下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:18,423 --> 00:01:22,423
(みくり)私は 平匡さんが 一番好きですけど
(实栗) 不过我最喜欢平匡先生了
(Mikuri) But I like Hiramasa-san the best.
00:01:25,096 --> 00:01:27,432
<(津崎)そのとき>
<(津崎) 那个时候>
<(Tsuzaki) At that moment>
00:01:27,432 --> 00:01:30,335
<35年の人生が>
<我35年的人生>
<my 35 years of life>
00:01:30,335 --> 00:01:34,035
<一瞬で報われた気がした>
<感觉一瞬间就得到了回报>
<felt rewarded in an instant.>
00:01:35,307 --> 00:01:40,707
<それが雇用主への 親愛の情にすぎないとしても>
<即使那只不过是对于雇主的亲近之情>
<Even if it was nothing more than affection for an employer.>
00:01:53,124 --> 00:01:56,124
(キッチンで野菜を刻む音)
(在厨房切菜的声音)
(Sound of chopping vegetables in the kitchen)
00:02:06,471 --> 00:02:09,471
おはようございます
早上好
Good morning.
おはようございます
早上好
Good morning.
00:02:11,343 --> 00:02:14,346
すいません 少し焦がしてしまって
不好意思,有点烤焦了
I'm sorry, I burned it a little.
00:02:14,346 --> 00:02:17,415
いえ 今朝もおいしいです
不,今天早上也很好吃
No, it's delicious this morning too.
00:02:17,415 --> 00:02:20,318
ありがとうございます
谢谢
Thank you.
00:02:20,318 --> 00:02:24,089
<みくりさんには 何一つ話せていない>
<我什么都没能跟实栗小姐说>
<I haven't been able to tell Mikuri-san anything.>
00:02:24,089 --> 00:02:27,759
<あれから半月もたつのに…>
<那之后都过了半个月了…>
<It's been half a month since then...>
00:02:27,759 --> 00:02:30,662
《(風見)僕から見て 津崎さんとみくりさんは》
《(风见) 在我看来,津崎先生和实栗小姐》
"(Kazami) From my perspective, Tsuzaki-san and Mikuri-san"
00:02:30,662 --> 00:02:33,262
《理想の関係のように思います》
《我觉得是理想的关系》
"seem to have an ideal relationship."
00:02:34,633 --> 00:02:37,633
《契約結婚 ですよね?》
《是契约结婚,对吧?》
"It's a contract marriage, isn't it?"
00:02:40,105 --> 00:02:42,405
《給料の発生する》
《会产生薪水的那种》
"The kind where a salary is involved."
00:02:49,114 --> 00:02:52,450
《職場で話す話ではないので》
《因为这不是在职场该谈的话题》
"This isn't something to talk about at work."
00:02:52,450 --> 00:02:54,386
《そうですね》
《说的是呢》
"That's right."
00:02:54,386 --> 00:02:56,788
《じゃあ 外で 今晩》
《那就在外面,今晚》
"Then let's meet outside. Tonight."
00:02:56,788 --> 00:02:58,723
《こッ…》
《这…》
"Th..."
《津崎さん》
《津崎先生》
"Tsuzaki-san."
00:02:58,723 --> 00:03:01,660
《否定しない時点で 認めちゃってますよ》
《在你没有否认的时候,就已经承认了哦》
"The fact that you're not denying it means you're admitting it."
00:03:01,660 --> 00:03:03,960
《じゃ 仕事終わりに》
《那就下班后》
"Then after work."
00:03:08,400 --> 00:03:10,335
《どうする?》
《怎么办?》
"What to do?"
00:03:10,335 --> 00:03:13,138
《どうする? どうする?》
《怎么办?怎么办?》
"What to do? What to do?"
00:03:13,138 --> 00:03:15,138
《どうする!?》
《怎么办!?》
"What to do!?"
00:03:20,745 --> 00:03:22,681
《お先です》
《我先走了》
"I'm leaving."
00:03:22,681 --> 00:03:24,981
《(社員達)お疲れさまです》
《(同事们)辛苦了》
"(Colleagues) Good work."
00:03:28,420 --> 00:03:30,755
《(日野)あッ 津崎さん》
《(日野)啊,津崎先生》
"(Hino) Oh, Tsuzaki-san."
《お先です》
《我先走了》
"I'm leaving."
00:03:30,755 --> 00:03:33,425
《ブドウ狩り ホントごめん》
《摘葡萄的事真的很抱歉》
"I'm really sorry about the grape picking."
《いえ 別に》
《不,没什么》
"No, it's fine."
00:03:33,425 --> 00:03:36,328
《今度こそ絶対に行くから》
《下次绝对会去的》
"I'll definitely go next time."
《(沼田)一生来れそうにないよね》
《(沼田)感觉你一辈子都来不了了呢》
"(Numata) You'll probably never be able to come."
00:03:36,328 --> 00:03:38,296
《ええ~ッ》
《欸~》
"Ehh~"
《急ぐので》
《因为我赶时间》
"I'm in a hurry."
00:03:38,296 --> 00:03:41,766
《キャンプとかどう?》
《去露营怎么样?》
"How about camping?"
《いいとこあるよ 無人島だけど》
《有个好地方哦,虽然是无人岛》
"I know a good place, but it's an uninhabited island."
00:03:41,766 --> 00:03:45,637
《無人島?》
《无人岛?》
"Uninhabited island?"
《瀬戸内海の広島の もう少し先➡》
《在濑户内海广岛再过去一点的地方》
"In the Seto Inland Sea, a little past Hiroshima."
00:03:45,637 --> 00:03:47,637
《ブドウ島っていう…》
《叫做葡萄岛…》
"It's called Budou Island..."
00:03:48,640 --> 00:03:51,109
《かッ かッ…》
《风…风…》
"Ka... Ka..."
《≪(日野)津崎さーん!》
《(日野)津崎先生!》
"(Hino) Tsuzaki-san!"
00:03:51,109 --> 00:03:53,044
《ひッ…》
《风…》
"Hi..."
《≪(日野)津崎さーん!》
《(日野)津崎先生!》
"(Hino) Tsuzaki-san!"
00:03:53,044 --> 00:03:55,044
《≪(日野)津崎さーん!》
《(日野)津崎先生!》
"(Hino) Tsuzaki-san!"
00:03:58,450 --> 00:04:02,120
《逃げた》
《逃跑了》
"He ran away."
《そんなにキャンプが嫌い?》
《就那么讨厌露营吗?》
"Does he hate camping that much?"
00:04:02,120 --> 00:04:05,790
《キャンプに 何かがあるのかもしれないな》
《也许露营里有什么故事呢》
"Maybe something happened to him during camping."
00:04:05,790 --> 00:04:09,090
《米を持っていって 飯ごう忘れたとか》
《比如带了米却忘了带饭盒之类的》
"Like bringing rice but forgetting the mess tin."
00:04:10,128 --> 00:04:12,428
《飯ごう事件か…》
《饭盒事件吗…》
"The mess tin incident..."
00:04:13,798 --> 00:04:16,701
《そういうことでしたか》
《原来是这么回事啊》
"So that's what it was."
00:04:16,701 --> 00:04:20,405
《実は何となくカマかけただけで》
《其实我只是随便诈了一下》
"Actually, I was just bluffing."
00:04:20,405 --> 00:04:23,405
《本当に ただの雇用関係だったとは…》
《没想到真的只是雇佣关系…》
"To think it was really just an employment relationship..."
00:04:24,743 --> 00:04:29,414
《別に 大した話でもないので》
《也不是什么大不了的事》
"It's not a big deal or anything."
00:04:29,414 --> 00:04:33,084
《周囲に説明するのが 手間だったから隠してただけで》
《只是因为跟周围人解释起来很麻烦才瞒着的》
"I only hid it because it was a hassle to explain to everyone."
00:04:33,084 --> 00:04:37,422
《言うなればシェアハウスの 縮小版みたいなものです》
《可以说就像是合租房的缩小版》
"You could call it a smaller version of a share house."
00:04:37,422 --> 00:04:41,092
《住む場所をシェアし 役割をシェアする》
《共享居住空间,共享角色分工》
"Sharing a place to live, sharing roles."
00:04:41,092 --> 00:04:44,963
《金銭が介在することで お互いの立場をより明確にし》
《通过金钱的介入,能更明确彼此的立场》
"With money involved, our respective positions become clearer,"
00:04:44,963 --> 00:04:47,432
《かつ 気を使い合うことができ》
《并且能够互相体谅》
"and we can be considerate of each other,"
00:04:47,432 --> 00:04:50,101
《よりよい環境を 生み出すことができる》
《从而创造出更好的环境》
"creating a better environment."
00:04:50,101 --> 00:04:52,037
《実際どうなんですか?》
《实际上怎么样呢?》
"How is it in reality?"
00:04:52,037 --> 00:04:54,973
《みくりさんに恋愛感情を 持ってしまったり?》
《比如对实栗小姐产生恋爱感情之类的?》
"Like, have you developed romantic feelings for Mikuri-san?"
00:04:54,973 --> 00:04:57,976
《ありません 僕は あくまで雇用主なので》
《没有,我始终是雇主》
"No. I'm strictly an employer."
00:04:57,976 --> 00:05:00,111
《本当に?》
《真的吗?》
"Really?"
《本当です》
《真的》
"It's true."
00:05:00,111 --> 00:05:03,014
《それ以上でも それ以下でもない》
《不多也不少》
"Nothing more, nothing less."
00:05:03,014 --> 00:05:05,984
《聞けば聞くほど 理想的な関係ですね》
《越听越觉得是理想的关系呢》
"The more I hear, the more it sounds like an ideal relationship."
00:05:05,984 --> 00:05:09,454
《そんなこと言うの 風見さんくらいかと…》
《会这么说的,大概也只有风见先生了吧…》
"I think you're the only one who would say that, Kazami-san..."
00:05:09,454 --> 00:05:12,357
《みくりさん うちにも来てほしいな》
《实栗小姐,我也希望她能来我家》
"I'd like Mikuri-san to come to my place too."
00:05:12,357 --> 00:05:14,325
《えッ?》
《欸?》
"Huh?"
00:05:14,325 --> 00:05:17,262
《津崎さんに成り代わろうって いうんじゃなく》
《不是说要取代津崎先生》
"I'm not trying to take Tsuzaki-san's place."
00:05:17,262 --> 00:05:20,732
《家事代行を頼んだことがないので どんなもんかと》
《因为没请过家政服务,想知道是什么样的》
"I've never hired a housekeeper, so I'm curious what it's like."
00:05:20,732 --> 00:05:22,732
《副業禁止ですか?》
《禁止副业吗?》
"Is she prohibited from having a side job?"
00:05:23,635 --> 00:05:27,405
《そのような決まり事は特に…》
《并没有特别规定…》
"There are no particular rules about that..."
00:05:27,405 --> 00:05:31,076
《週1でいいんで みくりさんを シェアさせてください》
《一周一次就好,请让我共享实栗小姐》
"Just once a week is fine. Please let me share Mikuri-san."
00:05:31,076 --> 00:05:33,411
《僕が決めることではないので》
《这不是我能决定的事》
"It's not for me to decide."
00:05:33,411 --> 00:05:36,111
《じゃあ ご本人に聞いてもらえますか?》
《那能请你问问她本人吗?》
"Then, could you ask her yourself?"
00:05:38,083 --> 00:05:40,752
<シェアする>
<共享>
<To share.>
00:05:40,752 --> 00:05:43,052
<嫌な響きだ>
<真是个讨厌的词>
<What an unpleasant word.>
00:05:44,089 --> 00:05:48,960
<シェアという言い方が 物や食べ物のようで>
<“共享”这个说法,听起来就像在说东西或者食物一样>
<The word "share" makes it sound like she's an object or food.>
00:05:48,960 --> 00:05:51,429
今 はやってますよね
现在很流行呢
It's popular now, isn't it?
00:05:51,429 --> 00:05:53,765
シェア
共享
Sharing.
00:05:53,765 --> 00:05:56,065
シェアハウスのことです
我说的是合租房
I'm talking about share houses.
00:05:57,435 --> 00:06:00,772
大学の友達が実家を改造して
我大学的朋友把自家房子改造了
A friend from college renovated their family home
00:06:00,772 --> 00:06:03,108
親子でシェアハウスをやってるんです
和父母一起经营合租房
and is running a share house with their parents.
00:06:03,108 --> 00:06:05,043
海外旅行者向けの
面向海外游客的
It's for overseas travelers.
00:06:05,043 --> 00:06:07,445
それは ゲストハウスでは?
那不是青年旅社吗?
Isn't that a guest house?
00:06:07,445 --> 00:06:10,115
ああ そっちでした ゲストハウス
啊,是那个,青年旅社
Oh, right. A guest house.
00:06:10,115 --> 00:06:13,785
部屋は個室なんだけど キッチンは共用らしくて
房间是单间,但厨房好像是公用的
The rooms are private, but the kitchen is shared, apparently.
00:06:13,785 --> 00:06:16,688
そういう所だと 食事は
在那种地方,吃饭是
In a place like that, meals are...
00:06:16,688 --> 00:06:18,623
シェア!
共享!
Shared!
00:06:18,623 --> 00:06:20,923
するんでしょうか?
的吗?
I wonder?
00:06:22,594 --> 00:06:24,894
するんじゃないですかね…
大概是吧…
I suppose they do...
00:06:29,267 --> 00:06:32,270
<これだけ分かりやすく 話を振っても>
<即使我这么明显地提起话题>
<Even when I bring it up so obviously,>
00:06:32,270 --> 00:06:36,040
<一向に話そうとしないのは なぜ?>
<他为什么就是不肯说呢?>
<why won't he talk about it?>
00:06:36,040 --> 00:06:38,409
《津崎さんから聞いてませんか?》
《你没听津崎先生说吗?》
"Haven't you heard from Tsuzaki-san?"
00:06:38,409 --> 00:06:42,109
《僕と津崎さんで みくりさんをシェアするって話》
《我和津崎先生要共享实栗小姐的事》
"About me and Tsuzaki-san sharing you, Mikuri-san."
00:06:43,081 --> 00:06:46,081
《シェア?》
《共享?》
"Share?"
《はい シェア》
《对,共享》
"Yes, share."
00:06:48,953 --> 00:06:50,953
《シェア?》
《共享?》
"Share?"
00:06:52,090 --> 00:06:54,025
《≪(風見)みくりさん?》
《(风见)实栗小姐?》
"(Kazami) Mikuri-san?"
00:06:54,025 --> 00:06:56,761
《ちょっと意味が分からなくて》
《我有点不太明白》
"I don't quite understand."
00:06:56,761 --> 00:07:00,098
《津崎さん いつも仕事速いから もう話したかと…》
《津崎先生平时做事很快,我以为他已经跟你说了…》
"Tsuzaki-san is always quick with his work, so I thought he'd already told you..."
00:07:00,098 --> 00:07:02,033
《あの シェアって?》
《那个,共享是?》
"Um, 'share'?"
00:07:02,033 --> 00:07:04,769
《津崎さんから 改めて聞いてください》
《请再从津崎先生那里听一遍吧》
"Please ask Tsuzaki-san about it again."
00:07:04,769 --> 00:07:07,105
《僕と会ったことも内緒で》
《和我见面的事也请保密》
"And keep it a secret that you met me."
00:07:07,105 --> 00:07:09,040
《えッ?》
《欸?》
"Huh?"
00:07:09,040 --> 00:07:10,975
<風見さんの冗談だった>
<是风见先生在开玩笑>
<It was Kazami-san's joke.>
00:07:10,975 --> 00:07:13,975
<あるいは何か勘違いしてるとか>
<或者是我误会了什么>
<Or maybe I misunderstood something.>
00:07:21,386 --> 00:07:25,086
<明らかに「シェア」という言葉に 動揺している>
<他明显因为“共享”这个词而动摇了>
<He's clearly flustered by the word "share.">
00:07:37,402 --> 00:07:39,737
う~ シェア!
呜~ 共享!
Ugh, share!
00:07:39,737 --> 00:07:43,337
シェアって何ですか~ッ?
共享是什么意思啊~!?
What does "share" mean~!?
00:07:47,078 --> 00:07:49,981
<シェアって 物や食べ物じゃあるまいし>
<“共享”又不是在说东西或者食物>
<"Share," as if I'm an object or food.>
00:07:49,981 --> 00:07:52,951
<従業員の意思は 尊重されないのか?>
<员工的意愿就不被尊重吗?>
<Isn't the employee's will respected?>
00:07:52,951 --> 00:07:56,754
<いくら雇用主とはいえ そんな勝手が許されるのか?>
<就算是雇主,就可以这么为所欲为吗?>
<Even if he's the employer, is he allowed to be so selfish?>
00:07:56,754 --> 00:07:58,754
行ってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
00:07:59,657 --> 00:08:01,957
行ってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
00:08:07,098 --> 00:08:11,436
<夫の浮気に気づきながらも 聞くことができない妻の気持ち>
<明明察觉到丈夫出轨却无法开口询问的妻子的心情>
<The feeling of a wife who suspects her husband is cheating but can't bring herself to ask.>
00:08:11,436 --> 00:08:13,436
<こんな感じかしら?>
<大概就是这种感觉吧?>
<Is this what it feels like?>
00:08:16,107 --> 00:08:19,010
<この思いを どこに吐き出せば?>
<这份心情,该向何处倾诉?>
<Where can I vent these feelings?>
00:08:19,010 --> 00:08:21,010
うッ
唔
Ugh.
00:08:23,381 --> 00:08:27,252
痛ーい!
好痛—!
It hurts!
00:08:27,252 --> 00:08:29,652
痛ーい!
好痛—!
It hurts!
00:08:31,256 --> 00:08:34,025
≪(歯科医)痛かったら 手を挙げてくださいね➡
(牙医)如果痛的话请举手哦
"(Dentist) Raise your hand if it hurts."
00:08:34,025 --> 00:08:36,025
失礼します
失礼了
Excuse me.
00:08:37,929 --> 00:08:40,398
(歯科医)ああ こりゃ
(牙医)啊,这个
(Dentist) Oh, this is...
00:08:40,398 --> 00:08:42,333
痛いです
好痛
It hurts.
ハッハッハッ
哈哈哈
Hahaha.
00:08:42,333 --> 00:08:44,736
大変だぞ これ
这个可麻烦了
This is going to be tough.
00:08:44,736 --> 00:08:47,405
(百合) よかったでしょ? あの歯医者
(百合) 不错吧?那家牙医
(Yuri) Wasn't that dentist great?
00:08:47,405 --> 00:08:52,076
よかったけど 親切だったけど
是不错,也很亲切,但是
He was great, he was kind, but...
うん?
嗯?
Hmm?
00:08:52,076 --> 00:08:54,412
歯が高い~
牙好贵~
Teeth are expensive~
00:08:54,412 --> 00:08:56,748
自業自得でしょ
自作自受吧
You brought it on yourself.
00:08:56,748 --> 00:08:59,417
半年前の自分を殴ってやりたい
真想揍半年前的自己一顿
I want to punch my past self from six months ago.
00:08:59,417 --> 00:09:02,086
あのとき 治療しとけばよかったのに
那时候要是去治疗就好了
I should have gotten it treated back then.
00:09:02,086 --> 00:09:04,989
痛み止めで痛くなくなったから ほっといたら
因为吃了止痛药不痛了就放着不管
I took painkillers and it stopped hurting, so I just left it.
00:09:04,989 --> 00:09:07,989
こんなひどいことに
结果变成这么严重
And now it's this bad.
で いくらなの?
所以,多少钱?
So, how much is it?
00:09:08,960 --> 00:09:13,097
一番安い銀歯なら 保険が利いて3千円
最便宜的银牙的话,医保报销后三千日元
The cheapest silver filling is 3,000 yen with insurance.
00:09:13,097 --> 00:09:16,701
見える位置だと銀歯は嫌よね
在能看到的位置用银牙不好吧
But you don't want a silver filling where it's visible.
00:09:16,701 --> 00:09:20,571
保険適用外の強化プラスチックで 4万7千円
医保不报销的强化塑料要四万七千日元
Reinforced plastic, not covered by insurance, is 47,000 yen.
00:09:20,571 --> 00:09:23,041
プラスチックは5年で変色する
塑料五年就会变色
Plastic discolors in five years.
00:09:23,041 --> 00:09:25,041
セラミック一択
只能选陶瓷
Ceramic is the only choice.
00:09:25,944 --> 00:09:28,913
セラミック9万5千円
陶瓷九万五千日元
Ceramic is 95,000 yen.
00:09:28,913 --> 00:09:33,051
ジルコニアセラミックに至っては 15万円
至于氧化锆陶瓷,要15万日元
Zirconia ceramic is as much as 150,000 yen.
00:09:33,051 --> 00:09:35,386
こんな大金ないよ
我没有这么多钱啊
I don't have that kind of money.
00:09:35,386 --> 00:09:40,058
派遣社員のときの給料 全部学費の返済で消えてるし
做派遣社员时的工资全都用来还学费了
My salary from when I was a temp worker all went to paying off my student loans.
00:09:40,058 --> 00:09:42,727
親に払ってもらえばよかったのに
让父母帮你付不就好了
You should have had your parents pay for it.
00:09:42,727 --> 00:09:45,396
大学院まで頼りたくなかったの
读研究生不想再靠他们了
I didn't want to rely on them for graduate school.
00:09:45,396 --> 00:09:49,067
すぐに就職して 余裕で返せると思ってた
以为马上就能找到工作,轻松还清
I thought I'd get a job right away and be able to pay it back easily.
00:09:49,067 --> 00:09:51,402
当時の自分を殴ってやりたい
真想揍当时的自己一顿
I want to punch my past self.
00:09:51,402 --> 00:09:55,273
学費って 今 べらぼうに高いんだってね
听说现在的学费贵得离谱呢
I hear tuition is ridiculously expensive now.
00:09:55,273 --> 00:09:58,076
ああ~ ちょっとちょっと
啊~ 等等,等等
Oh, hey, hey.
00:09:58,076 --> 00:10:00,376
麻酔 きれてない
麻药还没过
The anesthesia hasn't worn off.
00:10:01,746 --> 00:10:05,416
ねえ 平匡さんってさ
呐,平匡先生啊
Hey, about Hiramasa-san...
00:10:05,416 --> 00:10:07,352
ケチなの?
他很小气吗?
Is he cheap?
えッ?
欸?
Huh?
00:10:07,352 --> 00:10:11,052
歯の治療代ぐらい 出してもらえばいいじゃない
牙齿的治疗费让他出不就好了
You should just have him pay for your dental treatment.
00:10:23,368 --> 00:10:26,037
う~ お金!
呜~ 钱!
Ugh, money!
00:10:26,037 --> 00:10:29,737
くださーい!
请给我—!
Please!
00:10:30,708 --> 00:10:32,708
キャーッ!
呀—!
Kyaa!
00:10:35,380 --> 00:10:40,080
<陽気な妄想で ごまかしてみても どうにもならない>
<就算用开朗的妄想来蒙混过去,也无济于事>
<Even if I try to fool myself with cheerful delusions, it's no use.>
00:10:42,253 --> 00:10:45,056
<家計も赤字>
<家庭收支也是赤字>
<The household budget is in the red.>
00:10:45,056 --> 00:10:46,991
痛ッ
痛
Ow.
00:10:46,991 --> 00:10:48,991
うう~ッ
呜呜~
Ugh~
00:10:50,728 --> 00:10:54,328
この「補填」とは何ですか?
这个“填补”是什么意思?
What does this "reimbursement" mean?
00:10:55,400 --> 00:10:59,737
設定予算を 1250円オーバーしてしまったので
因为超出了设定预算1250日元
Because I went over the set budget by 1,250 yen,
00:10:59,737 --> 00:11:02,640
自腹で足しました
我自己掏钱补上了
I paid for it out of my own pocket.
00:11:02,640 --> 00:11:05,076
臨時出費が多かったからでは?
不是因为临时开销太多了吗?
Wasn't it because there were a lot of unexpected expenses?
00:11:05,076 --> 00:11:07,979
沼田さん達が来たり 勝沼に行ったり
沼田先生他们来了,又去了胜沼
Numata-san and the others came over, and we went to Katsunuma.
00:11:07,979 --> 00:11:09,947
それはそうなんですけど
话是这么说没错
That's true, but...
00:11:09,947 --> 00:11:12,950
だったら炊飯器を 来月買ってもよかったし
那样的话,电饭煲下个月再买也行
Then we could have bought the rice cooker next month.
00:11:12,950 --> 00:11:15,420
私の やりくりの失敗です
是我的理财失败
It was my failure to manage the budget.
00:11:15,420 --> 00:11:18,756
炊飯器を買うのを許可したのは 僕ですし
允许买电饭煲的是我
I was the one who approved buying the rice cooker.
00:11:18,756 --> 00:11:21,756
長い目で見れば 間違っていないと思います
从长远来看,我觉得没有错
In the long run, I don't think it was a mistake.
00:11:22,627 --> 00:11:24,627
はい
是
Yes.
00:11:25,630 --> 00:11:29,400
マイナスを従業員の財布から 補填するなんて
让员工从自己钱包里掏钱来填补亏空
Making an employee cover a deficit from their own wallet...
00:11:29,400 --> 00:11:32,103
まるでブラック企業です
简直就是黑心企业
That's like a sweatshop.
00:11:32,103 --> 00:11:34,439
言われてみれば
你这么一说
Now that you mention it,
00:11:34,439 --> 00:11:37,775
ブラック企業勤めの頃を 思い出してしまいました
让我想起了在黑心企业工作的日子
it reminds me of my time working at a sweatshop.
00:11:37,775 --> 00:11:39,775
働いてたんですか?
你工作过吗?
You worked at one?
00:11:40,678 --> 00:11:42,647
仕事もキツかったけど
工作也很辛苦
The work was tough, but...
00:11:42,647 --> 00:11:47,785
直属の上司が コンビニで買い物を 頼むくせに お金を払わない人で
我的直属上司是个老让我去便利店买东西却不给钱的人
my direct supervisor was the type to ask me to buy things at the convenience store but never pay me back.
00:11:47,785 --> 00:11:49,720
いますね そういう人
有呢,那种人
There are people like that.
00:11:49,720 --> 00:11:52,657
少額の支払いでも ちりも積もれば山となります
即使是小额支付,积少成多
Even small payments add up.
00:11:52,657 --> 00:11:56,127
ストレスも積もりますね
压力也会累积呢
Stress builds up too.
転職できてよかったです
能换工作真是太好了
I'm glad I was able to change jobs.
00:11:56,127 --> 00:11:58,463
話はそれましたが…
扯远了…
I got sidetracked, but...
はい
是
Yes.
00:11:58,463 --> 00:12:02,800
今後は黒字の月の残金をプールして 赤字月の補填にあてます
今后把盈利月份的余款存起来,用来填补亏损月份
From now on, we'll pool the surplus from profitable months to cover deficits in unprofitable months.
00:12:02,800 --> 00:12:05,703
臨時外出には特別経費を設定
临时外出设定特别经费
We'll set a special budget for unexpected outings.
00:12:05,703 --> 00:12:09,140
今回の1250円は そこから引いてください
这次的1250日元请从那里扣除
Please deduct this time's 1,250 yen from that.
00:12:09,140 --> 00:12:11,075
すいません
对不起
I'm sorry.
00:12:11,075 --> 00:12:13,478
謝る必要はありません
没必要道歉
There's no need to apologize.
00:12:13,478 --> 00:12:16,380
職なし家なしの危機から考えると
从没工作没住处的危机来看
Considering the crisis of having no job and no home,
00:12:16,380 --> 00:12:20,084
すごくいい環境で 働かせてもらってるので
我是在非常好的环境下工作的
I'm working in a very good environment.
00:12:20,084 --> 00:12:24,084
働くときは 下を見てはいけないと思います
工作的时候,我觉得不应该向下看
When you're working, I don't think you should look down.
00:12:25,756 --> 00:12:30,056
抱え込まず 今後は もっと相談してください
不要一个人承担,今后多和我商量
Don't keep it to yourself. From now on, please consult with me more.
00:12:36,767 --> 00:12:40,438
アメリカ人ならよかった
要是美国人就好了
I wish I were American.
はい?
什么?
Huh?
00:12:40,438 --> 00:12:43,341
ハグできるじゃないですか こういうとき
这种时候不就可以拥抱了吗
We could hug at times like this.
00:12:43,341 --> 00:12:47,111
ハッ…
哈…
Ha...
嬉しいときや親愛の情を示すとき
高兴的时候或者表示亲近的时候
When you're happy or want to show affection.
00:12:47,111 --> 00:12:49,046
外国だとするじゃないですか
在国外不就是这样吗
They do that in other countries, right?
00:12:49,046 --> 00:12:51,782
今すごく そうしたい気分です
我现在就非常想这么做
I really feel like doing that right now.
00:12:51,782 --> 00:12:55,119
何を バカな…
说什么傻话…
What nonsense...
ここが日本で残念です
这里是日本真可惜
It's a shame this is Japan.
00:12:55,119 --> 00:12:57,419
すごく日本でよかったです
这里是日本真是太好了
I'm so glad this is Japan.
00:12:59,457 --> 00:13:03,794
とにかく 僕は みくりさんより年上ですし
总之,我比实栗小姐年纪大
Anyway, I'm older than you, Mikuri-san,
00:13:03,794 --> 00:13:07,794
雇用主でもあるので もっと頼ってください
也是雇主,所以多依赖我一些吧
and I'm also your employer, so please rely on me more.
00:13:09,467 --> 00:13:11,867
話は以上です
话说完了
That's all I have to say.
00:13:19,744 --> 00:13:22,044
早速いいですか?
马上就可以吗?
Can I start right away?
00:13:25,616 --> 00:13:29,086
どうぞ
请
Go ahead.
シェアって何ですか?
共享是什么意思?
What do you mean by "share"?
00:13:29,086 --> 00:13:32,757
私を風見さんとシェアするって 何なんですか?
说要和风见先生共享我,是什么意思?
What do you mean you're going to share me with Kazami-san?
00:13:32,757 --> 00:13:35,660
風見さんと偶然会って 聞いたんです
我偶然遇到风见先生,听他说的
I ran into Kazami-san and he told me.
00:13:35,660 --> 00:13:38,095
どういうことなのか 気になって気になって
到底是怎么回事,我好奇得不得了
I was so curious about what it meant.
00:13:38,095 --> 00:13:40,765
チアリーダーになるぐらい気になって
好奇到都想当啦啦队长了
So curious I could become a cheerleader.
チアリーダー?
啦啦队长?
A cheerleader?
00:13:40,765 --> 00:13:42,700
妄想です よくやるんです
是妄想,我经常这样
It's a delusion. I do it a lot.
00:13:42,700 --> 00:13:46,437
自分が置かれてる状況を客観的に 捉えるための「情熱大陸」とか
为了客观地看待自己所处的状况,会幻想自己上《情热大陆》之类的
Like being on "Jounetsu Tairiku" to objectively view my situation.
00:13:46,437 --> 00:13:49,437
それはどうでもよくて 問題は シェアです
那个不重要,问题是共享
That doesn't matter. The problem is the "sharing."
00:13:55,780 --> 00:13:58,080
ご説明します
我来解释
I'll explain.
00:14:03,120 --> 00:14:05,790
要点は三つです
要点有三
There are three main points.
00:14:05,790 --> 00:14:07,725
はい
是
Yes.
まず
首先
First,
00:14:07,725 --> 00:14:10,461
風見さんは僕らの言動から
风见先生从我们的言行中
Kazami-san, from our words and actions,
00:14:10,461 --> 00:14:12,396
僕らが契約結婚
我们是契约结婚
deduced that we have a contract marriage,
00:14:12,396 --> 00:14:17,096
かつ給与の発生する 関係であることを見抜きました
并且是存在薪资关系的关系,他看穿了这一点
and that it's a relationship where a salary is involved.
00:14:18,069 --> 00:14:22,940
次に 風見さんはみくりさんを 雇いたいと言っています
其次,风见先生说想雇佣实栗小姐
Next, Kazami-san says he wants to hire you, Mikuri-san.
00:14:22,940 --> 00:14:26,940
週に一度でいいから 家事代行に来てくれないかと
说一周一次就好,能不能来做家政服务
He's asking if you could come do housekeeping once a week.
00:14:30,414 --> 00:14:34,752
そして最後に 最も大事なポイントですが
最后,也是最重要的一点
And finally, the most important point is that
00:14:34,752 --> 00:14:38,623
どうするかは みくりさんの自由意思です
怎么做,取决于实栗小姐的自由意志
what you do is up to your own free will, Mikuri-san.
00:14:38,623 --> 00:14:41,092
自由意思
自由意志
Free will.
00:14:41,092 --> 00:14:43,027
僕としては
对我来说
As for me,
00:14:43,027 --> 00:14:46,964
みくりさんが労働時間外に 何をしようと構いません
实栗小姐在工作时间之外做什么,我都不介意
I don't mind what you do outside of your working hours, Mikuri-san.
00:14:46,964 --> 00:14:51,102
風見さんもみくりさんの意思を 尊重したいと言っています
风见先生也说想尊重实栗小姐的意愿
Kazami-san also says he wants to respect your wishes, Mikuri-san.
00:14:51,102 --> 00:14:53,771
なので もし みくりさんが断っても
所以,即使实栗小姐拒绝了
So, if you refuse, Mikuri-san,
00:14:53,771 --> 00:14:56,071
特に問題は…
也没什么特别的问题…
there's no particular problem...
やります!
我做!
I'll do it!
00:14:57,108 --> 00:14:59,043
働きます
我工作
I'll work.
00:14:59,043 --> 00:15:01,343
副業させてもらいます
请让我做副业
Please let me have a side job.
00:15:04,982 --> 00:15:27,982
♬~
♬~
♬~
00:15:46,757 --> 00:15:50,094
いらっしゃい
欢迎
Welcome.
よろしくお願いします
请多关照
Nice to meet you.
00:15:50,094 --> 00:15:52,094
どうぞ
请进
Please, come in.
00:15:52,997 --> 00:15:55,433
すいません 早速来てもらって
不好意思,这么快就让你来了
I'm sorry to have you come so soon.
00:15:55,433 --> 00:15:58,769
いえ あらかじめ 様子も見ておきたかったので
不,我也想提前看看情况
No, I wanted to check things out beforehand anyway.
00:15:58,769 --> 00:16:01,105
まだ全然 片づいてなくて
还完全没收拾好
It's not cleaned up at all yet.
00:16:01,105 --> 00:16:03,105
お手伝いします
我来帮忙
I'll help.
00:16:05,976 --> 00:16:08,446
大丈夫でした?
没事吧?
Was it okay?
えッ?
欸?
Huh?
00:16:08,446 --> 00:16:11,115
津崎さん 僕が先に話しちゃって
津崎先生,我先跟他说了
Tsuzaki-san, I talked to him first.
00:16:11,115 --> 00:16:13,050
ああ まあ
啊,まあ
Oh, well.
00:16:13,050 --> 00:16:14,985
少し責めてしまいましたが
虽然我稍微责备了他一下
I blamed him a little, but
00:16:14,985 --> 00:16:19,390
言うのが遅くなって申し訳ないと 謝られました
他向我道歉说,说晚了很抱歉
he apologized for telling me late.
00:16:19,390 --> 00:16:23,728
悪いことしたな
我做了坏事啊
I did something bad.
大丈夫です 和解しました
没关系,我们和解了
It's okay, we've reconciled.
00:16:23,728 --> 00:16:27,064
今の生活 実際どうなんです?
现在的生活,实际上怎么样?
How is your current life, really?
はい?
什么?
Huh?
00:16:27,064 --> 00:16:30,064
津崎さんに 恋愛感情を持ってしまったり
比如对津崎先生产生恋爱感情之类的
Like, have you developed romantic feelings for Tsuzaki-san?
00:16:31,736 --> 00:16:35,406
風見さん 面白がってます?
风见先生,你在看热闹吗?
Kazami-san, are you enjoying this?
00:16:35,406 --> 00:16:37,742
バレました?
被发现了吗?
Was it that obvious?
やっぱり
果然
I knew it.
00:16:37,742 --> 00:16:41,078
面白い人達だなと思ったんです 二人とも
我觉得你们俩都是很有趣的人
I thought you were both interesting people.
00:16:41,078 --> 00:16:43,414
興味の対象物ですか?
是感兴趣的对象吗?
Are we objects of your interest?
00:16:43,414 --> 00:16:46,083
うん まあ そんなとこです
嗯,まあ,差不多吧
Yeah, something like that.
00:16:46,083 --> 00:16:48,753
普通はしませんよね こんなこと
一般人不会做这种事吧
People don't usually do this kind of thing.
00:16:48,753 --> 00:16:51,088
僕は いいと思いますけど
不过我觉得挺好的
I think it's fine, though.
00:16:51,088 --> 00:16:53,991
普通って誰が決めるもんだろう? くだらない
“普通”是谁决定的?无聊
Who decides what's "normal"? It's ridiculous.
00:16:53,991 --> 00:16:56,761
そう言ってもらえると 心強いです
你这么说我就放心了
It's reassuring to hear you say that.
00:16:56,761 --> 00:16:59,096
あッ このこと百合さんは?
啊,这件事百合小姐知道吗?
Oh, does Yuri-san know about this?
00:16:59,096 --> 00:17:01,031
知りません とても言えません
不知道,我根本不敢说
She doesn't know. I can't possibly tell her.
00:17:01,031 --> 00:17:03,968
百合ちゃんは とってもとっても古風なんです
百合酱非常非常传统
Yuri-chan is very, very old-fashioned.
00:17:03,968 --> 00:17:06,971
私よりも平匡さんが 殺されかねません
比起我,平匡先生更有可能被杀掉
Hiramasa-san is more likely to be killed than I am.
00:17:06,971 --> 00:17:09,440
絶対に内緒ですよ
绝对要保密哦
It's a secret, absolutely.
00:17:09,440 --> 00:17:12,840
分かりました 三人の秘密で
明白了,这是我们三人的秘密
Got it. It's our three-person secret.
00:17:15,780 --> 00:17:18,682
(田島)無事 決着ですね
(田岛)顺利解决了呢
(Tajima) It's settled peacefully.
00:17:18,682 --> 00:17:22,052
今後とも よろしくお願いいたします
今后也请多多关照
I look forward to working with you in the future.
00:17:22,052 --> 00:17:23,988
こちらこそ
彼此彼此
Likewise.
00:17:23,988 --> 00:17:26,724
では…
那么…
Well then...
00:17:26,724 --> 00:17:28,724
土屋さん
土屋小姐
Tsuchiya-san.
00:17:38,068 --> 00:17:41,068
先日は すいませんでした
前几天对不起了
I'm sorry about the other day.
00:17:44,408 --> 00:17:46,744
《はめを外してみない?➡》
《要不要放纵一下?》
"Why don't we let loose?"
00:17:46,744 --> 00:17:49,413
《そういう気分になるとき あるでしょ》
《有时候会有那种心情吧》
"You feel like that sometimes, right?"
00:17:49,413 --> 00:17:51,749
悪気は なかったんです
我没有恶意的
I didn't mean any harm.
00:17:51,749 --> 00:17:54,652
ただ 懐かしくて
只是觉得很怀念
It's just that I felt nostalgic.
00:17:54,652 --> 00:17:57,421
(♬~BLIZZARD)
(♬~BLIZZARD)
(♬~BLIZZARD)
00:17:57,421 --> 00:17:59,421
失礼します
失礼了
Excuse me.
00:18:04,094 --> 00:18:07,765
(柚)何ですか 今の
(柚)刚才那是什么
(Yuzu) What was that just now?
何かあったんですか?
发生什么事了吗?
Did something happen?
00:18:07,765 --> 00:18:09,700
何も
什么都
Nothing.
00:18:09,700 --> 00:18:12,700
悲しいほどに 何も
悲伤到什么都没有
Sadly, nothing at all.
00:18:14,638 --> 00:18:17,638
音楽 うるさーい!
音乐好吵—!
The music is so loud!
00:18:19,043 --> 00:18:21,343
さあ 仕事しよう
好了,工作吧
Alright, let's get to work.
00:18:35,426 --> 00:18:38,762
風見さんのお宅には 月曜と木曜に 行くことになりました
我决定周一和周四去风见先生家
I've decided to go to Kazami-san's place on Mondays and Thursdays.
00:18:38,762 --> 00:18:41,665
夕食の作り置きと 掃除が主な仕事です
主要工作是准备晚饭和打扫卫生
My main tasks are preparing dinner and cleaning.
00:18:41,665 --> 00:18:45,636
もちろん こちらの仕事には 支障が出ないように注意します
当然,我会注意不影响这边的工作
Of course, I'll be careful not to interfere with my work here.
00:18:45,636 --> 00:18:49,106
それから…
还有…
And also...
報告は結構です
不用报告了
No need to report.
00:18:49,106 --> 00:18:52,977
あちらのことは みくりさんと 風見さんの契約であって
那边的事是实栗小姐和风见先生的合同
That's a contract between you and Kazami-san, Mikuri-san.
00:18:52,977 --> 00:18:54,977
僕には関係ありません
与我无关
It has nothing to do with me.
00:18:55,980 --> 00:18:58,115
はい
是
Yes.
00:18:58,115 --> 00:19:01,452
こちらのことも 向こうには話さないでください
这边的事也请不要跟那边说
Please don't talk about things here over there either.
00:19:01,452 --> 00:19:05,152
もちろん プライバシーは厳守で
当然,我会严守隐私
Of course, I'll strictly protect your privacy.
以上です
以上
That's all.
00:19:13,464 --> 00:19:15,399
こんにちは
你好
Hello.
00:19:15,399 --> 00:19:18,399
セラミックでお願いします
请用陶瓷
Ceramic, please.
分割払いで
分期付款
In installments.
00:19:19,803 --> 00:19:24,141
<めげない これも歯のため 保険外治療のため>
<不气馁,这也是为了牙齿,为了医保外的治疗>
<Don't get discouraged. This is for my teeth, for treatment not covered by insurance.>
00:19:24,141 --> 00:19:26,076
<稼げるときに稼ぐ>
<能赚的时候就赚>
<Earn while I can.>
00:19:26,076 --> 00:19:28,812
<そこに仕事があるのなら>
<只要有工作>
<If there's work to be had.>
00:19:28,812 --> 00:19:31,812
(♬~「情熱大陸」のテーマソング)
(♬~《情热大陆》主题曲)
(♬~"Jounetsu Tairiku" theme song)
00:19:36,687 --> 00:19:39,823
一日のタイムテーブルは こんな感じです
一天的时间表是这样的
This is my daily timetable.
00:19:39,823 --> 00:19:41,759
これが週に2回
每周两次
This happens twice a week.
00:19:41,759 --> 00:19:44,695
津崎家の 労働時間が短くなってしまう分は
津崎家的劳动时间缩短的部分
The reduced working hours at the Tsuzaki house
00:19:44,695 --> 00:19:46,697
土日でカバーします
用周六日来弥补
I'll cover on weekends.
00:19:46,697 --> 00:19:50,467
混ざると困るので 財布は別々で
因为混在一起会很麻烦,所以钱包要分开
I keep my wallets separate to avoid confusion.
00:19:50,467 --> 00:19:54,371
<掛け持ちだから手を抜いてるって 思われたくはないので>
<因为不想被认为因为兼职就偷懒>
<I don't want people to think I'm slacking off because I have two jobs.>
00:19:54,371 --> 00:19:57,071
<メニューは すごく考えますね>
<菜单我会非常认真地考虑>
<I think a lot about the menu.>
00:19:58,175 --> 00:20:01,845
<風見さんのうちでは 一度に3食分作ります>
<在风见先生家,我一次做三顿饭的量>
<At Kazami-san's place, I make three meals at once.>
00:20:01,845 --> 00:20:05,716
<アレンジして 同じメニューにならないように>
<我会做些调整,避免菜单重复>
<I arrange it so the menu doesn't get repetitive.>
00:20:05,716 --> 00:20:08,719
<保存がきくかどうかもポイントです>
<是否能保存也是关键>
<Whether it can be preserved is also a key point.>
00:20:08,719 --> 00:20:13,190
これですか?
这个吗?
This?
大根と牛肉のスープ煮です
是萝卜炖牛肉汤
It's daikon and beef soup.
00:20:13,190 --> 00:20:16,890
「クックパッド」で簡単そうだったんで 初チャレンジ
在“Cookpad”上看起来很简单,所以第一次挑战
It looked easy on "Cookpad," so this is my first try.
00:20:18,862 --> 00:20:20,862
(タイマーが鳴る)
(计时器响起)
(Timer goes off)
00:20:24,468 --> 00:20:27,168
できました~
做好了~
It's done~
00:20:28,138 --> 00:20:30,838
味見してみまーす
我来尝尝味道
I'll have a taste.
00:20:37,481 --> 00:20:39,481
うん?
嗯?
Hmm?
00:20:44,822 --> 00:20:46,822
うん?
嗯?
Hmm?
00:20:54,498 --> 00:20:56,834
<話したい>
<想说>
<I want to talk.>
00:20:56,834 --> 00:20:59,134
<平匡さんに話したい>
<想跟平匡先生说>
<I want to talk to Hiramasa-san.>
00:21:03,173 --> 00:21:05,109
聞いてください
请听我说
Listen to me.
00:21:05,109 --> 00:21:09,046
今日 風見さんちで 大根と牛肉の スープ煮を作ったんですけど
今天在风见先生家做了萝卜炖牛肉汤
Today at Kazami-san's place, I made daikon and beef soup, but...
00:21:09,046 --> 00:21:12,182
失敗しちゃって
结果失败了
I messed it up.
失敗?
失败?
Messed it up?
00:21:12,182 --> 00:21:16,520
ショウガの味が強くなりすぎて 取り返しがつかなくて
姜味太重了,没法挽回
The ginger flavor was too strong, and I couldn't fix it.
00:21:16,520 --> 00:21:18,856
禁じ手を使いました
我用了禁招
I used a forbidden move.
00:21:18,856 --> 00:21:21,191
禁じ手とは?
禁招是?
A forbidden move?
00:21:21,191 --> 00:21:24,191
スーパーへ走って カレールーを購入
跑到超市买了咖喱块
I ran to the supermarket and bought curry roux.
00:21:25,062 --> 00:21:28,362
鍋にぶち込んで カレーにしてやりました
倒进锅里,做成了咖喱
I threw it in the pot and turned it into curry.
00:21:29,466 --> 00:21:32,136
それは ひどい
那太过分了
That's terrible.
はい
是
Yes.
00:21:32,136 --> 00:21:34,471
一番 浅はかな手法です
是最肤浅的手法
It's the most shallow method.
00:21:34,471 --> 00:21:39,143
しかし 機転が利いたという点では 褒めてもよいと思います
但是,在随机应变这一点上,我觉得可以表扬
However, in terms of being quick-witted, I think it's worthy of praise.
00:21:39,143 --> 00:21:41,812
ありがとうございます
谢谢
Thank you.
00:21:41,812 --> 00:21:45,149
<…なんてことを話したい>
<…想说这些话>
<...I want to talk about things like that.>
00:21:45,149 --> 00:21:49,849
<けど あちらのことは話すなと 言われてしまったわけで>
<但是,被告知不要说那边的事>
<But I was told not to talk about what happens over there.>
00:21:50,821 --> 00:21:53,821
<この空気を どうしたら?>
<这气氛该怎么办?>
<What should I do about this atmosphere?>
00:21:57,161 --> 00:21:59,830
沼田さん なんですけど
是沼田先生
It's about Numata-san.
00:21:59,830 --> 00:22:02,166
クックパッドのハートフル坊主
Cookpad上的Heartful坊主
Heartful Bozu on Cookpad.
00:22:02,166 --> 00:22:06,466
レシピを ほぼ毎日更新してて すごいなって
几乎每天都更新食谱,真厉害啊
He updates his recipes almost every day. It's amazing.
00:22:08,505 --> 00:22:10,441
以上です
以上
That's all.
00:22:10,441 --> 00:22:13,441
<ヤマもオチもなさすぎた>
<既没有高潮也没有结尾>
<There was no climax or punchline.>
00:22:14,378 --> 00:22:16,847
沼田さん この前
沼田先生,前几天
Numata-san, the other day,
00:22:16,847 --> 00:22:18,782
お昼にサンドイッチを持ってきて
午饭带了三明治
brought a sandwich for lunch
00:22:18,782 --> 00:22:21,685
パンもハーブも 自家製だって言ってました
说面包和香草都是自己做的
and said the bread and herbs were homemade.
00:22:21,685 --> 00:22:23,654
本格的ですね
真专业啊
That's so authentic.
00:22:23,654 --> 00:22:26,457
ハーブの自家栽培は 簡単なんでしょうか?
自己种香草很简单吗?
Is it easy to grow your own herbs?
00:22:26,457 --> 00:22:31,128
プランターでもポットでも 室内で育ててる人も多いです
用花盆或者花盆,在室内种的人也很多
Many people grow them indoors in planters or pots.
00:22:31,128 --> 00:22:33,063
うちの実家もやってましたが
我老家也种过
My parents' house used to do it, but
00:22:33,063 --> 00:22:37,801
近所に公園があったせいか 虫がびっしりつくんでやめました
可能是因为附近有公园,长满了虫子,就没再种了
maybe because there was a park nearby, it got infested with bugs, so they stopped.
00:22:37,801 --> 00:22:41,472
びっしりはキツイ
长满了太可怕了
An infestation is tough.
軽く悲鳴を上げました
我轻轻地尖叫了一声
I let out a small scream.
00:22:41,472 --> 00:22:43,407
家でパンを焼けるんですね
可以在家烤面包啊
You can bake bread at home.
00:22:43,407 --> 00:22:47,811
ご飯でパンを作るマシンもありますよ
还有用米饭做面包的机器哦
There are also machines that make bread from rice.
ご飯でパンを?
用米饭做面包?
Bread from rice?
00:22:47,811 --> 00:22:50,481
小麦粉ではなく お米を使うんです
不是用面粉,而是用米
Instead of wheat flour, you use rice.
00:22:50,481 --> 00:22:53,383
パンの定義が 脅かされていませんか?
面包的定义不是受到威胁了吗?
Isn't the definition of bread being threatened?
00:22:53,383 --> 00:22:55,352
ですね
是呢
Indeed.
00:22:55,352 --> 00:22:57,821
<ありがとう 沼田さん>
<谢谢你,沼田先生>
<Thank you, Numata-san.>
00:22:57,821 --> 00:23:03,421
<沼田さんのおかげで職場の空気を 和らげることができました>
<多亏了沼田先生,我才能缓和职场的气氛>
<Thanks to Numata-san, I was able to ease the atmosphere at work.>
00:23:04,495 --> 00:23:07,831
「いつも見てます おいしかったです」
“我一直在看,很好吃”
"I'm always watching. It was delicious."
00:23:07,831 --> 00:23:10,167
津崎君の奥さんから
是津崎君的妻子发的
From Tsuzaki-kun's wife.
00:23:10,167 --> 00:23:12,102
(山さん)津崎?
(山先生)津崎?
(Yama-san) Tsuzaki?
00:23:12,102 --> 00:23:16,840
ああ~ 沼ちゃんが勝手に 仮面夫婦だと思ってるご夫婦の
啊~ 就是沼酱单方面认为是假面夫妻的那对夫妇
Oh, the couple that Numa-chan arbitrarily thinks is a fake couple.
00:23:16,840 --> 00:23:21,678
それがさ またしても 俺の勘が働いちゃったんだよね
就是那个啊,我的直觉又一次起作用了
You see, my intuition kicked in again.
00:23:21,678 --> 00:23:24,648
その話 長い?
那话长吗?
Is this story long?
どうぞ1杯
请喝一杯
Have a drink.
00:23:24,648 --> 00:23:26,650
ダンケ
谢谢
Danke.
00:23:26,650 --> 00:23:32,322
津崎君さ 最近 風見君見ると 緊張するんだよね
津崎君啊,最近一看到风见君就紧张
You know, Tsuzaki-kun gets nervous when he sees Kazami-kun lately.
00:23:32,322 --> 00:23:35,022
前は そんなことなかったのに
以前明明不是这样的
It wasn't like that before.
00:23:36,126 --> 00:23:41,826
風見君はさ 津崎君見つけると 必ず声をかける
风见君呢,一看到津崎君,就一定会打招呼
And Kazami-kun, whenever he sees Tsuzaki-kun, he always says hello.
00:23:42,800 --> 00:23:45,800
前よりも親密な雰囲気で
气氛比以前更亲密
With a more intimate atmosphere than before.
00:23:46,670 --> 00:23:48,672
つまり二人は
也就是说,他们俩
In other words, the two of them
00:23:48,672 --> 00:23:50,674
≪(山さん)二人は?
(山先生)他们俩?
(Yama-san) The two of them?
00:23:50,674 --> 00:23:52,674
恋に落ちてる
坠入爱河了
are falling in love.
00:23:55,145 --> 00:23:58,145
話 短かったね
话真短啊
That was a short story.
短かったね
真短啊
It was short.
00:23:59,483 --> 00:24:02,152
(柚)お題 後悔した昔の恋
(柚)题目:后悔的旧恋情
(Yuzu) Topic: A past love you regret.
00:24:02,152 --> 00:24:06,490
(ナツキ)お題とかいるか?
(夏希)需要题目吗?
(Natsuki) Do we need a topic?
(柚)だって2時間も仕事の話
(柚)因为我们聊了两个小时的工作
(Yuzu) Because we've been talking about work for two hours.
00:24:06,490 --> 00:24:08,826
つい しちゃうのよね
不知不觉就聊起来了呢
We just end up doing it.
00:24:08,826 --> 00:24:11,728
他にやることがないのも あるんだけどさ
也是因为没别的事可做
It's also because we have nothing else to do.
00:24:11,728 --> 00:24:13,697
で あるんですか?
所以,有吗?
So, do you have one?
うん?
嗯?
Hmm?
00:24:13,697 --> 00:24:15,997
後悔した恋
后悔的恋情
A love you regret.
00:24:19,169 --> 00:24:22,469
そりゃあね 少しは
那当然了,有一点
Well, of course. A little.
00:24:23,774 --> 00:24:26,109
土屋さん
土屋小姐
Tsuchiya-san.
00:24:26,109 --> 00:24:28,779
男に すっげえほれて
你有没有特别喜欢一个男人
Have you ever been super into a guy,
00:24:28,779 --> 00:24:32,115
本気で必死に 追っかけたことありますか?
认真拼命地追求过?
and seriously, desperately chased after him?
00:24:32,115 --> 00:24:35,986
そういうのは 得手不得手って…
那种事,有擅长不擅长的…
That kind of thing, there are people who are good at it and people who aren't...
ダメですよ
不行哦
No way.
00:24:35,986 --> 00:24:39,456
好きなら 行く 行ってから考える
喜欢就去,去了再想
If you like him, go for it. Think after you've gone.
00:24:39,456 --> 00:24:42,793
カッコ悪くても 行けばいいじゃないですか
就算丢脸,去不就好了吗
Even if it's uncool, you should just go for it.
00:24:42,793 --> 00:24:45,696
どうした 梅原 何か乗り移った?
怎么了,梅原,你被什么附身了?
What's wrong, Umehara? Are you possessed or something?
00:24:45,696 --> 00:24:47,696
俺は…
我…
I'm...
00:24:49,666 --> 00:24:51,802
悔しいだけです
只是不甘心而已
I'm just frustrated.
00:24:51,802 --> 00:24:55,102
意味分かんない
莫名其妙
I don't get it.
分かんなくていいよ
你不懂也没关系
You don't have to get it.
00:25:01,812 --> 00:25:05,682
人を好きになるのってさ
喜欢上一个人啊
Falling in love with someone...
00:25:05,682 --> 00:25:07,682
不安になるのよね
会变得不安呢
it makes you anxious.
00:25:11,154 --> 00:25:14,057
自分が自分じゃなくなって
感觉自己不再是自己
You don't feel like yourself anymore.
00:25:14,057 --> 00:25:17,027
足元がグラグラして
脚下摇摇晃晃
Your footing becomes unsteady.
00:25:17,027 --> 00:25:20,163
委ねられないうちに
在无法托付之前
Before you can entrust yourself to them,
00:25:20,163 --> 00:25:23,163
どこへも行けなくなるんだわ
就哪里也去不了了
you can't go anywhere.
00:25:31,441 --> 00:25:35,112
大根と牛肉のカレー すっごい おいしかったです
萝卜炖牛肉咖喱,非常好吃
The daikon and beef curry was amazing.
00:25:35,112 --> 00:25:37,447
食べたことありませんか?
你没吃过吗?
Have you never had it?
00:25:37,447 --> 00:25:41,318
うちでは出たことないです
在我家从没出现过。
We've never had that at my place.
そうなんだ
是这样啊。
Is that so?
00:25:41,318 --> 00:25:45,789
二日目はカレーうどんで
第二天是咖喱乌冬面,
The second day is curry udon,
三日目はカレーの麻婆テイストみたいです
第三天好像是咖喱麻婆风味。
and the third day seems to be a curry-mapo tofu-style dish.
00:25:45,789 --> 00:25:48,458
三日連続カレーですか?
连续三天都吃咖喱吗?
Curry for three days in a row?
00:25:48,458 --> 00:25:51,361
3食分 作り置きしてもらってるんです
我让她帮我提前做好了三顿的量。
I have her meal prep for three meals.
00:25:51,361 --> 00:25:55,132
毎食 アレンジがきいてて飽きないし
每顿饭都有变化,不会吃腻,
Every meal is arranged differently so I don't get tired of it,
副菜もあって
而且还有配菜。
and there are side dishes too.
00:25:55,132 --> 00:25:58,132
食事が楽しみなんて久しぶりです
好久没有这么期待吃饭了。
It's been a long time since I've looked forward to a meal.
00:25:59,002 --> 00:26:01,805
津崎さんは ゆうべは何を?
津崎先生昨晚吃了什么?
Tsuzaki-san, what did you have last night?
00:26:01,805 --> 00:26:04,474
ショウガの炊き込みご飯です
是姜味的杂锦炊饭。
Ginger takikomi gohan.
00:26:04,474 --> 00:26:08,812
へえ~ いいな 俺も炊飯器買って 作ってもらおうかな
是吗~真好啊,我也买个电饭煲让她给我做吧。
Oh, nice. Maybe I should buy a rice cooker and have her make it for me.
00:26:08,812 --> 00:26:10,747
何? 何? 何の話?
什么?什么?什么事?
What? What? What are you talking about?
00:26:10,747 --> 00:26:14,151
あッ 風見君に 新しい彼女でもできたの?
啊,风见君是交了新女友吗?
Oh, did Kazami-kun get a new girlfriend?
00:26:14,151 --> 00:26:17,487
だったらいいんですが
那倒是好了。
I wish that were the case.
風見さんなら すぐできるんじゃ?
风见先生的话,马上就能找到吧?
Someone like you could find one easily, couldn't you, Kazami-san?
00:26:17,487 --> 00:26:20,824
カッコいいですし
毕竟长得帅。
You're handsome, after all.
だから カッコよくないですって
都说了不帅了。
I keep telling you, I'm not handsome.
00:26:20,824 --> 00:26:23,493
カッコよくなきゃ パーマなんてかけられません
不帅的话可不敢烫头。
You can't get a perm if you're not handsome.
00:26:23,493 --> 00:26:26,396
僕もパーマだよ 見て
我也是烫头哦,你看。
I have a perm too. Look.
ちょこっとパーマ
一点点烫。
A little perm.
00:26:26,396 --> 00:26:29,766
日野君 君のそういうとこ どうかと思うよ
日野君,你这样我觉得不太好哦。
Hino-kun, I really question that side of you.
00:26:29,766 --> 00:26:34,066
育んでる最中なんだからさ
人家正在培养感情呢,
They're in the middle of nurturing it.
そっと見守っていこうよ
我们就静静地守护着吧。
Let's just watch over them quietly.
00:26:36,440 --> 00:26:39,109
≪(日野)何 育んでんの?
(日野)培养什么呢?
(Hino) Nurturing what?
00:26:39,109 --> 00:26:41,409
お待たせしました
久等了。
Sorry for the wait.
00:26:44,781 --> 00:26:47,081
気分じゃありませんでした?
不合您胃口吗?
Not in the mood for it?
00:26:48,652 --> 00:26:50,952
いえ いただきます
不,我开动了。
No, I'll eat.
00:26:54,458 --> 00:26:56,458
いただきます
我开动了。
Let's eat.
00:27:02,799 --> 00:27:05,799
これはチキンですか?
这是鸡肉吗?
Is this chicken?
00:27:07,471 --> 00:27:10,471
いつもの チキンカレーです
是常做的鸡肉咖喱。
It's the usual chicken curry.
00:27:11,808 --> 00:27:14,408
チキン お好きですよね?
您喜欢吃鸡肉,对吧?
You like chicken, right?
00:27:15,679 --> 00:27:17,679
はい
是的。
Yes.
00:27:26,823 --> 00:27:29,493
沼田さん
沼田先生。
Numata-san.
00:27:29,493 --> 00:27:32,493
最近 どうですか?
最近怎么样?
How have you been recently?
お元気ですか?
还好吗?
Are you well?
00:27:33,830 --> 00:27:35,830
はい
是的。
Yes.
00:27:41,505 --> 00:27:45,175
今日 お昼に やっさんに会ったんです
今天午饭时我见到安惠了。
I met Yassan at lunch today.
00:27:45,175 --> 00:27:48,512
確か みくりさんの 小学校の同級生
我记得是实栗小姐的小学同学。
Mikuri-san's elementary school classmate, if I recall.
00:27:48,512 --> 00:27:51,181
はい 元ヤンで元公務員で
对,以前是不良少女,后来当了公务员,
Yes, a former delinquent and former civil servant,
00:27:51,181 --> 00:27:53,116
職場結婚して退職して
在单位结婚然后辞了职,
married a coworker and quit her job,
00:27:53,116 --> 00:27:56,116
子供を産んで現在 実家に戻っているやっさんです
生了孩子现在回了娘家,就是那个安惠。
had a child, and is now back at her parents' house. That's Yassan.
00:27:57,854 --> 00:28:00,524
《(安恵)旦那の浮気 確定した》
《(安惠)我老公出轨,实锤了。》
"(Yasue) My husband's affair is confirmed."
00:28:00,524 --> 00:28:04,194
《証拠つかんだの?》
《抓到证据了?》
"Did you get proof?"
《バッチリ》
《妥妥的。》
"Perfectly."
00:28:04,194 --> 00:28:07,097
《女との情事の最中に踏み込んだ》
《在他跟小三亲热的时候闯进去了。》
"Barged in while he was in the middle of it with the other woman."
00:28:07,097 --> 00:28:09,533
《私の昔の仲間が》
《是我以前的姐妹们。》
"My old crew."
00:28:09,533 --> 00:28:13,203
《ああ~ 昔の》
《啊~以前的。》
"Oh, your old crew."
《もう全員 カタギだけどね》
《不过现在都金盆洗手了。》
"They're all civilians now, though."
00:28:13,203 --> 00:28:17,874
《浮気現場の女の部屋のドア ガーンぶち破って乱入してさ》
《把小三房间的门“哐”地一声踹开冲进去。》
"They busted down the door to the other woman's room at the scene and rushed in."
00:28:17,874 --> 00:28:19,810
《カタギはドア破らないよ》
《良民可不会踹门。》
"Civilians don't bust down doors."
00:28:19,810 --> 00:28:22,746
《20人で旦那と女 ぐるーっと取り囲んで》
《20个人把我老公和小三团团围住。》
"Twenty of them surrounded my husband and the woman."
00:28:22,746 --> 00:28:25,549
《スマホで写真撮って送ってくれた》
《用手机拍了照发给我。》
"Took pictures with their phones and sent them to me."
00:28:25,549 --> 00:28:29,152
《こんなカッコのあられもない 姿の旦那と女が》
《我老公和小三衣衫不整的样子,》
"My husband and the woman, in such a state of undress,"
00:28:29,152 --> 00:28:33,490
《360度から ぐるっと見られる20枚の大作》
《被360度无死角地拍了20张的大作。》
"a 20-photo masterpiece capturing them from a full 360 degrees."
00:28:33,490 --> 00:28:35,826
《見る?》
《要看吗?》
"Wanna see?"
《やめとく》
《还是算了。》
"I'll pass."
00:28:35,826 --> 00:28:40,163
《でさ この大作 旦那に突きつけたわけよ》
《然后呢,我就把这大作甩在我老公面前。》
"So, I confronted my husband with this masterpiece."
00:28:40,163 --> 00:28:42,833
《何て言ったと思う?》
《你猜他说了什么?》
"Guess what he said?"
00:28:42,833 --> 00:28:45,735
《出来心だった すまない》
《一时糊涂,对不起。》
"'It was a moment of weakness, I'm sorry.'"
00:28:45,735 --> 00:28:48,705
《はい ブーッ》
《好,错!》
"Okay, buuuzzz!"
《正解は?》
《正确答案是?》
"What's the right answer?"
00:28:48,705 --> 00:28:51,842
《君のことを いつまでも好きでいるために》
《为了能永远喜欢你,》
"'In order to love you forever,'"
00:28:51,842 --> 00:28:54,744
《気持ちを 分散させる必要があった》
《我需要分散一下感情。》
"'I needed to disperse my feelings.'"
00:28:54,744 --> 00:28:57,514
(泣き声)
(哭声)
(Crying)
00:28:57,514 --> 00:29:01,184
わけが分かりませんね
完全无法理解。
That makes no sense.
わけが分かりません
无法理解。
No sense at all.
00:29:01,184 --> 00:29:05,522
だから合コンするらしいです
所以她好像要去联谊。
So, apparently she's going to a group date.
合…
联…
A group...
00:29:05,522 --> 00:29:09,192
旦那さんの言う 気持ちの分散を 自分も実行してみるって
说要亲身实践一下她老公说的“分散感情”。
She said she's going to try putting her husband's "dispersing feelings" into practice herself.
00:29:09,192 --> 00:29:11,128
そっちに行きましたか
往那个方向发展了吗。
So she went in that direction.
00:29:11,128 --> 00:29:14,064
で その合コンに私にまで 付き合えって言い出して
然后,她还非要拉着我一起去那个联谊。
And she started insisting that I go to that group date with her.
00:29:14,064 --> 00:29:16,066
あッ 行かないですよ
啊,我不会去的哦。
Oh, I'm not going.
00:29:16,066 --> 00:29:19,536
やっさん私の今の状況 知らないから勝手に言ってて
安惠不知道我现在的情况,所以就随便乱说。
Yassan doesn't know my current situation, so she's just saying whatever.
00:29:19,536 --> 00:29:22,236
行ったらいいんじゃないですか?
去一下不也挺好的吗?
Wouldn't it be fine to go?
00:29:23,406 --> 00:29:28,812
でも 万が一 平匡さんの 会社の人にでも見られたら…
但是,万一被平匡先生公司的人看到的话…
But what if, by some chance, someone from Hiramasa-san's company saw me...
00:29:28,812 --> 00:29:31,112
そんな偶然 そうそうありません
那种巧合不会经常发生的。
A coincidence like that isn't likely to happen.
00:29:33,150 --> 00:29:37,850
私としても 特に行きたいわけでは…
我个人也并不是特别想去…
It's not that I particularly want to go either...
00:29:42,826 --> 00:29:45,729
<また 壁が…>
<又有心之壁了…>
<There's that wall again...>
00:29:45,729 --> 00:29:47,697
(♬~Eテレ 2355のテーマソング)
(♬~Eテレ 2355 的主题曲)
(♬~E-Tele 2355 Theme Song~)
00:29:47,697 --> 00:29:53,170
<平匡さんは 他の男性の影が 見えると すぐに壁を作る>
<平匡先生一看到有其他男性的影子,马上就会筑起心墙>
<Whenever Hiramasa-san sees the shadow of another man, he immediately puts up a wall.>
00:29:53,170 --> 00:29:57,470
<恐らく 自尊感情の低さゆえだ>
<恐怕是源于他的低自尊感>
<It's probably due to his low self-esteem.>
00:30:00,844 --> 00:30:04,444
<自分自身に 価値があると思える感覚>
<那种认为自己有价值的感觉>
<The feeling that one has value.>
00:30:06,716 --> 00:30:09,716
<成功体験を より強く認識して>
<更强烈地认识到成功体验>
<By recognizing successful experiences more strongly...>
00:30:14,391 --> 00:30:17,391
<失敗体験を より強く認識して>
<更强烈地认识到失败体验>
<By recognizing failed experiences more strongly...>
00:30:20,197 --> 00:30:23,533
<平匡さんは こと恋愛において>
<平匡先生在恋爱这件事上>
<Hiramasa-san, especially when it comes to romance,>
00:30:23,533 --> 00:30:26,436
<自尊感情が 全く満たされないままに>
<自尊感完全没有得到满足>
<has come this far with his self-esteem completely unfulfilled.>
00:30:26,436 --> 00:30:29,136
<ここまで来たんじゃなかろうか>
<就这么一路走过来的吧>
<Or so I suspect.>
00:30:32,342 --> 00:30:36,742
平匡さんって 高校は男子校でしたか?
平匡先生,高中是读的男校吗?
Hiramasa-san, did you go to an all-boys high school?
00:30:37,814 --> 00:30:40,483
いえ 共学です
不,是男女同校。
No, it was co-ed.
00:30:40,483 --> 00:30:43,183
合コンに参加したことは?
参加过联谊吗?
Have you ever been to a group date?
00:30:46,156 --> 00:30:48,456
なぜですか?
为什么问这个?
Why do you ask?
00:30:50,493 --> 00:30:52,493
何となく…
没什么…
Just wondering...
00:30:56,833 --> 00:31:00,133
詮索するのも分析するのも やめてください
请不要再打探也不要再分析了。
Please stop prying and analyzing.
00:31:02,505 --> 00:31:04,905
《お前 小賢しいんだよ》
《你啊,总是耍小聪明。》
"You're so calculating."
00:31:10,380 --> 00:31:12,780
ごめんなさい
对不起。
I'm sorry.
00:31:18,054 --> 00:31:20,354
<わずらわしい>
<好烦人>
<How troublesome.>
00:31:21,524 --> 00:31:23,860
<ただの雇用主なのに>
<明明只是个雇主>
<Even though she's just my employer,>
00:31:23,860 --> 00:31:29,160
<まるで彼氏のいる女の子に 片思いしてるみたいだ>
<却像是在单恋一个有男朋友的女孩一样>
<it feels like I'm having a one-sided crush on a girl who already has a boyfriend.>
00:31:30,133 --> 00:31:33,803
<相手も自分も嫌いになる>
<会讨厌对方,也讨厌自己>
<I end up hating both her and myself.>
00:31:33,803 --> 00:31:36,706
<こんな気持ちは不毛だ>
<这种心情毫无意义>
<This feeling is pointless.>
00:31:36,706 --> 00:31:38,675
<あのとき>
<那时候>
<Back then,>
00:31:38,675 --> 00:31:40,677
《契約結婚 ですよね?》
《是契约结婚,对吧?》
"It's a contract marriage, isn't it?"
00:31:40,677 --> 00:31:43,480
<もっとうまく ごまかしていれば…>
<要是能更好地糊弄过去的话…>
<if only I had covered it up better...>
00:31:43,480 --> 00:31:48,151
<あのとき 仕事の掛け持ちを 引き止めていれば…>
<那时候要是阻止她去兼职的话…>
<Back then, if only I had stopped her from taking on a second job...>
00:31:48,151 --> 00:31:50,851
《副業させてもらいます》
《请允许我做兼职》
"I'd like to take on a side job."
00:31:51,821 --> 00:31:53,757
<あのとき>
<那时候>
<Back then,>
00:31:53,757 --> 00:31:58,161
《私 就職活動で全敗だったんです》
《我求职的时候全军覆没了》
"I failed at all my job-hunting efforts."
00:31:58,161 --> 00:32:02,032
《私ともう一人 どっちかっていう局面で》
《在我和另一个人二选一的时候》
"When it came down to a choice between me and one other person,"
00:32:02,032 --> 00:32:06,503
《やっぱり選ばれなくて》
《果然还是没有被选中》
"I still wasn't chosen."
00:32:06,503 --> 00:32:10,203
<あのとき 同じだと思った>
<那时候,我以为我们是一样的>
<Back then, I thought we were the same.>
00:32:11,174 --> 00:32:16,046
<誰にも選ばれない 必要とされない>
<不被任何人选择,不被任何人需要>
<Never chosen by anyone, never needed by anyone.>
00:32:16,046 --> 00:32:21,184
<好意を持った相手に 受け入れられたことがない>
<从未被自己有好感的对象所接纳>
<Never been accepted by someone I had feelings for.>
00:32:21,184 --> 00:32:24,484
<自分と同じだと…>
<我以为和自己一样…>
<Just like me...>
00:32:25,855 --> 00:32:30,455
<こんな自分にも 何かできるだろうか?>
<这样的自己,也能做些什么吗?>
<Could even someone like me do something?>
00:32:31,461 --> 00:32:34,798
《これは事実婚の提案です》
《这是事实婚姻的提案》
"This is a proposal for a common-law marriage."
00:32:34,798 --> 00:32:37,098
《やります! 雇ってください!》
《我做!请雇用我!》
"I'll do it! Please hire me!"
00:32:38,134 --> 00:32:40,470
《津崎の妻の みくりです》
《我是津崎的妻子,实栗》
"I'm Tsuzaki's wife, Mikuri."
00:32:40,470 --> 00:32:43,170
《平匡さんが一番好きですけど》
《但我最喜欢平匡先生了》
"But I like Hiramasa-san the best."
00:32:46,810 --> 00:32:50,810
<いっそ 手放してしまえばいい>
<干脆就此放手吧>
<Maybe it's better to just let go.>
00:32:51,681 --> 00:32:57,681
<そうやって ずっと 平穏に生きてきたのだから>
<因为我一直以来都是那样平稳地生活过来的>
<After all, that's how I've lived peacefully all this time.>
00:33:20,310 --> 00:33:22,710
もう一羽 どうしたんでしょう?
另一只怎么样了呢?
I wonder what happened to the other one.
00:33:24,781 --> 00:33:28,451
ジュウシマツは野生で生きるのが 難しいそうです
听说十姐妹鸟很难在野外生存。
I hear it's difficult for society finches to survive in the wild.
00:33:28,451 --> 00:33:30,451
もしかしたら…
也许…
Maybe...
00:33:33,790 --> 00:33:36,459
風見さんのことですが
关于风见先生的事。
About Kazami-san...
00:33:36,459 --> 00:33:39,796
炊飯器を買おうかなと 言っていました
他说他打算买个电饭煲。
He was saying he might buy a rice cooker.
00:33:39,796 --> 00:33:42,465
炊き込みご飯を作ってほしいと
想让您做杂锦炊饭。
He wants you to make him takikomi gohan.
00:33:42,465 --> 00:33:44,401
そうですか
是吗。
Is that so?
00:33:44,401 --> 00:33:47,401
大根と牛肉のカレーが おいしかったそうです
他说萝卜牛肉咖喱很好吃。
He said the daikon and beef curry was delicious.
00:33:48,271 --> 00:33:50,740
ああ あれ
啊,那个啊。
Oh, that.
00:33:50,740 --> 00:33:53,643
よかった~ 心配してたんです
太好了~我还在担心呢。
That's great. I was worried.
00:33:53,643 --> 00:33:56,613
ちょっと失敗しちゃって 無理やりカレーにして
因为有点做失败了,就硬是改成了咖喱。
I kind of messed it up, so I forced it into a curry.
00:33:56,613 --> 00:33:59,416
風見さんって 舌が肥えてそうだから
因为风见先生看起来嘴很刁,
Kazami-san seems to have a refined palate, so...
00:33:59,416 --> 00:34:02,085
下手なものを あまり作れないなあなんて…
我就想不能做什么不好吃的东西…
I was thinking I can't really make him anything poorly made...
00:34:02,085 --> 00:34:04,754
風見さんと交代してもいいですよ
和风见先生交换也可以哦。
It's alright if you switch to Kazami-san.
00:34:04,754 --> 00:34:06,754
えッ?
欸?
Huh?
00:34:08,091 --> 00:34:10,091
立場を
交换立场。
Our positions.
00:34:11,428 --> 00:34:16,299
風見さんの家に住民票を移して 未届けの妻になって
把户口迁到风见先生家,成为他未登记的妻子,
You can move your residency to Kazami-san's house and become his common-law wife.
00:34:16,299 --> 00:34:19,302
うちには以前のように週1で通う
然后像以前一样每周来我家一次。
And come to my place once a week like before.
00:34:19,302 --> 00:34:21,771
うちに通うのが大変であれば
如果来我家不方便的话,
If commuting to my place is too much trouble,
00:34:21,771 --> 00:34:25,771
僕は また 別の家事代行業者に頼みます
我会再另外找家政公司的。
I'll just hire another housekeeping service again.
00:34:28,111 --> 00:34:30,111
それは…
那是…
Is that...
00:34:31,781 --> 00:34:35,781
平匡さんは いいんですか? それで
平匡先生您没关系吗?那样的话。
Hiramasa-san, are you okay with that?
00:34:39,122 --> 00:34:41,822
みくりさんの自由意思です
这是实栗小姐您的自由意志。
It's your free will, Mikuri-san.
00:34:46,463 --> 00:34:51,134
自由意思って その言い方 ずるくないですか?
自由意志…这种说法,不觉得很狡猾吗?
"Free will"... isn't that a cunning way to put it?
00:34:51,134 --> 00:34:54,134
だったら 風見さんの所に行きます
既然如此,那我就去风见先生那里。
In that case, I'll go to Kazami-san's place.
00:34:55,805 --> 00:34:59,476
<そう言ったら 引き止められることもなく>
<如果我这么说,他也不会挽留>
<If I say that, he won't try to stop me,>
00:34:59,476 --> 00:35:02,176
<すんなりと そうなるんだろう>
<事情就会顺利地那样发展吧>
<and things will probably just proceed smoothly that way.>
00:35:04,147 --> 00:35:06,082
あッ すいません
啊,不好意思。
Oh, excuse me.
00:35:06,082 --> 00:35:08,382
今日は そぼろです
今天是肉松。
It's soboro today.
00:35:09,486 --> 00:35:11,486
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:35:14,157 --> 00:35:16,157
行ってらっしゃい
路上小心。
Have a good day.
00:35:18,027 --> 00:35:20,029
<いつもこうだ>
<总是这样>
<It's always like this.>
00:35:20,029 --> 00:35:22,499
<どんなに 取り繕っても>
<无论我怎么掩饰>
<No matter how I try to smooth things over,>
00:35:22,499 --> 00:35:25,835
<私は すぐにボロを出す>
<我马上就会露出马脚>
<I always mess up.>
00:35:25,835 --> 00:35:29,135
<嫌われて 拒絶される>
<被讨厌,被拒绝>
<Hated and rejected.>
00:35:30,173 --> 00:35:32,173
<あのときだって…>
<那时候也是…>
<Just like that time...>
00:35:39,849 --> 00:35:41,784
《シンジ君》
《真司君》
"Shinji-kun."
00:35:41,784 --> 00:35:45,722
<シンジ君と私は 大学のキャンパスで恋に落ちた>
<我和真司君在大学校园里坠入了爱河>
<Shinji-kun and I fell in love on our university campus.>
00:35:45,722 --> 00:35:49,659
<シンジ君は私よりも1歳年上で>
<真司君比我大一岁>
<Shinji-kun was one year older than me,>
00:35:49,659 --> 00:35:52,959
<一足早く 大学3年の春を迎えた>
<比我先一步迎来了大三的春天>
<and he started his third year of university a step ahead of me.>
00:35:58,801 --> 00:36:01,401
<シンジ君に迫りくる就活の嵐>
<向真司君逼近的求职风暴>
<The storm of job hunting loomed over Shinji-kun.>
00:36:02,472 --> 00:36:05,172
<いつまでも決まらない内定>
<迟迟定不下来的录用通知>
<A job offer that never seemed to materialize.>
00:36:12,482 --> 00:36:14,817
<私は1年後に自分が>
<我完全没有想到一年后自己>
<I, without imagining that I would face>
00:36:14,817 --> 00:36:19,489
<同じ憂き目に遭うとは 思いもしないまま彼を励ました>
<也会遭遇同样的困境,只是一个劲地鼓励他>
<the same hardship a year later, encouraged him.>
00:36:19,489 --> 00:36:23,159
《次の面接は初頭効果を 意識してみたらどうだろう?》
《下次面试要不要试试注意一下首因效应?》
"How about trying to be conscious of the primacy effect for your next interview?"
00:36:23,159 --> 00:36:27,030
《人の印象は表情と しぐさで 55パーセントが決まるっていうし》
《都说人的印象有55%是由表情和举止决定的》
"They say 55% of a person's impression is determined by their expression and gestures."
00:36:27,030 --> 00:36:30,833
《シンジ君って原因を自分に 求めすぎる傾向があるじゃない?》
《真司君你不是有把原因都归咎于自己的倾向吗?》
"Shinji-kun, you have a tendency to blame yourself too much for things, don't you?"
00:36:30,833 --> 00:36:34,504
《自己卑下的帰属バイアスを外すことを 意識した方がいいと思う》
《我觉得你应该有意识地摆脱自我贬低的归因偏见》
"I think you should consciously try to remove your self-deprecating attributional bias."
00:36:34,504 --> 00:36:36,839
《シンジ君の場合 そうだな~》
《真司君你的话,嗯~》
"In your case, Shinji-kun, let's see..."
00:36:36,839 --> 00:36:39,175
《例えば…》
《比如…》
"For example..."
《(シンジ)ねえ》
《(真司)喂》
"(Shinji) Hey."
00:36:39,175 --> 00:36:42,078
《俺 そんなこと頼んだ?》
《我拜托你做这些了吗?》
"Did I ask you to do that?"
《えッ?》
《欸?》
"Huh?"
00:36:42,078 --> 00:36:46,049
《人のこと勝手に分析して 批評して》
《自说自话地分析别人、批评别人》
"Analyzing and criticizing people on your own."
00:36:46,049 --> 00:36:48,785
《何でそんなに偉そうなんだよ》
《你凭什么那么了不起啊》
"Why are you so arrogant?"
00:36:48,785 --> 00:36:50,785
《何様なんだよ》
《你算老几啊》
"Who do you think you are?"
00:36:52,121 --> 00:36:54,121
《そんなつもりじゃ…》
《我不是那个意思…》
"That's not what I meant..."
00:36:55,792 --> 00:36:58,092
《お前 小賢しいんだよ》
《你啊,总是耍小聪明。》
"You're so calculating."
00:37:09,339 --> 00:37:11,339
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:37:33,830 --> 00:37:35,765
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
あッ どうも
啊,你好。
Oh, hello.
00:37:35,765 --> 00:37:37,765
ちょうど終わったところです
我刚做完。
I just finished.
00:37:38,701 --> 00:37:42,505
今から帰って夕食作りですか?
现在回去做晚饭吗?
Are you going home to make dinner now?
ええ まあ
嗯,算是吧。
Yeah, well.
00:37:42,505 --> 00:37:45,174
あッ 津崎さん今日 残業ですよ
啊,津崎先生今天加班哦。
Oh, Tsuzaki-san is working overtime today.
00:37:45,174 --> 00:37:47,110
はい さっきメールが
嗯,刚才收到邮件了。
Yes, I got an email a little while ago.
00:37:47,110 --> 00:37:49,445
食べていきません?
不留下来吃饭吗?
Won't you stay for dinner?
えッ?
欸?
Huh?
00:37:49,445 --> 00:37:51,781
うちで夕食 付き合ってください
来我家陪我吃晚饭吧。
Please join me for dinner at my place.
00:37:51,781 --> 00:37:53,716
ああ…
啊…
Oh...
00:37:53,716 --> 00:37:56,716
残業代出ませんけど それでいいなら
虽然没有加班费,不介意的话。
I can't pay you for overtime, but if you're okay with that.
00:37:57,654 --> 00:38:00,254
そんなに がめつくありません
我没那么贪财。
I'm not that greedy.
00:38:04,794 --> 00:38:07,394
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:38:18,341 --> 00:38:21,344
<彼女が自分と同じだなんて>
<我怎么会觉得她和自己一样呢>
<How could I have thought she was the same as me?>
00:38:21,344 --> 00:38:24,344
<どうして思ったんだろう>
<为什么会这么想呢>
<Why did I think that?>
00:38:25,481 --> 00:38:27,817
<僕と違って彼女は>
<和我不一样,她>
<Unlike me, she>
00:38:27,817 --> 00:38:30,486
<元カレだっていただろうし>
<应该有过前男友>
<probably had ex-boyfriends,>
00:38:30,486 --> 00:38:33,823
<未来彼だって いくらでもできる>
<未来的男友要多少有多少>
<and she can have as many future boyfriends as she wants.>
00:38:33,823 --> 00:38:36,159
おいしいです
很好吃。
It's delicious.
よかったです
太好了。
I'm glad.
00:38:36,159 --> 00:38:38,094
≪(風見)合コン
(风见)联谊的话,
(Kazami) A group date...
00:38:38,094 --> 00:38:40,029
誘われても行かないかな
就算被邀请我大概也不会去。
I probably wouldn't go even if invited.
00:38:40,029 --> 00:38:42,832
行く必要ないですもんね 風見さんは
风见先生您也没必要去吧。
You don't need to go, do you, Kazami-san?
00:38:42,832 --> 00:38:44,767
合コンに興味ないけど
虽然对联谊没兴趣,
I'm not interested in group dates, but
00:38:44,767 --> 00:38:48,638
みくりさんが出る合コンなら 喜んで行きますよ
如果是实栗小姐参加的联谊,我很乐意去。
if it's a group date you're going to, Mikuri-san, I'd gladly go.
00:38:48,638 --> 00:38:51,441
さすが モテる人は違いますね
不愧是受欢迎的人,就是不一样。
As expected from someone who's popular.
00:38:51,441 --> 00:38:54,110
女の子が喜ぶことをサラッと言う
能若无其事地说出让女孩子开心的话。
You say things that make girls happy so effortlessly.
00:38:54,110 --> 00:38:57,780
それじゃあ まるで僕が 口から出まかせ言ってるみたい
那听起来就好像我在信口开河一样。
That makes it sound like I'm just saying whatever comes to mind.
00:38:57,780 --> 00:39:00,116
違うんですか?
不是吗?
Aren't you?
違います
不是。
I'm not.
00:39:00,116 --> 00:39:02,785
好き嫌いはハッキリしてるんです
我的好恶分得很清楚。
I'm very clear about my likes and dislikes.
00:39:02,785 --> 00:39:06,656
みくりさんと話すのは楽しい
和实栗小姐聊天很开心。
Talking with you is fun, Mikuri-san.
色々 発見があって
能有很多发现。
I discover a lot of things.
00:39:06,656 --> 00:39:11,127
いや~ 私は…
哎呀~我这个人…
No, I...
00:39:11,127 --> 00:39:13,796
結構 嫌われますよ
还挺招人讨厌的。
I get disliked quite a bit.
00:39:13,796 --> 00:39:17,467
批評したり 分析したり
又爱批评,又爱分析。
Criticizing, analyzing...
00:39:17,467 --> 00:39:19,802
小賢しいんで
因为爱耍小聪明。
Because I'm calculating.
00:39:19,802 --> 00:39:21,802
僕は いいと思うけど
我觉得挺好的啊。
I think it's fine, though.
00:39:23,473 --> 00:39:25,808
小賢しいは否定しない
不否认你耍小聪明。
Not denying the calculating part.
00:39:25,808 --> 00:39:27,744
はい
嗯。
Right.
やっぱり
果然。
Just as I thought.
00:39:27,744 --> 00:39:30,480
そこが面白い
那点很有趣。
That's what's interesting.
00:39:30,480 --> 00:39:33,880
好きですよ 周りの意見はどうでも
我喜欢,不管别人怎么看。
I like it. I don't care what others think.
00:39:36,819 --> 00:39:39,419
<逃げ込んでしまいたくなる>
<让人想逃进去>
<It makes me want to take refuge.>
00:39:40,490 --> 00:39:42,825
<この人と一緒にいれば>
<只要和这个人在一起>
<If I'm with this person,>
00:39:42,825 --> 00:39:47,125
<自己嫌悪の呪いから 逃れられるかもしれない>
<或许就能逃离自我厌恶的诅咒>
<maybe I can escape the curse of self-loathing.>
00:39:48,431 --> 00:39:52,101
<何てことはない 戻るだけだ>
<没什么大不了的,只是回去而已>
<It's nothing. I just have to go back.>
00:39:52,101 --> 00:39:56,101
<一人で暮らす 平穏な生活に>
<回到一个人生活的平稳日子里>
<Back to a peaceful life living alone.>
00:39:58,775 --> 00:40:03,375
<たまに来る ジュウシマツをめでる生活に>
<回到偶尔欣赏飞来的十姐妹鸟的生活里>
<To a life of admiring the society finches that sometimes visit.>
00:40:13,122 --> 00:40:16,822
<いいなあ 愛される人は>
<真好啊,被爱着的人>
<How nice it must be, to be loved.>
00:40:18,995 --> 00:40:21,695
<愛される人は>
<被爱着的人>
<Those who are loved...>
00:40:22,799 --> 00:40:24,799
<いいなあ>
<真好啊>
<how nice.>
00:40:56,432 --> 00:40:59,432
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
ただいま帰りました
我回来了。
I'm home.
00:41:01,771 --> 00:41:05,371
残業でお疲れのところ 申し訳ないんですが
您加班累了还打扰您,真不好意思。
I know you're tired from working overtime, but I'm sorry...
00:41:07,443 --> 00:41:10,112
雇用契約に関する話ですか
是关于雇佣合同的话题吗?
Is this about the employment contract?
00:41:10,112 --> 00:41:12,048
はい
是的。
Yes.
00:41:12,048 --> 00:41:15,348
荷物を置いてきます
我先把东西放一下。
I'm going to put my things down.
少し待ってください
请稍等一下。
Please wait a moment.
00:41:49,752 --> 00:41:51,752
はあ…
哈啊…
Hah...
00:42:04,100 --> 00:42:06,035
仕事のメールがあって
有封工作邮件。
There was a work email.
00:42:06,035 --> 00:42:08,035
お待たせしました
久等了。
Sorry to keep you waiting.
00:42:13,776 --> 00:42:16,376
この項目のことですが
关于这个项目。
About this item...
00:42:17,446 --> 00:42:19,382
はい
嗯。
Yes.
00:42:19,382 --> 00:42:23,082
私 恋人をつくろうと思うんです
我打算交个男朋友。
I'm thinking of getting a boyfriend.
00:42:24,320 --> 00:42:26,455
はい
嗯。
Okay.
00:42:26,455 --> 00:42:30,793
でも この「恋愛対象者との交流は 世間体を鑑み」
但是,这条“与恋爱对象的交往需顾及社会观感”
But this part about "interaction with a romantic partner, considering public appearance,"
00:42:30,793 --> 00:42:33,696
「周りに 見つからないようにする」って
“要做到不被周围人发现”,
"shall be done so as not to be discovered by others,"
00:42:33,696 --> 00:42:36,132
案外 難しいですよね
意外地很难做到吧。
is surprisingly difficult, isn't it?
00:42:36,132 --> 00:42:41,470
互いを気遣い 極力その話を しないようにするっていうのも
互相顾虑,尽量避免谈论那个话题,
Trying our best to be considerate of each other and avoid the topic as much as possible
00:42:41,470 --> 00:42:43,406
ストレスがたまると思います
我觉得会积累压力。
would be stressful, I think.
00:42:43,406 --> 00:42:46,342
今 私 仕事も掛け持ちしてるし
我现在还兼着职,
I'm also working a second job right now,
00:42:46,342 --> 00:42:50,079
時間的な やりくりも面倒だし
时间上的安排也很麻烦。
and managing my time is a hassle.
00:42:50,079 --> 00:42:52,079
はい
嗯。
Right.
00:42:52,982 --> 00:42:55,952
それでも恋人をつくるとなると
即便如此还要交男朋友的话,
If I were to get a boyfriend despite all that,
00:42:55,952 --> 00:42:59,252
今の状況で最適な相手って…
在现在的情况下最合适的对象…
the most suitable partner in the current situation...
00:43:00,723 --> 00:43:03,023
平匡さんしかいないんです
就只有平匡先生了。
is you, Hiramasa-san.
00:43:09,432 --> 00:43:12,335
はい?
是?
Yes?
平匡さん
平匡先生。
Hiramasa-san.
00:43:12,335 --> 00:43:15,335
私の恋人に なってもらえませんか?
能成为我的恋人吗?
Would you be my boyfriend?
00:43:30,119 --> 00:43:32,788
僕とみくりさんが恋人?
我和实栗小姐是恋人?
Me and Mikuri-san, as a couple?
はい
是的。
Yes.
00:43:32,788 --> 00:43:35,458
タイミングのおかしな冗談ですか?
这是个时机很奇怪的玩笑吗?
Is this some kind of poorly-timed joke?
本気です
我是认真的。
I'm serious.
00:43:35,458 --> 00:43:37,858
妄想でもなく 現実です
不是妄想,是现实。
It's not a fantasy, it's reality.
00:43:39,128 --> 00:43:42,798
考えたんです
我想过了。
I've thought about it.
平匡さんと付き合うなら
如果和平匡先生交往的话,
If I were to date you, Hiramasa-san,
00:43:42,798 --> 00:43:46,469
周りに隠す必要もないし 不必要な気を使うこともない
既没必要瞒着周围人,也没必要多费不必要的精神。
there'd be no need to hide it from others, and no need for unnecessary stress.
00:43:46,469 --> 00:43:49,739
ちょっと待ってください
请等一下。
Wait a minute.
例えば風見さんと付き合ったら
比如说和风见先生交往的话,
For example, if I were to date Kazami-san,
00:43:49,739 --> 00:43:52,641
平匡さんに言えないことが さらに増えて
不能告诉平匡先生的事就会更多,
the number of things I can't tell you would only increase,
00:43:52,641 --> 00:43:56,412
お互いにストレスがたまる一方です
只会让双方的压力越来越大。
and the stress on both of us would just keep piling up.
そうかもしれませんが
也许是这样,但是…
That may be so, but...
00:43:56,412 --> 00:43:59,315
今のままじゃ 気持ちが落ち着かないし
再这样下去,我的心情也无法平复,
As things are now, I can't find peace of mind,
00:43:59,315 --> 00:44:01,283
家の中も ギクシャクするし
家里也会气氛僵硬。
and the atmosphere at home will be tense.
00:44:01,283 --> 00:44:04,286
これが最適な解決方法だと 思うんんです
我觉得这是最合适的解决方法。
I think this is the optimal solution.
00:44:04,286 --> 00:44:07,757
そこに至る思考の流れが 皆目見当つきません
我完全无法理解您是怎么得出这个结论的。
I have absolutely no idea how you arrived at that line of thought.
00:44:07,757 --> 00:44:10,757
平匡さんが嫌なら引き下がります
如果平匡先生不愿意,我就会放弃。
If you're against it, Hiramasa-san, I'll back down.
00:44:12,094 --> 00:44:15,765
これは平匡さんの自由意思です
这是平匡先生您的自由意志。
This is your free will, Hiramasa-san.
00:44:15,765 --> 00:44:17,700
自由意思
自由意志。
Free will.
00:44:17,700 --> 00:44:20,000
はい どうしますか?
嗯,您怎么决定?
Yes. What will you do?
00:44:21,637 --> 00:44:25,441
<森山みくり 小賢しさフィールド全開!>
<森山实栗,小聪明力场全开!>
<Moriyama Mikuri, calculating-ness field at full power!>
00:44:25,441 --> 00:44:29,311
<どうせ小賢しいのなら 小賢しさのすべてをかけて>
<反正都是耍小聪明,那就赌上我全部的小聪明>
<If I'm going to be calculating anyway, I'll bet all my calculating-ness on it>
00:44:29,311 --> 00:44:32,314
<平匡さんに正面から挑む!>
<正面挑战平匡先生!>
<and challenge Hiramasa-san head-on!>
00:44:32,314 --> 00:44:35,714
<さあ どうする? 津崎平匡>
<来吧,怎么办?津崎平匡>
<Now, what will you do, Tsuzaki Hiramasa?>
00:44:38,020 --> 00:44:41,020
<どうする!? どうする どうする!?>
<怎么办!?怎么办怎么办!?>
<What will you do!? What will you do, what will you do!?>