下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:48,722 --> 00:00:53,760
《五郎:音 におい 雰囲気。
《五郎:声音、气味、氛围。
(Goro: The sounds, the smells, the atmosphere.)
00:00:53,760 --> 00:00:57,231
どれをとっても懐かしい気がする。
无论哪一样都让人感觉怀念。
(Everything about it feels nostalgic.)
00:00:57,231 --> 00:00:59,216
駒込。
驹込。
(Komagome.)
00:00:59,216 --> 00:01:03,587
この町に 郷愁を感じてしまうのは なぜだろう》
为何会对这个小镇感到乡愁呢》
(Why do I feel such nostalgia for this town?)
00:01:03,587 --> 00:01:06,757
だからね お野菜食べないと ダメなんだよ?
所以说啊,不吃蔬菜可不行哦?
That's why you have to eat your vegetables, okay?
00:01:06,757 --> 00:01:09,977
やだ!
不要!
No way!
ピーマンとかニンジン食べないと➡
不吃青椒胡萝卜的话➡
If you don't eat your green peppers and carrots➡
00:01:09,977 --> 00:01:13,077
大きくなれないんだよ いいの?
就长不高了哦,可以吗?
you won't grow big and strong. Is that okay?
やだ!
不要!
No!
00:01:18,719 --> 00:01:22,589
何食べたら大きくなれるの?
吃什么才能长高高?
What do you eat to get so big?
え?
欸?
Huh?
00:01:22,589 --> 00:01:26,710
これ はるちゃん ダメでしょう!
喂,小春,不可以这样!
Hey, Haru-chan, you can't do that!
すみません…。
对不起…。
I'm sorry...
00:01:26,710 --> 00:01:31,381
ねぇ 何食べて そんなに大きくなったの?
我说,你是吃什么长这么大的?
Hey, what did you eat to get so big?
00:01:31,381 --> 00:01:35,319
そうだな…。
这个嘛…。
Let's see...
00:01:35,319 --> 00:01:37,221
小さいころ お母さんが作ってくれたものは➡
小时候妈妈给我做的东西➡
When I was little, whatever my mom made for me➡
00:01:37,221 --> 00:01:39,256
何でも食べたんだよ。
我什么都吃。
I ate everything.
00:01:39,256 --> 00:01:42,442
ピーマンも?
青椒也吃?
Even green peppers?
うん。
嗯。
Yep.
00:01:42,442 --> 00:01:45,542
すみません 変なこと聞いてしまって。
对不起,问了奇怪的问题。
I'm sorry for asking such a weird question.
いえ。
没事。
Not at all.
00:01:48,432 --> 00:01:51,585
ほらね はるちゃん ピーマン食べたら大きくなれるんだよ。
你看吧,小春,吃了青椒就能长高高哦。
See, Haru-chan? If you eat your green peppers, you'll grow big and strong.
00:01:51,585 --> 00:01:53,585
やだ!
不要!
No!
00:01:57,090 --> 00:01:59,059
<時間や社会に とらわれず➡
<不被时间和社会所束缚➡
(Unbound by time or society,➡)
00:01:59,059 --> 00:02:01,762
幸福に空腹を満たすとき➡
幸福地填饱肚子的时候➡
(when he happily satisfies his hunger,➡)
00:02:01,762 --> 00:02:06,250
つかの間 彼は 自分勝手になり 自由になる。
那一瞬间,他变得随心所欲,自由自在。
(for a brief moment, he becomes selfish and free.)
00:02:06,250 --> 00:02:08,235
誰にも邪魔されず➡
不受任何人打扰➡
(Without being disturbed by anyone,➡)
00:02:08,235 --> 00:02:12,105
気を遣わずものを食べるという 孤高の行為。
无须顾忌,独自用餐的行为。
(the solitary act of eating without a care.)
00:02:12,105 --> 00:02:16,493
この行為こそが 現代人に平等に与えられた➡
正是这种行为,才是平等地赋予了现代人的➡
(This very act is that which has been equally bestowed upon modern man,➡)
00:02:16,493 --> 00:02:19,993
最高の癒やしといえるのである>
可称之为最棒的治愈>
(the greatest of all healings.)
00:02:35,095 --> 00:02:37,214
《個人で商売をしていると➡
《自己做生意的话➡
(When you run a business by yourself,➡)
00:02:37,214 --> 00:02:39,766
人間関係の 煩わしさはないが➡
虽然没有人际关系的烦恼➡
(you don't have the hassle of human relationships, but➡)
00:02:39,766 --> 00:02:43,437
その分 仕入れから 営業 納品まで➡
相对地,从进货到营业、交货➡
(in exchange, everything from purchasing to sales and delivery➡)
00:02:43,437 --> 00:02:46,237
すべてを 1人でやらなければならない》
所有事都必须一个人完成》
(has to be done all by yourself.)
00:02:49,092 --> 00:02:52,296
《だから毎日 いろんな場所に出向くんだが➡
《所以每天都要去各种地方➡
(That's why I go to all sorts of places every day, but➡)
00:02:52,296 --> 00:02:55,596
駒込駅は ほとんど降りたことがない》
驹込站却几乎没下过车》
(I've hardly ever gotten off at Komagome Station.)
00:02:59,553 --> 00:03:03,473
《だが 1人だけ 古くからの得意客がいる。
《但是我有一个很久以前就认识的老客户。
(However, I have one long-standing client here.)
00:03:03,473 --> 00:03:06,473
それが この画廊のオーナーだ》
就是这家画廊的老板》
(That would be the owner of this gallery.)
00:03:18,088 --> 00:03:22,259
やぁ 五郎ちゃん 久しぶりだね!
呀,五郎,好久不见!
Hey, Goro-chan, long time no see!
ご無沙汰してます。
好久不见。
It's been a while.
00:03:22,259 --> 00:03:24,594
2年ぶりかな?
有两年没见了吧?
Has it been two years?
はぁ。
嗯。
Yes.
00:03:24,594 --> 00:03:27,681
まぁまぁ ちょっと座って待ってて ね!
好啦好啦,先坐着等一下,哦!
Well, well, just have a seat and wait, okay?
00:03:27,681 --> 00:03:30,681
《確実に5年は会っていない》
《肯定有5年没见了》
(It's definitely been five years since we last met.)
00:03:34,554 --> 00:03:37,274
《油絵の具のにおいって➡
《油画颜料的味道➡
(The smell of oil paints➡)
00:03:37,274 --> 00:03:40,243
高校の美術室を思い出して➡
让我想起高中的美术教室➡
(reminds me of my high school art room➡)
00:03:40,243 --> 00:03:42,963
なんだか落ち着く》
总觉得很安心》
(and somehow calms me down.)
00:03:42,963 --> 00:03:47,263
いや いや いや… はい どうぞ!
不,不,不…来,请!
No, no, no... here you go!
00:03:49,569 --> 00:03:52,556
で 今日 五郎ちゃんに来てもらったのは➡
那么,今天请五郎你来呢➡
So, the reason I had you come today, Goro-chan,➡
00:03:52,556 --> 00:03:55,926
僕の用事じゃないんだ。
不是为了我的事。
is not for my own business.
00:03:55,926 --> 00:03:59,379
いや 実はね 来月 僕の友人が➡
不,其实呢,下个月我一个朋友➡
You see, actually, next month a friend of mine➡
00:03:59,379 --> 00:04:02,599
青山で個展を 開くことになってるんだけどね➡
要在青山开个人画展➡
is going to hold a solo exhibition in Aoyama, and➡
00:04:02,599 --> 00:04:06,553
そのなかに カフェスペースを 作りたいって言ってるんだよ。
他说想在里面建一个咖啡区。
he's saying he wants to create a café space inside it.
00:04:06,553 --> 00:04:08,555
はぁ。
哦。
I see.
で➡
然后➡
And➡
00:04:08,555 --> 00:04:13,126
ティーカップにも こだわりたい って言ってるんだよ。
他说茶杯也要讲究一下。
he says he wants to be particular about the teacups.
00:04:13,126 --> 00:04:15,162
でさ➡
所以呢➡
So➡
00:04:15,162 --> 00:04:19,266
五郎ちゃんに電話したってわけ!
我就给你打了电话!
that's why I called you, Goro-chan!
00:04:19,266 --> 00:04:24,304
はい…。
好的…。
Yes...
力になってよ。
帮帮忙嘛。
Help him out.
00:04:24,304 --> 00:04:27,641
あ それで その方の作品っていうのは➡
啊,那么,那位客人的作品是➡
Oh, so, what kind of work does this person➡
00:04:27,641 --> 00:04:30,241
どういった感じの…。
什么样的感觉…。
create...?
これがそう。
就是这个。
This is it.
00:04:32,245 --> 00:04:36,245
《いちばん困るんだ こういう絵…》
《最头疼了,这种画…》
(This is the kind of art that gives me the most trouble...)
00:04:41,254 --> 00:04:43,254
どう?
怎么样?
What do you think?
00:04:47,894 --> 00:04:50,597
いわゆる…。
所谓的…。
So-called...
うん。
嗯。
Mhm.
00:04:50,597 --> 00:04:59,556
沈黙というか そういう静かな あれですね…。
怎么说呢,是种沉默,那种安静的感觉…。
Silence, or rather, that kind of quiet... thing...
00:04:59,556 --> 00:05:03,427
そう! ハハハ。
对!哈哈哈。
Yes! Hahaha.
00:05:03,427 --> 00:05:06,296
それで どういった感じにすれば…。
那么,该弄成什么感觉才好…。
So, what kind of feel should I go for...?
00:05:06,296 --> 00:05:09,349
ん? いや そのへんは任せるよ。
嗯?不,那方面就交给你了。
Hmm? No, I'll leave that part up to you.
え?
欸?
Huh?
00:05:09,349 --> 00:05:14,788
いや 五郎ちゃんの思ったとおりに やってくれて構わないから。
不,你按自己的想法来就行。
No, you can do it just as you see fit, Goro-chan.
00:05:14,788 --> 00:05:18,288
思ったとおりと言われましても…。
您说按我的想法来…。
Even if you say to do as I see fit...
00:05:30,387 --> 00:05:32,939
五郎ちゃん?
五郎?
Goro-chan?
あ はい。
啊,在。
Oh, yes.
00:05:32,939 --> 00:05:36,226
じゃあ 連絡しておくけど いいよね?
那我跟他联系了哦,可以吧?
Well then, I'll contact him, okay?
00:05:36,226 --> 00:05:38,295
えぇ…。
呃…。
Uh...
00:05:38,295 --> 00:05:41,395
はぁ よかった よかった よかった。
啊,太好了,太好了,太好了。
Ah, good, good, good.
00:05:46,069 --> 00:05:49,055
《難しい宿題だ…。
《真是个困难的作业…。
(What difficult homework...)
00:05:49,055 --> 00:05:52,592
こういう依頼は初めてだ。
这种委托还是第一次。
(This is the first time I've had a request like this.)
00:05:52,592 --> 00:05:56,413
ちょっと早いが 腹も ちょいとペコちゃんだし➡
虽然有点早,但肚子也稍微有点饿了➡
(It's a bit early, but my stomach is a little peckish, so➡)
00:05:56,413 --> 00:05:58,413
飯にするか》
吃饭去吧》
(shall I get some food?)
00:06:00,817 --> 00:06:05,317
《そういえば 線路の向こう側には 行ったことがない》
《说起来,铁路的另一边我还没去过》
(Come to think of it, I've never been to the other side of the tracks.)
00:06:07,641 --> 00:06:09,641
《よし》
《好》
(Alright.)
00:06:12,395 --> 00:06:17,050
あぁ… いつもお世話なってます。
啊…一直以来承蒙关照。
Ah... thank you for your continued support.
00:06:17,050 --> 00:06:40,774
♬~
♬~
♪~
00:06:40,774 --> 00:06:42,774
ここか。
是这里吗。
Is this it?
00:06:45,978 --> 00:06:48,278
将棋かぁ。
是日本象棋啊。
Shogi, huh.
00:06:55,972 --> 00:07:00,227
ダメだ こりゃ~。
不行了,这下~。
It's no good.
参りました。
我认输了。
I resign.
00:07:00,227 --> 00:07:03,763
お兄さん やる?
小哥,来一局吗?
Mister, wanna play?
00:07:03,763 --> 00:07:06,182
え?
欸?
Huh?
00:07:06,182 --> 00:07:09,452
できるんでしょ?
你会下的吧?
You know how to play, right?
00:07:09,452 --> 00:07:11,452
まぁ…。
算是吧…。
Well...
00:07:15,425 --> 00:07:18,925
いいよ 先に指して。
没事,你先走。
It's fine, you go first.
はい。
好。
Okay.
00:07:30,941 --> 00:07:34,394
お兄さん 強そうだね。 どこで覚えたの?
小哥,你看起来很强啊。在哪儿学的?
Mister, you seem strong. Where did you learn?
00:07:34,394 --> 00:07:37,814
子供の頃 祖父に。
小时候跟爷爷学的。
From my grandfather when I was a kid.
00:07:37,814 --> 00:07:42,314
《あの頃は じいちゃん相手に 将棋ばかりしていたなぁ》
《那时候净是跟爷爷下棋了啊》
(Back then, I used to do nothing but play shogi with my grandpa.)
00:07:44,554 --> 00:07:46,590
⦅ん?
⦅嗯?
⦅Hmm?
00:07:46,590 --> 00:07:50,560
五郎は 相当 筋がいいなぁ。
五郎这小子,棋路相当不错啊。
(Goro has quite a knack for this.)
00:07:50,560 --> 00:07:52,560
じいちゃん 負けそうだ⦆
爷爷要输了啊⦆
(Looks like Grandpa's going to lose.)⦆
00:07:54,564 --> 00:07:59,252
《だから 腕には それなりの自信が…》
《所以,对自己的棋艺还是有一定自信的…》
(That's why I have a certain amount of confidence in my skills...)
00:07:59,252 --> 00:08:01,352
はい 王手。
好,将军。
Okay, check.
00:08:12,098 --> 00:08:16,252
あの…。
那个…。
Um...
何?
什么?
What?
00:08:16,252 --> 00:08:19,252
もう1局いいですか?
可以再来一局吗?
Can we play one more game?
あぁ いいよ いいよ。
啊,行啊行啊。
Oh, sure, sure.
00:08:33,086 --> 00:08:36,072
《あれ?》
《咦?》
(Huh?)
王手だねぇ。
将军了。
Check.
00:08:36,072 --> 00:08:42,128
《じいちゃん 実は 弱かったのか…》
《爷爷,其实很弱吗…》
(Grandpa, were you actually weak...?)
00:08:42,128 --> 00:08:44,128
やる?
来吗?
Wanna play?
00:08:49,085 --> 00:08:51,185
(咳払い)
(清嗓子)
(Clears throat)
00:08:56,126 --> 00:08:58,226
(咳払い)
(清嗓子)
(Clears throat)
00:09:00,397 --> 00:09:03,997
《なんだか 大変なこと なってきちゃったぞ》
《总觉得事情变得麻烦起来了》
(Somehow this has turned into a real predicament.)
00:09:24,187 --> 00:09:27,687
《気を遣うと 腹が減るなぁ》
《一费心,肚子就饿了啊》
(Being considerate makes me hungry.)
00:09:34,981 --> 00:09:37,281
(3人)おぉ~!
(三人)哦~!
(All three) Whoa~!
00:09:39,569 --> 00:09:43,323
う~ん…。
嗯…。
Mmm...
00:09:43,323 --> 00:09:48,323
《ん~… 腹が減って 頭が回らん!》
《嗯…肚子饿得脑子都转不动了!》
(Mmm... I'm so hungry my brain isn't working!)
00:09:55,552 --> 00:10:00,223
《ダメだ! 何か食いに行かなくちゃ!》
《不行!得去吃点什么!》
(This is no good! I have to go eat something!)
00:10:00,223 --> 00:10:03,426
どうしたんだい?
怎么了?
What's the matter?
ご指南ありがとうございました!
多谢赐教!
Thank you for the lesson!
00:10:03,426 --> 00:10:05,462
また来ます!
我还会再来的!
I'll be back!
えぇ!
欸!
What!
00:10:05,462 --> 00:10:08,762
どうしたんだよ。
怎么了啊。
What's wrong?
また来ます。
我还会再来的。
I'll be back.
00:10:16,089 --> 00:10:20,427
《さ~て 何を食おう。
《那么~吃什么好呢。
(Alright, what should I eat?)
00:10:20,427 --> 00:10:22,429
寿司はどうだろう》
寿司怎么样》
(How about sushi?)
00:10:22,429 --> 00:10:36,910
♬~
♬~
♪~
00:10:36,910 --> 00:10:40,510
《俺の胃袋は 今 何を食いたいんだろう》
《我的胃,现在想吃什么呢》
(What is my stomach craving right now?)
00:11:24,224 --> 00:11:27,944
《違うな。
《不对。
(That's not it.)
00:11:27,944 --> 00:11:32,432
このまま行くべきか 戻るべきか。
该继续往前走,还是该回去呢。
(Should I keep going this way, or should I go back?)
00:11:32,432 --> 00:11:34,551
焦るんじゃない。
别急。
(Don't rush.)
00:11:34,551 --> 00:11:37,287
俺は 腹が減っているだけなんだ》
我只是肚子饿了而已》
(I'm just hungry, that's all.)
00:11:37,287 --> 00:11:39,287
(クラクション)
(喇叭声)
(Car horn)
00:11:43,476 --> 00:11:45,476
あ!
啊!
Ah!
00:11:49,232 --> 00:11:54,637
《家庭料理… いいじゃないか。
《家常菜…这不挺好嘛。
(Home cooking... isn't that nice?)
00:11:54,637 --> 00:11:56,937
よし この店にしよう》
好,就这家店了》
(Alright, I'll go with this place.)
00:11:58,925 --> 00:12:02,428
明日ですか?
是明天吗?
Tomorrow?
いらっしゃいませ。
欢迎光临。
Welcome.
00:12:02,428 --> 00:12:04,430
大丈夫です 大丈夫です。
没问题,没问题。
It's fine, it's fine.
00:12:04,430 --> 00:12:06,416
何とかしますって。
我会想办法的。
I'll manage somehow.
00:12:06,416 --> 00:12:10,520
はい わかりました。
好的,明白了。
Yes, understood.
00:12:10,520 --> 00:12:12,520
いらっしゃいませ。
欢迎光临。
Welcome.
00:12:15,558 --> 00:12:19,762
《魚か肉… どっちもいいなぁ》
《鱼还是肉…哪个都好啊》
(Fish or meat... both sound good.)
00:12:19,762 --> 00:12:21,748
店長!
店长!
Chef!
はい!
在!
Yes!
00:12:21,748 --> 00:12:23,933
サバの塩焼き うまいっす!
盐烤青花鱼真好吃!
The salt-grilled mackerel is delicious!
ありがとうございます。
谢谢。
Thank you.
00:12:23,933 --> 00:12:27,086
このあと 外回りですか?
接下来要去跑外勤吗?
Are you doing sales calls after this?
はい 大宮です。
是的,去大宫。
Yes, in Omiya.
00:12:27,086 --> 00:12:30,974
寒いなか ご苦労さんです!
天这么冷,辛苦了!
Thanks for your hard work in this cold!
00:12:30,974 --> 00:12:33,826
《新入社員なのか。
《是新员工吗。
(Is he a new employee?)
00:12:33,826 --> 00:12:38,948
モリモリ食べて たくましくなれよ》
多吃点,长壮实点哦》
(Eat up and get strong.)
00:12:38,948 --> 00:12:40,984
何になさいますか?
您要点什么?
What would you like?
00:12:40,984 --> 00:12:43,002
煮魚は何ですか?
炖鱼是什么鱼?
What's the simmered fish?
00:12:43,002 --> 00:12:45,889
この時期は ワラサ ブリとか おいしいんですけども➡
这个季节的话,小鰤鱼、鰤鱼之类的很好吃➡
This time of year, yellowtail and amberjack are delicious, but➡
00:12:45,889 --> 00:12:48,541
今日は いいタラが入りましたんで そちらで!
今天进了不错的鳕鱼,就吃那个吧!
we got some good cod in today, so I recommend that!
00:12:48,541 --> 00:12:50,760
じゃあ 煮魚定食 お願いします。
那,请给我一份炖鱼套餐。
Then, I'll have the simmered fish set meal, please.
00:12:50,760 --> 00:12:53,129
はい かしこまりました。
好的,明白了。
Yes, certainly.
ありがとうございます。
谢谢。
Thank you.
00:12:53,129 --> 00:12:55,765
あと 前菜が おでん 煮物 シチューから➡
另外,前菜可以从关东煮、炖菜、西式炖菜中➡
Also, for the appetizer, you can choose from oden, nimono, or stew➡
00:12:55,765 --> 00:12:59,235
お選びいただけるんですが どれがよろしいですか?
进行选择,请问您要哪一个?
which would you like?
00:12:59,235 --> 00:13:01,287
シチュー?
西式炖菜?
Stew?
00:13:01,287 --> 00:13:05,942
今日も寒いんで 温かい前菜をお出ししてるんです。
因为今天也很冷,所以我们提供热的前菜。
Since it's cold today, we're serving a warm appetizer.
00:13:05,942 --> 00:13:08,728
シチューでお願いします。
那就西式炖菜吧。
I'll have the stew, please.
はい ありがとうございます。
好的,谢谢。
Yes, thank you.
00:13:08,728 --> 00:13:12,265
あと みそ汁も選べるんですが…。
另外,味增汤也可以选…。
Also, you can choose your miso soup...
え みそ汁も?
欸,味增汤也?
Huh, the miso soup too?
00:13:12,265 --> 00:13:15,385
はい しじみ と なめこ どちらがよろしいですか?
是的,蛤蜊和滑子菇,您要哪种?
Yes, shijimi clam or nameko mushroom, which would you prefer?
00:13:15,385 --> 00:13:18,871
《ここは… ん~》
《这里的话…嗯~》
(Here... hmm...)
00:13:18,871 --> 00:13:21,274
じゃあ なめこで。
那就要滑子菇的吧。
Then, nameko, please.
かしこまりました。
明白了。
Certainly.
00:13:21,274 --> 00:13:24,093
それから お客さん 何か お嫌いなものありますか?
然后,客人您有什么不吃的东西吗?
And also, sir, is there anything you dislike?
00:13:24,093 --> 00:13:26,095
え 嫌いなもの?
欸,不吃的东西?
Huh? Things I dislike?
00:13:26,095 --> 00:13:28,064
苦手のものがあるお客さんも いらっしゃるんで➡
因为有些客人有不擅长吃的东西➡
Some customers have things they're not fond of, so➡
00:13:28,064 --> 00:13:30,049
一応 聞いてまして。
我姑且问一下。
I just ask to be sure.
00:13:30,049 --> 00:13:32,085
ないです。
没有。
I don't have any.
00:13:32,085 --> 00:13:35,104
《何でも食べたんだよ》
《我什么都吃的》
(I ate everything.)
00:13:35,104 --> 00:13:37,423
わかりました。 じゃあ ご用意しますんで。
明白了。那么我这就为您准备。
Understood. I'll get that ready for you then.
00:13:37,423 --> 00:13:40,410
ありがとうございます!
谢谢!
Thank you!
あと すみません!
还有,不好意思!
Also, excuse me!
00:13:40,410 --> 00:13:43,963
ひじきの煮物と ホウレンソウの胡麻和えもください。
请再给我一份炖羊栖菜和菠菜拌芝麻。
Can I also have the simmered hijiki and the spinach with sesame dressing.
00:13:43,963 --> 00:13:45,963
かしこまりました ありがとうございます!
明白了,谢谢!
Certainly, thank you!
00:13:48,067 --> 00:13:50,053
《魚で攻めたら➡
《主攻鱼的话➡
(If I go on the offensive with fish,➡)
00:13:50,053 --> 00:13:53,606
なめこのみそ汁に シチューまで おいでなすった。
滑子菇味增汤和西式炖菜就都来了。
(the nameko miso soup and stew have made their entrance.)
00:13:53,606 --> 00:13:57,206
うれしいけど ちょっと話が ややこしくなったぞ》
虽然高兴,但事情有点变复杂了啊》
(I'm happy, but things have gotten a bit complicated.)
00:14:00,663 --> 00:14:02,915
いらっしゃいませ!
欢迎光临!
Welcome!
あぁ 三浦さん こんにちは!
啊,三浦先生,你好!
Oh, Miura-san, hello!
00:14:02,915 --> 00:14:06,552
お兄ちゃん 魚焼いといて!
小哥,把鱼烤一下!
Brother, grill the fish!
何になさいますか?
您要点什么?
What would you like?
00:14:06,552 --> 00:14:08,588
ん~ サバ!
嗯~青花鱼!
Mmm, mackerel!
00:14:08,588 --> 00:14:12,091
かしこまりました ありがとうございます!
明白了,谢谢!
Certainly, thank you!
00:14:12,091 --> 00:14:16,079
《何なんだろう 今の人…》
《刚才那个人是怎么回事…》
(I wonder what that guy was all about...)
00:14:16,079 --> 00:14:19,179
お待たせしました 前菜のシチューです。
久等了,这是前菜的西式炖菜。
Thank you for waiting, here is the stew appetizer.
00:14:29,575 --> 00:14:33,675
《前菜にシチュー そう来たか》
《前菜是西式炖菜,这么来的吗》
(Stew for an appetizer, huh. So that's how it is.)
00:14:41,587 --> 00:14:45,375
《ほぉ これは体が温まる。
《哦,身子暖和起来了。
(Ohh, this really warms you up.)
00:14:45,375 --> 00:14:48,544
うまい!》
好吃!》
(Delicious!)
00:14:48,544 --> 00:14:51,097
[TEL]
[电话]
[Phone]
00:14:51,097 --> 00:14:54,267
もしもし 山ちゃん?
喂,小山?
Hello, Yama-chan?
00:14:54,267 --> 00:15:01,090
おぉ そうなんだよ 明日から!
哦,是啊,明天开始!
Yeah, that's right, starting tomorrow!
00:15:01,090 --> 00:15:06,690
無理? はい… はい。
不行吗?好的…好的。
You can't? Yes... yes.
00:15:11,100 --> 00:15:13,636
兄ちゃん 酒くれる?
小哥,来点酒。
Brother, can I get some sake?
00:15:13,636 --> 00:15:15,655
熱燗と ぬる燗 どちらにします?
要热的还是温的?
Hot or warm?
00:15:15,655 --> 00:15:18,141
ん~ 冷。
嗯~凉的。
Mmm, cold.
00:15:18,141 --> 00:15:20,241
かしこまりました ありがとうございます!
明白了,谢谢!
Certainly, thank you!
00:15:24,447 --> 00:15:26,447
どうぞ。
请。
Here you go.
00:15:31,471 --> 00:15:33,471
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
00:15:38,227 --> 00:15:42,081
《やけ酒ってやつか…》
《是所谓的借酒浇愁吗…》
(Is this what they call drowning your sorrows...)
00:15:42,081 --> 00:15:44,117
店長 ごちそうさまです!
店长,多谢款待!
Chef, thank you for the meal!
00:15:44,117 --> 00:15:46,135
ありがとうございます。
谢谢。
Thank you.
[TEL]
[电话]
[Phone]
00:15:46,135 --> 00:15:49,889
どうも。
慢走。
You're welcome.
ありがとうございました!
非常感谢!
Thank you very much!
[TEL]
[电话]
[Phone]
00:15:49,889 --> 00:15:53,109
もしもし 吉田さん?
喂,吉田先生?
Hello, Yoshida-san?
00:15:53,109 --> 00:15:56,596
そう 明日から1週間。
对,从明天开始一周。
Yes, for one week starting tomorrow.
00:15:56,596 --> 00:15:59,916
いける? 5人出せる?
可以吗?能出5个人吗?
Can you do it? Can you spare five people?
00:15:59,916 --> 00:16:04,053
あぁ よかった さすが吉田さんだわ!
啊,太好了,不愧是吉田先生!
Oh, great, you're a lifesaver, Yoshida-san!
00:16:04,053 --> 00:16:07,256
神様 仏様 吉田様だわ! アッハッハ!
简直是神佛吉田大人啊!啊哈哈!
You're a god, a buddha, a Yoshida-sama! Ahaha!
00:16:07,256 --> 00:16:09,392
そう! あ 現場?
对!啊,现场?
Yes! Oh, the site?
00:16:09,392 --> 00:16:12,595
蕨… そう あの現場。
蕨…对,就是那个现场。
Warabi... yes, that site.
00:16:12,595 --> 00:16:15,465
はい はい! お願いします!
好的,好的!拜托了!
Yes, yes! Please!
00:16:15,465 --> 00:16:20,052
はぁ お兄ちゃん 酒くれる? 熱燗で!
哈,小哥,来酒。要热的!
Hah, brother, get me some sake! Hot!
00:16:20,052 --> 00:16:22,755
かしこまりました ありがとうございます!
明白了,谢谢!
Certainly, thank you!
00:16:22,755 --> 00:16:24,891
あぁ…。
啊…。
Ahh...
00:16:24,891 --> 00:16:26,926
《祝い酒に 早変わり。
《转眼就变成了庆祝酒。
(A quick change to celebratory sake.)
00:16:26,926 --> 00:16:32,582
まったく のんべえってのは 都合がいいや》
真是的,酒鬼这种生物真是方便啊》
(Honestly, drunkards are so convenient.)
00:16:32,582 --> 00:16:34,634
お客さん お待たせしました。
客人,久等了。
Sir, thank you for waiting.
00:16:34,634 --> 00:16:37,934
煮魚定食と ひじきの煮物 ホウレンソウの胡麻和えです。
您的炖鱼套餐、炖羊栖菜和菠菜拌芝麻。
Your simmered fish set, simmered hijiki, and spinach with sesame dressing.
00:17:09,135 --> 00:17:11,135
《よく味が染みている》
《很入味》
(The flavor has soaked in well.)
00:17:13,139 --> 00:17:15,239
《心に染みる味だ》
《是沁人心脾的味道》
(A taste that soaks into the heart.)
00:17:18,077 --> 00:17:23,077
《煮魚って なぜこんなに 白いご飯に合うんだろう》
《炖鱼为什么这么下白饭呢》
(I wonder why simmered fish goes so well with white rice.)
00:17:28,638 --> 00:17:33,738
《こういう いぶし銀のおかずが よく働くんだ》
《这种老道内敛的小菜,很起作用啊》
(These kinds of unassuming side dishes really do the trick.)
00:17:39,665 --> 00:17:41,551
いらっしゃいませ。
欢迎光临。
Welcome.
できてる?
好了吗?
Is it ready?
00:17:41,551 --> 00:17:43,769
はい 今お出しします。
好的,马上给您上。
Yes, I'll bring it right out.
《さっきの…》
《是刚才的…》
(The guy from before...)
00:17:43,769 --> 00:17:46,639
早く 早く!
快点,快点!
Hurry, hurry!
00:17:46,639 --> 00:17:48,641
どうぞ。
请。
Here you go.
00:17:48,641 --> 00:17:51,561
来た 来た 来た!
来了来了来了!
It's here, it's here, it's here!
00:17:51,561 --> 00:17:53,596
いただきます!
我开动了!
Let's eat!
00:17:53,596 --> 00:17:55,598
これですか?
是这个吗?
Is this it?
そう そう そう!
对对对!
Yes, yes, yes!
00:17:55,598 --> 00:17:58,968
今ね 出ちゃっててさぁ。
现在啊,他出去了。
You know, he just left.
00:17:58,968 --> 00:18:00,968
《ノッてるなぁ》
《兴头正盛啊》
(He's on a roll.)
00:18:04,724 --> 00:18:08,961
《ほぉ これはうまい。
《哦,这个好吃。
(Ohh, this is delicious.)
00:18:08,961 --> 00:18:11,261
きのこって感じがする》
很有蘑菇的感觉》
(It really tastes like mushrooms.)
00:18:21,007 --> 00:18:22,959
すみません おかわりください!
不好意思,请再来一碗!
Excuse me, another serving, please!
00:18:22,959 --> 00:18:24,959
かしこまりました ありがとうございます!
明白了,谢谢!
Certainly, thank you!
00:18:28,064 --> 00:18:30,917
ごちそうさん!
多谢款待!
Thanks for the meal!
ここ置いとくから。
钱放这里了。
I'll leave this here.
00:18:30,917 --> 00:18:33,217
ありがとうございました!
非常感谢!
Thank you very much!
どうも!
不客气!
You're welcome!
00:18:35,304 --> 00:18:37,304
《早い…》
《真快…》
(So fast...)
00:19:30,910 --> 00:19:34,710
《2杯目なのに 加速度は増すばかりだ》
《明明是第二碗,加速度却只增不减》
(It's only my second bowl, but my pace is just accelerating.)
00:19:44,473 --> 00:19:47,973
《ご飯がうまいって 幸せだ》
《米饭好吃,就是幸福》
(Having delicious rice is true happiness.)
00:20:01,841 --> 00:20:03,841
あぁ~。
啊~。
Aah~.
00:20:20,893 --> 00:20:23,646
《最初のシチューも うまかったけど➡
《最开始的西式炖菜也很好吃➡
(The first stew was delicious too, but➡)
00:20:23,646 --> 00:20:26,646
この流れに 必要だっただろうか…》
在这整个流程里有必要吗…》
(was it necessary in this sequence of dishes...?)
00:20:30,269 --> 00:20:34,269
《いや これが駒込流なんだろう》
《不,这大概就是驹込流吧》
(No, this must be the Komagome way.)
00:20:41,464 --> 00:20:43,464
ありがとうございました!
非常感谢!
Thank you very much!
00:20:52,742 --> 00:20:57,842
《次に来たときは 肉の定食を食ってみるか》
《下次来的时候,尝尝肉类的套餐吧》
(Next time I come, maybe I'll try the meat set meal.)
00:21:00,666 --> 00:21:02,802
あ!
啊!
Ah!
00:21:02,802 --> 00:21:06,402
2九飛車成りで 勝てたんじゃないか?
刚才“飞车”走到“2九”再“成”不就赢了吗?
(Couldn't I have won by moving my rook to 2-9 and promoting it?)
00:21:36,268 --> 00:21:38,754
<原作者 久住昌之が➡
<原作者久住昌之➡
(Original author, Masayuki Qusumi,➡)
00:21:38,754 --> 00:21:41,254
実際に お店訪問>
实际探店>
(actually visits the restaurant.)
00:21:44,260 --> 00:21:48,330
< とっぷりと日の暮れた駒込>
<夜幕完全降临的驹込>
(Komagome, after night has completely fallen.)
00:21:48,330 --> 00:21:50,330
立ち飲み屋さんありますね。
有站着喝的店呢。
There's a standing bar.
00:21:55,805 --> 00:21:58,605
すっごい入ってません?
里面人超多的吧?
Isn't it super packed?
00:22:03,829 --> 00:22:06,429
いいなぁ きんらん!
真好啊,金襴!
Nice, Kinran!
00:22:13,722 --> 00:22:17,426
お 和菓子屋さん。
哦,和菓子店。
Oh, a Japanese sweet shop.
ねぇ いいですね。
是啊,真不错。
Yeah, it's nice.
00:22:17,426 --> 00:22:22,331
< さぁ 今回の舞台 和食亭が見えてきました>
<好了,本次的舞台,和食亭映入眼帘>
(Alright, this episode's stage, Washoku-tei, has come into view.)
00:22:22,331 --> 00:22:26,585
焼魚定食 煮魚定食 肉料理の定食…。
烤鱼套餐,炖鱼套餐,肉料理的套餐…。
(Grilled Fish Set, Simmered Fish Set, Meat Dish Set...)
00:22:26,585 --> 00:22:28,585
ここだけどうして 「の」が入るの?
为什么只有这里加了“の”?
Why is there a "no" just for this one?
00:22:31,507 --> 00:22:34,007
お刺身定食… 行ってみましょう。
生鱼片套餐…去看看吧。
Sashimi Set... Let's go.
00:22:36,395 --> 00:22:38,764
こんばんは。
晚上好。
Good evening.
00:22:38,764 --> 00:22:41,801
あ どうも…。
啊,你好…。
Oh, hello...
00:22:41,801 --> 00:22:45,304
どうも こんばんは。
你好,晚上好。
Hello, good evening.
00:22:45,304 --> 00:22:47,304
いい匂い!
好香!
Smells great!
00:22:56,048 --> 00:22:58,133
あ すみません どうも。
啊,不好意思,打扰了。
Oh, excuse me, thank you.
00:22:58,133 --> 00:23:00,233
今日のオススメは なんですかね?
今天的推荐是什么?
What's the special for today?
00:23:03,055 --> 00:23:05,090
じゃあ 煮魚にしようかな。
那就炖鱼吧。
Then, I think I'll have the simmered fish.
00:23:05,090 --> 00:23:08,410
煮魚だったら➡
如果是炖鱼的话➡
If it's simmered fish, then➡
00:23:08,410 --> 00:23:10,429
いいですね 真鯛のあら煮。
真鲷鱼头杂煮不错。
simmered red sea bream head is good.
00:23:10,429 --> 00:23:13,098
すぐにお作りしますので…。
马上就给您做…。
I'll make it for you right away...
はい お願いします。
好的,拜托了。
Yes, please.
00:23:13,098 --> 00:23:16,068
< このように 魚や料理方法などを➡
<像这样,鱼或者料理方法等➡
(This way, letting the customer choose the fish and cooking method➡)
00:23:16,068 --> 00:23:21,257
お客さんに選んでいただくのも 和食亭の流儀。
让客人来选择,也是和食亭的风格。
(is the style of Washoku-tei.)
00:23:21,257 --> 00:23:24,159
まず 最初に出てきたのは…>
首先,第一个上来的是…>
(First, what came out was...)
00:23:24,159 --> 00:23:26,459
あん肝です。
是安康鱼肝。
It's monkfish liver.
あん肝!
安康鱼肝!
Monkfish liver!
00:23:28,480 --> 00:23:32,080
すごい こんなに出てきた。
厉害,上了这么多。
Wow, they gave me so much.
00:23:35,237 --> 00:23:37,537
あん肝 すごいっすね これ。
安康鱼肝,真厉害啊这个。
This monkfish liver is amazing.
00:23:39,608 --> 00:23:42,411
< さて そのお味は?>
<那么,味道如何呢?>
(Now then, how does it taste?)
00:23:42,411 --> 00:23:44,711
おいしい!
好吃!
Delicious!
00:23:50,619 --> 00:23:53,219
< ということで…>
<于是乎…>
(And so...)
00:24:01,664 --> 00:24:03,664
最高ですね。
太棒了。
It's the best.
00:24:08,554 --> 00:24:11,106
<続いて出てきたのは…>
<接下来端上来的是…>
(Next up is...)
00:24:11,106 --> 00:24:14,543
しまあじと平目です。
是竹荚鱼和比目鱼。
Striped jack and flounder.
はい どうも。
好的,谢谢。
Yes, thank you.
00:24:14,543 --> 00:24:16,562
おいしそう!
看起来很好吃!
Looks delicious!
00:24:16,562 --> 00:24:19,932
これは ポン酢です。
这是橙醋。
This is ponzu.
これは 平目ですね。
这是比目鱼。
This is the flounder.
00:24:19,932 --> 00:24:22,601
ちょっと 平目 おいしそうでしょ これ!
喂,这比目鱼看起来很好吃吧!
Hey, this flounder looks delicious, doesn't it!
00:24:22,601 --> 00:24:24,601
すごく…。
非常…。
Very...
00:24:27,990 --> 00:24:30,910
ん~!
嗯~!
Mmm!
00:24:30,910 --> 00:24:33,329
これは新鮮です。
这个很新鲜。
This is fresh.
00:24:33,329 --> 00:24:35,329
おいしい。
好吃。
Delicious.
00:24:40,753 --> 00:24:42,805
<次々と出てきます>
<接二连三地端上来>
(They keep on coming.)
00:24:42,805 --> 00:24:44,805
かぶと煮です。
是炖鱼头。
This is the simmered fish head.
00:24:47,576 --> 00:24:49,545
おいしそう!
看起来很好吃!
Looks delicious!
00:24:49,545 --> 00:24:52,281
このネギが入っててね➡
加了这个葱在里面➡
It has this green onion in it, you see➡
00:24:52,281 --> 00:24:56,881
これは うまいですよ 間違いないです これ!
这个肯定好吃,错不了!
This is delicious, no doubt about it!
00:25:02,858 --> 00:25:04,858
これはね…。
这个嘛…。
This, you see...
00:25:07,913 --> 00:25:10,149
ご飯食べたくなりますね。
让人想吃饭了呢。
Makes you want to eat rice.
00:25:10,149 --> 00:25:12,249
ものすごくうまい。
超级好吃。
Incredibly delicious.
00:25:19,241 --> 00:25:22,061
ん~ うま!
嗯~好吃!
Mmm, yum!
00:25:22,061 --> 00:25:24,747
<毎日 隣のお寿司屋さんと一緒に➡
<每天和隔壁的寿司店一起➡
(Every day, along with the sushi restaurant next door,➡)
00:25:24,747 --> 00:25:29,218
築地へ 足しげく通っているという ご主人 増山さん。
店主增山先生,据说他勤于跑筑地。
(the owner, Masuyama-san, is said to be a frequent visitor to Tsukiji.)
00:25:29,218 --> 00:25:32,287
いい魚を選ぶコツは?>
挑选好鱼的秘诀是?>
(What's the trick to choosing good fish?)
00:25:32,287 --> 00:25:34,387
魚はやっぱり➡
鱼的话果然还是➡
For fish, it's really➡
00:25:38,560 --> 00:25:40,596
あと 腸がわれてないだとか➡
还有,内脏没有破裂之类的➡
also, that the guts aren't broken, and➡
00:25:40,596 --> 00:25:43,449
あと ツヤがいいだとか そういうのを見ながらね。
还有就是光泽度好不好,就看这些。
also, that it has a good shine, you look at those things.
00:25:43,449 --> 00:25:45,517
ここ 目がありますよ。
这里有眼睛哦。
There's an eye here.
00:25:45,517 --> 00:25:47,817
ほら 鯛の。
你看,是鲷鱼的。
See? A sea bream's.
00:25:52,708 --> 00:25:55,210
こんなのやってるとね➡
做这种事的话➡
When you do stuff like this,➡
00:25:55,210 --> 00:25:57,810
いい仕事してんなぁ って言われるんだよ。
就会被人说“干得漂亮啊”。
people tell you, "You do good work."
00:27:39,982 --> 00:27:45,254
<滋賀県に住む…>
<住在滋贺县的…>
(Living in Shiga Prefecture...)
00:27:45,254 --> 00:27:48,507
<朝 学校に行く時間です>
<早上是去学校的时间>
(Morning. It's time to go to school.)
00:27:48,507 --> 00:27:53,245
<足に障害がある海人くんは 2年前まで➡
<腿脚不便的海人,直到两年前➡
(Kaito, who has a leg disability, until two years ago,➡)
00:27:53,245 --> 00:27:58,350
お母さんの車で送り迎えを してもらっていました>
都由妈妈开车接送>
(was driven to and from school by his mother.)