下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:18,464 --> 00:01:21,664
(津崎)いただきます
(津崎)我开动了。
(Tsuzaki) Let's eat.
(みくり)いただきます
(实栗)我开动了。
(Mikuri) Let's eat.
00:01:28,474 --> 00:01:30,474
あの
那个……
Um...
00:01:31,377 --> 00:01:34,647
何でしょう?
什么事?
What is it?
生活費の中から
我想从生活费里,
Out of the living expenses,
00:01:34,647 --> 00:01:37,683
電気炊飯器を買いたいんです
买一个电饭锅。
I'd like to buy an electric rice cooker.
00:01:37,683 --> 00:01:40,453
今は レンジでチンする容器
现在用的是能放进微波炉加热的容器,
Right now, I'm using a container you can microwave.
00:01:40,453 --> 00:01:44,357
私が実家から持ってきた あれでご飯を炊いてるんですけど
是我从娘家带来的那个,虽然用它煮饭,
The one I brought from my parents' house, I've been using that to cook rice, but...
00:01:44,357 --> 00:01:48,494
容量が少ないし 白米しか炊けません
容量又小,而且只能煮白米饭。
its capacity is small and it can only cook white rice.
00:01:48,494 --> 00:01:50,530
白米以外 何を?
除了白米饭,还煮什么?
Besides white rice, what else?
00:01:50,530 --> 00:01:55,668
玄米とか十穀米とか 炊き込みご飯とか
糙米、十谷米,还有什锦饭之类的。
Brown rice, ten-grain rice, takikomi gohan...
00:01:55,668 --> 00:01:58,004
購入を検討してもらえませんか?
能考虑一下买一个吗?
Could you consider purchasing one?
00:01:58,004 --> 00:02:00,673
ごちそうさまでした
我吃好了。
I'm finished.
00:02:00,673 --> 00:02:03,373
炊飯器は好きにしてください
电饭锅的事你看着办吧。
Do as you like about the rice cooker.
00:02:10,349 --> 00:02:12,852
<何ということでしょう>
<这是怎么回事啊>
00:02:12,852 --> 00:02:17,290
《職場というものは 従業員だけの 努力じゃ ままなりません》
《所谓的职场,光靠员工的努力是不够的》
"A workplace doesn't function on the efforts of the employee alone."
00:02:17,290 --> 00:02:19,792
《僕は 雇用主として》
《我作为雇主》
"As an employer,"
00:02:19,792 --> 00:02:23,129
《みくりさんが働きやすい環境を 提供したいと思っています》
《希望能为实栗小姐提供一个容易工作的环境》
"I want to provide an environment where you, Mikuri-san, can work easily."
00:02:23,129 --> 00:02:26,129
《遠慮せず 何でも言ってください》
《请不要客气,有什么事尽管说》
"Please don't hesitate to say anything."
00:02:26,999 --> 00:02:29,302
<雇用主の匠>
<雇主界的巨匠>
00:02:29,302 --> 00:02:32,138
<もとい かがみのような発言で>
<不,是用那番堪称楷模的发言>
00:02:32,138 --> 00:02:35,641
<私を感動させた平匡さんが>
<让我感动的平匡先生>
00:02:35,641 --> 00:02:38,144
<何ということでしょう>
<这是怎么回事啊>
00:02:38,144 --> 00:02:40,980
《ご飯 硬くないですか?》
《饭会不会硬了点?》
"Is the rice too hard?"
《いえ》
《不会》
"No."
00:02:40,980 --> 00:02:43,816
<何を聞いても続かない会話>
<无论问什么都无法继续的对话>
00:02:43,816 --> 00:02:46,152
《今日 暑くなりそうですね》
《今天好像会变热呢》
"It looks like it'll be hot today."
00:02:46,152 --> 00:02:49,488
<どんな問いかけにも 外される視線>
<不管怎么搭话,视线都会被移开>
00:02:49,488 --> 00:02:52,391
<心なしか眼鏡の輝きまで>
<总觉得连眼镜的反光都>
00:02:52,391 --> 00:02:56,391
<この家の空気を 緊張させているようです>
<让这个家的气氛变得紧张起来>
00:02:58,164 --> 00:03:00,164
(ドアが開く)
(门开了)
(Door opens)
00:03:03,002 --> 00:03:05,702
お弁当です
这是便当。
Here's your lunch box.
ありがとうございます
谢谢。
Thank you.
00:03:07,840 --> 00:03:10,340
行ってらっしゃい
路上小心。
Have a good day.
00:03:13,179 --> 00:03:15,179
<やりにくい>
<真难办>
00:03:16,515 --> 00:03:19,285
<すこぶる働きにくい>
<非常不好工作>
00:03:19,285 --> 00:03:23,155
<なぜ こんなふうに なってしまったのか>
<为什么会变成这样呢>
00:03:23,155 --> 00:03:26,626
<思い当たることと言えば>
<要说能想到的原因>
00:03:26,626 --> 00:03:29,962
<沼田さんと風見さんが うちに泊まった夜に>
<就是沼田先生和风见先生来家里住的那天晚上>
<...the night Numata-san and Kazami-san stayed over,>
00:03:29,962 --> 00:03:33,799
<私が あらぬ妄想を してしまったことだけど>
<我产生了一些不该有的妄想>
00:03:33,799 --> 00:03:36,636
<平匡さんが 超能力者でもない限り>
<但只要平匡先生不是超能力者>
00:03:36,636 --> 00:03:40,139
<私の妄想など知るよしもない>
<就不可能知道我的妄想>
00:03:40,139 --> 00:03:43,639
<となると 今週の初め>
<这么说来,是这周初>
00:03:44,810 --> 00:03:47,480
<今まで 意地でも洗わせてくれなかった>
<之前无论如何都不让我洗的>
00:03:47,480 --> 00:03:50,383
<平匡さんのパンツを 洗濯かごの中に発見>
<我在洗衣篮里发现了平匡先生的内裤>
00:03:50,383 --> 00:03:53,352
<やった! ついに パンツの洗濯を任されるまでに>
<太棒了!终于连内裤都交给我洗了>
00:03:53,352 --> 00:03:55,852
<従業員として信頼された>
<作为员工,我被信赖了>
00:03:57,156 --> 00:03:59,656
<意気揚々と洗濯>
<于是我兴高采烈地洗了>
00:04:00,826 --> 00:04:02,826
《お帰りなさい》
《您回来了》
"Welcome back."
00:04:05,698 --> 00:04:09,502
《洗ってもらうつもりじゃ… ついうっかり》
《我没打算让你洗的……一不小心放进去了》
"I didn't mean for you to wash them... it was an accident."
00:04:09,502 --> 00:04:12,538
<信頼されたわけじゃなかった>
<原来不是信赖我啊>
00:04:12,538 --> 00:04:15,174
《これを機に 一緒に洗いましょう》
《就趁这个机会一起洗吧》
"Let's just wash them together from now on."
00:04:15,174 --> 00:04:17,777
《パンツだけ別に洗うのは 不経済です》
《只单洗内裤太不划算了》
"Washing only underwear separately is uneconomical."
00:04:17,777 --> 00:04:21,647
《実家では父の下着も洗ってました 私は全く気にしないので》
《在娘家时我也洗我爸的内衣,我完全不在意的》
"At home, I used to wash my dad's underwear too. I don't mind at all."
00:04:21,647 --> 00:04:25,651
<と 強引に 話をまとめてしまったけれど>
<虽然我强行把这事给定了下来>
00:04:25,651 --> 00:04:28,120
<平匡さんにとってパンツは>
<对平匡先生来说,内裤>
00:04:28,120 --> 00:04:31,957
<自意識の とりでだったのかも しれない>
<或许是他自我意识的堡垒>
<...might have been the fortress of his self-consciousness.>
00:04:31,957 --> 00:04:35,857
たかがパンツ されどパンツ
区区内裤,又非区区内裤。
Just underwear, yet not just underwear.
00:04:39,298 --> 00:04:41,233
引っ越しましょう
我们搬家吧。
Let's move.
はい?
是?
Yes?
00:04:41,233 --> 00:04:45,638
今の1LDKから 2LDKに引っ越します
从现在的一室一厅搬到两室一厅去。
We're moving from our current 1LDK to a 2LDK.
00:04:45,638 --> 00:04:47,638
えッ?
欸?
Huh?
00:04:50,309 --> 00:05:13,109
♬~
♬~
♬~
00:05:32,618 --> 00:05:35,955
物件の条件です 探しておいてもらえますか?
这是房子的条件,能麻烦你找一下吗?
Here are the property requirements. Could you look for one?
00:05:35,955 --> 00:05:40,292
どうして急に?
为什么这么突然?
Why so suddenly?
自分の部屋が欲しいでしょ?
你想要自己的房间吧?
You want your own room, don't you?
00:05:40,292 --> 00:05:42,292
私のためですか?
是为了我吗?
Is it for me?
00:05:43,329 --> 00:05:47,229
もともと 1LDKでは狭いと 思っていたんです
我本来就觉得一室一厅太小了。
I've always thought a 1LDK was too small anyway.
00:05:49,635 --> 00:05:52,304
家賃 今より2万アップ
房租比现在高两万……
The rent will be 20,000 yen higher than now.
00:05:52,304 --> 00:05:54,807
2LDKの相場は それくらいです
两室一厅的市价差不多就是这样。
That's about the going rate for a 2LDK.
00:05:54,807 --> 00:05:58,644
ということは 折半して1万円のアップ
也就是说平摊下来,每人多付一万日元。
That means if we split it, it's a 10,000 yen increase each.
00:05:58,644 --> 00:06:01,981
そこは僕が持ちます 僕のわがままなんで
那部分我来出,因为是我的任性要求。
I'll cover that part. It's my selfish request.
00:06:01,981 --> 00:06:04,881
私の部屋のためなんじゃ ないんですか?
不是为了我的房间吗?
Isn't it for my room?
00:06:05,818 --> 00:06:07,918
それと もう一つ
还有一件事。
And one more thing.
00:06:09,655 --> 00:06:13,526
雇用契約に 恋人についての条項が ないことに気がつきました
我发现雇佣合同里没有关于恋人的条款。
I noticed that our employment contract doesn't have a clause about lovers.
00:06:13,526 --> 00:06:15,995
恋人?
恋人?
Lovers?
僕と みくりさんは
我和实栗小姐
You and I, Mikuri-san,
00:06:15,995 --> 00:06:19,598
あくまで雇用主と従業員 という関係にすぎません
终究只是雇主和员工的关系。
are merely in an employer-employee relationship.
00:06:19,598 --> 00:06:21,534
これから先 お互い
今后我们彼此
From now on, we both
00:06:21,534 --> 00:06:24,470
他に好きな人ができる可能性が あります
都有可能喜欢上别人。
might find someone else we like.
00:06:24,470 --> 00:06:28,274
はあ
是。
I see.
そうなった場合 契約をどうするか
到那时候合同该怎么办,
If that happens, what to do about the contract...
00:06:28,274 --> 00:06:30,574
素案を考えておきます
我会先想个草案。
I'll think of a draft.
00:06:31,610 --> 00:06:33,910
では 会社に行きます
那么,我去公司了。
Well, I'm off to work.
00:06:42,621 --> 00:06:45,921
<何だか ものすごい勢いで>
<总觉得正以惊人的速度>
00:06:47,293 --> 00:06:50,593
<心のシャッターを 閉められている>
<被关上了心扉>
00:06:51,630 --> 00:06:53,630
残業?
加班?
Overtime?
00:06:55,301 --> 00:06:59,138
できますよ
可以啊。
I can do it.
(渡辺)いいんですか? 新婚なのに
(渡边)可以吗?你可是新婚啊。
(Watanabe) Is that okay? You're a newlywed.
00:06:59,138 --> 00:07:01,974
関係ありません 仕事は仕事です
没关系,工作就是工作。
It doesn't matter. Work is work.
00:07:01,974 --> 00:07:05,474
助かります ありがとうございます!
太好了,谢谢你!
That helps a lot. Thank you!
00:07:08,480 --> 00:07:12,651
《(沼田)見ちゃったんだよね~ 津崎君ちの寝室》
《(沼田)我看到了~津崎君家的卧室》
"(Numata) I saw it~ Tsuzaki-kun's bedroom."
00:07:12,651 --> 00:07:15,487
《シングルベッドに枕が一つ➡》
《单人床上只有一个枕头➡》
"A single bed with one pillow.➡"
00:07:15,487 --> 00:07:18,457
《あそこに一緒に寝てるようには 見えなかった》
《看不出他们是一起睡在那里的》
"It didn't look like they sleep there together."
00:07:18,457 --> 00:07:22,294
《あの二人 ホントに夫婦なんだろうか?》
《那两个人,真的是夫妻吗?》
"Are those two really a married couple?"
00:07:22,294 --> 00:07:25,297
《(風見)シングルベッドで 一緒に眠る夫婦だって》
《(风见)也有一块睡在单人床上的夫妻啊》
"(Kazami) There are couples who sleep together in a single bed."
00:07:25,297 --> 00:07:27,766
《尾崎豊じゃないんだから》
《又不是尾崎丰》
"It's not like they're Yutaka Ozaki."
00:07:27,766 --> 00:07:31,103
《尾崎は きしむベッドだよ シングルベッドは つんくだよ》
《尾崎唱的是“吱嘎作响的床”,单人床是淳君唱的》
"Ozaki sings about a 'creaking bed.' The 'single bed' is Tsunku."
00:07:31,103 --> 00:07:33,038
《間違えちゃったよ》
《我搞错了》
"I messed up."
00:07:33,038 --> 00:07:35,738
《寝室に 奥さんの気配は 一切なかった》
《卧室里完全没有妻子的气息》
"There was no trace of his wife in the bedroom."
00:07:36,775 --> 00:07:39,775
《偽装結婚とは だまされた》
《原来是假结婚,我被骗了》
"A fake marriage... I was deceived."
00:07:40,646 --> 00:07:44,283
《津崎君は 俺に 偏見を持っていたわけじゃない》
《津崎君并不是对我有偏见》
"Tsuzaki-kun wasn't prejudiced against me."
00:07:44,283 --> 00:07:46,883
《むしろ お仲間だったんだ》
《反而是我的同伴啊》
"If anything, he was one of us."
00:07:47,953 --> 00:07:51,624
《男が好きな男と 女が好きな女》
《喜欢男人的男人和喜欢女人的女人》
"A man who loves men and a woman who loves women."
00:07:51,624 --> 00:07:56,128
《決して相いれない二人が 手と手を取り合い》
《两个绝不相容的人,手牵手》
"Two people who could never be together, holding hands"
00:07:56,128 --> 00:07:59,828
《世間の荒波を共に生きていく》
《共同面对世间的惊涛骇浪》
"weathering the harsh waves of society together."
00:08:00,799 --> 00:08:02,835
《美しい話じゃない》
《这不是个美丽的故事吗》
"Isn't that a beautiful story?"
00:08:02,835 --> 00:08:07,306
《(山さん)沼ちゃんの推理 大体 願望フィルターかかってるから》
《(山先生)沼酱的推理,大都带了愿望滤镜》
"(Yama-san) Numata's deductions usually have a wishful-thinking filter."
00:08:07,306 --> 00:08:09,806
《話半分の さらに半分で》
《听一半,再打个对折就行了》
"Take it with a grain of salt, and then another."
00:08:10,809 --> 00:08:14,313
(日野)ねえねえ津崎さん 行こうぜ ブドウ狩り
(日野)喂喂,津崎先生,去摘葡萄吧。
(Hino) Hey, hey, Tsuzaki-san, let's go grape picking.
00:08:14,313 --> 00:08:17,583
津崎さん夫婦と うちの家族で
津崎先生你们夫妇和我家一起去。
You and your wife, Tsuzaki-san, and my family.
行きません
我不去。
I'm not going.
00:08:17,583 --> 00:08:20,419
え~ッ 俺だけ奥さんと会えてないもん
欸~只有我还没见过你太太呢。
Aww, I'm the only one who hasn't met your wife.
00:08:20,419 --> 00:08:24,290
それは僕のせいでは…
那又不是我的错……
That's not my fault...
子供ってね すぐ風邪ひくの
小孩子啊,动不动就感冒。
Kids, you know, they get sick so easily.
00:08:24,290 --> 00:08:27,192
二人いると ローテーションで風邪ひいて 切れ目がないの
有两个孩子的话,就轮流感冒,没完没了。
When you have two, they get sick in rotation, it never ends.
00:08:27,192 --> 00:08:29,595
分かる? この苦労
你懂吗?这种辛苦。
Do you get it? This hardship.
分かりません
我不懂。
I don't.
00:08:29,595 --> 00:08:32,431
津崎君の奥さんは 素晴らしい人だったよ
津崎君的太太是个很棒的人哦。
Tsuzaki-kun's wife was a wonderful person.
00:08:32,431 --> 00:08:34,366
完璧な妻 理想の妻
完美的妻子,理想的妻子。
The perfect wife, the ideal wife.
00:08:34,366 --> 00:08:37,102
ますます会いたい 俺も結婚したい
我更想见了,我也想结婚。
Now I want to meet her even more. I want to get married too.
00:08:37,102 --> 00:08:39,605
女に厳しい沼田さんが そこまで?
对女人很挑剔的沼田先生都这么说?
Numata-san, who's so tough on women, says that much?
00:08:39,605 --> 00:08:44,109
しかも 結構かわいい
而且还挺可爱的。
And she's pretty cute, too.
結構かわいいんだ?
挺可爱的啊?
She's pretty cute?
00:08:44,109 --> 00:08:46,445
ちっとも かわいくありません
一点也不可爱。
She's not cute at all.
00:08:46,445 --> 00:08:48,380
感覚としては
感觉上
The feeling is like...
00:08:48,380 --> 00:08:52,280
還暦すぎの掃除のおばさんと 同居してるようなものです
就像和过了六十大寿的保洁阿姨同居一样。
...it's like living with a cleaning lady who's past sixty.
00:08:53,218 --> 00:08:55,818
それは言い過ぎじゃないかな
那也说得太过了吧。
Isn't that an exaggeration?
どん引き
真扫兴。
What a turn-off.
00:08:56,956 --> 00:09:00,956
そう思えばこそ パンツも洗ってもらえるのです
正因为这么想,才能让她洗内裤。
It's precisely because I think that way that I can have her wash my underwear.
00:09:01,827 --> 00:09:05,727
なるほど
原来如此。
I see.
(日野)何が? 全然分かんない
(日野)什么啊?完全不懂。
(Hino) What? I don't get it at all.
00:09:12,972 --> 00:09:15,641
しまった おいしくない
糟糕,不好吃。
Oops, this isn't good.
00:09:15,641 --> 00:09:17,576
(安恵)えッ?
(安惠)欸?
(Yasue) Huh?
00:09:17,576 --> 00:09:21,747
まずいわけじゃないけど おいしくないってコメントに困るよね
也不是难吃,但说“不好吃”这种评价很让人为难啊。
It's not that it's bad, but the comment "it's not tasty" is hard to deal with, isn't it?
00:09:21,747 --> 00:09:24,650
自分が食べるだけなら 何でもいいじゃん
要是只给自己吃,那什么都行啦。
If it's just for you to eat, anything is fine, right?
00:09:24,650 --> 00:09:27,086
自分が食べるだけならね~
要是只给自己吃的话~
If it's just for me to eat, yeah~
00:09:27,086 --> 00:09:29,021
旦那がさあ
我老公啊,
My husband, you know,
00:09:29,021 --> 00:09:32,257
今日のご飯 超おいしくできた って時に限って
偏偏在“今天的饭做得超好吃”的时候,
just when I've made a super delicious meal,
00:09:32,257 --> 00:09:34,760
帰ってこなかったりして
他就偏不回来。
he doesn't come home.
ああ
啊啊。
Ah.
00:09:34,760 --> 00:09:37,429
夜中に帰ってきて 冷めきったおかず食べて
半夜回来,吃着冷掉的菜,
He comes home late at night, eats the cold leftovers,
00:09:37,429 --> 00:09:41,266
「うまくない」とか言われると 壁ドン! したくなるよね
还被他说“不好吃”,真想给他来个“壁咚”!
and when he says "it's not good," it makes you want to kabedon him!
00:09:41,266 --> 00:09:43,302
壁に叩きつける方ね
是把他往墙上砸的那种哦。
The kind where you slam him against the wall.
00:09:43,302 --> 00:09:45,771
そこをグッと抑えて
但还是强忍了下来,
But I hold it in,
00:09:45,771 --> 00:09:48,440
彼は私と蝶のために働いてるんだ
心想“他是为了我和小蝶在工作”,
thinking, "He's working for me and Cho."
00:09:48,440 --> 00:09:52,111
こんなことで不満を言っちゃ いけないって思ってたら
觉得不能为这种小事抱怨,结果他就
And just when I thought I shouldn't complain about something like this...
00:09:52,111 --> 00:09:54,446
浮気
出轨了。
He cheated.
まだ疑惑でしょ
还只是怀疑吧。
It's still just a suspicion, right?
00:09:54,446 --> 00:09:56,782
女の子と歩いてたってだけで
只是和女孩子走在一起而已。
Just because he was walking with a girl.
00:09:56,782 --> 00:10:01,453
あいつは疑惑が上がった時点で ほぼクロよ まっくろくろすけよ
那家伙一旦被怀疑,就基本是黑的了,黑得像煤球精。
With him, the moment there's suspicion, he's basically guilty. Pitch-black, like a soot sprite.
00:10:01,453 --> 00:10:06,792
安いよ~って声が聞こえたら 何か分かんなくても突っ込む男よ
他就是那种听到“便宜啦~”的声音,就算不知道是什么也会冲上去的男人。
He's the kind of guy who'll dive in headfirst if he hears "It's cheap~," even without knowing what it is.
00:10:06,792 --> 00:10:09,628
常にダイブ 前のめりでダイブ
总是猛扑,前倾着猛扑。
Always diving in, leaning forward and diving.
00:10:09,628 --> 00:10:13,298
やっさんもダイブされたしね
阿安也被他猛扑过呢。
Yassan got dived on too, you know.
そうなんだよ~
是啊~
That's right~
00:10:13,298 --> 00:10:16,135
ガンガン来られて 私が盛り上がっちゃって
被他猛烈追求,我也上头了,
He came on so strong, I got all worked up,
00:10:16,135 --> 00:10:19,104
気がついたら 妊娠して結婚してたわ
回过神来就怀孕结婚了。
and before I knew it, I was pregnant and married.
00:10:19,104 --> 00:10:21,407
積極的な男は
主动的男人,
An aggressive man...
00:10:21,407 --> 00:10:25,577
他の女にも同じく 積極的かもしれないって思ったら
一想到他对别的女人可能也一样主动,
when you think he might be just as aggressive with other women...
00:10:25,577 --> 00:10:28,247
積極性も考えものだね
这主动性也得掂量掂量了。
...aggressiveness becomes something to think about.
00:10:28,247 --> 00:10:30,182
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:10:30,182 --> 00:10:33,585
私が元ヤンって 隠さず言っときゃよかった
早知道不瞒着我是前不良少女就好了。
I should have just told him I was a former delinquent.
00:10:33,585 --> 00:10:36,785
壁ドン! を恐れて 浮気しなかったかも
也许他会怕我“壁咚”他,就不敢出轨了。
He might have been too scared of the kabedon to cheat.
00:10:37,756 --> 00:10:40,426
ごめん 仕事の電話
抱歉,工作电话。
Sorry, work call.
00:10:40,426 --> 00:10:45,264
(知佳)みくりさんのご実家から 梅の実をいただいてね
(知佳)我收到了实栗小姐娘家寄来的梅子。
(Chika) I received some plums from Mikuri-san's parents.
00:10:45,264 --> 00:10:49,134
梅?
梅子?
Plums?
☎お礼は何がいいかしら?
☎回礼送什么好呢?
☎What would be a good thank-you gift?
00:10:49,134 --> 00:10:53,005
家の庭で 梅の実が たくさん取れるとおっしゃって
他们说家里的院子能摘到很多梅子,
They said they can pick a lot of plums in their yard,
00:10:53,005 --> 00:10:57,443
うらやましいって言ったら 送ってくださったんよ
我说好羡慕,他们就给我寄来了。
and when I said I was envious, they sent some to me.
00:10:57,443 --> 00:10:59,378
いつのまに
什么时候的事……
When did that happen...
00:10:59,378 --> 00:11:02,114
☎ご両親 お嫌いなものはない?
☎你父母有什么不吃的东西吗?
☎Do your parents dislike anything?
00:11:02,114 --> 00:11:04,614
特にないです どうもすいません
没什么特别的,麻烦您了。
Not really. Thank you for asking.
00:11:05,617 --> 00:11:09,117
平匡と仲良くしてる?
和我们平匡相处得好吗?
Are you getting along with Hiraoka?
00:11:12,391 --> 00:11:15,127
はい とっても
是的,非常好。
Yes, very well.
00:11:15,127 --> 00:11:18,030
☎気が利かないところが あるかもしれないけど
☎他可能有些地方不太会体贴人,
☎He might be a bit inconsiderate at times, but...
00:11:18,030 --> 00:11:20,999
☎優しい子だから よろしくね
☎是个善良的孩子,就拜托你了。
☎He's a kind boy, so please take care of him.
00:11:20,999 --> 00:11:23,001
はい
好的。
Okay.
00:11:23,001 --> 00:11:27,139
あの子 昔っから 勉強だけはできたんだけど
那孩子从小就只会学习,
That boy, ever since he was little, he's only ever been good at studying.
00:11:27,139 --> 00:11:30,476
女の子に対しては全然で
对女孩子就完全不行。
But with girls, he's hopeless.
00:11:30,476 --> 00:11:32,811
☎一人も彼女ができないまま
☎一个女朋友都没交过,
☎Without ever getting a single girlfriend,
00:11:32,811 --> 00:11:35,848
☎おじいちゃんに なっちゃうんじゃないかって
☎就这样变成老爷爷了可怎么办,
☎I was worried he'd end up an old man...
00:11:35,848 --> 00:11:38,248
☎心配しとったんよ
☎我一直很担心呢。
☎I was worried.
00:11:40,319 --> 00:11:43,155
<3合炊き>
<3杯米量>
<3-cup capacity>
00:11:43,155 --> 00:11:45,855
<5.5合炊き>
<5.5杯米量>
<5.5-cup capacity>
00:11:46,992 --> 00:11:49,992
<彼女いない歴 35年>
<35年没交过女朋友>
00:11:53,332 --> 00:11:56,132
00:11:57,202 --> 00:12:00,672
<備長炭の内釜>
<备长炭内胆>
00:12:00,672 --> 00:12:03,672
<彼女いない歴 35年>
<35年没交过女朋友>
00:12:05,344 --> 00:12:08,944
はッ 今は炊飯器 炊飯器 炊飯器
哈!现在是电饭锅、电饭锅、电饭锅。
Ha! Right now, rice cooker, rice cooker, rice cooker.
うん
嗯。
Mmm.
00:12:10,182 --> 00:12:14,686
<もし本当に 彼女いない歴 35年だとしたら>
<如果他真的35年没交过女朋友>
00:12:14,686 --> 00:12:16,622
<あの平匡さんが>
<那个平匡先生>
00:12:16,622 --> 00:12:20,792
<いいかげんな気持ちで 女の子に手を出すとは思えない>
<我不认为他会随便对女孩子出手>
00:12:20,792 --> 00:12:24,463
<何でも調べてから行動する 性格からして>
<从他凡事都先调查再行动的性格来看>
00:12:24,463 --> 00:12:27,463
<勢いでダイブするとも思えない>
<也不像是会一时冲动猛扑上去的人>
00:12:29,334 --> 00:12:31,336
<もしかすると>
<莫非……
00:12:31,336 --> 00:12:34,806
可能性はありますよね 未経験っていう
有这种可能性吧,就是没经验。
There's a possibility, right? Being inexperienced.
00:12:34,806 --> 00:12:37,843
いいんじゃないでしょうか 人それぞれだし
我觉得挺好的,毕竟因人而异嘛。
I think that's fine. To each their own.
00:12:37,843 --> 00:12:40,843
それも 人によりけりだとは 思いますけど
虽然我觉得那也要看人。
Though I do think that also depends on the person.
00:12:41,980 --> 00:12:44,880
あッ いいですよ顔出しで
啊,可以露脸的。
Oh, it's fine to show my face.
00:12:45,817 --> 00:12:50,489
最近だと高学歴 高収入で 見た目も悪くないのにって人も
最近,高学历、高收入、长得也不差的人,
Lately, there are people who are highly educated, have high incomes, and aren't bad-looking, yet...
00:12:50,489 --> 00:12:52,424
多いみたいですね
好像也很多。
there seem to be a lot of them.
00:12:52,424 --> 00:12:55,661
そういう人は プライドが高いのかも
那样的人可能自尊心比较强。
People like that might have high pride.
00:12:55,661 --> 00:12:59,831
というか 行かないんですよ 自分からは
或者说,他们自己不主动。
Or rather, they don't make a move themselves.
00:12:59,831 --> 00:13:02,167
断られると傷つくから
因为被拒绝会受伤。
Because they get hurt if they're rejected.
00:13:02,167 --> 00:13:04,670
私の身内の場合ですけど
就我亲戚的情况来说,
In my relative's case,
00:13:04,670 --> 00:13:07,339
彼女は古風なところがあって
她有点守旧,
she has an old-fashioned side to her.
00:13:07,339 --> 00:13:11,009
守りに守りすぎて 49年って言ってましたね
她说她守着守着,就守了49年。
She kept guarding it so much, she said it's been 49 years.
00:13:11,009 --> 00:13:15,409
もはや脱却するタイミングを 見失ったそうです
她说她已经错过了脱离的时机了。
She said she's already lost the timing to break free.
00:13:16,682 --> 00:13:18,617
(ナツキ)大丈夫ですか?
(夏希)您没事吧?
(Natsuki) Are you okay?
00:13:18,617 --> 00:13:21,520
(百合)大丈夫じゃないわよ 血管切れそう
(百合)我才没事呢,血管都要爆了。
(Yuri) I'm not okay. My blood vessels feel like they're going to burst.
00:13:21,520 --> 00:13:24,489
何でこっちが 1千万も かぶんなきゃいけないの
凭什么我们要承担一千万的损失啊。
Why do we have to take a 10 million yen hit?
00:13:24,489 --> 00:13:28,126
最終確認でOK出したから
因为你在最终确认时给了OK。
Because you gave the OK on the final check.
出したわよ 出したけど
我是给了,是给了,但是
I did, I did, but...
00:13:28,126 --> 00:13:32,297
まさかQRコードが 同業他社のサイトに つながるなんて思わないでしょ
谁能想到二维码会链接到同行的网站啊。
you don't expect a QR code to link to a competitor's site, do you?
00:13:32,297 --> 00:13:36,468
ダミーのレイヤーが残ってて どうとか… いつ どこですり替わったの?
说什么虚拟图层还留着……什么时候在哪儿被换掉的?
Something about a dummy layer being left behind... When and where did it get switched?
00:13:36,468 --> 00:13:40,305
(柚)4校までは合ってました それが最後の最後にすり替わる
(柚)到第四次校对都还是对的,就是在最后关头被换掉了。
(Yuzu) It was correct up until the fourth proof. It got switched at the very last minute.
00:13:40,305 --> 00:13:42,808
どれだけ高度な間違い探しなの!
这得是多高难度的找茬游戏啊!
What kind of advanced spot-the-difference game is this!
00:13:42,808 --> 00:13:45,308
≪(柚)来ました 電報堂の担当者
≪(柚)来了,电报堂的负责人。
≪(Yuzu) Here they are. The person in charge from Denpodo.
00:13:47,679 --> 00:13:50,315
7:3の痛み分けなんか 絶対のまないからね
什么七三开分担损失,我绝对不接受。
I'm absolutely not accepting a 70/30 split of the blame.
00:13:50,315 --> 00:13:52,251
8:2?
八二?
80/20?
9:1じゃない?
不是九一吗?
Isn't it 90/10?
00:13:52,251 --> 00:13:54,251
10:0
十比零。
100 to 0.
00:13:55,187 --> 00:13:58,657
(西)この度は…
(西)这次……
(Nishi) Regarding this matter...
西さん 電話でも話しましたけど
西先生,电话里我也说过了,
Nishi-san, I already told you on the phone, but...
00:13:58,657 --> 00:14:01,493
(田島)この度は 西が 大変ご迷惑をおかけしました
(田岛)这次是西给您添了大麻烦。
(Tajima) Nishi has caused you a great deal of trouble this time.
00:14:01,493 --> 00:14:04,893
部長の田島と申します
我是部长田岛。
I'm Tajima, the department head.
00:14:08,367 --> 00:14:10,867
≪(田島)覚えてる?
≪(田岛)还记得吗?
≪(Tajima) Do you remember?
00:14:20,445 --> 00:14:23,282
田島君? 倉科ゼミの
田岛君?仓科研究室的。
Tajima-kun? From the Kurashina seminar?
00:14:23,282 --> 00:14:25,951
そう みんなでスキー行ったよね
是啊,我们还一起去滑过雪。
Yeah, we all went skiing together.
00:14:25,951 --> 00:14:28,987
ああ懐かしい 苗場 ユーミンのコンサート
啊,好怀念,苗场,Yuming的演唱会。
Ah, so nostalgic. Naeba, Yuming's concert.
そうそう
对对对。
Yeah, yeah.
00:14:28,987 --> 00:14:31,757
懐かしい~
好怀念~
So nostalgic~
懐かしいなあ
真怀念啊。
So nostalgic.
00:14:31,757 --> 00:14:34,557
大学の同期
大学同学。
We were in the same year at university.
もうビックリ ビックリ
真是吓了一跳。
Such a surprise, such a surprise.
00:14:35,627 --> 00:14:39,298
名前聞いて もしかしてって思った
听到名字我就想,莫非是……
When I heard the name, I thought, "Could it be?"
うん
嗯。
Yeah.
00:14:39,298 --> 00:14:43,135
ちょっと待って 知り合いだからと 送り込まれたわけ?
等一下,你是被派来打感情牌的?
Wait a minute, were you sent here because we know each other?
00:14:43,135 --> 00:14:45,835
びた一文 まからないわよ
一分钱都不会少。
I'm not budging one single yen.
00:14:54,479 --> 00:14:56,515
みくりさん?
实栗小姐?
Mikuri-san?
00:14:56,515 --> 00:14:59,351
ああ どうも先日は
啊,前几天多谢了。
Ah, thanks for the other day.
00:14:59,351 --> 00:15:02,354
おすまい この辺なんですか?
您住在这附近吗?
Do you live around here?
すぐそこです
就在那儿。
Right over there.
00:15:02,354 --> 00:15:04,990
津崎さん まだ残業してましたよ
津崎先生还在加班哦。
Tsuzaki-san was still working overtime.
00:15:04,990 --> 00:15:07,893
はい 遅くなるってメールもらいました
嗯,我收到他会晚回来的邮件了。
Yes, I got his email saying he'd be late.
00:15:07,893 --> 00:15:11,330
どうもすいません
真是抱歉。
I'm so sorry.
(風見)いえ
(风见)不客气。
(Kazami) No problem.
00:15:11,330 --> 00:15:14,366
日のあるうちに 帰るつもりだったんですけど
我本来打算天黑前就回家的。
I was planning to go home while it was still light out, but...
00:15:14,366 --> 00:15:17,602
どれを買うか迷った?
在犹豫买哪个吗?
Couldn't decide which one to buy?
はあ
嗯。
Yeah.
00:15:17,602 --> 00:15:20,439
ピンからキリまで たくさんありますからね
从贵的到便宜的,种类太多了。
There are so many, from the best to the worst.
00:15:20,439 --> 00:15:24,309
安いものは すごく安かったです 安すぎるぐらい
便宜的真的很便宜,便宜得过分。
The cheap ones were really cheap. Almost too cheap.
00:15:24,309 --> 00:15:27,312
今は海外で安く作れるから
现在在海外可以便宜地生产嘛。
They can be made cheaply overseas now.
00:15:27,312 --> 00:15:30,615
はい 雇用が グローバル化していくことで
是啊,随着雇佣的全球化,
Yes, as employment becomes more globalized,
00:15:30,615 --> 00:15:35,120
国内の雇用がなくなっていく と思うと せつなくなります
一想到国内的就业机会会减少,就觉得很难过。
it's sad to think that domestic jobs are disappearing.
00:15:35,120 --> 00:15:39,624
安いものを買うために 仕事を 海外に売ってるようなものですね
就像是为了买便宜货,把工作卖到国外去一样。
It's like we're selling our jobs overseas just to buy cheap things.
00:15:39,624 --> 00:15:43,128
そうなんです! それで私 考えたんですけど
就是啊!所以我就在想,
Exactly! And that got me thinking,
00:15:43,128 --> 00:15:46,128
≪(社員A)お先に ≪(B)お疲れさまです
≪(员工A)我先走了。≪(B)辛苦了。
≪(Employee A) I'm heading out. ≪(B) Good work.
00:15:46,998 --> 00:15:51,698
<今日中の仕事が あと少しで終わってしまう>
<今天之内要完成的工作马上就要做完了>
00:15:52,838 --> 00:15:57,038
<あの日から 胸の奥がザワザワする>
<从那天起,我心里就七上八下的>
00:16:03,515 --> 00:16:05,517
<削除だ>
<删除>
00:16:05,517 --> 00:16:09,017
<あの夜見てしまった いやらしい夢も全部削除>
<那天晚上做的那个下流的梦也全部删除>
00:16:11,156 --> 00:16:14,156
<消さなくていいところまで 消してしまった>
<连不该删的都删掉了>
00:16:15,494 --> 00:16:18,397
<一刻も早く 広い部屋に引っ越して>
<要尽快搬到大一点的房间去>
00:16:18,397 --> 00:16:21,099
<みくりさんとの間合いを取る>
<和实栗小姐保持距离>
00:16:21,099 --> 00:16:23,935
<そうすれば落ち着ける>
<这样就能冷静下来了>
00:16:23,935 --> 00:16:28,635
<問題は それまでの時間を どうやりすごすのか>
<问题是在那之前的时间该怎么度过>
00:16:29,808 --> 00:16:31,810
<いっそ開き直って>
<干脆豁出去>
00:16:31,810 --> 00:16:35,647
<疑似恋愛を楽しむくらいの 気持ちでいたらどうだろう>
<抱着享受模拟恋爱的心情会怎么样呢>
00:16:35,647 --> 00:16:39,247
<実際にどうにかなるなんてことは 絶対にないのだから>
<反正绝对不可能真的发生什么>
00:16:41,119 --> 00:16:43,955
<ここはひとつ前向きに>
<这里就积极一点>
00:16:43,955 --> 00:16:46,455
00:16:51,296 --> 00:16:53,296
はあ~
哈啊~
Haaaah~
00:16:54,966 --> 00:16:57,166
はあ~
哈啊~
Haaaah~
00:16:58,470 --> 00:17:00,670
(玄関が開く)
(玄关门开了)
(Front door opens)
00:17:04,342 --> 00:17:06,645
お帰りなさい
您回来了。
Welcome back.
00:17:06,645 --> 00:17:09,314
お おう ただ… ただいま
哦,哦,我……我回来了。
Oh, uh, I'm... I'm home.
00:17:09,314 --> 00:17:11,414
帰りました
回来了。
I'm back.
00:17:33,572 --> 00:17:35,872
いえ 何でも
不,没什么。
No, it's nothing.
00:17:44,749 --> 00:17:47,085
あッ そういえば
啊,对了。
Oh, by the way.
00:17:47,085 --> 00:17:50,085
炊飯器 買ったんですか?
电饭锅买了吗?
Did you buy the rice cooker?
00:17:52,424 --> 00:17:56,424
はい それで炊き込みご飯を
是的,还用它做了什锦饭。
Yes, and I made takikomi gohan with it.
00:17:57,295 --> 00:17:59,297
あッ
啊。
Ah.
00:17:59,297 --> 00:18:02,133
モノは こちらに
东西在这儿。
The thing is over here.
00:18:02,133 --> 00:18:05,604
ああ
啊。
Oh.
2万円のIH炊飯器です
是两万日元的IH电饭锅。
It's a 20,000 yen IH rice cooker.
00:18:05,604 --> 00:18:09,474
必要最低限のスペックで 使い勝手を重視しました
我选了必要最低限度的配置,重视了实用性。
I went with the bare minimum specs and prioritized usability.
00:18:09,474 --> 00:18:11,476
いいと思います
我觉得很好。
I think it's good.
00:18:11,476 --> 00:18:15,113
たとえばパソコンでも 高スペックを買ったところで
比如说电脑,就算买了高配置的,
For example, with a computer, even if you buy a high-spec one,
00:18:15,113 --> 00:18:17,949
ネットしかしないのであれば 宝の持ち腐れです
如果只用来上网,那就是暴殄天物。
if you only use it for the internet, it's a waste of potential.
00:18:17,949 --> 00:18:21,453
はい
是的。
Yes.
安ければいい というわけでもない
也不是越便宜越好。
And it's not like cheaper is always better.
00:18:21,453 --> 00:18:25,223
あッ 今日 風見さんともそんな話をしました
啊,今天和风见先生也聊了类似的话题。
Oh, I had a similar conversation with Kazami-san today.
00:18:25,223 --> 00:18:27,893
風見さん?
风见先生?
Kazami-san?
偶然 会ったんです
偶然碰到的。
We met by chance.
00:18:27,893 --> 00:18:30,729
炊飯器を運んでくれて
他帮我搬了电饭锅。
He helped me carry the rice cooker.
00:18:30,729 --> 00:18:33,829
意外と話しやすくて いい人ですよね
他意外地好说话,是个好人呢。
He's surprisingly easy to talk to and a nice person, isn't he?
00:18:34,900 --> 00:18:38,737
雇用のグローバル化が 国の産業を衰退させる
雇佣全球化导致国家产业衰退,
The globalization of employment is causing the decline of domestic industry.
00:18:38,737 --> 00:18:42,607
じゃ どうしたらいいのかって 答えがなかなか出なくて
那该怎么办呢,一直得不出答案,
So what should we do? We couldn't really come up with an answer.
00:18:42,607 --> 00:18:47,207
いっそ鎖国したらどうだろう なんて冗談を 延々と二人で
我俩就一直开玩笑说,干脆闭关锁国怎么样。
We kept joking back and forth, like, "What if we just closed off the country?"
00:18:48,413 --> 00:18:53,084
風見さん 自分は自分勝手だ って言ってたんですけど
风见先生说他自己很任性,
Kazami-san said he's selfish, but...
00:18:53,084 --> 00:18:55,587
結婚に対して身構えてるのは
他对结婚有所戒备,
I think the reason he's wary of marriage...
00:18:55,587 --> 00:18:58,423
実は誠実だからだと思うんです
其实是因为他很诚实。
...is actually because he's sincere.
00:18:58,423 --> 00:19:00,926
モテるから ああなっちゃってるだけで
只是因为受欢迎才变成那样的。
He's only like that because he's popular with the ladies.
00:19:00,926 --> 00:19:02,926
風見さんって…
风见先生他……
Kazami-san is...
その話
那个话题,
That topic...
00:19:04,262 --> 00:19:06,197
まだ続きますか?
还要继续吗?
is it going to continue?
00:19:06,197 --> 00:19:08,197
えッ?
欸?
Huh?
00:19:11,603 --> 00:19:13,803
ごちそうさまでした
我吃好了。
I'm finished.
00:19:24,182 --> 00:19:26,618
<調子に乗ってしまった>
<我得意忘形了>
00:19:26,618 --> 00:19:30,288
<話に乗ってくれたから 嬉しくなって>
<因为他接了我的话,我一高兴>
00:19:30,288 --> 00:19:32,788
<過剰反応してしまった>
<就反应过激了>
<...I overreacted.>
00:19:33,959 --> 00:19:38,296
<彼氏気分で聞いていたら いたたまれなくなって>
<以男朋友的心情听着,就坐不住了>
00:19:38,296 --> 00:19:41,199
<疑似恋愛を楽しむも何も>
<还谈什么享受模拟恋爱>
00:19:41,199 --> 00:19:45,199
<何の経験もない自分に そんな 余裕があるはずもなかった>
<毫无经验的我,根本不可能有那种从容>
00:19:46,805 --> 00:19:49,405
<モテる人と比べられたら どうしようもない>
<和受欢迎的人一比,我就没戏了>
00:19:50,642 --> 00:19:52,942
<比べられたわけじゃないけど>
<虽然也不是被比较了>
00:19:56,448 --> 00:20:00,352
<いつか みくりさんが辞職して>
<总有一天,实栗小姐会辞职>
00:20:00,352 --> 00:20:03,352
<誰かと 本当の結婚をしたとしても>
<和某个人真正地结婚>
00:20:04,656 --> 00:20:07,158
00:20:07,158 --> 00:20:09,858
00:20:17,802 --> 00:20:21,172
土屋さんが まだ一人とは 思わなかった
没想到土屋小姐还是单身。
I didn't think you'd still be single, Tsuchiya-san.
00:20:21,172 --> 00:20:24,609
私もビックリ 当時の自分に教えてあげたい
我也很惊讶,真想告诉当年的自己。
I'm surprised too. I want to tell my past self.
00:20:24,609 --> 00:20:27,278
まさか部長同士で再会するとはね
没想到会以部长身份重逢。
To think we'd meet again as department heads.
00:20:27,278 --> 00:20:29,948
私は部長代理
我是代理部长。
I'm an acting department head.
00:20:29,948 --> 00:20:35,120
女が7割の会社なのに 女の管理職はたったの1割
明明是女性占七成的公司,女性管理层却只有一成。
Even though women make up 70% of the company, only 10% of management are women.
00:20:35,120 --> 00:20:37,420
寂しいもんよ
很寂寞的。
It's a lonely thing.
00:20:41,793 --> 00:20:44,093
何か信じられなくて
总觉得难以置信。
I can't quite believe it.
00:20:45,130 --> 00:20:49,130
俺 今 土屋さんと二人で飲んでる
我现在正和土屋小姐两个人喝酒。
I'm drinking with Tsuchiya-san right now, just the two of us.
00:20:50,468 --> 00:20:52,404
そんなこと?
就这事?
Is that it?
00:20:52,404 --> 00:20:54,904
土屋さん 高嶺の花だったから
因为土屋小姐是高岭之花嘛。
Because you were so out of my league, Tsuchiya-san.
00:20:56,341 --> 00:20:59,177
田島君だってモテてたじゃない
田岛君不也很受欢迎嘛。
You were popular too, Tajima-kun.
00:20:59,177 --> 00:21:02,677
カッコイイって キャーキャー言われちゃって
被女生们尖叫着说“好帅”。
Girls were always screaming about how cool you were.
00:21:04,015 --> 00:21:07,715
俺は 土屋さんにモテたかったの
我是想受土屋小姐欢迎。
I wanted to be popular with you, Tsuchiya-san.
00:21:11,856 --> 00:21:14,356
奥さんにモテれば十分でしょ
受你太太欢迎就够了吧。
Isn't it enough to be popular with your wife?
00:21:18,530 --> 00:21:22,230
たまには ハメを外してみない?
偶尔放纵一下怎么样?
Why don't we let loose once in a while?
00:21:23,935 --> 00:21:25,970
本気じゃなくてもいい
不是认真的也没关系。
It doesn't have to be serious.
00:21:25,970 --> 00:21:28,807
そういう気分になる時 あるでしょ?
总有那种心情的时候吧?
You have times when you feel that way, right?
00:21:28,807 --> 00:21:31,507
一人なら なおさら
单身的话就更是了。
Especially if you're single.
00:21:36,948 --> 00:21:38,948
は~あ
哈~啊。
Haaah.
00:21:40,285 --> 00:21:43,321
一人って どうして こう足元見られるのかしら
为什么单身就这么被人看扁呢。
Why is it that when you're single, people look down on you like this?
00:21:43,321 --> 00:21:45,321
え… えッ?
欸……欸?
Huh... Huh?
00:21:46,458 --> 00:21:49,360
痛ッ 痛ッ
疼!疼!
Ow! Ow!
ごめんなさいよ
对不起了。
Sorry about that.
00:21:49,360 --> 00:21:51,560
じゃ 失敬
那我失陪了。
Well then, excuse me.
00:21:52,630 --> 00:21:55,133
これだからイケメンは
帅哥就是这样。
This is why I hate handsome men.
00:21:55,133 --> 00:21:57,133
元イケメンか
前帅哥吧。
Or former handsome men.
00:21:58,169 --> 00:22:00,469
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:22:07,479 --> 00:22:09,414
日曜…
周日……
Sunday...
00:22:09,414 --> 00:22:11,914
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:22:20,191 --> 00:22:22,491
今週の日曜ですが
关于这周日,
About this Sunday,
00:22:23,762 --> 00:22:26,431
先日来られなかった日野さんから
之前没能来的日野先生提出,
Hino-san, who couldn't make it the other day,
00:22:26,431 --> 00:22:30,268
家族でブドウ狩りに行くから 一緒にと打診がありました
要和家人去摘葡萄,问我们是否一同前往。
has invited us to go grape picking with his family.
00:22:30,268 --> 00:22:33,568
休日手当は出します ご都合は?
我会支付假日津贴,您方便吗?
I'll pay you for the holiday. Are you available?
00:22:35,106 --> 00:22:37,942
大丈夫です
我没问题。
I'm available.
では お願いします
那拜托您了。
Then, please do.
00:22:37,942 --> 00:22:42,447
みくりさんに会わせろと 毎日うるさく仕事にならないので
他每天都吵着要见实栗小姐,我都无法工作了。
He's been nagging me to meet you every day, and I can't get any work done.
00:22:42,447 --> 00:22:46,347
それと 雇用契約書の追加項目です
还有,这是雇佣合同的追加项目。
Also, here are the additional clauses for the employment contract.
00:23:30,762 --> 00:23:33,665
そういうことになりますよね
是会变成那样呢。
That's how it would be, wouldn't it?
00:23:33,665 --> 00:23:36,100
なりますね 確かに
是啊,确实。
It would, indeed.
00:23:36,100 --> 00:23:39,800
問題がなければ 契約書に加えておきます
如果没有问题,我就加到合同里了。
If there are no problems, I'll add it to the contract.
00:23:41,439 --> 00:23:44,139
お願いします
拜托了。
Please do.
00:23:46,277 --> 00:23:49,077
それと 引っ越しの件ですが
还有,关于搬家的事。
Also, about moving...
あッ
啊。
Oh.
00:23:50,148 --> 00:23:53,785
ネットで 何軒かピックアップしました
我在网上挑了几家。
I've picked out a few places online.
00:23:53,785 --> 00:23:58,623
もっといい所がないか 月曜から 本格的に不動産屋を回ります
为了找更好的地方,我从周一开始正式去跑房产中介。
I'll start seriously visiting real estate agents from Monday to see if there's anything better.
00:23:58,623 --> 00:24:01,459
ありがとう 明日 見にいきます
谢谢,我明天去看。
Thanks. I'll go see them tomorrow.
明日?
明天?
Tomorrow?
00:24:01,459 --> 00:24:03,795
土曜なんで
因为是周六。
Since it's Saturday.
そんなに急がなくても
不用那么急。
You don't have to rush so much.
00:24:03,795 --> 00:24:05,795
では
那么。
Well then.
00:24:06,831 --> 00:24:08,831
私も行きます
我也去。
I'll go too.
00:24:10,301 --> 00:24:12,637
休みの日なので業務外ですけど
虽然是休息日,算是业务范围外,
It's my day off, so it's outside of my duties, but...
00:24:12,637 --> 00:24:15,974
新しい職場がどうなるか 気になるし
我也很在意新职场会是什么样。
I'm curious about what the new workplace will be like.
00:24:15,974 --> 00:24:17,974
水回りとか
还有厨房、卫浴之类的。
And the plumbing and stuff.
00:24:18,877 --> 00:24:23,877
引っ越しまでの工程を考えても 二人で行った方がいいと思います
考虑到搬家前的流程,我觉得两个人一起去比较好。
Considering the process leading up to the move, I think it's better if we both go.
00:24:24,782 --> 00:24:27,585
≪(不動産業者)環境は抜群ですね
≪(房产中介)环境非常好。
≪(Real estate agent) The environment is excellent.
00:24:27,585 --> 00:24:31,385
まだ1年たってませんし 新築同様ですよ
才建了不到一年,跟新房一样。
It's not even a year old, so it's like new.
00:24:32,757 --> 00:24:35,426
さっきよりは少し狭いんですが
虽然比刚才那家小一点,
It's a little smaller than the last one, but...
00:24:35,426 --> 00:24:38,329
まあ ご夫婦二人なら 十分な広さです
不过,如果是夫妻两人的话,足够宽敞了。
well, for a married couple, it's plenty spacious.
00:24:38,329 --> 00:24:42,029
はい
嗯。
Yes.
思いの外 駅から離れてますね
比想象的要离车站远呢。
It's further from the station than I expected.
00:24:45,770 --> 00:24:48,273
ここなら駅からも近いですし
这里离车站也近,
This one is close to the station, and...
00:24:48,273 --> 00:24:52,110
あッ あと お家賃も とてもリーズナブルですよ
啊,还有,房租也很合理。
Oh, and the rent is very reasonable, too.
00:24:52,110 --> 00:24:55,613
個室は 完全に振り分けでないと ダメです
单间必须是完全分开的才行。
The private rooms must be completely separate.
00:24:55,613 --> 00:24:58,813
それに 日当たりも気になります
而且,采光也很重要。
Also, the sunlight is a concern.
00:25:04,322 --> 00:25:07,222
日当たりも眺めも良さそうです
采光和视野都挺好的。
The sunlight and the view seem nice.
00:25:10,128 --> 00:25:14,299
すみません 会社に戻るんで 10分だけいいですか?
不好意思,我要回公司,能给我10分钟吗?
Excuse me, I have to get back to the office. Can I have just 10 minutes?
00:25:14,299 --> 00:25:17,099
(二人)はい
(两人)好的。
(Both) Yes.
すいません
不好意思。
Excuse me.
00:25:19,971 --> 00:25:23,471
いい物件ですが 予算をオーバーしてしまいます
房子不错,但超出预算了。
It's a nice property, but it's over budget.
00:25:24,409 --> 00:25:27,245
何かを妥協しますか?
要在某些方面妥协吗?
Should we compromise on something?
00:25:27,245 --> 00:25:30,345
引っ越してから 後悔したくないしなあ
我可不想搬过去之后后悔。
I don't want to have regrets after moving in.
00:25:38,256 --> 00:25:42,356
引っ越しって 今 そんなに必要ですか?
搬家,现在真的那么有必要吗?
Is moving really that necessary right now?
00:25:45,430 --> 00:25:47,932
私のためじゃなく
不是为了我,
It's not for my sake,
00:25:47,932 --> 00:25:50,632
自分のためなんじゃないですか?
是为了您自己吧?
it's for your own sake, isn't it?
00:25:54,272 --> 00:25:58,272
平匡さん 私のこと…
平匡先生,您是不是觉得我……
Hiraoka-san, you think I'm...
00:26:00,778 --> 00:26:02,778
邪魔なのでは?
很碍事?
a nuisance?
00:26:03,681 --> 00:26:06,451
えッ?
欸?
Huh?
自分の家に他人がいるって
自己家里有外人,
Having a stranger in your own home...
00:26:06,451 --> 00:26:09,287
やっぱり くつろげないですよね
果然还是无法放松吧。
you can't really relax, can you?
00:26:09,287 --> 00:26:12,957
平匡さんが楽に暮らせることが 契約の要なのに
明明合同的要点是让平匡先生能轻松生活,
The whole point of the contract is for you to live comfortably, Hiraoka-san.
00:26:12,957 --> 00:26:15,860
私の存在が うっとうしいのなら 本末転倒です
如果我的存在让您觉得烦,那就是本末倒置了。
If my presence is annoying you, then it defeats the purpose.
00:26:15,860 --> 00:26:18,463
いや…
不是……
No...
何のために お金を払っているのか
那到底是为了什么付钱呢。
What are you even paying for?
00:26:18,463 --> 00:26:23,301
そ そうじゃなくて みくりさんが悪いわけではなくて
不、不是那样的,不是实栗小姐的错。
Th-that's not it. It's not your fault, Mikuri-san.
00:26:23,301 --> 00:26:25,301
あの
那个……
Um...
00:26:27,271 --> 00:26:29,741
平匡さん
平匡先生。
Hiraoka-san.
00:26:29,741 --> 00:26:32,076
何かあるなら言ってください
有什么事就请说出来。
If there's something, please tell me.
00:26:32,076 --> 00:26:35,913
平匡さん 言ってくれたでしょ 「何でも言ってくれ」って
平匡先生不是说过吗,“有什么事尽管说”。
You told me, didn't you, Hiraoka-san? "Tell me anything."
00:26:35,913 --> 00:26:38,416
私も同じ気持ちです
我也是同样的心情。
I feel the same way.
00:26:38,416 --> 00:26:42,616
問題があるなら 話し合いで解決しましょ
如果有问题,我们就通过商量来解决吧。
If there's a problem, let's solve it by talking it out.
00:26:47,091 --> 00:26:49,127
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:26:49,127 --> 00:26:51,727
あッ 電話だ
啊,有电话。
Oh, it's the phone.
00:26:53,598 --> 00:26:56,298
日野さんからだ ちょっと出ます
是日野先生打来的,我接一下。
It's from Hino-san. I'll just take this.
00:26:57,268 --> 00:26:59,268
もしもし
喂?
Hello?
00:27:00,171 --> 00:27:02,971
えッ お子さんが また熱?
欸?您孩子又发烧了?
What? Your child has a fever again?
00:27:04,942 --> 00:27:08,780
分かりました じゃあ明日のブドウ狩りは中止…
我明白了,那明天的摘葡萄就取消……
I understand. So tomorrow's grape picking is cancelled...
00:27:08,780 --> 00:27:12,580
えッ 代わりの人?
欸?代替的人?
Huh? A replacement?
00:27:17,488 --> 00:27:19,688
お待たせ
久等了。
Sorry to keep you waiting.
00:27:22,060 --> 00:27:27,398
いや~ 困るって言ったんだけどさ どうしてもって頼まれちゃってさ
哎呀~我说这不太好,但他非要拜托我。
Man~ I said it'd be a problem, but he just insisted.
00:27:27,398 --> 00:27:29,898
こんにちは
你好。
Hello.
こんにちは
你好。
Hello.
00:27:30,902 --> 00:27:33,738
≪(沼田)車は?
≪(沼田)车呢?
≪(Numata) What about the car?
私の伯母に頼みました
我拜托我阿姨了。
I asked my aunt.
00:27:33,738 --> 00:27:36,407
百合ちゃんって呼んでください
请叫她百合酱。
Please call her Yuri-chan.
百合さん?
百合小姐?
Yuri-san?
00:27:36,407 --> 00:27:38,910
美人で若くて 自慢の伯母です
又美又年轻,是我引以为豪的阿姨。
She's beautiful, young, and an aunt I'm proud of.
00:27:38,910 --> 00:27:41,412
そういう人 苦手かも
我可能不太擅长应付那种人。
I might not be good with that type of person.
そういう人?
那种人?
That type of person?
00:27:41,412 --> 00:27:45,083
無理してミニスカはいたり 茶髪の巻き髪にしたり
硬要穿迷你裙,或者染一头棕色卷发。
Forcing themselves into miniskirts, or having curly brown hair.
00:27:45,083 --> 00:27:47,752
もっと年相応の美しさを 目指せばいいのに
明明追求更符合年龄的美就好了。
They should aim for a beauty that's more age-appropriate.
00:27:47,752 --> 00:27:50,655
風見君って 結構めんどくさいよね
风见君你还挺麻烦的呢。
You're kind of a handful, aren't you, Kazami-kun?
そう?
是吗?
Am I?
00:27:50,655 --> 00:27:53,424
百合ちゃんは そういうタイプじゃありません
百合酱不是那种类型。
Yuri-chan isn't that type.
00:27:53,424 --> 00:27:55,359
(クラクション)
(喇叭声)
(Car horn)
00:27:55,359 --> 00:27:57,359
あッ 来ました
啊,来了。
Ah, she's here.
00:28:05,603 --> 00:28:09,803
ごめんね 急に
抱歉啊,这么突然。
Sorry for the short notice.
ちょうど良かった クサクサしてたから
正好,我正烦着呢。
It's perfect. I was feeling down anyway.
00:28:10,775 --> 00:28:12,810
こちら百合ちゃんです
这位是百合酱。
This is Yuri-chan.
はじめまして
初次见面。
Nice to meet you.
00:28:12,810 --> 00:28:14,946
沼田です
我是沼田。
I'm Numata.
風見です
我是风见。
I'm Kazami.
00:28:14,946 --> 00:28:16,881
わざわざ すいません
真是不好意思,麻烦您了。
Sorry to trouble you.
00:28:16,881 --> 00:28:20,781
荷物後ろ 適当に乗って
行李放后面,随便上车吧。
Luggage in the back. Just hop in.
私 開けますね
我来开门。
I'll open it.
00:28:21,752 --> 00:28:24,252
よいしょ どうぞ
来,请。
Heave-ho. Go ahead.
00:28:26,224 --> 00:28:28,159
伯母さん ちゃんと年とってますね
阿姨您确实上年纪了呢。
Your aunt has aged gracefully, hasn't she?
00:28:28,159 --> 00:28:30,094
でしょ
对吧。
Right?
はい
是的。
Yes.
00:28:30,094 --> 00:28:33,394
あッ すいません
啊,不好意思。
Oh, excuse me.
みくり ちょっと
实栗,等一下。
Mikuri, one second.
00:28:34,565 --> 00:28:37,401
あの人 今 私のこと 年取ったババアって言ったでしょ
那家伙,刚才说我是老太婆了吧。
That guy just called me an old hag, didn't he?
00:28:37,401 --> 00:28:40,905
ババアは言ってない
他没说老太婆。
He didn't say "hag."
年相応って褒めたんだよ
他是夸你看起来和年龄相称。
He was complimenting you, saying you look your age.
00:28:40,905 --> 00:28:44,408
はあ~? これだからイケメンは
哈?帅哥就是这个德性。
Huh? This is why I can't stand handsome guys.
00:28:44,408 --> 00:28:48,746
イケメンと何かあったの?
你跟帅哥发生过什么吗?
Did something happen with a handsome guy?
うんッ? ないけど 私は昔から
嗯?没有啊,但我从以前开始,
Hmm? No, but for a long time now,
00:28:48,746 --> 00:28:52,846
イケメン特有の 余裕ぶっこいた たたずまいが大嫌いなのよ
就超级讨厌帅哥特有的那种装作很从容的样子。
I've hated that smug, self-assured air that handsome guys have.
00:29:06,130 --> 00:29:09,930
平匡さん 結婚して新生活はどう?
平匡先生,结婚以后新生活怎么样?
Hiramasa-san, how's married life treating you?
00:29:12,003 --> 00:29:14,305
良かったと思います
我觉得挺好的。
I think it's been good.
00:29:14,305 --> 00:29:17,808
各種控除や 生活にかかる費用が 安くなったので
因为各种减免,生活开销也变少了。
Various deductions and living expenses have become cheaper.
00:29:17,808 --> 00:29:20,711
そこ?
就这个?
That's it?
津崎君は合理主義なんです
津崎君是合理主义者。
Tsuzaki-kun is a rationalist.
00:29:20,711 --> 00:29:23,147
そうです そうなの
对,是这样。
Yes, that's right.
00:29:23,147 --> 00:29:25,983
食生活も 外食より値段が抑えられる上
饮食方面,也比在外面吃要便宜,
My diet too. It's cheaper than eating out, and on top of that,
00:29:25,983 --> 00:29:28,419
栄養状態も著しく向上しました
营养状况也显著改善了。
my nutritional state has remarkably improved.
00:29:28,419 --> 00:29:30,755
栄養バランスは考え抜いてます
营养均衡方面我可是下足了功夫。
I've thought through the nutritional balance very carefully.
00:29:30,755 --> 00:29:33,257
掃除も面倒だったんで 助かってますし
打扫卫生本来也挺麻烦的,帮大忙了。
Cleaning was a pain too, so it's a big help.
00:29:33,257 --> 00:29:35,927
宅配の荷物の受け取りも 楽になりました
收快递也方便多了。
Receiving packages has become easier too.
00:29:35,927 --> 00:29:38,963
各種振り込みも 業務の一環として私が
各种转账付款也作为业务的一环由我来…
Various bill payments, as part of my duties, I...
00:29:38,963 --> 00:29:41,763
業務?
业务?
Duties?
例えです
只是个比喻。
It's a figure of speech.
00:29:43,601 --> 00:29:47,438
結婚すると小遣い制になって 不自由じゃないですか?
结婚之后变成零用钱制度,不会不方便吗?
When you get married, don't you feel constrained by an allowance system?
00:29:47,438 --> 00:29:49,473
お金の管理は僕がやってます
钱是我在管。
I handle the money management.
00:29:49,473 --> 00:29:53,110
毎月 予算を設定して その範囲内でやってもらってます
每个月设定一个预算,让她在那个范围内开销。
I set a budget each month and have her work within that range.
00:29:53,110 --> 00:29:57,448
まだ季節ごとの光熱費や 野菜の 価格変動が読み切れないんで
因为还无法完全预测每个季节的水电煤和蔬菜的价格浮动,
I still can't fully predict the seasonal utility costs or vegetable price fluctuations, so...
00:29:57,448 --> 00:29:59,951
予測が難しいことも 多いんですけど
很难预测的情况还挺多的。
there are many things that are difficult to forecast.
00:29:59,951 --> 00:30:02,620
もうすぐ月平均のデータが出ますね
马上就能出月平均数据了呢。
We'll have the monthly average data soon.
はい
是的。
Yes.
00:30:02,620 --> 00:30:05,122
来月からは もっとうまくやります
下个月开始我会做得更好。
Starting next month, I'll do a better job.
00:30:05,122 --> 00:30:07,458
何これ ビジネストーク?
这什么?商业会谈吗?
What is this, a business meeting?
00:30:07,458 --> 00:30:09,658
ほほえましいなあ
真令人欣慰啊。
How heartwarming.
00:30:39,457 --> 00:30:43,761
うん あま~い おいしい!
嗯,好甜~!真好吃!
Mmm, so sweet! Delicious!
00:30:43,761 --> 00:30:46,664
ねえ こんなに甘いのって…
欸,这么甜的…
Hey, for it to be this sweet...
00:30:46,664 --> 00:30:48,633
フフッ
呵呵。
Heh.
00:30:48,633 --> 00:30:50,733
間違えました
搞错了。
My mistake.
00:30:54,105 --> 00:30:57,441
ちょっと どこ行ってたの
喂,你跑哪儿去了?
Hey, where'd you go?
ずっと ここにいたよ
我一直在这儿啊。
I was here the whole time.
00:30:57,441 --> 00:31:01,779
最悪 中年女がブドウで はしゃいでる ってバカにされた
气死我了,被他嘲笑“中年妇女看到个葡萄就大惊小怪”。
This is the worst. He made fun of me, saying, "A middle-aged woman is getting excited over grapes."
00:31:01,779 --> 00:31:05,616
してないって 風見さんは イケメンだけど いいイケメンだから
他没嘲笑你啦。风见先生虽然是帅哥,但是个好帅哥。
He didn't! Kazami-san is a handsome guy, but he's a good handsome guy.
00:31:05,616 --> 00:31:09,120
そんなイケメンいる?
有那种帅哥吗?
Do guys like that even exist?
そこにいるじゃん
那边不就是吗。
There's one right there.
00:31:09,120 --> 00:31:11,920
百合ちゃん イケメンと何かあったの?
百合酱,你跟帅哥发生过什么吗?
Yuri-chan, did something happen with a handsome guy?
00:31:14,625 --> 00:31:17,295
ブドウって 凍らせて食べるとおいしいんだよ
葡萄冰冻起来吃很好吃的哦。
You know, grapes are delicious frozen.
00:31:17,295 --> 00:31:20,965
房から取って洗って 保存袋入れて 冷凍庫に入れちゃうの
从串上摘下来洗干净,放进保鲜袋,然后直接放进冷冻库。
You pick them off the stem, wash them, put them in a freezer bag, and pop them in the freezer.
00:31:20,965 --> 00:31:25,303
皮のまま?
带着皮吗?
With the skin on?
食べる前に水通すと スルッとむける
吃之前用水过一下,皮“唰”地一下就剥下来了。
If you run them under water before eating, the skin slips right off.
00:31:25,303 --> 00:31:27,238
へえ 今度やってみます
是吗,下次我试试看。
Oh, I'll try that next time.
00:31:27,238 --> 00:31:30,838
津崎さん 引っ越すんだったら この部屋どう?
津崎先生,如果你们要搬家,这间房怎么样?
Tsuzaki-san, if you're moving, how about this apartment?
00:31:32,109 --> 00:31:35,746
友達の分譲マンションなんだけど 借り手を探してるの
是我朋友的产权公寓,正在找租客。
It's a friend's condominium, and they're looking for a tenant.
00:31:35,746 --> 00:31:39,250
駅から徒歩5分 うちからも近くなるし
离车站走路5分钟,离我家也近了。
It's a 5-minute walk from the station, and it'd be closer to my place too.
00:31:39,250 --> 00:31:41,185
すいません
不好意思。
Excuse me.
00:31:41,185 --> 00:31:44,088
業者を通さないから 家賃は相場の7割
因为不通过中介,租金是市价的七成。
Since it doesn't go through an agent, the rent is 70% of the market rate.
00:31:44,088 --> 00:31:47,958
変な人に貸したくないそうだけど 津崎さんは収入も安定してて
听说不想租给奇怪的人,但津崎先生收入稳定,
Apparently, they don't want to rent to anyone weird, but Tsuzaki-san has a stable income,
00:31:47,958 --> 00:31:49,960
申し分ないでしょ
无可挑剔吧。
so you're a perfect candidate, right?
これ 間取りは…
这个,户型是…
What's the floor plan...
00:31:49,960 --> 00:31:53,097
1LDK
一室一厅。
1LDK.
ダメです 2LDKじゃないと
不行,必须是两室一厅。
No good. It has to be a 2LDK.
00:31:53,097 --> 00:31:56,797
でも これだけ広…
但是,有这么宽敞…
But it's this spaciou...
狭くても 2LDKがいいです
就算小一点,也要两室一厅。
Even if it's smaller, a 2LDK is better.
00:31:58,903 --> 00:32:02,807
どうして?
为什么?
Why?
まッ 時代は2LDKでしょ
嗯,现在是两室一厅的时代了嘛。
Well, 2LDK is the trend these days, right?
00:32:02,807 --> 00:32:04,809
時代?
时代?
The trend?
アハハ
啊哈哈。
Ahaha.
00:32:04,809 --> 00:32:08,446
百合さん 二人には二人の事情が
百合小姐,他们小两口有他们自己的情况。
Yuri-san, they have their own circumstances as a couple.
事情?
情况?
Circumstances?
00:32:08,446 --> 00:32:10,948
≪(風見)適当なこと言ってるだけ
(风见)他只是在瞎说啦。
(Kazami) He's just saying whatever.
そうなの?
是吗?
Is that so?
00:32:10,948 --> 00:32:13,784
ハハハ じゃあそうしときましょう
哈哈哈,那就这样吧。
Hahaha, well, let's just go with that then.
00:32:13,784 --> 00:32:16,287
もう いい部屋なんだけどなあ
唉,明明是间好房子啊。
Man, it's such a nice apartment, though.
00:32:16,287 --> 00:32:18,322
≪(風見)住みたいな
(风见)好想住啊。
(Kazami) I'd love to live there.
えッ?
欸?
Huh?
00:32:18,322 --> 00:32:21,125
もうすぐ更新で 広いとこに越したいと…
我马上要续约了,正想搬个大点的地方…
My lease is up for renewal soon, and I was thinking of moving somewhere more spacious...
00:32:21,125 --> 00:32:24,795
僕は津崎さんと同じ会社の 安心安定な男ですよ
我和津崎先生是同一家公司的,是个安心又安定的男人哦。
I'm a safe and stable man from the same company as Tsuzaki-san.
00:32:24,795 --> 00:32:27,231
えッ 自分でそういうこと言う?
欸?有自己这么夸自己的吗?
Huh? You say that about yourself?
00:32:27,231 --> 00:32:29,166
風見さん いい人だよ
风见先生人很好的。
Kazami-san is a good person.
00:32:29,166 --> 00:32:32,403
こう見えて 相手のこと ちゃんと考えるタイプだし
别看他这样,他是那种会好好为对方着想的人。
He might not look it, but he's the type to properly consider others.
00:32:32,403 --> 00:32:35,740
≪(風見)こう見えて?
(风见)别看我这样?
(Kazami) "Might not look it?"
イケメンだけど って意味です
是“虽然是帅哥”的意思。
I meant, "even though you're handsome."
00:32:35,740 --> 00:32:38,242
≪(沼田)風見君はイケメンだけど いい人だね
(沼田)风见君虽然是帅哥,但是个好人呢。
(Numata) Kazami-kun is handsome, but he's a good person.
00:32:38,242 --> 00:32:40,745
俺 イケメンでも いい人でもないよ
我既不是帅哥,也不是好人哦。
I'm neither handsome nor a good person.
00:32:40,745 --> 00:32:45,249
悪人は こんなこと言わないでしょ
坏人是不会这么说的吧。
A bad guy wouldn't say that, would he?
ますます うさんくさくない?
不是更可疑了吗?
Doesn't that make him even more suspicious?
00:32:45,249 --> 00:32:47,918
何言ってもダメか?
我说什么都没用了吗?
Is nothing I say going to work?
この顔に何か恨みでも?
你对这张脸有什么怨恨吗?
Do you have some grudge against this face?
00:32:47,918 --> 00:32:52,423
そういうわけじゃないけど 何か ひどいこと言いそうな顔に思えて
倒也不是那个意思,只是觉得你这张脸像是会说出很过分的话。
It's not that, but you just have a face that looks like it would say something cruel.
00:32:52,423 --> 00:32:55,760
いいですよ ひどい人で
没关系,我就是个过分的人。
Fine, I'll be the cruel one.
その方が気が楽です
那样反而轻松点。
It's easier that way.
00:32:55,760 --> 00:32:58,596
<なぜ こんなにも>
<为什么会如此地>
<Why am I so>
00:32:58,596 --> 00:33:01,796
<劣等感に さいなまれるのか>
<被自卑感所折磨>
<plagued by this inferiority complex?>
00:33:02,933 --> 00:33:05,836
<なぜ こんなにも>
<为什么会如此地>
<Why am I such>
00:33:05,836 --> 00:33:08,105
<ちっぽけな男なのか>
<是个渺小的男人>
<a petty man?>
00:33:08,105 --> 00:33:11,105
あッ このあと いいとこ連れてってあげる
啊,等下带你们去个好地方。
Oh, I'll take you somewhere nice after this.
00:33:20,117 --> 00:33:22,787
(鐘の音)
(钟声)
(Bell ringing)
00:33:22,787 --> 00:33:24,822
このお寺で造ってるの?
是在这座寺庙里酿的吗?
They make it at this temple?
00:33:24,822 --> 00:33:28,292
そう 住職さんと檀家さんでね
对,是住持和施主们一起。
Yes, the head priest and the temple members.
ふ~ん
哦~
Hmm.
00:33:28,292 --> 00:33:30,628
僕らだけワインですいません
不好意思,就我们在喝红酒。
Sorry that we're the only ones drinking wine.
00:33:30,628 --> 00:33:32,563
ジュースも おいしいのよ
果汁也很好喝的。
The juice is delicious too.
00:33:32,563 --> 00:33:34,799
いいですねえ
真不错啊。
This is nice.
00:33:34,799 --> 00:33:37,635
いいでしょ ここ泊まれるのよ
很不错吧,这里能住宿哦。
Nice, right? You can stay here overnight.
へえ~
是吗~
Ohh.
00:33:37,635 --> 00:33:39,570
一人で来るんですか?
您一个人来吗?
Do you come alone?
00:33:39,570 --> 00:33:42,270
いちいち しゃくに障るけど そうね一人ね
你每句话都这么气人,不过是啊,我一个人。
Everything you say is irritating, but yes, I'm alone.
00:33:44,975 --> 00:33:48,175
友達み~んな 結婚しちゃったからなあ
因为朋友们,全都结婚了啊。
Because all my friends went and got married.
00:34:05,095 --> 00:34:08,432
おりがあるでしょ
看到有沉淀物吧。
You see the sediment, right?
昔ながらの造り方で
是用传统的方法酿造的。
It's made with the traditional method.
00:34:08,432 --> 00:34:11,335
おじいさんの時代からの 辛口ワインを造ってたって
据说从爷爷那辈开始就酿造干白葡萄酒了。
They say they've been making dry wine here since their grandfather's time.
00:34:11,335 --> 00:34:14,772
この辺りでも珍しいの
在这附近也很少见。
It's rare even around here.
へえ~
是吗~
Ohh.
00:34:14,772 --> 00:34:17,808
社会科見学の先生みたいですね
您真像社会实践课的老师啊。
You're like a teacher on a social studies field trip.
00:34:17,808 --> 00:34:22,513
年を取るとさあ むなしいこともいっぱいあるけど
上了年纪啊,虽然有很多空虚的事,
When you get older, there are a lot of empty moments, but...
00:34:22,513 --> 00:34:27,485
楽しいことも いっぱい覚えるんだ
也会学到很多快乐的事。
you also learn lots of fun things.
分かるなあ
我懂。
I get that.
00:34:27,485 --> 00:34:31,789
願わくば おいしいワインのように 凝縮された人生を
但愿能拥有像美味红酒一样浓醇的人生。
Hopefully, a life as concentrated as a fine wine.
00:34:31,789 --> 00:34:34,291
かんぱ~い
干杯~
Cheers!
入れてくださいよ
也给我倒一杯啊。
Pour me some!
00:34:34,291 --> 00:34:36,627
う~ん 風見君 まだ早いかな
嗯~风见君,你还太早了点吧。
Hmm, Kazami-kun, maybe it's still too soon for you.
00:34:36,627 --> 00:34:39,296
だって いくつよ?
你多大了?
I mean, how old are you?
32
32。
32.
00:34:39,296 --> 00:34:42,333
ほら 私あなたのこと ギリギリ産めるもん
你看,我努努力,还能生出你来呢。
See? I could just barely be old enough to be your mother.
00:34:42,333 --> 00:34:44,969
えッ 産めないでしょ?
欸?生不出来吧?
Huh? You couldn't, could you?
00:34:44,969 --> 00:34:47,469
17歳で産んだら可能
17岁生的话就有可能。
If I gave birth at 17, it's possible.
00:34:48,472 --> 00:34:50,472
計算しない!
别算了!
Don't do the math!
00:34:52,309 --> 00:34:54,345
二人 帰ってこないですねえ
他们俩还没回来呢。
Those two aren't back yet.
00:34:54,345 --> 00:34:58,182
あの子達 何か不思議よね 他人行儀で
那俩孩子,感觉真奇怪,客客气气的。
There's something strange about them, so formal with each other.
00:34:58,182 --> 00:35:02,019
≪(風見)僕はいいと思いますけど あれくらいの距離感
(风见)我觉得挺好的啊,那样的距离感。
(Kazami) I think it's fine, though. That kind of distance.
00:35:02,019 --> 00:35:05,819
あ… すいません 邪魔しましたか?
啊…不好意思,打扰到你们了吗?
Oh... sorry. Did I interrupt something?
00:35:07,157 --> 00:35:09,157
いえ
没有。
No.
00:35:13,030 --> 00:35:16,330
きれいですねえ
真漂亮啊。
It's beautiful.
はい
是的。
Yes.
00:35:17,801 --> 00:35:20,337
山梨で一番古い建物で
这是山梨县最古老的建筑,
It's the oldest building in Yamanashi,
00:35:20,337 --> 00:35:23,937
大変貴重な国宝だそうです
据说是非常珍贵的国宝。
and I hear it's an extremely precious national treasure.
ふ~ん
哦~
Hmm.
00:35:29,046 --> 00:35:31,048
入りますか?
要进去吗?
Shall we go in?
00:35:31,048 --> 00:35:33,050
はい
好。
Yes.
00:35:33,050 --> 00:35:36,353
でもさあ 結婚式もしないし
可是啊,他们既不办婚礼,
But you know, they didn't have a wedding ceremony,
00:35:36,353 --> 00:35:39,256
結婚指輪も省略だって言うし
也说省略了结婚戒指,
and they said they skipped the wedding rings too.
00:35:39,256 --> 00:35:43,527
引っ越し先だって 何で 2部屋にこだわってるんだろう?
连搬家都,为什么非要坚持要两个房间呢?
And even with the move, why are they so insistent on two rooms?
00:35:43,527 --> 00:35:46,564
そういえば 二人の出会いって?
说起来,他们俩是怎么认识的?
By the way, how did those two meet?
00:35:46,564 --> 00:35:49,967
みくりがね 津崎さんちで家事の代行してたの
是实栗啊,在津崎先生家做家政服务。
Mikuri was working as a housekeeper at Tsuzaki-san's place.
00:35:49,967 --> 00:35:52,002
へえ
是吗。
Ohh.
00:35:52,002 --> 00:35:55,139
《お給料に見合った仕事を しないと な って》
《必须要做出与薪水相符的工作才行啊》
"I have to do work that's worth my salary."
00:35:55,139 --> 00:35:57,139
《給料?》
《薪水?》
"Salary?"
00:35:58,042 --> 00:36:00,010
《例えです》
《只是个比喻》
"It's a figure of speech."
00:36:00,010 --> 00:36:02,510
お庭に魚いるんです
院子里有鱼。
There are fish in the garden.
えーッ ホント?
欸?真的?
Ohh, really?
00:36:04,648 --> 00:36:07,484
こういう所へ来ると
来到这种地方,
When I come to a place like this,
00:36:07,484 --> 00:36:11,155
ウソをついたり いやしい心でいることを
感觉自己说谎、心存卑劣,
I feel like my lies and my vulgar heart
00:36:11,155 --> 00:36:13,655
見透かされてる気分になります
都会被看穿一样。
are seen right through.
00:36:15,492 --> 00:36:19,330
この中ではウソがつけませんねえ
在这里面可没法说谎呢。
I can't tell a lie in here.
00:36:19,330 --> 00:36:21,330
はい
是的。
Yes.
00:36:25,669 --> 00:36:28,339
似合いますよね
很适合你呢。
It suits you.
00:36:28,339 --> 00:36:30,939
仏像とか お寺とか
佛像啊,寺庙之类的。
Things like Buddha statues and temples.
00:36:32,509 --> 00:36:35,509
しみじみと しっくり
深深地,又很搭调。
Profoundly, and perfectly.
00:36:38,315 --> 00:36:40,315
都会的な
都市化的,
Urban,
00:36:44,021 --> 00:36:46,790
風見さんのような
像风见先生那样的…
like Kazami-san...
00:36:46,790 --> 00:36:48,790
風見さん?
风见先生?
Kazami-san?
00:36:53,664 --> 00:36:55,664
カッコイイよなあ
很帅啊。
He is cool.
00:36:58,402 --> 00:37:00,602
カッコイイですねえ
是很帅呢。
He is cool.
00:37:02,973 --> 00:37:05,876
私は
不过我,
But as for me,
00:37:05,876 --> 00:37:08,776
平匡さんが一番好きですけど
最喜欢平匡先生了。
I like Hiramasa-san the best.
00:37:12,983 --> 00:37:17,383
しみじみと しっくり落ち着いて
那种深沉又安稳的感觉。
Profoundly, and perfectly calm.
00:37:22,993 --> 00:37:26,193
あッ 好きって 変な意味じゃなくて
啊,说喜欢,不是那种奇怪的意思。
Oh, when I say "like," I don't mean it in a weird way.
00:37:27,164 --> 00:37:32,336
都会のキラキラより 渋い方が好きっていうか あの…
该说是比起都市的闪亮,我更喜欢古朴沉稳的感觉,那个…
It's just that I prefer something more subdued over the glitz of the city... um...
00:37:32,336 --> 00:37:34,936
すいません 何を言ってるのか
对不起,我都不知道自己在说什么了。
Sorry, I don't know what I'm saying.
00:37:38,208 --> 00:37:40,308
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:37:43,047 --> 00:37:45,849
僕は一生このまま
我大概一辈子都会这样,
I'll probably be like this for the rest of my life,
00:37:45,849 --> 00:37:49,620
本当の結婚はせずに終わるので
不经历真正的结婚就结束一生。
ending up without ever truly getting married.
00:37:49,620 --> 00:37:53,320
もし みくりさんが 誰かと結婚しても
所以如果实栗小姐和别人结婚了,
So if you, Mikuri-san, were to marry someone else,
00:37:56,293 --> 00:37:58,629
週に何度かは
也希望能一周几次,
I hope that you could still come a few times a week
00:37:58,629 --> 00:38:03,429
家事代行に来てもらえたらいいな と思います
来做家政服务。
to do the housekeeping.
00:38:07,805 --> 00:38:09,840
<今のは きっと>
<刚才那句话,一定>
<That was surely>
00:38:09,840 --> 00:38:14,240
<従業員の私への 最高の褒め言葉だ>
<是对作为员工的我,最高的赞美之词>
<the highest praise for me as an employee.>
00:38:16,980 --> 00:38:19,316
すご~い
好厉害~
Amazing~
00:38:19,316 --> 00:38:22,316
<でも なぜだろう>
<但是,为什么呢>
<But I wonder why.>
00:38:23,487 --> 00:38:27,324
<それはそれで 寂しいと思ってしまった>
<那样的话,又会觉得有些寂寞>
<For some reason, that made me feel sad.>
00:38:27,324 --> 00:38:29,324
<この気持ちは>
<这份心情>
<This feeling...>
00:38:30,994 --> 00:38:33,394
<この気持ちは…>
<这份心情是…>
<This feeling is...>
00:38:36,800 --> 00:38:38,869
なぜなのー!
为什么啊—!
Whyyyy!
00:38:38,869 --> 00:38:43,006
教えて おじいさーーーん!
告诉我,爷爷——!
Tell me, grandfatheeeer!
00:38:43,006 --> 00:38:45,342
また突拍子もない
又来这突如其来的。
So random again.
00:38:45,342 --> 00:38:47,611
ここはアルムの森じゃないぞ
这里可不是阿尔卑斯山哦。
This isn't the forest of Alm.
00:38:47,611 --> 00:38:51,482
はい でもスッキリしました
嗯,不过舒畅多了。
Yes, but I feel refreshed.
これで明日からも頑張れます
这样明天开始又能努力了。
Now I can keep going from tomorrow on.
00:38:51,482 --> 00:38:54,982
皆さんもどうぞ
大家也请吧。
Everyone, please, go ahead.
いや どうぞと言われても
不是,你就算让我们请…
Well, even if you tell us to...
00:38:56,787 --> 00:38:58,722
えッ?
欸?
Huh?
00:38:58,722 --> 00:39:02,960
イケメンのバカヤローーー!
帅哥大笨蛋——!
Handsome idiots, you morooooons!
00:39:02,960 --> 00:39:08,832
あッ 元イケメンのバカーーー!
啊,前帅哥大笨蛋——!
Ah, former handsome guy, you morooooon!
00:39:08,832 --> 00:39:10,832
はあ
哈啊。
Hah.
00:39:13,470 --> 00:39:16,507
幸せに
我想变得,
I want to be...
00:39:16,507 --> 00:39:19,807
なりたーーーーーーい!
幸福——!
happpyyyyyyy!
00:39:20,978 --> 00:39:22,913
津崎さんは?
津崎先生呢?
Tsuzaki-san?
えッ?
欸?
Huh?
00:39:22,913 --> 00:39:24,848
言っちゃいましょう
喊出来吧。
Let's just say it.
早く
快点。
Hurry up.
00:39:24,848 --> 00:39:26,848
ゴー
Go。
Go.
00:39:31,989 --> 00:39:34,024
浸透力
渗透力。
Penetrating power.
00:39:34,024 --> 00:39:36,024
浸透力?
渗透力?
Penetrating power?
00:39:38,762 --> 00:39:41,165
浸透力
渗透力。
Penetrating power.
00:39:41,165 --> 00:39:49,365
半端なーーーーーーーーーーい!
非同凡响——!
is no joooooooke!
00:39:59,550 --> 00:40:02,250
さあ 帰りましょう
好了,回去吧。
Alright, let's go home.
00:40:05,289 --> 00:40:07,389
何? 今の
什么?刚才那个。
What was that just now?
さあ
谁知道呢。
Who knows.
00:40:09,793 --> 00:40:12,296
風見君は?
风见君呢?
What about you, Kazami-kun?
叫んだりは ちょっと
喊出来还是有点…。
Shouting is a bit...
00:40:12,296 --> 00:40:14,231
そういうとこあるよね~
你就是有那种地方呢~
You're always like that, aren't you?
00:40:14,231 --> 00:40:17,634
<平匡さんが一番好き>
<最喜欢平匡先生了>
<"I like Hiramasa-san the best.">
00:40:17,634 --> 00:40:21,138
<言葉の浸透力が半端ない>
<话语的渗透力非同凡响>
<The penetrating power of her words is no joke.>
00:40:21,138 --> 00:40:26,310
<魔法のように 乾いた心に染み込んでゆく>
<像魔法一样,渗透进我干涸的心田>
<Like magic, they seep into my dry heart.>
00:40:26,310 --> 00:40:28,345
<その「好き」が>
<即使那句“喜欢”>
<Even if that "like">
00:40:28,345 --> 00:40:32,545
<雇用主への親愛の情に すぎないとしても>
<只不过是对雇主的亲近之情>
<is nothing more than a feeling of affection for an employer.>
00:40:50,267 --> 00:40:53,067
おはようございます
早上好。
Good morning.
おはようございます
早上好。
Good morning.
00:40:56,607 --> 00:40:59,907
冷蔵庫のブドウ 持ってくの忘れないでくださいね
别忘了把冰箱里的葡萄带走哦。
Don't forget to take the grapes from the fridge.
00:41:01,945 --> 00:41:03,945
会社への お土産?
是给公司的特产吗?
A souvenir for the office?
00:41:04,848 --> 00:41:08,548
みくりさんに買ったものです
是买给实栗小姐的。
I bought it for you, Mikuri-san.
えッ?
欸?
Huh?
00:41:10,287 --> 00:41:12,887
いつも お世話になっているので
因为一直以来都承蒙您照顾。
For always taking care of me.
00:41:14,157 --> 00:41:16,657
ささやかですが
一点小意思。
It's just a small token.
00:41:20,998 --> 00:41:23,998
お心遣いありがとうございます
谢谢您的心意。
Thank you for your thoughtfulness.
00:41:26,303 --> 00:41:30,603
今度また 炊き込みご飯を 作ってもらえますか?
下次可以再做一次杂锦炊饭吗?
Could you make takikomi gohan again sometime?
00:41:36,013 --> 00:41:39,713
この間の とてもおいしかったです
上次的非常好吃。
The one you made the other day was delicious.
00:41:42,486 --> 00:41:44,486
はい
好。
Yes.
00:42:00,270 --> 00:42:03,106
あれッ
咦?
Hey.
ああ
啊。
Oh.
00:42:03,106 --> 00:42:05,943
何 このビル?
什么嘛,这栋楼?
What, this building?
そうですよ 津崎さんも
是啊,津崎先生也在这。
That's right. Tsuzaki-san too.
00:42:05,943 --> 00:42:07,878
ええ ウソ!
欸,骗人!
What, no way!
00:42:07,878 --> 00:42:10,814
百合さん ゴダールジャパンっていうから うすうす そうかと
百合小姐说在Godard Japan,我就隐约猜到了。
Yuri-san said she was at Godard Japan, so I had a hunch.
00:42:10,814 --> 00:42:13,817
何だ 言ってよ
什么啊,你倒是说啊。
What, you should have told me.
すいません
对不起。
Sorry.
00:42:13,817 --> 00:42:16,586
部屋の件 本気ですから 連絡ください
房子的事我是认真的,请联系我。
I'm serious about the apartment. Please contact me.
00:42:16,586 --> 00:42:18,956
ああ はいはい メールする
啊,好好,我发邮件。
Oh, right, right. I'll email you.
00:42:18,956 --> 00:42:20,956
じゃ
那么再见。
Later.
00:42:22,459 --> 00:42:26,797
誰ですか? 今のイケメン
谁啊?刚才那个帅哥。
Who was that handsome guy just now?
ああ 仕方なく関わりをね
啊,没办法只好跟他打交道。
Ah, I'm just forced to associate with him.
00:42:26,797 --> 00:42:30,467
あいつ ランチの時に女フッてた…
那家伙,午饭的时候甩了个女的…
That guy... he dumped a woman during lunch.
うんッ?
嗯?
Hmm?
00:42:30,467 --> 00:42:33,367
「なくても困らないもの」
“没有也不会困扰的东西”。
"Something you wouldn't miss if you didn't have it."
00:42:34,972 --> 00:42:38,842
《(茉菜)私と結婚するつもりがないってことですか?》
《(茉菜)就是说你不打算和我结婚了?》
"(Mana) Does that mean you have no intention of marrying me?"
00:42:38,842 --> 00:42:42,646
《なくても困らないものを わざわざ買う?》
《没有也不会困扰的东西,有必要特地去买吗?》
"Would you go out of your way to buy something you wouldn't miss if you didn't have it?"
00:42:42,646 --> 00:42:44,846
ああ
啊。
Ah.
00:42:50,921 --> 00:42:53,621
やっぱり悪いイケメンじゃない
果然是个坏帅哥。
He really is a bad handsome guy.
00:42:55,592 --> 00:42:58,095
引っ越し やめたんですか?
您不搬家了吗?
Did you decide not to move?
00:42:58,095 --> 00:43:01,765
いずれは するかもしれませんが 急ぐ必要はないと
迟早会搬,但觉得没必要着急。
I might eventually, but I've realized there's no need to rush.
00:43:01,765 --> 00:43:03,800
またどうして?
又是为什么?
Why is that?
00:43:03,800 --> 00:43:06,603
目標が定まったといいますか
该说是目标确定了吧。
You could say my objective has been set.
00:43:06,603 --> 00:43:10,103
自分がどうあるべきか ふに落ちたといいますか
该说是想通了自己应该怎样吧。
Or that I've come to terms with how I should be.
00:43:11,108 --> 00:43:13,944
言葉の力は偉大です
语言的力量是伟大的。
The power of words is great.
00:43:13,944 --> 00:43:16,980
僕から見て 津崎さんと みくりさんは
在我看来,津崎先生和实栗小姐
From my perspective, Tsuzaki-san and Mikuri-san,
00:43:16,980 --> 00:43:19,280
理想の関係のように思います
我觉得是理想的关系。
I think you have an ideal relationship.
00:43:20,717 --> 00:43:23,017
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:43:25,288 --> 00:43:28,288
契約結婚 ですよね?
是契约结婚,对吧?
It's a contract marriage, isn't it?
00:43:30,627 --> 00:43:33,127
給料の発生する
会产生薪水的那种。
One where a salary is involved.
00:43:38,301 --> 00:43:40,601
はあ…
哈啊…
Hah...
00:43:43,173 --> 00:43:45,673
はあ…
哈啊…
Hah...
00:43:48,912 --> 00:43:51,112
どうしよう
怎么办。
What should I do?
00:44:01,425 --> 00:44:03,460
あッ
啊。
Oh.
00:44:03,460 --> 00:44:06,263
ああ どうも
啊,你好。
Oh, hello.
買い物ですか?
来买东西吗?
Shopping?
00:44:06,263 --> 00:44:08,198
食器をいくつか
来买几个餐具。
Just a few dishes.
00:44:08,198 --> 00:44:10,434
百合ちゃんに聞きましたよ
我听百合酱说了哦。
I heard from Yuri-chan.
00:44:10,434 --> 00:44:13,937
部屋の持ち主の女の人に 一発で気に入られたって
说房东的女主人一下子就看中你了。
The female owner of the apartment took a liking to you right away.
00:44:13,937 --> 00:44:17,441
おかげで 来週引っ越しです
托您的福,下周就搬家了。
Thanks to that, I'm moving next week.
イケメンは得ですね
帅哥就是占便宜啊。
Handsome guys have it easy.
00:44:17,441 --> 00:44:20,277
どうでしょう いつ来ますか?
那可不一定。什么时候来?
I wonder. When are you coming over?
うんッ?
嗯?
Hmm?
00:44:20,277 --> 00:44:23,077
うちに
来我家。
To my place.
うち?
你家?
Your place?
00:44:24,114 --> 00:44:26,049
津崎さんから聞いてませんか?
你没听津崎先生说吗?
Haven't you heard from Tsuzaki-san?
00:44:26,049 --> 00:44:30,049
僕と津崎さんで みくりさんをシェアするって話
我和津崎先生要共享实栗小姐的事。
The talk about me and Tsuzaki-san sharing you, Mikuri-san.
00:44:31,788 --> 00:44:35,088
シェア?
共享?
Share?
はい シェア
对,共享。
Yes, share.
00:44:38,295 --> 00:44:40,295
シェア?
共享?
Share?
00:44:42,632 --> 00:44:45,669
さ~て 来週のみくりさんは
那~么,下周的实栗小姐是~
Nooow then, next week on Mikuri-san...
00:44:45,669 --> 00:44:50,140
<みくりです 風見さんに 私をシェアするって言われました>
<我是实栗。风见先生说要共享我。>
<This is Mikuri. Kazami-san told me he wants to "share" me.>
00:44:50,140 --> 00:44:52,642
<平匡さんの許可は 出てるみたいで>
<好像已经得到了平匡先生的许可。>
<It seems he already has Hiramasa-san's permission.>
00:44:52,642 --> 00:44:56,813
<お魚くわえたドラ猫を 追いかけて しまいたい 今日この頃です>
<最近的心情,就像是想去追那只叼着鱼的野猫一样。>
<These days, I feel like chasing after a stray cat with a fish in its mouth.>
00:44:56,813 --> 00:44:58,813
<さて次回は…>
<那么下集是…>
<Now, next time...>
00:45:01,985 --> 00:45:05,685
来シェアもまた シェアしてくだシェアね
下“享”也要继续“享”看哦。
Next share, be sure to share again, okay?
00:45:06,857 --> 00:45:08,859
みくりさん?
实栗小姐?
Mikuri-san?
00:45:08,859 --> 00:45:11,495
<シェアが…>
<“共享”这个词…>
<"Share" is...>
00:45:11,495 --> 00:45:14,395
<ゲシュタルト崩壊>
<格式塔崩溃了>
<experiencing semantic satiation.>