下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:24,058 --> 00:01:26,694
(みくり)これですか?
(实栗)是这个吗?
(Mikuri) This?
00:01:26,694 --> 00:01:29,994
会議資料です データの集計を頼まれて
是会议资料,他们让我汇总一下数据
It's for a meeting. I was asked to aggregate the data.
00:01:31,199 --> 00:01:34,035
心がけてること?
工作中最注意的是?
What do I keep in mind?
00:01:34,035 --> 00:01:36,070
正確さと迅速さ
准确和迅速
Accuracy and speed.
00:01:36,070 --> 00:01:42,273
時給をいただいてる以上 時間内で 最大限のパフォーマンスを したいと思ってます
既然拿了时薪,就想在规定时间内,做出最大限度的业绩
Since I'm paid by the hour, I want to deliver the maximum performance within that time.
00:01:59,894 --> 00:02:04,794
<彼女は大学で心理学を 学んでいたという>
<听说她在大学里学的是心理学>
<I heard she studied psychology in college.>
00:02:06,234 --> 00:02:12,904
<なぜ彼女は今 派遣社員として 事務の仕事をしているのだろう>
<为什么她现在会作为派遣员工,做着文职工作呢>
<Why is she now working as a temp doing office work?>
00:02:14,242 --> 00:02:16,242
元は…
原本是…
Originally...
00:02:25,686 --> 00:02:36,864
<大学院では 心理臨床コースを選択> <卒業後に臨床心理士の資格を 取得した上で> <再び就職活動に臨んだ>
<研究生院选择了临床心理学课程> <毕业后取得了临床心理师资格> <再次投入到求职活动中>
<In graduate school, she chose the clinical psychology track.> <After graduating, she obtained her clinical psychologist certification> <and once again faced the job market.>
00:02:36,864 --> 00:02:45,039
甘く見てましたね まさか文系の大学院卒が こんなに就職できないとは
是我太天真了,真没想到文科的研究生会这么难找工作
I was naive. I never imagined it would be this hard for a liberal arts graduate student to find a job.
00:02:45,039 --> 00:02:49,210
<そして 彼女は 派遣会社に登録した>
<于是,她注册了派遣公司>
<And so, she registered with a temp agency.>
00:02:49,210 --> 00:02:56,484
(川崎)表にして出したい
(川崎)我想做成表格导出来
(Kawasaki) I want to put this in a table.
まず グラフにしたい部分を 選択してみて キーボードの右上に…
你先选中想做成图表的部分,在键盘的右上方…
First, try selecting the part you want to graph. In the upper right of the keyboard...
00:02:56,484 --> 00:03:02,423
最初は やりたかった仕事でもないし 何で私が? って正直 思ったりもしました
一开始这也不是我想做的工作,说实话我也想过“凭什么是我?”
At first, it wasn't the job I wanted to do, and honestly, I sometimes thought, "Why me?"
00:03:02,423 --> 00:03:05,560
(柴田)森山さん
(柴田)森山小姐
(Shibata) Moriyama-san.
はい
在
Yes.
00:03:05,560 --> 00:03:08,260
これ 洗っといて
把这个洗一下
Wash this for me.
00:03:09,230 --> 00:03:11,165
はい!
好的!
Yes!
00:03:11,165 --> 00:03:19,035
洗い物は契約業務外です でも いちいちモメるのも 面倒なんで これくらいは
洗东西是合同外的业务。但每次都争论也很麻烦,所以这点小事就算了
Washing dishes is outside my contract. But it's a hassle to argue every time, so I'll do this much.
00:03:20,007 --> 00:03:23,807
ここ 項目 増やしてくれる?
这里,能帮我加个项目吗?
Can you add a column here?
00:03:24,846 --> 00:03:27,181
最初に確認しましたよね
我们一开始就确认过的吧
We confirmed this at the beginning, didn't we?
00:03:27,181 --> 00:03:29,481
<<(柴田)そうだっけ?
<<(柴田)是吗?
<<(Shibata) Did we?
00:03:30,852 --> 00:03:35,189
一から作り直します
我从头重做
I'll redo it from scratch.
<<(柴田)うん うん
<<(柴田)嗯嗯
<<(Shibata) Mm-hm.
00:03:35,189 --> 00:03:42,597
そりゃ不満もあります もっと早く言ってくれればとか 合理性に欠けることばっかりとか
当然会有不满了,比如“要是能早点说就好了”,或者净是些不合理的事情
Of course I have complaints. Like, "I wish you'd told me sooner," or how it's all just illogical things.
00:03:42,597 --> 00:03:44,597
でも…
但是…
But...
00:03:49,036 --> 00:03:51,536
こう 会社に
就这样在公司里
This way, at the company...
00:03:59,380 --> 00:04:03,280
今は 毎日が充実してます
现在每天都很充实
Right now, every day is fulfilling.
00:04:04,218 --> 00:04:06,218
<<(川崎)森山さん
<<(川崎)森山小姐
<<(Kawasaki) Moriyama-san.
00:04:10,091 --> 00:04:12,093
<<(川崎)森山さん
<<(川崎)森山小姐
<<(Kawasaki) Moriyama-san.
00:04:12,093 --> 00:04:14,228
はい
在
Yes.
00:04:14,228 --> 00:04:17,228
チーフが呼んでる
主管叫你
The chief is calling for you.
00:04:20,034 --> 00:04:22,937
クビですか?
是解雇我吗?
Am I fired?
00:04:22,937 --> 00:04:26,174
クビって 契約終了って言ってよ
别说解雇,说是合同到期
Don't say fired. Say your contract is terminated.
00:04:26,174 --> 00:04:28,843
ひと月後には 無職ってことですか?
意思是一个月后我就失业了?
Does that mean I'll be unemployed in a month?
00:04:28,843 --> 00:04:32,180
派遣社員を減らすっていう 上の方針でね
这是上面的方针,要裁减派遣员工
It's upper management's policy to reduce temporary staff.
00:04:32,180 --> 00:04:38,052
てことは 同じく派遣社員の川崎さんも 契約終了ですか?
也就是说,同样是派遣员工的川崎小姐,合同也到期了吗?
Does that mean Kawasaki-san, who is also a temp, is also having her contract terminated?
00:04:38,052 --> 00:04:42,190
<<(柴田)彼女の方は延長
<<(柴田)她的合同延长了
<<(Shibata) Hers was extended.
はい?
哈?
What?
00:04:42,190 --> 00:04:46,861
どっちか一人選べって上に 言われちゃって参っちゃったよ
上面让我二选一,真是伤脑筋
I was told by upper management to choose one of you, it was a real headache.
00:04:46,861 --> 00:04:50,731
私は 選ばれなかった…
我落选了…
I wasn't chosen...
00:04:50,731 --> 00:04:58,372
君にはさ うちなんかより いいとこあるんじゃないかな 大学院まで出て 優秀? なんだし
对你来说,有比我们这儿更好的地方吧,毕竟都读到研究生了,那么优秀?
For you, I think there are better places than here. You even went to graduate school and are brilliant, right?
00:04:58,372 --> 00:05:00,872
これ 洗っといて
把这个洗一下
Wash this for me.
00:05:07,081 --> 00:05:15,556
大学院 出てるって話 ポロッとしちゃったのが いけなかったんだよな それから空気 変わっちゃって
不该随口说出自己读过研究生的事啊,从那之后气氛就变了
Letting it slip that I went to graduate school was a mistake. The atmosphere changed after that.
00:05:15,556 --> 00:05:17,825
(百合)次は?
(百合)接下来呢?
(Yuri) What's next?
00:05:17,825 --> 00:05:33,841
派遣は いつ切られるか分かんないし でも正社員って考えると やりたい仕事かとか 一生やっていけるのかとか 色々考えちゃって 決められないまま 今日から晴れて無職です
派遣的工作不知什么时候就会被解雇,但一想到正式员工,就会考虑是不是自己想做的工作,能不能干一辈子之类的事,想得太多,结果一直定不下来,从今天起就光荣失业了
With temp work, you never know when you'll be let go. But when I think about a full-time position, I start to overthink whether it's a job I want to do, if I can do it for the rest of my life, and all sorts of things. I couldn't decide, and so, as of today, I'm officially unemployed.
00:05:33,841 --> 00:05:37,345
まだ抜け出せないか
还没走出来吗?
Still haven't gotten over it?
えッ?
咦?
Huh?
00:05:37,345 --> 00:05:42,183
就活フォビア 就職活動恐怖症
求职恐惧症,对求职活动的恐惧症
Job-hunting phobia. A fear of job hunting.
00:05:42,183 --> 00:05:44,518
症例を勝手に作らないで
别随便捏造病例
Don't just make up syndromes.
00:05:44,518 --> 00:05:47,218
(携帯が鳴り)ああ はいはい
(手机响)啊,好的好的
(Phone rings) Oh, yes, yes.
00:05:48,856 --> 00:06:01,068
はーい 今行く うん? ああ はいはい 20分後 はーい はい 分かった はいはい
好—的,马上就去。嗯?啊,好的好的,20分钟后。好—的,好的,知道了,好的好的
Okaay, I'm coming now. Hmm? Oh, yes, yes, in 20 minutes. Okaay, yes, I get it, yes, yes.
00:06:01,068 --> 00:06:03,871
いいな 百合ちゃんは
真好啊,百合阿姨
You're so lucky, Yuri-chan.
うん?
嗯?
Hmm?
00:06:03,871 --> 00:06:06,774
バリバリ働ける職場があって
有个能让你大展拳脚的职场
Having a workplace where you can work hard.
00:06:06,774 --> 00:06:14,515
トラブルばっかりよ 新しく下に ついた二人が全然ダメでね おかげで半休返上
尽是些麻烦事,新来的两个下属完全不行,害得我半天假都泡汤了
It's nothing but trouble. The two new people under me are completely useless. Thanks to them, I had to give up my half-day off.
00:06:14,515 --> 00:06:19,353
じゃ クール便よろしくね 今日中に 受け取らないと返送されるから
那,冷运快递就拜托你了,今天内不收的话会被退回去的
Well then, please take care of the refrigerated delivery. If you don't receive it today, it'll be sent back.
00:06:19,353 --> 00:06:22,990
ついでに掃除しとく
我顺便帮你打扫一下
I'll clean up while I'm at it.
えッ いいよ
咦?不用了
Huh? It's fine.
00:06:22,990 --> 00:06:25,826
いいのいいの カワイイ姪にこれぐらい
没关系没关系,为我可爱的侄女做这点事
It's fine, it's fine. This much for my cute niece.
00:06:25,826 --> 00:06:29,697
うわ~ッ うわ~ッ
哇~哇~
Whoa~ Whoa~
じゃあね 行ってきます
那我走了
See you, I'm off.
00:06:29,697 --> 00:06:32,697
行ってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
はーい
好—的
Okay!
00:06:36,470 --> 00:06:41,039
はあ~ 情けない
哈啊~真没出息
Haaah... how pathetic.
00:06:43,344 --> 00:06:47,848
百合ちゃんからのおすそわけ
百合阿姨分给我的
A share from Yuri-chan.
(桜)ハリラスープ?
(樱)哈里拉汤?
(Sakura) Harira soup?
00:06:47,848 --> 00:06:56,524
去年のクリスマス 百合ちゃん モロッコに行ったじゃない 一人で日本にいるのが 嫌だからって クリスマスのない国に 逃げるってやつ?
去年圣诞节,百合阿姨不是去摩洛哥了吗?因为讨厌一个人在日本过,就说要逃到一个没有圣诞节的国家去?
Last Christmas, didn't Yuri-chan go to Morocco? Because she hated being in Japan alone, she said she'd escape to a country without Christmas?
00:06:56,524 --> 00:07:04,532
でも結局はモロッコにまでクリスマスの波が ザザーッと押し寄せてたわけだけど 宗教を超えるサンタパワー 侮れないわ
但结果圣诞节的浪潮还是哗啦啦地涌向了摩洛哥。超越宗教的圣诞老人力量,不可小觑啊
But in the end, the Christmas wave came crashing all the way to Morocco. The power of Santa Claus, transcending religion, is not to be underestimated.
00:07:04,532 --> 00:07:09,203
で その時 食べたスープがもう一度 食べたくなって 冷凍お取り寄せ
然后呢,当时喝的汤想再喝一次,就网购了冷冻的
So, she wanted to eat the soup she had then one more time and ordered it frozen online.
00:07:09,203 --> 00:07:13,874
お姉ちゃん 通販好きよね
姐姐你真喜欢网购呢
You love online shopping, don't you, sis?
忙しくて時間ないからね
因为忙没时间嘛
Because I'm busy and have no time.
00:07:13,874 --> 00:07:15,810
いただきます
我开动了
Let's eat.
いただきます
我开动了
Let's eat.
00:07:15,810 --> 00:07:24,852
(栃男)僕もね 部屋の中は 整理整頓されてる方が好きだけど だから桜さん 掃除上手でよかった って常々思ってたわけなんだけど
(栃男)我也啊,喜欢房间里整理得井井有条,所以我总是在想,小樱你擅长打扫真是太好了
(Tochio) You know, I also prefer the room to be neat and tidy, so I've always thought it was great that you, Sakura-san, are good at cleaning.
00:07:24,852 --> 00:07:28,155
ありがとう
谢谢
Thank you.
突拍子もなく話 もってくよね
你总是突然扯到别的话题
You bring up things so out of the blue.
00:07:28,155 --> 00:07:30,491
お父さんの中では つながってるの
在爸爸的脑子里,这些都是连着的
In your father's mind, it's all connected.
00:07:30,491 --> 00:07:40,167
僕の知り合いのシステムエンジニアの 津崎さんって方がね 忙しくて家のことができないから 週1回 家事代行サービスに来て もらってたらしいんだけど
我认识的一位叫津崎的系统工程师,他因为工作忙没法做家务,所以好像每周请一次家政服务
A system engineer I know, a Mr. Tsuzaki, is too busy to do housework, so apparently he's been having a housekeeping service come once a week.
00:07:40,167 --> 00:07:42,837
家事代行?
家政服务?
Housekeeping service?
ハウスキーパーみたいな?
像钟点工那样的?
Like a housekeeper?
00:07:42,837 --> 00:07:46,507
今度から津崎さんのお宅に みくりを派遣することになった
下次开始,就派实栗去津崎先生家了
Starting next time, we've arranged for Mikuri to be dispatched to Mr. Tsuzaki's home.
00:07:46,507 --> 00:07:50,177
あらそう
是吗
Oh, really?
毎週金曜 3時間
每周五,3小时
Every Friday, for three hours.
00:07:50,177 --> 00:07:52,213
えッ?
咦?
Huh?
時給は 2000円
时薪2000日元
The hourly wage is 2000 yen.
00:07:52,213 --> 00:07:54,348
いいじゃない
不错嘛
That's good, isn't it?
ちょっと
等一下
Wait.
00:07:54,348 --> 00:07:57,852
津崎さんの住所と電話番号と メールアドレスも
津崎先生的住址、电话号码还有邮箱地址
Mr. Tsuzaki's address, phone number, and email address, too.
00:07:57,852 --> 00:08:00,755
栃男さん 仕事 早~い
栃男先生,动作真快啊~
Tochio-san, you work so fast~
ちょっと待って
等一下
Wait a minute.
00:08:00,755 --> 00:08:03,724
早速 今週から
就从这周开始
Starting this week, then.
ちょっと待った
等一下
Hold on.
00:08:03,724 --> 00:08:09,196
えッ? 私が この津崎さんのお宅に行くの?
咦?我吗?去这位津崎先生家?
Huh? I'm the one going to this Mr. Tsuzaki's house?
00:08:09,196 --> 00:08:11,866
家事代行のスタッフとして
作为家政服务的员工
As a housekeeping staff member.
そう言ったろ
我不是说了吗
I told you that.
00:08:11,866 --> 00:08:13,801
聞いてなかった?
你没听见?
Weren't you listening?
聞いてたけど
我听见了,但是
I was, but...
00:08:13,801 --> 00:08:17,471
時給が不満か?
是对时薪不满吗?
Are you unhappy with the hourly wage?
そうじゃない むしろ高くて嬉しい
不是,反倒很高,我很开心
That's not it. In fact, I'm happy it's high.
00:08:17,471 --> 00:08:21,308
ならいいじゃない 無職なんだし
那不就行了,反正你没工作
Then it's fine, isn't it? Since you're unemployed.
無職なんだしねえ~
是没工作啦~
Since I'm unemployed~
00:08:21,308 --> 00:08:24,345
ねえ~ ハッピーハリラスープ
是吧~开心的哈里拉汤
Right~ Happy Harira Soup.
00:08:24,345 --> 00:08:28,045
(栃男)おッ ハッピーハリラスープ
(栃男)哦!开心的哈里拉汤
(Tochio) Oh! Happy Harira Soup.
00:08:31,018 --> 00:08:33,518
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:08:35,156 --> 00:08:37,756
初めまして 森山です
初次见面,我是森山
Nice to meet you, I'm Moriyama.
00:08:40,027 --> 00:08:48,166
森山栃男の娘の 家事代行スタッフとして まいりました
我是森山栃男的女儿,作为家政服务人员前来
I am Moriyama Tochio's daughter, here as a housekeeping staff member.
00:08:51,038 --> 00:08:54,842
津崎です よろしくお願いします
我是津崎,请多指教
I'm Tsuzaki. It's a pleasure to meet you.
00:08:54,842 --> 00:08:58,179
すいません 思いのほか お若かったので
抱歉,您比我想象的要年轻
I'm sorry. You're younger than I expected.
00:08:58,179 --> 00:09:01,081
ご心配なく 中身は老けてます
请放心,我的内心很成熟
Don't worry, I'm old on the inside.
00:09:01,081 --> 00:09:07,188
深い意味はありません 掃除道具 持参しました 職場の環境が 分からなかったので
我没有别的意思。我自带了清洁工具,因为不清楚工作环境
I didn't mean anything deep by it. I've brought my own cleaning supplies, as I was unsure of the work environment.
00:09:07,188 --> 00:09:10,188
どうぞ
请进
Please.
お邪魔します
打扰了
Excuse me.
00:09:25,973 --> 00:09:30,144
先日まで家事代行の会社と 契約してたんですが
直到前几天,我都是和一家家政公司签约的
Until a few days ago, I was contracted with a housekeeping company.
00:09:30,144 --> 00:09:33,481
そのことは聞きましたか?
那件事您听说了吗?
Did you hear about that?
ゴミをあさられたとか
说您被人翻了垃圾之类的
That they went through your trash or something.
00:09:33,481 --> 00:09:37,818
捨てたはずのものが机の上に 置いてあって そういうの嫌なんで
明明扔掉的东西又被放到桌上,我很讨厌那样
Things I'd thrown away were put back on my desk. I hate that kind of thing.
00:09:37,818 --> 00:09:41,322
ゴミをあさったり あちこち勝手に開けたりしないで
请不要翻垃圾,也不要随便乱翻东西
Please don't go through my trash or open things without permission.
00:09:41,322 --> 00:09:43,824
はい
好的
Yes.
そう苦情を言ったら
我这么投诉之后
When I complained,
00:09:43,824 --> 00:09:56,036
次の人は おおざっぱで 四角い部屋を丸く掃くような人で チェンジしてもらって その次もまたチェンジして 案外 難しいなと思っていたら 森山さんが
下一个人又很粗心,打扫方形房间时敷衍了事,我又换了一个,之后又换了一个,正觉得这事意外地难办时,森山先生就
the next person was sloppy, the type to sweep a square room in circles. I had them changed, and then changed the next one too. Just when I was thinking how surprisingly difficult this is, Moriyama-san...
00:09:56,036 --> 00:09:59,340
お父様の方の森山さんが
是令尊森山先生
The elder Moriyama-san, that is.
はい
是的
Yes.
00:09:59,340 --> 00:10:04,211
うちの娘は掃除にたけていると 熱心なプレゼンを お母様譲りだとか
他热情地推荐说“我女儿很擅长打扫,是遗传了她母亲”
...gave me an enthusiastic presentation, saying his daughter is skilled at cleaning, a trait inherited from her mother.
00:10:04,211 --> 00:10:08,048
はい 母はずっと 清掃のパートをしてまして
是的,我母亲一直在做保洁的兼职
Yes, my mother has been working part-time as a cleaner for a long time.
00:10:08,048 --> 00:10:12,353
この7つ道具も母のもので 掃除はきっちりしてください
这七件套工具也是我母亲的。请务必把卫生打扫干净
These seven tools are also my mother's. Please clean thoroughly.
00:10:12,353 --> 00:10:16,323
水回りは重点的に 窓ふきもお願いします
厨卫区域是重点,窗户也请擦一下
Focus on the areas with plumbing. And please do the windows.
00:10:16,323 --> 00:10:19,460
これ 今日の分の料金です
这是今天份的费用
This is the fee for today.
00:10:19,460 --> 00:10:21,395
前払いですか?
是预付吗?
Is this an advance payment?
00:10:21,395 --> 00:10:25,332
来週からもお願いするかどうか 部屋の状態を見て決めます
下周是否还继续请您,我会根据房间的状态来决定
I'll decide whether to ask you back next week after seeing the condition of the room.
00:10:25,332 --> 00:10:27,801
採用試験のような
像录用考试一样
Like an employment exam.
00:10:27,801 --> 00:10:29,737
不採用なら それっきり
如果不录用,就到此为止
If you're not hired, that's it.
00:10:29,737 --> 00:10:33,140
二度と会わずにすむように 支払いは先に
为了能不用再见面,费用先付
So that we don't have to meet again, I'm paying in advance.
00:10:33,140 --> 00:10:35,476
不快ならすいません
如果您不快,我很抱歉
I apologize if this is unpleasant.
00:10:35,476 --> 00:10:42,012
素晴らしいです 合理的で 指示も的確で 大変よく分かりました
非常棒,很合理,指示也很明确,我完全明白了
That's wonderful. It's logical, your instructions are precise, and I understood them very well.
00:10:43,350 --> 00:10:47,821
終わったら鍵をかけて 1階のポストに入れておいてください
结束后请锁上门,把钥匙放进一楼的信箱里
When you're finished, please lock up and put the key in the first-floor postbox.
00:10:47,821 --> 00:10:50,491
はい
好的
Yes.
僕は会社に行きます
我要去公司了
I'm going to the office.
00:10:50,491 --> 00:10:52,491
はい
好的
Yes.
00:11:01,135 --> 00:11:03,435
行ってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
00:11:27,394 --> 00:11:29,394
よし
好
Alright.
00:11:36,070 --> 00:11:53,554
<家事が仕事になるとは 思ってもみなかったし> <大学で学んだことは 何一つ役に立ってはいないけど> <これはこれで 楽しかったりして> <やるからには 採用 目指して頑張りましょう>
<从没想过家务也能成为工作><大学里学的东西也一样都没用上><不过这样也挺开心的><既然要做,就以被录用为目标加油吧>
<I never thought housework could become a job,> <and not a single thing I learned in college has been useful,> <but this is enjoyable in its own way.> <Since I'm doing it, I'll aim to be hired and do my best.>
00:11:53,554 --> 00:12:16,554
♬~
♬~
♬~
00:12:39,700 --> 00:12:43,537
(ナツキ)堀内さんからのメールには 5時までと書いてありました
(夏树)堀内小姐邮件里写的是到5点
(Natsuki) The email from Horiuchi-san said until 5 o'clock.
00:12:43,537 --> 00:12:47,408
(柚)でも昨日 口頭で15時までと…
(柚)但昨天口头说是到15点…
(Yuzu) But yesterday, she verbally said until 3 PM...
新しい情報の方が正しい
新信息才是正确的
The newer information is the correct one.
00:12:47,408 --> 00:12:50,210
(ナツキ)知らねえよ
(夏树)我不知道
(Natsuki) I don't know.
何 その言い方
你那是什么语气
What's with that tone?
00:12:50,210 --> 00:13:13,467
はいはいはい そこまで 堀内さん 送ったメールが間違ってたという 自覚はあったのよね? だったら訂正連絡として 正しい時間を伝えること 梅原君 私からも 15時までって話はしました 覚えられないなら メモをとりなさい 二人ともよく反省をして 二度と 同じ失敗を繰り返さないように
好了好了,到此为止。堀内小姐,你当时意识到发的邮件是错的了,对吧?那你就该作为订正联络,告知正确的时间。梅原君,我也跟你说过是到15点吧。记不住的话就做笔记。你们两个都好好反省,不要再犯同样的错误。
Okay, okay, that's enough. Horiuchi-san, you were aware that the email you sent was incorrect, weren't you? Then you should have sent a correction with the right time. Umehara-kun, I also told you it was until 3 PM. If you can't remember, take notes. Both of you, reflect on this and make sure you don't repeat the same mistake.
00:13:13,467 --> 00:13:16,170
はい おなかすいた 食べよう…
好,肚子饿了,吃饭吧…
Yes. I'm hungry, let's eat...
00:13:16,170 --> 00:13:22,176
(茉菜)それじゃあ風見さんは➡ 私と結婚するつもりない ってことですか?
(茉菜)那么风见先生是➡ 不打算和我结婚,是吗?
(Mana) So, Kazami-san, does that mean➡ you have no intention of marrying me?
00:13:22,176 --> 00:13:35,022
(風見)う~ん 何ていうかな 結婚って何のメリットがあるんだろ 今まで自分一人で 決められたことが 双方の同意がなければ できなくなる 面倒が増えるだけじゃないかな
(风见)嗯…该怎么说呢,结婚到底有什么好处。至今为止自己一个人能决定的事,之后没有双方同意就不能做了,不只是增加了麻烦吗
(Kazami) Mmm, how should I put it... What merit is there in marriage? Things I could decide on my own before now require mutual consent. Doesn't it just add more hassle?
00:13:35,022 --> 00:13:37,357
(茉菜)私と一緒にいるのが面倒?
(茉菜)是说和我在一起很麻烦?
(Mana) Is being with me a hassle?
00:13:37,357 --> 00:13:39,860
君のことは好き いる分には楽しい
我喜欢你,和你在一起也很快乐
I like you. It's fun being with you.
00:13:39,860 --> 00:13:42,860
だったら…
既然如此…
Then...
じゃあ君はさ
那你说
Well then, what about you?
00:13:44,198 --> 00:13:49,069
なくても困らないものを わざわざ買う?➡
你会特意去买没有也不会困扰的东西吗?➡
Would you go out of your way to buy something you don't need?➡
00:13:49,069 --> 00:13:52,069
ごめん 戻らないと
抱歉,我得回去了
Sorry, I have to get back.
00:13:57,745 --> 00:13:59,747
「なくても困らないもの」
“没有也不会困扰的东西”
"Something you don't need."
00:13:59,747 --> 00:14:01,749
最高ですね
说得太棒了
That's the best.
最悪だろ
明明糟透了
It's the worst, isn't it?
00:14:01,749 --> 00:14:04,518
私 ああいう口の立つイケメン苦手
我最不擅长对付那种能说会道的帅哥了
I can't stand smooth-talking pretty boys like that.
00:14:04,518 --> 00:14:07,888
イケメンだから なおさら腹が立つのよ 言い返せないし
就是因为是帅哥才更让人生气,又没法反驳
It's even more irritating because he's handsome. I can't even talk back.
00:14:07,888 --> 00:14:12,760
私は自分に自信のある男 好きです 別れる時にきれいに別れられるし
我喜欢对自己有自信的男人,分手的时候也能分得干脆利落
I like confident men. They make for clean breakups.
00:14:12,760 --> 00:14:16,697
別れるの前提?
以分手为前提?
Assuming you'll break up?
若い時 たくさんの男と付き合えば
年轻的时候多跟几个男人交往
If you date a lot of guys when you're young,
00:14:16,697 --> 00:14:20,467
見る目も育つし 勉強になるじゃないですか
既能培养看人的眼光,又能学到东西,不是吗
you develop a good eye for them, and it's a learning experience, isn't it?
00:14:20,467 --> 00:14:25,467
その向上心 仕事に向けらんないか
就不能把那份上进心用在工作上吗
Can't you direct that ambition toward your work?
向けてます 全方位に
我有啊,全方位地
I do. In all directions.
00:14:41,755 --> 00:14:44,725
(沼田) 津崎君は毎日毎日わびしいね
(沼田)津崎君你每天都好寒酸啊
(Numata) Tsuzaki-kun, your lunch is so sad every day.
00:14:44,725 --> 00:14:49,196
(日野)沼田さん 今日も自家製?
(日野)沼田先生今天也是自己做的?
(Hino) Numata-san, homemade again today?
ハーブも自家製 パンも自家製
香草是自己种的,面包是自己做的
The herbs are homegrown, the bread is homemade.
00:14:49,196 --> 00:14:51,532
俺は今日も愛妻弁当
我今天也是爱妻便当
I have a bento from my loving wife again today.
00:14:51,532 --> 00:14:54,368
ハハハハッ
哈哈哈
Hahahaha!
子供の弁当のついでの弁当ね
给孩子做便当时顺便做的吧
The bento that's an afterthought to your kid's bento.
00:14:54,368 --> 00:15:01,575
ここ見て 塩昆布 これ子供用には入ってないから 塩昆布2枚分 俺への愛もあるから 食生活 大切だよ
看这里,盐昆布,小孩子那份里可没有。这两片盐昆布就是对我的爱。饮食生活很重要的
Look here, salted kelp. This isn't in the kid's one. These two pieces of salted kelp mean there's love for me, too. A proper diet is important.
00:15:01,575 --> 00:15:05,445
そうだ 津崎君の分も明日から俺が
对了,津崎君的份明天开始我来
That's right! Starting tomorrow, I'll make yours too, Tsuzaki-kun.
結構です
不用了
No, thank you.
00:15:05,445 --> 00:15:08,215
瞬殺だね
秒拒啊
Instant rejection.
食べられれば何だって
能吃就行
As long as it's edible, anything goes.
00:15:08,215 --> 00:15:10,150
ふ~ん
哼~
Hmm...
00:15:10,150 --> 00:15:13,887
風見君 お帰り
风见君,你回来啦
Kazami-kun, welcome back.
彼女の機嫌直った?
你女朋友气消了?
Is your girlfriend in a better mood?
00:15:13,887 --> 00:15:18,859
何で知ってるんですか?
您怎么知道的?
How do you know that?
風見君の服に盗聴器仕掛けてある
我在风见君的衣服上装了窃听器
I planted a bug on your clothes, Kazami-kun.
00:15:18,859 --> 00:15:22,596
また
又来
Again?
ハハハハ… 冗談だよ 冗談
哈哈哈…开玩笑的,开玩笑
Hahaha... Just kidding, just kidding.
00:15:22,596 --> 00:15:27,000
女の子と二人でお店に入るところ 偶然見ちゃったから たまたま偶然
我只是碰巧,偶然看到你和一个女孩子进店里了
I just happened to see you going into a shop with a girl. Purely by chance.
00:15:27,000 --> 00:15:31,872
なぜ みんな結婚したがるんでしょ
为什么大家都想结婚呢
Why does everyone want to get married?
何で? いいよ結婚 メッチャハッピーだよ
为什么?结婚很好的,超开心的
Why? Marriage is great! It's super happy!
00:15:31,872 --> 00:15:33,874
日野さんはね
日野先生是这样啦
That's Hino-san for you.
ありがとう
谢谢
Thank you.
00:15:33,874 --> 00:15:36,710
津崎君は?
津崎君呢?
What about you, Tsuzaki-kun?
00:15:36,710 --> 00:15:38,710
結婚
结婚
Marriage...
00:15:41,181 --> 00:15:45,181
僕からは 最も遠い出来事です
对我来说,是最遥远的事情
is the most distant event from me.
00:16:02,202 --> 00:16:18,714
うん 気持ちいい お~い お~い お~い➡ お~い お~い お~い お~い➡ お~い お~い お~い
嗯,真舒服。喂~喂~喂~➡ 喂~喂~ 喂~喂~➡ 喂~喂~喂~
Mmm, feels good. Hey~ Hey~ Hey~➡ Hey~ Hey~ Hey~ Hey~➡ Hey~ Hey~ Hey~
00:16:21,121 --> 00:16:25,121
<はたから見たら 新妻に見えるだろうか?>
<在旁人看来,我会像个新婚妻子吗?>
<From the outside, do I look like a newlywed wife?>
00:16:27,494 --> 00:16:38,168
<いっそ 結婚という名の 永久就職をすれば この職探しスパイラルから 解放されるのかしら?>
<干脆,如果能找到一份名为“结婚”的永久工作,是否就能从这求职的螺旋中解脱出来呢?>
<Perhaps if I just get a permanent job called "marriage," I can be freed from this job-hunting spiral?>
00:16:39,339 --> 00:16:42,839
そういうことじゃないんだよな
不是那么回事啊
That's not what it's about.
00:17:11,038 --> 00:17:16,276
栃男さんも雑っていうか 思いつきから とんでもない話 もってくるね
栃男先生也真是粗线条,或者说,总能从一个念头引出不得了的话题呢
Tochio-san is so... random. He comes up with the most outrageous things on a whim.
00:17:16,276 --> 00:17:28,989
お父さんは お父さんで 私が就職で 行き詰まってるの心配してた その人 津崎さんっていうんだけど 休みの日は掃除で潰れるのが嫌で 金曜日に家事代行 頼んでるんだって
爸爸他啊,也在担心我找工作不顺心。那个人叫津崎,据说他讨厌休息日全花在打扫上,所以每周五都请家政服务
Dad, for his part, was worried about me being stuck with job hunting. That person, his name is Tsuzaki, apparently hates having his days off consumed by cleaning, so he hires a housekeeping service on Fridays.
00:17:28,989 --> 00:17:33,827
うん 分かる 疲れて帰ってきて 部屋が汚れてるとウンザリするのよ
嗯,我懂。累着回到家,房间还很脏的话,会很烦的
Yeah, I get it. Coming home tired to a dirty room is just draining.
00:17:33,827 --> 00:17:37,164
その人 何歳?
那个人多大年纪?
How old is he?
う~ん 30すぎかな
嗯~三十出头吧
Mmm, maybe a little over 30.
00:17:37,164 --> 00:17:40,667
えッ 嫁入り前の娘が 一人で大丈夫?
咦?待嫁的姑娘一个人去,没问题吗?
What? A young, unmarried woman going alone? Is that safe?
00:17:40,667 --> 00:17:45,839
危ない感じは全然ないし 草食っぽい人だよ 真面目そうな
完全没有危险的感觉,是个很正经的草食系那样的人
He doesn't seem dangerous at all. He's a serious, herbivore type.
00:17:45,839 --> 00:17:49,176
え~ 私 そういうのダメ
诶~我可不行
Ew, I can't handle that type.
00:17:49,176 --> 00:17:51,111
何が?
什么不行?
What about it?
00:17:51,111 --> 00:17:56,850
だって見た目 草食でも中身 何考えてるか分かんないじゃない
因为外表再草食,谁知道内心在想什么呢
Because even if they look like a herbivore on the outside, you never know what they're thinking on the inside.
00:17:56,850 --> 00:18:35,752
あッ 今 そんなんだから百合ちゃんは この年まで独身なんだって思った どうせ頭ん中 「情熱大陸」の テーマとか流れちゃってんでしょ 土屋百合 49歳独身 化粧品会社 広報部所属 彼女は 大学卒業後 ごく普通に就職し 昇進を重ね だが 現在 部長代理に甘んじたりもしている それでも ごく普通に仕事を頑張り ごく普通に人生をおう歌し ただ一つ 違っていたのは…
啊,我刚才在想,就是因为这样百合阿姨才到这个年纪还单身吧。你脑子里肯定正放着《情热大陆》的主题曲吧。“土屋百合,49岁,单身,化妆品公司公关部所属。她大学毕业后,很普通地就职,不断晋升,但现在也满足于部长代理的职位。即便如此,她还是普通地努力工作,普通地讴歌人生,唯一不同的是…”
Ah, just now, I thought, "This is why Yuri-chan is still single at her age." I bet the theme from "Jounetsu Tairiku" is playing in your head, right? "Tsuchiya Yuri, 49 and single. Works in the PR department of a cosmetics company. After graduating from college, she got a normal job, earned promotions, but is currently content with being an acting manager. Still, she works hard normally, enjoys life normally, and the only thing different was..."
00:18:38,025 --> 00:18:42,625
百合ちゃんは 処女だったのです
百合阿姨,是处女哦
Yuri-chan was a virgin.
00:18:44,731 --> 00:18:46,731
うん?
嗯?
Hmm?
00:18:48,702 --> 00:18:51,505
えッ 今の分かんないの?
咦?刚才那个你没看懂吗?
Huh? You didn't get that just now?
00:18:51,505 --> 00:18:56,376
「奥さまは魔女」のパロディー 私が子供の時のアメリカドラマ
是《家有仙妻》的梗啦,我小时候看的美剧
It's a parody of "Bewitched." An American drama from when I was a kid.
00:18:56,376 --> 00:18:59,379
古すぎて分かんないよ
太老了,看不懂啦
It's too old, I don't get it.
00:18:59,379 --> 00:19:22,135
あ~ こんなことなら深く考えずに さっさと結婚しとけばよかった 未婚よりバツイチの方が 生きやすかったって思うんだよね この年まで一人だとさ 何が原因かとか 他の人に詮索されるし あッ 同情とかやめてね 私は それなりに幸せだし 毎日楽しくやってるんだから
啊~早知如此,当初就不想那么深,赶紧结婚就好了。我觉得比起未婚,离异一次的人活得更轻松。到了这个年纪还单身,会被别人探究原因什么的。啊,同情就免了哦,我过得也挺幸福的,每天都开开心心的
Ah~ If I knew it would be like this, I should have just gotten married quickly without thinking too deeply. I feel like being a divorcee would have been easier to live with than being unmarried. When you're single at this age, other people pry into the reasons why. Oh, and spare me your sympathy. I'm happy enough as it is, and I enjoy my life every day.
00:19:22,135 --> 00:19:25,639
うん 私 百合ちゃん 羨ましいもん
嗯,我啊,很羡慕百合阿姨呢
Yeah, I'm actually jealous of you, Yuri-chan.
00:19:25,639 --> 00:19:31,645
おおッ 好きな仕事して プロジェクト任されて 部下の教育まで任されて
哦!做着喜欢的工作,负责着项目,还负责教育下属
Oh! Doing work you love, being entrusted with projects, even being in charge of training subordinates.
00:19:31,645 --> 00:19:33,980
それは嬉しくない
那个可不开心
That part isn't fun.
00:19:33,980 --> 00:19:38,485
えッ だってそれって百合ちゃんが 会社に必要とされてるってことよ
咦?但那不就说明公司很需要百合阿姨你嘛
What? But that means the company needs you, Yuri-chan.
00:19:38,485 --> 00:19:42,155
まあね
算是吧
Well, yeah.
ありがたい話だよ
是该感谢的事
It's something to be grateful for.
00:19:42,155 --> 00:19:44,091
力説しすぎ
你说得太用力了
You're emphasizing it too much.
00:19:44,091 --> 00:19:46,391
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone rings)
00:19:51,498 --> 00:19:53,998
あッ
啊
Ah!
うん?
嗯?
Hmm?
00:19:55,836 --> 00:19:59,506
採用されました
我被录用了
I've been hired.
00:19:59,506 --> 00:20:01,842
やった~
太好了~
Yes!
00:20:01,842 --> 00:20:03,777
みくり~
实栗~
Mikuri~
00:20:03,777 --> 00:20:05,712
仕事ができる
有工作了
I have a job!
00:20:05,712 --> 00:20:09,412
仕事ができる よかったね
有工作了,太好了呢
You have a job, that's great!
やったよ 頑張る
太棒了,我会加油的
I did it! I'll do my best!
00:20:27,968 --> 00:20:30,804
今日は簡単に 掃除と洗濯をお願いします
今天就简单地拜托你打扫和洗衣了
Today, just some simple cleaning and laundry, please.
00:20:30,804 --> 00:20:33,306
今週はずっと天気が悪くて
这周天气一直不好
The weather's been bad all week,
00:20:33,306 --> 00:20:36,706
土日も雨の予報なんで
预报说周末也下雨
and the forecast says it'll rain on the weekend too.
分かりました
明白了
Understood.
00:20:44,017 --> 00:20:48,655
自分でも意外でした こんなに家事にハマるとは
连我自己都感到意外,没想到会这么沉迷于家务
I was surprised myself, that I would get this into housework.
00:20:48,655 --> 00:20:51,558
パンツ? ああ
内裤?啊…
Underwear? Ah...
00:20:51,558 --> 00:20:56,163
下着は入ってないですね あらかじめ省いたみたいです
里面没有内衣,好像是事先被拿出来了
There's no underwear in here. It seems he took it out beforehand.
00:20:56,163 --> 00:21:09,009
家では父の下着も洗ってるんで 私の方は気にしないんですけど 雇用主の方は 気になさったみたいです 私が年下だからかもしれません
在家里我也会洗我父亲的内衣,所以我这边不介意,但雇主那边似乎很在意。或许是因为我比他年轻吧
At home, I wash my father's underwear too, so I don't mind, but it seems the employer did mind. Maybe it's because I'm younger.
00:21:09,009 --> 00:21:20,316
心理学も少しは役に立ってます 雇用主が何を嫌って 何が大丈夫か 線引きは何となく
心理学也算派上了一点用场。雇主讨厌什么、什么没问题,这条界线我大致能把握
Psychology is proving to be a little useful. What the employer dislikes, what's okay... I can sort of sense the line.
00:21:20,387 --> 00:21:23,323
おはようございます
早上好
Good morning.
おはようございます
早上好
Good morning.
00:21:23,323 --> 00:21:25,792
お邪魔します
打扰了
Excuse me.
00:21:25,792 --> 00:21:29,663
先週のこれ 買えなかったんで 買い物をお願いします
上周这个没买到,麻烦您去买一下
I couldn't buy this last week, so please do the shopping.
00:21:29,663 --> 00:21:31,665
一緒にこれも
这个也一起
This as well, please.
はい
好的
Okay.
00:21:31,665 --> 00:21:35,065
代金はここから
钱从这里出
The money for it is here.
分かりました
明白了
Understood.
00:21:37,137 --> 00:21:40,637
心がけとは ちょっと違うんですけど
虽然和工作信条有点不同
It's a little different from my usual principles, but...
00:21:43,810 --> 00:21:47,845
時間内ですけど 今日は網戸を
虽然是在工作时间内,但今天我想把纱窗…
It's within my work hours, but today, the screen door...
00:21:48,982 --> 00:21:51,318
これは せっけん水です
这是肥皂水
This is soapy water.
00:21:51,318 --> 00:21:54,318
伝線したストッキング タダです
抽丝的丝袜,免费的
A laddered stocking. It's free.
00:21:55,822 --> 00:22:07,229
<彼女にとって これは臨時の仕事にすぎない> <週に一度 3時間> <月収に換算すると わずか2万4000円>
<对她而言,这不过是份临时工作><一周一次,3小时><换算成月薪,不过区区2万4000日元>
<For her, this is merely a temporary job.> <Three hours, once a week.> <Converted to a monthly salary, it's a mere 24,000 yen.>
00:22:08,168 --> 00:22:14,170
<この仕事を続けたところで 彼女の希望が かなうわけではない>
<就算继续这份工作,她的愿望也无法实现>
<Even if she continues this job, it won't fulfill her hopes.>
00:22:22,115 --> 00:22:29,153
<なのに> <なぜ彼女は> <懸命に働くのだろう?>
<可即便如此><她又为何><如此拼命地工作呢?>
<And yet,> <why does she> <work so diligently?>
00:22:42,636 --> 00:22:48,008
それが プロフェッショナル 私の仕事の流儀です
那便是“专业”,我的工作作风
That is "Professional," my work style.
00:22:48,008 --> 00:22:54,008
(♬~「プロフェッショナル 仕事の流儀」の テーマソング)
(♬~《专业人士 工作作风》的主题曲)
(♬~ Theme song from "Professional: Shigoto no Ryugi" ~♬)
00:23:21,741 --> 00:23:33,286
≪(栃男)僕もね どっちかっていうと 田舎の方が好きなんだけどな だから桜さんがアウトドア好きになって くれてよかったと思ってたわけ
≪(栃男)我也啊,要说起来更喜欢乡下呢。所以我总在想,小樱你能喜欢上户外活动真是太好了
<<(Tochio) You know, if I had to choose, I prefer the countryside. That's why I was thinking it was great that you, Sakura-san, grew to like the outdoors.
00:23:33,286 --> 00:23:36,623
ありがとう 栃男さんのおかげ
谢谢你,多亏了栃男先生
Thank you. It's thanks to you, Tochio-san.
00:23:36,623 --> 00:23:38,958
今日は どういう脈絡?
今天这是什么路数?
What's the context for this today?
00:23:38,958 --> 00:23:49,135
契約してきた 千葉の館山の古民家 少し手入れすれば すぐに 住めるようになるっていうから 今月いっぱいで ここ引き払うことにした
已经签好合同了,在千叶馆山的老房子。说是稍微修缮一下马上就能住,所以我决定这个月底就把这里退租了
I've signed the contract for the old farmhouse in Tateyama, Chiba. They say with a little work, it'll be ready to live in soon, so I've decided to move out of here by the end of the month.
00:23:49,135 --> 00:23:52,472
掃除のパート辞めないと
得把保洁的兼职辞了才行
I'll have to quit my cleaning part-time job.
急でごめんね
这么突然,对不起啦
Sorry for the short notice.
00:23:52,472 --> 00:23:55,141
ちょっと ここ見て
等下,看这里
Wait, look at this.
00:23:55,141 --> 00:23:58,044
桜さんがほしがってた縁側
小樱你想要的那个廊檐
The veranda you wanted, Sakura-san.
00:23:58,044 --> 00:24:02,315
改修後はプランがこっち
翻修后的方案在这里
Here's the plan for after the renovations.
栃男さん
栃男先生
Tochio-san!
00:24:02,315 --> 00:24:04,651
仕事 早~い
动作真快~
You work so fast~
ちょっと待って
等一下
Wait a minute.
00:24:04,651 --> 00:24:07,554
早速 来週から工事
下周马上动工
Construction starts next week.
ちょっと待った
等一下
Hold on.
00:24:07,554 --> 00:24:11,991
えッ うちが館山に引っ越すの? 私も?
咦?我们家要搬去馆山?我也去?
What? We're moving to Tateyama? Me too?
00:24:11,991 --> 00:24:15,028
みくりはどっちでも
实栗你随意
You can do either, Mikuri.
一人暮らしするお金なんて
我可没钱一个人住
I don't have the money to live alone.
00:24:15,028 --> 00:24:18,765
なら来れば?
那就来呗?
Then why don't you come?
別荘地で就職先なんてないって
那种别墅区哪有工作机会
There are no jobs in a villa area.
00:24:18,765 --> 00:24:22,435
大体 古民家って何? 突拍子がないにも程があるでしょ
再说老房子算怎么回事?这也太离谱了吧
What's with this old farmhouse anyway? This is beyond spontaneous.
00:24:22,435 --> 00:24:26,773
お父さん 昔から言ってたじゃない 定年後はログハウスに住みたいって
爸爸你不是早就说过,退休后想住小木屋吗
Dad, you've always said you wanted to live in a log house after retirement.
00:24:26,773 --> 00:24:31,945
古民家の方が現実的だろ?
老房子更现实点吧?
A farmhouse is more realistic, isn't it?
そんなこと急に言われたって
突然跟我说这个
You can't just spring this on me.
00:24:31,945 --> 00:24:34,848
いつまでも あると思うな 親と家
莫当父母家,永远都可待
Don't think your parents and your home will be there forever.
00:24:34,848 --> 00:24:38,451
ナイス 五・七・五
好一个五七五
Nice 5-7-5 poem.
ダメよ 季語が足りない
不行,缺了季语
No good, it's missing a seasonal word.
00:24:38,451 --> 00:24:40,387
川柳ならいいよな
写成川柳就行了吧
It's fine if it's a senryu.
00:24:40,387 --> 00:24:43,387
風情がほしいの
要有风情才行
I want some elegance.
<<(栃男)風情…
<<(栃男)风情…
<<(Tochio) Elegance...
00:25:03,810 --> 00:25:05,810
あッ
啊
Ah!
00:25:06,713 --> 00:25:10,583
鳥の餌でしたか
是鸟食吗?
Was it bird feed?
たぶん ジュウシマツです
大概是十姐妹
Probably a society finch.
00:25:10,583 --> 00:25:18,057
近所で逃げ出したのか 時々来てて 最近見なくて 心配してたんですけど
可能是附近人家飞出来的,它有时会来。最近没见到了,还挺担心的
Maybe it escaped from nearby. It used to come by sometimes. I hadn't seen it recently and was getting worried.
00:25:18,057 --> 00:25:20,057
元気でよかった
看它挺有精神就放心了
I'm glad it's doing well.
00:25:33,473 --> 00:25:35,408
では僕は仕事へ
那我上班去了
Well, I'm off to work.
00:25:35,408 --> 00:25:39,408
あッ ちょっとだけ いいですか?
啊,能占用您一点时间吗?
Ah, do you have a moment?
00:25:41,147 --> 00:25:53,827
一人暮らしをするなら フルタイムの仕事じゃないと やっていけないし 残るにしても 館山へ行くにしても どちらにしても ここは続けられないことに
如果要一个人生活,没有全职工作是活不下去的。无论是留下来,还是去馆山,无论哪种情况,这里的工作都没法继续了
If I were to live alone, I couldn't make it without a full-time job. Whether I stay or go to Tateyama, either way, I won't be able to continue working here.
00:25:53,827 --> 00:25:57,163
おうちの事情なら 仕方ありません
如果是家里的原因,那也没办法
If it's a family matter, it can't be helped.
00:25:57,163 --> 00:26:02,035
すいません 今月いっぱいは 働かせてもらいます
抱歉,这个月我会干到底的
I'm sorry. I'll work until the end of this month.
00:26:02,035 --> 00:26:05,672
網戸…
纱窗…
The screen door...
えッ?
咦?
Huh?
00:26:05,672 --> 00:26:10,009
網戸 掃除しましたよね?
你打扫了纱窗,对吧?
You cleaned the screen door, right?
あッ すいません 勝手に
啊,抱歉,我擅自就…
Ah, sorry, I did it without asking.
00:26:10,009 --> 00:26:13,209
あッ そうじゃなくて
啊,不是那个意思
Ah, that's not it.
00:26:14,514 --> 00:26:38,705
土曜の朝 カーテンを開けたら いつもより部屋が明るくて 何でだろうって思って あッ 網戸だって 網戸が きれいなんだって 気がついて すごく気分がよくて ありがとうございました
周六早上,拉开窗帘时,感觉房间比平时亮,还在想是为什么,啊,是纱窗,我才发现是纱窗变干净了。心情就变得非常好。谢谢您
On Saturday morning, when I opened the curtains, the room was brighter than usual. I wondered why, and then, ah, the screen door! I realized the screen door was clean. It made me feel really good. Thank you.
00:26:38,705 --> 00:26:44,477
森山さんに家事をお願いして よかったなって思いました
我觉得,能拜托森山小姐来做家务,真是太好了
I thought to myself that I was glad I asked you to do my housework, Moriyama-san.
00:26:44,477 --> 00:26:49,477
できることなら ずっと続けてもらいたかったです
可以的话,我希望能一直请您做下去
If it were possible, I would have liked you to continue indefinitely.
00:26:52,819 --> 00:26:55,722
私もです
我也是
Me too.
00:26:55,722 --> 00:26:59,592
いっそ住み込みで働きたいぐらい です 雇いませんか?
我甚至想住进来工作,您不雇佣我吗?
I'd even be willing to work as a live-in. Would you hire me?
00:26:59,592 --> 00:27:03,162
さすがに嫁入り前の女性を 住み込みというのは
让待嫁的女性住进家里,这毕竟有点…
Having an unmarried woman as a live-in is a bit...
00:27:03,162 --> 00:27:06,199
ならいっそ 結婚しては?
那干脆结婚如何?
Then why not just get married?
00:27:06,199 --> 00:27:16,037
結婚といっても 就職という形の結婚というか 家事代行スタッフを雇う感覚の 契約結婚というか
虽说是结婚,但可以说是以就职为形式的结婚,或者说是以雇佣家政人员的感觉进行的契约结婚
Even if we say marriage, it's more like a marriage in the form of employment... or rather, a contract marriage with the feeling of hiring a housekeeping staff.
00:27:21,014 --> 00:27:22,949
あッ
啊
Ah!
00:27:22,949 --> 00:27:26,686
あッ あッ アハ ハハハ…
啊 啊 啊哈 哈哈哈…
Ah, ah, aha, hahaha...
00:27:26,686 --> 00:27:30,523
意味分かんないですよね すいません 突拍子もないこと
您不明白我在说什么吧,抱歉,说了这么离谱的话
You don't understand what I mean, do you? I'm sorry for saying something so outrageous.
00:27:30,523 --> 00:27:33,192
冗談です 全く笑えないけど
是玩笑啦,虽然一点也不好笑
It's a joke. Though not a funny one at all.
00:27:33,192 --> 00:27:37,063
ほら 会社 遅刻しちゃいますよ ほら はいどうぞ
快看,上班要迟到了哦,来,请吧
Look, you'll be late for work. Here, please go ahead.
00:27:37,063 --> 00:27:39,699
はい すいませんね 引き止めて
好的,抱歉耽误您了
Yes, sorry for keeping you.
00:27:39,699 --> 00:27:42,602
ほらほら遅刻しちゃいますよ 急いで急いで
快点快点要迟到了哦,快点快点
Come on, you'll be late. Hurry, hurry.
00:27:42,602 --> 00:27:44,702
行ってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
00:27:48,207 --> 00:27:53,207
あ~ッ
啊~!
Aaargh!
00:27:55,081 --> 00:27:59,819
<おととい やっさんと変な話をしたせいで>
<都怪前天和安惠聊了些奇怪的话题>
<Because I had that weird conversation with Yassan the day before yesterday...>
00:27:59,819 --> 00:28:02,755
《(安恵)うちの旦那 浮気してる》
《(安惠)我老公出轨了》
"(Yasue) My husband is cheating on me."
00:28:02,755 --> 00:28:05,224
《やっさんの勘違いじゃなくて?》
《不是安惠你搞错了?》
"Isn't it just your misunderstanding, Yassan?"
00:28:05,224 --> 00:28:08,895
《十中八九 浮気 まだ証拠はつかめてないけどね》
《十有八九是出轨了,虽然还没抓到证据》
"I'm 99% sure he's cheating, though I haven't caught him yet."
00:28:08,895 --> 00:28:11,595
《今 網張ってるとこ》
《正在撒网呢》
"I'm setting a trap now."
《どうやって?》
《怎么做?》
"How?"
00:28:13,766 --> 00:28:17,570
《聞かないでおく》
《我还是不问了》
"I'd rather not ask."
《その方がいい》
《那样比较好》
"That's for the best."
00:28:17,570 --> 00:28:21,908
《それで実家に帰ってきたの?》
《所以你就回娘家了?》
"Is that why you came back to your parents' house?"
《やってらんないっしょ》
《这日子没法过了吧》
"I can't stand it."
00:28:21,908 --> 00:28:25,244
《浮気してる男の下着洗ったり メシ作ったり》
《给出轨的男人洗内裤,做饭》
"Washing underwear and making meals for a cheating man."
00:28:25,244 --> 00:28:35,121
《今までだって ありがとうの 一言もないのよ 当然って顔で》 《それでも ひたすら あの男の世話をしてきた3年間》 《何だったの?➡》
《至今为止连一句谢谢都没有,一副理所当然的样子》《即便如此,我还是尽心尽力地照顾了那个男人三年》《这算什么啊?➡》
"He's never said a single 'thank you.' Always with an entitled look." "And still, I've diligently taken care of that man for three years." "What was it all for?➡"
00:28:35,121 --> 00:28:37,857
《3年 仕事したらキャリアが残る》
《工作三年的话还能留下职业履历》
"If you work for three years, you have a career."
00:28:37,857 --> 00:28:41,361
《でも主婦の3年は 離婚したら何も残らない》
《但主妇的三年,一旦离婚就什么也留不下》
"But for a housewife, three years leaves you with nothing if you divorce."
00:28:41,361 --> 00:28:43,863
《蝶ちゃんが残ったじゃないね》
《不是还留下了小蝶嘛》
"You still have Cho-chan, don't you?"
00:28:43,863 --> 00:28:48,201
《<<(安恵)この子の世話はいいの いくらでもやる 腹立つのが》
《<<(安惠)照顾这孩子没关系,我怎么都愿意,气人的是》
"<<(Yasue) Taking care of this child is fine, I'll do it as much as needed. What's infuriating is"
00:28:48,201 --> 00:28:52,071
《旦那の稼ぎじゃ慰謝料も 養育費だって払えないだろうし》
《靠老公那点收入,精神损失费和抚养费都付不起吧》
"my husband's income probably can't even cover alimony or child support."
00:28:52,071 --> 00:28:55,541
《結局 私一人で 育てなきゃなんないってことよ》
《结果就是我得一个人把她养大》
"In the end, it means I have to raise her all by myself."
00:28:55,541 --> 00:29:01,214
《何のキャリアも貯金だってないのに》
《明明我什么职业履历和存款都没有》
"Even though I have no career or savings."
《シングルマザーの貧困 深刻だよね》
《单亲妈妈的贫困问题很严重呢》
"The poverty of single mothers is a serious issue."
00:29:01,214 --> 00:29:04,884
《深刻よ》
《很严重啊》
"It is serious."
《誰が雇ってくれんのよ》
《谁会雇我啊》
"Who's going to hire me?"
00:29:04,884 --> 00:29:10,890
《そういえば主婦の労働力を 年収に換算すると》 《304.1万円になるらしいよ》
《说起来,把主妇的劳动力换算成年收入的话》《好像是304.1万日元》
"Speaking of which, if you convert a housewife's labor into an annual salary," "it's apparently 3.041 million yen."
00:29:10,890 --> 00:29:14,227
《そういうのよく知ってるよね》
《你对这些知道得真清楚》
"You know a lot about that kind of stuff."
《つい調べちゃって》
《不小心就查了》
"I just happened to look it up."
00:29:14,227 --> 00:29:17,563
《でも結婚したら 家事やっても給料もらえないよ》
《但结婚后就算做家务也拿不到薪水哦》
"But if you get married, you don't get paid for doing housework."
00:29:17,563 --> 00:29:19,499
《こういうのは?》
《这样如何?》
"How about this?"
00:29:19,499 --> 00:29:31,511
《家事労働力がほしい男と 家事が好きな女のマッチング》 《雇用主と労働者としての》 《給料が発生する契約結婚》
《需要家务劳动力的男人和喜欢做家务的女人的配对》《作为雇主和劳动者》《产生薪水的契约结婚》
"A match between a man who needs household labor and a woman who likes doing housework." "As an employer and an employee." "A contract marriage where a salary is generated."
00:29:31,511 --> 00:29:34,013
《あるかも》
《有可能》
"Maybe."
《あるかな》
《有吗》
"Could there be?"
00:29:34,013 --> 00:29:36,683
《ないっしょ だって夜はどうすんの?》
《不可能吧,那晚上怎么办?》
"No way. What about at night?"
00:29:36,683 --> 00:29:40,520
《一つ屋根の下で 別料金?》
《同在一个屋檐下,要另外收费?》
"Under one roof, is it a separate charge?"
《いやいや しないし》
《不不不,才不做》
"No way, I wouldn't do it."
00:29:40,520 --> 00:29:45,220
《好きじゃないとできないでしょ》
《不喜欢的话做不来吧》
"You can't do it if you don't like them, right?"
《だったら好き同士結婚すれば?》
《那互相喜欢的结婚不就好了?》
"Then why don't people who like each other just get married?"
00:29:46,693 --> 00:29:49,993
《それ 普通の結婚》
《那就是普通结婚了》
"That's a normal marriage."
《そうじゃん》
《就是啊》
"Exactly."
00:29:52,865 --> 00:29:54,801
《蝶が笑った》
《小蝶笑了》
"Cho smiled."
00:29:54,801 --> 00:30:00,204
何とバカなことを 情けない
我到底在说什么蠢话,真没出息
What foolish things I've said. How pathetic.
00:30:04,210 --> 00:30:06,710
お詫びに大掃除します
作为赔罪,我来大扫除
As an apology, I'll do a big clean-up.
00:30:11,551 --> 00:30:14,454
これ いらないんじゃないかな
这个应该没用了吧
I don't think we need this.
00:30:14,454 --> 00:30:18,424
いえ ここは こことつながるので
不,这里和这里是连着的
No, this part connects to this part here.
00:30:18,424 --> 00:30:21,894
ボケてるようで しっかりしてるな
看着迷迷糊糊的,其实很精明嘛
You seem out of it, but you're quite sharp.
ボケてません
我没迷糊
I'm not out of it.
00:30:21,894 --> 00:30:31,700
20分に一度 何かに思いをはせる ように手が止まっている たまたま見てただけだから 偶然 たまたま
每隔20分钟,手就会停下来,像是在思考着什么。我只是碰巧看到的,偶然,碰巧
Every 20 minutes, your hands stop as if you're lost in thought. I was just happened to be looking, by chance, purely by chance.
00:30:32,839 --> 00:30:36,509
この素晴らしき 人生の先輩に話してみないか?
要不要跟这位了不起的人生前辈聊聊?
Why not talk to this wonderful senior in life?
00:30:36,509 --> 00:30:39,178
話すことなんて何も
没什么可说的
There's nothing to talk about.
00:30:39,178 --> 00:31:01,534
俺は インフラエンジニアだ サーバーに異変がないか 監視するのと同様に 津崎君の少しの異変も 見過ごせない これはもう職業病だ
我是基础架构工程师。就像监视服务器有无异常一样,津崎君的一点点异常我也不能放过,这已经是职业病了
I'm an infrastructure engineer. Just as I monitor servers for any anomalies, I can't overlook even the slightest anomaly in you, Tsuzaki-kun. It's an occupational hazard.
00:31:01,534 --> 00:31:05,394
このままじゃ 俺は心配のあまり 24時間体制で津崎君のことを なめるように見つめ続ける…
再这样下去,我会因为太担心,而24小时体制地,像舔舐一样一直盯着津崎君…
If this continues, I'll be so worried that I'll start watching you 24/7, as if licking you with my eyes...
00:31:05,394 --> 00:31:07,534
僕ではなく知人の話ですが
不是我,是我一个朋友的事
It's not about me, it's about an acquaintance.
00:31:07,534 --> 00:31:08,534
うん
嗯
Mm-hm.
00:31:08,207 --> 00:31:12,545
ならいっそ 結婚しませんか?
那干脆结婚吧?
Then why not just get married?
00:31:12,545 --> 00:31:15,882
あッ 沼田さんに言ってません
啊,我不是对沼田先生您说的
Ah, I wasn't talking to you, Numata-san.
分かってるよ
我知道啦
I know.
00:31:15,882 --> 00:31:22,221
「ならいっそ 結婚しませんか?」 という言葉には どんな意味があると思いますか?
您认为“那干脆结婚吧?”这句话里,包含了什么样的意义?
What meaning do you think the words, "Then why not just get married?" hold?
00:31:22,221 --> 00:31:35,334
プロポーズのようにも聞こえるが 「ならいっそ」というフレーズには 「ホントはそうでもないんだけど 仕方なく」 といったような Bマイナーなニュアンスがとれるね
听起来像是求婚,但“那干脆”这个短语,能听出一种“其实不是那么想,但没办法”这样B-的微妙感呢
It sounds like a proposal, but the phrase "why not just" has a B-minor nuance, like, "I don't really want to, but I have no choice."
00:31:35,334 --> 00:31:39,172
今のは誰のマネですか?
刚才那是模仿谁?
Who were you imitating just now?
俺の心の中のアバズレ?
我心中的那个荡妇?
The slut in my heart?
00:31:39,172 --> 00:31:43,172
いや そういうタイプじゃないんだよな
不,她不是那种类型啊
No, she's not that type.
00:31:44,510 --> 00:31:46,445
知人の話です
是我朋友的事
It's about an acquaintance.
00:31:46,445 --> 00:31:54,854
(竹中)はい 注目 ミラン社のレジシステム ポスタス 仕様が一部 変更になりまーす
(竹中)好,注意了。米兰公司的收银系统POSTAS,部分规格有变更—
(Takenaka) Okay, listen up! The Milan company's register system, POSTAS, has had some spec changes.
00:31:54,854 --> 00:31:59,358
詳しいことは営業のナベ君に
详情问营业部的阿锅
For details, ask Nabe-kun from sales.
はい はい よろしく
好的好的,拜托了
Yes, yes, please.
00:31:59,358 --> 00:32:02,695
あッ 逃げた
啊,他跑了
Ah, he ran away.
(工藤)どこだよ 一部って
(工藤)哪里是“一部分”啊
(Kudo) What do you mean, "some"?
00:32:02,695 --> 00:32:07,200
おいおい…
喂喂…
Hey, hey...
(星)見せろ 見せろ見せろ
(星)给我看,给我看给我看
(Hoshi) Show me, show me, show me!
00:32:07,200 --> 00:32:11,537
まるっと作り直しじゃねえか
这不就是全部重做嘛
This isn't just "some," it's a complete overhaul!
(渡辺)すいません
(渡边)对不起
(Watanabe) I'm sorry!
00:32:11,537 --> 00:32:14,440
ここまでで ひと月かかってます
做到这里已经花了一个月了
It's taken a month to get this far.
納品日は?
交货日期呢?
What's the delivery date?
00:32:14,440 --> 00:32:17,877
来週の木曜のままで
还是下周四
It's still next Thursday.
ナベ~!
阿锅~!
Nabe~!
00:32:17,877 --> 00:32:19,812
竹中GMがOKしちゃって
竹中GM已经OK了
Takenaka GM already approved it.
00:32:19,812 --> 00:32:23,216
(文句を言う一同)
(众人抱怨)
(Everyone complains)
00:32:23,216 --> 00:32:25,718
おッ 定時 帰らないと
哦,到点了,得回去了
Oh, quitting time. I have to go.
00:32:25,718 --> 00:32:27,653
日野さん
日野先生
Hino-san!
ええッ
啊?
Whaat?
00:32:27,653 --> 00:32:33,826
津崎さん 追加で一人 二人 三人
津崎先生,追加一人、两人、三人
Tsuzaki-san, we need one, two, three more people.
00:32:33,826 --> 00:32:37,226
とにかく修正にかかります
总之先开始修改
Anyway, let's get to the revisions.
00:32:46,539 --> 00:32:50,539
ここのモジュールを使って 動かしてみましょうか
用这里的模块来运行试试看吧
Shall we try running it using this module here?
00:32:51,844 --> 00:32:57,183
あれ どうなりました?
那个怎么样了?
What happened with that?
このループを作ってみたんですけど
我试着做了这个循环
I tried making this loop, but...
00:32:57,183 --> 00:32:59,983
こことここを つなげてみましょうか
把这里和这里连起来试试?
Shall we try connecting this part and this part?
00:33:03,356 --> 00:33:05,756
ランチ お待たせ~
午餐来啦,久等~
Lunch is here, sorry for the wait~
00:33:07,693 --> 00:33:11,564
(風見)お疲れさまです
(风见)辛苦了
(Kazami) Good work.
ありがとうございます
谢谢
Thank you.
00:33:11,564 --> 00:33:13,864
(風見)お疲れさまです はい
(风见)辛苦了,给
(Kazami) Good work. Here.
00:33:15,434 --> 00:33:17,403
ドリンク買ってきたよ
我买了饮料来哦
I brought drinks.
00:33:17,403 --> 00:33:20,403
おっしゃ よくやった
哦!干得好
Alright, well done!
00:33:23,175 --> 00:33:25,544
よ~し きた~!
好~嘞,来了~!
Allriiight, here it comes~!
00:33:25,544 --> 00:33:28,147
ぬあ~ッ
唔啊~!
Nuaaargh!
00:33:28,147 --> 00:33:31,147
(気合いが入る一同)
(全员干劲十足)
(Everyone gets fired up)
00:33:44,697 --> 00:33:46,697
あれ?
咦?
Huh?
00:33:49,168 --> 00:33:53,039
あれ? もう何で反応しないんだ!
咦?真是的,怎么没反应了!
Huh? C'mon, why isn't it responding!
00:33:53,039 --> 00:33:55,041
バグだな
是Bug吧
It's a bug.
00:33:55,041 --> 00:33:58,041
俺が悪いのか~
是我的错吗~
Is it my fault?~
00:33:59,512 --> 00:34:02,212
ちょっといいですか
能打扰一下吗?
Excuse me, do you have a moment?
はい
可以
Yes.
00:34:21,767 --> 00:34:24,167
津崎さ~ん
津崎先生~
Tsuzaki-sa~n.
00:34:25,538 --> 00:34:28,140
日野さん 一旦帰って寝てください
日野先生,请先回去睡觉吧
Hino-san, please go home and get some sleep for now.
00:34:28,140 --> 00:34:30,740
一旦帰って寝ていいんですか
可以先回去睡觉吗?
I can go home and sleep for now?
00:34:32,812 --> 00:34:36,649
(いびき)
(鼾声)
(Snoring)
00:34:36,649 --> 00:34:39,949
(いびき)
(鼾声)
(Snoring)
00:34:45,324 --> 00:34:48,160
朝ご飯 買ってきたよ~
我买了早餐来哦~
I brought breakfast~
00:34:48,160 --> 00:34:51,160
…って 寝てるか
…原来睡着了啊
...oh, he's sleeping.
00:34:52,498 --> 00:34:54,433
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:34:54,433 --> 00:34:57,169
津崎さん どうぞ
津崎先生,请用
Tsuzaki-san, here you go.
00:34:57,169 --> 00:34:59,105
<<(日野)おはよう
<<(日野)早上好
<<(Hino) Morning.
00:34:59,105 --> 00:35:01,040
(日野のせき)
(日野的咳嗽声)
(Hino coughs)
00:35:01,040 --> 00:35:06,340
帰ったら 子供が幼稚園で風邪もらってて
我一回家,发现孩子在幼儿园染上感冒了
When I got home, my kid had caught a cold from kindergarten.
00:35:32,004 --> 00:35:35,474
(大歓声)
(大声欢呼)
(Loud cheering)
00:35:35,474 --> 00:35:39,345
完成! ダンジョン クリア!
完成!迷宫通关!
Complete! Dungeon cleared!
00:35:39,345 --> 00:35:44,483
勇者だよ 津崎さん 勇者だよ
是勇者啊,津崎先生,是勇者!
You're a hero, Tsuzaki-san, a hero!
00:35:44,483 --> 00:35:47,820
ありがとうございます
谢谢
Thank you.
ありがとうございます
谢谢
Thank you.
00:35:47,820 --> 00:35:51,490
皆さん ホントにお疲れさまでした
各位,真的辛苦了
Everyone, thank you so much for your hard work.
00:35:51,490 --> 00:35:55,828
君 サラッサラだね 俺ら こんなベッタベタなのに
你身上好干爽啊,我们都黏糊糊的
You're so fresh and dry. We're all sticky and gross.
00:35:55,828 --> 00:35:58,731
あッ 僕 風呂入んないと ダメなタイプで
啊,我是那种不洗澡不行的类型
Ah, I'm the type who has to take a bath.
00:35:58,731 --> 00:36:00,699
タイプ?
类型?
Type?
00:36:00,699 --> 00:36:09,239
風呂入んないとダメなタイプ?➡ 入浴しないとダメなタイプ?➡ 「入浴タイプス」
不洗澡不行的类型?➡ 不沐浴不行的类型?➡ “入浴Types”
The "has-to-take-a-bath" type?➡ The "has-to-bathe" type?➡ "Bathing Types"
00:36:15,848 --> 00:36:19,848
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:36:22,621 --> 00:36:25,621
《ならいっそ 結婚しては?》
《那干脆结婚如何?》
"Then why not just get married?"
00:36:32,131 --> 00:36:35,731
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:36:48,714 --> 00:36:51,414
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:37:00,192 --> 00:37:08,134
(情熱大陸のエンディングテーマを口ずさむ) ♬~トゥ トゥトゥトゥー
(哼唱《情热大陆》的片尾曲) ♬~嘟 嘟嘟嘟嘟~
(Hums the ending theme of "Jounetsu Tairiku") ♬~ Tu tutututu~
00:37:08,134 --> 00:37:26,352
ええ どうやら 先週のおかしな発言のせいで 解雇されてしまいました あと2回 きっちり勤め上げて 有終の美を飾りたかった まさか こんな形で終わるとは
嗯,看来因为上周奇怪的发言,我被解雇了。本想好好干完剩下的两次,画上一个圆满的句号,没想到会以这种形式结束
Yes. It seems I've been fired because of my strange remarks last week. I wanted to work diligently for the remaining two times and end on a high note. I never thought it would end like this.
00:37:26,352 --> 00:37:29,655
でも いい勉強になりました これからも…
不过也学到了很多,今后我也会…
But it was a good learning experience. From now on...
00:37:29,655 --> 00:37:31,590
森山さん
森山小姐
Moriyama-san.
はい
在
Yes.
00:37:31,590 --> 00:37:34,827
(せきこむ)
(咳嗽)
(Coughing)
00:37:34,827 --> 00:37:38,664
すいません 調子悪くて
抱歉,身体不舒服
Sorry, I'm not feeling well.
大丈夫ですか? 風邪ですか?
您没事吧?是感冒了吗?
Are you okay? Is it a cold?
00:37:38,664 --> 00:37:43,002
無理したせいだと… 今日は会社も休むので
应该是硬撑的结果…今天公司也请假了
I think it's from overworking... I'm taking the day off from work today.
00:37:43,002 --> 00:37:46,338
何か お手伝いを
有什么需要帮忙的吗
Is there anything I can help with?
いえ 大丈夫です
不,没关系
No, it's alright.
00:37:46,338 --> 00:37:49,842
いつも一人で慣れてるので 今日の分
我一个人习惯了。这是今天的份
I'm used to being alone. Here's for today.
00:37:49,842 --> 00:37:52,178
もらえません
我不能收
I can't accept this.
こっちの都合なんで
是我的原因
It's due to my circumstances.
00:37:52,178 --> 00:37:55,848
いいですから ゆっくり休んでください
没关系的,请好好休息
It's fine. Please get some rest.
00:37:55,848 --> 00:37:58,248
じゃあ…
那么…
Well then...
00:38:05,658 --> 00:38:08,794
ただいま
我回来了
I'm home.
あら 仕事は?
哎呀,工作呢?
Oh, what about work?
00:38:08,794 --> 00:38:11,697
なくなった
没了
It's gone.
じゃあ こっち手伝って
那来帮忙这个
Then help me with this.
00:38:11,697 --> 00:38:15,668
お茶ぐらい飲んでもいいでしょ
喝杯茶总可以吧
Can't I at least have some tea?
お帰り
欢迎回来
Welcome back.
00:38:15,668 --> 00:38:18,137
私にも麦茶
也给我来杯麦茶
Barley tea for me too.
来てたんだね
你来了啊
So you came.
00:38:18,137 --> 00:38:26,345
お母さんの着物を 引き取ってくれっていうから 向こうで着るとも思えないでしょ お姉ちゃんのが着る機会あるかと
因为妈妈让我把她的和服拿走。在那边也穿不着吧,想着姐姐你穿的机会可能更多
Mom asked me to take her kimonos. I don't think she'll wear them over there, and I thought you'd have more opportunities to wear them, sis.
00:38:26,345 --> 00:38:29,348
みくりも館山 行っちゃうとはね
没想到实栗你也要去馆山了呢
I can't believe you're going to Tateyama too, Mikuri.
00:38:29,348 --> 00:38:32,117
住むところないんだもん
因为没地方住嘛
I have nowhere to live.
00:38:32,117 --> 00:38:35,321
全く栃男さんも 突拍子もないことばっかり
真是的,栃男先生也净是些异想天开的事
Really, Tochio-san is always coming up with the most outrageous things.
00:38:35,321 --> 00:38:38,521
突拍子もない…
异想天开…
Outrageous...
うん?
嗯?
Hmm?
00:38:39,825 --> 00:38:42,661
血は争えないなと思って
我在想,真是有其父必有其女啊
I was just thinking, the apple doesn't fall far from the tree.
00:38:42,661 --> 00:38:51,837
突拍子もないけど 私は楽しんでるよ 新天地で お父さんと新しい生活 新婚の頃みたい
虽然是异想天开,但我很享受哦。在新天地和爸爸开始新生活,就像新婚那会儿一样
It may be outrageous, but I'm enjoying it. A new life with your father in a new place. It's like we're newlyweds again.
00:38:51,837 --> 00:38:54,173
みくりのこと忘れてない?
你没忘了实栗吧?
Aren't you forgetting about Mikuri?
00:38:54,173 --> 00:38:56,508
私は おまけだから
我是附赠品嘛
I'm just a bonus.
00:38:56,508 --> 00:39:00,179
この年になって こんなに ワクワクできると思わなかった
都这把年纪了,没想到还能这么兴奋
I never thought I could be this excited at my age.
00:39:00,179 --> 00:39:02,948
ねえ 栃男さん ねえ これ何だっけ?
喂,栃男先生,喂,这是什么来着?
Hey, Tochio-san, hey, what was this again?
00:39:02,948 --> 00:39:04,948
うん?
嗯?
Hmm?
00:39:07,119 --> 00:39:11,790
あッ 昔 信州に行った時に買った 杉こけしじゃない?
啊,不是以前去信州时买的杉木小芥子吗?
Ah, isn't that the cedar kokeshi doll we bought when we went to Shinshu a long time ago?
00:39:11,790 --> 00:39:14,693
<<(栃男)白樺人形だ
<<(栃男)是白桦木偶
<<(Tochio) It's a birch doll.
00:39:14,693 --> 00:39:22,430
何だかんだいって いいわよね お互いに ただ一人の相手が いるっていうことが
说到底还是很好的,彼此拥有独一无二的另一半这件事
Say what you will, it's nice, isn't it? To have that one special person for each other.
00:39:23,802 --> 00:39:27,502
誰からも選ばれない人生より 素敵じゃない?
比起不被任何人选择的人生,不是很棒吗?
Isn't it more wonderful than a life of not being chosen by anyone?
00:39:28,474 --> 00:39:31,174
な~んてね
开个玩笑啦
Just kidding~
00:39:33,345 --> 00:39:41,987
お母さん ずっと百合ちゃんが 羨ましかったんだよ 好きな仕事して きれいで 活躍してる百合ちゃんが
妈妈一直都很羡慕百合阿姨,做着喜欢的工作,又漂亮,又活跃的百合阿姨
Mom was always jealous of you, Yuri-chan. Working a job you love, being beautiful and successful.
00:39:41,987 --> 00:39:45,858
知ってる ないものねだりね
我知道,都是得不到的才想要
I know. We always want what we don't have.
00:39:45,858 --> 00:39:47,860
バイトは?
兼职呢?
What about your part-time job?
00:39:47,860 --> 00:39:57,169
津崎さんが具合悪くて なくなった
津崎先生身体不舒服,就没了
Tsuzaki-san wasn't feeling well, so it was cancelled.
置いてきたの?
你就把他扔那儿了?
You just left him there?
えッ だって 雇用主に今日は帰れと言われたら 従業員としては従うしか
咦?可是雇主都说今天回去吧,作为雇员也只能听从了
Huh? But if the employer tells you to go home for the day, as an employee, you have to obey.
00:39:57,169 --> 00:40:00,072
変なとこ律儀なんだから メールしてみたら?
你在奇怪的地方倒挺守规矩的,发个邮件问问看?
You're so oddly conscientious. Why don't you try emailing him?
00:40:00,072 --> 00:40:04,777
一人で病気すると大変なのよ 買い物とか ままならなくて
一个人得病会很辛苦的,买东西什么的都不方便
It's tough being sick alone. You can't manage things like shopping.
00:40:04,777 --> 00:40:07,177
してみる
我试试
I'll try.
うん
嗯
Yeah.
00:40:09,448 --> 00:40:12,117
(エンジンがかかる)
(引擎启动声)
(Engine starts)
00:40:12,117 --> 00:40:15,217
じゃあね
再见啦
See you.
気をつけてね
路上小心
Be careful.
00:40:18,991 --> 00:40:21,126
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone rings)
00:40:21,126 --> 00:40:23,126
早ッ
好快!
So fast!
00:40:29,802 --> 00:40:31,802
了解
收到
Roger.
00:40:37,476 --> 00:40:40,476
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:40:50,823 --> 00:40:53,523
入りますよ~
我进来咯~
Coming in~
00:41:00,499 --> 00:41:02,499
はッ 津崎さん!?
啊!津崎先生!?
Ah! Tsuzaki-san!?
00:41:10,843 --> 00:41:13,746
はッ 津崎さん
啊!津崎先生
Ah! Tsuzaki-san.
00:41:13,746 --> 00:41:15,746
大丈夫ですか?
您没事吧?
Are you okay?
00:41:16,715 --> 00:41:18,717
水…
水…
Water...
00:41:18,717 --> 00:41:21,417
起きれますか?
能起来吗?
Can you get up?
00:41:22,788 --> 00:41:25,691
スポーツ飲料も買ってきました
我也买了运动饮料
I also bought a sports drink.
00:41:25,691 --> 00:41:27,691
常温です
是常温的
It's room temperature.
00:41:28,961 --> 00:41:33,132
汗 びっしょりです 着替えて布団に入ってください
您出了好多汗,请换下衣服进被窝吧
You're drenched in sweat. Please change and get into bed.
00:41:33,132 --> 00:41:35,467
クローゼット開けても 構いませんか?
我可以打开衣柜吗?
May I open the closet?
00:41:35,467 --> 00:41:37,767
(せきこむ)
(咳嗽)
(Coughing)
00:41:52,818 --> 00:41:55,518
着替える前に汗ふきましょう
换衣服前先擦擦汗吧
Let's wipe off the sweat before you change.
00:42:06,165 --> 00:42:08,500
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
00:42:08,500 --> 00:42:10,436
はい
请进
Yes.
00:42:10,436 --> 00:42:12,636
(せきこむ)
(咳嗽)
(Coughing)
00:42:13,839 --> 00:42:18,177
アイス チョコとバニラ どっちがいいですか?
冰淇淋,巧克力和香草的,您要哪种?
Ice cream, chocolate or vanilla, which would you like?
00:42:18,177 --> 00:42:20,177
バニラ
香草
Vanilla.
00:42:22,047 --> 00:42:25,050
薬も置いときますね
药也放在这儿了
I'll leave the medicine here, too.
00:42:25,050 --> 00:42:27,853
買い物代金
购物的钱
The money for the shopping.
00:42:27,853 --> 00:42:31,190
カバンの中の財布から 持っていってください
请从包里的钱包拿吧
Please take it from the wallet in my bag.
00:42:31,190 --> 00:42:33,859
勝手にとっていいんですか?
我可以直接拿吗?
Is it okay for me to just take it?
00:42:33,859 --> 00:42:37,259
森山さんは信用してるんで
因为我相信森山小姐
Because I trust you, Moriyama-san.
00:42:39,198 --> 00:42:41,867
あと
还有
Also,
00:42:41,867 --> 00:42:46,367
今日の分のお給料 払うんで
今天的薪水,我会付的
I'll pay you for today's work.
00:42:53,212 --> 00:42:55,147
分かりました
明白了
Understood.
00:42:55,147 --> 00:42:59,747
じゃあ手伝いが必要な時は 声かけてください
那需要帮忙的时候请叫我
Well then, if you need help, please call me.
00:43:19,438 --> 00:43:25,842
<普段 クールな男が弱っている姿> <萌える>
<平时酷酷的男人,虚弱时的样子><好萌>
<The sight of a normally cool man in a weakened state...> <So cute.>
00:43:29,715 --> 00:43:32,915
(食材を切る音)
(切食材的声音)
(Sound of chopping ingredients)
00:44:13,559 --> 00:44:17,896
すいません
抱歉
Excuse me.
起こしました?
吵醒您了?
Did I wake you?
00:44:17,896 --> 00:44:19,896
いえ
没有
No.
00:44:20,799 --> 00:44:23,702
熱 だいぶ 下がったみたいです
烧好像退了不少
It seems your fever has gone down quite a bit.
00:44:23,702 --> 00:44:26,702
体温計 持ってくればよかった
早知道带个体温计来了
I should have brought a thermometer.
00:44:51,196 --> 00:44:53,131
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
00:44:53,131 --> 00:44:55,867
はい
请进
Yes.
00:44:55,867 --> 00:44:58,203
それじゃあ帰りますね
那么我回去了
Well then, I'll be going.
00:44:58,203 --> 00:45:00,138
時間の超過分は?
超时部分怎么办?
What about the overtime?
00:45:00,138 --> 00:45:03,638
いりませんよ ご飯作っただけですし
不用了,我只是做了顿饭而已
Don't worry about it. I only made a meal.
00:45:05,077 --> 00:45:07,377
森山さん
森山小姐
Moriyama-san.
00:45:21,827 --> 00:45:27,162
森山さんは 結婚できると思います
我觉得森山小姐你嫁得出去
I think you can get married, Moriyama-san.
00:45:28,033 --> 00:45:33,202
掃除もうまいし 料理だって おいしい
打扫很在行,做饭也好吃
You're good at cleaning, and your cooking is delicious.
00:45:34,172 --> 00:45:37,843
あッ ありがとうございます
啊,谢谢您
Ah, thank you.
00:45:37,843 --> 00:45:41,843
気遣いも とてもできる方だと思います
我觉得您也是很会体贴别人的人
And I think you're a very considerate person.
00:45:43,181 --> 00:45:46,518
一生分 褒められた気分です
感觉一辈子的份都被夸完了
I feel like I've received a lifetime's worth of compliments.
00:45:46,518 --> 00:45:49,855
もし現在 恋人がいないとしても
就算您现在没有恋人
Even if you don't currently have a boyfriend—
00:45:49,855 --> 00:45:53,255
いたら すいません
如果有的话,我很抱歉
my apologies if you do—
いません
没有
I don't.
00:45:54,726 --> 00:46:08,703
まだ お若いですし 合コンとかお見合いとか その 婚活っていうんですか? そういうのすれば いくらでも 結婚できるんじゃないでしょうか
您还年轻,去参加联谊或相亲,就是所谓的“婚活”?做那些的话,想结婚不是分分钟的事吗
you're still young. If you do things like group dates, arranged meetings, or what they call "konkatsu," I'm sure you could get married anytime you want.
00:46:16,548 --> 00:46:19,885
ごめんなさい 違うんです
对不起,不是那样的
I'm sorry, that's not it.
00:46:19,885 --> 00:46:24,156
結婚がしたかった わけじゃないんです
我并不是想结婚
It's not that I wanted to get married.
00:46:24,156 --> 00:46:26,491
契約結婚にこだわりが?
是执着于契约结婚吗?
Are you particular about a contract marriage?
00:46:26,491 --> 00:46:32,191
う~ん それも違いまして
嗯…也不是
Mmm, that's not it either.
00:46:44,342 --> 00:47:29,821
私 就職活動で 全敗だったんです 大学卒業の時も 大学院 出てからも どっちも 派遣先でも私ともう一人 どっちかっていう局面で やっぱり 選ばれなくて 誰にも認めてもらえなくても 自分は自分として 頑張ればいいって 分かっちゃいるんですけど だから 津崎さんが 網戸に気づいてくれたり 家事を お願いしてよかったって
我求职的时候,全战全败。大学毕业时是,研究生毕业后也是,两次都是。在派遣的公司,也是在我和另一个人之间二选一的时候,果然还是落选了。就算不被任何人认可,只要作为自己努力就好了,道理我都懂,但是…所以,津崎先生您能注意到纱窗,能说出“拜托你做家务真是太好了”
I failed at every job application. Both when I graduated from college and after I finished graduate school. At my temp job, too, when it came down to choosing between me and one other person, I wasn't chosen. I know that even if no one acknowledges me, I should just do my best as myself, but... That's why, when you noticed the screen door, Tsuzaki-san, and when you said you were glad you asked me to do the housework...
00:47:29,821 --> 00:47:38,192
もっと続けてほしかったって 言ってくれた時 パーッて これだって思っちゃって
当你说希望我能继续做下去的时候,我一下子就觉得“就是这个了”
When you said you wanted me to continue... I just had this flash, and thought, "This is it!"
00:47:39,831 --> 00:47:44,501
嬉しくなっちゃって あんなこと
一高兴,就说了那样的话
I got so happy that I said that.
00:47:47,839 --> 00:47:57,079
すいません 突拍子もないこと うちの家系なんです 父譲りで 忘れてください
对不起,说了这么突兀的话。这是我们家的遗传,像我爸。请忘了吧。
I'm sorry, for saying something so out of the blue. It runs in my family, I get it from my dad. Please forget about it.
00:48:02,120 --> 00:48:24,139
<誰かに> <誰かに選んでほしい> <ここにいて いいんだって> <認めてほしい>
<被某个人> <希望被某个人选中> <希望被认可> <“你可以待在这里”>
<By someone...> <I want to be chosen by someone.> <That it's okay for me to be here.> <I want to be acknowledged.>
00:48:27,012 --> 00:48:31,149
<それは贅沢なんだろうか?>
<这算是一种奢望吗?>
<Is that asking too much?>
00:48:31,149 --> 00:48:34,149
(山さん)待ちぼうけ?
(山さん)被放鸽子了?
(Yama-san) Stood up?
00:48:35,020 --> 00:48:40,489
また振られちゃった じゃあね 楽しかった
又被甩了。再见啦,很开心。
Got dumped again. See ya, it was fun.
00:48:42,160 --> 00:49:15,190
<みんな 誰かに必要とされたくて でも うまくいかなくて 色んな気持ちを ちょっとずつ諦めて 泣きたい気持ちを 笑い飛ばして そうやって 生きているのかもしれない>
<每个人都想被需要,但总是事与愿违,一点点地放弃各种心情,把想哭的感觉一笑而过,或许大家都是这样活下去的吧>
<Everyone wants to be needed by someone, but things don't go well, so they give up on various feelings little by little, laughing off the urge to cry. Maybe that's how we all live.>
00:49:42,153 --> 00:49:50,225
父からです 「強引に娘を雇わせておきながら」 「引っ越すことになり 申し訳ない」と
是我父亲寄来的。他说:“硬是让您雇佣了女儿,结果自己却要搬家了,非常抱歉。”
It's from my father. He says, "I'm sorry to have to move after forcing you to hire my daughter."
00:49:51,162 --> 00:49:54,762
1ヵ月半 ありがとうございました
一个半月来,多谢您照顾了。
Thank you for everything over the past month and a half.
00:50:02,340 --> 00:50:04,840
座ってもらえますか?
能请您坐下吗?
Could you please have a seat?
00:50:06,511 --> 00:50:08,511
はい
好的
Yes.
00:50:16,521 --> 00:50:19,190
今日の分のお給料です
这是今天的薪水。
Here is your pay for today.
00:50:19,190 --> 00:50:21,190
ありがたく
感激不尽。
Thank you.
00:50:23,795 --> 00:50:26,131
試算してみたんです
我试算了一下
I ran a trial calculation.
00:50:26,131 --> 00:50:30,468
家賃 水道 光熱費等の生活費を折半した場合の収支
房租、水电、燃气费等生活费对半开销时的收支
The balance of income and expenses if we split living costs like rent and utilities.
00:50:30,468 --> 00:50:34,139
食事を作ってもらった場合と外食との比較
为您做饭和在外用餐的比较
A comparison between having meals cooked and eating out.
00:50:34,139 --> 00:50:37,475
毎週 家事代行スタッフを頼んだ時との比較
和每周雇佣家政服务人员时的比较
A comparison with hiring a weekly housekeeping service.
00:50:37,475 --> 00:50:40,145
そして OC法に基づいた
还有,基于OC法
And, based on the OC method...
00:50:40,145 --> 00:50:44,482
専業主婦の年間無償労働時間は2199時間になりますが
专业主妇的全年无偿劳动时间为2199小时
The annual unpaid labor time of a full-time housewife is 2199 hours, but...
00:50:44,482 --> 00:50:47,519
それを年収に換算すると…304.1万円
换算成年薪的话...是304.1万日元
If you convert that to an annual salary... it's 3.041 million yen.
00:50:47,519 --> 00:50:51,156
それです そこから時給を算出し
就是这个。以此为基础计算出时薪
That's it. From there, I calculated the hourly wage...
00:50:51,156 --> 00:50:54,826
1日7時間労働と考えた時の月給がこちら
按一天劳动7小时来算月薪是这些
and assuming a 7-hour workday, this is the monthly salary.
00:50:54,826 --> 00:50:58,163
そして 生活費を差し引いた手取りがこちらで
然后扣除生活费后的到手收入是这些
And this is the take-home pay after deducting living expenses.
00:50:58,163 --> 00:51:03,501
健康保険や扶養手当を有効利用した場合の試算もしてみました
并且也试算了有效利用健康保险和抚养补贴的情况
I also ran a simulation for utilizing health insurance and dependency allowances.
00:51:03,501 --> 00:51:07,201
これは 事実婚の提案です
这是,一份事实婚姻的提案
This is a proposal for a common-law marriage.
00:51:11,176 --> 00:51:13,111
事実婚?
事实婚姻?
Common-law marriage?
00:51:13,111 --> 00:51:16,047
戸籍はそのままつまり籍は入れずに
户口维持原样,也就是说不入籍
We keep our family registers as they are, meaning we don't officially marry.
00:51:16,047 --> 00:51:18,683
住民票だけを移すという方法です
只将住民票迁过来的方法
It's a method where we just move the residence certificate.
00:51:18,683 --> 00:51:22,120
もちろん 諸条件は話し合う必要がありますが
当然,各项条件有必要进行商讨
Of course, we need to discuss the various conditions, but...
00:51:22,120 --> 00:51:26,791
試算した結果 事実婚という形で森山さんをここへ住まわせ
根据试算结果,以事实婚姻的形式让森山小姐住在这里
after running the numbers, having you, Moriyama-san, live here as a common-law wife,
00:51:26,791 --> 00:51:30,128
給与を支払い主婦として雇用することは
支付薪水并雇佣您为主妇
paying you a salary and employing you as a housewife,
00:51:30,128 --> 00:51:34,728
僕にとっても有意義であるという結論に達しました
对我来说也是有益的,我得出了这样的结论
I've concluded would be beneficial for me as well.
00:51:37,469 --> 00:51:40,805
もちろんどうするかは森山さん次第…
当然,如何决定取决于森山小姐您…
Of course, what you decide to do is up to you, Moriyama-san...
00:51:40,805 --> 00:51:43,805
やります 雇ってください!
我愿意!请雇用我吧!
I'll do it! Please hire me!
00:51:57,822 --> 00:52:01,322
では…あッ 荷物
那么…啊,行李
Well then... Oh, the luggage.
00:52:07,165 --> 00:52:09,501
あッ ご苦労さまでーす
啊,辛苦了
Oh, thank you for your hard work.
00:52:09,501 --> 00:52:13,338
こっちは大丈夫です あとは上をはい かしこまりました
这边没问题了,剩下上面,好的,明白了
This side is fine. Just the top part now, yes, understood.
00:52:13,338 --> 00:52:15,840
≪(桜)お願いしまーす
≪(樱)拜托了—
≪(Sakura) Please!
≪(栃男)おーい
≪(栃男)喂—
≪(Tochio) Hey!
00:52:15,840 --> 00:52:18,840
これ 捨てんだっけ?
这个是要扔掉的吗?
Is this to be thrown away?
うん? どれどれ
嗯?哪个哪个?
Hmm? Let me see.
00:52:24,182 --> 00:52:27,852
森山さん 近道があります
森山小姐,有条近路
Moriyama-san, there's a shortcut.
00:52:27,852 --> 00:52:30,755
津崎さん 会社は?
津崎先生,公司那边呢?
Tsuzaki-san, what about your work?
フレックスタイム制なんで
我是弹性工作制
It's flextime.
00:52:30,755 --> 00:52:32,755
いいですね
真好呢
That's nice.
00:52:43,401 --> 00:52:47,539
≪(運転手)次は黒沢公園前黒沢公園前でございます
≪(司机)下一站是黑泽公园前,黑泽公园前
≪(Driver) Next is Kurosawa Park. Kurosawa Park.
00:52:47,539 --> 00:52:50,208
次です
下一站下
It's the next stop.
00:52:50,208 --> 00:52:54,079
勢いで何となく一緒に来てしまいましたが
凭着一股劲就跟着一起来了
I kind of just came along on impulse, but...
00:52:54,079 --> 00:52:57,082
はい
嗯
Yes.
森山さんの
对森山小姐的
To Moriyama-san's...
00:52:57,082 --> 00:53:00,852
はいお父様の方の森山さんに
嗯,令尊森山先生
yes, to your father, Moriyama-san...
00:53:00,852 --> 00:53:03,552
ああ はい
啊,是
Oh, yes.
何ていえば…
该怎么说…
What should I say...
00:53:05,757 --> 00:53:09,957
お嬢さんを僕にください
请把您的女儿嫁给我
Please give me your daughter.
00:53:12,464 --> 00:53:15,900
あッ 冗談です
啊,开玩笑的
Oh, just kidding.
00:53:15,900 --> 00:53:19,237
ここは事実婚と正直に
这里还是如实说是事实婚姻吧
We should be honest and say it's a common-law marriage.
00:53:19,237 --> 00:53:21,506
通用しますかね?
行得通吗?
Do you think that will work?
00:53:21,506 --> 00:53:24,409
う~ん しません
嗯~行不通
Mmm, no.
00:53:24,409 --> 00:53:29,180
うちの両親 適当なようでいて そういうところ普通に古風で
我的父母看着很随和,但在这种事上意外地很传统
My parents seem easy-going, but they're surprisingly old-fashioned about things like that.
00:53:29,180 --> 00:53:35,053
うちもです いわゆる普通の結婚って言うしかないかもしれません
我们家也是。看来只能说是所谓的普通结婚了
Mine too. We might have to just say it's a so-called normal marriage.
00:53:35,053 --> 00:53:37,055
つまり
也就是说
Meaning...
00:53:37,055 --> 00:53:40,655
お嬢さんを僕に…
“请把您的女儿嫁给…我”
"Give me your daughter..."
00:53:43,695 --> 00:53:46,030
く… ハードルが高すぎる
呃…这难度也太高了
Ugh... the hurdle is too high.
00:53:46,030 --> 00:53:49,868
ですよね 私も雇用主に そこまでしていただくのは
是吧。我也觉得让雇主您做到那一步…
Right? It feels wrong to have my employer go that far for me.
00:53:49,868 --> 00:53:52,537
冷静に考えたらおかしなセリフですよね
冷静想想这台词是挺奇怪的
Calmly thinking about it, it's a strange line, isn't it?
00:53:52,537 --> 00:53:56,207
僕にくださいって ものじゃない確かに前時代的です
“嫁给我”,又不是个东西,确实是上个时代的说法
"Give her to me." She's not an object. It's certainly archaic.
00:53:56,207 --> 00:53:59,110
今どきは何ていうんでしょう、今どき?
现在该怎么说呢,现在这个时代?
What do people say nowadays? Nowadays?
00:53:59,110 --> 00:54:01,079
ググります
我谷歌一下
I'll Google it.
00:54:01,079 --> 00:54:04,082
あッ 津崎さん同居にあたって
啊,津崎先生,关于同居
Oh, Tsuzaki-san, regarding living together...
00:54:04,082 --> 00:54:07,218
夜の生活の方は?
晚上的生活方面?
what about the nightlife?
00:54:07,218 --> 00:54:09,888
寝室をどうするかっていう
我是说寝室要怎么办
I mean, what do we do about the bedroom?
00:54:09,888 --> 00:54:13,758
あッ 大丈夫です 別です 大丈夫です
啊,没关系,是分开的,没关系
Oh, it's fine. They're separate. It's fine.
00:54:13,758 --> 00:54:17,395
僕は プロの独身なんで
因为我是“职业单身汉”
Because I'm a "professional bachelor."
00:54:17,395 --> 00:54:20,095
プロの独身?
职业单身汉?
Professional bachelor?
00:54:36,181 --> 00:54:39,083
(栃男)じゃあ 後からついていきますんで
(栃男)那么,我等下跟过去
(Tochio) Well then, I'll follow along later.
00:54:39,083 --> 00:54:42,854
(桜)よろしくお願いします
(樱)拜托您了
(Sakura) Please take care of it.
よろしくお願いします
拜托您了
Please take care of it.
00:54:42,854 --> 00:54:47,192
みくり 仕事から 直接行くんじゃなかったの?
实栗,你不是说下班直接过去的吗?
Mikuri, weren't you going straight from work?
00:54:47,192 --> 00:54:50,192
事情が変わって
情况有变
Things changed.
00:54:52,997 --> 00:54:54,933
津崎君
津崎君
Tsuzaki-kun.
00:54:54,933 --> 00:54:59,537
どうも ごぶさたして すいません
好久不见,真是不好意思
Hello, sorry it's been a while.
00:54:59,537 --> 00:55:02,837
ごぶさたで謝らなくていいよ
不用为好久不见道歉啦
No need to apologize for it being a while.
00:55:08,213 --> 00:55:10,513
あの~ お嬢さんを
那个~令爱…
Um... your daughter...
00:55:15,887 --> 00:55:17,887
僕に
交给我
to me...
00:55:24,495 --> 00:55:28,795
く… ひと月半 お貸しいただき ありがとうございました
呃…一个半月,谢谢您把她借给我
Ugh... Thank you for lending her to me for a month and a half.
00:55:35,506 --> 00:55:38,176
結婚しようと思って
我们打算结婚了
We're thinking of getting married.
00:55:38,176 --> 00:55:42,176
結婚 私と津崎さん ですよね?
结婚!我和津崎先生,对吧?
Married! Me and Tsuzaki-san, right?
00:55:43,047 --> 00:55:45,850
だから私は 館山へは行かずに
所以我呢,就不去馆山了
So, I won't be going to Tateyama.
00:55:45,850 --> 00:55:48,850
津崎さんの家に あッ…
就去津崎先生家里,啊…
I'll be going to Tsuzaki-san's house... Oh...
00:55:56,494 --> 00:55:59,197
結婚?
结婚?
Married?
百合ちゃん これは
百合酱,这个
Yuri-chan, this...
00:55:59,197 --> 00:56:01,132
結婚!?
结婚!?
Married!?
00:56:01,132 --> 00:56:03,067
はあ~!?
哈啊~!?
Huuuh!?
00:56:03,067 --> 00:56:06,871
百合ちゃん 百合ちゃん… あなた誰? どこの馬の骨?
百合酱,百合酱…你是谁?哪儿来的无名小卒?
Yuri-chan, Yuri-chan... Who are you? Where did you come from?
00:56:06,871 --> 00:56:09,774
馬でも骨でもない
我既不是马也不是骨头
I'm neither a horse nor a bone.
みくりを幸せにできるの?
你能给实栗幸福吗?
Can you make Mikuri happy?
00:56:09,774 --> 00:56:13,211
お姉ちゃん 津崎君は真面目な青年なんだけど
姐姐,津崎君是个很正经的青年啦
Sis, Tsuzaki-kun is a serious young man, but...
00:56:13,211 --> 00:56:16,114
真面目な青年が バイトに手出さないでしょ
正经的青年会对打工妹出手吗
A serious young man wouldn't make a move on a part-timer, would he?
00:56:16,114 --> 00:56:18,549
出されてないから
他没对我出手啊
He didn't make a move on me.
えッ?
咦?
Huh?
00:56:18,549 --> 00:56:21,452
あッ 出された 出されたから このように
啊,他出手了!他出手了,所以才像这样
Oh, he did! Because he did, it's like this now.
00:56:21,452 --> 00:56:25,156
まさか えッ デキ婚!?
难道说,咦,奉子成婚!?
No way... huh? A shotgun wedding!?
はあ~
哈啊~
Haaah~
00:56:25,156 --> 00:56:29,027
すいません このタイミングで謝ったら余計疑惑が
对不起。这时候道歉会更引人怀疑的
I'm sorry. Apologizing at this timing will only make it more suspicious.
00:56:29,027 --> 00:56:31,663
すいません 妊娠なんてしてないから
对不起。我没有怀孕啦
I'm sorry. I'm not pregnant.
00:56:31,663 --> 00:56:34,165
紛らわしい!
真会让人误会!
How confusing!
すいません
对不起
I'm sorry.
00:56:34,165 --> 00:56:36,100
大丈夫なの? この人
这人,没问题吧?
Is this guy okay?
00:56:36,100 --> 00:56:39,671
百合ちゃん! もうお父さんとお母さんも
百合酱!还有爸和妈
Yuri-chan! And Mom and Dad...
00:56:39,671 --> 00:56:42,340
津崎さんを責めないで
不要再责备津崎先生了
please stop blaming Tsuzaki-san.
00:56:42,340 --> 00:56:46,240
私が津崎さんちで働きたいって
是我说想在津崎先生家工作的
I was the one who said I wanted to work at his place.
00:56:47,679 --> 00:56:50,014
結婚したいって希望して
希望可以结婚
I hoped that we could get married.
00:56:50,014 --> 00:56:54,185
津崎さんが受け入れてくれたの
是津崎先生接受了我的请求
Tsuzaki-san accepted it.
00:56:54,185 --> 00:56:57,088
だから お願いします
所以,拜托了
So please, I'm begging you.
00:56:57,088 --> 00:56:59,388
許してください
请同意吧
Please give us your permission.
00:57:17,875 --> 00:57:21,312
<こうして 最小限>
<就这样,只带着最少限度>
<And so, with the bare minimum,>
00:57:21,312 --> 00:57:24,649
<身の回りのものだけを携えて>
<的随身物品>
<carrying only my personal belongings,>
00:57:24,649 --> 00:57:27,485
結婚式はしません
我们不办婚礼
We won't have a wedding ceremony.
00:57:27,485 --> 00:57:30,988
<様々な関門に共に立ち向かい>
<共同面对各种难关>
<we faced various hurdles together,>
00:57:30,988 --> 00:57:33,788
えッ 津崎君が結婚!?
咦?津崎君结婚了!?
What? Tsuzaki-kun is getting married!?
00:57:34,826 --> 00:57:36,761
嘘だ
骗人的吧
No way.
00:57:36,761 --> 00:57:41,461
<様々な臆測を まき散らしたりしながらも>
<一面散布着各种各样的臆测>
<and while spreading various speculations,>
00:57:45,002 --> 00:57:46,938
<ついに私は>
<我终于>
<at last, I...>
00:57:46,938 --> 00:57:49,238
お願いします
拜托您了
Please.
00:57:51,175 --> 00:57:55,847
<主婦として 正式採用されたのでした>
<作为主妇,被正式录用了>
<was officially hired as a housewife.>
00:57:55,847 --> 00:57:58,247
お願いします
请多指教
I look forward to working with you.