problem.
えッ?
欸?
Huh?
00:11:23,320 --> 00:11:30,720
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:11:31,661 --> 00:11:37,334
はい もしもし 百合ちゃん?
喂,你好,百合酱?
Hello? Yuri-chan?
☎あなた達 うまくいってるの?
☎你们俩还好吗?
☎Are you two getting along?
00:11:37,334 --> 00:11:39,269
☎突然 何?
☎突然怎么了?
☎What's with the sudden question?
00:11:39,269 --> 00:11:41,671
ちょっとね 気になって
就,有点在意。
Well, I was just wondering.
00:11:41,671 --> 00:11:45,671
ほら 電撃結婚だったじゃない
你看,你们不是闪婚嘛。
You know, it was a shotgun wedding.
00:11:47,544 --> 00:11:51,681
そういう場合って お互い よく知らないまま結婚しちゃって
那种情况下,互相都不太了解就结婚了,
In cases like that, you get married without really knowing each other,
00:11:51,681 --> 00:11:55,018
実は その 旦那さんが
其实呢,那个老公他,
and it turns out the husband is...
00:11:55,018 --> 00:11:56,953
(小声で)暴力とか
(小声) 家暴之类的。
(quietly) violent or something.
00:11:56,953 --> 00:12:00,690
えッ 何て?
欸?你说什么?
Huh? What did you say?
う~ん あの その…
嗯…那个…
Umm, well...
00:12:00,690 --> 00:12:05,028
まあ 今 ちょっと ギクシャクはしてるんだよね
嗯,现在是有点僵。
Well, things are a little awkward right now.
00:12:05,028 --> 00:12:09,699
☎私が悪いの 私がものすご~く 思いきったこと言ってしまって
☎是我的错,我说了一件非常~大胆的事。
☎It's my fault. I said something really... drastic.
00:12:09,699 --> 00:12:12,369
平匡さんに 風見のこと言っちゃったの?
你跟平匡先生说风见的事了?
Did you tell Hiramasa-san about Kazami?
00:12:12,369 --> 00:12:15,038
うん?
嗯?
Hmm?
☎どうして話すの
☎为什么要说啊?
☎Why would you tell him?
00:12:15,038 --> 00:12:19,642
気の迷い? それとも本気? どっちが本命なの!?
是一时糊涂?还是认真的?到底哪个才是真命天子!?
Was it a moment of weakness? Or are you serious? Who's the real one!?
00:12:19,642 --> 00:12:21,578
百合ちゃん 何の話を
百合酱,你在说什么啊。
Yuri-chan, what are you talking about?
00:12:21,578 --> 00:12:25,578
あッ ごめん 平匡さん帰ってきたから切るね
啊,抱歉,平匡先生回来了,我挂了。
Oh, sorry, Hiramasa-san is back, so I'll hang up.
00:12:28,318 --> 00:12:30,718
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
00:12:32,822 --> 00:12:34,858
今頃 イケメンは
现在这个时候,那个帅哥,
Right about now, that handsome guy
00:12:34,858 --> 00:12:39,058
みくりの届けた傘で 濡れずに帰ってんのか
正打着实栗送去的伞,没被淋湿地回家吧。
is probably on his way home, dry under the umbrella Mikuri brought him.
00:12:46,369 --> 00:12:50,240
それで 僕達がうまくいってないせいで
然后,她以为因为我们关系不好,
And so, because she thought we weren't getting along,
00:12:50,240 --> 00:12:53,510
風見さんとの不倫に 走ったと思ったみたいで
所以我就和风见先生搞外遇了。
she seems to have thought I ran off to have an affair with Kazami-san.
00:12:53,510 --> 00:12:56,346
ああ
啊。
Ah.
百合さん ずっと
百合小姐一直,
Yuri-san has been...
00:12:56,346 --> 00:13:00,183
気になってたみたいです 僕達が他人行儀すぎて
好像很在意我们太客气了。
wondering about it for a while. Because we're too formal with each other.
00:13:00,183 --> 00:13:03,219
新婚という感じが 全くしないって
说完全没有新婚的感觉。
She said it doesn't feel like we're newlyweds at all.
00:13:03,219 --> 00:13:07,690
新婚っていわれてもな
就算说是新婚…
Even if you say newlyweds...
00:13:07,690 --> 00:13:11,027
やってみましょうか
要不试试看?
Shall we give it a try?
えッ?
欸?
Huh?
00:13:11,027 --> 00:13:14,898
例の
那个。
That thing.
例の?
那个?
That thing?
00:13:14,898 --> 00:13:19,302
だから 恋人です
所以说,就是恋人。
I mean, being lovers.
00:13:19,302 --> 00:13:23,173
思えば 沼田さんに疑われたのも 風見さんにバレたのも
说起来,被沼田先生怀疑,被风见先生发现,
Come to think of it, being suspected by Numata-san, being found out by Kazami-san,
00:13:23,173 --> 00:13:27,177
今回の件も全部 僕達がそれっぽくないからです
包括这次的事,全都是因为我们看起来不像那么回事。
and this current incident are all because we don't look the part.
00:13:27,177 --> 00:13:30,313
私達の間に 恋人っぽい空気が芽生えれば
只要我们之间萌生出恋人般的气氛,
If we can cultivate a lover-like atmosphere between us,
00:13:30,313 --> 00:13:32,649
百合ちゃんの疑いも晴れるかも
百合酱的怀疑也许就能消除了。
maybe Yuri-chan's suspicions will be cleared up.
00:13:32,649 --> 00:13:35,318
恋人っぽい空気が どういうものなのか
虽然我不太懂恋人般的气氛
I'm not sure what a lover-like atmosphere is,
00:13:35,318 --> 00:13:38,221
よく分からないんですが やってみましょう
到底是什么,但试试看吧。
but let's give it a try.
00:13:38,221 --> 00:13:41,491
まずは ハグから
先从拥抱开始。
First, with a hug.
えッ いきなり!?
欸?突然就要!?
Huh? Right away!?
00:13:41,491 --> 00:13:43,827
手をつなぐ方がいいですか?
牵手比较好吗?
Would holding hands be better?
00:13:43,827 --> 00:13:46,329
そうですね 手の方がまだ
嗯,手的话还行。
Right. Hands are still...
00:13:46,329 --> 00:13:51,000
握手じゃないですよ
不是握手哦。
It's not a handshake.
恋人つなぎです こういうの
是恋人牵手法,像这样。
It's the lovers' hand-hold. Like this.
00:13:51,000 --> 00:13:54,871
ハードル高くないですか?
难度是不是太高了?
Isn't that a high hurdle?
それに比べてハグは
相比之下,拥抱的话,
Compared to that, a hug...
00:13:54,871 --> 00:13:58,675
海外では挨拶代わりだし 家族や友人とでも行います
在国外是打招呼的方式,和家人朋友也会做。
is like a greeting overseas, and you do it with family and friends.
00:13:58,675 --> 00:14:01,010
ハグの方が マシな気がしてきました
感觉还是拥抱好一点了。
I'm starting to feel like a hug is the better option.
00:14:01,010 --> 00:14:05,849
そうなんです ハグは最も手軽で 偉大なスキンシップ手段です
是的,拥抱是最简单又最伟大的身体接触方式。
Exactly. A hug is the simplest and greatest means of physical affection.
00:14:05,849 --> 00:14:08,549
やってみましょう
试试看吧。
Let's try it.
はい
好。
Okay.
00:14:11,354 --> 00:14:13,857
じゃあ両手を広げてください
那么请张开双臂。
Then, please open your arms.
00:14:13,857 --> 00:14:17,727
そこに私が飛び込むので 衝撃波がきたらギュッと抱きしめて
我会扑进你怀里,感到冲击波之后就紧紧抱住我。
I'll jump into them, so when you feel the impact, hug me tight.
00:14:17,727 --> 00:14:22,665
カウント ワンツースリーで終了です
然后数一二三就结束。
We'll end on a count of one, two, three.
そんなプロレスみたいでしたっけ?
有这么像摔跤吗?
Was it supposed to be like pro wrestling?
00:14:22,665 --> 00:14:25,301
まずは形から いきますよ
先从形式开始。要上了哦。
Let's start with the form. Here I come.
はい
好。
Okay.
00:14:25,301 --> 00:14:27,237
両手を
双臂。
Your arms.
00:14:27,237 --> 00:14:29,172
ああ はい
啊,好。
Oh, right.
00:14:29,172 --> 00:14:31,572
いきます ヤアッ
我上了,呀!
Here I come, yaa!
はい
好。
Okay.
00:14:32,809 --> 00:14:34,809
ヤアッ
呀!
Yaa!
00:14:41,317 --> 00:14:43,987
照れますね
真害羞啊。
This is embarrassing.
照れますよ
是啊。
It is.
00:14:43,987 --> 00:14:46,489
やっぱりやめた方が
果然还是算了吧。
Maybe we should stop.
これこそが
这不就是,
This right here
00:14:46,489 --> 00:14:48,825
新婚の空気じゃないですか?
新婚的气氛吗?
is the newlywed atmosphere, isn't it?
00:14:48,825 --> 00:14:52,996
これを重ねていけば きっと…
这样重复下去的话,一定…
If we keep this up, surely...
夕飯を食べましょう
吃饭吧。
Let's have dinner.
00:14:52,996 --> 00:14:54,996
はい
好。
Okay.
00:14:59,669 --> 00:15:01,604
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:15:01,604 --> 00:15:03,604
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:15:09,345 --> 00:15:12,849
<これは どっちだ?>
<这是哪种情况?>
<Which is it?>
00:15:12,849 --> 00:15:16,619
<後悔してる? 前向き?>
<是在后悔?还是积极向前?>
<Is he regretting it? Or being positive?>
00:15:16,619 --> 00:15:20,219
<無表情すぎて読めない>
<太面无表情了,完全看不懂>
<He's too expressionless to read.>
00:15:27,964 --> 00:15:29,899
はあ~
哈啊~
Haaah...
00:15:29,899 --> 00:15:33,836
(吉田)えッ 昨日の夜?
(吉田) 欸?昨天晚上?
(Yoshida) Huh? Last night?
年下のイケメンに逃げられてて
被比自己小的帅哥甩了,
She got dumped by a younger handsome guy,
00:15:33,836 --> 00:15:36,973
雨の中 泣きながら帰ったって
在雨里哭着回去了。
and went home crying in the rain.
00:15:36,973 --> 00:15:39,773
(吉田)かわいそう
(吉田) 好可怜。
(Yoshida) Poor thing.
00:15:48,318 --> 00:15:50,653
土屋さん 15時からの会議って
土屋小姐,3点开始的会议…
Tsuchiya-san, about the 3 PM meeting...
00:15:50,653 --> 00:15:52,989
ごめん その前に一本電話
抱歉,在那之前我打个电话。
Sorry, one call before that.
00:15:52,989 --> 00:15:57,660
電話 あんまりしつこいと 嫌われますよ
打电话太纠缠不休的话,会被讨厌的哦。
If you're too persistent on the phone, you'll be disliked.
00:15:57,660 --> 00:16:00,330
そっか そうね
是吗,也对。
I see. You're right.
00:16:00,330 --> 00:16:02,265
やめよう
不打了。
I'll stop.
00:16:02,265 --> 00:16:04,834
まったく あのイケメンのせいで
真是的,都怪那个帅哥。
Honestly, it's all because of that handsome guy.
00:16:04,834 --> 00:16:06,769
(小声で)やっぱり
(小声) 果然。
(quietly) I knew it.
00:16:06,769 --> 00:16:09,706
E会議室です
在E会议室。
It's in Conference Room E.
00:16:09,706 --> 00:16:14,010
梅原君ってイケメンよね?
梅原君是帅哥吧?
Umehara-kun is handsome, right?
00:16:14,010 --> 00:16:16,779
なのに不思議と ムカつかないのよね
但不可思议的是,我却不觉得火大。
But strangely, he doesn't tick me off.
00:16:16,779 --> 00:16:18,715
そうなんすか?
是吗?
Is that so?
00:16:18,715 --> 00:16:22,615
何でだろう 部下だからかな
为什么呢,因为是下属吗。
I wonder why. Maybe because he's my subordinate.
00:16:23,553 --> 00:16:27,053
梅原にいった
她去梅原那儿了。
She went to Umehara.
00:16:34,197 --> 00:16:36,799
津崎さん
津崎先生。
Tsuzaki-san.
00:16:36,799 --> 00:16:39,699
百合さんにバレた件 どうなりました?
被百合小姐发现那事,后来怎么样了?
What happened with the thing Yuri-san found out about?
00:16:40,670 --> 00:16:45,808
何か僕にできることがあれば
如果有什么我能做的,
If there's anything I can do...
僕達で何とかするので大丈夫です
我们会自己想办法的,没关系。
We'll manage somehow, so it's okay.
00:16:45,808 --> 00:16:50,146
風見さんは そのまま 何もしないでください
风见先生您就这样,什么都别做。
Kazami-san, please just stay as you are and don't do anything.
00:16:50,146 --> 00:16:52,081
はあ
是。
Right.
00:16:52,081 --> 00:16:54,081
分かりました
我明白了。
Understood.
00:16:58,655 --> 00:17:01,557
(日野が話しかけている)
(日野在说话)
(Hino is talking)
00:17:01,557 --> 00:17:05,161
沼田さん 聞いてる?
沼田先生,你在听吗?
Numata-san, are you listening?
攻守が入れ代わった
攻守交换了。
The offense and defense have switched.
00:17:05,161 --> 00:17:07,664
えッ?
欸?
Huh?
今まで風見君が攻めで
之前是风见君进攻,
Until now, Kazami-kun was on the offense,
00:17:07,664 --> 00:17:10,566
津崎君が受けだったのが
津崎君防守。
and Tsuzaki-kun was on the defense, but...
00:17:10,566 --> 00:17:13,166
何があった?
发生什么了?
What happened?
00:17:24,314 --> 00:17:27,650
(安恵)合コンの件なんだけど
(安惠) 关于联谊的事,
(Yasue) About the group date,
ごめん 私 パス
抱歉,我就不去了。
sorry, I'll pass.
00:17:27,650 --> 00:17:29,585
恋人できたから
因为我交到男朋友了。
I got a boyfriend.
えッ?
欸?
Huh?
00:17:29,585 --> 00:17:33,990
まあ 形式的な恋人だけど
嗯,虽然是形式上的恋人。
Well, he's a boyfriend in form only, but...
どんな人?
什么样的人?
What's he like?
00:17:33,990 --> 00:17:37,327
恋愛における自尊感情が 低いあまり
是个因为在恋爱上自尊感太低,
He's someone whose self-esteem in romance is so low
00:17:37,327 --> 00:17:40,229
深い関わりから逃げようとする人
所以总是想逃避深入交往的人。
that he tries to run away from deep involvement.
はッ?
哈?
Huh?
00:17:40,229 --> 00:17:43,229
でも ようやく 希望の光が見えてきたの
但总算看到了一丝希望之光。
But I'm finally starting to see a ray of hope.
00:17:45,201 --> 00:17:47,670
《あれから考えたんですが》
《那之后我想了一下》
"I've been thinking since then,"
00:17:47,670 --> 00:17:50,573
《きちんと 日を定めるべきだと思うんです》
《我觉得我们应该定个固定的日子》
"and I think we should set a proper day."
00:17:50,573 --> 00:17:53,476
《日?》
《日子?》
"A day?"
《するならするで ハグの日を》
《要做的话,就定个拥抱日》
"If we're going to do it, let's have a Hug Day."
00:17:53,476 --> 00:17:57,013
《ハグで8月9日?》
《因为“抱”所以是8月9日?》
"August 9th for 'hug'?"
《そういうことではなくて》
《不是那个意思》
"That's not what I mean."
00:17:57,013 --> 00:17:59,515
《頻度の話です》
《我说的是频率》
"I'm talking about frequency."
00:17:59,515 --> 00:18:04,687
《無節操に行ってしまっては 仕事との境界が曖昧になるし》
《如果随心所欲地做,工作和生活的界限就会变得模糊》
"If we do it indiscriminately, the boundary with work will become ambiguous,"
00:18:04,687 --> 00:18:10,026
《次はいつなのか 明日なのか 今日なのか考えてしまって》
《我就会一直想,下次是何时,是明天还是今天》
"and I'll constantly be thinking about when the next one is, whether it's tomorrow or today,"
00:18:10,026 --> 00:18:12,362
《精神的ストレスが》
《会造成精神压力》
"and the mental stress..."
00:18:12,362 --> 00:18:15,398
《実は私も 次をどうするべきか》
《其实我也在烦恼下次该怎么办》
"Actually, I've also been quite worried about what to do next,"
00:18:15,398 --> 00:18:19,135
《もう一度 ハグチャレンジを 申請するべきか結構悩みました》
《要不要再申请一次拥抱挑战》
"and whether I should request another hug challenge."
00:18:19,135 --> 00:18:21,804
《じゃあ日にちを制定することに 異論は?》
《那对于制定日期有异议吗?》
"Then, do you have any objection to establishing a day?"
00:18:21,804 --> 00:18:24,707
《ありません 頻度はどうしますか》
《没有。频率呢?》
"None. What about the frequency?"
《月1で》
《一个月一次》
"Once a month."
00:18:24,707 --> 00:18:28,144
《少なすぎ それじゃ百合ちゃん だませませんよ》
《太少了,那样可骗不过百合酱》
"That's too infrequent. We won't be able to fool Yuri-chan like that."
00:18:28,144 --> 00:18:31,047
《じゃあ2週に1度》
《那两周一次》
"Then once every two weeks."
《もう一声》
《再加点》
"A little more."
00:18:31,047 --> 00:18:34,317
《週1で これ以上は譲れません》
《一周一次,不能再让了》
"Once a week. I can't concede any more than that."
00:18:34,317 --> 00:18:37,220
《まあ いいでしょう》
《嗯,好吧》
"Well, alright."
《火曜日にするのは?》
《定在周二如何?》
"How about on Tuesdays?"
00:18:37,220 --> 00:18:39,655
《前回のハグが火曜だったので》
《因为上次拥抱是周二》
"Since the last hug was on a Tuesday."
00:18:39,655 --> 00:18:42,992
《了解です 資源ゴミの日で覚えやすいです》
《明白了,是资源回收日,好记》
"Got it. It's easy to remember as recycling day."
00:18:42,992 --> 00:18:46,492
《よろしくお願いします》
《请多指教》
"Let's do this."
《お願いします》
《请多指教》
"Yes."
00:18:47,497 --> 00:18:49,532
《<よかった>》
《<太好了>》
"<Thank goodness.>"
00:18:49,532 --> 00:18:53,169
《<拒絶されなくて よかった>》
《<没被拒绝,太好了>》
"<I'm glad I wasn't rejected.>"
00:18:53,169 --> 00:18:56,072
まあ細かい話は省くけど
嗯,细节我就不说了,
Well, I'll skip the details, but
00:18:56,072 --> 00:18:59,041
ささやかな 接触の時間を持つことになって
我们决定了要有一些小小的接触时间。
we've decided to have a little time for physical contact,
00:18:59,041 --> 00:19:03,346
私の気持ちも ようやく落ち着いて
我的心情也总算平复下来了。
and my feelings have finally calmed down.
00:19:03,346 --> 00:19:06,249
聞いてる?
在听吗?
Are you listening?
(安恵)聞いてな~い
(安惠) 没在听~
(Yasue) Nooot listening.
00:19:06,249 --> 00:19:09,249
つまんないもんね 蝶
真无聊。蝴蝶。
It's boring, isn't it? Butterflies.
00:19:13,990 --> 00:19:21,197
(「情熱大陸」のテーマソングの鼻歌)
(哼着《情热大陆》的主题曲)
(Humming the theme song from "Jounetsu Tairiku")
00:19:21,197 --> 00:19:24,534
お帰り
你回来啦。
Welcome back.
百合ちゃん 会社は?
百合酱,公司呢?
Yuri-chan, what about work?
00:19:24,534 --> 00:19:27,570
明日出る代わりに早上がりした
明天去上班,今天就早退了。
I'm going in tomorrow, so I left early.
何でまた
怎么了?
Why's that?
00:19:27,570 --> 00:19:32,041
あんたのせいでしょうが
还不是因为你。
It's because of you, obviously.
あれ以来 連絡よこさないから
那之后就没联系我。
You haven't contacted me since then.
00:19:32,041 --> 00:19:33,976
とりあえず中に
先进来吧。
Let's go inside for now.
00:19:33,976 --> 00:19:39,715
平匡さんが帰ってくる前に みくりの気持ち聞いておきたいと
想在平匡先生回来之前,先问问你的想法。
Before Hiramasa-san gets back, I want to hear how you feel.
00:19:39,715 --> 00:19:42,385
伯母の立場で 言いたくないんだけど
虽然作为姨妈我不想说,
As your aunt, I don't want to say this, but...
00:19:42,385 --> 00:19:46,055
言いたくないんだけどね
虽然我不想说,
I don't want to say it,
でも言っちゃうけどね 私 実は
但我还是得说,其实我啊…
but I'm going to say it anyway. Actually, I...
00:19:46,055 --> 00:19:48,958
見たんでしょ?
你看到了吧?
You saw it, didn't you?
私と風見さん
我和风见先生。
Me and Kazami-san.
00:19:48,958 --> 00:19:52,728
聞いた? 風見に
你听说了?从风见那里?
Did you hear? From Kazami?
聞いた 入って
听说了,进来。
I heard. Come in.
00:19:52,728 --> 00:19:57,400
まさか みくりが不倫で二股で 離婚なんていうことになったら
万一实栗因为搞外遇脚踏两只船而离婚的话,
If Mikuri were to have an affair, cheat, and get divorced,
00:19:57,400 --> 00:20:00,069
桜に顔向けできないじゃない
我怎么有脸去见樱啊。
I wouldn't be able to face Sakura.
00:20:00,069 --> 00:20:04,407
よりによって私が紹介したマンションの 一室が不倫の愛の巣だなんて
偏偏我介绍的公寓,成了你们搞外遇的爱巢。
Of all things, for a room in the condo I introduced to you to become a love nest for an affair...
00:20:04,407 --> 00:20:06,742
私にも責任の一端が
我也有部分责任。
I bear some of the responsibility.
00:20:06,742 --> 00:20:09,342
百合ちゃん座って 落ち着いて
百合酱,坐下,冷静点。
Yuri-chan, sit down. Calm down.
00:20:11,614 --> 00:20:16,419
はっきり言って 風見のことは嫌いだけど
老实说,我虽然讨厌风见,
To be frank, I dislike Kazami, but...
00:20:16,419 --> 00:20:20,756
でも どうしても みくりが 風見と一緒になりたいというなら
但如果实栗你无论如何都想和风见在一起的话,
but if you really want to be with Kazami, Mikuri,
00:20:20,756 --> 00:20:25,595
私は この気持ちを グッとこらえる
我会把这份心情,ぐっと忍住。
I will grit my teeth and bear this feeling.
00:20:25,595 --> 00:20:28,564
でもね どっちを選ぶことになっても
但是呢,无论你选哪边,
But you know, no matter which one you choose,
00:20:28,564 --> 00:20:32,401
私は みくりの味方だから それだけは覚えといて
我都是站你这边的,这点你一定要记住。
I'm on your side, Mikuri, so just remember that.
00:20:32,401 --> 00:20:35,204
ありがとう
谢谢。
Thank you.
00:20:35,204 --> 00:20:37,540
でもね 百合ちゃん
但是呢,百合酱。
But you know, Yuri-chan...
うん
嗯。
Yeah.
00:20:37,540 --> 00:20:40,376
私と風見さんは何でもないの
我和风见先生什么关系都没有。
There's nothing going on between me and Kazami-san.
00:20:40,376 --> 00:20:42,879
ホントに何でも何にもなくて
真的什么都没有,
Really, absolutely nothing.
00:20:42,879 --> 00:20:47,216
ただ単に風見さんに頼まれて 風見さんちの家事代行してるだけ
只是单纯地受风见先生委托,在他家做家政服务而已。
I'm just doing housekeeping at his place because he asked me to.
00:20:47,216 --> 00:20:49,151
家事代行?
家政服务?
Housekeeping?
うん
嗯。
Yeah.
00:20:49,151 --> 00:20:53,089
ご飯作ったり掃除したり 週に2回
做饭、打扫,一周两次。
Making meals, cleaning, twice a week.
00:20:53,089 --> 00:20:55,725
新婚の人妻が
新婚人妻,
A newlywed wife,
00:20:55,725 --> 00:20:58,628
独身男の家で?
在单身汉家里?
in a single man's house?
00:20:58,628 --> 00:21:02,598
平匡さんは?
平匡先生呢?
What about Hiramasa-san?
もちろん知ってるけど
他当然知道。
Of course he knows.
00:21:02,598 --> 00:21:06,903
何で許すの? 相手はあの風見よ
为什么会允许?对方可是那个风见啊。
Why would he allow it? The other person is that Kazami.
00:21:06,903 --> 00:21:09,572
何考えてんの 平匡さん
平匡先生到底在想什么。
What is Hiramasa-san thinking?
百合ちゃん
百合酱。
Yuri-chan.
00:21:09,572 --> 00:21:13,075
信じられない 常識がなさすぎる
难以置信,太没常识了。
I can't believe it. It's too lacking in common sense.
00:21:13,075 --> 00:21:15,912
今すぐ平匡 呼びなさい
马上把平匡叫来。
Call Hiramasa here right now.
説教してやる
我要好好说教他一番。
I'm going to give him a lecture.
00:21:15,912 --> 00:21:18,312
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:21:20,416 --> 00:21:24,020
「風見さん宅で家事代行をしている と話したら火に油」
“说了在风见先生家做家政服务的事,结果火上浇油”
"Telling her I'm housekeeping at Kazami-san's place was adding fuel to the fire."
00:21:24,020 --> 00:21:26,020
「ごめんなさい」
“对不起”
"I'm sorry."
00:21:35,665 --> 00:21:37,600
すいません 遅くなって
不好意思,我来晚了。
Sorry I'm late.
00:21:37,600 --> 00:21:39,835
百合さんは?
百合小姐呢?
Where's Yuri-san?
寝てます
睡着了。
She's sleeping.
00:21:39,835 --> 00:21:42,672
寝てる?
睡着了?
Sleeping?
ここ最近 寝不足だったみたいで
好像最近一直睡眠不足,
She seems to have been sleep-deprived lately.
00:21:42,672 --> 00:21:45,007
倒れるように寝てくれました
就那样倒头睡着了。
She conked out.
00:21:45,007 --> 00:21:48,344
すごく怒ってたので 少しでも気を静めようと
因为她非常生气,为了让她稍微冷静一下,
She was really angry, so to calm her down even a little,
00:21:48,344 --> 00:21:50,680
お酒を飲ませたんです
我让她喝了点酒。
I had her drink some alcohol.
00:21:50,680 --> 00:21:53,583
ヤマタノオロチ退治の要領ですね
就是击退八岐大蛇的那个套路呢。
The same trick used to defeat Yamata no Orochi.
00:21:53,583 --> 00:21:57,186
そっと戻って 仲むつまじい夫婦の 芝居をしましょう
我们悄悄回去,演一出恩爱夫妻的戏吧。
Let's go back quietly and act like a loving couple.
00:21:57,186 --> 00:22:00,222
目覚めて すぐ 親密感あふれる僕達を目撃する
让她一醒来就目击到充满亲密感的我们。
She'll wake up and immediately witness us being all intimate.
00:22:00,222 --> 00:22:04,694
その上で風見宅に行くぐらいでは びくともしない関係だと説明を
在此基础上再解释,我们的关系牢固到去风见家也不算什么。
On top of that, we'll explain that our relationship is so solid that going to Kazami's house is nothing.
00:22:04,694 --> 00:22:06,629
分かりました
明白了。
Understood.
00:22:06,629 --> 00:22:10,499
あッ ちょっと待って はい
啊,等一下,好。
Oh, wait a minute. Here.
えッ?
欸?
Huh?
00:22:10,499 --> 00:22:13,402
恋人らしい空気を 醸し出してから行った方が
先营造出恋人般的气氛再进去比较好。
It's better to go in after creating a lover-like atmosphere.
00:22:13,402 --> 00:22:15,871
今日は金曜です
今天是周五。
Today is Friday.
00:22:15,871 --> 00:22:18,708
緊急事態です
是紧急事态。
This is an emergency.
早速ルール崩壊してます
规则马上就崩坏了。
The rules are already collapsing.
00:22:18,708 --> 00:22:22,578
今は目の前のヤマタノオロチのことだけを 考えましょう
现在就只考虑眼前的八岐大蛇吧。
For now, let's just focus on the Yamata no Orochi in front of us.
00:22:22,578 --> 00:22:26,449
そうですね そのとおりだ
说的对,就是这样。
You're right. That's true.
醸しましょう 新婚感
营造吧,新婚感。
Let's create it, that newlywed feeling.
00:22:26,449 --> 00:22:28,749
出しましょう 親密感
展现吧,亲密感。
Let's show it, that feeling of intimacy.
00:22:42,832 --> 00:22:45,868
いきますよ
要上了哦。
Here we go.
はい
好。
Okay.
00:22:45,868 --> 00:22:48,168
(ベランダのドアが開く)
(阳台门打开)
(Balcony door opens)
00:22:51,007 --> 00:22:54,043
どこ行った~?
去哪儿了~?
Where did she go~?
00:22:54,043 --> 00:22:57,179
チャンスです 直接見せるんです
是机会,直接让她看到。
This is our chance. We'll show her directly.
00:22:57,179 --> 00:22:59,179
ちょッ…
喂…
Hey...
00:23:04,854 --> 00:23:06,854
えい
嘿。
Hup.
00:23:18,401 --> 00:23:21,704
見てますか?
在看吗?
Is she watching?
たぶん
大概。
Probably.
00:23:21,704 --> 00:23:24,004
ちょっと回りますね
我转一圈。
I'll turn a bit.
はい
好。
Okay.
00:23:25,574 --> 00:23:27,977
見てます めっちゃ見てます
在看,在使劲看。
She's watching. She's staring.
00:23:27,977 --> 00:23:29,977
はい
好。
Okay.
00:23:37,653 --> 00:23:41,524
(棒読みで)もう平匡さんったら おうちの鍵を忘れるなんて
(棒读) 真是的,平匡先生,怎么能忘了家里的钥匙呢。
(monotone) Oh, Hiramasa-san, forgetting your house key.
00:23:41,524 --> 00:23:44,527
(棒読みで)悪かったね みくりさん 僕のために
(棒读) 是我不好,实栗小姐,为了我。
(monotone) My bad, Mikuri-san. For my sake...
00:23:44,527 --> 00:23:47,663
お帰りなさ~い
欢迎回来~
Welcome hooome~
00:23:47,663 --> 00:23:51,000
留守中にすみません
你们不在家的时候打扰了。
Sorry for intruding while you were out.
00:23:51,000 --> 00:23:53,669
百合ちゃん コンタクト いつ外した?
百合酱,你什么时候摘的隐形眼镜?
Yuri-chan, when did you take out your contacts?
00:23:53,669 --> 00:23:57,173
起きたらさ 目がもうパッツンパッツンで
我醒来的时候,眼睛已经干得不行了。
When I woke up, my eyes were super dry.
00:23:57,173 --> 00:24:01,010
さっきベランダ出てたよね
你刚才去阳台了吧?
You were out on the balcony earlier, right?
あッ 下いたの みくり?
啊,实栗你在楼下吗?
Oh, were you downstairs, Mikuri?
00:24:01,010 --> 00:24:04,346
そう
对。
Yeah.
ああ 人がいる気配はしたけど
啊,是感觉好像有人,
Ah, I felt like someone was there, but
00:24:04,346 --> 00:24:08,746
コンタクトないし ボワ~ッとして もう何にも見えなかった
没戴隐形眼镜,眼前一片模糊,什么都看不见。
without my contacts, everything was blurry and I couldn't see a thing.
00:24:11,687 --> 00:24:14,023
あの 百合さん
那个,百合小姐。
Um, Yuri-san.
00:24:14,023 --> 00:24:16,692
色々とご心配を おかけしたようですが
好像让您操了很多心,
It seems we've caused you a lot of worry, but
00:24:16,692 --> 00:24:19,361
僕達は夫婦として
我们作为夫妇…
we, as a married couple...
00:24:19,361 --> 00:24:22,031
百合さん?
百合小姐?
Yuri-san?
百合ちゃん?
百合酱?
Yuri-chan?
00:24:22,031 --> 00:24:24,934
ごめん もう眠くて死にそう
抱歉,我困得要死了。
Sorry, I'm dead tired.
00:24:24,934 --> 00:24:27,434
今日は帰る
今天先回了。
I'm going home for today.
00:24:33,309 --> 00:24:35,644
お仕事 大変なんだね
工作很辛苦吧。
Work must be tough.
00:24:35,644 --> 00:24:38,681
仕事が大変なのは いつものことなんだけどさ
工作辛苦是常有的事,
Work is always tough, but...
00:24:38,681 --> 00:24:43,181
あんた達のこと考えてたら 眠れなくなっちゃったのよ
一想到你们的事,我就睡不着了。
I couldn't sleep because I was thinking about you two.
00:24:44,320 --> 00:24:47,656
明日連絡するね
明天联系你。
I'll call you tomorrow.
00:24:47,656 --> 00:24:50,656
気をつけてね
路上小心。
Be careful.
は~い
好~
Okay~
00:24:53,529 --> 00:24:57,333
はあ~ 送らなくて平気ですか?
哈啊~不去送一下没关系吗?
Haaah... is it okay not to see her off?
00:24:57,333 --> 00:25:00,333
タクシー つかまえると思うんで
她应该会打车的。
I think she'll catch a taxi.
00:25:01,203 --> 00:25:06,342
今日ここへ来たせいで 明日は 午後から休日出勤と言ってました
她说因为今天来了这里,明天下午要去公司加班。
She said because she came here today, she has to work tomorrow afternoon on her day off.
00:25:06,342 --> 00:25:11,342
一刻も早く 安心させてあげたいですね
真想让她早一点安心啊。
We should put her mind at ease as soon as possible.
00:25:12,214 --> 00:25:14,683
あッ 席 替わりましょう
啊,我们换个位子吧。
Oh, let's switch seats.
えッ?
欸?
Huh?
00:25:14,683 --> 00:25:19,021
雇用主がこちらへ
雇主坐这边。
The employer sits here.
フラットな職場ということで
说是要营造平等的职场环境。
Since it's supposed to be a flat workplace.
00:25:19,021 --> 00:25:21,857
でも この位置関係は 私の方が偉そうです
但是这个位置关系,看起来我比较大牌。
But in this arrangement, I look like the one in charge.
00:25:21,857 --> 00:25:25,528
ならば ハグの延長の 恋人タイムならどうですか?
既然如此,作为拥抱的延长线,“恋人时间”怎么样?
In that case, how about a "lover time" as an extension of our hugs?
00:25:25,528 --> 00:25:29,965
恋人なら どちらが上もなく 双方 どこに座ろうが関係ありません
如果是恋人,就不分上下,双方坐哪里都无所谓。
If we're lovers, there's no hierarchy, so it doesn't matter where either of us sits.
00:25:29,965 --> 00:25:33,469
恋人なら ソファーで横並びです
如果是恋人,就会在沙发上并排坐。
If we're lovers, we'd sit side-by-side on the sofa.
00:25:33,469 --> 00:25:35,504
う~
唔~
Ugh...
00:25:35,504 --> 00:25:39,275
二人並んで座って 手を恋人つなぎして
两个人并排坐着,用恋人牵手法牵着手,
Sitting side-by-side, holding hands like lovers,
00:25:39,275 --> 00:25:42,978
一緒にテレビを見たりするんです 恋人なら
一起看电视之类的。如果是恋人的话。
and watching TV together. If we were lovers.
00:25:42,978 --> 00:25:45,678
どうぞ
请坐。
Please.
どうも
谢谢。
Thanks.
00:25:49,652 --> 00:25:54,323
百合ちゃんって 人の話を信じないタイプなんです
百合酱是那种不相信别人话的人。
Yuri-chan is the type of person who doesn't believe what others say.
00:25:54,323 --> 00:25:57,159
自分で見たもの 感じたものがすべてで
眼见为实,感觉就是一切。
What she sees and feels for herself is everything.
00:25:57,159 --> 00:26:00,830
何を言っても 「どうせ嘘でしょ?」 から入るっていう
不管说什么,她都会先入为主地认为“反正都是骗人的吧?”
No matter what you say, she starts with "It's a lie anyway, right?"
00:26:00,830 --> 00:26:04,333
説得力のある話をしないと 太刀打ちできませんね
不说点有说服力的话,是应付不了她的。
We won't be able to handle her unless we say something convincing.
00:26:04,333 --> 00:26:07,670
今は 平匡さんに対する 不信感であふれてるので
她现在对平匡先生充满了不信任感,
Right now, she's brimming with distrust towards you, Hiramasa-san, so
00:26:07,670 --> 00:26:10,005
何をどう話せばいいのやら
真不知道该怎么说才好。
I have no idea what to say or how to say it.
00:26:10,005 --> 00:26:14,677
さっきの直接見てもらうっていう 作戦は正しかったんですね
刚才那个“直接让她看到”的作战是对的呢。
So that strategy of letting her see for herself was the right one.
00:26:14,677 --> 00:26:17,277
成功していればですが
前提是成功了的话。
If it had succeeded, that is.
00:26:23,018 --> 00:26:26,718
もう一度 やってみましょうか
要不再试一次?
Shall we try it one more time?
00:26:35,965 --> 00:26:38,868
あッ
啊。
Oh.
あッ 休日出勤 大変ですね
啊,假日还要上班,辛苦了。
Oh, working on a holiday must be tough.
00:26:38,868 --> 00:26:41,637
そっちこそ
你也是。
You too.
僕はもう帰るとこです
我正要回去了。
I'm just about to head home.
00:26:41,637 --> 00:26:45,975
この間は見事に 逃げてくれたじゃない
前几天你不是漂亮地逃走了吗。
The other day you made quite a splendid escape, didn't you?
00:26:45,975 --> 00:26:50,312
みくりに家事代行 頼んでるだけで やましいことが何にもないなら
如果只是拜托实栗做家政服务,没什么亏心事的话,
If you're just asking Mikuri to do housekeeping and there's nothing to hide,
00:26:50,312 --> 00:26:52,648
堂々としてればいいじゃないの
堂堂正正的不就好了。
you should just act confidently.
00:26:52,648 --> 00:26:56,648
そういう意味では やましいんですよね
从这个意义上说,我是有点亏心。
In that sense, I do have something to hide.
00:26:57,987 --> 00:27:01,287
みくりさんのこと 好きなんで
因为我喜欢实栗小姐。
Because I like Mikuri-san.
00:27:03,859 --> 00:27:05,859
ではまた
那么再会。
See you around.
00:27:16,005 --> 00:27:18,674
しっかりしなさいよ 平匡
你给我振作点,平匡。
Get a grip, Hiramasa.
00:27:18,674 --> 00:27:20,674
痛い
好痛。
Ow.
00:27:23,545 --> 00:27:26,015
今 平匡って言った?
刚才她叫你平匡了?
Did she just say Hiramasa?
00:27:26,015 --> 00:27:28,350
風見さん 何言ったんだ?
风见先生说了什么?
What did Kazami-san say?
00:27:28,350 --> 00:27:31,250
出勤は確認できました
确认她去上班了。
Confirmed she's at work.
行きましょう
我们走吧。
Let's go.
00:27:44,533 --> 00:27:46,533
ああッ
啊!
Aah!
00:27:54,043 --> 00:27:56,946
ゴダールジャパンは 19階
Godard Japan在19楼。
Godard Japan is on the 19th floor.
00:27:56,946 --> 00:28:00,549
前に言ってたんです
她以前说过,
She mentioned before
コーヒーができるまでの間
在等咖啡泡好的时候,
that while waiting for her coffee to brew,
00:28:00,549 --> 00:28:03,585
公園の緑を眺めるのが 仕事中の癒やしだって
眺望公园的绿色是她工作时的治愈。
gazing at the park's greenery is her source of healing at work.
00:28:03,585 --> 00:28:08,585
百合ちゃんは カフェイン中毒なので 午後だけでも3回はチャンスあるかと
百合酱有咖啡因中毒,光是下午应该就有三次机会。
Yuri-chan is a caffeine addict, so there should be at least three chances in the afternoon alone.
00:28:09,725 --> 00:28:12,394
この高さで気づきますかね?
这个高度能注意到吗?
Will she notice from this height?
00:28:12,394 --> 00:28:16,732
このキリムは 百合ちゃんのトルコ土産で 同じデザインは二つとありません
这张基里姆地毯是百合酱从土耳其带回来的特产,是独一无二的设计。
This kilim is a souvenir from Yuri-chan's trip to Turkey; there isn't another one with the same design.
00:28:16,732 --> 00:28:19,401
見ればすぐ分かるはずです
她一看应该马上就能认出来。
She should recognize it as soon as she sees it.
なるほど
原来如此。
I see.
00:28:19,401 --> 00:28:23,906
仲むつまじい夫婦を演じましょう
我们来扮演恩爱夫妻吧。
Let's act like a loving couple.
やり遂げましょう
一定要成功。
Let's see it through.
00:28:23,906 --> 00:28:27,106
醸しましょう 新婚感
营造吧,新婚感。
Let's create it, that newlywed feeling.
出しましょう 親密感
展现吧,亲密感。
Let's show it, that feeling of intimacy.
00:28:36,185 --> 00:28:39,321
はあ~ 平和ですね
哈啊~真和平啊。
Ahh, it's so peaceful.
00:28:39,321 --> 00:28:41,657
はい
是啊。
Yes.
00:28:41,657 --> 00:28:45,995
昔よく 家族でピクニックしてました
以前经常和家人一起野餐。
I used to go on picnics with my family a lot.
00:28:45,995 --> 00:28:48,764
キャンプなんかも
也去露营什么的。
Camping and things like that, too.
00:28:48,764 --> 00:28:52,267
最近は私だけ不参加でしたけど
虽然最近只有我没参加。
Although lately, I've been the only one not participating.
00:28:52,267 --> 00:28:56,605
僕は ピクニックは一度だけ
我,只野餐过一次。
As for me, I've only been on a picnic once.
小3の時
小学三年级的时候。
When I was in third grade.
00:28:56,605 --> 00:29:01,205
父は工場をやっていて ほとんど休みがなくて
我父亲开工厂,几乎没有休息日。
My father ran a factory and rarely had days off.
00:29:02,478 --> 00:29:07,616
その一度が 幸せな思い出なんですね
那一次就是幸福的回忆吧。
So that one time is a happy memory for you.
00:29:07,616 --> 00:29:12,488
それが 母がお弁当に瓦そばを作ってきて
问题是,我妈妈在便当里做了瓦片荞麦面。
Well... my mother made kawara soba for our lunch box.
00:29:12,488 --> 00:29:15,958
瓦そば?
瓦片荞麦面?
Kawara soba?
山口の名物です
是山口县的特产。
It's a specialty of Yamaguchi.
00:29:15,958 --> 00:29:20,129
お店では瓦に 屋根の瓦ですけど
在店里是在瓦片上,就是屋顶的那种瓦片,
At restaurants, it's served on a kawara—a roof tile—
00:29:20,129 --> 00:29:23,632
熱々の瓦の上に そばをのっけて
把面放在滚烫的瓦片上,
and the soba is placed on the piping hot tile.
00:29:23,632 --> 00:29:27,302
その上に 錦糸卵と甘辛い牛肉をのせます
再在上面放上蛋丝和甜辣味的牛肉。
On top of that, they put shredded egg and sweet and savory beef.
00:29:27,302 --> 00:29:29,638
おいしそう
听起来很好吃。
Sounds delicious.
母としては
我妈妈是,
My mother,
00:29:29,638 --> 00:29:34,510
サプライズのつもりで重箱に そばをつめてきたんですけど
想给个惊喜,就把面装在了食盒里带来了,
intending it as a surprise, packed the soba into a tiered lunch box, but...
00:29:34,510 --> 00:29:39,348
父が怒りだし「なぜ外で伸びきった そばを食わなきゃいかんのか」
我爸就发火了,说“为什么要在外面吃这种泡烂的面”。
my father got angry and said, "Why do I have to eat soggy soba outside?"
00:29:39,348 --> 00:29:42,985
「それに茶そばじゃなく 日本そばじゃないか」って
“而且用的不是茶荞麦面,是普通的荞麦面嘛”。
"And besides, this isn't cha soba, it's regular soba."
00:29:42,985 --> 00:29:45,654
瓦そばは 茶そばなんですね
瓦片荞麦面是用茶荞麦面做的啊。
So kawara soba is made with cha soba.
00:29:45,654 --> 00:29:50,926
はい 母は鹿児島の出身で なじみがなくて
嗯,我妈是鹿儿岛人,不太熟悉。
Yes. My mother is from Kagoshima, so she wasn't familiar with it.
00:29:50,926 --> 00:29:54,430
父は怒りだすと 自分を曲げない人なので
我爸一生气,就是个不肯让步的人。
My father is the type of person who won't back down once he gets angry,
00:29:54,430 --> 00:29:56,765
「俺は食わん」って
就说“我不吃”。
so he said, "I'm not eating."
00:29:56,765 --> 00:29:59,802
仕方ないので 僕が一人で
没办法,就我一个人,
Since there was no choice, I, all by myself,
00:29:59,802 --> 00:30:03,272
「おいしい おいしい」 って言いながら
一边说着“好吃,好吃”,
while saying "Delicious, delicious,"
00:30:03,272 --> 00:30:06,942
重箱いっぱいのそばを 必死に食べた
拼命地吃完了一整食盒的面。
desperately ate the entire box of soba.
00:30:06,942 --> 00:30:09,642
地獄のような思い出で
真是地狱般的回忆。
It's a memory from hell.
00:30:10,813 --> 00:30:14,616
それ以来 瓦そばが食べられません
从那以后,我就再也吃不了瓦片荞麦面了。
I haven't been able to eat kawara soba since.
00:30:14,616 --> 00:30:18,487
どうして母は 父と離婚しないんだろうって
为什么妈妈不和爸爸离婚呢,
I used to wonder why my mother didn't divorce my father.
00:30:18,487 --> 00:30:21,987
子供心にずっと思ってました
小时候我一直这么想。
I thought that all the time as a child.
00:30:24,293 --> 00:30:26,628
すいません 暗い話で
对不起,说了这么沉重的话题。
Sorry for the depressing story.
00:30:26,628 --> 00:30:29,628
いえ 嬉しいです
不会,我很高兴。
No, I'm happy.
00:30:30,499 --> 00:30:33,502
地獄のような話が?
为地狱般的故事?
About a story from hell?
00:30:33,502 --> 00:30:38,240
平匡さんの話が聞けて 嬉しいという意味です
我的意思是,能听到平匡先生的故事,我很高兴。
I mean I'm happy that I get to hear your story, Hiramasa-san.
00:30:38,240 --> 00:30:42,811
私はご両親にお会いした時 素敵だと思いました
我见到您父母的时候,觉得他们很棒。
When I met your parents, I thought they were wonderful.
00:30:42,811 --> 00:30:46,682
お似合いだな~って
感觉很般配。
I thought they were a great match.
そうでしょうか
是吗。
Do you think so?
00:30:46,682 --> 00:30:49,585
昔は今ほど 離婚が簡単じゃなかったし
以前离婚不像现在这么简单,
Back then, divorce wasn't as easy as it is now,
00:30:49,585 --> 00:30:53,922
僕という子供がいたから 別れなかっただけですよ
只是因为有我这个孩子,才没分开而已。
and they only stayed together because they had a child, me.
00:30:53,922 --> 00:30:56,758
だとしたら お手柄です
如果是这样,那可是大功一件。
If that's the case, then that's a great achievement.
00:30:56,758 --> 00:30:59,261
夫婦の危機を救った息子
拯救了夫妻危机的儿子。
The son who saved his parents' marriage from crisis.
00:30:59,261 --> 00:31:02,164
母の足かせになった息子では?
而不是成为母亲的绊脚石的儿子吗?
Not the son who became a shackle for his mother?
00:31:02,164 --> 00:31:05,864
別れないで済むなら その方がいいじゃないですか
如果能不用分开,那不是更好吗。
If they could avoid getting divorced, isn't that better?
00:31:07,136 --> 00:31:11,136
母が今 幸せならいいんですけど
只要妈妈现在幸福就好。
As long as my mother is happy now, it's fine.
00:31:15,277 --> 00:31:17,277
あれ?
咦?
Huh?
00:31:19,615 --> 00:31:22,518
今日 誕生日でした 母の
今天是我妈的生日。
It's my mother's birthday today.
00:31:22,518 --> 00:31:24,953
電話しなきゃ
得打个电话。
I should call her.
おめでとうコール
生日祝福电话。
A birthday call.
00:31:24,953 --> 00:31:28,253
したことないです
从来没打过。
I've never done that.
しましょうよ
打一个嘛。
Let's do it.
00:31:30,292 --> 00:31:33,292
なら 私がかけます
那我来打。
Then I'll call.
00:31:35,164 --> 00:31:39,301
あれ? やっさんから着信 3件も
咦?安惠打了三个未接来电。
Huh? Three missed calls from Yassan.
00:31:39,301 --> 00:31:41,970
かけた方がいいんじゃないですか
还是回个电话比较好吧。
Shouldn't you call her back?
00:31:41,970 --> 00:31:43,906
ですね
也是。
You're right.
00:31:43,906 --> 00:31:47,206
平匡さんも電話してくださいね
平匡先生也要打电话哦。
Hiramasa-san, you should call too.
00:31:53,081 --> 00:31:55,017
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:31:55,017 --> 00:31:59,517
(宗八)おい 鳴っとるぞ 電話
(宗八) 喂,电话响了。
(Souhachi) Hey, the phone's ringing.
(知佳)はいはい
(知佳) 知道了知道了。
(Chika) Yes, yes.
00:32:00,589 --> 00:32:02,524
あら 平匡
哎呀,是平匡啊。
Oh, Hiramasa.
00:32:02,524 --> 00:32:06,261
もしもし? どうしたん 珍しい
喂?怎么了,真难得。
Hello? What's up? This is rare.
00:32:06,261 --> 00:32:08,197
うん
嗯。
Yeah.
00:32:08,197 --> 00:32:11,767
今日 母さん 誕生日だよね
今天,是妈妈的生日吧。
Today is your birthday, Mom, right?
00:32:11,767 --> 00:32:14,267
☎おめでとう
☎生日快乐。
☎Happy birthday.
00:32:16,605 --> 00:32:19,508
みくりさんにかけろって 言われたんじゃろ
是实栗小姐让你打的吧。
Mikuri-san must have told you to call.
00:32:19,508 --> 00:32:23,278
☎結婚すると変わるんじゃね~
☎结婚了就是不一样啊~
☎Getting married really changes you~
00:32:23,278 --> 00:32:26,181
☎みくりさんも一緒?
☎实栗小姐也在一起吗?
☎Is Mikuri-san with you?
うん
嗯。
Yeah.
00:32:26,181 --> 00:32:31,019
今 向こうも電話してて 公園に来てる
她现在也在打电话,我们俩在公园。
She's on the phone over there too. We're at the park.
00:32:31,019 --> 00:32:33,288
ピクニック?
野餐?
A picnic?
00:32:33,288 --> 00:32:35,688
まあ
算是吧。
Well...
00:32:36,625 --> 00:32:38,625
あッ
啊。
Oh.
00:32:44,366 --> 00:32:47,569
☎もしもし? 平匡?
☎喂?平匡?
☎Hello? Hiramasa?
00:32:47,569 --> 00:32:51,169
(口笛を吹く)
(吹口哨)
(Whistling)
00:32:55,077 --> 00:32:57,577
ああ…
啊…
Oh...
☎平匡? もしもし?
☎平匡?喂?
☎Hiramasa? Hello?
00:32:58,580 --> 00:33:00,616
ああ ごめん 何?
啊,抱歉,什么事?
Oh, sorry. What is it?
00:33:00,616 --> 00:33:04,616
お父さんと三人で ピクニック行ったの覚えちょる?
你还记得和爸爸三个人去野餐的事吗?
Do you remember going on a picnic with your father and me?
00:33:06,455 --> 00:33:09,591
何を古い話をしとるんじゃ
说什么陈年旧事呢。
Why are you bringing up such an old story?
00:33:09,591 --> 00:33:11,891
いいじゃない
有什么关系嘛。
What does it matter?
00:33:13,262 --> 00:33:17,132
ほら 帰りしに瓦そば食べて
你看,回去的时候不是吃了瓦片荞麦面吗。
You know, we ate kawara soba on the way back.
00:33:17,132 --> 00:33:20,035
帰り?
回去的时候?
On the way back?
00:33:20,035 --> 00:33:23,535
(バイブレーター着信)
(手机振动)
(Phone vibrating)
00:33:26,808 --> 00:33:30,812
はい
喂。
Hello.
☎やっと出た
☎你总算接了。
☎You finally picked up.
00:33:30,812 --> 00:33:32,948
何?
什么事?
What?
00:33:32,948 --> 00:33:36,618
「何?」って 着信3件もあったから
什么叫“什么事”,我给你打了三个未接。
"What?" I missed three calls from you.
00:33:36,618 --> 00:33:38,553
☎うん
☎嗯。
☎Yeah.
00:33:38,553 --> 00:33:41,490
どっちよ 用あるの? ないの?
到底怎么回事?有事?没事?
Which is it? Did you need something or not?
00:33:41,490 --> 00:33:44,490
(安恵)用っていうか…
(安惠) 也不是说有事…
(Yasue) It's not that I needed something...
00:33:48,563 --> 00:33:51,466
役所に出してきた
我去政府交了。
I submitted them to the city office.
00:33:51,466 --> 00:33:54,236
離婚届
离婚申请。
The divorce papers.
00:33:54,236 --> 00:33:56,171
えッ?
欸?
Huh?
☎それだけ
☎就这样。
☎That's it.
00:33:56,171 --> 00:33:58,907
☎会った時 相談しようと思ったけど
☎本来想见面时跟你商量的,
☎I was going to talk to you about it when we met, but
00:33:58,907 --> 00:34:02,778
楽しそうなの水さすみたいで 言えなくて
看你很开心的样子,像是在泼冷水,就没说出口。
you looked so happy, I felt like I'd be raining on your parade, so I couldn't say it.
00:34:02,778 --> 00:34:06,081
言ってよ 余計なことはいっぱい言うくせに
说啊,废话倒是说了一大堆。
You should have told me. You say plenty of unnecessary things.
00:34:06,081 --> 00:34:10,419
親にも 周りの人にも
我爸妈也好,周围的人也好,
My parents, everyone around me,
00:34:10,419 --> 00:34:14,119
☎離婚するの すっごい反対されちゃってさ
☎都强烈反对我离婚。
☎they were all so against me getting a divorce.
00:34:16,224 --> 00:34:19,127
子供いるのに何 考えてるんだって
都说“有孩子了你到底在想什么”。
"What are you thinking, you have a child."
00:34:19,127 --> 00:34:21,930
旦那の浮気ぐらい
“老公出轨这点事”,
"It's just your husband cheating,"
00:34:21,930 --> 00:34:24,433
水に流せって
“就让它过去吧”。
"just let it go."
00:34:24,433 --> 00:34:26,768
☎でも私
☎但是我,
☎But I...
00:34:26,768 --> 00:34:29,768
どうしても許せなくって
无论如何都无法原谅。
I just can't forgive him.
00:34:32,274 --> 00:34:35,174
顔見るのも耐えられなくて
连看到他的脸都无法忍受。
I can't even stand to see his face.
00:34:36,144 --> 00:34:38,780
☎私 間違ってるかな
☎我是不是错了?
☎Am I wrong?
00:34:38,780 --> 00:34:41,616
心狭いのかな
是不是我心胸太狭窄了?
Am I too narrow-minded?
00:34:41,616 --> 00:34:43,952
この子のために
为了这个孩子,
For this child's sake,
00:34:43,952 --> 00:34:47,652
私が我慢するべきだったのかな
我是不是应该忍耐呢?
should I have just endured it?
00:34:49,624 --> 00:34:53,124
浮気された私が悪いのかな
被出轨的我,是不是也有错呢?
Am I the one at fault for being cheated on?
00:34:57,132 --> 00:35:01,636
蝶 育てて 家のことして
抚养小蝶,做家务,
Raising Cho, doing housework...
00:35:01,636 --> 00:35:04,306
頑張ったつもりだけど
我自以为已经很努力了。
I thought I was trying my best, but
00:35:04,306 --> 00:35:07,809
何がいけなかったんだろう
到底是哪里做得不好呢?
what did I do wrong?
00:35:07,809 --> 00:35:10,712
いけなくない
你没有不好。
You did nothing wrong.
00:35:10,712 --> 00:35:13,112
やっさん よくやったよ
安惠,你做得很好了。
Yassan, you did great.
00:35:14,583 --> 00:35:16,583
私
我啊,
I...
00:35:19,988 --> 00:35:22,891
≪(安恵) この子 不幸にしちゃうのかな
(安惠)我会让这孩子变得不幸吗?
(Yasue) Am I going to make this child unhappy?
00:35:22,891 --> 00:35:26,661
そんなことない 蝶ちゃんだって
才没有那种事,小蝶她啊,
That's not true. Cho-chan, too,
00:35:26,661 --> 00:35:29,661
やっさんが笑ってる方が嬉しいよ
看到安惠你笑,她才会更开心。
would be happier seeing you smile, Yassan.
00:35:31,333 --> 00:35:33,668
☎やっさん 間違ってない
☎安惠,你没有错。
☎Yassan, you're not wrong.
00:35:33,668 --> 00:35:38,006
私は やっさんの味方だからね
我是站你这边的。
I'm on your side, Yassan.
00:35:38,006 --> 00:35:40,342
誰が何と言おうと
不管谁说什么,
No matter what anyone says,
00:35:40,342 --> 00:35:43,042
やっさんの味方だからね
我都是你这边的。
I'm on your side.
00:36:06,968 --> 00:36:09,968
やっさん どうでしたか?
安惠怎么样了?
How was Yassan?
00:36:11,640 --> 00:36:13,975
子供がいると
有了孩子,
When you have a child,
00:36:13,975 --> 00:36:18,313
人生の選択が 自分だけのものじゃなくなるから
人生的选择就不再是自己的事了,
the choices in life are no longer just your own.
00:36:18,313 --> 00:36:20,713
難しいですね
真难啊。
It's difficult.
00:36:23,185 --> 00:36:27,656
でも 相手の顔を見るのも 耐えられないまでいっちゃったら
但是,如果已经到了连对方的脸都无法忍受的地步,
But if it gets to the point where you can't even stand to see the other person's face,
00:36:27,656 --> 00:36:31,993
子供の精神衛生上も よくないと思うし
我觉得对孩子的心理健康也不好。
I think it's not good for the child's mental well-being either.
00:36:31,993 --> 00:36:36,665
離婚してよかったんです うん
离婚是对的,嗯。
It was right to get a divorce. Yeah.
00:36:36,665 --> 00:36:39,965
しましたか 離婚
离婚了吗?
Did she get divorced?
00:36:41,536 --> 00:36:43,536
はい
嗯。
Yes.
00:36:46,942 --> 00:36:52,642
すいません 私 さっきと逆のこと言ってます
对不起,我说了和刚才相反的话。
I'm sorry. I'm saying the opposite of what I said before.
00:36:56,618 --> 00:36:59,521
うちの母が 離婚しなかったのは
我妈妈没有离婚,
The reason my mother didn't get a divorce
00:36:59,521 --> 00:37:03,492
子供のためだけじゃ なかったかもしれません
也许并不仅仅是为了孩子。
might not have been just for the sake of her child.
00:37:03,492 --> 00:37:07,629
さっき電話で ピクニックの話をしました
刚才电话里,她说了野餐的事。
On the phone just now, she talked about the picnic.
00:37:07,629 --> 00:37:09,629
地獄の?
地狱的那个?
The one from hell?
00:37:10,532 --> 00:37:14,803
地獄の帰りに 瓦そばを食べたそうです
她说在地狱归来的路上,吃了瓦片荞麦面。
She said they ate kawara soba on the way back from hell.
00:37:14,803 --> 00:37:17,138
帰り?
回去的路上?
On the way back?
00:37:17,138 --> 00:37:21,309
《帰りしにお父さん お店連れてってくれたじゃない》
《回去的时候爸爸不是带我们去店里了吗》
"Didn't Dad take us to a restaurant on the way back?"
00:37:21,309 --> 00:37:24,212
《☎本物 食べさしちゃるって》
《☎说要让我们吃正宗的》
"☎Said he'd let us eat the real thing."
00:37:24,212 --> 00:37:26,612
《☎あんた 寝とったかしら》
《☎你是不是睡着了》
"☎I think you were asleep."
00:37:38,660 --> 00:37:41,460
《おいしい》
《好吃》
"Delicious."
00:37:42,531 --> 00:37:46,334
《☎お昼 食べとらんかったせいも あるとは思うんじゃけど》
《☎虽然我觉得也是因为中午没吃饭》
"☎I think part of it was because we hadn't eaten lunch, but"
00:37:46,334 --> 00:37:49,771
《☎すっごくおいしくて》
《☎真的特别好吃》
"☎it was so delicious."
00:37:49,771 --> 00:37:53,608
《後にも先にも あねえなおいしかったおそば》
《在那之前和之后,那么好吃的荞麦面》
"Before or since, a soba that delicious..."
00:37:53,608 --> 00:37:56,511
《食べたことないわねえ》
《我再也没吃到过了》
"I've never eaten one like it."
00:37:56,511 --> 00:37:59,948
僕にとっては最悪な思い出ですが
虽然对我来说是最糟糕的回忆,
For me it was the worst memory, but
00:37:59,948 --> 00:38:05,120
母にとっては 生涯で一番おいしい おそばだったそうです
对我妈妈来说,那却是她一生中吃过的最好吃的荞麦面。
for my mother, it was apparently the most delicious soba of her life.
00:38:05,120 --> 00:38:08,156
僕の知らない物語が
我所不知道的故事,
A story I didn't know...
00:38:08,156 --> 00:38:11,156
他にもあるのかもしれない
也许还有很多。
there might be others.
00:38:15,297 --> 00:38:18,199
やっさんと旦那さんには
安惠和她老公之间,
For Yassan and her husband,
00:38:18,199 --> 00:38:22,199
そういう思い出が 足りなかったのかな
是不是缺少了那样的回忆呢。
maybe they didn't have enough memories like that.
00:38:24,639 --> 00:38:29,239
二人でも幸せになってほしいな
希望他们俩也能幸福。
I hope they can both be happy.
00:38:32,981 --> 00:38:37,319
私は やっさんの味方だよって
我跟她说“我是站你这边的哦”,
I told her, "I'm on your side, Yassan,"
00:38:37,319 --> 00:38:40,219
それしか言えませんでした
也只能说这些了。
that's all I could say.
00:38:43,992 --> 00:38:49,192
つらい時 味方だって言ってくれる 人がいるだけで救われますよ
难过的时候,只要有个人说“我站你这边”,就能得到救赎。
When you're going through a tough time, just having someone who says they're on your side is a salvation.
00:38:50,765 --> 00:38:54,936
そんな人 いたことないや
我从来没有过那样的人。
I've never had anyone like that.
00:38:54,936 --> 00:38:57,606
あッ 沼田さん
啊,沼田先生。
Oh, Numata-san.
00:38:57,606 --> 00:39:00,942
《俺は いつでも津崎君の味方だよ》
《我永远是你这边的》
"I'm always on your side, Tsuzaki-kun."
00:39:00,942 --> 00:39:04,642
何か勘違いしてる気がして ならないんですが
我总觉得他好像误会了什么。
I can't help but feel he's misunderstanding something.
00:39:05,614 --> 00:39:08,283
私は百合ちゃんですね
我的话,就是百合酱了。
For me, it's Yuri-chan.
00:39:08,283 --> 00:39:10,619
《私は みくりの味方だから》
《我是站你这边的》
"I'm on your side, Mikuri."
00:39:10,619 --> 00:39:13,521
仲いいですよね
你们关系真好。
You two are close, aren't you?
はい
是的。
Yes.
00:39:13,521 --> 00:39:17,121
昔からすごく かわいがってくれてて
从小就非常疼我。
She's always doted on me since I was little.
00:39:19,628 --> 00:39:21,728
百合さん!
百合小姐!
Yuri-san!
百合ちゃん!
百合酱!
Yuri-chan!
00:39:23,298 --> 00:39:26,201
どこでしたっけ
在哪里来着?
Where was it again?
あッ 電気消えてる
啊,灯关了。
Oh, the lights are off.
00:39:26,201 --> 00:39:28,970
帰っちゃったかな
回去了吗?
I wonder if she went home.
行きましょう ロビーへ
去大厅吧。
Let's go to the lobby.
00:39:28,970 --> 00:39:32,307
この際 百合さんが出てきたら ワッと飛び出して
干脆等百合小姐一出来,我们就“哇”地冲出去,
At this point, if Yuri-san comes out, let's jump out with a "Wah!"
00:39:32,307 --> 00:39:34,643
ワッとハグしましょう
“哇”地抱住她。
and give her a big hug!
00:39:34,643 --> 00:39:39,314
幸い休日で人も少ないし これ以上 心配かけるのもなんですし
好在是假日人也少,再让她担心下去也不好。
Luckily, it's a holiday and there aren't many people, and we shouldn't make her worry any more.
00:39:39,314 --> 00:39:43,652
それか 百合ちゃんに正直に話す
或者,跟百合酱坦白。
Or else, we tell Yuri-chan the truth.
00:39:43,652 --> 00:39:47,255
百合ちゃんをだまそうと あれこれしてるのって
我们这样那样地想骗百合酱,
All this stuff we're doing to deceive Yuri-chan...
00:39:47,255 --> 00:39:50,158
ひどいですよね
很过分吧。
it's terrible, isn't it?
裏切りっていうか
算是背叛吧。
Like a betrayal.
00:39:50,158 --> 00:39:53,128
今さらですね
事到如今了啊。
It's a bit late for that.
すいません
对不起。
I'm sorry.
00:39:53,128 --> 00:39:57,899
貴重な休み潰してまで 平匡さんに こんなことに付き合わせて
还占用您宝贵的休息日,陪我做这种事。
Making you waste your precious day off to go along with this.
00:39:57,899 --> 00:40:01,803
しまいにはロビーでハグだなんて らしからぬ提案までさせて
最后还让您提出在大厅拥抱这种不像您会说的话。
And on top of that, making you make an uncharacteristic proposal like hugging in the lobby.
00:40:01,803 --> 00:40:05,607
この作戦のばかばかしさには 薄々気づいてはいましたが
这个作战的荒谬之处我隐约也察觉到了,
I was vaguely aware of the absurdity of this plan, but...
00:40:05,607 --> 00:40:07,542
やっぱり
果然还是。
as I thought...
00:40:07,542 --> 00:40:11,413
でも 百合さんに 正直に話してしまったら
但是,如果跟百合小姐坦白的话,
But if we tell Yuri-san the truth,
00:40:11,413 --> 00:40:14,282
みくりさんは 楽になるかもしれませんが
实栗小姐您也许会轻松,
you might feel relieved, Mikuri-san, but
00:40:14,282 --> 00:40:17,682
今度は百合さんが つらいんじゃないですか
这次就轮到百合小姐难受了吧。
wouldn't Yuri-san be the one to suffer next?
00:40:18,620 --> 00:40:20,955
百合さんが ホントのこと知ったら
如果百合小姐知道了真相,
If Yuri-san knew the truth,
00:40:20,955 --> 00:40:24,459
妹の桜さんに 嘘をつかなきゃいけなくなるし
就得对妹妹樱小姐说谎了。
she'd have to lie to her sister, Sakura-san.
00:40:24,459 --> 00:40:27,796
それは つまり 百合さんに
那也就是说,让百合小姐,
That means making Yuri-san
00:40:27,796 --> 00:40:31,966
罪悪感を 肩代わりさせるということです
替我们背负罪恶感。
take on the burden of guilt for us.
00:40:31,966 --> 00:40:34,803
僕達の罪悪感は
我们的罪恶感,
Our guilt...
00:40:34,803 --> 00:40:38,640
僕達で背負うしか ないんじゃないでしょうか
只能由我们自己来背负,不是吗。
isn't it something we have to bear ourselves?
00:40:38,640 --> 00:40:42,310
私達で…
我们自己…
Ourselves...
はい
嗯。
Yes.
00:40:42,310 --> 00:40:44,310
僕達二人で
我们两个人。
The two of us.
00:40:47,916 --> 00:40:50,418
平匡さん
平匡先生。
Hiramasa-san.
はい
嗯。
Yes.
00:40:50,418 --> 00:40:52,921
ハグしていいですか
可以拥抱一下吗?
May I have a hug?
はい?
是?
Yes?
00:40:52,921 --> 00:40:56,257
今の感謝の気持ちを込めて
带着我现在的感谢之情。
To express my gratitude right now.
00:40:56,257 --> 00:41:00,657
今日は火曜日じゃないですが 前借りでお願いします
虽然今天不是周二,就当是预支吧。
It's not Tuesday, but please consider it an advance.
00:41:03,598 --> 00:41:05,598
はい
好。
Okay.
00:41:19,147 --> 00:41:22,547
平匡さんに何かあったら
如果平匡先生遇到什么事,
If anything happens to you, Hiramasa-san,
00:41:23,918 --> 00:41:28,618
私は 平匡さんの味方です
我是站你这边的。
I am on your side.
00:42:09,264 --> 00:42:11,933
何してんのよ
你们在干什么啊。
What are you two doing?
00:42:11,933 --> 00:42:15,436
(二人)あッ
(二人) 啊!
(Both) Ah!
見たような敷物だと思ったら
我就说这垫子怎么这么眼熟。
I thought that mat looked familiar.
00:42:15,436 --> 00:42:18,273
公共の場で まあ イチャコラしちゃって
在公共场合,真是的,卿卿我我。
In a public place, getting all lovey-dovey.
00:42:18,273 --> 00:42:20,208
違うんです これは…
不是的,这是…
That's not it, this is...
00:42:20,208 --> 00:42:22,608
二人で仲良くやんなさい
你们俩好好过日子吧。
You two just get along.
00:42:24,145 --> 00:42:26,614
百合さんッ
百合小姐!
Yuri-san!
00:42:26,614 --> 00:42:29,614
丸く収まったのでは?
算是圆满解决了吧?
I guess that settles things nicely?
00:42:32,954 --> 00:42:36,624
(山さん)お疲れさん
(山先生) 辛苦啦。
(Yama-san) Good work.
ダンケ ああ 疲れた
Danke。啊,好累。
Danke. Ah, I'm tired.
00:42:36,624 --> 00:42:40,924
新婚に口出しなんか するもんじゃないわ ばからしい
真不该插手新婚夫妇的事,太蠢了。
You really shouldn't meddle with newlyweds. It's ridiculous.
00:42:42,430 --> 00:42:44,799
(山さん)いらっしゃい
(山先生) 欢迎光临。
(Yama-san) Welcome.
百合さん
百合小姐。
Yuri-san.
00:42:44,799 --> 00:42:47,569
知り合い?
认识的?
You know her?
知り合い
认识。
I do.
00:42:47,569 --> 00:42:51,439
会社 すぐそこだしね
公司就在那儿。
Her office is right over there.
風見鶏もここ来るの?
那个风见鸡也来这儿?
Does that "weathercock" Kazami come here too?
00:42:51,439 --> 00:42:56,244
風見君なら一人じゃ来ないよ
风见君的话,不会一个人来。
If it's Kazami-kun, he doesn't come alone.
何だ よかった
什么嘛,太好了。
What, that's a relief.
00:42:56,244 --> 00:42:58,913
嫌いますね
真讨厌他啊。
You really hate him.
00:42:58,913 --> 00:43:00,949
あいつは油断ならない
那家伙不能掉以轻心。
You can't let your guard down around him.
00:43:00,949 --> 00:43:02,949
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:43:20,935 --> 00:43:23,605
(タイマー終了)
(计时器结束)
(Timer goes off)
00:43:23,605 --> 00:43:26,274
ゆで上がりましたね
煮好了。
It's boiled.
00:43:26,274 --> 00:43:29,611
あッ 僕やります
啊,我来吧。
Oh, I'll do it.
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:43:29,611 --> 00:43:32,911
熱いんで これ使ってください
很烫,请用这个。
It's hot, so please use this.
はい
好。
Okay.
00:43:37,352 --> 00:43:39,652
あッ
啊。
Oh.
前が見えません
看不见前面。
I can't see in front of me.
00:43:43,625 --> 00:43:46,527
これぐらいですかね 細さ
这个细度可以吗?
Is this thickness about right?
00:43:46,527 --> 00:43:48,897
いいと思います
我觉得可以。
I think it's good.
はい
好。
Okay.
00:43:48,897 --> 00:43:50,832
<楽しい>
<好开心>
<This is fun.>
00:43:50,832 --> 00:43:55,570
<色んな罪悪感を すべて押し流すほどに楽しい>
<开心到足以冲走各种罪恶感>
<It's so much fun it washes away all sorts of guilt.>
00:43:55,570 --> 00:43:58,907
<こんな休日が毎週あるのなら>
<如果每周都有这样的假日>
<If I could have a holiday like this every week,>
00:43:58,907 --> 00:44:02,410
<それだけで 幸せなんじゃないだろうか>
<光是这样,不就很幸福了吗>
<wouldn't that alone be happiness?>
00:44:02,410 --> 00:44:06,281
(一同)万歳 万歳
(一同) 万岁!万岁!
(All) Banzai! Banzai!
00:44:06,281 --> 00:44:09,284
万歳
万岁!
Banzai!
(一同)万歳
(一同) 万岁!
(All) Banzai!
00:44:09,284 --> 00:44:13,121
初めはいいんだよ 嫌なとこ見えないし
刚开始是挺好的,看不到讨厌的地方。
It's fine at the beginning. You don't see the bad parts.
00:44:13,121 --> 00:44:15,924
出たよ 別れた女房話
又来了,你那前妻的话题。
Here we go, stories about his ex-wife.
00:44:15,924 --> 00:44:18,760
ほどほどにしなよ
适可而止吧。
Keep it in moderation.
そう
对。
Yeah.
00:44:18,760 --> 00:44:21,960
ほどほどがいいんだよ ほどほどが
适可而止是最好的,适可而止。
Moderation is best. Moderation.
00:44:25,533 --> 00:44:28,133
(みくり・津崎)いただきます
(实栗、津崎) 我开动了。
(Mikuri, Tsuzaki) Let's eat.
00:44:43,918 --> 00:44:45,853
(二人)おいしい
(二人) 好吃。
(Both) Delicious.
00:44:45,853 --> 00:44:48,289
<夫婦でも友達でもない>
<既不是夫妻,也不是朋友>
<Not spouses, not friends.>
00:44:48,289 --> 00:44:50,224
<雇用関係 プラス>
<雇佣关系,加上>
<An employment relationship, plus>
00:44:50,224 --> 00:44:53,127
<火曜にハグをするだけの恋人>
<只在周二拥抱的恋人>
<lovers who only hug on Tuesdays.>
00:44:53,127 --> 00:44:56,727
<曖昧だから楽しい私達>
<正因为暧昧,我们才快乐>
<We, who are happy because it's ambiguous.>
00:45:05,640 --> 00:45:08,640
<それが どうして>
<那样的我们,为什么>
<But how did that>
00:45:09,978 --> 00:45:12,278
<こうなった!?>
<会变成这样!?>
<turn into this!?>