下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:24,088 --> 00:01:26,123
(駒田)こんばんは
(驹田)晚上好。
(Komada) Good evening.
(みくり)こんばんは
(实栗)晚上好。
(Mikuri) Good evening.
00:01:26,123 --> 00:01:31,595
本日のテーマは契約結婚です ゲストに森山みくりさんをお迎えしました
今天的主题是契约结婚。我们请到了嘉宾森山实栗小姐。
Today's topic is contract marriage. We're joined by our guest, Moriyama Mikuri.
00:01:31,595 --> 00:01:36,433
よろしくお願いしますつい先日 契約結婚をされたとか
请多关照。听说您前不久刚刚契约结婚。
It's a pleasure to be here. I hear you just recently entered a contract marriage.
00:01:36,433 --> 00:01:40,304
はいきっかけは就職活動の失敗でした
是的。起因是求职失败。
Yes. It started with my failure in job hunting.
00:01:40,304 --> 00:01:42,606
<クビ ですか?>
<是解雇我吗?>
<Am I fired?>
00:01:42,606 --> 00:01:45,442
派遣先でも契約を切られて困っていた時
在派遣公司被解约,正发愁的时候,
When I was let go from my temp job and was in a bind,
00:01:45,442 --> 00:01:47,945
家事代行のバイトをしたんです
我做了一份家政服务的兼职。
I took a part-time job as a housekeeper.
00:01:47,945 --> 00:01:51,545
《私が?この津崎さんのお宅に行くの?》
《我吗?去这位津崎先生家?》
《Me? I'm the one going to this Mr. Tsuzaki's house?》
00:01:52,816 --> 00:01:57,316
《初めまして 森山です》《津崎です よろしくお願いします》
《初次见面,我是森山。》《我是津崎,请多关照。》
《"Nice to meet you, I'm Moriyama." "I'm Tsuzaki. It's a pleasure."》
00:01:58,455 --> 00:02:02,626
その時 家事という仕事の可能性に気づきました
那时,我意识到了家务作为一种工作的可能性。
At that time, I realized the potential of housework as a job.
00:02:02,626 --> 00:02:05,462
《いっそ住み込みで働きたいぐらいです》
《我甚至想住进来工作。》
《I'd even be willing to work as a live-in.》
00:02:05,462 --> 00:02:08,799
《雇いませんか?就職という形の結婚というか》
《您要雇佣我吗?是作为一种就业形式的结婚。》
《Would you hire me? It would be a marriage in the form of employment.》
00:02:08,799 --> 00:02:13,137
《家事代行スタッフを雇う感覚の契約結婚というか》
《感觉就像雇佣家政服务人员一样的契约婚姻。》
《Like a contract marriage where you're hiring a housekeeping staff member.》
00:02:13,137 --> 00:02:15,906
この提案に津崎さんが乗ってくれたんです
津崎先生接受了这个提案。
Mr. Tsuzaki agreed to this proposal.
00:02:15,906 --> 00:02:20,411
《試算した結果 事実婚という形で森山さんを ここへ住まわせ》
《根据试算结果,以事实婚姻的形式让森山小姐住在这里,》
《"After my calculations, having you, Moriyama-san, live here as a common-law wife,"》
00:02:20,411 --> 00:02:23,747
《給与を支払い主婦として雇用することは》
《支付薪水并作为主妇雇佣您,》
《"paying you a salary and employing you as a housewife,"》
00:02:23,747 --> 00:02:27,418
《僕にとっても有意義であるという結論に達しました》
《我得出的结论是,这对我来说也是有益的。》
《"is a conclusion I've reached that would be beneficial for me as well."》
00:02:27,418 --> 00:02:31,588
そして晴れて専業主婦として就職することに
于是我顺利地作为全职主妇就职了。
And so I was successfully employed as a full-time housewife.
00:02:31,588 --> 00:02:35,926
こうした雇用形態は男女が逆でも成り立つと思うんです
我认为这种雇佣形式,即使男女角色对调也同样成立。
I believe this form of employment could work even if the gender roles were reversed.
00:02:35,926 --> 00:02:38,429
需要と供給が結びつけば
只要供需能够匹配,
If supply and demand can be connected,
00:02:38,429 --> 00:02:40,931
どんなところからでも仕事は生まれるという
工作就能从任何地方产生。
work can be born from anywhere.
00:02:40,931 --> 00:02:44,435
(皆川)先ほど お話に出た事実婚ですが これは
(皆川)刚才提到的事实婚姻,这是指
(Minagawa) Regarding the common-law marriage you just mentioned, this refers to
00:02:44,435 --> 00:02:47,771
婚姻届を出していない状態で同居して
在未提交婚姻登记的情况下同居,
a situation where a couple lives together without submitting a marriage registration,
00:02:47,771 --> 00:02:51,942
生計を同一にしている場合を指します 何らかの事情で
并共同维持生计的情况。由于某些原因,
and shares living expenses. For various reasons,
00:02:51,942 --> 00:02:56,113
婚姻届を出せない 制度に縛られたくないといった理由から
比如无法提交婚姻登记,或不想被制度束缚,
such as being unable to register or not wanting to be bound by the system,
00:02:56,113 --> 00:02:59,016
事実婚を選択するケースも増えています
选择事实婚姻的案例也在增加。
the number of cases choosing common-law marriage is increasing.
00:02:59,016 --> 00:03:03,620
フランスではわりとポピュラーみたいですねしかし 日本においては まだまだ
在法国似乎相当普遍。但在日本,恐怕还
It seems to be quite popular in France. However, in Japan, it's still
00:03:03,620 --> 00:03:06,457
理解が得られにくいんじゃないでしょうか
难以获得理解吧。
difficult to gain understanding, wouldn't you say?
00:03:06,457 --> 00:03:09,359
それもあって対外的には普通の結婚として
也正因如此,我们决定对外宣称是普通结婚,
That's partly why we decided to proceed publicly as a normal marriage.
00:03:09,359 --> 00:03:12,629
推し進めることに決めました
并推进下去。
00:03:12,629 --> 00:03:15,299
今回の雇用契約については
关于这次的雇佣合同,
Regarding this employment contract,
00:03:15,299 --> 00:03:18,569
2人だけの秘密ということでよろしいですか?
可以作为我们两人之间的秘密吗?
is it okay for it to be a secret just between the two of us?
00:03:18,569 --> 00:03:22,072
はいなかなか理解されないと思うので
是的。因为我觉得很难被理解。
Yes. I don't think many people would understand.
00:03:22,072 --> 00:03:26,572
同感です 続いて 森山さんの労働条件についてですが
同感。接下来,关于森山小姐的劳动条件……
I agree. Next, regarding your working conditions, Moriyama-san...
00:03:47,765 --> 00:03:52,436
その他 必用な項目は その都度話し合って決めていきましょう
其他必要的项目,我们到时候再商量决定。
Any other necessary items, let's discuss and decide as they come up.
00:03:52,436 --> 00:03:55,472
詳細はこれを持ち帰って読んでください
详情请把这个带回去阅读。
Please take this home and read the details.
00:03:55,472 --> 00:03:57,608
確認します
我会确认的。
I will review it.
00:03:57,608 --> 00:04:01,508
で 問題の結婚式についてですが
然后,关于成问题的婚礼……
Now, about the problematic wedding ceremony...
00:04:02,446 --> 00:04:05,949
ウチの両親するのが当然って雰囲気でした
我父母那边是理所当然要办的气氛。
My parents had an "of course we're doing it" vibe.
00:04:05,949 --> 00:04:10,454
ウチもですしかし実態は ただの雇用関係
我家也是。但实际上只是雇佣关系,
Mine too. However, in reality, it's just an employment relationship.
00:04:10,454 --> 00:04:13,290
挙式や披露宴は何としても避けたいです
无论如何都想避免婚礼和婚宴。
I want to avoid a ceremony and reception at all costs.
00:04:13,290 --> 00:04:16,193
同感ですご祝儀なんて受け取れないし
同感。也不能收贺礼。
I agree. We can't accept congratulatory gifts.
00:04:16,193 --> 00:04:19,897
会社でも結婚式はしないのかって問い詰められました
在公司也被追问是不是不办婚礼。
At work, I was pressed about whether or not we're having a ceremony.
00:04:19,897 --> 00:04:24,568
なぜか そのまま 結婚式をするかしないかの意見交換会に
不知怎的,就变成了要不要办婚礼的意见交流会。
Somehow, it turned into a debate about whether or not to have a ceremony.
00:04:24,568 --> 00:04:27,468
異論! 反論! OBJECTION
异议!反对!OBJECTION!
Objection! Counter-objection! OBJECTION!
00:04:32,743 --> 00:04:35,779
(日野)そりゃ やるでしょう
(日野)那当然要办啊。
(Hino) Of course you should do it.
自分が主役になれる日なんて
能当主角的日子,
A day when you can be the main character,
00:04:35,779 --> 00:04:37,915
他にないんだから
可没几天。
there's no other day like it.
00:04:37,915 --> 00:04:40,751
えッ やったよ 楽しかった
哎?我办了,很开心。
What? I did it. It was fun.
00:04:40,751 --> 00:04:44,588
いきなりポジティブですね
突然这么积极。
So positive all of a sudden.
あんまり参考にならない人です
这人没什么参考价值。
He's not a very helpful reference.
00:04:44,588 --> 00:04:47,090
(風見)結婚式って自己満足ですよね
(风见)婚礼不就是自我满足吗。
(Kazami) A wedding ceremony is just self-satisfaction, isn't it?
00:04:47,090 --> 00:04:50,961
幸せな姿を見せつけることで納得する したい人はすればいい
通过展示幸福的姿态来获得满足。想办的人就办好了。
You satisfy yourself by showing off how happy you are. If you want to do it, go ahead.
00:04:50,961 --> 00:04:54,598
見事な突き放し
说得真够绝情的。
A magnificent brush-off.
この人も極端で
这个人也很极端。
This guy is also extreme.
00:04:54,598 --> 00:04:56,934
(沼田)俺は する派だな
(沼田)我是“要办”派。
(Numata) I'm in the "do it" camp.
00:04:56,934 --> 00:04:59,770
結婚式っていうのはいわば カミングアウトだ
婚礼,可以说是一种出柜。
A wedding ceremony is, in a sense, a coming out.
00:04:59,770 --> 00:05:04,608
世間に向かって 私達は結婚しますと 宣言する儀式だ
是向全世界宣告“我们结婚了”的仪式。
It's a ritual where you declare to the world, "We are getting married."
00:05:04,608 --> 00:05:07,511
宣言した以上
一旦宣言了,
Once you've declared it,
簡単には引っ込められない
就不能轻易反悔。
you can't easily take it back.
00:05:07,511 --> 00:05:09,780
覚悟が生まれる
觉悟就此产生。
A sense of resolve is born.
00:05:09,780 --> 00:05:13,617
説得力ありますね
很有说服力。
That's persuasive.
基本的に ふざけている人なんで
他基本上是个爱开玩笑的人,
He's usually just fooling around, so
00:05:13,617 --> 00:05:15,652
意外でした
我很意外。
I was surprised.
裏を返せば
反过来说,
On the flip side,
00:05:15,652 --> 00:05:19,056
結婚式をしないためには
要想不办婚礼,
in order to not have a wedding,
それ相応の
就必须展现出
we must show a corresponding
00:05:19,056 --> 00:05:21,756
覚悟を見せなければならない
相应的觉悟。
level of resolve.
00:05:22,726 --> 00:05:26,897
会食では僕の方が主となって話を進めます
聚餐时,由我来主导谈话。
At the dinner, I will take the lead in the conversation.
00:05:26,897 --> 00:05:29,997
でないとウチの父が納得しないと思うので
否则我父亲恐怕不会同意。
Otherwise, I don't think my father will be convinced.
00:05:31,068 --> 00:05:33,068
お父さん…?
令尊…?
Your father...?
00:05:35,906 --> 00:05:38,575
いや とにかく
不,总之,
No, anyway,
00:05:38,575 --> 00:05:43,080
何としても双方の両親を説得しましょう
无论如何都要说服双方的父母。
we must convince both sets of parents, no matter what.
00:05:43,080 --> 00:05:47,584
両親と 百合ちゃんです
父母,还有百合阿姨。
Our parents, and Yuri-chan.
百合ちゃん?
百合阿姨?
Yuri-chan?
00:05:47,584 --> 00:05:51,984
<(百合)結婚!? はあ~ッ?あなた誰? どこの馬の骨!?>
<(百合)结婚!?哈~?你是谁?哪来的无名小卒!?>
<(Yuri) Married!? Whaat? Who are you? Some nobody from who knows where!?>
00:06:07,604 --> 00:06:10,274
こないだは ごめんなさい
前几天,对不起。
I'm sorry about the other day.
00:06:10,274 --> 00:06:12,774
突然のことに驚いて
因为事发突然,吓了一跳。
I was just surprised by the sudden news.
00:06:14,778 --> 00:06:17,547
伯母さんが心配するのも無理はないです
伯母您会担心也是理所当然的。
It's understandable that you would be worried, auntie.
00:06:17,547 --> 00:06:19,583
百合ちゃんです
是百合。
It's Yuri-chan.
えッ?
哎?
Huh?
00:06:19,583 --> 00:06:22,283
百合さんって呼んでください
请叫我百合小姐。
Please call me Yuri-san.
00:06:25,422 --> 00:06:30,127
あ… 重ね重ね面倒くさい伯母で ごめんなさい
啊…真是个三番五次添麻烦的阿姨,对不起。
Ah... I'm sorry for being such a troublesome aunt, again and again.
00:06:30,127 --> 00:06:35,933
百合さんや ご両親が森山さんを大切に思うのは当然のことです
百合小姐和您的父母珍视森山小姐是理所当然的。
It's only natural for you, Yuri-san, and her parents to care deeply for Moriyama-san.
00:06:35,933 --> 00:06:38,835
津崎さんももう分かってくれてるから
津崎先生已经理解了。
Mr. Tsuzaki already understands.
00:06:38,835 --> 00:06:42,335
あなた達は名字で呼び合ってるの?
你们互相称呼对方的姓氏吗?
Do you two call each other by your last names?
00:06:45,409 --> 00:06:47,709
2人の時は名前で
两人独处时用名字。
We use first names when it's just the two of us.
00:06:50,747 --> 00:06:53,583
今日 ちがや来る?
今天茅也来吗?
Is Chigaya coming today?
うん 来るけど
嗯,来是来。
Yeah, he is, but...
00:06:53,583 --> 00:06:55,619
(舌打ち)
(咂嘴)
(Tsk)
00:06:55,619 --> 00:06:58,419
ちょっと メイク直してくる
我 去补个妆。
I'm going to go touch up my makeup.
うん
嗯。
Okay.
00:07:01,925 --> 00:07:05,425
ちがや?
茅也?
Chigaya?
あッ 私の兄の名前です
啊,是我哥哥的名字。
Ah, that's my older brother's name.
00:07:07,431 --> 00:07:11,935
小1の時 まだギリギリ20代だった百合ちゃんに向かって
小学一年级时,对我那勉强还算20多岁的百合阿姨,
When I was in first grade, he said to Yuri-chan, who was still barely in her 20s,
00:07:11,935 --> 00:07:16,907
伯母さんは一生結婚できないと思う そう言い放った兄です
“我觉得伯母你一辈子都结不了婚”,就是那个口出此言的哥哥。
"I don't think you'll ever get married." That's the brother who declared that.
00:07:16,907 --> 00:07:20,043
それより 呼び方盲点でした
比起那个,称呼方式真是个盲点。
More importantly, the way we address each other was a blind spot.
00:07:20,043 --> 00:07:23,547
練習しましょう これからは名前で
我们来练习吧,从现在起用名字。
Let's practice. From now on, by first name.
みくり
实栗。
Mikuri.
00:07:23,547 --> 00:07:25,547
みく…
实栗…
Miku...
00:07:27,884 --> 00:07:30,984
さん付けでも いいですか?
可以加“さん”吗?
Is it okay to add "-san"?
了解です
明白。
Roger.
00:07:32,723 --> 00:07:35,058
みくりさん
实栗小姐。
Mikuri-san.
00:07:35,058 --> 00:07:37,058
平匡さん
平匡先生。
Hiramasa-san.
00:07:41,732 --> 00:07:44,401
何か テレますね
感觉有点害羞呢
It's kind of embarrassing, isn't it?
00:07:44,401 --> 00:07:47,070
気のせいです
是你的错觉
It's your imagination.
ですね
对吧
Right?
00:07:47,070 --> 00:07:49,906
平匡さん
平匡先生
Hiramasa-san.
みくりさん
实栗小姐
Mikuri-san.
00:07:49,906 --> 00:07:52,809
平匡さん
平匡先生
Hiramasa-san.
みくりさ~ん
实栗小姐~
Mikuri-sa~n.
00:07:52,809 --> 00:07:55,309
(知佳)何しちょる?
(知佳)你们在干嘛?
(Chika) What are you doing?
00:07:57,781 --> 00:08:01,251
こちらは…
这位是…
This is...
初めまして 森山みくりと申します
初次见面,我叫森山实栗
Nice to meet you, my name is Moriyama Mikuri.
00:08:01,251 --> 00:08:04,755
ふつつか者ですがよろしくお願いいたします
我有很多不足之处,还请多多关照
I'm unworthy, but please be kind to me.
00:08:04,755 --> 00:08:07,255
(栃男)みくり
(栃男)实栗
(Tochio) Mikuri.
00:08:08,592 --> 00:08:11,092
ウチの両親と兄夫婦です
这是我的父母和哥嫂
These are my parents and my brother and his wife.
00:08:12,929 --> 00:08:14,965
森山みくりの父でございます
我是森山实栗的父亲
I am Moriyama Mikuri's father.
00:08:14,965 --> 00:08:19,736
<ついにきた 両家顔合わせ
<终于来了,两家人的见面会
<It's finally here, the meeting of the families.
いよいよ 始まる>
终于要开始了>
It's finally starting.>
00:08:19,736 --> 00:08:22,739
<初めての共同作業>
<第一次的共同作业>
<Our first joint task.>
00:08:22,739 --> 00:08:25,575
<この場をどうにか切り抜ける!>
<一定要想办法度过这个难关!>
<We have to get through this!>
00:08:25,575 --> 00:08:47,775
♬~
♬~
♬~
00:09:06,583 --> 00:09:11,922
以前 津崎君の会社に市のシステムを依頼したんです
我以前曾委托津崎君的公司开发市里的系统
I once commissioned Mr. Tsuzaki's company to create a system for the city.
00:09:11,922 --> 00:09:16,193
(宗八)息子が大変 お世話になりました
(宗八)我儿子给您添麻烦了
(Sohachi) My son has been a great trouble to you.
00:09:16,193 --> 00:09:18,528
お世話になってるのはこっちの方です
是我们才受您照顾了
We are the ones who have been in your care.
00:09:18,528 --> 00:09:22,032
津崎君が今の会社にヘッドハンティングされてからも
津崎君被猎头挖到现在的公司后
Even after Mr. Tsuzaki was headhunted to his current company,
00:09:22,032 --> 00:09:27,838
パソコンで分からないことがあるとメールで教えてもらったりして ねッ
有电脑不懂的地方他还会邮件教我,是吧
he would teach me things I didn't understand about computers via email, right?
00:09:27,838 --> 00:09:32,375
今は お仕事は?
您现在的工作是?
What is your job now?
3月に定年退職しました
我三月份退休了
I retired in March.
00:09:32,375 --> 00:09:35,212
それで千葉の館山に中古の家を買って
所以就在千叶的馆山买了栋二手房
So I bought a used house in Tateyama, Chiba,
00:09:35,212 --> 00:09:37,881
先週 越したばかりです
上周刚搬过去
and I just moved in last week.
00:09:37,881 --> 00:09:40,784
みくりさんは?
实栗小姐呢?
And Mikuri-san?
(桜)前の家の契約を
(樱)之前房子的合同
(Sakura) We had the contract for our previous house
00:09:40,784 --> 00:09:44,654
少しだけ延ばしてもらって
延长了一点
extended a little,
今は みくりだけがそこに
现在只有实栗一个人在那里
so right now only Mikuri is there.
00:09:44,654 --> 00:09:47,891
一緒に暮らすにしても津崎君のご両親に
就算要一起住,也要先跟津崎君的父母
Even if we are to live together, we wanted to greet Mr. Tsuzaki's parents first,
00:09:47,891 --> 00:09:50,491
ご挨拶してからと ねッ
打声招呼再说,是吧
so we did. Right?
00:09:51,561 --> 00:09:53,597
≪(知佳)みくりさん
≪(知佳)实栗小姐
≪(Chika) Mikuri-san.
はい
在
Yes.
00:09:53,597 --> 00:09:58,235
みくりさんは平匡の どこが良かったの?
实栗小姐,你喜欢平匡的哪一点?
Mikuri-san, what did you like about Hiramasa?
00:09:58,235 --> 00:10:01,738
今 聞かなくてもいつ 聞くんよ
现在不问,什么时候问?
If I don't ask now, when will I?
00:10:01,738 --> 00:10:04,238
え… そうですね
呃…说得也是
Um... that's right.
00:10:05,242 --> 00:10:09,079
《掃除はキッチリしてください
《请把卫生打扫干净
《Please clean thoroughly.
水回りは重点的に》
厨房和浴室是重点》
Focus on the wet areas.》
00:10:09,079 --> 00:10:11,915
《窓拭きも お願いします》
《窗户也请擦一下》
《Please wipe the windows as well.》
00:10:11,915 --> 00:10:14,751
指示が具体的で明確
指示具体又明确
His instructions are specific and clear.
00:10:14,751 --> 00:10:16,720
無駄がないんです
没有任何多余
There is no waste.
00:10:16,720 --> 00:10:18,722
それから
还有
And then,
00:10:18,722 --> 00:10:21,525
《そこから時給を算出し》
《以此为基础计算出时薪》
《From that, I calculated the hourly wage,》
00:10:21,525 --> 00:10:26,396
《1日7時間労働と考えた時の月給が こちら》
《按每天工作7小时计算的月薪如下》
《and considering a 7-hour workday, this is the monthly salary.》
00:10:26,396 --> 00:10:29,199
突拍子のない提案に対しても
即使是面对突如其来的提议
Even for an outlandish proposal,
00:10:29,199 --> 00:10:31,701
現実的な解決策を探ってくれる
他也会寻找现实的解决方案
he looks for a realistic solution.
00:10:31,701 --> 00:10:34,371
非常に好ましいです
这一点非常令人欣赏
It's very favorable.
00:10:34,371 --> 00:10:37,040
(ちがや)上司を褒めてるみたいだな
(茅也)听起来像是在夸奖上司啊
(Chigaya) Sounds like you're praising your boss.
00:10:37,040 --> 00:10:39,709
ちゃちゃ入れない
别插嘴
Don't interrupt.
00:10:39,709 --> 00:10:44,047
とても信頼できる頼りがいのある人だと思いました
我觉得他是一个非常值得信赖、可以依靠的人
I thought he was a very trustworthy and dependable person.
00:10:44,047 --> 00:10:46,550
そう
是吗
Is that so?
はい
是的
Yes.
00:10:46,550 --> 00:10:50,387
平匡さんはみくりの どこが良かったの?
平匡先生,你喜欢实栗的哪一点?
Hiramasa-san, what did you like about Mikuri?
00:10:50,387 --> 00:10:53,723
まあ 取り柄と言えば若さだけじゃないですか?
嗯,要说优点,不就只有年轻吗?
Well, if we're talking about her merits, isn't it just her youth?
00:10:53,723 --> 00:10:56,560
(葵)パパ!
(葵)爸爸!
(Aoi) Dad!
ごめんね みくりちゃん
对不起啊,实栗酱
Sorry, Mikuri-chan.
00:10:56,560 --> 00:10:58,595
いえ そのとおりで
不,他说得没错
No, he's right.
00:10:58,595 --> 00:11:01,395
いえ そんなことはないです
不,没有那回事
No, that's not true.
00:11:04,067 --> 00:11:08,905
みくりさんは何でもできて僕には もったいない人です
实栗小姐什么都会,对我来说太浪费了
Mikuri-san can do anything, she's too good for me.
00:11:08,905 --> 00:11:11,942
むしろ森山家の皆さんに申し訳ないと
倒不如说,我对森山家的各位感到很抱歉
If anything, I feel sorry for everyone in the Moriyama family.
00:11:11,942 --> 00:11:17,414
いや こっちこそ
不,我们才是
No, on the contrary,
まさか京大出身の息子ができるなんて ねえ
没想到能有个京都大学毕业的女婿,是吧
we never thought we'd have a son-in-law from Kyoto University, right?
00:11:17,414 --> 00:11:19,349
うん
嗯
Yeah.
00:11:19,349 --> 00:11:22,085
それで? 式はいつ挙げるの?
然后呢?婚礼什么时候举行?
So? When's the wedding?
00:11:22,085 --> 00:11:26,256
津崎さんのところは山口だし
津崎先生家在山口
Mr. Tsuzaki's family is in Yamaguchi, so
どこで挙げるにしても➡
不管在哪里办➡
wherever you have it...➡
00:11:26,256 --> 00:11:28,925
早く段取らないと
得赶紧安排
You have to plan it soon.
洋装? 和装?
西式?和式?
Western-style? Japanese-style?
00:11:28,925 --> 00:11:32,429
両方って手もあるよね
两种都办也行啊
You could do both.
東京と山口で2回挙げてもいいし
在东京和山口办两次也行
You could have one in Tokyo and one in Yamaguchi.
00:11:32,429 --> 00:11:35,098
伯母さんの結婚式じゃないんだから
又不是伯母你的婚礼
It's not your wedding, Auntie.
00:11:35,098 --> 00:11:37,133
張り切るなら自分の結婚式にしなよ
要来劲也该为自己的婚礼来劲
If you're going to get excited, do it for your own wedding.
00:11:37,133 --> 00:11:39,269
パパ!
爸爸!
Dad!
ちがや
茅也
Chigaya.
00:11:39,269 --> 00:11:42,172
<<(栃男)どうしてお前は そう…
<<(栃男)你这人怎么这么…
<<(Tochio) Why are you so...
いつか誰かに刺されちゃうわよ
总有一天会被人捅刀子的
you're going to get stabbed by someone someday.
00:11:42,172 --> 00:11:45,775
ごめんなさい 百合さん
对不起,百合小姐
I'm sorry, Yuri-san.
別に気にしてないから
我没放在心上
I don't mind.
00:11:45,775 --> 00:11:47,711
じゃあ
那么
Well then.
00:11:47,711 --> 00:11:50,447
お父さん ビールでもいかがです?
岳父,要来杯啤酒吗?
Father, how about a beer?
00:11:50,447 --> 00:11:53,116
お気遣いなく
您太客气了
Please don't worry about it.
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:11:53,116 --> 00:11:57,621
お父様も… もう
岳父您也真是…
Father... really,
この子根はいい子なんですけど➡
这孩子本性是好的➡
this kid is good at heart, but...➡
00:11:57,621 --> 00:12:01,291
ちょっと口が悪くて
就是嘴巴有点毒
he's a bit sharp-tongued.
<<(知佳)お母様もどうですか?
<<(知佳)岳母您也来一杯?
<<(Chika) Mother, would you like one, too?
00:12:01,291 --> 00:12:04,628
ぜひ…
请务必…
Please...
そんなとんでもないです
那怎么好意思
Oh, I couldn't possibly.
00:12:04,628 --> 00:12:07,664
結婚式は しません
我们不办婚礼
We are not having a wedding ceremony.
00:12:07,664 --> 00:12:10,364
しないと 2人で決めました
这是我们两个人决定不办的
The two of us decided not to.
00:12:13,970 --> 00:12:16,239
2人で
两个人?
The two of you?
00:12:16,239 --> 00:12:20,110
《入籍した夫婦の約3割が結婚式を挙げていない》
《有统计数据称,约三成登记结婚的夫妇不举办婚礼》
《Statistics show that about 30% of registered couples do not hold a wedding ceremony.》
00:12:20,110 --> 00:12:24,810
《という統計があります これを根拠に説得を試みようかと》
《我想以此为根据来尝试说服他们》
《There is such a statistic. I thought I might try to persuade them based on this.》
00:12:25,915 --> 00:12:30,086
《ここは統計よりも心理に訴えるのはどうでしょう》
《在这里,与其诉诸统计数据,不如诉诸心理如何?》
《How about appealing to psychology here, rather than statistics?》
00:12:30,086 --> 00:12:32,922
《片方がゴリ押しした印象を与えると》
《如果给人一方强行推进的印象》
《If it gives the impression that one party is pushing for it,》
00:12:32,922 --> 00:12:35,959
《もう片方の両親が面白くなく感じます》
《另一方的父母会感到不快》
《the other party's parents will feel displeased.》
00:12:35,959 --> 00:12:40,430
《なので 2人で決めたという部分を強調するんです》
《所以,要强调“是两个人一起决定的”这一点》
《So, you should emphasize the part that "the two of you decided together."》
00:12:40,430 --> 00:12:43,099
僕達にとって重要なのは
对我们来说,最重要的是
What's important to us
00:12:43,099 --> 00:12:46,999
共に暮らし共に生活するこの一点です
共同生活、相伴度日,仅此而已
is this one thing: to live together and share our lives.
00:12:47,937 --> 00:12:52,275
結婚式や披露宴などの形式張ったものは必要ないと
我们认为婚礼、婚宴等形式化的东西没有必要
We don't need formal things like a wedding ceremony or reception.
00:12:52,275 --> 00:12:54,775
2人で 決めました
这是我们两个人决定的
The two of us decided.
00:12:56,613 --> 00:13:01,484
でも… 2人とも初婚なんだし
但是…你们两个都是第一次结婚
But... it's the first marriage for both of you,
みくりちゃんだって
实栗酱也
and Mikuri-chan,
00:13:01,484 --> 00:13:04,354
ウエディングドレス 着たいでしょ?
想穿婚纱的吧?
you want to wear a wedding dress, don't you?
00:13:04,354 --> 00:13:09,326
幸い そういう憧れはない方なので
幸好我不是那种有这种憧憬的人
Fortunately, I'm not the type to have such dreams,
式や披露宴にお金を使うよりも
与其把钱花在仪式和婚宴上
so rather than spending money on a ceremony and reception,
00:13:09,326 --> 00:13:14,464
その分 貯蓄に回した方がいい
不如把那份钱存起来更好
it's better to put that money into savings.
それが2人の考えです
这是我们两个人的想法
That's what we both think.
00:13:14,464 --> 00:13:17,734
お金なら 少しぐらい出すぞ
钱的话我倒是可以出一点
If it's about money, I can give you some.
00:13:17,734 --> 00:13:20,403
古民家で退職金使っちゃったでしょ
你买旧房子已经把退休金花光了吧
You spent your retirement money on the old house, didn't you?
00:13:20,403 --> 00:13:22,739
2人でやっていこうという門出から
在我们两人共同生活的开端
From the start of our life together,
00:13:22,739 --> 00:13:25,775
ご両親のお金をあてにするのは本意ではありません
依靠父母的钱并非我们的本意
it is not our intention to rely on our parents' money.
00:13:25,775 --> 00:13:28,411
そう 2人とも2人 2人って
是啊,老是“两个人”“两个人”的
Yeah, it's always "the two of us," "the two of us."
00:13:28,411 --> 00:13:32,082
2人にとっては それでいいのかもしれないけどさ
对你们两个人来说可能这样很好,但是
That might be fine for the two of you, but
00:13:32,082 --> 00:13:36,582
式っていうのは周りの人のためにやるもんなんだよ
婚礼是为周围的人办的
a wedding ceremony is something you do for the people around you.
00:13:38,588 --> 00:13:41,491
おっしゃることは もっともです
您说的很有道理
What you say is very reasonable.
00:13:41,491 --> 00:13:45,261
ですが あまり付き合いのない知人を招いて
但是,与其邀请不怎么来往的熟人
However, rather than inviting acquaintances we don't know well
00:13:45,261 --> 00:13:48,598
大々的な祭りごとをするよりも
举办盛大的庆典
and having a huge celebration,
00:13:48,598 --> 00:13:51,267
静かで ささやかな
我们更想珍惜
we want to cherish a quiet,
00:13:51,267 --> 00:13:54,771
そういった暮らしを大切にしたい
那种安静而朴素的生活
modest life like that.
00:13:54,771 --> 00:13:58,971
それが僕達2人の目指す 生活です
那才是我们两个人追求的生活
That is the life the two of us are aiming for.
00:14:06,783 --> 00:14:09,819
ですから どうか…
所以,还请…
Therefore, please...
はい
好的
Yes.
00:14:09,819 --> 00:14:14,124
私 賛成2人が決めたならいいじゃない
我赞成,既然是两个人决定的,那不就好了
I agree. If the two of you decided, then that's fine.
00:14:14,124 --> 00:14:18,395
周りのためだけにっていうならやる必要ない
如果只是为了别人,那就没必要办
If it's just for the sake of others, there's no need to do it.
00:14:18,395 --> 00:14:22,732
まあね 実際 披露宴挙げてみると疲れることばっかりで
也是呢,实际上办起婚宴来,尽是些累人的事
Well, when you actually have a reception, it's just one tiring thing after another.
00:14:22,732 --> 00:14:25,068
何で こんなことって思ったりしたけどね
我有时也会想“为什么要干这种事”
I even found myself thinking, "Why am I doing this?"
00:14:25,068 --> 00:14:27,904
それ どういう意味?もっと 別の言い方あるでしょ
你那话什么意思?有更好的说法吧
What do you mean by that? There are better ways to say things, you know.
00:14:27,904 --> 00:14:29,939
結婚したことないから分かんないじゃん
你又没结过婚,当然不懂了
You've never been married, so you wouldn't know.
00:14:29,939 --> 00:14:32,639
はーッ?3人とも やめて!
哈—?你们三个,都住口!
Huh? All three of you, stop it!
00:14:47,590 --> 00:14:49,526
百合ちゃんうん?
百合酱,嗯?
Yuri-chan? Hmm?
00:14:49,526 --> 00:14:52,929
ありがとう おかげで流れができた
谢谢你,多亏你打开了局面
Thank you. Thanks to you, we created an opening.
00:14:52,929 --> 00:14:55,965
寂しくなるなあえッ?
我会寂寞的啊,咦?
It's going to be lonely. Huh?
00:14:55,965 --> 00:14:59,436
気軽に会えなくなるでしょいいよ 今までどおりで
以后就不能随便见面了吧?没关系,跟以前一样就好
We won't be able to meet so easily anymore, right? It's fine. Just like before.
00:14:59,436 --> 00:15:03,306
結婚するんだもんそうはいかないわよ
你们都要结婚了,那可不行
You're getting married. It won't be like that.
00:15:03,306 --> 00:15:06,209
みくりちゃん
实栗酱
Mikuri-chan.
00:15:06,209 --> 00:15:09,409
結婚は始まってからが生活だからね
结婚之后才是生活的开始
Marriage is about the life that comes after it starts.
00:15:10,447 --> 00:15:12,447
頑張ってね
加油哦
Good luck.
00:15:15,285 --> 00:15:18,555
あいつの嫁の言葉かと思うと考えちゃうわね
一想到那是我侄媳妇说的话,就忍不住深思啊
Thinking those were the words of his wife really makes you think.
00:15:18,555 --> 00:15:21,255
あいつって甥なんだから
那家伙可是我外甥
He's my nephew, after all.
00:15:22,225 --> 00:15:25,261
じゃ お先 じゃあね 桜あッ 館山遊びに来て
那我先走了,再见啦。小樱,啊,来馆山玩啊
Well, I'm off. See you, Sakura. Ah, come visit us in Tateyama.
00:15:25,261 --> 00:15:27,261
はーい
好—的
Okay!
00:15:31,734 --> 00:15:34,534
お父さん ガッカリしてたえッ?
爸爸很失望呢,咦?
Dad was disappointed. Huh?
00:15:35,905 --> 00:15:40,405
バージンロードみくりと歩けると思ってたから
因为他本以为能和你一起走上红毯
Because he thought he'd be able to walk you down the virgin road.
00:15:41,711 --> 00:15:46,011
予行練習までして新しい家の廊下で
还在新家的走廊上进行了预演
He even practiced in the hallway of our new house.
00:15:50,753 --> 00:15:55,253
みくりが こんなに早く結婚するとは思わなかったな
没想到实栗会这么早结婚啊
I never thought Mikuri would get married so soon.
00:15:56,559 --> 00:16:01,397
お母さん 私産んだの23でしょ今の私より2つも下
妈妈你生我的时候才23岁吧,比现在的我还小两岁呢
Mom, you were 23 when you had me, right? Two years younger than I am now.
00:16:01,397 --> 00:16:05,301
そうだけど みくりは昔から結婚するより
是没错,但实栗你从小就是个比起结婚
That's true, but you were always the type of kid who wanted to
00:16:05,301 --> 00:16:09,939
バリバリ仕事したいんだっていう子だったでしょ
更想努力拼事业的孩子吧
work hard rather than get married.
00:16:09,939 --> 00:16:13,276
仕事っていう幸せもあるとは思うけど
虽然我也认为工作是一种幸福
I do think there's happiness in work, but
00:16:13,276 --> 00:16:17,776
私は嬉しかったなみくりが結婚するって聞いて
但听到实栗要结婚的消息,我真的很高兴
I was so happy when I heard you were getting married.
00:16:23,720 --> 00:16:26,020
幸せになってね
一定要幸福啊
Be happy.
00:16:29,893 --> 00:16:32,493
うわッみくり…
哇!实栗…
Whoa! Mikuri...
00:16:43,406 --> 00:16:45,406
みくり…
实栗…
Mikuri...
00:16:46,309 --> 00:16:49,913
あッ お父さん ちょっと お手洗い
啊,爸爸,我去一下洗手间
Oh, Dad, I'm just going to the restroom.
00:16:49,913 --> 00:16:52,513
そこで待っちょって ね
你就在那儿等着,好吗
You just wait there, okay?
00:17:09,933 --> 00:17:12,733
仕事 忙しいのに ごめん
工作这么忙,还麻烦你,抱歉
Sorry to bother you when you're busy with work.
00:17:17,206 --> 00:17:21,406
若いのにしっかりした娘さんじゃなか
真是个年纪轻轻却很靠谱的姑娘啊
She's a reliable young woman for her age.
00:17:22,712 --> 00:17:24,747
うん
嗯
Yeah.
00:17:24,747 --> 00:17:27,247
若すぎるぐらいじゃ
甚至可以说太年轻了
Almost too young.
00:17:28,384 --> 00:17:30,884
中身は老けてるよ
内心很成熟哦
She's old on the inside.
00:17:34,190 --> 00:17:36,726
本人の弁何じゃ 早速
她自己都这么说了,这么快就
That's what she said herself. Already?
00:17:36,726 --> 00:17:40,226
尻に敷かれちょるんかそんなんじゃないよ
被管得死死的吗?不是那样的
Are you already whipped? It's not like that.
00:17:44,233 --> 00:17:48,071
男が家庭を持つっちゅうことは
男人拥有一个家庭
For a man to have a family
00:17:48,071 --> 00:17:52,471
全て背負って責任を持つっちゅうことじゃ
就意味着要背负起一切,承担起责任
means shouldering everything and taking responsibility.
00:17:54,744 --> 00:17:59,044
お前には できんのんじゃないかと思いよった
我本以为你做不到的
I thought you wouldn't be able to do it.
00:18:02,485 --> 00:18:05,485
今日は うまい酒が飲めそうじゃ
今天看来能喝上好酒了
Looks like I'll be having some good sake tonight.
00:18:08,291 --> 00:18:10,391
おめでとう
恭喜
Congratulations.
00:18:24,707 --> 00:18:29,907
父も母も 想像以上にガッカリしたり喜んだりしてくれて
爸爸妈妈比我想象中更失望,也更开心
My father and mother were more disappointed and more happy than I could have imagined.
00:18:31,481 --> 00:18:34,417
結婚という言葉の重さを
“结婚”这个词的份量
The weight of the word "marriage"
00:18:34,417 --> 00:18:37,117
ズシッと 今さらですが
沉甸甸地,事到如今才感受到
is hitting me now, though it's a bit late.
00:18:39,555 --> 00:18:42,392
僕は むしろホッとしました
我反倒松了口气
I, on the other hand, was relieved.
00:18:42,392 --> 00:18:44,692
肩の荷が下りた
如释重负
A weight off my shoulders.
00:18:45,895 --> 00:18:49,565
僕は父の望むような息子にはなれないので
因为我无法成为父亲所期望的那种儿子
Because I can't be the son my father wants me to be,
00:18:49,565 --> 00:18:54,565
たとえ真実じゃなかったとしても喜んでもらえたならいいと
所以即使这不是真的,只要能让他们开心就好
even if it's not the truth, as long as it makes them happy, that's fine.
00:18:57,073 --> 00:19:00,410
両親を安心させられたという点においても
在能让父母安心这一点上
In the sense that I was able to put my parents at ease,
00:19:00,410 --> 00:19:03,010
今回のことは有意義でした
这次的事情也很有意义
this whole thing was meaningful.
00:19:06,215 --> 00:19:08,215
良かった~
太好了~
That's great~
00:19:10,119 --> 00:19:13,919
津崎さんが後悔してたら どうしようかと
我还在想,要是津崎先生后悔了该怎么办
I was worried about what I'd do if you regretted it, Tsuzaki-san.
00:19:15,591 --> 00:19:20,491
嘘つかないといけないし重いことさせちゃってるかなって
又要撒谎,又让你承担了很重的事情
Having to lie, I thought I was making you carry a heavy burden.
00:19:22,198 --> 00:19:26,869
周りを説得する自信がないから普通の結婚のふりをするって
因为没有自信说服周围的人,所以假装是普通结婚
Pretending to have a normal marriage because we don't have the confidence to persuade others...
00:19:26,869 --> 00:19:31,369
逃げといえば 逃げだし逃げたって いいじゃないですか
要说是逃避,也算是逃避吧。逃避了又怎样呢?
If you call it running away, then it is. But isn't it okay to run away?
00:19:32,375 --> 00:19:34,310
えッ?ハンガリーに
咦?在匈牙利
Huh? In Hungary,
00:19:34,310 --> 00:19:39,610
こういう ことわざがあります「逃げるのは恥 だけど役に立つ」
有句谚语是这么说的:“逃避虽可耻,但有用”
there's a proverb that goes, "Running away is shameful, but useful."
00:19:40,717 --> 00:19:42,717
役に立つ?
有用?
Useful?
00:19:48,057 --> 00:19:50,960
後ろ向きな選択だっていいじゃないか
消极的选择又有什么关系
It's okay to make a backward-looking choice.
00:19:50,960 --> 00:19:53,863
恥ずかしい逃げ方だったとしても
就算是可耻的逃避方式
Even if it's a shameful way to escape,
00:19:53,863 --> 00:19:57,066
生き抜くことの方が大切で
活下去才更重要
surviving is more important.
00:19:57,066 --> 00:20:01,466
その点においては異論も反論も認めない
在这一点上,不接受任何异议和反驳
On that point, I will not accept any objections or counterarguments.
00:20:05,241 --> 00:20:08,741
逃げるのは恥だけど 役に立つ
逃避虽可耻,但有用
Running away is shameful, but useful.
00:20:10,413 --> 00:20:12,413
はい
是的
Yes.
00:20:13,316 --> 00:20:17,019
そうですね逃げても生き抜きましょう
说得对,就算逃避也要活下去
That's right. Even if we run, let's survive.
00:20:17,019 --> 00:20:19,922
オブジェクションしてる場合じゃありません
现在可不是提反对意见的时候
This isn't the time for objections.
00:20:19,922 --> 00:20:22,922
あの こないだも思ったんですけど
那个,我上次就在想了
Um, I was thinking this the other day too, but
00:20:24,193 --> 00:20:27,230
異論!反論!オブジェクションって結構 古いですよね
“异议!反对!OBJECTION”这个梗,相当老了吧
"Objection! Counterargument! OBJECTION!" is pretty old, isn't it?
00:20:27,230 --> 00:20:31,067
何で知ってるんですか?年は ごまかしてないですよ
你怎么会知道?我可没谎报年龄哦
How do you know that? I haven't been lying about my age.
00:20:31,067 --> 00:20:34,837
父が好きで よく見ててホントにお父さんにそっくりですよね
我爸喜欢,经常看。你跟你爸爸真是一模一样啊
My dad loves it and watches it a lot. You're just like your father, aren't you?
00:20:34,837 --> 00:20:37,637
やめてください 津崎さんこそ…
请别这么说,津崎先生你才是…
Please stop. You're the one, Tsuzaki-san...
00:20:40,743 --> 00:20:45,043
古いことや難しいことたくさん知ってそうです
看起来知道很多旧的、难懂的事情
You seem to know a lot of old and difficult things.
00:20:46,449 --> 00:20:49,149
そうでしょうかはい
是吗?是的
Do you think so? Yes.
00:20:54,257 --> 00:20:57,393
<津崎さんこそお父さんに似ている>
<津崎先生才和他的父亲很像>
<Tsuzaki-san is the one who resembles his father.>
00:20:57,393 --> 00:21:00,429
<言いかけてやめた>
<话到嘴边又咽了回去>
<I started to say it, but stopped.>
00:21:00,429 --> 00:21:03,629
<そこまで立ち入るべきじゃない>
<不该深入到那个地步>
<I shouldn't pry that far.>
00:21:04,901 --> 00:21:08,901
<私達は夫婦でも恋人でも友達ですらない>
<我们既不是夫妻,也不是恋人,甚至连朋友都算不上>
<We are not a married couple, not lovers, not even friends.>
00:21:10,573 --> 00:21:14,773
<雇用主と 従業員の関係なのだ>
<我们是雇主和雇员的关系>
<It's the relationship of an employer and an employee.>
00:21:28,925 --> 00:21:31,961
問題なかったのでサインしました
因为没问题,所以我签字了
There were no problems, so I signed it.
00:21:31,961 --> 00:21:33,961
了解です
明白了
Understood.
00:21:39,101 --> 00:21:41,938
ここに入れておきます
我就放在这里了
I'll put it in here.
00:21:41,938 --> 00:21:43,938
はい
好的
Okay.
00:21:57,420 --> 00:21:59,520
では 寝ます
那么,我睡了
Well then, I'm going to bed.
00:22:04,627 --> 00:22:06,627
津崎さん
津崎先生
Tsuzaki-san.
00:22:08,464 --> 00:22:10,564
平匡さん
平匡先生
Hiramasa-san.
00:22:12,134 --> 00:22:14,534
おやすみなさい
晚安
Good night.
00:22:22,245 --> 00:22:24,245
はあ~
哈啊~
Haaah~
00:22:30,753 --> 00:22:34,053
<隣の部屋で平匡さんが寝ている>
<平匡先生正在隔壁房间睡觉>
<Hiramasa-san is sleeping in the next room.>
00:22:36,425 --> 00:22:39,725
<緊張するような しないような>
<好像有点紧张,又好像没有>
<It feels like I'm nervous, but also not.>
00:22:42,231 --> 00:22:44,934
<どうして しないんだ?>
<为什么不紧张呢?>
<Why am I not?>
00:22:44,934 --> 00:22:48,271
<一つ屋根の下で 危機感すら感じない>
<同在一个屋檐下,却连一丝危机感都没有>
<Under one roof, I don't even feel a sense of crisis.>
00:22:48,271 --> 00:22:51,173
<あッ 草食系だから?>
<啊,因为是草食系吗?>
<Oh, is it because he's a "herbivore man"?>
00:22:51,173 --> 00:22:53,609
<違う>
<不对>
<No.>
00:22:53,609 --> 00:22:55,544
<あの人は>
<那个人>
<That person...>
00:22:55,544 --> 00:23:01,617
《逃げたって いいじゃないですか》 <相手の意に反することを する人じゃない>
《逃避了又怎样呢》 <他不是会做违背对方意愿之事的人>
"Isn't it okay to run away?" <He's not the kind of person to do something against another's will.>
00:23:01,617 --> 00:23:04,317
<そんなふうに思えるからだ>
<是因为我能这么想>
<It's because I can think of him that way.>
00:23:07,423 --> 00:23:09,923
<そんなふうに…>
<那样地…>
<Like that...>
00:23:12,261 --> 00:23:17,761
<隣の部屋で森山さん みくりさんが寝ている>
<森山小姐,实栗小姐,正在隔壁房间睡觉>
<In the next room, Moriyama-san, Mikuri-san, is sleeping.>
00:23:20,970 --> 00:23:22,970
<変な人だ>
<真是个奇怪的人>
<What a strange person.>
00:23:24,573 --> 00:23:28,573
<一つ屋根の下で 危機感は ないのだろうか>
<同在一个屋檐下,难道她没有危机感吗?>
<Under the same roof, does she not feel any sense of crisis?>
00:23:29,445 --> 00:23:32,315
<安全パイだと思われているのか>
<是被当成安全牌了吗?>
<Am I seen as a "safe bet"?>
00:23:32,315 --> 00:23:34,917
<安全パイだけど>
<虽然是安全牌>
<I am a safe bet, but...>
00:23:34,917 --> 00:23:40,256
<本来 人に家にいられたり 構われたりするのは 好きじゃない>
<我本来不喜欢家里有人,也不喜欢被人搭理>
<Originally, I don't like having people in my house or being fussed over.>
00:23:40,256 --> 00:23:43,759
<でも彼女は 距離感を わきまえていて>
<但她很懂得把握距离感>
<But she understands personal space.>
00:23:43,759 --> 00:23:46,429
《やめてください 津崎さんこそ…》
《请别这么说,津崎先生你才是…》
"Please stop. You're the one, Tsuzaki-san..."
00:23:46,429 --> 00:23:48,464
<何か察すると>
<每当她察觉到什么>
<When she senses something,>
00:23:48,464 --> 00:23:53,102
《古いことや難しいこと たくさん知ってそうです》
《你好像知道很多旧的、难懂的事情》
"You seem to know a lot of old and difficult things."
00:23:53,102 --> 00:23:55,602
<波のように引いていく>
<就会像潮水一样退去>
<she recedes like a wave.>
00:23:57,773 --> 00:23:59,973
<波のように>
<像潮水一样>
<Like a wave.>
00:24:22,665 --> 00:24:25,965
どうですか? 新婚生活2週間
怎么样?新婚生活两周了
How is it? Two weeks of newlywed life.
00:24:31,374 --> 00:24:33,374
そうですね
嗯,这个嘛
Let's see...
00:24:35,678 --> 00:24:39,178
《おはようございます》
《早上好》
"Good morning."
《おはようございます》
《早上好》
"Good morning."
00:24:40,349 --> 00:24:43,019
《いただきます》
《我开动了》
"Let's eat."
《いただきます》
《我开动了》
"Let's eat."
00:24:43,019 --> 00:24:45,688
《お弁当です》
《这是便当》
"Here's your lunch box."
《ありがとうございます》
《谢谢》
"Thank you."
00:24:45,688 --> 00:24:48,024
《行ってらっしゃい》
《路上小心》
"Have a good day."
00:24:48,024 --> 00:24:51,527
まだ 緊張感はありますが 案外 普通です
虽然还有些紧张,但意外地很平常
There's still a sense of tension, but surprisingly, it feels normal.
00:24:51,527 --> 00:24:59,702
思い返せば 最初の夜 あまりにクタクタで 何も考えずに眠れたのが 良かったんだと思います
回想起来,第一个晚上因为太累了,什么都没想就睡着了,我觉得这挺好的
Looking back, I think it was a good thing that I was so exhausted on the first night that I fell asleep without thinking about anything.
00:24:59,702 --> 00:25:03,205
結婚 したくなりましたか?
你想结婚了吗?
Do you feel like getting married now?
いえ 僕は
不,我嘛
No, as for me...
00:25:03,205 --> 00:25:06,876
よっぽど メリットのある相手なら 考えてもいいかな
如果对方能带来足够的好处,我或许会考虑
If it's a partner with significant merits, I might consider it.
00:25:06,876 --> 00:25:09,545
メリット…
好处…
Merits...
<<(日野)結婚が嘘!?
<<(日野)结婚是假的!?
<<(Hino) The marriage is a lie!?
00:25:09,545 --> 00:25:13,215
<<(沼田)しッ! えッ じゃあ津崎さん ホントは
<<(沼田)嘘!咦?那津崎先生其实
<<(Numata) Shh! Wait, so Tsuzaki-san isn't really...
00:25:13,215 --> 00:25:17,053
結婚してなかったってこと? この前 津崎君 言ってたろ
是说他没结婚?之前津崎不是还说
So he wasn't married? The other day, Tsuzaki-kun said, didn't he?
00:25:17,053 --> 00:25:22,324
結婚は 自分にとって最も遠い出来事だと
结婚对自己来说是最遥远的事情
That marriage was the most distant event for him.
00:25:22,324 --> 00:25:25,161
あれから わずか1ヵ月半
那之后才过了一个半月
It's only been a month and a half since then.
00:25:25,161 --> 00:25:27,997
相手は10歳年下だという
听说对方比他小10岁
And they say his partner is 10 years younger.
00:25:27,997 --> 00:25:33,169
おかしい おかしい と俺の勘が 耳もとでささやいている
不对劲,不对劲,我的直觉在耳边低语
"Something's strange, something's strange," my intuition whispers in my ear.
00:25:33,169 --> 00:25:35,204
この辺りで
就在这附近
Around here...
00:25:35,204 --> 00:25:38,974
そういえば…
说起来…
Come to think of it...
<<(沼田)言っちゃえ
<<(沼田)说出来
<<(Numata) Say it!
00:25:38,974 --> 00:25:41,877
のびのびと言っちゃえ
大胆地说出来
Just say it freely!
00:25:41,877 --> 00:25:44,513
津崎さん 前にね
津崎先生,之前啊
Tsuzaki-san, before, you know...
00:25:44,513 --> 00:25:47,183
《奥さんの写真 見せてよ
《给我们看看你妻子的照片》
"Show us a picture of your wife."
見せて》
《快看》
"Show us."
00:25:47,183 --> 00:25:49,685
《ないです》
《没有》
"I don't have one."
《ないわけないじゃん》
《怎么可能没有》
"How can you not have one?"
00:25:49,685 --> 00:25:52,521
《撮るでしょ 普通》
《一般都会拍的吧》
"Normally, you'd take one."
《ウチは普通ではないので》
《因为我们家不普通》
"Because we're not normal."
00:25:52,521 --> 00:25:55,024
普通ではない?
不普通?
Not normal?
しかも
而且
And what's more...
00:25:55,024 --> 00:25:57,927
《じゃあ 津崎さんちに家族で遊びに行く》
《那我们全家去津崎先生家玩》
"Then, we'll visit your house as a family."
00:25:57,927 --> 00:26:00,529
《無理です》
《不行》
"Impossible."
《ウチ来たことあんじゃん》
《你不是来过我们家吗》
"But you've been to our house."
00:26:00,529 --> 00:26:04,366
《ありますけど 無理です》
《是去过,但还是不行》
"I have, but it's impossible."
《うーん 津崎さんが奥さんの前で》
《嗯~想看津崎先生在妻子面前》
"Mmm, I want to see Tsuzaki-san being all lovey-dovey in front of his wife."
00:26:04,366 --> 00:26:07,203
《デレてるところ見~た~い~》
《娇羞的样子~》
"I wanna see it~"
《デレませんし》
《我不会娇羞》
"I don't get lovey-dovey, and"
00:26:07,203 --> 00:26:09,538
《何があっても無理です》
《无论如何都不行》
"no matter what, it's impossible."
00:26:09,538 --> 00:26:12,041
これでハッキリしたな
这下就清楚了
Now it's clear.
00:26:12,041 --> 00:26:15,041
津崎君の嫁は 非 実在嫁だ
津崎君的老婆是“非现实老婆”
Tsuzaki-kun's wife is a non-existent wife.
00:26:15,911 --> 00:26:18,214
全ては彼の妄想
一切都是他的妄想
It's all his delusion.
00:26:18,214 --> 00:26:22,651
現実には存在しない
现实中根本不存在
She doesn't exist in reality.
マジかあ~
真的假的~
Seriously?~
00:26:22,651 --> 00:26:26,322
津崎さん 二次元の国の住人だったか
津崎先生,原来是二次元国度的居民啊
So Tsuzaki-san was a resident of the 2D world.
00:26:26,322 --> 00:26:29,992
カウンセリングを勧めよう
我建议你去心理咨询
I suggest you get some counseling.
違います!
不是的!
That's not it!
00:26:29,992 --> 00:26:32,895
実在です 物理的に存在しています
是真实存在的,物理上存在着
She's real. She physically exists.
三次元?
三次元的?
Three-dimensional?
00:26:32,895 --> 00:26:35,798
三次元です 言葉もしゃべります
是三次元的,也会说话
She's three-dimensional. She even speaks.
ペッパー君?
是Pepper君吗?
Is she a Pepper robot?
00:26:35,798 --> 00:26:38,167
ペッパー君じゃないです 生身の人間です
不是Pepper君,是活生生的人
She's not a Pepper robot. She's a living human being.
00:26:38,167 --> 00:26:41,070
何か やらしい
感觉有点色色的
That sounds kind of pervy.
そういう意味では…
从那种意义上来说…
In that sense...
00:26:41,070 --> 00:26:44,840
電撃結婚なのに オーラがないんだよね
明明是闪婚,却一点热恋气场都没有
For a whirlwind marriage, you have no aura.
00:26:44,840 --> 00:26:48,711
何かこう ほら全身からあふれる 恋の喜びとかさ
就是那种,从全身散发出来的,恋爱的喜悦之类的
You know, that joy of love overflowing from your whole body.
00:26:48,711 --> 00:26:51,514
ほとばしる 情熱とかさ
迸发的热情之类的
That gushing passion.
パッション!
Passion!
Passion!
00:26:51,514 --> 00:26:55,351
パッションの国の人ではないし そんな 毎日 パッションを身にまとっていたら
我又不是热情国度来的人,要是每天都激情四射的话
I'm not from the land of passion, and if I were cloaked in passion every day,
00:26:55,351 --> 00:26:58,254
疲れて死んでしまいます
会累死的
I'd die from exhaustion.
毎日 パッションしてないの?
你没有每天都激情一下吗?
You're not passionate every day?
00:26:58,254 --> 00:27:01,690
新婚なのに?
明明是新婚?
Even though you're newlyweds?
何の話ですか もういいです
你们在说什么啊,够了
What are you talking about? That's enough.
00:27:01,690 --> 00:27:03,626
日野さん ご家族で遊びに来てください
日野先生,请带家人来玩吧
Hino-san, please come over with your family.
00:27:03,626 --> 00:27:07,029
いいの?
可以吗?
Is that okay?
はい ウチの妻を紹介します
是的,我来介绍我的妻子
Yes. I'll introduce you to my wife.
00:27:07,029 --> 00:27:08,964
やったーッ
太棒了!
Yay!
やったーッ
太棒了!
Yay!
00:27:08,964 --> 00:27:11,464
日野さん一家だけです
只请日野先生一家
Just Hino-san's family.
00:27:21,577 --> 00:27:24,077
土曜の17時 了解です
周六下午5点,明白了
Saturday at 5 PM. Understood.
00:27:25,080 --> 00:27:27,917
お休みの日に すいません
休息日还打扰你,真不好意思
I'm sorry to bother you on your day off.
00:27:27,917 --> 00:27:30,417
休日手当は出します
我会付你假日补贴的
I'll pay you holiday allowance.
00:27:31,420 --> 00:27:35,291
しかし 沼田さんには 今後も気をつけなければ
不过,今后对沼田先生还是得多加小心
However, I'll have to be careful with Numata-san from now on.
00:27:35,291 --> 00:27:37,927
鋭い人なんですね
他真是个敏锐的人呢
He's a sharp person, isn't he?
00:27:37,927 --> 00:27:46,769
本人に 確認したわけじゃないんですが 沼田さんは ゲイだという話があります
虽然没跟他本人确认过,但有传闻说沼田先生是同性恋
I haven't confirmed it with him personally, but there are rumors that Numata-san is gay.
00:27:46,769 --> 00:27:51,106
はあ 男性視点と女性視点 どちらも持っているからこその 鋭さがあるんじゃないかと
哈啊,我想正是因为他同时拥有男性和女性的视角,才有那种敏锐度吧
Ah, perhaps his sharpness comes from having both a male and a female perspective.
00:27:51,106 --> 00:27:55,506
うーん でも何が そんなに怪しかったんでしょう
嗯…但到底是什么地方那么可疑呢
Mmm, but I wonder what was so suspicious about it.
00:27:56,979 --> 00:28:00,449
恋するオーラがない と言われました
他们说我没有“恋爱气场”
I was told I lack a "love aura."
00:28:00,449 --> 00:28:03,953
恋?
恋爱?
Love?
していないので当然です
因为没在谈,所以当然没有
I'm not in love, so of course I don't have one.
00:28:03,953 --> 00:28:14,625
その場で きちんと反論しておきました 結婚した者同士が 毎日ドキドキしていたら 生活に支障をきたすし 体に悪いこと この上ないと
我当场就好好反驳了。说结了婚的人要是天天心跳加速,会影响生活,对身体也再没有比这更糟的了
I properly refuted it on the spot. If married people's hearts pounded every day, it would interfere with their lives and be extremely unhealthy.
00:28:15,631 --> 00:28:18,300
そうですね
说得对呢
That's right.
はい
是的
Yes.
00:28:18,300 --> 00:28:25,505
あッ そういえば 津崎さん 前に言ってましたよね 僕はプロの独身だって
啊,说起来,津崎先生您之前说过吧,说自己是职业单身汉
Oh, by the way, Tsuzaki-san, you said it before, didn't you? That you're a professional bachelor.
00:28:27,243 --> 00:28:29,743
プロの独身って?
职业单身汉是指?
A professional bachelor?
00:28:34,016 --> 00:28:36,916
端的にいえば 平穏です
简而言之,就是平稳
To put it simply, it's tranquility.
00:28:38,954 --> 00:28:42,154
それ以上でも それ以下でもありません
不多也不少
Nothing more, nothing less.
00:28:47,563 --> 00:28:50,063
平穏 いい響きですね
平稳,真是个好词
Tranquility. That has a nice ring to it.
00:28:51,100 --> 00:28:53,100
はい
是的
Yes.
00:28:56,905 --> 00:29:08,111
<そう 平穏> <刺激よりも平穏を愛する> <それが プロの独身の極意>
<没错,平稳> <比起刺激更爱平稳> <那便是职业单身汉的终极奥义>
<Yes, tranquility.> <Loving tranquility over excitement.> <That is the secret of the professional bachelor.>
00:29:15,958 --> 00:29:23,795
<みくりさんを 住み込みで雇用することは 我ながら信じられないほどに 思い切った決断だった>
<雇佣实栗小姐让她住进来工作,连我自己都觉得是个难以置信的大胆决定>
<Hiring Mikuri-san as a live-in employee was a bold decision that even I can hardly believe I made.>
00:29:25,100 --> 00:29:30,100
<しかし彼女は 良き従業員として 働いてくれている>
<但她作为一名优秀的员工,一直努力工作>
<However, she has been working as a good employee.>
00:29:31,573 --> 00:29:36,078
<栄養が行き届いたおかげで 肌ツヤまでいい>
<拜营养均衡所赐,连皮肤都变好了>
<Thanks to the well-balanced nutrition, even my skin is glowing.>
00:29:36,078 --> 00:29:43,252
<家事や買い物といった雑事の 一切から解放され 好きなことに時間を費やせる>
<从家务、购物等所有杂事中解放出来,能将时间花在自己喜欢的事情上>
<Freed from all chores like housekeeping and shopping, I can spend time on things I enjoy.>
00:29:43,252 --> 00:29:45,952
<費用対効果は抜群だ>
<性价比超群>
<The cost-performance is outstanding.>
00:29:48,757 --> 00:29:51,260
日野さんご一家を 迎えに行ってきます
我去接一下日野先生一家
I'm going to pick up Hino-san and his family.
00:29:51,260 --> 00:29:53,760
行ってらっしゃい
路上小心
Have a safe trip.
00:29:56,765 --> 00:29:59,465
<安定と充実の毎日>
<安定而充实的每一天>
<Stable and fulfilling days.>
00:30:00,436 --> 00:30:02,736
<平穏な日常>
<平稳的日常>
<A tranquil routine.>
00:30:04,306 --> 00:30:06,308
<これこそが…>
<这才是…>
<This is truly...>
00:30:06,308 --> 00:30:08,908
<<(沼田)津崎くーん お待たせ
<<(沼田)津崎君~久等了
<<(Numata) Tsuzaki-kuun, sorry to keep you waiting.
00:30:11,146 --> 00:30:15,451
日野君ね 下の子が熱出ちゃって 来れなくなっちゃった
日野他啊,小的那个孩子发烧了,来不了了
You know Hino, his younger child got a fever, so he can't come.
00:30:15,451 --> 00:30:19,288
ドタキャン悪いから 俺達に代わりに行ってくれって
说临时取消不好意思,让我们替他来
He felt bad for canceling last minute, so he asked us to go in his place.
00:30:19,288 --> 00:30:22,324
聞いてませんでした?
您没听说吗?
You didn't hear?
俺もね 忙しいから困るって
我也很为难啊,因为我很忙
I told him I'm busy too, so it's a problem,
00:30:22,324 --> 00:30:26,324
言ったんだけどさ どうしてもって頼まれてさ
我虽然这么说了,但他无论如何都拜托我
but he insisted and begged me.
00:30:29,898 --> 00:30:34,236
今 ウチのマンションの地図をメールしました 303号室です
我刚把我们公寓的地图用邮件发过去了,是303室
I just emailed you a map to my apartment. It's room 303.
00:30:34,236 --> 00:30:36,905
僕は用事があるので先に行きます
我因为有事要先行一步
I have an errand, so I'll go ahead.
00:30:36,905 --> 00:30:41,005
あとからゆっくり ゆ~っくり来てください
你们之后慢~慢~地过来吧
Please come slooowly, veeery slowly, later.
00:30:57,092 --> 00:30:59,092
よし!
好!
Alright!
00:31:01,964 --> 00:31:04,767
沼田さんが来ます!
沼田先生要来了!
Numata-san is coming!
沼田?
沼田?
Numata?
00:31:04,767 --> 00:31:10,639
例の勘が鋭い人です 少しでも 怪しい物 森山名義の郵便物隠して!
就是那个直觉很准的人!有一点点可疑的东西,写着森山名字的信件,都藏起来!
He's that sharp-intuition guy! Hide anything even slightly suspicious! Mail addressed to Moriyama!
00:31:10,639 --> 00:31:13,475
すいません 布団 なぜ出しっぱなしに?
对不起,被子为什么还铺着?
Excuse me, why is the futon still out?
00:31:13,475 --> 00:31:16,111
お子さんが そこで寝転がったりできるかなと
我想着小孩子可以在上面打滚什么的
I thought the child could lie down and play on it.
00:31:16,111 --> 00:31:19,615
すいません 子供来ません 子供来ません
对不起,孩子不来了,孩子不来了
I'm sorry, the child isn't coming! The child isn't coming!
00:31:19,615 --> 00:31:26,054
2人が別々に寝てるなんて 知られたら また変に疑われて 何を言われるか 寝室 見られたら危険ですね
要是被知道我们俩是分开睡的,又会被奇怪地怀疑,不知道会被说成什么样。要是被看到卧室就危险了
If he finds out we sleep separately, he'll get suspicious again, and who knows what he'll say. It's dangerous if he sees the bedroom.
00:31:26,054 --> 00:31:29,391
シングルベッドだし 決して入らせないように
是单人床,绝对不能让他们进来
It's a single bed, so don't let them in under any circumstances.
00:31:29,391 --> 00:31:31,391
はい
好的
Yes.
00:31:32,294 --> 00:31:35,294
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:31:36,265 --> 00:31:39,568
何で走ってるんだ 風見さんまで
怎么跑起来了,连风见先生也
Why are you running? Even Kazami-san...
00:31:39,568 --> 00:31:42,068
とにかく布団を
总之先把被子
Anyway, the futon!
はい
好的
Right.
00:31:43,405 --> 00:31:45,905
あッ すいません
啊,对不起
Oh! Excuse me.
00:31:49,211 --> 00:31:55,017
言動には最大限に注意しましょう
言行举止要最大限度地注意
Let's be extremely careful about what we say and do.
了解しました
了解
Understood.
00:31:55,017 --> 00:31:58,954
それ絶対 入んないですよ こっち こっち
那个绝对塞不进去的,这边,这边
That will never fit in there. This way, this way.
00:31:58,954 --> 00:32:01,256
これ…? えっと こうなんですよね
这个…?嗯,是这样吧
This...? Um, it's like this, right?
00:32:01,256 --> 00:32:03,256
違います 違います こう
不对,不对,是这样
No, no, like this.
00:32:11,567 --> 00:32:13,602
いらっしゃい
欢迎光临
Welcome.
00:32:13,602 --> 00:32:16,438
津崎の妻の みくりです
我是津崎的妻子,实栗
I'm Tsuzaki's wife, Mikuri.
00:32:16,438 --> 00:32:18,740
どうぞ 中へ
请进
Please, come in.
00:32:18,740 --> 00:32:22,244
どうぞ
请
Please.
ビールとワインです
这是啤酒和红酒
Here's some beer and wine.
00:32:22,244 --> 00:32:24,944
ありがとうございます
谢谢
Thank you.
どうぞ
请
Please.
00:32:26,748 --> 00:32:29,785
ふーん 1LDKか
哦~一室一厅一厨啊
Hmm, a 1LDK, huh?
00:32:29,785 --> 00:32:32,885
はい
是的
Yes.
じゃ ここが寝室だな
那这里就是卧室了
Then this must be the bedroom.
00:32:34,490 --> 00:32:37,926
のぞいちゃおっかな~
我能偷看一下吗~
Maybe I'll take a peek~
ダメです
不行
You can't.
00:32:37,926 --> 00:32:40,526
どうぞ 座ってください
请坐吧
Please, have a seat.
00:32:46,368 --> 00:32:50,038
座ってください
请坐
Have a seat.
は~い
好~的
Okaay.
00:32:50,038 --> 00:32:53,709
<<(風見)ダメですよ 失礼しちゃ うわッ すっごい料理
<<(风见)不行啦,太失礼了。哇!好丰盛的菜
<<(Kazami) You can't do that, it's rude. Whoa, what an amazing spread!
00:32:53,709 --> 00:32:58,209
簡単なものばっかりで
都是些家常菜
It's all just simple stuff.
ホント 簡単なものばっかり
真的都是些简单的菜
Really, it's all simple stuff.
00:33:00,482 --> 00:33:03,382
これ クックパッドでしょ
这是Cookpad上的菜谱吧
This is from Cookpad, right?
00:33:09,258 --> 00:33:12,358
クックパッドって いいですよね
Cookpad很棒的,对吧
Cookpad is great, isn't it?
00:33:14,563 --> 00:33:17,963
クックパッド すごいいいですよね
Cookpad超棒的,对吧
Cookpad is amazing, isn't it?
00:33:18,901 --> 00:33:23,201
じゃーん クックパッド 俺のつくれぽ
当当~Cookpad,我的“尝试制作报告”
Ta-da! Cookpad, my "Tried It" report.
00:33:26,074 --> 00:33:30,746
この ハートフル坊主さん?
是这位“Heartful和尚”?
This "Heartful Monk"-san?
そう クックパッドいいよねえ
是啊,Cookpad很棒呢
Yeah, Cookpad is great.
00:33:30,746 --> 00:33:35,083
あッ たくさん作ってる
啊,你做过好多
Oh, you've made a lot.
簡単でおいしい それが一番だよ
简单又好吃,那才是最棒的
Simple and delicious, that's the best.
00:33:35,083 --> 00:33:37,986
分かります
我懂
I get it.
頑張ったね
辛苦了呢
You worked hard.
00:33:37,986 --> 00:33:40,486
お口に合うかどうか
不知合不合您胃口
I hope you like it.
00:33:47,362 --> 00:33:51,462
生身だった ペッパー君じゃなかった
是真人啊,不是Pepper君
She was real flesh and blood, not a Pepper robot.
当たり前です
那是当然的
Of course.
00:33:52,534 --> 00:33:57,434
「なら いっそ結婚しませんか」って 奥さんだったんだね
说“那干脆结婚吧”的,就是这位妻子啊
So she was the wife who said, "Then why don't we just get married?"
00:33:58,340 --> 00:34:01,140
逆プロポーズ ロマンだね~
反向求婚,真浪漫啊~
A reverse proposal. How romantic~
00:34:02,544 --> 00:34:08,244
ウチは もっとビジネスライクです 需要と供給が一致した結果なので
我们家更像是商业合作,是供需一致的结果
Ours is more business-like. It's the result of supply and demand matching up.
00:34:11,887 --> 00:34:15,223
要するに お互いが必要だった
简而言之,就是互相需要
In short, you needed each other.
それです
就是这样
That's it.
00:34:15,223 --> 00:34:17,259
いいねえ
不错嘛
Nice.
00:34:17,259 --> 00:34:20,729
ちょっと 残念だけど
虽然有点遗憾
Though it's a bit of a shame.
えッ?
咦?
Huh?
00:34:20,729 --> 00:34:23,529
だって俺 津崎君 狙ってたから
因为我啊,之前可是在追津崎君呢
Because I was aiming for you, Tsuzaki-kun.
00:34:26,401 --> 00:34:29,701
ハハハハ… 冗談だよ 冗談
哈哈哈…开玩笑的,开玩笑
Hahahaha... Just kidding, just kidding.
00:34:30,906 --> 00:34:35,077
じゃあ 風見さんは 一生 結婚しないんですか?
那风见先生是打算一辈子不结婚吗?
So, Kazami-san, does that mean you'll never marry?
00:34:35,077 --> 00:34:38,580
今のところ したいとは思えませんね 面倒で
目前来说,不觉得想结,嫌麻烦
For now, I can't imagine wanting to. It's too much trouble.
00:34:38,580 --> 00:34:41,917
面倒?
麻烦?
Trouble?
自分の時間を誰かと分け合うのが
和别人分享自己的时间
Sharing my time with someone...
00:34:41,917 --> 00:34:46,254
煩わしいんです 要するに自分勝手なんですよ
很烦人,说白了就是我比较自私
is a bother. In short, I'm selfish.
00:34:46,254 --> 00:34:48,924
時間を分け合う
分享时间
Sharing time...
00:34:48,924 --> 00:35:06,537
もしかしたら 風見さんは 相手の気持ちも 大事なんじゃないですか? えッ? 相手を尊重してるからこそ 自分だけじゃなく相手の時間も 同じように奪いたくない 自分勝手なようで 実は優しいのかもしれませんね
也许风见先生也很重视对方的心情,不是吗?咦?正因为尊重对方,所以才不愿不仅是自己,连对方的时间也同样占用。看似自私,其实或许是很温柔呢
Perhaps, Kazami-san, you also value the other person's feelings, don't you? Huh? It's precisely because you respect the other person that you don't want to take their time, just as you wouldn't want to take your own. It seems selfish, but maybe you're actually very kind.
00:35:07,609 --> 00:35:11,509
あッ すいません 心理学部の癖で
啊,抱歉,我是心理学系的,职业病犯了
Ah, sorry. It's a habit from my psychology degree.
いえ 興味深い
不,很有趣
No, it's fascinating.
00:35:12,447 --> 00:35:17,119
奥さんは気になりませんか? 結婚して自分の時間減ったでしょ
夫人您不介意吗?结婚后自己的时间变少了吧
Doesn't it bother you, ma'am? Your personal time must have decreased after getting married.
00:35:17,119 --> 00:35:20,155
ウチは時間については キッチリしてるんです
我们家在时间方面分得很清楚
In our house, we're very strict about time.
00:35:20,155 --> 00:35:23,992
だから余計に お給料に見合った 仕事を ちゃんとしないとなって
所以我才更要做好与薪水相称的工作
That's why I feel I have to do a job worthy of the salary I receive.
00:35:23,992 --> 00:35:26,294
給料?
薪水?
Salary?
00:35:26,294 --> 00:35:28,294
例えです
只是个比喻
It's a metaphor.
00:35:30,632 --> 00:35:41,974
ウチの場合 お互いの役割を 全うすれば あとは自由なんです 私の役割は家事全般 相手に干渉もしないし 邪魔もしません
在我们家,只要各自尽到自己的责任,之后就是自由的。我的责任是所有家务,既不干涉对方,也不打扰对方
In our case, as long as we fulfill our respective roles, the rest is freedom. My role is all the housework. I don't interfere with him, nor do I get in his way.
ドライだな
真够干脆的
How dry.
00:35:42,978 --> 00:35:49,317
どちらかというと みくりさんって メリットのある相手かも
这么说来,实栗小姐或许是个有“好处”的对象呢
If anything, Mikuri-san might be a partner with "merits."
00:35:49,317 --> 00:35:51,817
うん?
嗯?
Hmm?
褒め言葉です
这是赞美
It's a compliment.
00:35:53,922 --> 00:35:56,522
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:36:00,696 --> 00:36:03,432
できました~ パン粉ケーキ
做好了~面包糠蛋糕
It's ready~ Breadcrumb cake.
00:36:03,432 --> 00:36:06,334
あー うまく焼けたね
啊,烤得真不错
Ah, it's baked perfectly.
おいしそうです
看起来很好吃
It looks delicious.
00:36:06,334 --> 00:36:09,938
向こうで2人で何してたの?
你们俩在那边干嘛呢?
What were you two doing over there?
奥さんの話が面白くて
你夫人的话很有趣
His wife's stories were so interesting.
00:36:09,938 --> 00:36:13,275
津崎君が嫉妬しちゃってさ 大変だったんだから
津崎君都吃醋了,可不得了呢
Tsuzaki-kun got jealous, it was quite a scene.
00:36:13,275 --> 00:36:17,612
してません 嫉妬なんか
我才没吃醋呢
I was not. I wasn't jealous at all.
あれ 嫉妬しないんだ?
哦?不吃醋吗?
Oh? You're not jealous?
00:36:17,612 --> 00:36:19,612
しま…
我…
I am...
00:36:22,451 --> 00:36:24,386
します
我吃醋
I am.
00:36:24,386 --> 00:36:26,621
しますれば
要是我吃醋的话
If I were to be jealous...
00:36:26,621 --> 00:36:29,321
しまする時
当我吃醋时
When I am jealous...
何活用?
这是什么动词变位?
What conjugation is that?
00:36:31,493 --> 00:36:40,001
あの もう夜も更けましたので ケーキは各自持ち帰っていただいて そろそろ お開きに…
那个,夜已深,蛋糕就请各位各自带回,差不多该散会了…
Um, it's getting late, so please take a piece of cake home with you, and let's call it a night...
00:36:40,001 --> 00:36:43,501
(雷鳴)
(雷声)
(Thunder)
00:36:45,807 --> 00:36:48,076
あ~
啊~
Ah~
00:36:48,076 --> 00:36:50,011
キレイ
好美
So beautiful.
00:36:50,011 --> 00:36:52,211
ふう~!
呼~!
Phew~!
00:36:56,785 --> 00:37:00,088
大雨洪水警報 解除されませんね
暴雨洪水警报还没解除呢
The heavy rain and flood warning hasn't been lifted.
00:37:00,088 --> 00:37:02,588
私鉄も運休してる
私营铁路也停运了
The private railways are suspended too.
00:37:03,959 --> 00:37:07,959
こんな日に 家で1人じゃなくて良かった
这种天气,幸好不是一个人在家
On a day like this, I'm glad I'm not home alone.
00:37:09,765 --> 00:37:11,965
大丈夫ですか?
您没事吧?
Are you okay?
00:37:13,602 --> 00:37:16,505
今日 泊まってっていいかな?
今天我能在这儿住下吗?
Is it okay if I stay over tonight?
えッ?
咦?
Huh?
00:37:16,505 --> 00:37:19,274
風見君も泊まろうよ 1人じゃ肩身狭いし
风见君也住下吧,我一个人会不好意思的
Kazami-kun, you should stay too. I'd feel awkward being the only one.
00:37:19,274 --> 00:37:23,274
いや それは…
不,这个…
No, that's...
電車動いてないし いいよね?
电车都停了,可以吧?
The trains aren't running, so it's fine, right?
00:37:24,146 --> 00:37:26,146
ねッ?
对吧?
Right?
00:37:31,987 --> 00:37:38,794
えっと じゃあ 2人にはリビングで寝てもらって みくりさんと僕は この部屋…
那个,那就请二位在客厅睡,然后实栗小姐和我在这间房…
Um, so, you two can sleep in the living room, and Mikuri-san and I will take this room...
00:37:38,794 --> 00:37:41,463
ダメだ でも そうするしか
不行,但只能这样了
No, that won't work. But it's the only way.
00:37:41,463 --> 00:37:45,133
でも しかし 問題は部屋よりも寝床です
可是,但是,问题不在房间,而在床铺
But, however, the problem isn't the room, it's the bedding.
00:37:45,133 --> 00:37:47,736
今 この部屋にベッドは1つ
现在这房间里只有一张床
Right now, there is only one bed in this room.
00:37:47,736 --> 00:37:50,405
うッ… しかも シングルベッド
呃…而且还是单人床
Ugh... And it's a single bed.
00:37:50,405 --> 00:37:52,908
試しに寝てみます?
您要不要试着睡一下?
Would you like to try sleeping in it?
何の!?
试什么!?
Try what!?
00:37:52,908 --> 00:37:54,943
何の試し?
试什么?
Try what?
冗談です
开玩笑的
Just kidding.
00:37:54,943 --> 00:37:57,579
みくりさんは 冗談のタイミングが変です
实栗小姐你开玩笑的时机很奇怪
Mikuri-san, your timing for jokes is strange.
00:37:57,579 --> 00:38:00,248
すいません 私が床で寝れば大丈夫です
对不起,我睡地板就行了
I'm sorry. It's fine if I sleep on the floor.
00:38:00,248 --> 00:38:03,285
それはいけません 僕が床で
那不行,我睡地板
That won't do. I'll sleep on the floor.
私が床です
我睡地板
I'll sleep on the floor.
00:38:03,285 --> 00:38:05,921
みくりさんはベッドで
实栗小姐睡床上
Mikuri-san, you take the bed.
従業員が床です
雇员睡地板
The employee sleeps on the floor.
00:38:05,921 --> 00:38:09,424
ここは雇用関係を忘れて
这时候就忘了雇佣关系吧
Let's forget the employer-employee relationship here.
雇用関係を忘れたら 私達は一体
忘了雇佣关系的话,我们到底
If we forget the employer-employee relationship, then what exactly
00:38:09,424 --> 00:38:13,024
どういう関係で 同じ部屋で眠るんですか?
是以什么关系在同一个房间睡觉呢?
is our relationship that we're sleeping in the same room?
00:38:14,262 --> 00:38:16,762
なので 私が床です
所以我睡地板
Therefore, I will sleep on the floor.
00:38:17,933 --> 00:38:20,435
卑怯だ
太狡猾了
That's unfair.
私の布団 こっちに
我的被子,在这边
My futon is over here.
00:38:20,435 --> 00:38:23,104
隠しとけば良かった
早知道藏起来就好了
I should have hidden it.
沼田さん
沼田先生
Numata-san.
00:38:23,104 --> 00:38:25,774
沼田さん?
沼田先生?
Numata-san?
風見さんと2人きりで寝かしたら
让他和风见先生两个人单独睡的话
If I let him sleep alone with Kazami-san,
00:38:25,774 --> 00:38:27,974
マズいんじゃ…
不太好吧…
that could be bad...
00:38:29,277 --> 00:38:32,180
あっちもこっちも どうしたら
这边也是那边也是,该怎么办啊
This way and that way, what should I do?
00:38:32,180 --> 00:38:35,083
何で 向こうで奥さんと寝ないの?
为什么不到那边和夫人一起睡?
Why don't you sleep over there with your wife?
00:38:35,083 --> 00:38:39,621
いえ たまには男同士 ボーイズトークを するのもいいんじゃないかと…
不,我想偶尔男人之间来一场BOYS' TALK也不错…
No, I just thought it would be nice for us guys to have a boys' talk once in a while...
00:38:39,621 --> 00:38:42,958
おッ いいね
哦?不错嘛
Oh, nice.
じゃあ初体験の話から
那从初体验的话题开始吧
Then let's start with stories of our first time.
00:38:42,958 --> 00:38:44,958
寝ましょう
睡吧
Let's just sleep.
00:38:46,394 --> 00:38:50,394
津崎君 津崎君
津崎君,津崎君
Tsuzaki-kun, Tsuzaki-kun.
00:38:52,200 --> 00:38:54,903
寝ちゃったか
睡着了吗
Fell asleep?
何で こっち来たんだろう
他为什么来这边了
I wonder why he came over here.
00:38:54,903 --> 00:39:01,243
俺が風見君に良からぬことを するんじゃないかって 心配になったんだよ
他是担心我会对风见君做什么不好的事吧
He was worried I'd do something untoward to Kazami-kun.
<<(風見)えーッ?
<<(风见)诶—?
<<(Kazami) Whaat?
00:39:01,243 --> 00:39:12,754
男と見れば誰かれ構わず 襲いかかると思ってんだよ その気のない相手に 襲いかかったら 男女問わず犯罪ですよね
以为我见一个男人就上一个呢。对没那个意思的对象出手,不管男女都是犯罪吧
He thinks I'll pounce on any man I see. Pouncing on someone who's not interested is a crime, regardless of gender, isn't it?
<<(沼田)だよね
<<(沼田)是吧
<<(Numata) Right?
00:39:12,754 --> 00:39:15,790
いいよなあ 普通に愛を育める人は
真好啊,那些能普通地孕育爱情的人
People who can nurture love normally have it good.
00:39:15,790 --> 00:39:19,094
俺ストレートだけど
我是直男
I'm straight, but...
育んでませんよ
我可没在孕育
I'm not nurturing anything.
00:39:19,094 --> 00:39:21,594
育もうよ 少しは
好歹孕育一下嘛
You should nurture it a little.
00:39:27,802 --> 00:39:39,478
<知らないって怖い> <僕は これまで どれだけの人を> <どれくらい 傷つけてきたんだろう>
<无知真可怕> <我至今为止,到底> <伤害了多少人,伤害得有多深呢>
<Being ignorant is scary.> <How many people have I> <hurt, and how much, up until now?>
00:39:42,784 --> 00:39:58,930
<ひょっとしたら みくりさんだって> <僕の考えなしの言動に> <傷ついたり> <言いたいけど言えない気持ちを> <隠していたり するのかもしれない>
<也许连实栗小姐也> <曾因我欠缺考虑的言行> <而受伤> <或将想说却不能说的心情> <隐藏起来了也说不定>
<Perhaps even Mikuri-san> <has been hurt> <by my thoughtless words and actions,> <or maybe she's been hiding> <feelings she wants to express but can't.>
00:40:07,075 --> 00:40:09,744
(津崎・みくり)いただきます
(津崎・实栗)我开动了
(Tsuzaki & Mikuri) Let's eat.
00:40:09,744 --> 00:40:11,680
あー
啊—
Ah—
00:40:11,680 --> 00:40:14,916
2人で食事 久しぶりな気分です
感觉好久没两个人一起吃饭了
It feels like it's been a while since we've eaten together, just the two of us.
00:40:14,916 --> 00:40:18,787
沼田さんと風見さんが 丸24時間 いましたからね
因为沼田先生和风见先生待了整整24个小时呢
That's because Numata-san and Kazami-san were here for a full 24 hours.
00:40:18,787 --> 00:40:26,428
これ 朝ご飯に沼田さんが作った お味噌汁の残りなんですけど おいしいですよね
这个是早上沼田先生做的味增汤剩下的,很好喝吧
This is leftover miso soup that Numata-san made for breakfast, but it's delicious, isn't it?
沼田さんが昼に作ったパスタも タラコソースに わさびおいしかった
沼田先生中午做的意面,鳕鱼子酱配芥末也很好吃
The pasta Numata-san made for lunch, with cod roe sauce and wasabi, was delicious too.
00:40:26,428 --> 00:40:36,604
あのまま夕飯まで作られていたら 胃袋をガッチリつかまれて 2連泊されてしまうところでした
要是照那样连晚饭都让他做了,我的胃就要被他牢牢抓住了,差点就要让他连住两晚了
If he had ended up making dinner too, he would have captured my stomach completely, and we would have been stuck with him for a second night.
00:40:36,604 --> 00:40:40,804
さすがに それは…
那可真是…
That would be...
今日は ゆっくり眠りたい
今天想好好睡一觉
I want to sleep soundly tonight.
00:40:42,277 --> 00:40:45,077
ゆうべ 眠れなかったんですか?
昨晚没睡好吗?
You couldn't sleep last night?
00:40:46,047 --> 00:40:48,950
誰か いびきとか?
是谁打呼了吗?
Did someone snore or something?
僕は気づきませんでしたが
我倒是没注意到
I didn't notice.
00:40:48,950 --> 00:40:52,220
いいえ 特に何も
不,没什么特别的
No, nothing in particular.
眠れないほどの悩みですか?
是有什么烦恼到睡不着吗?
Are you so worried you can't sleep?
00:40:52,220 --> 00:50:54,723
お気になさらず
请别在意
Please don't worry about it.
みくりさん
实栗小姐
Mikuri-san.
00:40:54,723 --> 00:41:26,585
はい 僕は ゆうべ反省しました 知らなかったじゃ 済まされないこともあります もっと周囲に目を配らないと 職場というものは 従業員だけの 努力じゃままなりません 雇用する側も努力しないと 僕は雇用主として みくりさんが働きやすい環境を 提供したいと思っています もし何か気になることがあったら 遠慮せず 何でも言ってください
在。我昨晚反省了。有些事不是一句“我不知道”就能了事的。必须更多地关注周围。所谓的职场,光靠员工的努力是行不通的,雇佣方也必须努力。我作为雇主,希望能为您提供一个舒心的工作环境。如果有什么在意的地方,请不要客气,什么都可以提出来。
Yes. I reflected last night. There are things that can't be excused by just saying "I didn't know." I need to pay more attention to my surroundings. A workplace cannot function on the efforts of the employees alone; the employer must also make an effort. As your employer, I want to provide an environment where it's easy for you to work. If there's anything on your mind, please don't hesitate to tell me anything.
00:41:31,760 --> 00:41:34,460
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:41:37,565 --> 00:41:49,742
でも 眠れなかったのは 単なる コーヒーの飲み過ぎです ご心配おかけして すいません
但是,我没睡着,单纯只是因为咖啡喝多了。让您担心了,很抱歉。
But... the reason I couldn't sleep was simply because I drank too much coffee. I'm sorry to have worried you.
00:41:51,546 --> 00:41:54,246
もう30時間 一緒にいます
我们已经待在一起30个小时了
We've been together for 30 hours now.
00:41:55,216 --> 00:42:01,556
(山さん)高校生じゃないんだから まあいいじゃない 人生は 壮大な暇つぶし
(山先生)又不是高中生了,有什么关系嘛。人生就是一场盛大的消遣
(Yama-san) You're not high school students. It's fine. Life is just one grand way to kill time.
00:42:01,556 --> 00:42:08,730
暇つぶしついでに 見ちゃったんだよね 帰りがけ 津崎君んちの寝室
消磨时间的时候,顺便看到了呢,回家时津崎君家的卧室
And speaking of killing time, I happened to see it on my way out... the bedroom at Tsuzaki-kun's place.
00:42:08,730 --> 00:42:13,633
《<<(風見)奥さんの料理 ホントおいしかったですよ》
《<<(风见)您夫人的菜真的很好吃》
"<<(Kazami) Your wife's cooking was truly delicious."
《良かったです》
《那太好了》
"I'm glad."
00:42:15,403 --> 00:42:26,611
<<(沼田)シングルベッドに枕が1つ あそこに一緒に寝てるようには 見えなかった あの2人 ホントに夫婦なんだろうか
<<(沼田)单人床上只有一个枕头,看起来不像是一起睡在那的。那两个人,真的是夫妻吗?
<<(Numata) A single bed with one pillow. It didn't look like they sleep there together. Are those two really a married couple?
00:42:28,583 --> 00:42:31,483
おやすみなさい
晚安
Good night.
おやすみなさい
晚安
Good night.
00:42:36,091 --> 00:42:45,431
<言えない> <とても言えない> <絶対に言えない>
<说不出口> <实在说不出口> <绝对说不出口>
<I can't say it.> <I really can't say it.> <I absolutely can't say it.>
00:42:46,701 --> 00:43:05,683
<昨日の夜> <平匡さんが 毎日寝てるベッドだと思ったら> <気配が…> <まるで 平匡さんに包まれているようで> <すぐそばで 一緒に寝ているようで>
<昨天晚上> <一想到这是平匡先生每天睡的床> <那气息…> <仿佛被平匡先生包围着> <仿佛就睡在身边一样>
<Last night,> <when I thought about how this is the bed Hiramasa-san sleeps in every day,> <his presence...> <it was as if I were enveloped by him,> <as if he were sleeping right beside me.>
00:43:14,896 --> 00:43:17,196
<甘い香り>
<甜甜的香气>
<A sweet scent.>
00:43:18,766 --> 00:43:32,577
<そうだ ゆうべ このベッドに みくりさんが寝たんだ> <まるで みくりさんが近くに> <すぐそばで 一緒に寝ているような>
<对了,昨晚实栗小姐睡在这张床上> <仿佛实栗小姐就在附近> <就好像在身边一起睡着一样>
<That's right, Mikuri-san slept in this bed last night.> <It's as if Mikuri-san is near,> <as if she's sleeping right beside me.>
00:43:50,698 --> 00:43:52,698
危険だ
危险
Dangerous.
00:44:01,409 --> 00:44:04,309
エアーをかけて どうする
喷空气清新剂干嘛
What are you doing, spraying air freshener?
00:44:12,887 --> 00:44:22,194
匂いくらいなんだ たかが匂い たかが匂い
不过是气味而已,区区气味,区区气味
It's just a scent. Just a scent. Just a scent.
00:44:29,404 --> 00:44:31,904
されど 匂い
话虽如此,却是气味
And yet, it is a scent.
00:44:38,913 --> 00:44:43,716
自分の布団 落ち着く…
自己的被子,真让人安心…
My own futon... so calming...
00:44:49,591 --> 00:45:05,337
<この日にかぎって私は> <平匡さんのベッドのシーツを 替え忘れたことに気がつかず> <朝までオブジェクションが 続いたことにも> <まったく気づかず>
<偏偏是这一天,我> <没有发觉自己忘了换平匡先生的床单> <对他直到早晨还在持续的反对> <也完全没有察觉>
<On this day of all days, I> <didn't realize I'd forgotten to change the sheets on Hiramasa-san's bed,> <and I was completely unaware> <that his objections continued until morning.>
00:45:10,378 --> 00:45:12,678
<でも それが>
<但那件事>
<But that...>
00:45:14,249 --> 00:45:17,118
<あんなことになろうとは>
<竟会演变成那样的事态>
<would lead to something like that...>