下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:01,170 --> 00:00:03,680
(鷹栖)カリスマ!ちょっと来い!!
(鹰栖)魅力领袖!过来一下!!
(Takasu) Charisma! Get over here!!
00:00:03,680 --> 00:00:05,980
(ハルコ)はぁ?
(春子)哈?
(Haruko) Huh?
00:00:05,980 --> 00:00:09,270
うっさいなぁ。何?
吵死了。干嘛?
So noisy. What?
00:00:09,270 --> 00:00:11,770
何ですか 鷹栖先生でしょうが!
“干嘛”?得叫鹰栖老师!
"What?" It's Takasu-sensei to you!
00:00:11,770 --> 00:00:13,840
何ですか 鷹栖先生。
有什么事吗,鹰栖老师?
What is it, Takasu-sensei?
00:00:13,840 --> 00:00:19,040
お前さ これ ちょっと見てみろよ。
你啊,给我看看这个。
You, take a look at this.
はぁ…。
哈……
Hah...
00:00:19,040 --> 00:00:23,840
え~と 「次の例文の読み方を答えなさい」。
呃……“请回答下例句的读法”。
Umm, "State how to read the following example sentence."
00:00:28,850 --> 00:00:30,850
気にはいらない。
不中意。
I don't like it.
00:00:34,960 --> 00:00:38,140
はぁ?気にはいらない。
哈?“不中意”。
Huh? "I don't like it."
ジャック以外全員!?
除了杰克以外全员!?
Everyone except Jack!?
00:00:38,140 --> 00:00:40,130
どんな授業してんだ お前は!
你到底怎么上课的!
What kind of class are you teaching!
00:00:40,130 --> 00:00:42,130
もしかして 「気にはいらない」が正解なの?
难道说,“不中意”是正确答案?
Could it be that "I don't like it" is the correct answer?
00:00:42,130 --> 00:00:45,640
正解なわけねぇだろうがよ!忘れんなよ!
怎么可能是正确答案!你别忘了!
How could that possibly be the right answer! Don't you forget!
00:00:45,640 --> 00:00:49,770
1人でも落第したら お前の 高校教師になるっていう夢は→
只要有一个人不及格,你当高中老师的梦想→
If even one of them fails, your dream of becoming a high school teacher→
00:00:49,770 --> 00:00:52,070
おじゃんですから!
就泡汤了!
is toast!
00:00:56,450 --> 00:01:00,170
はい 今日は 今までの復習をします。
好,今天我们复习之前的内容。
Alright, today we'll review what we've learned so far.
00:01:00,170 --> 00:01:02,170
ビシビシいくからね!
我会很严格哦!
I'm going to be strict!
00:01:02,170 --> 00:01:06,110
(ボブ)なんか機嫌悪くない?
(鲍勃)她是不是心情不好?
(Bob) Isn't she in a bad mood?
(ポール)男に振られたんじゃねぇ?
(保罗)被男人甩了吧?
(Paul) Probably got dumped by a guy.
00:01:06,110 --> 00:01:09,380
ポール 紅茶はよく飲む?
保罗,你经常喝红茶吗?
Paul, do you drink tea often?
00:01:09,380 --> 00:01:12,260
たまたま飲むよ。
偶尔喝。
I drink it occasionally.
たまたま?
“たまたま”?
"Tamatama"?
00:01:12,260 --> 00:01:16,600
「たまたま」の意味は偶然! たまに飲むでしょ?
“たまたま”的意思是偶然!你应该说“たまに”喝吧?
"Tamatama" means by chance! You mean you drink it "tamani" (sometimes), right?
00:01:16,600 --> 00:01:18,600
たまに 時々飲むよ。
偶尔,时时喝。
Sometimes, from time to time I drink it.
00:01:18,600 --> 00:01:21,170
「たまに」と 「ときどき」も意味が違う!
“たまに”和“ときどき”的意思也不一样!
"Tamani" and "tokidoki" also have different meanings!
00:01:21,170 --> 00:01:25,610
これらの副詞は それを行う頻度の割合によって 使い分けるって→
这些副词要根据做的频率来区分使用→
I taught you that these adverbs are used differently depending on the frequency of the action!→
00:01:25,610 --> 00:01:28,180
教えたじゃない!例えば…。
我教过你们了吧!比如说……
Didn't I teach you! For example...
00:01:28,180 --> 00:01:31,600
毎日 紅茶を飲む人は 「いつも飲みます」。
每天都喝红茶的人说“いつも飲みます”(总是喝)。
Someone who drinks tea every day says, "Itsumo nomimasu" (I always drink it).
00:01:31,600 --> 00:01:34,980
週5回ぐらい飲む人は 「たいてい飲みます」。
一周喝5次左右的人说“たいてい飲みます”(通常喝)。
Someone who drinks it about five times a week says, "Taitei nomimasu" (I usually drink it).
00:01:34,980 --> 00:01:37,770
週4回が 「よく飲みます」。
一周4次是“よく飲みます”(经常喝)。
Four times a week is "Yoku nomimasu" (I often drink it).
00:01:37,770 --> 00:01:40,440
で 週3回が 「ときどき飲みます」。
然后,一周3次是“ときどき飲みます”(有时喝)。
And three times a week is "Tokidoki nomimasu" (I sometimes drink it).
00:01:40,440 --> 00:01:43,540
そして 全く飲まない人は 「ぜんぜん飲みません」。
然后,完全不喝的人说“ぜんぜん飲みません”(完全不喝)。
And someone who doesn't drink it at all says, "Zenzen nomimasen" (I don't drink it at all).
00:01:43,540 --> 00:01:46,780
わかった?
懂了吗?
Got it?
はい。
是。
Yes.
00:01:46,780 --> 00:01:49,600
(ダイアナ) わたし いつも紅茶飲みます。
(戴安娜)我总是喝红茶。
(Diana) I always drink tea.
00:01:49,600 --> 00:01:51,620
ロシアンティーでしょ?
是俄罗斯红茶吧?
Russian tea, right?
00:01:51,620 --> 00:01:54,600
ジャムを紅茶に入れて 飲むんだよね ロシアは。
俄罗斯是把果酱放进红茶里喝的吧。
In Russia, you put jam in your tea and drink it, right?
00:01:54,600 --> 00:02:00,940
ジャムは なめながら飲む。 入れるのは ウシのチチ。
果酱是舔着吃的。放进去的是牛的奶。
You eat the jam while you drink. What you put in is cow's milk.
00:02:00,940 --> 00:02:04,600
「牛の乳」と書いて音読みで「牛乳」。
写作“牛之乳”,音读是“牛乳”(牛奶)。
Written as "cow's milk," and read as "gyuunyuu."
00:02:04,600 --> 00:02:07,370
って これも前 授業で教えたよね?
这个之前课上也教过吧?
I taught this in class before, didn't I?
00:02:07,370 --> 00:02:09,500
(エレーン)ハルコ怖い!
(爱莲)春子好可怕!
(Elaine) Haruko is scary!
怖くない!
我不可怕!
I'm not scary!
00:02:09,500 --> 00:02:12,040
(マリー) 授業は嬉しくやりませんか?
(玛丽)我们不能“高兴地”上课吗?
(Marie) Can't we have a "happy" class?
00:02:12,040 --> 00:02:15,310
「嬉しく」じゃなくて 「楽しく」です!
不是“嬉しく”(高兴地),是“楽しく”(快乐地)!
It's not "ureshii" (happy), it's "tanoshii" (fun)!
00:02:15,310 --> 00:02:19,260
「嬉しい」と「楽しい」は 喜ばしい気持ちが続く→
“嬉しい”和“楽しい”是根据喜悦心情持续的→
The difference between "ureshii" and "tanoshii" is the duration of the happy feeling!→
00:02:19,260 --> 00:02:22,580
時間の長さで使いわけんの!
时间长短来区分的!
You use them differently based on the length of time!
時間の長さ?
时间长短?
Length of time?
00:02:22,580 --> 00:02:26,270
もし 高倉健に会えたら どっち使う?
如果见到了高仓健,用哪个?
If you met Ken Takakura, which would you use?
00:02:26,270 --> 00:02:28,770
うれしいですね。
会很“嬉しい”呢。
"Ureshii," I suppose.
でしょ?
对吧?
Right?
00:02:28,770 --> 00:02:31,040
じゃあ 任侠映画を観てるときは?
那么,看任侠电影的时候呢?
Then what about when you're watching a yakuza movie?
00:02:31,040 --> 00:02:33,780
う~ん 楽しいわ。
嗯~很“楽しい”。
Hmm, that's "tanoshii."
そう。
对。
Exactly.
00:02:33,780 --> 00:02:39,430
「嬉しい」に比べて「楽しい」の方が 時間的に長く続くの。
和“嬉しい”相比,“楽しい”在时间上持续更长。
Compared to "ureshii," "tanoshii" lasts for a longer period of time.
00:02:39,430 --> 00:02:42,900
って これも前 授業で教えたよね?
这个之前课上也教过吧?
I taught this in class before, didn't I?
00:02:42,900 --> 00:02:45,940
すいません。
对不起。
I'm sorry.
00:02:45,940 --> 00:02:50,240
ハルコ 「忍び」と「くノ一」も 意味が違う?
春子,“忍び”和“くノ一”的意思也不一样吗?
Haruko, do "shinobi" and "kunoichi" also have different meanings?
00:02:50,240 --> 00:02:52,900
そういう質問は 授業が終わってから。
那种问题下课后再问。
Ask questions like that after class.
00:02:52,900 --> 00:02:54,900
ねぇ どっちも忍者?
呐,两个都是忍者吗?
Hey, are they both ninja?
00:02:54,900 --> 00:03:01,770
はぁ~もう! 「くノ一」は女性の忍者。
唉~真是的!“くノ一”是女性忍者。
Agh, come on! "Kunoichi" is a female ninja.
00:03:01,770 --> 00:03:06,440
ほらっ!く…ノ…一。ほらっ!!
你看!く…ノ…一。你看!!
Look! Ku... no... ichi. Look!!
00:03:06,440 --> 00:03:10,000
(生徒達)おぉ~!!
(学生们)哦~!!
(Students) Ooh!!
00:03:10,000 --> 00:03:13,070
(ジャック)外国人は みんな忍者に 興味を持ってますから。
(杰克)因为外国人大家都对忍者很感兴趣。
(Jack) Because all foreigners are interested in ninja.
00:03:13,070 --> 00:03:16,570
スウェーデン あんなスゴイ人たちいない。
瑞典可没有那么厉害的人。
In Sweden, we don't have such amazing people.
00:03:21,510 --> 00:03:23,710
あ…それ 俳優さんね。
啊……那是演员啦。
Oh... that's an actor.
00:03:23,710 --> 00:03:26,500
忍者って ドロンして消えるでしょ?
忍者不是会“噗”地一下消失吗?
Ninja disappear with a "poof," right?
00:03:26,500 --> 00:03:28,800
はぁ?
哈?
Huh?
空も飛ぶぞ~。
还会飞哦~
They fly, too!
00:03:28,800 --> 00:03:33,270
カエルにも乗るぞ。
还会骑蛤蟆哦。
They ride on frogs, too.
(ルカ)NARUTO NARUTO NARUTO!!
(卢卡)火影忍者!火影忍者!火影忍者!!
(Luca) NARUTO! NARUTO! NARUTO!!
00:03:33,270 --> 00:03:36,110
(生徒達の話し声)
(学生们的说话声)
(Students chattering)
00:03:36,110 --> 00:03:38,110
ちょちょ…ちょっと!
等、等……等一下!
Wa-wa-wait a minute!
00:03:38,110 --> 00:03:42,090
ひょっとして みんな 現代に忍者がいると思ってんの?
难道说,大家都以为现代还有忍者吗?
Could it be that you all think there are still ninja in modern times?
00:03:42,090 --> 00:03:45,600
(生徒達)はい!
(学生们)是!
(Students) Yes!
00:03:45,600 --> 00:03:50,440
わたし 忍者に会いに来た。 けど まだ会ったことない…。
我就是为了见忍者才来的。但是还没见过……
I came here to meet a ninja. But I haven't met one yet...
00:03:50,440 --> 00:03:55,070
そりゃそうよ。現代の日本に 忍者なんかいないし。
那当然了。因为现代的日本根本就没有忍者。
Of course you haven't. There are no ninja in modern Japan.
00:03:55,070 --> 00:04:00,450
いるよ!ハルコ。 忍者のすごさ 知らなさすぎ!
有的!春子。你也太不了解忍者的厉害了!
Yes, there are! Haruko. You have no idea how amazing ninja are!
00:04:00,450 --> 00:04:05,180
忍者は数学も得意だったの!
忍者数学也很厉害的!
Ninja were also good at math!
数学?
数学?
Math?
00:04:05,180 --> 00:04:08,280
そう!
对!
Yes!
忍者大百科!?
忍者大百科!?
The Great Ninja Encyclopedia!?
00:04:11,110 --> 00:04:14,340
(エレーンの声) お堀の深さ知りたい時 忍者は→
(爱莲的声音)想知道护城河的深度时,忍者会→
(Elaine's voice) When a ninja wanted to know the depth of a moat,→
00:04:14,340 --> 00:04:17,780
水面から出た「葦の長さ」と→
测量露出水面的“芦苇长度”和→
they would measure the "length of a reed" above the water's surface and→
00:04:17,780 --> 00:04:23,270
横に引いて「水没する場所までの 距離」を測り→
把它拉到一边,测量到“芦苇被水淹没的位置的距离”→
the "distance to where it becomes submerged" when pulled aside,→
00:04:23,270 --> 00:04:27,320
ピタゴラスの定理を使って 計算していたの。
然后用勾股定理进行计算。
and then used the Pythagorean theorem to calculate it.
00:04:27,320 --> 00:04:29,330
というのは 本当?
这是真的吗?
Is that true?
00:04:29,330 --> 00:04:33,760
知らないわよ! 忍者じゃないんだから。
我怎么知道!我又不是忍者。
How should I know! I'm not a ninja.
00:04:33,760 --> 00:04:37,270
ってか みんなの夢 壊すようで悪いけど→
话说,破坏大家的梦想很不好意思,但是→
I mean, I hate to shatter everyone's dreams, but→
00:04:37,270 --> 00:04:40,770
現役バリバリの 忍者なんていません。
现在已经没有现役的忍者了。
there are no active-duty ninja anymore.
00:04:40,770 --> 00:04:45,610
しかも ドロンと消えたり? 空飛んだり?
而且,什么“噗”地消失?什么飞天?
And what's more, disappearing with a "poof"? Flying through the sky?
00:04:45,610 --> 00:04:47,640
そんなのタダの作り話だから。
那些都只是编出来的故事。
That stuff is just fiction.
00:04:47,640 --> 00:04:51,000
うちのお店で サラリーマンが ドロンとやってたぞ。
在我们店里,有上班族玩过“噗”地一下。
A salaryman at my shop did the "poof" thing.
00:04:51,000 --> 00:04:55,430
それタダのオヤジギャグね。しかもこのピタゴラスも怪しいからね。
那只是个大叔冷笑话。而且这个勾股定理也很可疑。
That's just a dad joke. And this Pythagoras thing is suspicious, too.
00:04:55,430 --> 00:04:58,270
いえ 江戸時代の数学の文献に→
不,我好像在哪儿读到过,江户时代的数学文献里→
No, I remember reading somewhere that in mathematical documents from the Edo period→
00:04:58,270 --> 00:05:02,110
ピタゴラスの定理が載ってるって 何かで読んだことがあります。
记载着勾股定理。
the Pythagorean theorem is mentioned.
00:05:02,110 --> 00:05:05,960
うそ?
假的吧?
No way.
ほら 言わんこっちゃない!
你看,我没说错吧!
See, what did I tell you!
00:05:05,960 --> 00:05:09,270
そんなに忍者が万能だったら→
要是忍者那么万能的话→
If ninja were that all-powerful,→
00:05:09,270 --> 00:05:11,270
とっくに世界征服 してるんじゃないの?
早就征服世界了吧?
wouldn't they have conquered the world by now?
00:05:11,270 --> 00:05:14,270
だって 忍者は平和主義者だから。
因为,忍者是和平主义者。
Because ninja are pacifists.
00:05:14,270 --> 00:05:17,290
(金麗)そうよ!絶対いるよ!
(金丽)就是!绝对有!
(Jinli) That's right! They definitely exist!
(王)絶対いるよ!
(王)绝对有!
(Wang) They definitely exist!
00:05:17,290 --> 00:05:21,280
(生徒達の話し声)
(学生们的说话声)
(Students chattering)
00:05:21,280 --> 00:05:25,430
あぁ~もう!いるいるいる! 探せばどっかいるんじゃないの?
啊~真是的!有有有!找找的话总会有的吧?
Agh, fine! They exist, they exist! If you look, you'll probably find one somewhere, right?
00:05:25,430 --> 00:05:28,630
忍者いるって!
有忍者啦!
There are ninja!
エレーン早く席着いて。
爱莲快回座位。
Elaine, get back to your seat.
00:05:28,630 --> 00:05:31,040
みんな 忍者いるって!
大家,有忍者哦!
Everyone, there are ninja!
00:05:31,040 --> 00:05:34,410
ドロ~ン!
噗~!
Poof!
分身の術!
分身术!
Shadow clone jutsu!
00:05:34,410 --> 00:05:36,410
シュシュシュ…。
咻咻咻……
Shu-shu-shu...
00:05:36,410 --> 00:05:38,390
まぬけの術!
蠢蛋之术!
Art of the idiot!
00:05:38,390 --> 00:05:40,860
「まぬけ」じゃない!「縄ぬけ」の術だよ!
不是“蠢蛋”!是“绳拔”之术!
It's not "manuke" (idiot)! It's "nawanuke" (rope escape) jutsu!
00:05:40,860 --> 00:05:43,060
(生徒達)アハハ…。
(学生们)啊哈哈……
(Students) Ahaha...
00:05:45,890 --> 00:05:50,240
真面目にやれぇ~!!
给我认真点~!!
Take it seriously!!
00:05:50,240 --> 00:05:55,340
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:06:07,090 --> 00:06:10,100
(渋谷) ねぇねぇ… 授業中 何 怒鳴ってたの?
(涩谷)喂喂……上课的时候你吼什么呢?
(Shibuya) Hey, hey... what were you yelling about in class?
00:06:10,100 --> 00:06:13,780
もうさ 生徒交換しない?
我说,我们换换学生吧?
Hey, you wanna trade students?
00:06:13,780 --> 00:06:17,770
もうあたし このままじゃ 一生 高校教師になれないからね。
再这样下去,我一辈子都当不成高中老师了。
At this rate, I'll never become a high school teacher.
00:06:17,770 --> 00:06:20,170
だったらさ ずっと日本語教師を…。
那干脆一直当日语老师……
Then why not just be a Japanese teacher forever...?
00:06:20,170 --> 00:06:22,760
やりません。
我不干。
Not gonna happen.
00:06:22,760 --> 00:06:25,900
(エレーン)師匠!
(爱莲)师傅!
(Elaine) Master!
お~う エレーン。
哦,爱莲。
Oh, Elaine.
00:06:25,900 --> 00:06:29,270
ハルコ 忍者どこにいるの? 教えて。
春子,忍者在哪里?告诉我。
Haruko, where are the ninja? Tell me.
00:06:29,270 --> 00:06:32,100
また…。
又来了……
Not this again...
00:06:32,100 --> 00:06:38,440
いい?忍者の存在は秘密で いないことにしなきゃいけないの。
听好,忍者的存在是秘密,必须当他们不存在才行。
Listen, the existence of ninja is a secret, so you have to pretend they don't exist.
00:06:38,440 --> 00:06:41,260
だから 誰も知らないのよ。
所以谁都不知道。
That's why nobody knows about them.
ホントに?
真的?
Really?
00:06:41,260 --> 00:06:43,530
ハルコ先生。いいの いいの。
春子老师。行了行了。
Haruko-sensei. It's fine, it's fine.
00:06:43,530 --> 00:06:47,450
じゃあ 半蔵門線に乗って 半蔵門に行けば会えるかな?
那,坐半藏门线去半藏门站,能见到吗?
Then, if I take the Hanzomon line to Hanzomon, will I be able to meet one?
00:06:47,450 --> 00:06:49,450
服部半蔵の屋敷があるから。
因为那里有服部半藏的宅邸。
Because Hattori Hanzo's mansion is there.
00:06:49,450 --> 00:06:51,840
服部半蔵の屋敷って半蔵門?
服部半藏的宅邸在半藏门?
Hattori Hanzo's mansion is at Hanzomon?
00:06:51,840 --> 00:06:58,760
半蔵門。伊賀忍者の 組頭の半蔵の屋敷が…。
半藏门。伊贺忍者头领半藏的宅邸……
Hanzomon. The mansion of Hanzo, the leader of the Iga ninja...
00:06:58,760 --> 00:07:00,760
いいからね。わかったから。
行了行了,我知道了。
That's enough. I get it.
00:07:00,760 --> 00:07:04,660
忍者探す!スッパ抜いたら 教えてあげるね。
我要去找忍者!要是挖到猛料就告诉你。
I'm going to find a ninja! If I expose one, I'll let you know.
00:07:06,790 --> 00:07:09,910
あ スッパ抜くの 「スッパ」って何?
啊,“スッパ抜く”的“スッパ”是什么意思?
Oh, "suppanuku." What does the "suppa" part mean?
00:07:09,910 --> 00:07:11,920
スッパ?
スッパ?
Suppa?
00:07:11,920 --> 00:07:13,910
≪ハルコ!≫
≪春子!≫
≪Haruko!≫
00:07:13,910 --> 00:07:15,910
今度は誰よ?
这次又是谁啊?
Who is it this time?
00:07:21,270 --> 00:07:23,270
(向井)久しぶり!
(向井)好久不见!
(Mukai) Long time no see!
00:07:23,270 --> 00:07:25,470
文也…。
文也……
Fumiya...
00:07:31,590 --> 00:07:34,430
誰だろ?
是谁啊?
Who's that?
(鹿取)たぶん 大学時代に→
(鹿取)大概是大学时代→
(Katori) Probably someone she dated→
00:07:34,430 --> 00:07:37,570
お付き合いされてた方だと思いますよ。
交往过的人吧。
back in college.
00:07:37,570 --> 00:07:41,670
前に聞いたことが。 高校の先生だと。
我以前听说过,说是高中老师。
I heard about him before. That he's a high school teacher.
00:07:45,680 --> 00:07:47,680
何なの突然。
干嘛啊,这么突然。
What's with the sudden visit?
00:07:47,680 --> 00:07:50,600
日本語教師って 結構 自由なんだな。
日语老师还挺自由的嘛。
Being a Japanese teacher seems pretty flexible.
00:07:50,600 --> 00:07:54,620
別に普通じゃん。
这很普通啊。
It's perfectly normal.
忘れたのか?
你忘了?
Did you forget?
00:07:54,620 --> 00:07:57,100
そういう自由な服装で面接 受けたから→
就是因为穿着这种自由的服装去面试→
It's because you went to the interview in such casual clothes→
00:07:57,100 --> 00:07:59,770
高校の採用試験 落とされたんだろ?
你才在高中录用考试里被刷下来的吧?
that you failed the high school hiring exam, right?
00:07:59,770 --> 00:08:04,090
人を見かけで判断するような学校は 好きじゃありません。
我不喜欢那种以貌取人的学校。
I don't like schools that judge people by their appearance.
00:08:04,090 --> 00:08:06,930
はぁ…ガキだなぁ。
唉……真幼稚。
Hah... so childish.
00:08:06,930 --> 00:08:09,430
はあ?
哈?
What?
00:08:09,430 --> 00:08:12,430
あんた ケンカしに来たわけ?
你这家伙,是来吵架的吗?
Did you come here to pick a fight?
00:08:19,490 --> 00:08:22,600
はぁ~。
唉~。
Haaah...
00:08:22,600 --> 00:08:24,800
なんか話があって 来たんじゃないの?
你不是有事要说才来的吗?
Didn't you come here to talk about something?
00:08:24,800 --> 00:08:29,100
ずっと ここでやってくつもりか?
你打算一直在这里干下去?
Do you plan to keep working here forever?
まさか…。
怎么可能……
Of course not...
00:08:29,100 --> 00:08:31,100
まだ 諦めてないし。
我还没放弃。
I haven't given up yet.
00:08:40,100 --> 00:08:45,100
私立半蔵門高校。うちの学校で 国語の教師を募集してるんだよ。
私立半藏门高中。我们学校在招聘国语老师。
Hanzomon Private High School. My school is hiring a Japanese teacher.
00:08:45,100 --> 00:08:48,240
え?採用は9月の新学期から。
欸?从9月新学期开始录用。
Huh? Hiring starts from the new semester in September.
00:08:48,240 --> 00:08:51,110
9月ってもうすぐじゃん。
9月,这不马上就到了吗。
September is right around the corner.
00:08:51,110 --> 00:08:53,090
だから 会いに来たんだよ。
所以我才来找你。
That's why I came to see you.
00:08:53,090 --> 00:08:55,590
いや…でも何で?
不……但是为什么?
No... but why?
00:08:59,430 --> 00:09:01,430
(向井)お疲れさまです。
(向井)辛苦了。
(Mukai) Good work today.
00:09:04,100 --> 00:09:06,100
お疲れさまでした。
辛苦了。
Good work today.
00:09:16,120 --> 00:09:20,440
明日5時 半蔵門に来て。 理事長を紹介する。
明天5点,来半藏门。我介绍理事长给你认识。
Come to Hanzomon tomorrow at five. I'll introduce you to the chairman.
00:09:20,440 --> 00:09:25,120
明日?理事長に会うだけでいい。 あとは俺が何とかするからさ。
明天?只要见见理事长就行。剩下的我来想办法。
Tomorrow? You just need to meet the chairman. I'll take care of the rest.
00:09:25,120 --> 00:09:27,090
いや でも急に言われても…。
不,但是这么突然……
No, but this is so sudden...
00:09:27,090 --> 00:09:29,760
はっきり言って→
说白了→
To be frank,→
00:09:29,760 --> 00:09:33,560
ここは ハルコがいるべき 場所じゃないと 俺は思う。
我觉得这里不是春子你该待的地方。
I don't think this is the place where you belong, Haruko.
00:09:42,780 --> 00:09:49,180
(シャッター音)
(快门声)
(Camera shutter sound)
00:10:12,100 --> 00:10:15,910
すいません。 服部半蔵の屋敷はどこですか?
不好意思,请问服部半藏的宅邸在哪里?
Excuse me. Where is Hattori Hanzo's mansion?
00:10:15,910 --> 00:10:20,110
忍者は どこにいますか?
忍者在哪里?
Where are the ninja?
00:10:32,710 --> 00:10:38,610
半蔵門 甲州街道を真っ直ぐ…。
半藏门,沿着甲州街道一直走……
Hanzomon... straight down the Koshu Kaido...
00:11:01,290 --> 00:11:03,290
消えた…。
消失了……
He disappeared...
00:11:29,300 --> 00:11:34,270
高校の採用試験?チャンスは チャンスなんだよね。
高中的录用考试?机会倒是机会。
The high school hiring exam? It is an opportunity.
00:11:34,270 --> 00:11:39,090
でも 校長先生にも あてを探してもらってるんじゃ?
但是,不是也拜托了校长帮忙找门路吗?
But didn't you also ask the principal to look for an opening?
00:11:39,090 --> 00:11:45,530
そうなのよ~。ただ 全員 卒業させないと 鷹栖がさぁ。
是啊~。但是,不让全员毕业的话,鹰栖那家伙。
That's right~. But if I don't get everyone to graduate, Takasu will...
00:11:45,530 --> 00:11:50,100
口出しするつもりはないけどさ せっかくここまでやって来たのに→
我不是想插嘴,但是好不容易坚持到现在→
I don't mean to butt in, but after coming this far,→
00:11:50,100 --> 00:11:52,700
生徒達を置いていくっていうのは どうなのかな?
丢下学生们走掉,这样好吗?
is it really okay to just leave the students behind?
00:11:59,760 --> 00:12:04,660
はい 光文学院です。
喂,这里是光文学院。
Yes, this is Kobun Gakuin.
えっ 警察!?
欸?警察!?
What? The police!?
00:12:09,790 --> 00:12:11,890
申し訳ありませんでした。
非常抱歉。
We are very sorry.
00:12:11,890 --> 00:12:16,600
いえ パトロール中 森の中で しゃがみ込んでいたので→
不,只是巡逻时,看到她在森林里蹲着→
No, we were on patrol and saw her squatting in the woods,→
00:12:16,600 --> 00:12:19,100
心配になって 声をかけただけですから。
有点担心,才上去问问的。
so we got worried and just called out to her.
00:12:19,100 --> 00:12:22,970
もう エレーン。 何してんの そんな格好で。
真是的,爱莲。你穿成那样在干嘛?
Oh, Elaine. What are you doing dressed like that?
00:12:22,970 --> 00:12:24,990
忍者 いるって言ったじゃん。
你不是说有忍者嘛。
You said there were ninja.
00:12:24,990 --> 00:12:29,430
いや…あのそれは。まあ 何もなくてよかったですよ。
不……那个是。算了,人没事就好。
No... well, that was... Anyway, I'm glad nothing happened.
00:12:29,430 --> 00:12:35,100
最近 あの辺りで婦女暴行事件が 起こってましてね。
最近,那一带发生了妇女受暴事件。
There's been a sexual assault case in that area recently.
00:12:35,100 --> 00:12:37,120
婦女暴行事件!?
妇女受暴事件!?
A sexual assault case?!
00:12:37,120 --> 00:12:39,100
容疑者は刃物を携帯していて→
嫌疑人携带刀具→
The suspect was carrying a knife,→
00:12:39,100 --> 00:12:42,400
顔や身体に 大ケガを負った 被害者が出てるんです。
有被害者脸部和身体都受了重伤。
and there have been victims who suffered serious injuries to their face and body.
00:12:44,460 --> 00:12:46,460
う~ん。
嗯……
Mmm.
00:12:48,430 --> 00:12:50,430
よかった~無事で。
太好了~你没事。
I'm so glad you're safe.
00:12:54,100 --> 00:12:58,540
ごちそうさまでした!
我吃好了!
Thank you for the meal!
00:12:58,540 --> 00:13:02,780
わかった。 じゃあ 気をつけて帰って。
知道了。那路上小心。
Alright. Then get home safe.
00:13:02,780 --> 00:13:05,090
あ ハルコ先生 さっきの話…。
啊,春子老师,刚才说的事……
Oh, Haruko-sensei, about what we were talking about earlier...
00:13:15,100 --> 00:13:17,110
ハルコ先生 うちの学校 辞めるのかな?
春子老师,会辞掉我们学校的工作吗?
Is Haruko-sensei going to quit our school?
00:13:17,110 --> 00:13:19,110
さぁ…。
谁知道呢……
Who knows...
00:13:22,090 --> 00:13:25,550
あ お腹すきました?
啊,肚子饿了吗?
Oh, are you hungry?
00:13:25,550 --> 00:13:29,100
なんかこの辺りが 落ち着かないっていうか。
总觉得这附近心神不宁的。
It's more that I feel restless around here.
00:13:29,100 --> 00:13:35,610
あの もしよろしければ ご飯でも。
那个,如果不介意的话,要不要一起吃个饭?
Um, if you'd like, we could get something to eat.
00:13:35,610 --> 00:13:39,830
あはは…あと渋谷先生の 好きなものって何ですか?
啊哈哈……还有,涩谷老师你喜欢什么?
Ahaha... also, what kind of things do you like, Shibuya-sensei?
00:13:39,830 --> 00:13:43,230
ハルコ!
春子!
Haruko!
(鹿取)ええっ!!あぁ…。
(鹿取)欸!!啊……
(Katori) Eeh!! Aah...
00:13:47,270 --> 00:13:49,270
大丈夫?
没事吧?
Are you okay?
00:13:59,100 --> 00:14:02,100
わたし ホントに忍者に会ったよ。
我真的见到忍者的。
I really did meet a ninja.
00:14:02,100 --> 00:14:06,420
誰が信じんのよ?
谁信啊?
Who's gonna believe that?
だって これ。
你看这个。
But look at this.
00:14:06,420 --> 00:14:11,620
写真でも撮ってきたら 信じてあげる。スッパ抜いたらね。
你要是能拍张照片回来我就信。要是能挖到猛料的话。
If you take a picture, I'll believe you. If you get the scoop.
00:14:19,100 --> 00:14:21,340
エレーン!早く。
爱莲!快点。
Elaine! Hurry.
00:14:21,340 --> 00:14:25,620
早く!早く!!
快点!快点!!
Hurry! Hurry!!
00:14:25,620 --> 00:14:27,590
何なの その歩き方はもう!
你那是什么走路姿势啊!
What's with that walk!
00:14:27,590 --> 00:14:29,600
忍者の走り方。
忍者的跑法。
It's the ninja run.
00:14:29,600 --> 00:14:33,430
走り方?こういうのが?こういうのが?
跑法?是这样的吗?这样的吗?
The run? Like this? Like this?
(エレーン)うん。
(爱莲)嗯。
(Elaine) Yeah.
00:14:33,430 --> 00:14:35,770
走れないでしょ?これで。
这样跑不了吧?
You can't run like this, can you?
(エレーン)いやいや…速い速い速い。
(爱莲)不不……很快很快很快。
(Elaine) No, no... it's fast, fast, fast.
00:14:35,770 --> 00:14:37,770
速いの?
很快?
It's fast?
00:14:44,110 --> 00:14:47,100
警察に保護された!?
被警察保护起来了!?
Taken into protective custody by the police!?
00:14:47,100 --> 00:14:51,270
前代未聞 前代未聞…
前所未闻,前所未闻……
Unprecedented, unprecedented...
そんな危険な場所に→
你竟敢让爱莲→
Letting Elaine go to such a dangerous place!→
00:14:51,270 --> 00:14:54,240
エレーン行かせやがって!
去那种危险的地方!
How dare you!
危険な場所って 知んなかったし。
我也不知道那是危险的地方啊。
I didn't know it was a dangerous place.
00:14:54,240 --> 00:14:56,260
生徒に嘘なんか 教えるからだろ!
还不是因为你教学生那些谎话!
It's because you teach the students lies!
00:14:56,260 --> 00:14:58,240
まともな日本語も 教えられないくせに!
连正经的日语都教不好!
You can't even teach proper Japanese!
00:14:58,240 --> 00:15:01,210
私じゃ 役不足って 言いたいんですか?
你是想说我大材小用了吗?
Are you trying to say I'm not up to the task?
00:15:01,210 --> 00:15:03,250
それ言うんなら 力不足ね。
要说也该说“力不从心”吧。
If you're going to say that, the word is "chikara-busoku" (not skilled enough).
え?
欸?
Huh?
00:15:03,250 --> 00:15:06,850
『役不足』というのは 自分の能力に 対して 与えられた役割が→
“役不足”(大材小用)是指,相对于自己的能力,被赋予的角色→
"Yaku-busoku" means that the role given is too small for one's abilities.→
00:15:06,850 --> 00:15:10,470
大したことないという意味です。 つまり ハルコ先生にとって→
没什么大不了的意思。也就是说,对于春子老师来说→
It means the role is insignificant. In other words, for you, Haruko-sensei,→
00:15:10,470 --> 00:15:13,860
日本語教師という役の方が 不足しているということです。
日语老师这个角色,才是“不足”的那一方。
it's the role of Japanese teacher that is "busoku" (lacking).
00:15:13,860 --> 00:15:16,430
なら 合ってんじゃん。
那不就说对了吗。
Then I was right, wasn't I?
何だと~!!
你说什么~!!
What did you say?!
00:15:16,430 --> 00:15:18,430
待って下さいよ。
请等一下。
Wait a minute.
00:15:20,450 --> 00:15:23,430
イヤなら とっとと高校に行け。
不爽的话,就赶紧去高中。
If you don't like it, then hurry up and go to a high school.
00:15:23,430 --> 00:15:27,150
ハルコ先生が辞めたら 困るのは 生徒でしょ!
春子老师辞职的话,为难的是学生吧!
If Haruko-sensei quits, the students are the ones who'll be in trouble!
00:15:27,150 --> 00:15:29,910
困るのは 生徒だけですか?
为难的,只有学生吗?
Are the students the only ones who'll be in trouble?
00:15:29,910 --> 00:15:33,590
卒業を前に逃げ出すようなやつを 信用して ついていく→
相信并跟随一个在毕业前就逃跑的家伙→
Trusting and following someone who runs away before graduation→
00:15:33,590 --> 00:15:35,890
生徒たちが かわいそうだよ。
学生们太可怜了。
I feel sorry for the students.
00:15:44,620 --> 00:15:47,010
(エレーン)いいでしょう?
(爱莲)不错吧?
(Elaine) Isn't it cool?
00:15:47,010 --> 00:15:50,980
≪かっこいいね≫
≪好帅啊≫
≪So cool!≫
(エレーン)いいでしょう?
(爱莲)不错吧?
(Elaine) Isn't it?
00:15:50,980 --> 00:15:53,780
エレーン エレーン! エレーン!
爱莲,爱莲!爱莲!
Elaine, Elaine! Elaine!
00:15:55,760 --> 00:15:58,330
エレーン なに その携帯。
爱莲,那是什么手机?
Elaine, what's with that phone?
00:15:58,330 --> 00:16:02,170
半蔵門で拾った 忍者の携帯。
在半藏门捡到的,忍者的手机。
A ninja's phone. I found it at Hanzomon.
00:16:02,170 --> 00:16:09,630
半蔵門で拾った!?落し物は 警察に届けなきゃ ダメでしょ。
在半藏门捡的!?捡到东西要交给警察才行吧。
You found it at Hanzomon!? You have to turn in lost property to the police.
00:16:09,630 --> 00:16:12,630
自分で忍者に届けるから いい!
我自己会还给忍者的,所以没事!
I'll return it to the ninja myself, so it's fine!
00:16:15,120 --> 00:16:18,770
ごめん あれ嘘なの。
抱歉,那个是骗人的。
Sorry, that was a lie.
00:16:18,770 --> 00:16:23,460
忍者なんて どこにも いません!半蔵門にも。
忍者什么的,哪里都没有!半藏门也没有。
There's no such thing as ninja anywhere! Not even at Hanzomon.
00:16:23,460 --> 00:16:25,930
≪え~っ 嘘?≫
≪欸~是骗人的?≫
≪What? It was a lie?≫
≪それは ねえだろ≫
≪不会吧≫
≪No way.≫
00:16:25,930 --> 00:16:29,200
嘘じゃない! わたし 忍者に会った。
不是谎话!我见到忍者了。
It's not a lie! I met a ninja.
00:16:29,200 --> 00:16:34,700
顔も体も 真っ黒だった。 ドロン!と消えた。
脸和身体都是全黑的。“噗”地一下就消失了。
His face and body were all black. He disappeared with a "poof!"
00:16:34,700 --> 00:16:37,700
ハァ…夢でも 見てたんじゃないの?
唉……你是在做梦吧?
Hah... Weren't you just dreaming?
00:16:41,430 --> 00:16:45,400
もしもし…。
喂喂……
Hello...?
エレーン!授業始めるよ!
爱莲!要上课了!
Elaine! Class is starting!
00:16:45,400 --> 00:16:47,930
(金麗)教師が嘘なんか ついていいの?
(金丽)老师可以撒谎吗?
(Jinli) Is it okay for a teacher to lie?
00:16:47,930 --> 00:16:51,500
嘘つきハルコの言うことなんか 誰も信じないわよ。
骗子春子说的话,谁都不会信的。
No one's going to believe anything a liar like Haruko says.
00:16:51,500 --> 00:16:55,670
≪そうだ!≫
≪就是!≫
≪That's right!≫
≪信じられない!≫
≪不能信!≫
≪We can't believe her!≫
00:16:55,670 --> 00:17:02,170
(ざわめき)
(嘈杂声)
(Chattering)
00:17:14,170 --> 00:17:17,470
(キムラ)あの… すいません 呼び出して。
(木村)那个……对不起,把你叫出来。
(Kimura) Um... Sorry for calling you out here.
00:17:19,500 --> 00:17:22,000
あなたは忍者でしょ?
你是忍者吧?
You're a ninja, right?
えっ!?
欸!?
Huh!?
00:17:24,340 --> 00:17:27,550
秘密 誰にもしゃべりません。
秘密,我不会告诉任何人。
Your secret. I won't tell anyone.
00:17:27,550 --> 00:17:32,350
私も ドロンと消して下さい。
请也让我“噗”地一下消失吧。
Please make me disappear with a "poof," too.
00:17:32,350 --> 00:17:35,550
そしたら携帯 お返ししますから。
那样的话,我就把手机还给你。
If you do, I'll give you back your phone.
00:17:37,460 --> 00:17:41,010
いいですよ。ただ 昼間は 人目につきますから→
可以啊。不过,白天人多眼杂→
Alright. However, it's too conspicuous during the day, so→
00:17:41,010 --> 00:17:44,650
夜 このあいだ会った場所で。
晚上,在上次见面的地方。
let's meet at night where we met the other day.
はい!
是!
Yes!
00:17:44,650 --> 00:17:50,350
(カッターナイフの音)
(美工刀的声音)
(Sound of a box cutter)
00:17:56,190 --> 00:18:01,690
受けるの?せめて生徒が 卒業するまで待てないのかな。
你要去吗?至少不能等到学生毕业吗?
Are you taking it? Can't you at least wait until the students graduate?
00:18:07,740 --> 00:18:11,340
エレーン!あんた 授業さぼって どこ行ってたの?
爱莲!你逃课去哪儿了?
Elaine! Where were you skipping class?
00:18:11,340 --> 00:18:14,210
秘密。
秘密。
It's a secret.
おい 何でさぼったんだ?
喂,为什么逃课?
Hey, why did you skip?
00:18:14,210 --> 00:18:17,530
師匠には 教えてあげるから こっち来て。
师傅的话我就告诉你,过来这边。
I'll tell you, Master, so come over here.
00:18:17,530 --> 00:18:19,530
あ…。
啊……
Oh...
え?
欸?
Huh?
00:18:21,530 --> 00:18:24,800
ついに生徒の信用も 失ったか。
终于连学生的信任也失去了吗。
So I've finally lost the trust of my students.
00:18:24,800 --> 00:18:28,570
かえって気が楽になりました!
反而觉得轻松了!
On the contrary, I feel relieved!
00:18:46,510 --> 00:18:51,180
(向井)ハルコ!行こうか。
(向井)春子!走吧。
(Mukai) Haruko! Shall we go?
00:18:51,180 --> 00:18:53,480
うん。
嗯。
Yeah.
00:18:55,770 --> 00:18:59,340
お~ 待て待て。 同じ過ちを 繰り返す気か?
哦~等等。你想重蹈覆辙吗?
Whoa, hold on. Are you planning to repeat the same mistake?
00:18:59,340 --> 00:19:01,340
え?
欸?
Huh?
00:19:10,350 --> 00:19:12,900
できたか?
好了吗?
Are you done?
≪無理≫
≪不行≫
≪Impossible!≫
00:19:12,900 --> 00:19:16,000
着替えたんだろ?
不是换好衣服了吗?
You changed, right?
≪だから 無理だって!≫
≪所以说不行啦!≫
≪I told you, it's impossible!≫
00:19:16,000 --> 00:19:18,010
時間ないんだよ。
没时间了。
We're out of time.
00:19:18,010 --> 00:19:20,540
こんな格好で 行けるわけないでしょ!
穿成这样怎么可能去!
There's no way I can go dressed like this!
00:19:20,540 --> 00:19:23,160
全然いけるよ うん。
完全可以。嗯。
It's totally fine. Yeah.
00:19:23,160 --> 00:19:25,430
私らしくない。
这一点都不像我。
This isn't like me.
00:19:25,430 --> 00:19:29,630
(向井)自分を出すのは 採用されて からで いいんだよ。
(向井)展现自我,等到被录用之后就行了。
(Mukai) You can show your true self after you get hired.
00:19:45,170 --> 00:19:47,800
あっ ハルコ先生?今どこ?
啊,春子老师?现在在哪儿?
Oh, Haruko-sensei? Where are you now?
00:19:47,800 --> 00:19:51,060
今?っていうか これから面接だって。
现在?该说……我接下来要去面试了。
Now? Well, I have an interview now.
00:19:51,060 --> 00:19:53,780
えっ!面接って今日だったの?
欸!面试是今天吗?
What! The interview was today?
00:19:53,780 --> 00:19:58,610
そう…。いや 剣道の 練習が あるんだけどさ→
是啊……不,那个,虽然有剑道练习→
Yeah... Well, I have kendo practice, but→
00:19:58,610 --> 00:20:00,730
時間になっても エレーンが 来ないから 一緒かなと。
到时间了爱莲还没来,我以为你们在一起。
Elaine isn't here even though it's time, so I thought she might be with you.
00:20:00,730 --> 00:20:02,400
エレーン?
爱莲?
Elaine?
00:20:02,400 --> 00:20:06,140
よく分からなかったんだけどさ 携帯電話の持ち主が忍者で→
我也不太清楚,说是手机的主人是忍者→
I didn't really get it, but she said the owner of the phone is a ninja, and→
00:20:06,140 --> 00:20:09,770
森に行って 証拠の写真を 撮ったら ハルコ先生に→
要去森林里拍证据照片,然后给春子老师→
she was going to the forest to take a photo as proof to show you, Haruko-sensei.→
00:20:09,770 --> 00:20:12,580
見せるんだって言ってたよ。
看。
That's what she said.
私に?
给我?
To me?
00:20:12,580 --> 00:20:15,510
うん。びっくりさせたいから ハルコ先生には→
嗯。她说想给你个惊喜,所以对春子老师→
Yeah. She said she wanted to surprise you, so she told me→
00:20:15,510 --> 00:20:17,710
秘密だって 言われてたんだけどさ。
要保密。
to keep it a secret from you.
00:20:22,190 --> 00:20:24,640
そろそろ行こうか。
差不多该走了吧。
Shall we get going?
00:20:37,670 --> 00:20:39,690
(エレーンの声) ((わたし 忍者に会った。→
(爱莲的声音)((我见到忍者了。→
(Elaine's voice) ((I met a ninja.→
00:20:39,690 --> 00:20:44,680
顔も体も 真っ黒だった。 ドロン!と消えた))
脸和身体都是全黑的。“噗”地一下就消失了))
His face and body were all black. He disappeared with a "poof!"))
00:20:44,680 --> 00:20:46,680
ドロンと消えた…。
“噗”地一下就消失了……
Disappeared with a "poof"...
00:20:46,680 --> 00:20:49,680
(エレーンの声) ((半蔵門で拾った 忍者の携帯))
(爱莲的声音)((在半藏门捡到的,忍者的手机))
(Elaine's voice) ((A ninja's phone I found at Hanzomon.))
00:20:55,470 --> 00:20:58,520
ねえ それ やばいかも!
喂,那个可能不妙!
Hey, that might be bad!
00:20:58,520 --> 00:21:01,230
婦女暴行事件の容疑者!?
妇女受暴事件的嫌疑人!?
The suspect in the sexual assault case?!
00:21:01,230 --> 00:21:04,800
じゃあ 森って 半蔵門の?
那,那个森林,是半藏门的?
Then the forest... is it the one in Hanzomon?
00:21:04,800 --> 00:21:07,800
わかった。とにかく行ってみる。
知道了。总之我先去看看。
Got it. I'll go check it out anyway.
00:21:13,170 --> 00:21:15,790
おい待てよ。どこ行くんだよ?
喂,等等。你去哪儿?
Hey, wait. Where are you going?
00:21:15,790 --> 00:21:18,740
生徒が やばいかもしれない。
学生可能有危险。
A student might be in trouble.
他の教師に頼んだんだろ?
你不是拜托别的老师了吗?
Didn't you ask another teacher?
00:21:18,740 --> 00:21:22,840
今日は 自分を優先させる べきだよ。なっ。
今天应该优先考虑自己。呐。
Today, you should prioritize yourself. Okay?
00:21:32,650 --> 00:21:34,640
まだ歩きますか?
还要走吗?
Are we going to walk more?
00:21:34,640 --> 00:21:37,790
誰にも見つからない場所まで。
直到谁也找不到的地方。
To a place where no one can find us.
忍者だから。
因为是忍者。
Because I'm a ninja.
00:21:37,790 --> 00:21:41,530
そうだ 縄抜けの術 教えてあげようか。
对了,我教你绳拔之术吧。
Right, shall I teach you the art of rope escape?
00:21:41,530 --> 00:21:44,670
知ってる!
我知道!
I know it!
へぇ 知ってるんだ。
哦,你知道啊。
Oh, you know it.
00:21:44,670 --> 00:21:50,290
他にも知ってる。お堀の深さは ピタゴラスでしょ?
我还知道别的。护城河的深度是用勾股定理算的吧?
I know other things too. The depth of the moat is calculated with Pythagoras, right?
00:21:50,290 --> 00:21:54,790
何それ?
那是什么?
What's that?
あなた ほんとに忍者さん?
你真的是忍者吗?
Are you really a ninja?
00:21:58,710 --> 00:22:02,230
ごめんね 嘘ついて。
对不起,我撒谎了。
I'm sorry I lied.
00:22:02,230 --> 00:22:05,720
(カッターナイフの音)
(美工刀的声音)
(Sound of a box cutter)
00:22:05,720 --> 00:22:10,580
日本語学校じゃ不満なんだろ? 教育のレベルが違いすぎるし。
在日语学校不满意吧?教育水平差太多了。
You're not satisfied with a Japanese language school, are you? The level of education is just too different.
00:22:10,580 --> 00:22:14,060
レベル?
水平?
Level?
観光気分で来る生徒も いるんじゃないのか?
不也有抱着观光心态来的学生吗?
Aren't there students who come with a tourist mentality?
00:22:14,060 --> 00:22:16,260
((わたし 忍者に会いに来た!))
((我就是为了见忍者才来的!))
((I came here to meet a ninja!))
00:22:16,260 --> 00:22:19,500
(向井)不真面目な生徒だって 多いだろ?
(向井)不认真的学生也很多吧?
(Mukai) There must be a lot of insincere students, right?
00:22:19,500 --> 00:22:21,800
((みんな 忍者いるって!))
((大家,有忍者哦!))
((Everyone, there are ninja!))
00:22:21,800 --> 00:22:25,590
((まぬけの術))
((蠢蛋之术))
((Art of the idiot!))
((「まぬけ」じゃない! 「縄抜け」の術だよ!))
((不是“蠢蛋”!是“绳拔”之术!))
((It's not "manuke" (idiot)! It's "nawanuke" (rope escape) jutsu!))
00:22:25,590 --> 00:22:27,840
((生徒達の笑い声))
((学生们的笑声))
((Laughter from the students))
00:22:27,840 --> 00:22:31,600
外国人が相手だと トラブルも 起こりやすいだろうし→
面对外国人的话,也容易发生纠纷→
When you're dealing with foreigners, troubles are more likely to occur, and→
00:22:31,600 --> 00:22:34,880
そもそも 意思の疎通なんか 図れないんじゃないか?
根本就无法沟通吧?
you probably can't even communicate properly, can you?
00:22:34,880 --> 00:22:38,440
((卒業を前に逃げ出すような やつを信用して ついていく→
((相信并跟随一个在毕业前就逃跑的家伙→
((Trusting and following someone who runs away before graduation→
00:22:38,440 --> 00:22:40,790
生徒たちが かわいそうだよ))
学生们太可怜了))
I feel sorry for the students))
00:22:40,790 --> 00:22:46,640
はっきり言って ハルコには役不足だと思う。
说白了,我觉得对春子你来说是大材小用。
Frankly, I think this job is beneath you, Haruko.
00:22:46,640 --> 00:22:49,540
役不足?
大材小用?
Beneath me?
00:22:51,550 --> 00:22:53,550
行くぞ。
走了。
Let's go.
00:22:53,550 --> 00:22:56,540
そうじゃない。
不是那样的。
That's not it.
え?
欸?
Huh?
00:22:56,540 --> 00:23:00,260
読み書きが満足にできない 生徒だっているけど→
虽然也有读写不好的学生→
There may be students who can't read or write well, but→
00:23:00,260 --> 00:23:04,400
勉強したいっていう気持ちは みんな一緒だよ!
想要学习的心情,大家都是一样的!
their desire to learn is the same as everyone else's!
00:23:04,400 --> 00:23:08,730
むしろ 日本人の私たちより 強いと思う。
甚至比我们日本人还要强烈。
In fact, I think it's stronger than ours as Japanese people.
00:23:08,730 --> 00:23:11,540
何言ってんだよ?
你在说什么啊?
What are you talking about?
不真面目に見えることでも→
就算看起来不认真的事→
Even things that seem insincere,→
00:23:11,540 --> 00:23:17,140
本人たちは 大真面目なの。本気で 忍者がいるって 信じてるんだから。
他们本人可是非常认真的。因为他们真心相信有忍者存在。
they themselves are dead serious. Because they truly believe that ninja exist.
00:23:17,140 --> 00:23:21,360
忍者?
忍者?
Ninja?
トラブルも そりゃ多いよ。
纠纷当然也很多。
Of course there are a lot of troubles.
00:23:21,360 --> 00:23:25,630
けど どこの学校だって 一緒なんじゃないの?
但是,哪个学校不都一样吗?
But isn't it the same at any school?
00:23:25,630 --> 00:23:30,530
そういうのも ひっくるめて 教育ってもんじゃないの?
把那些都包含在内,才叫教育不是吗?
Isn't education about encompassing all of that?
00:23:32,520 --> 00:23:43,130
みんな 日本が大好きなの。 任侠とか武士とか忍者とか。
大家都很喜欢日本。任侠、武士、忍者什么的。
They all love Japan. Yakuza, samurai, ninja, and all that.
00:23:43,130 --> 00:23:46,490
みんな あたしより 詳しいんだから!
大家比我还了解呢!
They all know more about it than I do!
00:23:46,490 --> 00:23:52,330
でもさ…。
可是……
But still...
夢は変わってないよ 高校教師になること。
我的梦想没有变,就是当高中老师。
My dream hasn't changed. It's to become a high school teacher.
00:23:52,330 --> 00:23:55,160
うん。だったら…。
嗯。既然如此……
Yeah. In that case...
でも今は→
但是现在→
But for now,→
00:23:55,160 --> 00:23:59,460
あたしには 日本語教師は 役不足なんかじゃない。
对我来说,日语老师绝不是大材小用。
for me, being a Japanese teacher is not beneath me at all.
00:24:01,570 --> 00:24:04,070
むしろ 力不足なんだと思う。
我甚至觉得是力不从心。
If anything, I think I'm the one who's not skilled enough.
00:24:06,020 --> 00:24:09,660
高校に行ったら 俺が力になるよ。 昔みたいにさ。
要是去了高中,我会帮你的。像以前一样。
If you go to the high school, I'll help you out. Just like in the old days.
00:24:09,660 --> 00:24:12,430
昔みたいに?
像以前一样?
Like in the old days?
00:24:12,430 --> 00:24:17,930
俺たち やり直さないか?
我们,复合吧?
Shouldn't we get back together?
00:24:21,460 --> 00:24:24,390
そのために紹介したの?
你是因为这个才介绍给我的?
Is that why you introduced me to the job?
00:24:24,390 --> 00:24:27,290
ハルコが 後ろ向きでいると 思ったから。
因为我以为春子你很消极。
Because I thought you were being pessimistic, Haruko.
00:24:39,590 --> 00:24:41,960
勘違いしないでよ。
你别搞错了。
Don't get the wrong idea.
00:24:41,960 --> 00:24:46,580
あたしは いつも 前しか見てないから。
我可是一直都只向前看的。
I'm always looking forward.
いや ハルコ…。
不,春子……
No, Haruko...
00:24:46,580 --> 00:24:50,880
現実から逃げて 夢ばっかり 見てたら 意味ないでしょ。
逃避现实,光做梦的话,是没意义的吧。
There's no point in running away from reality and only dreaming, is there?
00:24:52,940 --> 00:24:55,640
ごめん。
对不起。
I'm sorry.
00:25:01,280 --> 00:25:03,280
いや!いや~!
不!不要~!
No! No~!
00:25:03,280 --> 00:25:08,010
抵抗すると きれいな顔に 傷がついちゃうよ。
反抗的话,漂亮的脸蛋上可是会留疤的哦。
If you resist, you'll get a scar on your pretty face.
00:25:08,010 --> 00:25:11,280
助けて…。
救命……
Help...
00:25:11,280 --> 00:25:14,210
≪エレーン!エレーン!≫
≪爱莲!爱莲!≫
≪Elaine! Elaine!≫
00:25:14,210 --> 00:25:18,310
ハルコ!ハルコー!
春子!春子—!
Haruko! Haruko!
00:25:20,350 --> 00:25:23,450
エレーン!
爱莲!
Elaine!
面倒くせえな!
真麻烦!
What a pain!
00:25:23,450 --> 00:25:25,440
ちょ ちょ ちょっ… ちょっと待って。
等、等、等……等一下。
Wa-wa-wai... wait a minute.
00:25:25,440 --> 00:25:27,530
ちょ ちょ ちょっ… ちょっと待って。わ~!
等、等、等……等一下。哇~!
Wa-wa-wai... wait a minute. Aah!
00:25:27,530 --> 00:25:29,530
(キムラ)オラ!
(木村)喂!
(Kimura) Hey!
わ~!わ~!
哇~!哇~!
Aah! Aah!
00:25:29,530 --> 00:25:31,650
ちょっと無理だって。やめて!
我说不行啦。住手!
I said no. Stop it!
(キムラ)黙れよ!
(木村)闭嘴!
(Kimura) Shut up!
00:25:31,650 --> 00:25:35,920
ちょ…マジ無理だって。
我……说真的不行啦。
Hey... I'm serious, no.
オラ!
喂!
Hey!
う~…。
唔……
Ugh...
00:25:35,920 --> 00:25:38,790
う~ん…どいて!
嗯……让开!
Mmm... move!
あ イタ!
啊,好痛!
Ow!
00:25:38,790 --> 00:25:42,770
キャー!
呀—!
Aah!
お~っ!
哦—!
Ooh!
コラッ!
喂!
Hey!
00:25:42,770 --> 00:25:45,270
あっ!
啊!
Ah!
グワッ!
呃啊!
Gwah!
00:25:49,710 --> 00:25:52,810
エレーン!大丈夫?
爱莲!没事吧?
Elaine! Are you okay?
00:25:54,850 --> 00:25:57,650
ハ ハルコー!
春、春子—!
Ha-Haruko!
00:26:06,850 --> 00:26:09,050
あ…。
啊……
Ah...
00:26:12,300 --> 00:26:14,300
手裏剣!?
手里剑!?
A shuriken!?
00:26:15,770 --> 00:26:19,440
うぉっ!
呜哦!
Whoa!
私の教え子に 手を出すな~!!
不准对我学生出手~!!
Don't you dare lay a hand on my student!!
00:26:19,440 --> 00:26:22,940
わぁ~!!
哇~!!
Waaah!!
(キムラ)あっ!
(木村)啊!
(Kimura) Ah!
00:26:25,620 --> 00:26:28,520
この ド変態野郎!!
你这个大变态!!
You damn pervert!!
00:26:28,520 --> 00:26:31,270
ハァハァ…。
哈啊哈啊……
(Panting...)
00:26:31,270 --> 00:26:34,610
≪エレーン!エレーン!≫
≪爱莲!爱莲!≫
≪Elaine! Elaine!≫
00:26:34,610 --> 00:26:40,810
師匠!ハルコ 師匠が来た…。
师傅!春子,师傅来了……
Master! Haruko, Master is here...
00:26:45,120 --> 00:26:48,590
エレーン!大丈夫か? ケガはないか?
爱莲!没事吧?受伤没?
Elaine! Are you alright? Are you hurt?
00:26:48,590 --> 00:26:50,570
師匠…。
师傅……
Master...
00:26:50,570 --> 00:26:54,480
何か ハルコ先生の声が 聞こえたような気が…。
总觉得好像听到了春子老师的声音……
I felt like I heard Haruko-sensei's voice...
00:26:54,480 --> 00:26:57,280
ドロンと消えた…。
“噗”地一下消失了……
She disappeared with a "poof"...
00:26:57,280 --> 00:27:00,480
(鹿取)エ エレーンさん!?
(鹿取)爱、爱莲同学!?
(Katori) E-Elaine-san!?
00:27:02,450 --> 00:27:04,740
ドロンと消えた?
“噗”地一下消失了?
Disappeared with a "poof"?
00:27:04,740 --> 00:27:09,410
(警官)立ちなさい!
(警官)站起来!
(Police Officer) Get up!
おのれ~!エレーンの敵じゃ!
你这家伙~!是爱莲的敌人!
You bastard! You're Elaine's enemy!
00:27:09,410 --> 00:27:14,320
(警官)やめなさい!
(警官)住手!
(Police Officer) Stop it!
面!
面!
Men!
00:27:14,320 --> 00:27:17,900
イタタタ…イテッ!
好痛痛痛……好痛!
Owowow... Ow!
00:27:17,900 --> 00:27:26,280
ちょっと!ちょっと~!イタタ… 誰か助けなさいよ!
喂!喂~!好痛……谁来救救我啊!
Hey! He~y! Oww... Somebody help me!
00:27:26,280 --> 00:27:30,510
ハルコ先生 高校の面接 ♪♪~受けなかったみたいですよ。
春子老师,好像没去高中的面试哦。♪♪~
It seems Haruko-sensei didn't go to her high school interview. ♪♪~
00:27:30,510 --> 00:27:34,890
正直 よかったよ。
说实话,太好了。
Honestly, I'm glad.
鷹栖先生…。
鹰栖老师……
Takasu-sensei...
00:27:34,890 --> 00:27:38,690
あいつをクビにする楽しみが なくなるところだった。
开除那家伙的乐趣,差点就没了。
The fun of firing her was almost gone.
00:27:47,580 --> 00:27:52,190
よかったですね。また ハルコ先生と一緒に働けて。
太好了呢,又能和春子老师一起工作了。
I'm so glad. You get to work with Haruko-sensei again.
00:27:52,190 --> 00:27:55,890
うん。職場の仲間が いなくなると思うと→
嗯。一想到职场的同事要不见了→
Yeah. When I think about a workplace colleague leaving,→
00:27:55,890 --> 00:27:58,280
妙に この辺が さびしくなっちゃってさ。
这附近就莫名地感到寂寞。
this area just feels strangely lonely.
00:27:58,280 --> 00:28:02,650
えっ?そういうこと だったんですか。
欸?原来是这么回事啊。
What? So that's what it was.
00:28:02,650 --> 00:28:07,050
大体 職場に恋愛感情を 持ち込むのは 不謹慎だよな!
说到底,把恋爱感情带到职场也太不检点了!
Besides, bringing romantic feelings into the workplace is improper!
00:28:09,450 --> 00:28:11,440
ええ…。
嗯……
Yes...
00:28:11,440 --> 00:28:19,700
ありがとうございました 先生。
谢谢您,老师。
Thank you very much, Sensei.
00:28:19,700 --> 00:28:25,590
あっ エレーン!調べたんだけど スッパ抜くの『スッパ』って→
啊,爱莲!我查了一下,“スッパ抜く”的“スッパ”→
Oh, Elaine! I looked it up, and the "suppa" in "suppanuku"→
00:28:25,590 --> 00:28:28,370
実は 忍者のことだったのよ。
其实就是指忍者。
actually referred to ninja.
00:28:28,370 --> 00:28:30,980
忍者?
忍者?
Ninja?
そう 忍者→
对,忍者→
Yes, ninja→
00:28:30,980 --> 00:28:35,480
つまり『透破』が 素早く 情報を仕入れるさまから→
也就是说,从“透破”(忍者别称)迅速获取情报的样子→
meaning, it comes from how "suppa" (another word for ninja) would quickly gather information→
00:28:35,480 --> 00:28:37,950
『スッパ抜く』って 言われるようになったの。
演变成了“スッパ抜く”(挖猛料)。
that the phrase "suppanuku" (to expose a secret) came to be.
00:28:37,950 --> 00:28:42,220
すご~い!
好厉害~!
Amazing!
でも 現代の日本にはね…。
但是,现代的日本……
But in modern Japan...
00:28:42,220 --> 00:28:45,070
言わなくても分かってる 忍者は いない。
不用说也知道,没有忍者。
I know without you telling me. There are no ninja.
00:28:45,070 --> 00:28:46,770
え?
欸?
Huh?
00:28:49,140 --> 00:28:55,870
でも ほんとは いるんだよね。 だって ハルコ くノ一だもんね。
但是,其实是有的吧。因为,春子是女忍者嘛。
But they really do exist, right? Because you're a kunoichi, Haruko.
00:28:55,870 --> 00:29:01,610
くノ一?
女忍者?
A kunoichi?
たまたま ドロンと消えてね。
只是“偶尔”“噗”地一下消失了嘛。
You just "happened" to disappear with a "poof."
00:29:01,610 --> 00:29:03,270
(ドアを閉める音)
(关门声)
(Door closing sound)
00:29:03,270 --> 00:29:06,780
いや ちょっと…この足! あんた助けるために→
不,等下……这脚!为了救你→
Hey, wait... this leg! To save you→
00:29:06,780 --> 00:29:10,010
落ちたんだから ちょっと…。
我才摔的,等下……
I fell, so just a minute...
『たまたま』じゃなくて→
不是“たまたま”(偶然)→
It's not "tamatama" (by chance),→
00:29:10,010 --> 00:29:12,020
しかも『たまに』だからね!
而且是“たまに”(偶尔)!
and it's "tamani" (sometimes)!
00:29:12,020 --> 00:29:14,320
開けなさいよ 開けなさいよ! エレーン!!
给我开门,开门!爱莲!!
Open up, open up! Elaine!!