下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,880 --> 00:00:03,150
(ハルコ)は~い こないだのテスト返すよ~。
(春子)好~,来发一下之前的考卷哦~
(Haruko) O~kay, I'm handing back the last test~
00:00:03,150 --> 00:00:05,340
みんな前に取りに来て~はい。
大家到前面来拿~好。
Everyone come to the front to get it~ Okay.
00:00:05,340 --> 00:00:10,390
成績が悪かった人は ちゃんと復習しとくように。
成绩不好的同学要好好复习。
Those with bad grades, make sure you review properly.
00:00:10,390 --> 00:00:12,980
はい ポール。
好,保罗。
Here, Paul.
(ポール)はい。
(保罗)是。
(Paul) Yes.
00:00:12,980 --> 00:00:17,980
ジャック おめでとう。 ルカ はい。
杰克,恭喜你。卢卡,给。
Jack, congratulations. Luca, here.
00:00:21,320 --> 00:00:23,640
ちょっと 王!
喂,小王!
Hey, Wang!
00:00:23,640 --> 00:00:28,310
あんた なに食べてんのよ! くっさ。
你在吃什么呢!臭死了。
What are you eating! It stinks.
00:00:28,310 --> 00:00:33,310
(王)ハルコ わかりません!
(王)春子,我不懂!
(Wang) Haruko, I don't understand!
何がよ!
什么事啊!
What is it!
00:00:33,310 --> 00:00:38,390
「するめ」と「あたりめ」 どこが違う?
“Surume”和“Atarime”有什么不一样?
What's the difference between "surume" and "atarime"?
00:00:38,390 --> 00:00:41,650
味 同じです!
味道是一样的!
The taste is the same!
00:00:41,650 --> 00:00:46,710
当たり前でしょ。「するめ」も 「あたりめ」も同じなんだから。
当然了。因为“Surume”和“Atarime”是同一样东西。
Of course they are. "Surume" and "atarime" are the same thing.
00:00:46,710 --> 00:00:51,000
え~っ!?
欸~!?
Whaaat!?
(金麗)じゃあ 何で名前違うの?
(金丽)那为什么名字不一样?
(Jinli) Then why are the names different?
00:00:51,000 --> 00:00:54,820
それは 「する」が縁起が悪いから 言いかえてんの。
那是因为“suru”这个词不吉利,所以换了个说法。
That's because "suru" is unlucky, so it's rephrased.
00:00:54,820 --> 00:00:56,970
(ジャック) 「する」は悪い言葉なのですか?
(杰克)“suru”是不好的词吗?
(Jack) Is "suru" a bad word?
00:00:56,970 --> 00:01:00,970
この場合の「する」っていうのは お金を無くすっていう意味。
这里的“suru”是输钱的意思。
In this case, "suru" means to lose money.
00:01:00,970 --> 00:01:05,330
(ボブ)おぉ!そういや よく 鷹栖先生が…。
(鲍勃)哦!说起来,鹰栖老师经常…
(Bob) Oh! Come to think of it, Takasu-sensei often...
00:01:05,330 --> 00:01:11,320
(鷹栖)なっ!またスッた! くっ!!
(鹰栖)什么!又输光了!可恶!!
(Takasu) What! I lost it all again! Damn!!
って言ってる。
这么说。
...he says.
00:01:11,320 --> 00:01:15,140
そう。ね? 何か やな感じでしょ?
对吧?是不是感觉不太好?
Right. See? It has a bad feeling, doesn't it?
00:01:15,140 --> 00:01:19,580
だから そういう縁起の悪い言葉を 「忌み言葉」って言うの。
所以,那种不吉利的话,就叫做“忌讳语”。
That's why such unlucky words are called "imi kotoba" (taboo words).
00:01:19,580 --> 00:01:24,600
(エレーン)イミ言葉!?
(爱莲)Imi kotoba!?
(Elaine) Imi kotoba!?
(ルカ)どういうイミですか?
(卢卡)是什么意思(imi)?
(Luca) What's the "imi" (meaning)?
00:01:24,600 --> 00:01:28,490
「忌み」っていう言葉は 嫌うってこと。
“忌み(imi)”这个词是讨厌的意思。
The word "imi" means to dislike or avoid.
00:01:28,490 --> 00:01:32,640
だから そういう言葉は ハッピーな言葉に置きかえよう→
所以,就把这种词换成吉利的词→
So, the idea is to replace such words with happy words→
00:01:32,640 --> 00:01:35,640
ってことで「する」めを→
因此就把“suru”me→
and that's why "suru"-me→
00:01:35,640 --> 00:01:38,140
「あたり」めにしたわけよ。
换成了“atari”me。
was changed to "atari"-me.
00:01:38,140 --> 00:01:40,310
「あたり」のほうが 何か いい感じじゃん?
“atari”(中奖)听起来感觉更好吧?
"Atari" (to win) has a better feel to it, doesn't it?
00:01:40,310 --> 00:01:42,650
そうですね!
说得对!
That's true!
そういう言いかえは→
这种换说法→
That kind of rephrasing→
00:01:42,650 --> 00:01:45,470
他にもあって 例えば→
还有其他的,比如说→
exists in other cases too, for example→
00:01:45,470 --> 00:01:49,470
「刺身」っていうのを 「おつくり」って言うでしょ。
把“sashimi”(刺身)叫做“otsukuri”吧。
"sashimi" (pierce the body) is also called "otsukuri" (prepared).
00:01:49,470 --> 00:01:52,410
「刺す」って言葉が 怖い言葉だからよ。
因为“刺す”(刺)这个词很吓人。
Because the word "sasu" (to pierce) is a scary word.
00:01:52,410 --> 00:01:55,810
「身を刺す」 切腹でござる。
“刺身”,就是切腹。
"Sasu mi" (pierce the body)... seppuku it is.
00:01:55,810 --> 00:02:00,150
あと 「終わる」って言葉も あんまり縁起が良くないから→
还有,“終わる”(结束)这个词也不太吉利→
Also, the word "owaru" (to end) isn't very lucky, so→
00:02:00,150 --> 00:02:03,040
結婚式では 「お開き」って言うでしょ。
在婚礼上会说“お開き”(开席)吧。
at weddings, they say "ohiraki" (to open), right?
00:02:03,040 --> 00:02:05,970
へえ~なるほど。
哦~原来如此。
Heeh~ I see.
そうなんだ。
是这样啊。
So that's how it is.
00:02:05,970 --> 00:02:08,140
縁起の悪いものって→
不吉利的东西→
Unlucky things→
00:02:08,140 --> 00:02:10,490
気になっちゃうと かえたくなるもんなのよ。
一旦在意起来,就会想去改变它。
once they start bothering you, you feel like changing them.
00:02:10,490 --> 00:02:13,310
だったら ハルコ これも かえてくれよ!
既然如此,春子,这个也给我改了吧!
In that case, Haruko, change this for me too!
00:02:13,310 --> 00:02:16,320
13点はないだろ!
13分也太过分了吧!
13 points is just not acceptable!
はあ?
哈啊?
Huh?
00:02:16,320 --> 00:02:20,970
欧米では13は 一般的に 不吉な数字とされてますからね。
在欧美,13通常被认为是不吉利的数字。
In Europe and America, 13 is generally considered an unlucky number.
00:02:20,970 --> 00:02:25,240
こんなことなら 12点にしてくれよ!
早知如此,给我改成12分吧!
If that's the case, give me 12 points instead!
下げて どうすんのよ!
降低分数你想怎样!
What's the point of lowering it!
00:02:25,240 --> 00:02:27,310
僕も かえて欲しいです。
我也想改。
I want you to change mine too.
00:02:27,310 --> 00:02:31,410
イタリアでは17 縁起悪いです。 死を表す。
在意大利17不吉利。代表死亡。
In Italy, 17 is unlucky. It represents death.
00:02:31,410 --> 00:02:35,130
中国では4と5がダメ!
在中国4和5不行!
In China, 4 and 5 are no good!
00:02:35,130 --> 00:02:39,140
発音が「スー」と 「ウー」で似てる。
发音和“死(sǐ)”和“无(wú)”相似。
The pronunciation is similar to "sì" (death) and "wú" (nothing).
00:02:39,140 --> 00:02:42,810
あんた達 縁起も悪いけど もうちょっと勉強しなさいよ!
你们运气是差,但也该多用功点吧!
Your luck might be bad, but you guys need to study a little more!
00:02:42,810 --> 00:02:46,660
俺達の運は最悪だ! ハルコのせいだぞ!
我们的运气太差了!都怪春子!
Our luck is the worst! It's Haruko's fault!
00:02:46,660 --> 00:02:48,980
ちょ…自分のせいでしょ!
喂…是你们自己的问题吧!
Hey... it's your own fault!
00:02:48,980 --> 00:02:52,920
(ダイアナ) 大丈夫です。もうすぐ みんなで パワースポットに行きますから。
(戴安娜)没关系。马上大家就要一起去能量景点了。
(Diana) It's okay. We're all going to a power spot soon.
00:02:52,920 --> 00:02:54,900
パワースポット?
能量景点?
A power spot?
00:02:54,900 --> 00:02:57,570
(マリー)幸運の力が もらえるところです。
(玛丽)是能获得好运力量的地方。
(Marie) It's a place where you can get the power of good fortune.
00:02:57,570 --> 00:03:00,980
卒業イベントの遠足で 神社に行くでしょう?
毕业活动的郊游要去神社吧?
We're going to a shrine for the graduation event field trip, right?
00:03:00,980 --> 00:03:04,310
遠足~?
郊游~?
Field trip~?
00:03:04,310 --> 00:03:07,480
もう そんな時期かぁ。
已经到这个时候了啊。
Is it that time already?
00:03:07,480 --> 00:03:11,470
そういや 神社に行くことに なってたわ…はぁ。
说起来,是定好要去神社了…唉。
Come to think of it, we were supposed to go to a shrine... sigh.
00:03:11,470 --> 00:03:15,140
(渋谷) ハルコ先生達が行く神社って 結構 有名なんだね。
(涩谷)春子老师你们要去的那个神社还挺有名的呢。
(Shibuya) The shrine you and your class are going to is quite famous, huh.
00:03:15,140 --> 00:03:17,980
えっ?
欸?
Huh?
これ…。
这个…
This...
00:03:17,980 --> 00:03:20,810
「都内有数の パワースポットです!」だって。
写着“东京都内屈指可数的能量景点!”。
It says, "One of Tokyo's leading power spots!"
00:03:20,810 --> 00:03:23,820
私も みんなが 無事 卒業できるよう→
我也为了大家能顺利毕业→
I should also pray that everyone can graduate safely→
00:03:23,820 --> 00:03:27,300
お祈りしとこ!
去祈祷一下!
I'll go pray!
(鹿取)生徒さん思いなんですね。
(鹿取)真为学生着想呢。
(Katori) You're so considerate of your students.
00:03:27,300 --> 00:03:30,470
そしたら 私も 晴れて高校教師に!
那样的话,我也能顺利成为高中老师了!
Then I can finally become a high school teacher!
00:03:30,470 --> 00:03:32,810
結局 自分のことですか。
结果还是为了自己啊。
So in the end, it's about yourself.
00:03:32,810 --> 00:03:36,330
お前の場合 お祓いでもした方が いいんじゃないか?
你这种情况,不如去驱驱邪怎么样?
In your case, wouldn't it be better to get an exorcism?
00:03:36,330 --> 00:03:41,500
はっ?
哈?
Huh?
何しろ この学校にとって 厄病神だからな。
毕竟你对这所学校来说可是瘟神。
After all, you're a god of plague to this school.
00:03:41,500 --> 00:03:46,810
うっさいわね! あんたは貧乏神でしょ!
吵死了!你才是穷神吧!
Shut up! You're the god of poverty!
00:03:46,810 --> 00:03:51,310
貧乏神ではないですか?鷹栖先生
您不是穷神吗?鹰栖老师
Aren't you the god of poverty, Takasu-sensei?
…って誰がじゃい!
…谁是啊!
...Who says I am!
00:03:52,810 --> 00:03:57,480
お前が この学校に来て ろくな事がない!
你来这所学校之后,就没一件好事!
Since you came to this school, nothing good has happened!
00:03:57,480 --> 00:04:03,470
生徒は みんな問題起こすし わしの馬券は外れるし。
学生们都惹麻烦,我的马票也全没中。
The students all cause trouble, and my horse racing tickets all lose.
00:04:03,470 --> 00:04:06,310
それ私 関係なくね?
那跟我没关系吧?
That has nothing to do with me, does it?
いいか!
听好了!
Listen up!
00:04:06,310 --> 00:04:09,150
今度 外で何か問題起こして クレームでも来ようもんなら→
下次再在外面惹出什么事,要是有人来投诉的话→
If you cause any trouble outside and we get a complaint→
00:04:09,150 --> 00:04:13,980
即刻クビだからな!
立刻开除你!
you're fired on the spot!
そんなミスはしませんから~。
我才不会犯那种错呢~
I won't make a mistake like that~
00:04:13,980 --> 00:04:17,580
せいぜい そうならないように 賽銭でも はずんでおくんだな。
为了别变成那样,你最好多投点香油钱。
You'd better make a hefty offering at the shrine so that doesn't happen.
00:04:19,970 --> 00:04:25,040
フン!何よ! たかが遠足でしょ。
哼!什么啊!不就是个郊游嘛。
Hmph! What's the big deal! It's just a field trip.
00:04:25,040 --> 00:04:29,330
ハルコ先生 遠足って トラブルが多いんですよ。
春子老师,郊游可是很容易出乱子的。
Haruko-sensei, a lot of trouble happens on field trips.
00:04:29,330 --> 00:04:31,320
えっ!そうなの?
欸!是吗?
Oh! Is that so?
00:04:31,320 --> 00:04:34,640
俺のクラスは屋形船に乗ったけど どうなったと思う?
我的班级坐了屋形船,你猜结果怎么样?
My class went on a houseboat, but what do you think happened?
00:04:34,640 --> 00:04:37,810
まず 知り合いを 大勢連れてきてパニック。
首先,带了一大堆熟人来,造成混乱。
First, they brought a ton of acquaintances and caused a panic.
00:04:37,810 --> 00:04:40,990
次に 畳に土足で上がって パニック。
接着,穿着鞋上榻榻米,造成混乱。
Next, they walked on the tatami with their shoes on, causing a panic.
00:04:40,990 --> 00:04:45,150
最後に 魚の活き造りで 大パニック。
最后,因为生鱼片活造而引发大混乱。
Finally, the live fish sashimi caused a major panic.
00:04:45,150 --> 00:04:49,140
私の時は なぜだか みんな お土産に木刀買っちゃって→
我那时候,不知为何大家都买了木刀当纪念品→
In my case, for some reason, everyone bought wooden swords as souvenirs→
00:04:49,140 --> 00:04:51,650
木刀担いで歩いてたら おまわりさんに→
扛着木刀走路,结果被警察→
and while walking around carrying them, a police officer→
00:04:51,650 --> 00:04:54,310
職務質問されちゃって。
盘问了。
stopped and questioned us.
げっ!
呃!
Geh!
00:04:54,310 --> 00:04:58,310
ほぼ100パー 卒業遠足って 何か起こるから。
毕业郊游几乎百分之百会出事。
Graduation field trips are almost 100% guaranteed to have something happen.
00:04:58,310 --> 00:05:02,980
気を付けて下さいね。
您要小心点。
Please be careful.
そ…そうなんだ。
是…是这样啊。
I-Is that so.
00:05:02,980 --> 00:05:08,970
(チャイム)
(铃声)
(Bell rings)
00:05:08,970 --> 00:05:12,160
ちょっと ちょっと… ちょっと待って ちょっと待って。
等等,等等… 等一下,等一下。
Wait, wait... Wait a minute, wait a minute.
00:05:12,160 --> 00:05:15,650
遠足 カトリーヌも 一緒に行くよね?
郊游,卡特琳娜也一起去吧?
The field trip, Catherine, you're coming with us, right?
00:05:15,650 --> 00:05:20,150
え?私が!?何でですか?
欸?我!?为什么?
Huh? Me!? Why?
00:05:20,150 --> 00:05:24,650
だって この神社 都内有数の パワースポットじゃん。
因为,这个神社是都内屈指可数的能量景点嘛。
Because this shrine is one of Tokyo's leading power spots.
00:05:24,650 --> 00:05:29,050
ってことは 恋愛成就のパワーも スゴイってことじゃん。
那就是说,促成恋爱的能量也很强吧。
That means its power for fulfilling love wishes must be amazing.
00:05:32,810 --> 00:05:36,500
そらもう当然 行くっしょ!
那当然得去啦!
Well then, of course I'm going!
00:05:36,500 --> 00:05:40,640
あ…あの… じゃあ せっかくなんで。
啊…那个…那既然机会难得。
Ah... um... well, since it's a special occasion.
00:05:40,640 --> 00:05:42,640
おし!決まり~!
好!就这么定了~!
Alright! It's decided~!
00:05:42,640 --> 00:05:44,970
うっ!いって…。
呜!好痛…
Ugh! Ouch...
00:05:44,970 --> 00:05:49,480
痛い!いたた…。
好痛!好痛…
Ouch! Ow ow...
ハルコ先生 大丈夫ですか?
春子老师,您没事吧?
Haruko-sensei, are you okay?
00:05:49,480 --> 00:05:54,150
痛い 痛い…マジで。
好痛,好痛…真的。
It hurts, it hurts... seriously.
はっ!?
哈!?
Huh!?
00:05:54,150 --> 00:06:00,590
ほ~ら見ろ お前はもう 呪われている。
看~吧,你已经被诅咒了。
See~? You're already cursed.
00:06:00,590 --> 00:06:03,980
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:06:03,980 --> 00:06:07,810
(悲鳴)
(尖叫声)
(Scream)
えっ!?
欸!?
Huh!?
00:06:07,810 --> 00:06:14,010
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:06:24,200 --> 00:06:26,700
はい 今日の遠足のしおりよ。
好,这是今天郊游的行程单。
Here's the schedule for today's field trip.
00:06:26,700 --> 00:06:29,870
(ダイアナ)カワイイです。
(戴安娜)好可爱。
(Diana) It's cute.
ハルコいちばん大きい!
春子是最大的!
Haruko is the biggest!
00:06:29,870 --> 00:06:32,710
当たり前よ! 私が描いたんだから。
当然了!因为是我画的。
Of course! I drew it, after all.
00:06:32,710 --> 00:06:35,210
王さん 遅いですね。
小王同学好慢啊。
Wang-san is late.
00:06:35,210 --> 00:06:37,880
(王)すいませ~ん!
(王)不好意思~!
(Wang) Sorry~!
00:06:37,880 --> 00:06:42,940
遅れました!荷物が重くて。 ハァ ハァ…。
我迟到了!行李太重了。呼,呼…
I'm late! My luggage was heavy. *huff, huff*...
00:06:42,940 --> 00:06:45,440
日帰りなんだけど。
我们当天往返哦。
It's a day trip, though.
00:06:47,560 --> 00:06:50,060
は~い もうすぐ着くからね!
好~,马上就到了哦!
Okay, we're almost there!
00:06:52,210 --> 00:06:57,270
ちょっと!バラバラに歩かない! 整列して!
喂!别走散了!排好队!
Hey! Don't walk all spread out! Line up!
00:06:57,270 --> 00:07:01,200
(金麗)ハルコ!ちょっと 厳しすぎるんじゃないの?
(金丽)春子!是不是有点太严格了?
(Jinli) Haruko! Aren't you being a little too strict?
00:07:01,200 --> 00:07:03,710
言うこと聞く!
听我的!
Do as I say!
00:07:03,710 --> 00:07:07,210
今日は絶対 トラブル無しで 乗り切るんだから。
今天绝对要平安无事地度过。
Today, I'm determined to get through this with absolutely no trouble.
00:07:10,880 --> 00:07:15,030
はい みんな 着いたわよ~! 早く~。
好,大家,到了哦~!快点~
Okay, everyone, we're here~! Hurry~.
00:07:15,030 --> 00:07:18,890
(生徒達)ホントだ ホントだ! スッゲ~!
(学生们)真的,真的!好厉害~!
(Students) It's true, it's true! Awesome~!
00:07:18,890 --> 00:07:21,870
こちらに見えますのが 鳥居でございます。
我们现在看到的是鸟居。
What you see here is the torii gate.
00:07:21,870 --> 00:07:24,280
(生徒達)うお~!
(学生们)哇哦~!
(Students) Woooow!
(王)スゴイ!
(王)好厉害!
(Wang) Amazing!
00:07:24,280 --> 00:07:27,050
(ボブ) アメフトのゴールみたいだな。
(鲍勃)好像橄榄球的球门啊。
(Bob) It looks like a football goalpost.
≪そうそうそう!≫
≪是啊是啊!≫
≪Yeah, yeah, yeah!≫
00:07:27,050 --> 00:07:29,880
違うわよ!いい?
不对!听好了?
That's not it! Okay?
00:07:29,880 --> 00:07:34,700
鳥居を くぐってから先の道は 「参道」っていうの。
穿过鸟居后的路叫做“参道”。
The path after you pass through the torii is called the "sando."
00:07:34,700 --> 00:07:38,040
で 参道の真ん中は 「正中」っていって→
然后,参道的正中间叫做“正中”→
And the middle of the sando is called the "seichu," which→
00:07:38,040 --> 00:07:42,730
神様が通る道なの。だから みんな 端っこ歩くように。
是神明走的路。所以大家要靠边走。
is the path for the gods. So everyone, walk along the sides.
00:07:42,730 --> 00:07:44,710
いい?わかった?
好吗?明白了吗?
Got it? Understand?
(生徒達)は~い。
(学生们)好~的。
(Students) Ye~s.
00:07:44,710 --> 00:07:48,530
じゃあ 一礼お辞儀して…はい。
那么,先鞠一躬…好。
Now, give a bow... okay.
00:07:48,530 --> 00:07:50,700
はい じゃあ行くわよ!
好,那我们走吧!
Okay, let's go!
00:07:50,700 --> 00:07:53,710
みんな!ストップ 真ん中ダメよ! ダメよ 真ん中。
大家!停下,不许走中间!中间不行。
Everyone! Stop, not the middle! Not the middle.
00:07:53,710 --> 00:07:57,010
はい 端っこ!端 端っこ!
好,靠边!边上,靠边!
Okay, to the side! Side, to the side!
00:07:59,380 --> 00:08:02,380
今日のハルコ先生は 頼りになりますね。
今天的春子老师很可靠呢。
Today's Haruko-sensei is very reliable.
00:08:02,380 --> 00:08:07,200
ふふん。 私の実力は こんなもんよ。
哼哼。我的实力可不止这点。
Hmph. This is just a taste of my true ability.
00:08:07,200 --> 00:08:08,700
えっ!?
欸!?
Huh!?
00:08:08,700 --> 00:08:14,040
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:08:14,040 --> 00:08:17,550
こらこらこらこら! あ~っ!!
喂喂喂喂!啊~!!
Hey, hey, hey, hey! Aah!!
00:08:17,550 --> 00:08:24,200
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:08:24,200 --> 00:08:27,540
(ボブ) お~!真ん中にタッチダウンだ!
(鲍勃)哦~!在正中间触地得分!
(Bob) Oh! A touchdown right in the middle!
00:08:27,540 --> 00:08:31,210
(拍手)
(掌声)
(Applause)
00:08:31,210 --> 00:08:33,510
罰が当たりますよ。
会遭报应的哦。
You'll be punished by the gods.
00:08:35,880 --> 00:08:40,540
いででで…。
痛痛痛…
Owowow...
大丈夫ですか?
您没事吧?
Are you okay?
00:08:40,540 --> 00:08:45,210
私は大丈夫だけどさ~ サンダルがさ~ほら。
我是没事啦~可是凉鞋它~你看。
I'm fine, but my sandal~ look.
00:08:45,210 --> 00:08:49,230
鼻緒が切れたみたいで 不吉ですね。
人字带好像断了,真不吉利。
It seems the strap broke. How unlucky.
00:08:49,230 --> 00:08:52,210
遠足 始まったばっかなのに。
郊游才刚开始呢。
And the field trip just started.
00:08:52,210 --> 00:08:55,200
(王)お~!こんなとこにいた!
(王)哦~!原来在这儿!
(Wang) Oh! So this is where it was!
00:08:55,200 --> 00:08:58,200
みんな見て!ほら ハチ公!
大家快看!是八公!
Everyone, look! It's Hachiko!
00:08:58,200 --> 00:09:01,390
(生徒達)お~!
(学生们)哦~!
(Students) Ooh!
うわ~これがそうか!
哇~原来是这个啊!
Wow~ So this is it!
00:09:01,390 --> 00:09:05,210
ちょ…ちょ…違う違う違う! ピピピピーッ!
等…等…不对不对不对!哔哔哔哔!
W-w-wait, no, no, no! *Whistle blows*!
00:09:05,210 --> 00:09:07,710
これは狛犬!
这是狛犬!
This is a komainu (guardian dog)!
00:09:07,710 --> 00:09:13,220
口を アーッって開いてる方は ライオン 獅子ね。
嘴巴“啊—”地张开的那个,是狮子。
The one with its mouth open in an "A" shape is a lion.
00:09:13,220 --> 00:09:17,710
そして 口を ん~って閉じてる方は犬。
然后,嘴巴“嗯~”地闭上的那个是犬。
And the one with its mouth closed in an "Un" shape is a dog.
00:09:17,710 --> 00:09:19,710
(生徒達)へえ~!
(学生们)哦~!
(Students) Heeh~!
00:09:22,710 --> 00:09:27,200
お土産に買いたいです! おいくらですか?
我想买个当纪念品!请问多少钱?
I want to buy it as a souvenir! How much is it?
00:09:27,200 --> 00:09:30,040
いや…値段は わかんないなぁ。
不…价格我可不知道。
Well... I don't know the price.
00:09:30,040 --> 00:09:33,540
なるほど!これがウンか!
原来如此!这就是“吽”啊!
I see! So this is the "Un"!
00:09:33,540 --> 00:09:38,610
こっちを触るとウンがつくかも!
摸这边的话可能会有好运(un)!
If I touch this one, I might get good luck ("un")!
00:09:38,610 --> 00:09:41,550
そういうことじゃないから!
不是那个意思啦!
That's not what it means!
00:09:41,550 --> 00:09:44,380
(カラスの鳴き声)
(乌鸦叫声)
(Crow caws)
うわぁ!
哇啊!
Uwaaah!
00:09:44,380 --> 00:09:49,040
お!ハルコにフンがついた! アハハハ!
哦!春子身上沾到鸟粪(fun)了!啊哈哈哈!
Oh! Haruko got poop ("fun") on her! Ahahaha!
00:09:49,040 --> 00:09:51,810
運がつかずに フンがつきましたね。
没有好运(un)降临,倒是鸟粪(fun)降临了呢。
Instead of getting good luck (un), you got poop (fun).
00:09:51,810 --> 00:09:57,210
くっそ~!
可恶~!
Damn it~!
ついてないですね。
真倒霉。
You're so unlucky.
00:09:59,550 --> 00:10:04,600
はい ここは 神様に会う前に 体を綺麗にする所です。
好,这里是拜见神明前,洁净身体的地方。
Okay, this is the place to purify your body before meeting the gods.
00:10:04,600 --> 00:10:08,720
体をキレイに?
洁净身体?
Purify our bodies?
タオル持ってくればよかった。
早知道带毛巾来了。
I should have brought a towel.
00:10:08,720 --> 00:10:11,890
あるよ~。
我有哦~。
I have one~.
違う違う!
不对不对!
No, no!
00:10:11,890 --> 00:10:15,550
洗うのは 手だけ。
只洗手。
You only wash your hands.
00:10:15,550 --> 00:10:20,220
手を水で洗う所で「手水所」ね。
用水洗手的地方,所以叫“手水舍”。
The place where you wash your hands with water is a "chozuya."
00:10:20,220 --> 00:10:24,370
手を洗うだけで 体を清めたことになんのよ。
光是洗手,就等于洁净了全身。
Just by washing your hands, your whole body is considered purified.
00:10:24,370 --> 00:10:28,540
この竜のよだれで?
用这条龙的口水吗?
With this dragon's drool?
よだれじゃないから。
才不是口水。
It's not drool.
00:10:28,540 --> 00:10:34,200
その後は 口をすすぐ。これは 言葉を綺麗にするって意味なの。
之后是漱口。这是洁净言语的意思。
After that, you rinse your mouth. This means to purify your words.
00:10:34,200 --> 00:10:38,870
ただし!柄杓には直接 口をつけないように。わかった?
但是!不要直接用嘴接触勺子。明白了吗?
However! Don't put your mouth directly on the ladle. Got it?
00:10:38,870 --> 00:10:40,870
(ボブ)すぐ すすぐ!
(鲍勃)马上漱口!
(Bob) Rinse right away!
00:10:40,870 --> 00:10:43,540
はい 入れるよ~美味しいかい?
好,给你倒水~好喝吗?
Here, pouring it for you~ Is it tasty?
00:10:43,540 --> 00:10:45,540
そういうことじゃないから!
不是那个意思啦!
That's not what it's for!
00:10:48,050 --> 00:10:51,030
はい ここが本殿です。
好,这里是正殿。
Okay, this is the main shrine building.
00:10:51,030 --> 00:10:54,200
ここに いるんですね… おかみさんが!
就住在这里啊…老板娘!
So she's here... the proprietress!
00:10:54,200 --> 00:11:00,210
料亭じゃないから…
这里又不是高级餐厅…
This isn't a fancy restaurant...
あ こんにちは~。
啊,你好~。
Oh, hello~.
00:11:00,210 --> 00:11:06,880
はい!正式なお参りの仕方を 今から教えるよ。
好!我现在教你们正式的参拜方法。
Okay! I'll teach you the formal way to pray now.
00:11:06,880 --> 00:11:10,870
まず…。
首先…
First...
00:11:10,870 --> 00:11:14,540
そして…。
然后…
And then...
00:11:14,540 --> 00:11:17,210
神様を呼ぶ。
呼唤神明。
Call the gods.
00:11:17,210 --> 00:11:21,210
2回お辞儀をします。
鞠躬两次。
You bow twice.
00:11:21,210 --> 00:11:25,220
そして 2回手を打つ。
然后,拍手两次。
Then, you clap twice.
00:11:25,220 --> 00:11:27,870
そして…。
然后…
And then...
00:11:27,870 --> 00:11:33,210
お祈りをし終わったら 最後に…。
祈祷结束后,最后…
When you've finished praying, finally...
00:11:33,210 --> 00:11:35,810
わかった?
明白了吗?
Got it?
(生徒達)はい。
(学生们)是。
(Students) Yes.
00:11:37,730 --> 00:11:41,370
同人誌 売れろ!
同人志大卖!
Let my doujinshi sell!
忍者に会いたい!
想见到忍者!
I want to meet a ninja!
00:11:41,370 --> 00:11:44,890
バッグと服と化粧品と あと…→
包包、衣服、化妆品,还有…→
Bags, clothes, makeup, and also...→
00:11:44,890 --> 00:11:48,040
ハワイで結婚式できますように!
希望能在夏威夷办婚礼!
Let me have my wedding in Hawaii!
00:11:48,040 --> 00:11:51,710
口に出さなくていいから!
不用说出来!
You don't have to say it out loud!
ってか金麗 欲張りすぎ。
话说金丽,你太贪心了。
And Jinli, you're too greedy.
00:11:51,710 --> 00:11:55,050
じゃあ ハルコにも 幸せきますように。
那么,也希望春子能幸福。
Then, I wish for Haruko's happiness too.
00:11:55,050 --> 00:11:58,270
ついでみたいに 言わないでいいから。
不用说得好像是顺便一样。
You don't have to say it like an afterthought.
00:11:58,270 --> 00:12:01,040
(鈴の音)
(铃铛声)
(Sound of a bell)
00:12:01,040 --> 00:12:05,040
細かいのあったかな…200円だ。
有没有零钱啊…是200日元。
Do I have any small change... It's 200 yen.
00:12:07,540 --> 00:12:11,730
あっ!あ~ちょっと! 私のお金が~!!
啊!啊~喂!我的钱~!!
Ah! Hey! My money~!!
00:12:11,730 --> 00:12:14,870
先生!お賽銭泥棒と 間違えられちゃいますよ。
老师!您会被当成香油钱小偷的。
Sensei! You'll be mistaken for an offering box thief.
はなしてよ!
放开我!
Let go!
00:12:14,870 --> 00:12:17,040
(ボブ)お~!ハルコが 賽銭おごってくれたぞ!
(鲍勃)哦~!春子请我们投香油钱了!
(Bob) Oh! Haruko treated us to the offering!
00:12:17,040 --> 00:12:19,710
(生徒達)マジかよ!?
(学生们)真的假的!?
(Students) Seriously!?
ありがとう!やった~!
谢谢!太棒了~!
Thank you! Yay~!
00:12:19,710 --> 00:12:23,710
車が欲しい!高級車!
想要车!高级车!
I want a car! A luxury car!
毎日 合コン!
每天都联谊!
Group dates every day!
マーボー豆腐を!
要麻婆豆腐!
Mapo tofu!
00:12:23,710 --> 00:12:27,400
お前ら 勝手に願うなぁ!!
你们别随便许愿啊!!
Don't you guys just make wishes on your own!!
00:12:27,400 --> 00:12:30,300
はずんじゃいましたね お賽銭。
香油钱投得真大方呢。
You made quite a generous offering.
00:12:32,890 --> 00:12:35,200
残ったの こんだけ。
就只剩下这么点了。
This is all that's left.
00:12:35,200 --> 00:12:37,560
これは 何ですか?
这是什么?
What is this?
00:12:37,560 --> 00:12:40,540
日本の神様は ヤオヨロズの神といって→
日本的神明被称为“八百万神”→
The gods of Japan are called the "Yaoyorozu no Kami," which means→
00:12:40,540 --> 00:12:43,050
こういう木とか石とか→
像这样的树木或石头→
they reside in things like these trees and stones→
00:12:43,050 --> 00:12:45,880
ありとあらゆるところに 宿ってるんです。
寄宿在万物之中。
in all sorts of places.
00:12:45,880 --> 00:12:49,370
ヤオヨロズ?
Yaoyorozu?
Yaoyorozu?
八百万っていう字です。
汉字写作“八百万”。
It's written with the characters for eight million.
00:12:49,370 --> 00:12:53,140
八百万!?いすぎだろ。
八百万!?也太多了吧。
Eight million!? That's too many.
うふふ…。
呵呵呵…
Ufufu...
00:12:53,140 --> 00:12:55,710
それだけ色んなものに 宿ってるっていう事ですね。
就是说,神明寄宿在各种各样的东西里呢。
It means they dwell in that many different things.
00:12:55,710 --> 00:13:00,780
お客様にも宿ってます! 「お客様は神様です」。
也寄宿在客人身上!“顾客就是上帝”。
They also dwell in customers! "The customer is god."
00:13:00,780 --> 00:13:04,530
それはまた 違う意味だと思いますけど…。
我觉得那又是另一层意思了…。
I think that has a different meaning, though...
00:13:04,530 --> 00:13:07,870
何にでも魂が宿ってるという 考え方ですね。
是万物皆有灵的这种想法呢。
It's the idea that a spirit dwells in everything.
00:13:07,870 --> 00:13:11,540
あそこに 魂抜けた奴がいるぞ。
那边有个失魂落魄的家伙。
There's someone over there who's lost their spirit.
00:13:11,540 --> 00:13:14,880
(チーン)
(叮—)
(Ding)
00:13:14,880 --> 00:13:18,550
ハルコ!大丈夫でござるか?
春子!你还好吗?
Haruko! Are you alright?
00:13:18,550 --> 00:13:24,870
ござらんよ… ああ~!ついてない。
不好…啊~!真倒霉。
Not alright... Aah~! So unlucky.
00:13:24,870 --> 00:13:31,210
あ そうだ。おみくじ引きましょ。 流れが変わるかもしれませんよ。
啊,对了。我们去抽签吧。说不定能转运哦。
Oh, right. Let's draw fortunes. The tide might turn.
00:13:31,210 --> 00:13:36,030
そうね…そうよ!
说得对…没错!
Right... Yes!
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:13:36,030 --> 00:13:39,370
(ポール)小吉!
(保罗)小吉!
(Paul) Small Good Fortune!
(ボブ)吉!
(鲍勃)吉!
(Bob) Good Fortune!
00:13:39,370 --> 00:13:43,210
やった~!勝ったぜ。
太棒了~!我赢了。
Yes~! I win.
マジかよ~ホントに。
真的假的~真是的。
Seriously~ For real.
00:13:43,210 --> 00:13:47,210
違う違う…それ 小吉の方が 悪い気がするけど→
不对不对…那个,我感觉“小吉”比较差→
No, no... I feel like "Small Good Fortune" is worse, but→
00:13:47,210 --> 00:13:50,210
実は逆なのよ。
其实是相反的。
Actually, it's the opposite.
おっ!マジで?
哦!真的吗?
Oh! Seriously?
えっ?
欸?
Huh?
00:13:50,210 --> 00:13:52,880
小吉の方が上?
“小吉”更好吗?
"Small Good Fortune" is better?
そう。
对。
Yes.
00:13:52,880 --> 00:13:56,380
ちゃんとした順番に並べると 運のいい方から…。
按正确的顺序,从运气好的开始排的话…。
If you arrange them in the proper order, from the luckiest...
00:14:02,540 --> 00:14:05,210
…ってなんのよ。
…是这样。
...is how it goes.
へっへへへ。
嘿嘿嘿嘿。
Hehehehe.
00:14:05,210 --> 00:14:09,880
俺の勝ちだよ ボブ。
我赢了,鲍勃。
I win, Bob.
くっそ~!もう1回引く!
可恶~!我再抽一次!
Damn it~! I'm drawing again!
00:14:09,880 --> 00:14:12,530
ちょっと ダメ!引きなおしは。
喂,不行!不能重抽。
Hey, no! No re-drawing.
えっ!
欸!
Huh!
00:14:12,530 --> 00:14:15,730
頼むわよ 大吉!
拜托了,大吉!
Please, Great Good Fortune!
00:14:18,710 --> 00:14:24,550
ハルコ先生 一緒に開けてみませんか?
春子老师,要不要一起打开看看?
Haruko-sensei, shall we open them together?
いいわよ。
好啊。
Sure.
00:14:24,550 --> 00:14:27,550
せ~の!
一~二~三!
Ready~ set!
00:14:27,550 --> 00:14:31,540
やった~!大吉! ハルコ先生は?
太棒了~!是大吉!春子老师呢?
Yes~! Great Good Fortune! What about you, Haruko-sensei?
00:14:31,540 --> 00:14:33,540
(チーン)
(叮—)
(Ding)
00:14:33,540 --> 00:14:35,810
え?
欸?
Huh?
00:14:35,810 --> 00:14:37,490
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:14:37,490 --> 00:14:40,210
大凶!? 最悪だ…。
大凶!?太糟了…
Great Bad Fortune!? This is the worst...
00:14:40,210 --> 00:14:44,420
まあ たかが おみくじですからね。
嘛,毕竟只是个神签。
Well, it's just a paper fortune.
00:14:44,420 --> 00:14:48,600
もう1回 引き直すわ。
我再抽一次。
I'm drawing again.
引き直しはダメなんじゃ?
不是说不能重抽吗?
Didn't you say no re-drawing?
00:14:48,600 --> 00:14:54,740
あ…。
啊…
Ah...
ま 悪いおみくじも 吉に転じろと 結んでおけば良いと聞きますよ。
嘛,听说把坏签系起来,祈求它转为吉签就好了。
Well, I hear that if you tie the bad fortunes up, it's a prayer for them to turn into good fortune.
00:14:54,740 --> 00:15:01,350
は…そっか!そうしよう!
哈…是吗!就这么办!
Ha... I see! Let's do that!
00:15:01,350 --> 00:15:04,340
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:15:04,340 --> 00:15:06,820
こら~!
喂~!
Hey~!
00:15:06,820 --> 00:15:10,710
お~ハルコ。 ここのおみくじ タダだぞ。
哦~春子。这里的神签是免费的哦。
Oh~ Haruko. The fortunes here are free.
00:15:10,710 --> 00:15:13,010
タダじゃないわよ!
才不是免费的!
They're not free!
00:15:13,010 --> 00:15:16,880
そのおみくじは誰かが 引いたヤツなの!
那些是别人抽过的签!
Those are the fortunes that someone else already drew!
(生徒達)ええ~!?
(学生们)欸欸~!?
(Students) Eehh~!?
00:15:16,880 --> 00:15:22,270
そこに結んで願かけんの! 全部 戻しなさい!早く!
是系在那里许愿的!全都放回去!快点!
You tie them there to make a wish! Put them all back! Hurry!
00:15:22,270 --> 00:15:25,040
(エレーン)早く言ってよ~。
(爱莲)早说啊~。
(Elaine) You should have said so sooner~.
00:15:25,040 --> 00:15:28,210
やべ!ホントに もう すいませんでした。
糟了!真的,非常抱歉。
Oh no! Really, I'm very sorry.
00:15:28,210 --> 00:15:30,410
よく言って聞かせるんで。
我会好好教导他们的。
I'll make sure to teach them properly.
00:15:30,410 --> 00:15:33,800
(神主)なんて罰当たりな。
(神主)真是会遭报应的。
(Priest) How sacrilegious.
(鹿取)本当についてないですね~。
(鹿取)真的太倒霉了~。
(Katori) You're really unlucky~.
00:15:33,800 --> 00:15:37,790
(エレーン)カトリーヌ!
(爱莲)卡特琳娜!
(Elaine) Catherine!
(鹿取)なに?
(鹿取)什么?
(Katori) What?
00:15:37,790 --> 00:15:41,210
(鹿取) カトリーヌじゃなくて鹿取です。→
(鹿取)不是卡特琳娜,是鹿取。→
(Katori) It's not Catherine, it's Katori.→
00:15:41,210 --> 00:15:44,710
これは絵馬っていって 後ろに願い事を書くの。
这个叫绘马,在后面写上愿望。
This is called an "ema," and you write your wish on the back.
00:15:48,580 --> 00:15:50,630
はい。撮りますよ~。
好。要拍了哦~
Okay. I'm taking the picture~
00:15:50,630 --> 00:15:52,830
(一同)は~い。
(众人)好~。
(All) O~kay.
00:15:52,830 --> 00:15:55,200
(ピッピッピッ…)
(哔哔哔…)
(Beep, beep, beep...)
00:15:55,200 --> 00:15:57,710
(ピピピピ…カシャ)
(哔哔哔哔…咔嚓)
(Beep, beep, beep, beep... Click)
00:15:57,710 --> 00:16:00,880
あっ 目 閉じちゃった。
啊,闭眼了。
Ah, I closed my eyes.
00:16:00,880 --> 00:16:02,740
疲れた~。
好累啊~
I'm tired~
00:16:02,740 --> 00:16:05,240
結局 大凶のおみくじ 持って帰ってきちゃったじゃない。
结果,还是把大凶的签带回来了。
In the end, I ended up bringing the "Great Bad Fortune" slip back with me.
00:16:13,470 --> 00:16:16,980
はい~ みんな 教室 入って。 人数 数えるよ。
好~,大家进教室。我要点人数了。
Okay~ Everyone, get in the classroom. I'm going to count you.
00:16:16,980 --> 00:16:26,230
1・2・3・4・5 6人7人8人9人10人→
1、2、3、4、5、6人、7人、8人、9人、10人→
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10→
00:16:26,230 --> 00:16:30,840
よ~し 減ってない!増えてる。
好~,没少!还多了。
Alright, no one's missing! There's an extra person.
00:16:30,840 --> 00:16:33,140
増えてる!?
多了!?
An extra!?
(生徒達)え~!
(学生们)欸~!
(Students) Eh~!
00:16:36,280 --> 00:16:37,960
誰?君。
你是谁?
Who are you?
00:16:37,960 --> 00:16:42,530
(良太) 僕の運 返せよ!こいつらに 僕のおみくじ ほどかれたんだよ!
(良太)把我的运气还给我!我的神签被这些家伙解下来了!
(Ryota) Give me back my luck! These guys untied my fortune slip!
00:16:42,530 --> 00:16:44,720
あっちゃ~。
啊呀~
Oh no~
(良太)大凶だったから→
(良太)因为是大凶→
(Ryota) It was Great Bad Fortune, so→
00:16:44,720 --> 00:16:46,940
良くなるようにって 結んどいたのに→
我为了转运才系上去的→
I tied it up hoping it would get better, but→
00:16:46,940 --> 00:16:49,170
ほどかれたら 大凶のまんまじゃんか!
被解开的话,不就还是大凶了吗!
if it gets untied, it stays Great Bad Fortune!
00:16:49,170 --> 00:16:52,380
あいや~。
哎呀~。
Aiya~.
これから大事な塾の試験が あるんだぞ!
我接下来还有重要的补习班考试呢!
I have an important cram school exam coming up!
00:16:52,380 --> 00:16:55,050
どうしてくれるんだよ! 責任取れよ!
你们要怎么办!负起责任来!
What are you going to do about it! Take responsibility!
00:16:55,050 --> 00:17:00,000
人の運まげたんだから お前ら全員 ものすごいバチが当たるからな!
你们扭曲了别人的运气,所有人都会遭报应的!
You messed with someone's luck, so all of you are going to get some terrible divine punishment!
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
や~だ~!
不要啊~!
Nooo~!
怖い~!
好可怕~!
Scary~!
00:17:03,040 --> 00:17:05,840
ハルコなんとかしてください。
春子,快想想办法。
Haruko, please do something.
00:17:05,840 --> 00:17:10,040
知らないわよ!あんたたちがなんとかしなさいよ!
我不管!你们自己想办法!
I don't know! You guys do something about it!
00:17:13,070 --> 00:17:16,570
って あんたたちさあ!
喂,我说你们啊!
Hey, you guys!
00:17:19,280 --> 00:17:21,680
なんじゃこりゃあ!?
这是什么鬼啊!?
What is this!?
00:17:21,680 --> 00:17:24,550
(鹿取)スゴイですね~。
(鹿取)好厉害啊~。
(Katori) This is amazing~.
だろ~?
是吧~?
Right~?
00:17:24,550 --> 00:17:27,090
「だろ」じゃないわよ。 何なのよ!これは!
不是“是吧”!这到底是什么啊!
It's not "right"! What is this!
00:17:27,090 --> 00:17:32,220
教室をパワースポットに しました!
我们把教室变成了能量景点!
We've turned the classroom into a power spot!
00:17:32,220 --> 00:17:37,950
世界中のあらゆるパワーを ここに集結させました。
把全世界所有的能量都集中到了这里。
We have gathered all the power from around the world here.
00:17:37,950 --> 00:17:43,120
かつ丼でござる。敵に勝つという ゲンかつぎでござる。
这是猪排饭。为了讨个“战胜”敌人的好彩头。
This is katsudon. It's for good luck, to "katsu" (win) against your enemies.
00:17:43,120 --> 00:17:48,510
中国は水ギョーザ! 元々はお金の形。
中国是水饺!原本是钱的形状。
China has boiled dumplings! They were originally shaped like money.
00:17:48,510 --> 00:17:50,910
とっても縁起のいい食べ物!
是非常吉利的食物!
It's a very lucky food!
00:17:50,910 --> 00:17:56,800
フランスはクレープ。マリア様が 尊い予言をした日に食べました。
法国是可丽饼。是在圣母玛利亚做出神圣预言的那天吃的。
France has crepes. They were eaten on the day the Virgin Mary made a holy prophecy.
00:17:56,800 --> 00:18:00,120
だからハッピーな食べ物です。 召し上がれ。
所以是幸福的食物。请享用。
So it's a happy food. Please, eat.
00:18:00,120 --> 00:18:04,340
アメリカはベーグルです。 切れないから縁起がいいのです。
美国是贝果。因为不会断开所以很吉利。
America has bagels. They're good luck because they don't break.
00:18:04,340 --> 00:18:07,940
結婚式にも贈られます。
婚礼上也会赠送。
They're also given at weddings.
00:18:07,940 --> 00:18:10,200
こんなに食べれないよ。
这么多吃不完啦。
I can't eat all this.
00:18:10,200 --> 00:18:14,220
いやいや…その食べ合わせは ないでしょ。
不不…这种搭配也太奇怪了吧。
No, no... that food combination is just wrong.
00:18:14,220 --> 00:18:17,600
このお札 縁起がいい!
这张符很吉利!
This charm is good luck!
00:18:17,600 --> 00:18:22,220
こうしてると 福が どんどん落ちてくるね。
这样的话,福气就会不断地掉下来呢。
When you do this, good fortune just keeps falling down.
00:18:22,220 --> 00:18:25,210
落ちる…?
掉下来…?
Falling...?
そう。どんどん落ちるよ。
对。不断地掉下来。
Yes. It keeps falling.
00:18:25,210 --> 00:18:29,680
お!びっくりした~。なに!?
哦!吓我一跳~什么!?
Oh! You scared me~. What!?
00:18:29,680 --> 00:18:33,700
ロシアでは食器を落とすのは 縁起がいいことです!
在俄罗斯,打碎餐具是吉利的事!
In Russia, dropping dishes is a sign of good luck!
00:18:33,700 --> 00:18:37,970
落ちるとか落とすは 受験生にとって「忌み言葉」です。
“掉落”或“落榜”对考生来说是“忌讳语”。
"Ochiru" (to fall/fail) or "otosu" (to drop) are taboo words for students taking exams.
00:18:37,970 --> 00:18:44,050
じゃあ 幸運が転がり込んでくると言いかえます。
那我换个说法,好运滚滚来。
Then I'll rephrase it as "good fortune comes rolling in."
00:18:44,050 --> 00:18:46,200
「転ぶ」も忌み言葉です。
“滚”(摔倒)也是忌讳语。
"Korobu" (to fall down) is also a taboo word.
00:18:46,200 --> 00:18:49,180
あと「すべる」とか「つまづく」とか。
还有“滑倒”或“绊倒”之类的。
And also "suberu" (to slip) or "tsumazuku" (to stumble).
00:18:49,180 --> 00:18:51,890
言わなくていいだろ?最悪だ。
不用说了吧?太糟了。
You didn't have to say those, did you? This is the worst.
00:18:51,890 --> 00:18:55,310
(携帯の着信音)
(手机铃声)
(Phone ringing)
お~い。携帯 鳴ってるぞ。
喂~,手机在响哦。
Hey. The phone is ringing.
00:18:55,310 --> 00:18:57,880
(携帯の着信音)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:18:57,880 --> 00:19:01,010
なんで出ないのよ。
为什么不接啊。
Why don't you answer it?
00:19:01,010 --> 00:19:04,250
今日 学校 サボったから。
因为今天逃学了。
Because I skipped school today.
00:19:04,250 --> 00:19:10,910
怒られる。きっと。やばい。
肯定会被骂的。糟了。
I'll get yelled at. For sure. This is bad.
00:19:10,910 --> 00:19:13,580
もしもし。
喂喂。
Hello.
なぜ あなたが出る?
为什么是你接?
Why are you answering?
00:19:13,580 --> 00:19:16,080
光文学院のボブと言います。
我是光文学院的鲍勃。
This is Bob from Koubun Gakuin.
00:19:16,080 --> 00:19:18,080
そして なぜ名乗る?
然后,为什么要报名?
And why did you introduce yourself?
00:19:18,080 --> 00:19:24,000
あ~ママですか?へ?良太?
啊~是妈妈吗?欸?良太?
Oh~ Is this his mom? Huh? Ryota?
00:19:24,000 --> 00:19:28,570
今ちょっと出れないんで。
他现在有点不方便接。
He can't come to the phone right now.
いないって言えよ。
你就说他不在啊。
Just say he's not here.
00:19:28,570 --> 00:19:31,910
こっちも 良太 帰したい。
我们也想让良太回去。
We want Ryota to go home too.
00:19:31,910 --> 00:19:39,450
だけど条件があって ヤオヨロズで ちょっとトラブルが…。
但是有条件,在八百万神那里出了点麻烦…
But there are conditions, there was some trouble with Yaoyorozu...
00:19:39,450 --> 00:19:45,670
え?ヤオヨロズ…は800万!?
欸?Yaoyorozu…是800万!?
Huh? Yaoyorozu... is 8 million!?
00:19:45,670 --> 00:19:49,480
そう!800万で許す!
对!给800万就原谅你们!
Yes! Forgive us for 8 million!
00:19:49,480 --> 00:19:52,910
ちょちょちょっと!あんた かわって!いいから早く!
等等等一下!你,给我!快点!
W-w-wait a minute! You, give it to me! Just hurry up!
00:19:52,910 --> 00:19:54,920
あの お電話かわりました。
那个,电话换我接了。
Um, I've taken the call.
00:19:54,920 --> 00:19:58,490
日本語学校の 嘉納ハルコと申します。教師です。
我是日语学校的嘉纳春子。是老师。
My name is Kano Haruko from the Japanese language school. I'm a teacher.
00:19:58,490 --> 00:20:02,670
いえいえ!誤解ですって! いや まあ そりゃあ…。
不不!是误会!不,那个,当然…
No, no! It's a misunderstanding! Well, I mean, of course...
(電話が切れる音)
(电话挂断声)
(Phone call ends)
00:20:02,670 --> 00:20:06,880
(プープープー)
(嘟—嘟—嘟—)
(Beep, beep, beep)
00:20:06,880 --> 00:20:09,480
最~悪だあ!
糟~透了!
This is the wo~rst!
00:20:09,480 --> 00:20:11,480
ど どうしたんですか?
怎,怎么了?
W-what happened?
00:20:11,480 --> 00:20:15,080
誘拐犯と間違えられてる!
我被当成绑架犯了!
I'm being mistaken for a kidnapper!
(一同)ええ~っ!
(众人)欸欸~!
(All) Eehh~!
00:20:17,220 --> 00:20:20,940
誘拐犯と間違えられてる!
我被当成绑架犯了!
I'm being mistaken for a kidnapper!
(一同)ええ~っ!
(众人)欸欸~!
(All) Eehh~!
00:20:20,940 --> 00:20:25,850
ったく…ついてなさすぎる。
真是的…太倒霉了。
Jeez... I'm so unlucky.
00:20:25,850 --> 00:20:29,000
良太。お母さん 心配してるよ。
良太。你妈妈很担心哦。
Ryota. Your mother is worried.
00:20:29,000 --> 00:20:33,810
連絡しなくていいの?
不联系一下吗?
Aren't you going to contact her?
00:20:33,810 --> 00:20:36,310
ハー。
哈。
Hmph.
00:20:36,310 --> 00:20:41,200
あのさ~今日 塾の試験 受けたくなかったんでしょ?
我说~你今天不想去补习班考试吧?
You know~ You didn't want to take the cram school exam today, did you?
00:20:41,200 --> 00:20:45,700
うるさいな~!どうせ僕は 神様に見放されてるんだ!
吵死了~!反正我已经被神抛弃了!
Shut up~! I've been abandoned by the gods anyway!
00:20:45,700 --> 00:20:48,500
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
おおい!
喂!
Hey!
00:20:48,500 --> 00:20:54,240
(鹿取)鷹栖先生!
(鹿取)鹰栖老师!
(Katori) Takasu-sensei!
なんなんだ?これは。
这是怎么回事?
What is all this?
00:20:54,240 --> 00:21:01,200
おい…お前 なんなんだ?この子は。
喂…你,这孩子是怎么回事?
Hey... you, what's with this kid?
00:21:01,200 --> 00:21:03,800
学校 始まって以来の 事件になってるぞ。
这可是建校以来最大的事件了。
This has become the biggest incident since the school opened.
00:21:03,800 --> 00:21:07,140
なによ!
干嘛!
What!
さっき この子の親から 電話があったんだよ!
刚才这孩子的家长打电话来了!
I just got a call from this kid's parents!
00:21:07,140 --> 00:21:10,760
光文学院の嘉納ハルコが→
说光文学院的嘉纳春子→
They said that Kano Haruko of Koubun Gakuin→
00:21:10,760 --> 00:21:14,110
息子を誘拐して この学校に 立てこもってますってな。
绑架了她儿子,还盘踞在这所学校里。
has kidnapped their son and is barricaded in this school.
00:21:14,110 --> 00:21:16,210
ええっ!?
欸欸!?
Whaat!?
もうそんなこと なってんの!?
事情已经发展到那一步了!?
It's already come to that!?
00:21:16,210 --> 00:21:20,670
とにかく この子を帰せ! そして お前はクビだ!
总之,让这孩子回去!然后,你被开除了!
Anyway, send this kid home! And you're fired!
00:21:20,670 --> 00:21:24,310
さっさと自首しろ! でなきゃオレが…。
快去自首!不然我就…
Hurry up and turn yourself in! Or else I'll...
00:21:24,310 --> 00:21:28,040
お前を警察につきだしてやる!
把你交给警察!
I'll hand you over to the police!
(悲鳴)
(尖叫声)
(Scream)
00:21:28,040 --> 00:21:33,110
そ そんな~。
怎,怎么会~
N-no way~
00:21:33,110 --> 00:21:36,270
どんだけ ついてないんだ。私は。
我到底是有多倒霉啊。
Just how unlucky am I?
00:21:36,270 --> 00:21:39,100
ハルコ シャバで待ってますよ。
春子,我们在外面的世界等你。
Haruko, we'll be waiting for you in the outside world.
00:21:39,100 --> 00:21:42,510
時々 面会 行ってやるからな。
我会偶尔去探监的。
We'll come visit you from time to time.
00:21:42,510 --> 00:21:47,410
やっぱり お前は疫病神だ。
你果然是瘟神。
You really are a god of plague.
00:21:47,410 --> 00:21:51,920
ええ…そうみたいね。
嗯…好像是呢。
Yeah... seems so.
00:21:51,920 --> 00:21:56,800
今日の私は最悪だったわ。
今天的我真是糟透了。
I was the worst today.
00:21:56,800 --> 00:21:59,570
良太~!
良太~!
Ryota~!
00:21:59,570 --> 00:22:03,380
あんた さっき 神様に 見放されたっつってたわね。
你刚才说,你被神抛弃了是吧。
You just said you were abandoned by the gods, didn't you?
00:22:03,380 --> 00:22:05,500
だから…なんだよ。
所以…又怎样。
So... what of it?
00:22:05,500 --> 00:22:10,500
私だって大凶よ!
我也是大凶啊!
I got Great Bad Fortune too!
00:22:10,500 --> 00:22:15,040
だけどね 今日の私の ついてなさに比べたら→
但是呢,和我今天的倒霉程度比起来→
But you know, compared to how unlucky I've been today→
00:22:15,040 --> 00:22:18,110
あんたの大凶なんか 屁でもないのよ!
你的大凶根本不算什么!
your Great Bad Fortune is nothing!
00:22:18,110 --> 00:22:22,200
うるさい!僕は ついてないったら ついてないんだ!
吵死了!我说我倒霉就是倒霉!
Shut up! I said I'm unlucky, so I'm unlucky!
00:22:22,200 --> 00:22:27,190
よ~し!じゃあ 私とあんたと どっちがついてないか→
好~!那我们来比一比,看我和你谁更倒霉→
Alright! Then let's have a competition to see which of us is unluckier→
00:22:27,190 --> 00:22:31,010
勝負してやろうじゃないの。
如何?
shall we?
00:22:31,010 --> 00:22:33,410
これでね。
就用这个。
With this.
00:22:33,410 --> 00:22:36,130
なんだよ ついてない勝負って。
什么啊,倒霉比赛。
What the heck is an unluckiness competition?
00:22:36,130 --> 00:22:42,030
100と桜。どっちが出るか。
100和樱花。看哪个会出来。
100 or cherry blossom. Which one will it be?
00:22:48,260 --> 00:22:55,350
これ外したら あんたがホントに ついてないって認めてあげるわ。
要是这个猜错了,我就承认你才是真的倒霉。
If you get this wrong, I'll admit that you're the truly unlucky one.
00:22:55,350 --> 00:22:57,400
むちゃくちゃやな。
太乱来了。
This is ridiculous.
00:22:57,400 --> 00:22:59,430
さあ どうする!
来吧,怎么办!
Now, what'll you do!
00:22:59,430 --> 00:23:02,970
やってやるよ。どうせ僕は ついてないんだから。
我来就我来。反正我这么倒霉。
I'll do it. Since I'm so unlucky anyway.
00:23:02,970 --> 00:23:07,040
フン!私のついてなさを ナメんじゃないわよ。
哼!别小看我的倒霉劲儿。
Hmph! Don't underestimate my unluckiness.
00:23:07,040 --> 00:23:10,450
すごい自信ですね。
好有自信啊。
Such confidence.
何えばってるんだろうな。
在神气什么呢。
What is she so proud of?
00:23:10,450 --> 00:23:12,930
さあ どっち!?
来吧,哪个!?
Now, which one!?
00:23:12,930 --> 00:23:16,330
じゃあ 100だ。 どうせ外すに決まってる。
那就100。反正肯定猜不中。
Then, 100. I'm bound to get it wrong anyway.
00:23:16,330 --> 00:23:18,640
じゃあ 私は桜。
那我就樱花。
Then I'll take cherry blossom.
00:23:18,640 --> 00:23:23,470
絶対 外れてるわ。
我肯定猜不中。
I'm definitely wrong.
00:23:23,470 --> 00:23:25,570
行くわよ。
要来了哦。
Here I go.
00:23:33,200 --> 00:23:35,200
どっち~?
是哪个~?
Which one is it~?
00:23:42,080 --> 00:23:45,480
え…。
欸…
Uh...
00:23:45,480 --> 00:23:48,080
100だ!
是100!
It's 100!
ってことは?
那就是说?
Which means?
00:23:50,940 --> 00:23:55,210
よっしゃ~!私がハズレ~!
好耶~!我猜错了~!
Yes~! I'm the one who lost~!
00:23:55,210 --> 00:23:57,940
私の方が ついてない~。
我更倒霉~。
I'm the unluckier one~.
00:23:57,940 --> 00:24:02,210
く~っそ~!うれしいはずなのに うれしくない~!
可~恶~!明明该高兴的,却高兴不起来~!
Daaamn it~! I should be happy, but I'm not~!
00:24:02,210 --> 00:24:05,650
(ボブ)おお。さすがハルコ。
(鲍勃)哦哦,不愧是春子。
(Bob) Ooh. As expected of Haruko.
00:24:05,650 --> 00:24:07,740
(王)ついてない女王だね。
(王)是倒霉女王呢。
(Wang) The queen of unluckiness.
00:24:07,740 --> 00:24:09,940
(ダイアナ)大凶クイーン。
(戴安娜)大凶女王。
(Diana) Queen of Great Bad Fortune.
00:24:09,940 --> 00:24:12,460
言い過ぎですよ。
太过分了哦。
You're going too far.
確かについてないですけど。
虽然确实很倒霉。
Though she is certainly unlucky.
00:24:12,460 --> 00:24:15,840
どうやら お前のついてなさは 筋金入りだな。
看来你的倒霉是根深蒂固的啊。
It seems your unluckiness is the real deal.
00:24:15,840 --> 00:24:24,090
フン!あんたたちね 大凶って 考えようによっちゃ→
哼!你们啊,“大凶”这东西,换个角度想→
Hmph! You guys, "Great Bad Fortune," depending on how you think about it→
00:24:24,090 --> 00:24:26,070
すんごい良いことなんだからね。
可是件天大的好事呢。
it can be an incredibly good thing.
00:24:26,070 --> 00:24:30,140
いい?この「凶」 っていう字。
听好了?这个“凶”字。
Okay? This character for "kyou" (bad fortune).
00:24:30,140 --> 00:24:32,880
これは落とし穴に はまって→
这是掉进陷阱→
It represents a person who has fallen into a pitfall→
00:24:32,880 --> 00:24:34,980
もがいてる人を 表した字なの。
在挣扎的人的样子。
and is struggling.
00:24:34,980 --> 00:24:38,200
最悪じゃね~か!
那不是糟透了吗!
Isn't that the worst!
ってことは大凶は→
那就是说大凶是→
Which means Great Bad Fortune is→
00:24:38,200 --> 00:24:41,450
大きな落とし穴で もがくってこと。
在巨大的陷阱里挣扎。
struggling in a giant pitfall.
00:24:41,450 --> 00:24:45,210
つまり私は大穴ってことなのよ。
也就是说我是“大冷门”。
In other words, I'm a "dark horse."
00:24:45,210 --> 00:24:49,540
あ~あ?
啊~啊?
Huh~?
大穴は当たれば でかい。
大冷门一旦中了,可是会发大财的。
A dark horse, if it hits, hits big.
00:24:49,540 --> 00:24:54,130
ってことは つまり大凶って むしろチャンスってことでしょ!?
那就是说,大凶反而是个机会吧!?
Which means, Great Bad Fortune is actually a chance, right!?
00:24:54,130 --> 00:24:59,470
すごい! 忌むべきものを見事に 言いかえましたね。
厉害!把忌讳的东西漂亮地换了个说法呢。
Amazing! You've brilliantly rephrased something to be忌讳.
00:24:59,470 --> 00:25:01,770
こじつけにも程があんだろ!
这也太牵强附会了吧!
There's a limit to stretching logic!
フン!
哼!
Hmph!
00:25:01,770 --> 00:25:04,640
運なんか どう とらえようと 勝手でしょうが!
运气这种东西,怎么看是我的自由吧!
How I choose to interpret luck is my own business!
00:25:04,640 --> 00:25:06,880
あの…。
那个…
Um...
00:25:06,880 --> 00:25:08,880
僕 帰ります。
我回去了。
I'm going home.
00:25:08,880 --> 00:25:11,830
え?
欸?
Huh?
何だか よく分かんなかったけど→
虽然搞不太懂→
I didn't really get it, but→
00:25:11,830 --> 00:25:14,470
ひとつだけハッキリ 分かったことがあります。
有一件事我倒是清楚地明白了。
there's one thing I understood clearly.
00:25:14,470 --> 00:25:19,170
自分よりついてない人が こんなに 必死で頑張ってるんだから→
比我更倒霉的人都这么拼命地努力→
Since someone unluckier than me is trying so hard→
00:25:19,170 --> 00:25:22,990
僕なんか まだまだ 頑張んなくちゃだなって。
我这种程度,还必须更加努力才行。
I realized I still have to work much harder.
00:25:22,990 --> 00:25:26,450
そ!わかりゃいいのよ。
对!你明白就好。
Right! As long as you get it.
00:25:26,450 --> 00:25:29,320
ついてるか ついてないかは 自分次第だからね。
倒霉还是不倒霉,全看自己。
Whether you're lucky or not is up to you.
00:25:29,320 --> 00:25:32,040
はい!今日の試験 運なんか気にせず→
是!今天的考试,我不会在意运气→
Yes! For today's exam, I won't worry about luck→
00:25:32,040 --> 00:25:34,240
100点とれるよう頑張ります!
我会为了拿到100分而努力的!
I'll do my best to get 100 points!
00:25:40,280 --> 00:25:44,470
ありがとうございました!先生!
非常感谢!老师!
Thank you very much! Teacher!
00:25:44,470 --> 00:25:47,640
じゃあ 俺 ちょっと送ってくるわ。
那我送他一下。
Well, I'll go see him off.
お前らも帰るんだぞ!
你们也快回去!
You guys head home too!
00:25:47,640 --> 00:25:50,200
(生徒達)は~い。
(学生们)好~的。
(Students) O~kay.
じゃあ この子 頼んだ。
那,这孩子就拜托你了。
Then, I'll leave this kid to you.
00:25:50,200 --> 00:25:57,310
そっか!テストの結果が悪いのは 神様 関係ないですね!
是哦!考试成绩不好跟神明没关系呢!
I see! My bad test results have nothing to do with the gods!
00:25:57,310 --> 00:26:01,100
勉強すれば いいだけだよね。
只要用功就好了。
I just have to study.
00:26:01,100 --> 00:26:05,450
俺も13点以上 取れるように がんばろう。
我也为了能考到13分以上而努力吧。
I'll try my best to get more than 13 points too.
00:26:05,450 --> 00:26:09,270
すごいですね。ハルコ先生。
好厉害啊。春子老师。
That's amazing, Haruko-sensei.
はあ?
哈啊?
Huh?
00:26:09,270 --> 00:26:13,080
全財産をかけて あの子に 勇気を与えたんですから。
您可是赌上了全部财产,给了那孩子勇气。
You risked all your money to give that kid courage.
00:26:13,080 --> 00:26:16,910
(悲鳴)
(尖叫声)
(Scream)
00:26:16,910 --> 00:26:19,480
ひいい!私の100円!
呀!我的100日元!
Eek! My 100 yen!
00:26:19,480 --> 00:26:21,940
あの子 きっとお守りにしますよ。
那孩子一定会把它当护身符的。
I'm sure that kid will keep it as a good luck charm.
00:26:21,940 --> 00:26:26,070
ちょっともう~!
真是的~!
Oh, come on~!
00:26:26,070 --> 00:26:32,550
ていうか このおみくじ すんごい当たるんですけど。
话说回来,这个神签也太准了吧。
I mean, this paper fortune is incredibly accurate.
00:26:32,550 --> 00:26:35,400
はい みんな!早く片付けるよ!
好,大家!快点收拾!
Okay, everyone! Clean up quickly!
00:26:35,400 --> 00:26:37,770
(生徒達)は~い。
(学生们)好~的。
(Students) O~kay.
00:26:37,770 --> 00:26:43,490
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:26:43,490 --> 00:26:47,210
これで よし…と。
这样就好了…嗯。
And with this... done.
00:26:47,210 --> 00:26:49,210
ん?
嗯?
Hmm?
00:26:51,320 --> 00:26:54,290
ん?
嗯?
Hmm?
00:26:54,290 --> 00:26:58,900
王のか…きったない字ね。
是小王的吗…字真难看。
Wang's...? What messy handwriting.
00:26:58,900 --> 00:27:04,920
「ハルコが こーこーきょんしーに なれますように」?
“希望春子能成为高中僵尸”?
"May Haruko become a high school kyonshee (jiangshi/zombie)"?
00:27:04,920 --> 00:27:08,820
ってもう…。
真是的…
Honestly...
00:27:08,820 --> 00:27:55,540
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:27:55,540 --> 00:28:00,020
はあ!?なんで私が掃除当番なのよ。
哈啊!?为什么是我值日打扫啊。
What!? Why am I on cleaning duty?
00:28:00,020 --> 00:28:02,610
当然のペナルティだろ。クビに されなかっただけ→
这是理所当然的惩罚吧。没被开除→
It's a deserved penalty. You should just be grateful→
00:28:02,610 --> 00:28:06,600
ありがたく思え!
就该感恩戴德了!
that you weren't fired!
私が悪いのは運だけですから!
我只是运气不好而已!
The only thing bad about me is my luck!
00:28:06,600 --> 00:28:11,920
ついでに お前の厄…。
顺便把你的晦气…
While you're at it, your bad luck...
おはようございます!
早上好!
Good morning!
00:28:11,920 --> 00:28:15,320
あの!渋谷先生…。
那个!涩谷老师…
Um! Shibuya-sensei...
00:28:15,320 --> 00:28:17,640
はい?
是?
Yes?
00:28:17,640 --> 00:28:25,430
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:28:25,430 --> 00:28:31,510
どけよ!疫病神!
让开!瘟神!
Get out of the way! You jinx!
なんでよ 痛!
干嘛啊,痛!
Why? Ouch!
00:28:31,510 --> 00:28:33,690
あっ!
啊!
Ah!
00:28:33,690 --> 00:28:37,560
うわああ ごめんなさい!
哇啊啊,对不起!
Waaah, I'm sorry!
いえ!
没事!
No!
00:28:37,560 --> 00:28:40,360
なんか この2人。まぶしいぞ。
总觉得,这两个人,好耀眼。
Somehow, these two... they're dazzling.
00:28:40,360 --> 00:28:46,020
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:28:46,020 --> 00:28:49,120
あやかっとこ!運。
沾点喜气!运气。
Gotta get some of that luck!
00:28:49,120 --> 00:28:55,580
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:28:55,580 --> 00:28:57,780
マジ ぱねえ!大吉!
真牛掰!大吉!
Seriously insane! Great Good Fortune!