下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:01,260 --> 00:00:04,510
(ハルコ) ご飯を食べる時に使う「箸」。
(春子)吃饭时用的“箸”(筷子)。
(Haruko) The "hashi" you use when you eat a meal.
00:00:04,510 --> 00:00:08,650
これは「は」の方にアクセントを 付ける。はい!
这个重音在“ha”上。来!
For this one, you accent the "ha." Okay!
00:00:08,650 --> 00:00:10,250
(生徒達)「箸」!
(学生们)“筷子”!
(Students) "Hashi"!
00:00:10,250 --> 00:00:13,690
で 川にかかってるこの「橋」。
然后,架在河上的这个“橋”(桥)。
And, this "hashi" that crosses a river.
00:00:13,690 --> 00:00:16,720
これは「し」の方を強調して はい!
这个要强调“shi”的部分,来!
For this one, you emphasize the "shi." Okay!
00:00:16,720 --> 00:00:18,760
(生徒達)「橋」!
(学生们)“桥”!
(Students) "Hashi"!
00:00:18,760 --> 00:00:22,280
さらに端っこの「端」ってのもあんのよ。
此外还有表示边缘的“端”(边)。
Furthermore, there's also "hashi" for edge.
00:00:22,280 --> 00:00:28,450
「箸」の「端」をつかむのか「橋」の「端」を歩くのか。
是拿“筷子”的“头”,还是走“桥”的“边”。
Are you holding the "end" of the "chopsticks" or walking on the "edge" of the "bridge"?
00:00:28,450 --> 00:00:32,790
(ボブ)あ~もう!日本語って 色々ややこしいんだよ!
(鲍勃)啊~真是的!日语真是各种复杂!
(Bob) Aww, man! Japanese is so complicated!
00:00:32,790 --> 00:00:35,570
はあ!?
哈啊!?
What!?
もっと違いをハッキリさせろよ!
把区别弄得更清楚点啊!
Make the differences clearer!
00:00:35,570 --> 00:00:37,440
どういうことよ~。
什么意思嘛~
What do you mean~?
00:00:37,440 --> 00:00:41,340
例えば こないだ こいつに 晩飯 誘ったら…。
比如,前几天我约这家伙吃晚饭……
For example, the other day I invited this guy to dinner...
00:00:43,700 --> 00:00:46,520
…って言ったくせに 来なかった。
……他明明这么说了,却没来。
...he said that, but then he didn't come.
00:00:46,520 --> 00:00:50,610
(ポール) だってさ「いい」って言ったら 普通は「ノー」って意味だろ?
(保罗)因为,说“いい”(可以/不用了)的话,一般是“不”的意思吧?
(Paul) Because, if you say "ii" (it's fine), that usually means "no," right?
00:00:50,610 --> 00:00:53,140
なんでだよ。 「いい」は「オーケー」だよ。
为什么啊。“いい”就是“OK”的意思。
Why? "Ii" means "okay."
00:00:53,140 --> 00:00:56,980
ハルコ どっちが正しい?
春子,哪个对?
Haruko, who's right?
00:00:56,980 --> 00:00:59,580
どっちもじゃない?
两个都对吧?
Aren't they both?
(ポール)え?
(保罗)欸?
(Paul) Huh?
(ボブ)はあ?
(鲍勃)哈啊?
(Bob) What?
00:00:59,580 --> 00:01:04,120
いいって意味の時もあるし そうじゃない時もあるし→
有时候是好的意思,有时候不是→
Sometimes it means it's fine, and sometimes it doesn't, so→
00:01:04,120 --> 00:01:08,360
その時によって どっちも 取れるからどっちも正解なのよ。
根据情况两种意思都能解释,所以两个都对。
depending on the situation, it can mean either, so both are correct.
00:01:08,360 --> 00:01:11,680
なんだ それ?納得いかね~よ。
什么啊?我不服~
What's that? I don't buy it.
(エレーン)はい!
(爱莲)到!
(Elaine) Yes!
00:01:11,680 --> 00:01:16,820
…って言われたのに 断られたことがある。
……我被这么说过,但还是被拒绝了。
...I was told that, but I still got turned down.
00:01:16,820 --> 00:01:20,950
だって それ「いらない」 って意味だからね。
因为,那是“不要”的意思。
Because that means "I don't need it."
00:01:20,950 --> 00:01:24,120
どうして?「大丈夫は」 「オーケー」って意味でしょ?
为什么?“大丈夫”(没关系)是“OK”的意思吧?
Why? "Daijoubu" means "okay," right?
00:01:24,120 --> 00:01:27,180
まあ…そうだけど。
嗯……是那样没错。
Well... yes, but.
00:01:27,180 --> 00:01:32,380
(王) はい!私も「ちょうどいい」って 言いたくて…。
(王)到!我也想说“正好”,结果……
(Wang) Yes! I also wanted to say "choudo ii" (just right)...
00:01:34,820 --> 00:01:39,140
…って言ったら 怒られました!
……这么说了之后,被骂了!
...and when I said that, I got yelled at!
00:01:39,140 --> 00:01:41,720
そりゃ怒られるわよ。
那当然会被骂啊。
Of course you'd get yelled at.
00:01:41,720 --> 00:01:45,340
「いい加減」って言うと 「適当」って意味だからね。
因为说“いい加減”(马马虎虎)就是“随便”的意思。
Because "iikagen" means "sloppy."
00:01:45,340 --> 00:01:49,280
(ジャック) その「適当」の意味もいい加減です。
(杰克)那个“適当”(随便)的意思也很随便。
(Jack) The meaning of that "tekitou" (appropriate/sloppy) is also sloppy.
え?
欸?
Huh?
00:01:49,280 --> 00:01:53,620
「適当」って言われたら 「何でもいい」という意味ですが→
如果被说“適当”,是“随便什么都行”的意思→
If someone says "tekitou," it means "anything will do," but→
00:01:53,620 --> 00:01:59,160
問題文に「適当なものを選べ」と 書かれてたら→
如果题目里写着“请选择適当的选项”→
if a test question says, "Choose the 'tekitou' option,"→
00:01:59,160 --> 00:02:03,180
ちょうど当てはまるものを選べ という意味になります。
就变成了“请选择正好合适的选项”的意思。
it means to choose the one that fits just right.
00:02:03,180 --> 00:02:05,280
そっか…。
这样啊……
I see...
(ルカ)あと…。
(卢卡)还有……
(Luca) Also...
00:02:07,600 --> 00:02:12,050
(マリー)誰ですか。 …って聞かれた時にパソコンの 他に何のこと言ってるの?
(玛丽)是谁?……被这么问的时候,除了电脑还指什么?
(Marie) When someone asks "Who is it?" ...besides a computer, what else are you talking about?
00:02:12,050 --> 00:02:14,570
いや…パソコン以外 指してないからね。
不……除了电脑没指别的。
Well... I'm not pointing at anything other than the computer.
00:02:14,570 --> 00:02:19,210
(金麗) …って好きなの?嫌いなの? 誰?
(金丽)……是喜欢?还是讨厌?谁啊?
(Jinli) ...do you like it? Or hate it? Who?
00:02:19,210 --> 00:02:21,710
そりゃ好きってことなんだよね。
那当然是喜欢的意思。
That means you like it, of course.
00:02:21,710 --> 00:02:24,480
しゃべってても わけわかんねえよ。
就算说了也搞不懂啊。
Even when you explain, I still don't get it.
00:02:24,480 --> 00:02:28,050
わかんない時は その場で 聞けばいいでしょ!?
不懂的时候当场问不就好了!?
If you don't understand, you should just ask on the spot!
00:02:28,050 --> 00:02:31,060
会話をやめて いちいち 聞くのですか?
要打断对话,一个一个地问吗?
Are we supposed to stop the conversation and ask about every little thing?
00:02:31,060 --> 00:02:33,660
(ダイアナ)それじゃ話が進みません!
(戴安娜)那样的话就没法聊了!
(Diana) The conversation won't go anywhere like that!
00:02:33,660 --> 00:02:37,180
面倒だし 誰も話 してくれなくなるよ!
又麻烦,又会没人跟我们说话了!
It's a hassle, and no one will want to talk to us anymore!
00:02:37,180 --> 00:02:42,130
何かハッキリした ルールはないのですか?
就没有什么明确的规则吗?
Isn't there some kind of clear rule?
00:02:42,130 --> 00:02:44,920
じゃあ もういい!勉強しないよ!
那算了!不学了!
Then forget it! I'm not studying!
00:02:44,920 --> 00:02:48,920
それじゃ困るわよ!ちゃんと 全員 卒業してもらわないと!
那可不行!必须让所有人都毕业!
That's not going to work! I need every single one of you to graduate!
00:02:48,920 --> 00:02:52,310
ハルコ!何とかしてください!
春子!你想想办法!
Haruko! Do something!
00:02:52,310 --> 00:02:56,100
(生徒達)そうだよ~。
(学生们)就是啊~
(Students) Yeah!
(王)よろしくお願いしますよ。
(王)拜托你了。
(Wang) We're counting on you.
00:02:56,100 --> 00:02:58,750
(王)頼むよ。
(王)拜托了。
(Wang) Please.
わかったわよ!
我知道了!
Alright, I get it!
00:02:58,750 --> 00:03:02,340
なんとか すれば いいんでしょ!
想办法解决不就好了!
I just have to do something, right!
00:03:02,340 --> 00:03:04,990
う~ん。
嗯……
Mmm.
00:03:04,990 --> 00:03:08,780
ダメだ!どこにも答えがない!
不行!哪里都找不到答案!
It's no use! There's no answer anywhere!
00:03:08,780 --> 00:03:13,680
(鹿取) まあ確かに日本語には あいまいな 表現が たくさんありますからね。
(鹿取)嗯,确实,日语里有很多暧昧的表达方式。
(Katori) Well, it's true that Japanese has many ambiguous expressions.
00:03:13,680 --> 00:03:17,190
なんとなくの感じでしか わかるしかないしさ。
只能凭感觉去理解。
You can only really understand them by feel.
00:03:17,190 --> 00:03:20,420
なんかこうバシッとした 答えはないわけ?
就没有什么明确的答案吗?
Isn't there some kind of clear-cut answer?
00:03:20,420 --> 00:03:23,210
(渋谷)日本人でも戸惑うもんね~。
(涩谷)就连日本人也会困惑呢~
(Shibuya) Even Japanese people get confused by it.
00:03:23,210 --> 00:03:28,250
いいならいい! 好きなら好き!ってね。
可以就是可以!喜欢就是喜欢!这样。
If it's fine, it's fine! If you like it, you like it! You know?
00:03:28,250 --> 00:03:30,520
あいまいさが分かんない 人たちには→
对那些不懂暧昧的人→
To people who don't understand ambiguity,→
00:03:30,520 --> 00:03:34,650
「イエス」なのか「ノー」なのか ハッキリ言うべきよね!
就应该明确地说“是”还是“不是”!
we should just say a clear "yes" or "no"!
00:03:34,650 --> 00:03:38,570
(鷹栖)やっぱりおめえは 何もわかってねえな~!
(鹰栖)你果然什么都不懂啊~!
(Takasu) You really don't get anything, do you!
00:03:38,570 --> 00:03:40,080
なんでよ!
为什么!
Why not!
00:03:40,080 --> 00:03:43,010
ハッキリさせないから いいことだって あるんだよ。
正因为不明确,才会有好事发生。
There are good things that come from not being clear.
00:03:43,010 --> 00:03:48,720
「ノー」っていうより 「あ…大丈夫です」って答える方が→
比起说“不”,回答“啊……没关系”→
Answering with "Ah... I'm okay" instead of just "no"→
00:03:48,720 --> 00:03:52,420
相手への思いやりや気遣いを 感じられるだろう。
更能感受到对对方的体谅和关心吧。
conveys a sense of consideration and care for the other person.
00:03:52,420 --> 00:03:57,360
なるほど。
原来如此。
I see.
そういったあいまいさも含めて→
包含那种暧昧在内→
Including that kind of ambiguity→
00:03:57,360 --> 00:04:00,050
日本語なんだね~。
才是日语呢~
is what makes it Japanese.
00:04:00,050 --> 00:04:02,870
そういうコミュニケーションの 奥深さも教えてこそ→
连那种沟通的深奥之处也教给他们→
Only by also teaching the depth of that kind of communication→
00:04:02,870 --> 00:04:06,350
これ…日本語を 教えたことになるんだよ~。
才算是……真正地教了日语啊~
does it count as having taught Japanese.
00:04:06,350 --> 00:04:09,690
けど伝わんなきゃ意味ないじゃん。
可是传达不到就没意义了啊。
But it's meaningless if it's not understood.
00:04:09,690 --> 00:04:12,690
んなこたぁない。
没那回事。
That's not true.
00:04:12,690 --> 00:04:18,210
ま…おめえには日本語の奥深さを 伝える授業なんてのは無理だな。
嘛……像你这样的是上不了传达日语深奥之处的课的。
Well... a class that conveys the depth of Japanese is impossible for you.
00:04:18,210 --> 00:04:20,580
決め付けないでくれる?
你别给我下定论好吗?
Could you not jump to conclusions?
00:04:20,580 --> 00:04:23,390
決め付けないで下さい。鷹栖先生。
请不要下定论,鹰栖老师。
Please don't jump to conclusions, Takasu-sensei.
00:04:23,390 --> 00:04:27,460
決め付けないで下さい。 鷹栖先生。
请不要下定论,鹰栖老师。
Please don't jump to conclusions, Takasu-sensei.
00:04:27,460 --> 00:04:30,040
鷹栖先生。お客様です。
鹰栖老师,有客人找。
Takasu-sensei, you have a visitor.
00:04:30,040 --> 00:04:33,560
だ~れ~。
谁~啊~
Who is i~t?
00:04:33,560 --> 00:04:37,350
あれ?
咦?
Huh?
00:04:37,350 --> 00:04:39,490
なになになに?誰 誰?
什么什么?谁啊谁啊?
What, what, what? Who is it?
00:04:39,490 --> 00:04:42,960
まさか…!
难道说……!
It can't be...!
(鹿取)え?
(鹿取)欸?
(Katori) Huh?
00:04:42,960 --> 00:04:47,340
鷹栖先生の元奥さんと 娘さんらしいです。
好像是鹰栖老师的前妻和女儿。
It seems to be Takasu-sensei's ex-wife and daughter.
00:04:47,340 --> 00:04:51,350
ええ~!?
欸欸~!?
Whaaat!?
00:04:51,350 --> 00:04:57,350
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:05:07,570 --> 00:05:10,810
まあ 座れよ。
嘛,坐吧。
Well, have a seat.
00:05:10,810 --> 00:05:13,400
(鹿取)ハルコ先生。見すぎですよ。
(鹿取)春子老师,你看得太久了。
(Katori) Haruko-sensei, you're staring.
00:05:13,400 --> 00:05:16,380
そりゃ見るでしょ~。
那当然要看啊~
Of course I'm going to look.
00:05:16,380 --> 00:05:21,400
いや~しかし あんな大きな娘がいたとはね~。
哎呀~不过,真没想到他有那么大的女儿啊~
Wow, but to think he had a daughter that big.
00:05:21,400 --> 00:05:25,610
確か今年 高一らしいよ。
好像是今年上高一。
I think she's a first-year in high school this year.
00:05:25,610 --> 00:05:31,130
結婚って大変だなぁ。 俺は まだまだ自由の身でいいや。
结婚真是不容易啊。我还是继续自由身好了。
Marriage is tough. I'm fine being free for a while longer.
00:05:31,130 --> 00:05:34,750
しかし 何 話してんだろ。
不过,他们在聊什么呢。
Still, I wonder what they're talking about.
00:05:34,750 --> 00:05:36,850
あ…ちょっ…!ハルコ先生!
啊……等……!春子老师!
Ah... wai...! Haruko-sensei!
00:05:40,410 --> 00:05:42,870
養育費の件なら すまん。
如果是抚养费的事,抱歉。
If this is about child support, I'm sorry.
00:05:42,870 --> 00:05:45,760
来月には何とかするから…な。
下个月我会想办法的……呐。
I'll figure something out by next month... okay?
00:05:45,760 --> 00:05:50,170
(香) あいかわらずね。 私がそんなことで来たと思う?
(香)你还是老样子。你觉得我是为那种事来的?
(Kaori) Same as ever. Do you think I came for something like that?
00:05:50,170 --> 00:05:56,100
はい?
是的?
Yes?
ここに来たのは アヤカが どうしてもっていうからよ。
来这里,是因为彩花无论如何都想来。
I only came here because Ayaka insisted on it.
00:05:56,100 --> 00:06:00,240
この子ね あなたの…。
这孩子啊,她对你的……
This girl, she's your...
(アヤカ)お母さん。もういいって→
(彩花)妈,行了啦→
(Ayaka) Mom. That's enough→
00:06:00,240 --> 00:06:03,040
早く行けば?
你快去吧?
Why don't you just go already?
そうお?
是吗?
Really?
00:06:04,960 --> 00:06:07,670
じゃ!
那么!
Well then!
ちょちょちょ!待てよ。おい。
等等等!等等啊,喂。
Wa-wa-wait! Hold on. Hey.
00:06:07,670 --> 00:06:11,390
あの子 どうすんだよ!
那孩子怎么办啊!
What about her!
7時には迎えに来るわ。
我7点会来接她。
I'll be back to pick her up at 7.
00:06:11,390 --> 00:06:13,770
何いってんだ。お前。 10年も会ってないんだぞ。
你说什么呢你。我们可是10年没见了。
What are you talking about? We haven't seen each other in 10 years.
00:06:13,770 --> 00:06:16,940
だったら今日1日ぐらい かまわないでしょ?
那今天一天くらい没什么关系吧?
Then one day shouldn't matter, right?
00:06:16,940 --> 00:06:19,690
いや お前 1日ぐらいってさ。
不,你说一天……
No, you say one day, but...
00:06:19,690 --> 00:06:22,550
じゃ よろしくね。
那就拜托啦。
Well, I'll leave her with you.
00:06:22,550 --> 00:06:24,650
ちょっと…!
喂……!
Hey...!
00:06:38,560 --> 00:06:41,930
あ~なんか飲むか?
啊~要喝点什么吗?
Uh, want something to drink?
00:06:41,930 --> 00:06:48,340
ねえ コーヒー的なものとか。 お茶的なものとか…ね?
呐,咖啡之类的?茶之类的……呐?
Hey, something coffee-like? Or something tea-like... right?
00:06:48,340 --> 00:06:50,340
どっちでも。
随便。
Either.
00:06:50,340 --> 00:06:54,830
その「どっちでも」ってのは 飲むか飲まないかってこと?
那个“随便”是喝还是不喝的意思?
Does that "either" mean you want to drink something or not?
00:06:54,830 --> 00:06:57,400
それともコーヒー的なものでも いいし→
还是说咖啡之类的也行→
Or does it mean something coffee-like is fine,→
00:06:57,400 --> 00:06:59,470
お茶的なものでもいいってこと?
茶之类的也行的意思?
and something tea-like is also fine?
うざっ。
烦死了。
Annoying.
00:06:59,470 --> 00:07:02,840
え~。
欸~。
Ehh.
00:07:02,840 --> 00:07:08,240
ああ…携帯…携帯ね。 携帯のことだったんだな。
啊……手机……手机啊。原来是说手机。
Oh... phone... phone, right. It was about the phone.
00:07:11,960 --> 00:07:15,920
そうだ ここで ずっと待ってるんだったら→
对了,如果要一直在这里等的话→
Right, if you're going to be waiting here the whole time,→
00:07:15,920 --> 00:07:18,100
職員室の俺の席 使ってもいいぞ。
可以用办公室里我的座位哦。
you can use my desk in the staff room.
00:07:18,100 --> 00:07:20,820
いやいや それ普通に おかしいし。
不不,那也太奇怪了。
No, no, that's just weird.
00:07:20,820 --> 00:07:24,280
んんん?普通に?おかしい?
嗯嗯嗯?普通地?奇怪?
Mmm? Normally? Weird?
00:07:24,280 --> 00:07:28,500
別に私の勝手でしょ?違くない?
反正是我自己的事吧?有错吗?
It's my business, isn't it? Am I wrong?
00:07:28,500 --> 00:07:32,580
「違く」…「ない」?どっちだい?
“没有”…“错”?到底是哪个?
"Wrong"... "not"? Which is it?
00:07:32,580 --> 00:07:36,440
なによ あいつ。 全然わかってないじゃない。
什么嘛,那家伙。完全不懂。
What's with him? He doesn't get it at all.
00:07:36,440 --> 00:07:39,660
私のことは ほっといてくれていいし。
我的事不用你管。
You can just leave me alone.
00:07:39,660 --> 00:07:42,010
あ…。
啊……
Ah...
00:07:42,010 --> 00:07:44,430
完全に翻弄されている。
完全被玩弄于股掌之间。
He's being completely toyed with.
00:07:44,430 --> 00:07:48,730
あんな鷹栖先生の顔 見るの 初めてです。
我还是第一次看到鹰栖老师那样的表情。
It's the first time I've ever seen Takasu-sensei make a face like that.
00:07:48,730 --> 00:07:55,810
いい気味よ。
活该。
Serves him right.
聞こえてんだよ!
我听到了!
I heard that!
00:07:55,810 --> 00:08:00,060
何 見てんだ?お前ら。
看什么看?你们几个。
What are you looking at?
いや…別にその…。
不……没什么……
No... it's nothing...
00:08:00,060 --> 00:08:02,560
ばっちり見たわよ。
看得清清楚楚。
I saw it all clearly.
00:08:02,560 --> 00:08:06,070
さっきは えらそうなこと 言ってたけど→
刚才还说了那么了不起的话→
You were talking so big earlier, but→
00:08:06,070 --> 00:08:12,510
娘の日本語 全然わかってない じゃない。日本語教師のくせに。
女儿的日语你不是完全不懂吗。亏你还是日语老师。
you don't understand your own daughter's Japanese at all. And you call yourself a Japanese teacher.
00:08:12,510 --> 00:08:16,460
長い間 会ってないんだから 仕方がねえだろ!
那么久没见了,没办法吧!
We haven't seen each other in a long time, so it can't be helped!
00:08:16,460 --> 00:08:20,170
だいたい そんなこと お前に関係ねえだろ!どけ!
说到底,那种事跟你没关系吧!让开!
Besides, that has nothing to do with you! Move!
00:08:20,170 --> 00:08:23,970
(チャイム)
(铃声)
(Bell rings)
フン!
哼!
Hmph!
あ!ヤベ!授業 授業!
啊!糟了!上课上课!
Ah! Crap! Class, class!
00:08:30,080 --> 00:08:32,690
(ボブ)お~いいね~。
(鲍勃)哦~不错嘛~
(Bob) Ooh, nice~
00:08:32,690 --> 00:08:34,330
(ダイアナ)制服かわいい。
(戴安娜)校服好可爱。
(Diana) The uniform is cute.
00:08:34,330 --> 00:08:37,470
コスプレじゃない本物。 初めて見ました。
不是Cosplay,是真货。我第一次见。
It's real, not cosplay. I've never seen one before.
00:08:37,470 --> 00:08:40,900
お!すげ。いい写真撮れたぞ。
哦!厉害。拍到好照片了。
Oh! Awesome. I got a good picture.
00:08:40,900 --> 00:08:44,240
≪なになに?≫
≪什么什么?≫
≪What is it?≫
(アヤカ)ホントだ。やばくない?これ。
(彩花)真的耶。这张不妙吧?
(Ayaka) It's true. Isn't this awesome?
00:08:44,240 --> 00:08:46,520
やばい?どこが?
不妙?哪里?
"Yabai"? In what way?
00:08:46,520 --> 00:08:48,880
だって…いいじゃん。これ。
因为……很棒啊,这张。
Because... it's great, this photo.
00:08:48,880 --> 00:08:53,000
「やばい」っていいって意味でも 使うのかよ?
“やばい”也能当好的意思用吗?
You can use "yabai" to mean something is good?
00:08:53,000 --> 00:08:57,120
うん。
嗯。
Yeah.
(生徒達)へ~。
(学生们)哦~
(Students) Ohh.
00:08:57,120 --> 00:09:00,610
みんな 知らないんだ。マジウケる。
大家竟然都不知道。笑死。
You guys don't know? That's hilarious.
00:09:00,610 --> 00:09:05,210
全然ウケてないよ。
我完全没笑。
I'm not laughing at all.
ウケてない時にも言うんだ。
没笑的时候也说啊。
You say it even when you're not laughing.
00:09:05,210 --> 00:09:08,160
マジウケる。
笑死。
Hilarious.
お~全然ウケてないよ。
哦~完全没笑。
Oh, not laughing at all.
00:09:08,160 --> 00:09:10,850
スゲー真顔。
超严肃的脸。
Super straight face.
00:09:10,850 --> 00:09:17,670
マジウケる~。
笑死~
So hilarious~
今度は ちゃんとウケてま~す。
这次是真的笑了~
This time, I'm actually laughing.
00:09:17,670 --> 00:09:20,210
どっちでも使うってことですね。
就是说两种情况都能用。
So you use it for both.
00:09:20,210 --> 00:09:25,700
実用的ですね。
很实用呢。
That's practical.
ちょっと!
喂!
Hey!
00:09:25,700 --> 00:09:30,000
おお~この子 ハルコの授業より 面白いぞ。
哦哦~这孩子比春子的课还有意思。
Ooh~ this kid is more interesting than Haruko's class.
00:09:30,000 --> 00:09:35,600
うるさいわね~授業 始まってん だから早く席 着きなさい。
吵死了~已经上课了,快回座位坐好。
You're so loud! Class has started, so hurry up and take your seat.
00:09:43,970 --> 00:09:47,090
ねえ!
喂!
Hey!
00:09:47,090 --> 00:09:49,170
日本語の授業に興味あんの?
你对日语课有兴趣?
Are you interested in Japanese class?
00:09:49,170 --> 00:09:51,170
別に。
并没。
Not really.
00:09:58,820 --> 00:10:02,480
おい!
喂!
Hey!
うわ~!ビックリした!
哇~!吓我一跳!
Whoa! You scared me!
00:10:02,480 --> 00:10:07,550
何?
什么事?
What?
ちょっと質問があるんだ。
我有点问题。
I have a question.
00:10:07,550 --> 00:10:09,550
何よ?
什么啊?
What is it?
00:10:12,540 --> 00:10:17,040
やっぱ いいや…。
还是算了……
Never mind...
気になるわね。言いなさいよ!
我很在意,快说!
Now I'm curious. Say it!
00:10:25,080 --> 00:10:31,410
その~ 例えば… まあ あくまで仮の話なんだが。
那个~比如说……嘛,只是个假设。
So~ for example... well, this is purely hypothetical, but.
00:10:31,410 --> 00:10:39,410
お前に…ものすごく長~い間 会えなかった父親がいたとする。
假设……你有个很~久没见的父亲。
Let's say... you had a father you hadn't seen in a ve~ry long time.
00:10:39,410 --> 00:10:41,900
は?
哈?
Huh?
だから仮の話だよ。
都说了是假设。
I said it's a hypothetical.
00:10:41,900 --> 00:10:47,610
で お前は そこに会いに行くとする。何故だ?
然后,你决定去见他。为什么?
And, let's say you go to meet him. Why?
00:10:47,610 --> 00:10:51,860
わかんないわよ。
我怎么知道。
How would I know?
だよな~。
就是说啊~
I know, right?
00:10:51,860 --> 00:10:56,010
てか 何? その あやふやな質問。
话说,什么啊?这含糊不清的问题。
Anyway, what's with the vague question?
00:10:56,010 --> 00:10:59,380
要するに あの子が 何しにここに来たのか→
总之,就是想知道那孩子来这里干嘛→
In short, you're curious about why that girl came here,→
00:10:59,380 --> 00:11:04,390
気になってるってことでしょ?
你很在意吧?
aren't you?
んなことは 一言も言ってないよ! あくまで仮定の話だよ!
我可一个字都没那么说!都说了是假设!
I haven't said a single word of the sort! It's strictly a hypothetical!
00:11:04,390 --> 00:11:10,560
ふ~ん。聞き出してあげよっか?
哦~那我帮你问出来?
Hmm. Want me to get it out of her for you?
えっ?
欸?
What?
00:11:10,560 --> 00:11:15,250
あの子が ここに来た理由。
那孩子来这里的理由。
The reason that girl came here.
そんなこと できんのかよ?
那种事你做得到吗?
You can do that?
00:11:15,250 --> 00:11:17,750
できるんですか? ハルコ先生。
做得到吗?春子老师。
Can you do it, Haruko-sensei?
00:11:20,870 --> 00:11:29,400
できるん…ですか? ハルコ先生~。
做得到……吗?春子老师~
Can... you do it? Haruko-sensei~
00:11:29,400 --> 00:11:34,350
元カリスマですから。こう見えても 人の扱いには慣れてるんで。
我好歹也是前魅力领袖。别看我这样,对付人我可是很有一套的。
Because I'm a former charisma. I may not look it, but I'm used to handling people.
00:11:34,350 --> 00:11:37,440
そっか。じゃあ頼むわ。
这样啊,那拜托你了。
I see. Then I'm counting on you.
00:11:37,440 --> 00:11:42,460
うっ!
唔!
Ugh!
ただし 条件があるわ。
但是,有条件。
However, there's a condition.
00:11:42,460 --> 00:11:45,710
もし それができたのならば→
如果我做到了→
If I can do it,→
00:11:45,710 --> 00:11:51,890
今後一切 私の行動に 口出ししないって約束できる?
你能不能保证今后绝对不对我的行动指手画脚?
can you promise never to interfere with my actions ever again?
00:11:51,890 --> 00:11:54,640
結構だ。俺が頼んだってことは 言うなよ。
行。别说是我拜托你的。
Fine. Don't tell her I asked you to.
00:11:54,640 --> 00:12:00,780
あれ?父親の話は 仮の話じゃなかったっけ?
咦?父亲的话题不是假设吗?
Wait? Wasn't the father story a hypothetical?
00:12:00,780 --> 00:12:04,420
(コケッコッコー!)
(鸡鸣声!)
(Cock-a-doodle-doo!)
(ピヨピヨピヨ)
(啾啾啾)
(Chirp chirp chirp)
00:12:04,420 --> 00:12:12,910
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:12:12,910 --> 00:12:15,910
さてと…。
好了……
Right then...
00:12:21,950 --> 00:12:26,710
何やってんだよ?入ってこいよ。 こっち!
干嘛呢?进来啊。这边!
What are you doing? Get in here. This way!
00:12:26,710 --> 00:12:29,890
えっ?
欸?
Huh?
入って 入って。
进来进来。
Come in, come in.
00:12:29,890 --> 00:12:32,510
どうしたんですか?
怎么了?
What's wrong?
00:12:32,510 --> 00:12:37,420
(アヤカ)すいません… 聞いてもいいですか?
(彩花)对不起……可以问个问题吗?
(Ayaka) Excuse me... can I ask something?
何を?
什么?
What is it?
00:12:37,420 --> 00:12:41,350
皆さん 何で 日本に来たんですか?
大家为什么来日本?
Everyone, why did you come to Japan?
00:12:41,350 --> 00:12:44,640
俺は うどん屋になるため。
我是为了开乌冬面店。
I'm here to become an udon master.
(アヤカ)は?
(彩花)哈?
(Ayaka) Huh?
00:12:44,640 --> 00:12:50,010
私は演歌歌手です。
我是演歌歌手。
I'm an enka singer.
俺 漁師。
我,渔夫。
Me, a fisherman.
私 忍者!
我,忍者!
Me, a ninja!
00:12:50,010 --> 00:12:51,660
(アヤカ)意味わかんないし。
(彩花)意义不明。
(Ayaka) I don't get it.
00:12:51,660 --> 00:12:53,800
じゃあ 何で あんたは ここに来たの?
那你为什么来这里?
Then why did you come here?
00:12:53,800 --> 00:12:57,000
この学校に来た理由は?
来这所学校的理由是?
What's your reason for coming to this school?
00:12:58,840 --> 00:13:02,440
10年ぶりに 鷹栖先生に会いに来たんでしょ。
是来见时隔10年的鹰栖老师吧。
You came to see Takasu-sensei for the first time in 10 years, didn't you?
00:13:02,440 --> 00:13:07,080
(ボブ)マジで!?鷹栖先生の娘かよ。
(鲍勃)真的假的!?是鹰栖老师的女儿啊。
(Bob) Seriously!? You're Takasu-sensei's daughter?
≪マジかよ?≫
≪真的吗?≫
≪For real?≫
≪ホント?≫
≪真的?≫
≪Really?≫
00:13:07,080 --> 00:13:11,220
離れてる家族に 会いたいと思うのは当然です。
想见分离的家人是理所当然的。
It's natural to want to see family you're separated from.
00:13:11,220 --> 00:13:15,840
(王)私もたまに家族恋しい。 ハウスシックです。
(王)我偶尔也想家。是“房子病”。
(Wang) I miss my family sometimes too. I'm house-sick.
00:13:15,840 --> 00:13:18,440
ホームシックだろ!
是“想家病”吧!
You mean homesick!
00:13:18,440 --> 00:13:20,340
私も息子に会いたいです。
我也想见我儿子。
I want to see my son, too.
00:13:20,340 --> 00:13:24,080
え? マリー 息子いんの?
欸?玛丽,你有儿子?
Huh? Marie, you have a son?
00:13:24,080 --> 00:13:27,400
うん。三番目の夫の。
嗯,是第三任丈夫的。
Yeah. From my third husband.
(生徒達)ええっ!?
(学生们)欸欸!?
(Students) Whaat!?
00:13:27,400 --> 00:13:29,230
意外に波瀾万丈なんだ。
意外地人生坎坷啊。
Your life is surprisingly eventful.
00:13:29,230 --> 00:13:35,470
戦争で家族が離れて 会いたくても会えない人もいます。
也有因为战争和家人分离,想见也见不到的人。
There are people separated from their families by war who can't meet even if they want to.
00:13:35,470 --> 00:13:39,640
会えるだけでも幸せです。
能见面就已经很幸福了。
Just being able to meet is happiness.
(王)せっかく会えたなら→
(王)既然好不容易见到了→
(Wang) Since you were able to meet,→
00:13:39,640 --> 00:13:42,440
言いたいこと 言った方がいいです。
还是把想说的话说出来比较好。
you should say what you want to say.
00:13:45,920 --> 00:13:52,610
私は…あの人に確かめたいことが あって…ここに来たんだけど。
我……是有想向那个人确认的事……才来这里的。
I... came here because there was something I wanted to confirm with that person.
00:13:52,610 --> 00:13:56,910
ふうん…で?
哦……然后呢?
Hmm... and?
00:14:00,220 --> 00:14:05,320
中途半端じゃなく ハンパネェ パネェ…→
不是半途而废,而是“牛掰” “牛掰”…→
Not half-assed, it's "insane." "Insane"...→
00:14:05,320 --> 00:14:10,230
ん?後ろにアクセントか。 パネェ パネェ!
嗯?重音在后面吗。牛掰,牛掰!
Hmm? The accent is on the back? "Pa-NE!" "Pa-NE!"
00:14:10,230 --> 00:14:13,210
ちょっと!
喂!
Hey!
んっ!…お前かよ。
嗯!…是你啊。
Ngh!... It's you.
00:14:13,210 --> 00:14:20,200
聞いてきたわよ。アヤカの気持ち。
我问来了哦,彩香的想法。
I went and asked. About Ayaka's feelings.
ホントかよ おい!教えてくれよ。
真的吗,喂!快告诉我。
Really? Hey! Tell me.
00:14:20,200 --> 00:14:21,900
アヤカ!
彩香!
Ayaka!
00:14:23,970 --> 00:14:28,380
お前!俺から頼まれたって 言わずに 聞き出せつったろ!
你这家伙!我不是叫你别说是我让你问的,去打听出来吗!
You! I told you to ask her without saying I put you up to it!
00:14:28,380 --> 00:14:32,710
あんたも ちょっとは 娘を見習えば?
你也该多学学你女儿吧?
Why don't you learn a little something from your daughter?
00:14:32,710 --> 00:14:36,910
アヤカはね あんたと話がしたくて ここに来たのよ。
彩香是为了和你谈谈才来这里的哦。
You know, Ayaka came here because she wanted to talk to you.
00:14:38,900 --> 00:14:51,330
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:14:51,330 --> 00:14:58,810
どうしても見ときたかったの。 あなたの仕事。
我无论如何都想亲眼看看,你的工作。
I just had to see it. Your work.
何で?
为什么?
Why?
00:14:58,810 --> 00:15:03,110
だって この仕事のために 私達を捨てたんだよね?
因为,你就是为了这份工作才抛弃我们的吧?
Because you abandoned us for this job, didn't you?
00:15:03,110 --> 00:15:07,180
え?いや… 一概にそういうことではなく…。
欸?不…也不能一概而论……
Huh? Well... it's not exactly like that...
00:15:07,180 --> 00:15:10,640
私達のこと10年もほっといて 気にならなかったの?
你把我们丢在一边10年,都不在意的吗?
You left us alone for 10 years, didn't you care?
00:15:10,640 --> 00:15:18,040
気になるか ならないかといえば ならないと言ったら嘘になるね…。
要说在意还是不在意,如果说不在意那是骗人的…
If you ask whether I cared or not, it would be a lie to say I didn't...
00:15:18,040 --> 00:15:21,840
この仕事って何なの? 家族なんかより大事なの?
这份工作到底是什么?比家人还重要吗?
What is this job? Is it more important than your family?
00:15:23,380 --> 00:15:25,480
答えてよ。
回答我。
Answer me.
00:15:25,480 --> 00:15:30,470
う~ん… そういったことに ついては→
嗯…关于这类事情→
Mmm... Regarding that sort of thing→
00:15:30,470 --> 00:15:35,510
そうおいそれと 答えるような問題ではなく→
并不是一个可以随随便便回答的问题→
it's not an issue that can be answered so easily→
00:15:35,510 --> 00:15:38,880
今後 善処する所存では あるんですけども…。
虽然我打算今后妥善处理……
and while I intend to handle it appropriately moving forward...
00:15:38,880 --> 00:15:44,270
あ~ もう!何でそんな曖昧なの!? イライラするわね。
啊~真是的!为什么这么含糊不清!?真让人火大。
Agh! Why are you being so vague!? It's so frustrating.
もういい。
算了。
Forget it.
00:15:44,270 --> 00:15:49,670
どこ行くのよ?まだ どういう仕事か見てないでしょ?
你去哪儿?你还没看到底是什么工作吧?
Where are you going? You haven't seen what kind of job it is yet, have you?
00:15:49,670 --> 00:15:55,050
そのために来たんじゃないの?
你不是为此而来的吗?
Isn't that why you came?
もういいの! だいたいわかったし。
不用了!我大概知道了。
It's fine! I pretty much get it now.
00:15:55,050 --> 00:15:57,450
だいたいわかったしって どういうことよ?
什么叫“大概知道了”?
What do you mean, you "pretty much get it"?
00:15:57,450 --> 00:15:59,920
今の答えで十分よ。
刚才的回答就足够了。
That answer was enough.
00:15:59,920 --> 00:16:01,400
はっきり言えないんじゃ→
既然说不清楚→
If you can't say it clearly→
00:16:01,400 --> 00:16:04,910
どうせ大した仕事じゃ ないってことじゃない。
反正也不是什么了不起的工作吧。
it must not be a very important job.
00:16:04,910 --> 00:16:09,380
私達… そんなことで捨てられたんだ。
我们…就是因为这种事被抛弃的啊。
We... were abandoned for something like that.
00:16:09,380 --> 00:16:11,180
マジ ウケる。
真可笑。
Seriously, that's hilarious.
00:16:13,180 --> 00:16:15,180
待ちなさいよ!!
你给我站住!!
Wait!!
00:16:21,110 --> 00:16:23,480
だいたいわかったとか言われて→
被人家说“大概知道了”→
When she said she "pretty much gets it"→
00:16:23,480 --> 00:16:26,950
何で日本語教師ナメんなとか 言わないわけ?
你为什么不说“别小看日语老师”之类的话?
why didn't you say something like, "Don't you dare underestimate Japanese teachers"?
00:16:26,950 --> 00:16:30,050
あんた いつも私に言ってんじゃない。
你不是总对我这么说吗。
You say it to me all the time.
00:16:30,050 --> 00:16:33,430
お互いわかったつもりになって 何なの?
互相都装作明白了算什么?
What's the point of both of you acting like you understand?
00:16:33,430 --> 00:16:37,610
これが あんたが言ってた日本人の 奥ゆかしいコミュニケーションなわけ?
这就是你说的日本人的含蓄交流方式?
Is this that "subtle Japanese communication" you were talking about?
00:16:37,610 --> 00:16:43,750
じゃあ 家族より 自分の仕事の方が大切だった…→
那就应该说“比起家人,自己的工作更重要…”→
Then should I have just said it? That my job was more important than my family...→
00:16:43,750 --> 00:16:47,150
そう言えばよかったのか?
这么说就好了吗?
Would that have been better?
00:16:47,150 --> 00:16:52,250
言ったろ?はっきりさせない方が いいことだってあるんだよ。
我不是说了吗?有些事情还是不说清楚的好。
I told you, didn't I? Some things are better left unclarified.
00:16:53,970 --> 00:16:57,710
そんなの ただの言い訳じゃない。
那种事,不就是借口吗。
That's just an excuse.
00:16:57,710 --> 00:17:00,560
自分の気持ちを 伝えようとしないで→
根本不想传达自己的心情→
You're not even trying to convey your own feelings→
00:17:00,560 --> 00:17:03,860
日本語の曖昧さに 逃げてるだけでしょ!
只是在逃避到日语的暧昧性里去吧!
you're just hiding behind the ambiguity of the Japanese language!
00:17:08,670 --> 00:17:13,670
とにかく これ以上 関わらないでくれ。もう結構だ。
总之,别再掺和了。我受够了。
Anyway, don't get any more involved. I've had enough.
00:17:16,110 --> 00:17:19,410
絶対 はっきりさせてやるんだから!
我绝对要把它弄清楚!
I'm going to make you be clear, no matter what!
00:17:22,530 --> 00:17:24,920
(鹿取)ずいぶん頑張ってますね。
(鹿取)你真是很努力呢。
(Katori) You're working quite hard.
00:17:24,920 --> 00:17:28,270
う~ん!イライラしてきた。
嗯!越来越火大了。
Ugh! I'm getting frustrated.
00:17:28,270 --> 00:17:33,650
何で日本語って こう曖昧な表現が多いわけ?
为什么日语里有这么多暧昧的表达方式?
Why does Japanese have so many vague expressions?
00:17:33,650 --> 00:17:35,650
それは…。
那是因为…
That's because...
00:17:37,420 --> 00:17:39,420
相手を思っていても→
即使为对方着想→
Even when you care for someone→
00:17:39,420 --> 00:17:42,400
はっきり伝えられないことって あるじゃないですか。
也会有无法明确传达的事情,不是吗。
there are times you can't express it clearly, right?
00:17:42,400 --> 00:17:47,980
けど 気持ちが伝わんなきゃ 意味ないじゃん。
但是,如果心情传达不到,不就没意义了吗。
But if your feelings don't get across, it's meaningless.
00:17:47,980 --> 00:17:50,280
ですよね。やっぱり。
说得是呢。果然。
You're right. As I thought.
00:17:54,180 --> 00:17:57,270
ね これ 何て読むと思う?
喂,这个,你觉得怎么读?
Hey, what do you think this reads as?
00:17:57,270 --> 00:18:01,970
「いか…た°」。
“ika...da°”。
"Ika... da°".
「た°」。
“da°”。
"da°".
00:18:05,080 --> 00:18:08,050
だよねえ。
是吧。
Right?
00:18:08,050 --> 00:18:15,370
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:18:15,370 --> 00:18:18,810
ちょっと…。
喂…
Hey...
いいから来なさい!
行了,快过来!
Just come on!
00:18:18,810 --> 00:18:23,110
離してよ!
放开我!
Let go!
今のままじゃ あんた ここに来た意味ないでしょ。
再这样下去,你来这里不就没意义了吗。
If you keep this up, there was no point in you coming here.
00:18:23,110 --> 00:18:25,910
もういいんだって!
我说够了!
I told you, it's fine!
00:18:25,910 --> 00:18:29,750
だって だいたいわかったし。
因为我大概知道了。
Because I pretty much get it.
00:18:29,750 --> 00:18:36,820
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:18:36,820 --> 00:18:40,410
「わかった」に だいたいなんてないのよ。
“明白”这件事上可没有“大概”。
There's no "pretty much" when it comes to understanding.
00:18:40,410 --> 00:18:44,950
このままだと あんたも あいつと一緒よ。
再这样下去,你和他就是一丘之貉。
If you keep this up, you'll be just like him.
00:18:44,950 --> 00:18:48,250
向き合わなきゃいけないものから 逃げてるだけ。
只是在逃避必须面对的事情而已。
Just running away from what you have to face.
00:18:50,640 --> 00:18:56,240
わかったつもりになってないで 向き合ってみれば?
别再自以为是地觉得懂了,试着去面对如何?
Instead of just pretending you understand, why not try facing it?
00:18:56,240 --> 00:19:00,050
あんたのために 10年分の 居残り授業してやるから。
我来为你补上这10年份的课后辅导。
I'll give you ten years' worth of remedial lessons, just for you.
00:19:00,050 --> 00:19:02,580
授業?
上课?
Lessons?
00:19:02,580 --> 00:19:04,280
早く!
快点!
Hurry!
00:19:06,330 --> 00:19:08,830
じゃあ 始めるわよ~。
那么,要开始咯~
Alright, let's begin~
00:19:15,100 --> 00:19:17,540
え~ みんなから質問が多かった→
嗯~大家提问很多的→
Okay, regarding the question many of you had→
00:19:17,540 --> 00:19:22,060
日本語の あいまいな 表現についての答えですが。
关于日语中暧昧表达的回答。
about the answer to ambiguous expressions in Japanese.
00:19:22,060 --> 00:19:27,870
「明確な基準はない!」というのが 答えよ。
答案就是“没有明确的标准!”。
The answer is, "There are no clear standards!"
え~!?
欸~!?
Whaaat!?
00:19:27,870 --> 00:19:31,590
だから 慣れてってもらわなきゃ 仕方ないのよ。
所以,只能让你们慢慢习惯了。
So you have no choice but to get used to it.
00:19:31,590 --> 00:19:36,970
何よ?それ!
什么啊?那是!
What is that?!
ふざけんなよ。
开什么玩笑。
Don't mess with us.
そうだよ!
就是啊!
Yeah!
00:19:36,970 --> 00:19:41,250
はいはい! みんなの気持ちはわかるから。
好了好了!我明白大家的心情。
Yes, yes! I know how you all feel.
00:19:41,250 --> 00:19:46,400
実は昔 みんなと同じように 悩んでた人達がいたのよ。
其实以前,也有一群和大家一样烦恼的人。
Actually, long ago, there were people who struggled with the same thing as you.
誰だよ?
是谁啊?
Who were they?
00:19:46,400 --> 00:19:52,490
16世紀頃に日本に来た ポルトガル人の宣教師たちよ。
是16世纪左右来到日本的葡萄牙传教士们。
The Portuguese missionaries who came to Japan around the 16th century.
はあ?
哈啊?
Huh?
00:19:52,490 --> 00:19:56,830
彼らは「ぱぴぷぺぽ」の発音で 悩んでたの。
他们曾为“pa pi pu pe po”的发音而烦恼。
They struggled with the pronunciation of "pa, pi, pu, pe, po."
00:19:56,830 --> 00:20:00,350
半濁音ですか。
是半浊音吗。
The semi-voiced sounds?
そう!もともと→
对!原本→
Yes! Originally→
00:20:00,350 --> 00:20:06,000
半濁音の丸のしるしは 日本には なかったものなの。
表示半浊音的圆圈符号,在日本是没有的。
the little circle for semi-voiced sounds didn't exist in Japan.
00:20:06,000 --> 00:20:08,010
え~っ!?
欸~!?
Whaaat!?
00:20:08,010 --> 00:20:11,990
これ なんて読みますか?
这个怎么读?
How do you read this?
00:20:11,990 --> 00:20:14,510
「はれ」だね。
是“hare”呢。
"Hare."
00:20:14,510 --> 00:20:19,520
じゃあ これ なんて読みますか?
那么,这个怎么读?
Then, how do you read this?
「あっぱれ」。
“appare”。
"Appare."
00:20:19,520 --> 00:20:24,160
同じ「は」なのに 「は」と読んだり 「ぱ」と読んだり!
明明是同一个“ha”,却有时读作“ha”,有时读作“pa”!
It's the same "ha," but sometimes you read it as "ha" and sometimes as "pa"!
00:20:24,160 --> 00:20:26,840
どうやって 読みわけしてるんですか?
你们是怎么区分读法的?
How do you differentiate the reading?
00:20:26,840 --> 00:20:29,590
なんとなく…感覚っていうか?
总觉得…是凭感觉?
Somehow... by feel, I guess?
00:20:29,590 --> 00:20:32,830
感覚~!?
感觉~!?
By feel~!?
00:20:32,830 --> 00:20:37,670
当時の日本人も 文脈によって どう読むかを決めてたわけよ。
当时的日本人也是根据上下文来决定怎么读的。
The Japanese people of that time also decided how to read it based on the context.
00:20:37,670 --> 00:20:41,340
感覚で決めてるとか言われても 俺らムリだし!
就算你说凭感觉决定,我们也不行啊!
Even if you say you decide by feel, that's impossible for us!
00:20:41,340 --> 00:20:44,830
なんとかしてください!
请想想办法!
Please do something!
≪なんとかしてくださいよ≫
≪快想想办法啊≫
≪Do something!≫
00:20:44,830 --> 00:20:48,660
(ざわめき)
(嘈杂声)
(Chattering)
はいはい 静かに!
好了好了,安静!
Yes, yes, quiet!
00:20:48,660 --> 00:20:53,500
で ポルトガル人は どうしたと思う?
那么,你觉得葡萄牙人怎么做了?
So, what do you think the Portuguese did?
00:20:53,500 --> 00:21:02,840
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:21:02,840 --> 00:21:05,500
はい これは なんで読むでしょうか?
好,这个该怎么读呢?
Okay, how do you read this?
00:21:05,500 --> 00:21:11,000
いか…とわ?読めません。
ika...towa?读不出来。
Ika... towa? I can't read it.
00:21:11,000 --> 00:21:14,010
正解は…。
正确答案是…
The correct answer is...
00:21:14,010 --> 00:21:17,990
「いかだ」を ひとつ 作って欲しいのですが。
我想请您做一个“木筏”。
I'd like you to make one "ikada" (raft).
00:21:17,990 --> 00:21:20,830
出た!まただよ!
来了!又来了!
There it is! Again!
00:21:20,830 --> 00:21:24,500
いいか?うちが作ってるのは 「いかだ」じゃないの。
听好了?我们做的不是“ikada”(木筏)。
Listen up! What we make isn't "ikada."
00:21:24,500 --> 00:21:29,940
うちは「いかた」屋! ほら これよく見てみろよ!→
我们是“ikata”(鱿鱼干)屋!你看,仔细看看这个!→
We're an "ikata" (squid shape) shop! Look, take a good look at this!→
00:21:29,940 --> 00:21:32,990
「だ」じゃないですよって印 ちゃんと つけてるだろうが!
不是“da”的标记,不是好好地标上了吗!
I've clearly marked it to show it's not "da"!
00:21:32,990 --> 00:21:36,340
あ~!ホントだ。
啊~!真的耶。
Oh! You're right.
00:21:36,340 --> 00:21:39,500
この丸は その印でしたか。
这个圆圈是那个标记啊。
So that circle was that mark.
00:21:39,500 --> 00:21:43,350
≪ああ≫
≪啊≫
≪Ah≫
ん?
嗯?
Hmm?
00:21:43,350 --> 00:21:46,670
そこで ポルトガル人たちは→
于是,葡萄牙人他们→
And so, the Portuguese→
00:21:46,670 --> 00:21:50,680
この印を そのままもらって 半濁音の記号にしました。
就直接借用了这个标记,作为半浊音的记号。
took that mark as it was and used it as the symbol for semi-voiced sounds.
00:21:50,680 --> 00:21:54,330
じゃあ ぱぴぷぺぽの丸は ポルトガル人が作ったの?
那“pa pi pu pe po”的圆圈是葡萄牙人创造的?
So the Portuguese created the circle for pa, pi, pu, pe, po?
00:21:54,330 --> 00:22:00,400
そう。彼らは この印をつけて はっきりさせたの。
没错。他们加上了这个标记,把它明确化了。
That's right. They added this mark to make it clear.
00:22:00,400 --> 00:22:04,320
では やはり あいまいなものは 良くないという事ですか?
那么,果然暧昧的东西是不好的吗?
So, does that mean ambiguous things are bad after all?
00:22:04,320 --> 00:22:06,490
俺たちが言ってる事と 同じじゃん。
那不就和我们说的一样吗。
That's the same as what we've been saying.
00:22:06,490 --> 00:22:08,830
やっぱ日本語おかしいんだよ。
果然日语很奇怪。
Japanese really is weird.
そうだよ。
就是啊。
Yeah.
00:22:08,830 --> 00:22:12,160
(ざわめき)
(嘈杂声)
(Chattering)
00:22:12,160 --> 00:22:15,170
はいはい 静かに!
好了好了,安静!
Yes, yes, quiet!
00:22:15,170 --> 00:22:20,370
やっぱり みんな そうなるよね。 そこで…。
果然大家都会这么想呢。于是…
I knew you'd all think that. And so...
00:22:24,830 --> 00:22:27,500
うおっ!
唔哦!
Whoa!
あ~っ!
啊~!
Aah!
鷹栖先生!?
鹰栖老师!?
Takasu-sensei!?
00:22:27,500 --> 00:22:29,830
(ポール)何やってんだよ!
(保罗)你在干嘛啊!
(Paul) What are you doing!
(エレーン)忍者ですか!?
(爱莲)是忍者吗!?
(Elaine) Are you a ninja!?
00:22:29,830 --> 00:22:32,830
いやいやいや…。
不不不…
No, no, no...
00:22:32,830 --> 00:22:37,320
ようこそ 鷹栖先生。
欢迎你,鹰栖老师。
Welcome, Takasu-sensei.
00:22:37,320 --> 00:22:42,330
さて みんな。この続きは 鷹栖先生に教えてもらいましょう。
好了,各位。接下来的内容,就让鹰栖老师来教我们吧。
Now, everyone. Let's have Takasu-sensei teach us the rest.
00:22:42,330 --> 00:22:44,330
うえ?
诶?
Huh?
00:22:44,330 --> 00:22:49,170
日本語を知るために 大事な事があるんでしょ。
为了了解日语,有很重要的事情吧。
There's something important to know to understand Japanese, right?
お前 ちょっとさあ…。
你这家伙,喂…
Hey, you...
00:22:49,170 --> 00:22:52,840
鷹栖先生 この際 はっきりさせてくれよ!
鹰栖老师,趁这个机会给我们说清楚吧!
Takasu-sensei, now's your chance, make it clear for us!
00:22:52,840 --> 00:22:55,640
そうだよ。
就是啊。
Yeah.
あいまいにしないでくれよ!
别含糊其辞了!
Don't be vague!
00:22:58,330 --> 00:23:05,830
00:23:05,830 --> 00:23:08,170
(咳払い)
(清嗓子)
(Clears throat)
お前達…。
你们…
All of you...
00:23:08,170 --> 00:23:12,160
なんでも はっきりさせる事が 大事なんじゃないぞ。
并非什么事都弄清楚才最重要。
making everything clear isn't what's important.
何でだよ!
为什么啊!
Why not!
00:23:12,160 --> 00:23:15,360
日本語が あいまいなのには 理由がある。
日语的暧昧是有原因的。
There's a reason why Japanese is ambiguous.
00:23:21,850 --> 00:23:25,840
日本語は この「和」の心を重んじて 断定を避けたり→
日语重视这种“和”的精神,会避免断言→
Japanese values this spirit of "wa" (harmony), so it avoids being assertive→
00:23:25,840 --> 00:23:29,640
相手に配慮したりするから あいまいになるんだ。
或是照顾对方的感受,所以才会变得暧昧。
and considers the other person, which is why it becomes ambiguous.
00:23:31,680 --> 00:23:35,330
だが 大切なのは あいまいだからといって→
但是,重要的是,不能因为暧昧→
But what's important is that just because it's ambiguous→
00:23:35,330 --> 00:23:39,330
投げ出さず 相手と向き合うことなんだ。
就放弃,而是要和对方好好面对。
you don't give up, but face the other person.
00:23:39,330 --> 00:23:42,500
ポルトガル人宣教師たちは きっと→
葡萄牙的传教士们,一定→
The Portuguese missionaries probably→
00:23:42,500 --> 00:23:46,160
向き合うことを 諦めなかったんだろうなぁ。
没有放弃去面对这件事吧。
never gave up on facing it.
00:23:46,160 --> 00:23:51,160
わかりたい一心で 日本語の 文化の中に飛び込んだんだ。
他们一心想要理解,便投身于日本的文化之中。
With a single-minded desire to understand, they dove into Japanese culture.
00:23:51,160 --> 00:23:55,350
だからこそ 彼らの残した この小さな丸が→
正因为如此,他们留下的这个小圆圈→
That's why this little circle they left behind→
00:23:55,350 --> 00:23:58,840
今も日本語の中にあるんだ。
至今仍在日语中使用。
still exists in Japanese today.
00:23:58,840 --> 00:24:03,890
「和」の精神。
“和”的精神。
The spirit of "wa."
向き合う気持ちを 捨ててはいけませんね。
不能舍弃想要面对的心情呢。
We mustn't cast aside the feeling of wanting to face things.
00:24:03,890 --> 00:24:08,160
(ボブ) 難しくても諦めちゃダメだな。
(鲍勃)即使困难也不能放弃啊。
(Bob) Even if it's hard, you can't give up.
00:24:08,160 --> 00:24:11,930
さすが鷹栖先生! 素晴らしい授業です。
不愧是鹰栖老师!真是精彩的一课。
As expected of Takasu-sensei! A wonderful lesson.
00:24:11,930 --> 00:24:14,690
やっぱりハルコと違うな!
果然和春子不一样!
He's different from Haruko after all!
≪全然 違うよ≫
≪完全不一样≫
≪Completely different≫
00:24:14,690 --> 00:24:17,490
(拍手)
(掌声)
(Applause)
00:24:17,490 --> 00:24:19,990
ちょ…ちょ…みんな待ってよ!
等…等…大家等等!
W-w-wait, everyone!
00:24:19,990 --> 00:24:24,660
これ あたしがやったんだからね! わかってないんだから もう…。
这是我安排的啊!真是不懂我…
I'm the one who set this up! You just don't get it...
00:24:24,660 --> 00:24:26,680
(王)ハルコ!わかってない!
(王)春子!你不懂!
(Wang) Haruko! You don't get it!
00:24:26,680 --> 00:24:29,830
わかってないのは あんた達でしょ!
不懂的是你们吧!
You're the ones who don't get it!
00:24:29,830 --> 00:24:33,350
あたしが全部 やったんだから。
全都是我安排的。
I did everything.
(ざわめき)
(嘈杂声)
(Chattering)
00:24:33,350 --> 00:24:36,340
アヤカ…。
彩香…
Ayaka...
00:24:36,340 --> 00:24:38,940
お前に 話しておきたい事がある。
我有话想对你说。
There's something I want to talk to you about.
00:24:42,130 --> 00:24:46,300
00:24:46,300 --> 00:24:48,800
お前の質問への答えだが…。
关于你问题的答案…
About the answer to your question...
00:24:53,790 --> 00:24:58,870
実は…捨てられたのは 父さんのほうなんだ。
其实…被抛弃的是爸爸我。
The truth is... I was the one who was abandoned.
00:24:58,870 --> 00:25:00,970
えっ?
欸?
Huh?
00:25:00,970 --> 00:25:06,020
何の相談もせずに会社を辞めて 勝手に この仕事を選んだから→
因为我没和任何人商量就辞了职,自作主张选了这份工作→
Because I quit my job without any discussion and chose this work on my own→
00:25:06,020 --> 00:25:08,820
母さんに愛想を つかされちゃってな。
你妈妈就对我彻底失望了。
your mother got fed up with me.
00:25:11,300 --> 00:25:17,470
でも考えてみたら…本当は俺が 家族を捨ててたのかも知れん。
但现在想想…或许真的是我抛弃了家人。
But thinking about it now... maybe I was the one who really abandoned my family.
00:25:17,470 --> 00:25:21,640
どういうこと?
什么意思?
What do you mean?
00:25:21,640 --> 00:25:24,960
わかり合えてたつもりになってた。
我自以为我们是互相理解的。
I just assumed we understood each other.
00:25:24,960 --> 00:25:29,800
母さんと向き合わず お前達の事も よく考えずに→
我没有和你妈妈好好沟通,也没有为你们着想→
I didn't face your mother, and without thinking much about you kids→
00:25:29,800 --> 00:25:34,640
ひとりで勝手に決めてたんだ。
一个人擅自做了决定。
I just decided everything on my own.
00:25:34,640 --> 00:25:39,740
会えなかったのは その罪悪感からだ。すまん。
之所以没能见面,是出于那份罪恶感。对不起。
The reason I couldn't see you was because of that guilt. I'm sorry.
00:25:44,130 --> 00:25:48,470
しかし この10年間 お前達のことを→
但是,这十年来,关于你们的事→
But, in these past 10 years, about you kids→
00:25:48,470 --> 00:25:54,270
忘れたことは 一度もなかった。
我一次也没有忘记过。
there wasn't a single time I ever forgot.
…お父さん。
…爸爸。
...Dad.
00:25:58,530 --> 00:26:04,130
あたしね 実は 今日の お父さん見てて→
我啊,其实,看着今天的爸爸→
You know, actually, watching you today, Dad→
00:26:04,130 --> 00:26:06,970
もうちょっと一緒にいたいかも って思った。
我想,或许还想再多待一会儿。
I thought maybe I want to be with you a little longer.
00:26:06,970 --> 00:26:08,970
えっ!?
欸!?
What!?
え…!?
欸…!?
Huh...!?
00:26:08,970 --> 00:26:12,620
いたい「かも」? その「かも」っていうのは→
想待“或许”?那个“或许”是说→
"Want to, maybe"? Does that "maybe" mean→
00:26:12,620 --> 00:26:17,060
いたいってことを ほぼ 断定してるって意味だよね?
基本可以断定是“想待”的意思吧?
it's basically a confirmation that you want to, right?
嘘でしょ!?
骗人的吧!?
No way!?
00:26:17,060 --> 00:26:21,970
さっきの お父さん見て 私も決心がついたの。
看了刚才的爸爸,我也下定了决心。
Watching you earlier, Dad, I made up my mind too.
決心!?
决心!?
Made up your mind!?
00:26:21,970 --> 00:26:27,290
うん うん。
嗯,嗯。
Uh-huh.
(アヤカ)私も…。
(彩香)我也…
(Ayaka) Me too...
00:26:27,290 --> 00:26:30,620
新しいパパのところへ 行こうって!
决定去新爸爸那里!
I'm going to go to my new dad's place!
00:26:30,620 --> 00:26:34,800
ええええっ!?
欸欸欸欸!?
Whaaaat!?
いやいや…新しいパパって?
不不…新爸爸是?
Wait, wait... a new dad?
00:26:34,800 --> 00:26:37,300
遅くなってゴメンね アヤカ。
来晚了抱歉啊,彩香。
Sorry I'm late, Ayaka.
(アヤカ)お母さん!
(彩香)妈妈!
(Ayaka) Mom!
00:26:37,300 --> 00:26:40,820
早く。パパが自家用ジェットで 着く頃よ。
快点。爸爸坐私人飞机快到了哦。
Hurry. Dad should be arriving on the private jet soon.
うん!
嗯!
Okay!
00:26:40,820 --> 00:26:46,290
自家用ジェット?
私人飞机?
Private jet?
ちょ…ちょ… 新しいパパって何者?
等…等…新爸爸是何方神圣?
W-wait... who is this new dad?
00:26:46,290 --> 00:26:50,290
パパ ニューヨークの実業家なの。
爸爸是纽约的企业家。
Dad's a businessman from New York.
ニュ…ニューヨーク?
纽…纽约?
New... New York?
00:26:50,290 --> 00:26:55,370
だから私 海外で暮らすことに 一歩 踏み出せなかったんだけど。
所以我之前一直不敢迈出在海外生活的那一步。
That's why I couldn't take the first step to live abroad.
00:26:55,370 --> 00:26:59,300
今日 外国人の人たちとも 接することが出来たし!
今天也和外国人们接触了!
But today, I was able to interact with foreigners!
00:26:59,300 --> 00:27:04,140
最後に お父さんにも会えたし!
最后也见到爸爸了!
And I was able to see you at the end, Dad!
さ…最後?
最…最后?
The... end?
00:27:04,140 --> 00:27:08,140
ありがとうございました! 鷹栖先生!
非常感谢!鹰栖老师!
Thank you very much! Takasu-sensei!
00:27:11,870 --> 00:27:13,630
行こ!お母さん。
走吧!妈妈。
Let's go, Mom!
あら もういいの?
哎呀,这样就行了吗?
Oh, are you sure?
00:27:13,630 --> 00:27:16,820
うん! パパが週末は マイアミに行こうって。
嗯!爸爸说周末去迈阿密。
Yeah! Dad said we're going to Miami this weekend.
00:27:16,820 --> 00:27:20,620
(アヤカ)やった!水着どうしよう~。
(彩香)太棒了!泳衣怎么办呢~
(Ayaka) Yay! What should I do for a swimsuit~
(ジェット機の音)
(喷气式飞机声)
(Sound of a jet plane)
00:27:20,620 --> 00:27:26,310
あは…まあ ある意味 いろいろ はっきりして よかったじゃない!
啊哈…嘛,从某种意义上说,各种事情都清楚了,不是挺好的吗!
Haha... well, in a way, it's good that various things became clear!
00:27:26,310 --> 00:27:29,800
じゃ あたしは これで帰りま~す。
那我这就回去了~
Well, I'll be heading home now~
00:27:29,800 --> 00:27:32,500
待てよ!
等等!
Wait!
はい?
是?
Yes?
00:27:35,460 --> 00:27:40,140
ありがとな カリスマ。
谢谢你,魅力非凡的老师。
Thanks, charisma.
00:27:40,140 --> 00:27:42,960
(ドアの閉まる音)
(关门声)
(Sound of a door closing)
00:27:42,960 --> 00:27:48,470
(泣き声)
(哭声)
(Crying)
00:27:48,470 --> 00:27:53,290
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:27:53,290 --> 00:27:57,310
はっきり言わなきゃ伝わらない。 はっきり言わなきゃ…。
不说清楚就传达不到。不说清楚就…
If you don't say it clearly, it won't get through. If you don't say it clearly...
00:27:57,310 --> 00:28:01,300
おはようございます。
早上好。
Good morning.
00:28:01,300 --> 00:28:04,300
カトリーヌ先生 おはようございます。
卡特琳娜老师,早上好。
Catherine-sensei, good morning.
00:28:04,300 --> 00:28:06,640
あの!
那个!
Um!
はい?
是?
Yes?
00:28:06,640 --> 00:28:10,290
鹿取みゆきです。
我是鹿取美雪。
I'm Katori Miyuki.
00:28:10,290 --> 00:28:14,960
あの よかったら お茶でも どうですか?
那个,如果不嫌弃的话,要不要一起喝杯茶?
Um, if you'd like, how about some tea?
00:28:14,960 --> 00:28:19,630
ああ 自分でいれるから大丈夫。
啊,我自己泡就行,没关系。
Oh, I can make my own, so it's fine.
いや!そうじゃなくて…。
不!不是那样的…
No! That's not what I mean...
00:28:19,630 --> 00:28:25,620
今度 うちの茶室で。
下次,在我家的茶室里。
Next time, in my tea room.
茶室!?
茶室!?
Tea room!?
00:28:25,620 --> 00:28:29,630
あ いや…3人なんで お気軽に。
啊,不…是我们三个人,请别客气。
Ah, no... it's just the three of us, so please don't feel pressured.
00:28:29,630 --> 00:28:33,730
は…あ~すんごい お茶濁してる。
哈…啊~真是含糊其辞。
Ha... ah~ she's being incredibly vague.
00:28:35,470 --> 00:28:38,300
うわ…。
哇…
Ugh...
明日までに これ読んどけよ。
明天之前把这个读完。
Read this by tomorrow.
00:28:38,300 --> 00:28:40,950
ちょちょ ちょっと… あたしの授業に→
等等,等一下…对我的课→
Hey, hey, wait... For my class→
00:28:40,950 --> 00:28:43,620
口出ししないって 約束したじゃん!
我们不是约好了不插手的吗!
you promised you wouldn't interfere!
00:28:43,620 --> 00:28:46,290
ん?そんな約束してないよ。
嗯?我可没做过那种约定。
Hmm? I never made such a promise.
はぁ!?
哈啊!?
What!?
00:28:46,290 --> 00:28:48,960
だって あの時 約束するって 結構だって!
因为那时你说“不用约定”了!
But back then you said you were "fine" with the promise!
00:28:48,960 --> 00:28:54,640
あ~!俺は あん時 「結構だ」としか言ってないよ。
啊~!我那时候只说了“不用了”。
Ah! Back then, all I said was, "I'm fine with it."
00:28:54,640 --> 00:28:57,150
あの「結構だ」は ノーって意味でしょ。
那个“不用了”是“不”的意思吧。
That "I'm fine" meant "no," right?
いや ちょちょ…。
不,等等…
No, wait...
00:28:57,150 --> 00:29:00,120
日本語の奥深さを 理解しないほうが悪いんだよ!
是你不理解日语的博大精深才不对!
It's your fault for not understanding the depth of the Japanese language!
00:29:00,120 --> 00:29:04,960
明日から これまで以上に ビッシビシいくから 覚悟しとけ。
从明天开始,我会比以往更加严格,你做好觉悟吧。
Starting tomorrow, I'm going to be even stricter than before, so be prepared.
00:29:04,960 --> 00:29:06,960
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:29:06,960 --> 00:29:13,760
日本語って あいまいすぎ! マジ ウケる~。
日语也太暧昧了!真可笑~
Japanese is too ambiguous! Seriously, hilarious~