下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:57,875 --> 00:01:00,878
(阿須田恵一)((三田さん))
(阿须田惠一)((三田女士))
(Keiichi Asuda) ((Mita-san))
00:01:00,878 --> 00:01:02,863
((妻は事故じゃないんです))
((我妻子不是意外))
((My wife's death wasn't an accident))
00:01:02,863 --> 00:01:04,865
((妻は自殺なんです))
((我妻子是自杀的))
((My wife committed suicide))
00:01:04,865 --> 00:01:07,365
((僕のせいで死んだんです))
((是因我而死的))
((She died because of me))
00:01:10,955 --> 00:01:12,873
(三田 灯) おはようございます。
(三田灯)早上好。
(Mita Akari) Good morning.
00:01:12,873 --> 00:01:15,373
あっ おはようございます。
啊,早上好。
Ah, good morning.
00:01:16,861 --> 00:01:18,861
あっ あの 三田さん。
啊,那个,三田女士。
Ah, um, Mita-san.
00:01:20,865 --> 00:01:24,885
すいませんが 昨日のことは→
不好意思,昨天的事→
Excuse me, but about yesterday→
00:01:24,885 --> 00:01:28,422
子供達には 内緒にしといてもらえませんか?
能先别告诉孩子们吗?
could you please keep it a secret from the children?
00:01:28,422 --> 00:01:31,876
みんな 母親は川で溺れたと思ってるし→
大家都以为妈妈是在河里淹死的→
Everyone thinks their mother drowned in the river, and→
00:01:31,876 --> 00:01:33,878
もし 自殺だなんて知ったら→
要是知道是自杀的话→
if they were to find out it was suicide→
00:01:33,878 --> 00:01:37,365
ショックで どうなるか分からないし。
我不知道他们会受到多大打击。
I don't know how they'd react from the shock.
00:01:37,365 --> 00:01:41,385
あ いや もちろん いずれというか→
啊,不,当然,总有一天→
Ah, no, of course, eventually→
00:01:41,385 --> 00:01:43,871
近いうちに話さなきゃいけないと 思ってます。
我想我必须在不久的将来告诉他们。
I know I have to tell them soon.
00:01:43,871 --> 00:01:46,390
僕の口から ちゃんと。
由我亲口,好好地。
Properly, from my own mouth.
00:01:46,390 --> 00:01:48,890
承知しました。
明白了。
Understood.
00:01:50,861 --> 00:01:53,381
あ… おはようございます。
啊…早上好。
Ah... good morning.
00:01:53,381 --> 00:01:55,366
(皆川真利子) 今日は不燃ゴミの日ですからね。
(皆川真利子)今天是不燃垃圾日哦。
(Mariko Minagawa) Today is the day for non-burnable trash.
00:01:55,366 --> 00:01:57,368
この前 おたく 間違えてましたよ。
上次你家搞错了哦。
Your house made a mistake last time.
00:01:57,368 --> 00:01:59,368
すいません。
对不起。
I'm sorry.
00:02:04,358 --> 00:02:13,367
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:02:13,367 --> 00:02:14,852
おはようございます。
早上好。
Good morning.
00:02:14,852 --> 00:02:17,855
(阿須田 結) あっ おはようございます。
(阿须田结)啊,早上好。
(Yui Asuda) Ah, good morning.
00:02:17,855 --> 00:02:19,356
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:02:19,356 --> 00:02:26,380
(包丁で切る音)
(菜刀切菜声)
(Sound of a knife chopping)
00:02:26,380 --> 00:02:30,434
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:02:30,434 --> 00:02:31,934
おはよう。
早上好。
Morning.
00:02:33,370 --> 00:02:37,358
(阿須田 翔) あ~ 朝から大量に出ると気持いい!
(阿须田翔)啊~一大早拉这么多真爽!
(Kakeru Asuda) Ahh, it feels so good to let out a big one in the morning!
00:02:37,358 --> 00:02:40,358
おはようございます。
早上好。
Good morning.
あっ おはようございます。
啊,早上好。
Ah, good morning.
00:02:42,363 --> 00:02:45,366
ちょっと 翔 それ やめてって いってるでしょ。
喂,翔,不是跟你说了别那样吗。
Hey, Kakeru, I told you to stop that.
00:02:45,366 --> 00:02:48,366
うっせぇな いちいち。
烦死了,啰里啰嗦。
Shut up, you're so annoying.
00:02:53,858 --> 00:02:55,359
どうぞ。
请用。
Here you go.
00:02:55,359 --> 00:02:57,859
あっ すいません。
啊,不好意思。
Ah, thank you.
00:03:02,867 --> 00:03:04,869
(阿須田海斗) 何 見とれてんの?
(阿须田海斗)看什么看入迷了?
(Kaito Asuda) What are you staring at?
00:03:04,869 --> 00:03:08,389
バカ! 何いってんだよ!
笨蛋!胡说什么!
Idiot! What are you talking about!
(海斗) 叩くなっていってるだろ。
(海斗)都说了别打我。
(Kaito) I told you not to hit me.
00:03:08,389 --> 00:03:09,907
おう おはよう。
哦,早。
Yo, morning.
00:03:09,907 --> 00:03:11,442
おはよう。
早。
Morning.
おはよう。
早。
Morning.
00:03:11,442 --> 00:03:12,977
(阿須田希衣) お父さん 見て見て!
(阿须田希衣)爸爸,快看快看!
(Kii Asuda) Dad, look, look!
00:03:12,977 --> 00:03:14,862
(結) ちょっと 希衣!
(结)喂,希衣!
(Yui) Hey, Kii!
何?
什么?
What?
00:03:14,862 --> 00:03:19,867
希衣ね お母さんにあげた石と 一緒に宝物を ここに入れるの。
希衣要把送给妈妈的石头和宝物一起放进去。
I'm going to put my treasures in here with the stone I gave to Mom.
00:03:19,867 --> 00:03:21,368
お姉ちゃんが撮った写真に→
有姐姐拍的照片→
There's the photo Sis took→
00:03:21,368 --> 00:03:23,854
海ちゃんが書いてくれた カードでしょ。
还有海斗哥哥写的卡片。
and the card Kai-chan wrote.
00:03:23,854 --> 00:03:26,854
あと お母さんと一緒に作った折り紙。
还有和妈妈一起做的折纸。
And the origami I made with Mom.
00:03:34,365 --> 00:03:36,367
(結) ねぇ お父さん。
(结)呐,爸爸。
(Yui) Hey, Dad.
えっ?
嗯?
Hmm?
00:03:36,367 --> 00:03:41,856
お母さんは 何で あの日 川なんかに行ったのかな?
妈妈那天为什么要去河边呢?
Why did Mom go to the river that day?
00:03:41,856 --> 00:03:44,859
私達には 「流れが速くて 危ないから行っちゃダメ」って→
她跟我们说“水流很急,很危险,不许去”→
She told us, "The current is fast and dangerous, so don't go"→
00:03:44,859 --> 00:03:46,877
散々 いってたんだよ。
说过很多次了。
she told us that over and over.
00:03:46,877 --> 00:03:50,414
しかも お母さん 泳げないのに。
而且,妈妈还不会游泳。
And besides, Mom couldn't even swim.
00:03:50,414 --> 00:03:55,914
あぁ 確かに そういわれると不思議だな。
啊,你这么一说,确实很奇怪。
Ah, now that you mention it, that is strange.
00:03:59,390 --> 00:04:02,390
お食事の用意ができました。
饭准备好了。
Your meal is ready.
00:04:06,881 --> 00:04:08,866
(翔) お~!
(翔)哦~!
(Kakeru) Oh~!
00:04:08,866 --> 00:04:11,869
何か ホテルの ブレックファーストみたいだな。
感觉像酒店的早餐一样。
It's like a hotel breakfast.
00:04:11,869 --> 00:04:13,904
(翔) いただきます!
(翔)我开动了!
(Kakeru) Let's eat!
[TV](アナウンサー) 昨日 いじめを苦に→
[TV](播音员)昨天,因不堪霸凌→
[TV] (Announcer) Yesterday, due to bullying→
00:04:13,904 --> 00:04:16,974
小学生が自殺をしたことが 分かりました。
一名小学生自杀身亡。
it was revealed that an elementary school student committed suicide.
00:04:16,974 --> 00:04:18,375
[TV] 学校側は…。
[TV]校方…。
[TV] The school administration...
00:04:18,375 --> 00:04:22,363
海斗 お前 いじめられたり してないだろうな?
海斗,你没被欺负吧?
Kaito, you're not being bullied or anything, are you?
00:04:22,363 --> 00:04:24,863
んなわけないだろ。
怎么可能。
No way.
00:04:27,368 --> 00:04:29,386
ちょっと みんな 聞いてほしいんだけど。
那个,大家听我说一下。
Hey everyone, I want you to listen to something.
00:04:29,386 --> 00:04:32,389
お父さん 「いじめ」って何?
爸爸,“霸凌”是什么?
Dad, what's "bullying"?
えっ?
嗯?
Huh?
00:04:32,389 --> 00:04:37,361
あ いや それは… 何て説明したらいいのかな? 結。
啊,不,那是…该怎么解释好呢?结。
Ah, no, well... How should I explain it? Yui.
00:04:37,361 --> 00:04:39,861
だから 私に ふらないでよ。
所以说,别问我啊。
I told you, don't pass it to me.
00:04:41,865 --> 00:04:45,853
フッ あのね いじめっていうのは→
哼,那个啊,所谓霸凌→
Hmph, you see, bullying is→
00:04:45,853 --> 00:04:49,373
友達とかをいじわるしたり 泣かせたりすることだよ。
就是欺负朋友,把他们弄哭。
when you're mean to your friends or make them cry.
00:04:49,373 --> 00:04:51,375
何で そんなことするの?
为什么要那么做?
Why do people do that?
00:04:51,375 --> 00:04:53,928
えっ? それは だから…。
嗯?那个,所以…
Huh? Well, that's because...
00:04:53,928 --> 00:04:57,381
(希衣) 三田さん 何で いじめなんかするの?
(希衣)三田女士,为什么要霸凌别人呢?
(Kii) Mita-san, why do people bully others?
00:04:57,381 --> 00:04:59,350
それは→
那是因为→
That's because→
00:04:59,350 --> 00:05:01,850
人間が弱い動物だからです。
因为人类是软弱的动物。
it's because humans are weak animals.
00:05:03,854 --> 00:05:06,857
弱い者を見つけたら 徹底的に痛めつけ→
一旦发现弱者,就往死里欺负→
When they find someone weak, they torment them thoroughly→
00:05:06,857 --> 00:05:10,361
強い者がいれば 恐れをなして逃げ出す。
如果有强者在,就吓得屁滚尿流。
and if there's someone strong, they flee in fear.
00:05:10,361 --> 00:05:14,448
それが 人間という動物の本性です。
这就是名为人类的动物的本性。
That is the true nature of the animal called human.
00:05:14,448 --> 00:05:17,948
三田さん そこまで いわなくても…。
三田女士,不用说到那个份上吧…
Mita-san, you don't have to go that far...
00:05:20,354 --> 00:05:25,876
ご用がなければ 今のうちに ゴミ出しに いってまいります。
如果没有吩咐,我就趁现在去倒垃圾了。
If you have no further orders, I will take out the trash now.
00:05:25,876 --> 00:05:29,363
あ はい… すいません。
啊,好的…麻烦了。
Ah, yes... thank you.
00:05:29,363 --> 00:05:37,938
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:05:37,938 --> 00:05:41,875
ねぇ あの人 ちょっと変じゃない? やっぱり。
呐,那个人是不是有点怪?果然。
Hey, isn't she a little weird? I knew it.
00:05:41,875 --> 00:05:45,863
全然 笑わないし 何考えてんのか 全然 分かんないし。
完全不笑,也不知道在想什么。
She never smiles, and I have no idea what she's thinking.
00:05:45,863 --> 00:05:48,866
何か あの目で見られると こっちが考えてること→
总觉得被她那种眼神看着,这边在想什么→
When she looks at you with those eyes, it feels like everything you're thinking→
00:05:48,866 --> 00:05:51,385
全部 バレバレみたいな気が すんだよな。
好像全都被看穿了。
is completely exposed.
00:05:51,385 --> 00:05:54,371
大体さ 何で家政婦なんか やってるわけ?
话说,她干嘛要做家政妇?
I mean, why is she working as a housekeeper anyway?
00:05:54,371 --> 00:05:57,408
結婚とか 子供とか いないのかな?
没有结婚生子吗?
Doesn't she have a husband or kids?
00:05:57,408 --> 00:06:00,477
ねぇ お父さん 何か知らないの?
呐,爸爸,你知道些什么吗?
Hey, Dad, do you know anything?
00:06:00,477 --> 00:06:02,863
さあ…。
不知道…
I don't know...
00:06:02,863 --> 00:06:04,882
ただ→
只是→
But→
00:06:04,882 --> 00:06:08,385
一つだけ 紹介所の所長さんから いわれたことがあって。
介绍所的所长跟我说过一件事。
there's one thing the agency manager told me.
00:06:08,385 --> 00:06:10,871
何?
什么?
What?
00:06:10,871 --> 00:06:16,877
「いわれたことは何でもやるから 気をつけたほうがいい」って。
“她什么都会照做,所以最好小心点”。
"She'll do anything she's told, so you'd better be careful."
00:06:16,877 --> 00:06:19,863
えっ? どういう意味?
欸?什么意思?
Huh? What does that mean?
00:06:19,863 --> 00:06:23,384
いや だから 極端にいえばだよ→
不,所以说,说得极端一点→
Well, to put it in extreme terms→
00:06:23,384 --> 00:06:28,872
「人を殺せ」っていわれたら やりかねないって。
要是让她“去杀人”,她也可能真会去做。
if you told her to "kill someone," she might just do it.
00:06:28,872 --> 00:06:30,874
まさか…。
不会吧…
No way...
00:06:30,874 --> 00:06:34,445
やっぱりヤバいよ この前だって→
果然很危险啊,上次不也→
She's seriously dangerous. The other day, too→
00:06:34,445 --> 00:06:36,945
お母さんの服とか燃やしちゃうし。
把妈妈的衣服烧掉了。
she burned Mom's clothes and everything.
00:06:38,866 --> 00:06:41,385
ねぇ やっぱり どういう人か→
呐,还是问清楚她是什么样的人→
Hey, maybe we should ask what kind of person she is→
00:06:41,385 --> 00:06:43,871
ちょっと聞いといたほうが いいんじゃない? お父さん。
比较好吧?爸爸。
don't you think? Dad.
00:06:43,871 --> 00:06:46,874
えっ? ああ うん。
嗯?啊,嗯。
Huh? Ah, yeah.
00:06:46,874 --> 00:06:50,861
(翔) あ~ うめぇ! うめぇ!
(翔)啊~好吃!好吃!
(Kakeru) Ah~ Delicious! Delicious!
00:06:50,861 --> 00:06:53,380
(希衣) 三田さんは いわれたら 何でもやるの?
(希衣)三田女士,只要吩咐了,什么都会做吗?
(Kii) Mita-san, will you do anything if you're told to?
00:06:53,380 --> 00:06:54,915
ちょっと 希衣!
喂,希衣!
Hey, Kii!
00:06:54,915 --> 00:06:56,950
私にできることなら。
只要是我能做到的。
If it is something I can do.
00:06:56,950 --> 00:06:58,869
じゃあね→
那→
Then→
00:06:58,869 --> 00:07:01,355
お手玉やって お手玉!
玩沙包,玩沙包!
Juggle, juggle!
00:07:01,355 --> 00:07:02,855
承知しました。
明白了。
Understood.
00:07:08,862 --> 00:07:10,864
(翔) お~!
(翔)哦~!
(Kakeru) Oh~!
00:07:10,864 --> 00:07:13,901
(希衣) 三田さん すご~い!
(希衣)三田女士好厉害~!
(Kii) Mita-san, that's amazing~!
速いな。
好快。
So fast.
00:07:13,901 --> 00:07:15,936
(翔) お~!
(翔)哦~!
(Kakeru) Oh~!
お~!
哦~!
Oh~!
00:07:15,936 --> 00:07:25,436
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:07:42,379 --> 00:07:43,881
いえよ いえよ!
加油,加油!
Go, go!
00:07:43,881 --> 00:07:47,868
あ~ 落ちた 落ちた 落ちちゃった。
啊~掉了掉了,掉下来了。
Ah~ it dropped, it dropped, it dropped.
00:07:47,868 --> 00:07:49,868
はぁ~。
唉~。
Hah~.
00:07:54,908 --> 00:07:57,978
(古田) 学級委員 今日も よろしく。
(古田)班长,今天也拜托了。
(Furuta) Class rep, counting on you again today.
00:07:57,978 --> 00:08:00,881
えっ? 何を?
欸?什么?
Huh? What?
00:08:00,881 --> 00:08:05,881
テストに決まってんだろ また バッチリ教えてくれよ。
肯定是考试啊,这次也好好地告诉我答案。
The test, of course. Help me out perfectly again.
00:08:07,371 --> 00:08:10,874
でも バレたらヤバいし。
但是被发现了就糟了。
But it'll be bad if I get caught.
00:08:10,874 --> 00:08:12,893
今回は やめといたほうが…。
这次还是算了吧…。
Maybe we should skip it this time...
00:08:12,893 --> 00:08:17,448
大丈夫だって うちの担任 トロいしよ。
没事的啦,我们班主任反应慢得很。
It's fine, our teacher is slow.
00:08:17,448 --> 00:08:23,871
(チャイム)
(铃声)
(Chime)
00:08:23,871 --> 00:08:26,356
じゃあ テスト始めるから→
那么,要开始考试了→
Alright, I'm starting the test, so→
00:08:26,356 --> 00:08:29,860
机の上のものをしまって。
把桌上的东西收起来。
clear your desks.
00:08:29,860 --> 00:08:43,373
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:08:43,373 --> 00:08:45,373
(希衣) ≪海ちゃ~ん!≫
(希衣)≪海斗哥~!≫
(Kii) ≪Kai-cha~n!≫
00:08:48,862 --> 00:08:52,366
三田さんと お買い物に行って来たの。
我和三田女士去买东西回来了。
I went shopping with Mita-san.
00:08:52,366 --> 00:08:53,867
あっ そう。
啊,是吗。
Ah, I see.
00:08:53,867 --> 00:08:56,870
おかえりなさい。
欢迎回来。
Welcome back.
どうも。
嗯。
Thanks.
00:08:56,870 --> 00:08:58,370
(希衣) 行こう!
(希衣)走吧!
(Kii) Let's go!
00:08:59,923 --> 00:09:03,377
♪~ この坂を上ったら
♪~爬上这个坡
♪~ When you climb this hill
00:09:03,377 --> 00:09:06,864
♪~ 右に行き 木があります
♪~往右走,有棵树
♪~ Go right, and there is a tree
00:09:06,864 --> 00:09:08,866
三田さんも歌って!
三田女士也唱!
You sing too, Mita-san!
00:09:08,866 --> 00:09:11,869
この坂を上る時ね お母さんと いつも歌ってたの。
爬这个坡的时候,我总是和妈妈一起唱。
When we climbed this hill, Mom and I always used to sing this.
00:09:11,869 --> 00:09:13,871
♪~ この坂を
♪~这个坡
♪~ This hill
00:09:13,871 --> 00:09:15,856
この坂を。
这个坡。
This hill.
00:09:15,856 --> 00:09:18,408
♪~ 上ったら
♪~爬上去
♪~ When you climb it
上ったら。
爬上去。
When you climb it.
00:09:18,408 --> 00:09:22,362
♪~ 右に行き
♪~往右走
♪~ Go right
右に行き。
往右走。
Go right.
00:09:22,362 --> 00:09:25,883
♪~ 木があります
♪~有棵树
♪~ There is a tree
木があります。
有棵树。
There is a tree.
00:09:25,883 --> 00:09:27,851
海ちゃん!
海斗哥!
Kai-chan!
00:09:27,851 --> 00:09:30,387
三田さんね ホントに何でも できるんだよ。
三田女士真的什么都会哦。
You know, Mita-san can really do anything.
00:09:30,387 --> 00:09:32,873
えっ?
欸?
Huh?
スーパーで お金払う時も→
在超市付钱的时候→
Even when paying at the supermarket→
00:09:32,873 --> 00:09:36,894
レジの人がいう前に 全部で いくらか分かるし→
在收银员说之前,就知道总共多少钱→
she knows the total price before the cashier tells her, and→
00:09:36,894 --> 00:09:40,464
幼稚園のお友達の名前も ぜ~んぶ覚えてるの。
幼儿园小朋友的名字也全~都记得。
she remembers the names of all my friends from kindergarten.
00:09:40,464 --> 00:09:42,382
そうなんだ。
是吗。
Is that so.
00:09:42,382 --> 00:09:44,868
(希衣) お弁当も とっても おいしいんだよ。
(希衣)便当也非常好吃哦。
(Kii) Her boxed lunches are really delicious, too.
00:09:44,868 --> 00:09:48,856
海ちゃんも困ったことがあったら 頼んだら?
海斗哥要是有什么困难,也拜托她不就好了?
Kai-chan, if you're ever in trouble, why don't you ask her for help?
00:09:48,856 --> 00:09:51,859
えっ? あ~ うん。
嗯?啊~嗯。
Huh? Ah~ yeah.
00:09:51,859 --> 00:09:55,362
三田さん 『アンパンマン』の キャラクター 全部知ってる?
三田女士,《面包超人》的角色你全都知道吗?
Mita-san, do you know all the characters from "Anpanman"?
00:09:55,362 --> 00:09:56,897
知ってます。
知道。
I do.
00:09:56,897 --> 00:09:59,449
アンパンマン ばいきんまん→
面包超人,细菌人→
Anpanman, Baikinman→
00:09:59,449 --> 00:10:01,885
メロンパンナ ロールパンナ クリームパンダ→
蜜瓜包超人,螺旋面包超人,奶油面包小弟→
Melonpanna, Rollpanna, Creampanda→
00:10:01,885 --> 00:10:05,355
てんどんまん カツドンマン かまめしどん…。
天妇罗盖饭人,猪排盖饭人,什锦锅饭人…
Tendonman, Katsudonman, Kamameshidon...
00:10:05,355 --> 00:10:07,855
ちょ… 三田さん! もういいです。
等…三田女士!可以了。
W-wait, Mita-san! That's enough.
00:10:09,376 --> 00:10:11,376
(カメラのシャッター音)
(相机快门声)
(Camera shutter sound)
00:10:14,865 --> 00:10:16,865
(小沢) ≪どうしたの?≫
(小泽)≪怎么了?≫
(Ozawa) ≪What's wrong?≫
00:10:18,435 --> 00:10:22,873
あっ すいません 付き合ってもらっちゃって。
啊,不好意思,还让你陪我来。
Ah, sorry for making you come with me.
00:10:22,873 --> 00:10:26,360
(小沢) 何で ここに来たかったの?
(小泽)为什么想来这里?
(Ozawa) Why did you want to come here?
00:10:26,360 --> 00:10:30,860
母が 溺れたとこなんです。
是我妈妈淹死的地方。
This is where my mother drowned.
00:10:33,383 --> 00:10:38,939
ここに来れば 何か分かるかなぁと思って。
我想来这里的话,或许能知道些什么。
I thought if I came here, I might understand something.
00:10:38,939 --> 00:10:44,439
母が どんな気持だったのか。
妈妈当时是怎样的心情。
What my mother was feeling.
00:10:47,864 --> 00:10:49,364
あ…。
啊…
Ah...
00:10:57,858 --> 00:10:59,876
あ~!
啊~!
Aah!
(結城うらら) あっ!
(结城うらら)啊!
(Urara Yuki) Ah!
00:10:59,876 --> 00:11:03,413
結ちゃん やだ 偶然! 何やってんの? こんな所で。
小结,讨厌啦,好巧!在这种地方干什么呢?
Yui-chan, oh my, what a coincidence! What are you doing in a place like this?
00:11:03,413 --> 00:11:06,867
とかいって 学校から つけて来たんじゃないの。
说是这么说,你不是从学校一路跟过来的吧。
You say that, but didn't you follow me from school?
00:11:06,867 --> 00:11:08,368
この前は ごめんね。
上次对不起了。
I'm sorry about the other day.
00:11:08,368 --> 00:11:10,887
希衣ちゃんの誕生日 めちゃめちゃにしちゃって。
把希衣的生日搞得一团糟。
I completely ruined Kii-chan's birthday.
00:11:10,887 --> 00:11:13,890
別に いいけど。 みんなにも謝っといて。
倒是没关系。也跟大家好好道个歉。
It's fine, but. Apologize to everyone else, too.
00:11:13,890 --> 00:11:17,361
ほら 私が行くと 迷惑ばっかりかけるから→
你看,我一去就净添麻烦→
You see, whenever I go, I just cause trouble, so→
00:11:17,361 --> 00:11:21,898
もう二度と お宅には行かないからさ…。
我再也不会去你家了…。
I won't go to your house ever again...
00:11:21,898 --> 00:11:23,898
じゃあね。
再见。
See ya.
00:11:25,969 --> 00:11:27,871
別にいいけど! たまになら。
没关系啦!偶尔的话。
It's fine! If it's just occasionally.
00:11:27,871 --> 00:11:30,390
ホント!? 行ってもいいの?
真的!?我可以去吗?
Really!? Can I come over?
たまにだよ!
是偶尔哦!
Just occasionally!
00:11:30,390 --> 00:11:32,876
よかった おいしい肉まんの店 見つけたからさ→
太好了,我发现一家好吃的肉包店→
Great, because I found a delicious meat bun shop→
00:11:32,876 --> 00:11:34,878
今度 みんなに買って行こうって 思ってたんだよね!
正想着下次买给大家吃呢!
and I was thinking of buying some for everyone next time!
00:11:34,878 --> 00:11:36,863
じゃあね あっ 小沢君→
再见啦,啊,小泽同学→
See ya, ah, Ozawa-kun→
00:11:36,863 --> 00:11:40,363
私の かわいい姪に変なことしたら 承知しないからね! じゃあね!
要是我可爱的外甥女有什么三长两短,我可不饶你!再见!
if you do anything weird to my cute niece, I won't forgive you! See ya!
00:11:42,386 --> 00:11:43,886
はぁ~。
唉~。
Hah~.
00:11:51,862 --> 00:11:53,862
風間君。
风间君。
Kazama-kun.
00:11:55,882 --> 00:11:58,368
さっきの精算のことで ちょっと 聞きたいことがあるんだけど→
关于刚才的结算,有点事想问你→
About the payment earlier, there's something I'd like to ask→
00:11:58,368 --> 00:11:59,868
いいかな?
可以吗?
is that okay?
00:12:02,873 --> 00:12:05,876
(美枝) 何ですか?
(美枝)什么事?
(Mie) What is it?
00:12:05,876 --> 00:12:10,464
頼むよ もう一度 ゆっくり 話 できないかな?
拜托了,我们能再好好谈一次吗?
Please, can't we just talk it over one more time?
00:12:10,464 --> 00:12:13,383
散々 話し合ったでしょ?
我们不是已经谈过很多次了吗?
We've talked it over and over, haven't we?
00:12:13,383 --> 00:12:16,383
別れるしかないって 私達。
我们只能分手。
We have no choice but to break up.
00:12:17,371 --> 00:12:20,874
じゃあ 俺のこと もう 何とも思ってないわけ?
那你对我已经没感觉了吗?
So you don't have any feelings for me anymore?
00:12:20,874 --> 00:12:23,374
そうじゃないけど…。
也不是那样…。
It's not that...
00:12:24,861 --> 00:12:31,361
離婚届 渡した次の日に 亡くなったんだよ 奥さん。
我妻子是在我给她离婚协议书的第二天去世的。
My wife passed away the day after I gave her the divorce papers.
00:12:33,353 --> 00:12:37,374
(美枝) お子さんだって ほっとけないでしょ?
(美枝)你也放不下孩子们吧?
(Mie) You can't just leave your children, can you?
00:12:37,374 --> 00:12:39,860
申し訳ないけど→
虽然很抱歉→
I'm sorry, but→
00:12:39,860 --> 00:12:44,364
私は無理だから 4人の子供達の 母親になるなんて。
我做不到,成为四个孩子的母亲。
I can't do it, becoming a mother to four children.
00:12:44,364 --> 00:12:46,383
うん… 分かるけど→
嗯…我明白,但是→
Yeah... I understand, but→
00:12:46,383 --> 00:12:49,920
だけど俺は まだ 美枝の…。
但我还对美枝…。
But I still... Mie...
(美枝) やめてよ。
(美枝)别说了。
(Mie) Stop it.
00:12:49,920 --> 00:12:52,856
会社にバレたら どうするの?
要是被公司知道了怎么办?
What if the company finds out?
00:12:52,856 --> 00:12:56,856
大切なプロジェクト 任されてるんでしょ? 今。
你现在不是正负责重要的项目吗?
You're in charge of an important project right now, aren't you?
00:12:59,880 --> 00:13:01,381
失礼します。
失陪了。
Excuse me.
00:13:01,381 --> 00:13:03,867
いや あの…。
不,那个…
No, um...
00:13:03,867 --> 00:13:24,354
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:13:24,354 --> 00:13:36,450
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:13:36,450 --> 00:13:48,361
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:13:48,361 --> 00:13:51,865
よし! 帰るぞ。
好!回去了。
Alright! Let's go home.
00:13:51,865 --> 00:13:58,889
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:13:58,889 --> 00:14:00,924
はぁ~。
唉~。
Hah~.
00:14:00,924 --> 00:14:04,377
[TEL](ベル)
[电话](铃声)
[TEL] (Bell)
00:14:04,377 --> 00:14:06,363
阿須田でございます。
我是阿须田。
This is Asuda.
00:14:06,363 --> 00:14:08,882
あぁ もしもし 三田さん?
啊,喂喂,三田女士?
Ah, hello, Mita-san?
00:14:08,882 --> 00:14:12,369
すいません 今日 仕事のほうで遅くなりますんで→
不好意思,今天工作会晚点→
Sorry, I'll be late with work today, so→
00:14:12,369 --> 00:14:14,888
夕食は 食べて帰りますから。
晚饭我在外面吃。
I'll eat dinner before I come home.
00:14:14,888 --> 00:14:16,857
承知しました。
明白了。
Understood.
00:14:16,857 --> 00:14:19,409
あっ あの→
啊,那个→
Ah, um→
00:14:19,409 --> 00:14:21,962
子供達に 何か変わったことは ありました?
孩子们有什么异常吗?
Has anything unusual happened with the children?
00:14:21,962 --> 00:14:24,364
いえ 特に。
不,没什么特别的。
No, nothing in particular.
00:14:24,364 --> 00:14:26,366
どなたかと代わりましょうか?
需要我叫谁来接电话吗?
Shall I put someone on?
00:14:26,366 --> 00:14:28,385
[TEL] あぁ いやいや 大丈夫です。
[电话]啊,不不,没关系。
[TEL] Ah, no no, it's fine.
00:14:28,385 --> 00:14:31,885
じゃあ 子供達に 謝っといてください。
那,替我向孩子们道个歉。
Then, please apologize to the children for me.
00:14:40,413 --> 00:14:41,948
はぁ。
唉。
Hah.
00:14:41,948 --> 00:14:45,368
旦那様 遅くなられるそうです。
先生说会晚点回来。
Your husband says he will be late.
00:14:45,368 --> 00:14:50,373
「子供達に謝っといてください」と おっしゃってました。
他说“请替我向孩子们道歉”。
He said, "Please apologize to the children for me."
00:14:50,373 --> 00:14:51,873
はい。
是。
Okay.
00:14:55,862 --> 00:14:59,366
何 見てんだよ?
看什么看?
What are you looking at?
お前こそ エロいこと考えてんじゃないの?
你才是在想色色的事吧?
Aren't you the one thinking lewd thoughts?
00:14:59,366 --> 00:15:02,435
ちょっと やめなさいよ。
喂,别闹了。
Hey, stop it.
そんなんじゃ ないよ!
才不是那样!
It's not like that!
00:15:02,435 --> 00:15:06,873
それより 気づいた? 風呂が変なの。
话说,你发现没?浴室很奇怪。
More importantly, did you notice? The bath is weird.
00:15:06,873 --> 00:15:08,892
変って?
奇怪?
Weird?
00:15:08,892 --> 00:15:11,378
俺 今日 3番目なのに→
我今天第三个洗→
I was the third one in today, but→
00:15:11,378 --> 00:15:13,864
初めて入るみたいに ピカピカだったんだけど。
却干净得像第一个进去的一样。
it was sparkling clean as if I were the first.
00:15:13,864 --> 00:15:17,367
そういわれれば 俺が入った時もピカピカだった。
你这么一说,我进去的时候也亮晶晶的。
Now that you mention it, it was sparkling when I went in too.
00:15:17,367 --> 00:15:19,870
じゃあ いつキレイにしてるわけ? 三田さん。
那三田女士到底是什么时候打扫的?
Then when is she cleaning it? Mita-san.
00:15:19,870 --> 00:15:22,370
三田さんは 何でもできるの。
三田女士什么都会。
Mita-san can do anything.
00:15:26,877 --> 00:15:29,880
頼んだら→
要是拜托她→
If you ask her→
00:15:29,880 --> 00:15:32,880
ホントに 何でも やってくれるのかな?
她真的什么都会做吗?
I wonder if she'll really do anything.
00:15:34,384 --> 00:15:37,871
今は 完全に エロいこと考えてたよね?
你现在,完全是在想色色的事吧?
You were totally thinking something lewd just now, weren't you?
00:15:37,871 --> 00:15:39,873
うっせぇな お前は!
烦死了你!
Shut up, you!
00:15:39,873 --> 00:15:41,908
頭 やるなって いってるだろ!
都说了别打头!
I told you not to hit my head!
00:15:41,908 --> 00:15:46,379
[TEL](ベル)
[电话](铃声)
[TEL] (Bell)
00:15:46,379 --> 00:15:49,382
阿須田でございます。
我是阿须田。
This is Asuda.
00:15:49,382 --> 00:15:53,887
海斗さん お友達から お電話です。
海斗先生,您朋友打来的电话。
Kaito-san, there's a phone call for you from a friend.
00:15:53,887 --> 00:15:56,373
えっ? 誰?
嗯?谁?
Huh? Who?
00:15:56,373 --> 00:15:58,391
古田さんって方です。
是一位叫古田的先生。
It's someone named Furuta-san.
00:15:58,391 --> 00:16:00,393
えっ!?
欸!?
Huh!?
00:16:00,393 --> 00:16:03,463
いないって いってよ。
就说我不在。
Tell them I'm not here.
00:16:03,463 --> 00:16:06,883
「いないって いってよ」と おっしゃってます。
他说“就说我不在”。
He says, "Tell them I'm not here."
00:16:06,883 --> 00:16:10,383
ちょ ちょ ちょっと やめてよ!
等,等,等一下,别这样!
W-w-wait, stop it!
00:16:12,372 --> 00:16:13,873
もしもし。
喂喂。
Hello.
00:16:13,873 --> 00:16:17,373
今日のテスト サンキュー 学級委員。
今天的考试,谢啦,班长。
Thanks for the test today, class rep.
00:16:18,878 --> 00:16:21,915
別に いいけど。
倒是没关系。
It's fine, but.
00:16:21,915 --> 00:16:24,968
明日 学校終わったら エアガン買いに行かね?
明天放学后,去买气枪不?
After school tomorrow, wanna go buy an airsoft gun?
00:16:24,968 --> 00:16:29,372
えっ? あ… でも お金ないし。
欸?啊…可是我没钱。
Huh? Ah... but I don't have any money.
00:16:29,372 --> 00:16:33,360
大丈夫だよ 払わないで 帰っちゃえばいいし。
没关系,不付钱直接走就行了。
It's fine, we can just leave without paying.
00:16:33,360 --> 00:16:36,363
万引ってこと?
是说偷东西?
You mean shoplifting?
00:16:36,363 --> 00:16:39,366
[TEL](古田) たくさんいたほうが バレないしさ。
[电话](古田)人多点不容易被发现。
[TEL] (Furuta) The more people, the less likely we'll get caught.
00:16:39,366 --> 00:16:43,920
あっ でも 俺 塾あるし…。
啊,可是我要上补习班…
Ah, but I have cram school...
00:16:43,920 --> 00:16:47,857
逃げたらどうなるか 分かってんだろうな?
你要是敢跑,知道后果吧?
You know what'll happen if you run away, don't you?
00:16:47,857 --> 00:16:50,377
[TEL](通話が切れた音)
[电话](通话结束声)
[TEL] (Call ends)
00:16:50,377 --> 00:16:53,380
海斗 どうかした?
海斗,怎么了?
Kaito, is something wrong?
00:16:53,380 --> 00:16:55,865
別に。
没什么。
Nothing.
00:16:55,865 --> 00:16:57,884
「チョコちゃん リンゴちゃん→
“巧克力、苹果→
"Choco-chan, Ringo-chan→
00:16:57,884 --> 00:17:01,388
レモンちゃん オモチちゃんの4羽は→
柠檬和年糕这四只→
Lemon-chan, and Omochi-chan, the four of them→
00:17:01,388 --> 00:17:04,888
元気に どんどん 大きくなって行きました」。
健康地茁壮成长”。
grew up big and strong."
00:17:24,878 --> 00:17:27,378
(いびき)
(鼾声)
(Snoring)
00:17:29,432 --> 00:17:31,932
(ノック)
(敲门声)
(Knocking)
はい。
是。
Yes.
00:17:33,887 --> 00:17:37,874
時間なので失礼しますが 何か ご用はありますか?
到时间了,我先告辞了。请问还有什么吩咐吗?
My time is up, so I will be leaving, but is there anything you need?
00:17:37,874 --> 00:17:39,876
(翔) あっ いえ。
(翔)啊,没有。
(Kakeru) Ah, no.
00:17:39,876 --> 00:17:42,379
俺も 別に。
我也没什么。
Me neither.
00:17:42,379 --> 00:17:44,381
失礼します。
告辞了。
Excuse me.
00:17:44,381 --> 00:17:52,355
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:17:52,355 --> 00:17:54,355
(海斗) ≪三田さん≫
(海斗)≪三田女士≫
(Kaito) ≪Mita-san≫
00:17:56,376 --> 00:17:57,877
はい。
是。
Yes.
00:17:57,877 --> 00:18:00,363
あのさ…→
那个啊…→
Um...→
00:18:00,363 --> 00:18:04,868
頼んだら ホントに 何でも やってくれるの?
拜托你的话,真的什么都会做吗?
If I ask, will you really do anything?
00:18:04,868 --> 00:18:07,368
私にできることなら。
只要是我能做到的。
If it is something I can do.
00:18:08,922 --> 00:18:10,922
実は…。
其实…
Actually...
00:18:14,377 --> 00:18:16,880
さっきの 古田って奴→
刚才那个叫古田的家伙→
That guy Furuta from earlier→
00:18:16,880 --> 00:18:19,366
いつも クラスの誰かを いじめたりして→
总是欺负班上的人→
is always bullying someone in class, and→
00:18:19,366 --> 00:18:21,368
みんな 困ってるんだ。
大家都很困扰。
everyone is having a hard time.
00:18:21,368 --> 00:18:23,386
俺にも 「カンニングさせろ」とか。
也让我“帮他作弊”什么的。
He tells me to "let him cheat," and things like that.
00:18:23,386 --> 00:18:27,891
さっきなんて 「万引しろ」って脅迫するし。
刚才还威胁我“去偷东西”。
Just now he was threatening me to "shoplift."
00:18:27,891 --> 00:18:31,961
そんなことして もしバレたら 私立に行けなくなるし。
要是做了那种事被发现,就上不了私立学校了。
If I do that and get caught, I won't be able to go to a private school.
00:18:31,961 --> 00:18:34,364
いつまで経っても 反省しないからさ あいつ。
那家伙,不管过多久都不会反省。
He never reflects on his actions, no matter how much time passes.
00:18:34,364 --> 00:18:38,868
だから…。
所以…
So...
だから。
所以。
So.
00:18:38,868 --> 00:18:44,868
明日 あいつのこと やっつけてくれないかな?
明天,能不能去教训一下那家伙?
Tomorrow, could you go beat him up?
00:18:46,359 --> 00:18:48,378
ほら 塾で習ったけど→
你看,我在补习班学过→
You know, I learned this at cram school→
00:18:48,378 --> 00:18:51,431
こういうの 「おきゅう据える」って いうんでしょ?
这种事,叫做“给个教训”吧?
this kind of thing is called "teaching someone a lesson," right?
00:18:51,431 --> 00:18:53,431
そういう感じで。
就是那种感觉。
Something like that.
00:18:54,367 --> 00:18:56,386
承知しました。
明白了。
Understood.
00:18:56,386 --> 00:19:04,386
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:21:06,316 --> 00:21:07,817
≪どうする?≫
≪怎么办?≫
≪What should we do?≫
00:21:07,817 --> 00:21:11,317
これなんか いいんじゃないすか?
这个不错吧?
How about this one?
これ? OK。
这个?好的。
This one? OK.
00:21:20,313 --> 00:21:22,365
すいません…。
不好意思…
Excuse me...
はい?
是?
Yes?
00:21:22,365 --> 00:21:25,818
あの 棚の上の模型 見せてもらえませんか?
那个,能让我看看架子上的模型吗?
Um, could I see the model on that shelf?
00:21:25,818 --> 00:21:29,318
あぁ あの 船のやつ? ちょっと待ってね。
啊,那个船的模型?稍等一下。
Ah, the boat one? Just a moment.
00:21:37,297 --> 00:21:39,816
おばさん 誰?
大婶,谁啊?
Who's the old lady?
00:21:39,816 --> 00:21:41,868
家政婦の三田です。
我是家政妇三田。
I am Mita, the housekeeper.
00:21:41,868 --> 00:21:44,868
フッ 家政婦が 何か用?
呵,家政妇有什么事?
Hmph, what does a housekeeper want?
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
うっ…。
呃…
Ugh...
00:21:48,308 --> 00:21:50,793
何だよ!?
干嘛啊!?
What the hell!?
00:21:50,793 --> 00:21:52,793
(古田) うわ!
(古田)哇!
(Furuta) Uwah!
00:21:54,814 --> 00:21:56,316
うわ~!
哇~!
Uwaaah!
00:21:56,316 --> 00:21:58,301
(店主) 何やってんですか 子供に!
(店主)你对孩子做什么!
(Shopkeeper) What are you doing to a child!
00:21:58,301 --> 00:22:02,355
離しなさい! 離しなさいって! こら やめなさい!
放开!我说放开!喂,住手!
Let go! I said let go! Hey, stop it!
00:22:02,355 --> 00:22:04,355
まったく ホントに…。
真是的,真是…
Honestly, really...
00:22:05,808 --> 00:22:07,310
えっ!?
欸!?
Huh!?
00:22:07,310 --> 00:22:13,299
いや… 三田さん 何で そんなことしたんですか?
不…三田女士,您为什么要做那种事?
No... Mita-san, why did you do that?
00:22:13,299 --> 00:22:16,302
海斗さんが 「古田というクラスメートが→
因为海斗先生说“一个叫古田的同学→
Because Kaito-san said, "A classmate named Furuta→
00:22:16,302 --> 00:22:18,321
いつも誰かをいじめて 困っている。
总欺负人,让人很困扰。
is always bullying someone, and it's a problem.
00:22:18,321 --> 00:22:22,358
自分にもカンニングさせろとか 万引しろと脅迫するし→
还威胁自己帮他作弊,去偷东西→
He threatens me to let him cheat and to shoplift, and→
00:22:22,358 --> 00:22:24,911
このままでは いつまで経っても 反省しないので→
再这样下去,不管过多久他都不会反省,所以→
if this continues, he'll never learn his lesson, so→
00:22:24,911 --> 00:22:27,313
おきゅうを据えるために やっつけてくれないか」→
为了给他个教训,能不能去教训一下他”→
to teach him a lesson, could you go beat him up?"→
00:22:27,313 --> 00:22:29,799
…と おっしゃったので。
…他是这么说的。
...is what he said.
00:22:29,799 --> 00:22:33,820
ホントに そんなこと頼んだのか? 海斗。
你真的拜托了那种事吗?海斗。
Did you really ask for that, Kaito?
00:22:33,820 --> 00:22:37,307
まさか ホントに やるとは思わないし…。
我没想到她真会去做啊…。
I didn't think she'd actually do it...
00:22:37,307 --> 00:22:42,862
それに あいつのせいで みんなが 困ってるのは事実なんだし。
而且,因为那家伙,大家都很困扰也是事实。
Besides, it's a fact that everyone is having trouble because of him.
00:22:42,862 --> 00:22:46,299
いや 古田さんや 他の子達にも聞きましたが→
不,我也问过古田同学和其他孩子→
No, I asked Furuta-san and the other kids, and→
00:22:46,299 --> 00:22:48,318
そんな事実 ないといってます。
他们都说没有这种事。
they say that's not true.
00:22:48,318 --> 00:22:52,305
まして 「カンニングさせろとか 万引なんて頼むわけない」って。
更何况,他们说“不可能拜托别人作弊或偷东西”。
Moreover, they said, "There's no way we'd ask someone to let us cheat or to shoplift."
00:22:52,305 --> 00:22:55,308
そんなの そういうに決まってんだろ!
那种事,他们肯定那么说啊!
Of course they'd say that!
00:22:55,308 --> 00:22:56,809
(せき払い)
(清嗓子)
(Clears throat)
00:22:56,809 --> 00:22:58,811
私自身も クラスに→
我自己也觉得班上→
I myself believe that in the class→
00:22:58,811 --> 00:23:01,331
いじめとか そういう問題は ないと把握してます。
没有霸凌之类的问题。
there are no such problems as bullying.
00:23:01,331 --> 00:23:03,883
見て見ぬふりしてるだけだろ。
你只是装作没看见吧。
You're just turning a blind eye.
00:23:03,883 --> 00:23:07,303
ホントに知らないんだったら ただのアホじゃん。
要是真不知道,那就是个傻子。
If you really don't know, then you're just an idiot.
00:23:07,303 --> 00:23:10,823
おい どういう意味だ? それは。
喂,你那是什么意思?
Hey, what do you mean by that?
00:23:10,823 --> 00:23:12,825
いえ あの… すいませんです。
不,那个…对不起。
No, um... I'm sorry.
00:23:12,825 --> 00:23:15,828
あの 家に帰って よく言い聞かせますんで。
那个,我回家会好好教训他的。
Um, I'll have a good talk with him when we get home.
00:23:15,828 --> 00:23:18,314
本当に 申し訳ありませんでした。
真的非常抱歉。
I am truly sorry.
00:23:18,314 --> 00:23:20,800
ほら 海斗 お前からも謝れ ほら 立って。
来,海斗,你也道歉。来,站起来。
Come on, Kaito, you apologize too. Come on, stand up.
00:23:20,800 --> 00:23:29,809
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:23:29,809 --> 00:23:31,811
(扉が開く音)
(开门声)
(Sound of a door opening)
00:23:31,811 --> 00:23:34,313
聞きましたよ~。
我听说了哦~
I heard all about it~.
00:23:34,313 --> 00:23:38,334
この前は一番下の娘さんが ウチの 翼に暴力ふるったかと思ったら→
前几天还以为是最小的女儿对我家翼施暴→
The other day, I thought it was your youngest daughter who was violent towards my Tsubasa, but→
00:23:38,334 --> 00:23:40,303
今度は 家政婦に頼んで→
这次又拜托家政妇→
now you ask your housekeeper→
00:23:40,303 --> 00:23:43,306
「クラスメートをやっつけろ」と 命令するなんて→
命令“去教训同学”→
to order her to "beat up a classmate"→
00:23:43,306 --> 00:23:46,359
おたくの お子さん達 一体どうなってるんです?
你家的孩子们到底怎么回事?
what on earth is wrong with your children?
00:23:46,359 --> 00:23:50,329
あぁ… どうも すいません。
啊…真是非常抱歉。
Ah... I'm very sorry.
00:23:50,329 --> 00:23:52,315
家政婦も家政婦ですよ。
家政妇也真是的。
And that housekeeper, too.
00:23:52,315 --> 00:23:56,315
命令されたら火をつけたり 子供まで虐待するなんて。
被命令了就去放火,甚至虐待孩子。
To set fires and even abuse a child just because she was ordered to.
00:23:57,820 --> 00:24:00,323
こんなね 怖い人が 隣に住んでるかと思ったら→
一想到有这么可怕的人住在隔壁→
When I think that such a scary person is living next door→
00:24:00,323 --> 00:24:02,325
心配で眠れないじゃないですか。
就担心得睡不着觉。
I can't sleep from worry.
00:24:02,325 --> 00:24:04,844
一刻も早く 辞めさせてください いいですね?
请尽快让她辞职,好吗?
Please have her quit as soon as possible, alright?
00:24:04,844 --> 00:24:08,344
だから イヤなんですよ 母親がいなくなった家は。
所以我才讨厌没有母亲的家庭。
That's why I hate houses where the mother is gone.
00:24:10,817 --> 00:24:12,835
旦那様。
先生。
Sir.
00:24:12,835 --> 00:24:15,822
えっ? な… 何ですか?
嗯?什…什么事?
Huh? Wh-what is it?
00:24:15,822 --> 00:24:18,825
夕食の準備をしても よろしいですか?
可以准备晚饭了吗?
May I prepare dinner?
00:24:18,825 --> 00:24:21,825
あぁ… はい。
啊…好的。
Ah... yes.
00:24:25,331 --> 00:24:26,866
痛った!
好痛!
Ouch!
00:24:26,866 --> 00:24:29,419
何すんだ! 頭 やめろっていったろ!
干什么!都说了别打头!
What are you doing! I told you to stop hitting my head!
00:24:29,419 --> 00:24:31,304
(翔) お前 最低だな!
(翔)你真差劲!
(Kakeru) You're the worst!
00:24:31,304 --> 00:24:34,307
「クラスメートやっつけろ」とか 普通 頼むか? 男のくせに!
“去教训同学”什么的,亏你说得出口?身为男人!
"Beat up a classmate," who asks for something like that? Especially a guy!
00:24:34,307 --> 00:24:37,310
海斗 あんたの気持も分かるけどさ→
海斗,我也理解你的心情→
Kaito, I understand how you feel, but→
00:24:37,310 --> 00:24:39,796
今回は とりあえず 謝っといたほうがいいよ。
这次还是先道个歉比较好。
for now, you should probably just apologize.
00:24:39,796 --> 00:24:41,297
担任とか 相手の子に。
跟班主任和对方同学。
To the teacher and the other kid.
00:24:41,297 --> 00:24:43,816
何で そんなことしなきゃ いけないわけ?
我凭什么非得那么做?
Why do I have to do that?
00:24:43,816 --> 00:24:46,886
ちょっと あんた 何? その態度。
喂,你那是什么态度。
Hey, what's with that attitude?
00:24:46,886 --> 00:24:48,404
まぁ もういいじゃないか。
嘛,算了算了。
Well, it's fine now.
00:24:48,404 --> 00:24:52,308
海斗だって反省してるみたいだし なぁ 海斗。
海斗好像也在反省了,是吧,海斗。
Kaito seems to be reflecting on it too, right, Kaito?
00:24:52,308 --> 00:24:54,327
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell chime)
00:24:54,327 --> 00:24:56,327
私が。
我去。
I'll get it.
00:25:00,316 --> 00:25:04,303
あのさ 何で俺が 反省しなきゃいけないわけ?
我说,凭什么我非得反省?
You know, why do I have to be the one to reflect?
00:25:04,303 --> 00:25:06,823
悪いのは 古田と三田さんだろ。
错的是古田和三田女士吧。
The ones at fault are Furuta and Mita-san.
00:25:06,823 --> 00:25:10,910
命令されたからって 普通 殴らないだろ 子供を。
就算被命令了,一般也不会打小孩吧。
You don't normally hit a kid just because you were ordered to.
00:25:10,910 --> 00:25:15,314
まぁ 確かに そうだよな ちょっとヤバ過ぎるっつうか…。
嘛,确实是啊,有点太过了…。
Well, that's true. It's a bit too much...
00:25:15,314 --> 00:25:17,817
お父さん 大丈夫なの? あの人。
爸爸,那个人没问题吗?
Dad, is she okay? That person.
えっ?
欸?
Huh?
00:25:17,817 --> 00:25:21,821
ねぇ これ以上 何かあっても 大変だし やっぱり他の人に→
呐,再出什么事就麻烦了,还是换个人→
Hey, it'll be a pain if anything else happens, so maybe it's better to switch to someone else→
00:25:21,821 --> 00:25:23,806
代えてもらったほうが いいんじゃないの?
比较好吧?
don't you think?
00:25:23,806 --> 00:25:28,294
えっ? うん そうだなぁ…。
嗯?嗯,是啊…。
Huh? Yeah, I guess so...
00:25:28,294 --> 00:25:32,315
ヤ~ダ~ 希衣 三田さんがいい!
不~要~,希衣就要三田女士!
Nooo~ Kii wants Mita-san!
00:25:32,315 --> 00:25:33,816
アハハハ…。
啊哈哈哈…。
Ahahaha...
00:25:33,816 --> 00:25:36,335
ちょっと ちょっと お義兄さん 隣のおばさんから聞いたけど→
喂,喂,姐夫,我听隔壁大婶说了→
Hey, hey, brother-in-law, I heard from the lady next door, but→
00:25:36,335 --> 00:25:38,387
大変だったんだって? 海斗。
听说很不得了啊?海斗。
I hear you had a tough time, Kaito.
00:25:38,387 --> 00:25:40,306
あっ うららちゃん どうしたの? 今日は。
啊,うらら,今天怎么了?
Ah, Urara-chan, what's up today?
00:25:40,306 --> 00:25:42,308
うん おいしい肉まん買って来たけど→
嗯,我买了些好吃的肉包来,但是→
Yeah, I bought some delicious meat buns, but→
00:25:42,308 --> 00:25:44,327
うっかり落としたら そこが水たまりで→
不小心掉在水坑里了→
I accidentally dropped them, and it was a puddle→
00:25:44,327 --> 00:25:46,813
しかも そこに来た自転車に ひかれちゃってさ。
而且还被路过的自行车碾了。
and on top of that, a bicycle ran over them.
00:25:46,813 --> 00:25:48,815
それより 海斗 大丈夫?
比起那个,海斗,你没事吧?
More importantly, are you okay, Kaito?
00:25:48,815 --> 00:25:50,800
あんたも 反省しなきゃいけないけど→
你也该反省一下→
You need to reflect on your actions too, but→
00:25:50,800 --> 00:25:53,803
私は やっぱり もともとは いじめをする子が悪いと思う。
我还是觉得,归根结底是欺负人的孩子不对。
I still think the one who bullies is the one at fault in the first place.
00:25:53,803 --> 00:25:55,838
っていうかさ 何で そういうこと 最初から→
话说,为什么那种事一开始→
I mean, why didn't you→
00:25:55,838 --> 00:25:57,373
私に相談してくれないわけ?
不来跟我商量呢?
come talk to me about it from the beginning?
00:25:57,373 --> 00:25:59,408
ほっといてくれないかな 迷惑だから。
能别管我吗,很烦。
Can you just leave me alone? You're a nuisance.
00:25:59,408 --> 00:26:01,811
おい 海斗 そういう言い方は ないんじゃないか?
喂,海斗,不该这么说话吧?
Hey, Kaito, shouldn't you not talk like that?
00:26:01,811 --> 00:26:04,297
いいの いいの お義兄さん それより→
没事没事,姐夫,比起那个→
It's fine, it's fine, brother-in-law. More importantly→
00:26:04,297 --> 00:26:07,817
海斗のことは任せといて 私が何とかするから。
海斗的事就交给我,我会想办法的。
leave Kaito to me. I'll handle it somehow.
00:26:07,817 --> 00:26:09,819
いや ちょ… うららちゃん それは悪いし…。
不,等…うらら,那多不好意思…
No, wait... Urara-chan, that's too much...
00:26:09,819 --> 00:26:12,822
大丈夫だって 私 教師だし こういうの慣れてるから。
没关系啦,我是老师,习惯这种事了。
It's fine, I'm a teacher, so I'm used to this kind of thing.
00:26:12,822 --> 00:26:15,825
それに この前 みんなには迷惑かけたから→
而且上次给大家添麻烦了→
Besides, I caused everyone trouble the other day, so→
00:26:15,825 --> 00:26:18,878
その罪滅ぼしっていうかさ… じゃあね!
算是赎罪吧…再见!
think of it as my atonement... See ya!
00:26:18,878 --> 00:26:20,796
いやいや ちょ… うららちゃん!
不不,等…うらら!
No, no, wait... Urara-chan!
00:26:20,796 --> 00:26:24,317
今度は一体 何をする気なのかな? うららちゃん!
这次到底想干什么啊?うらら!
What on earth is she planning to do this time? Urara-chan!
00:26:24,317 --> 00:26:27,820
もう! 何で このタイミングで 来るかな あの人。
真是的!干嘛偏偏这个时候来啊,那个人。
Jeez! Why does she have to show up at this timing?
00:26:27,820 --> 00:26:31,307
うららが来たから ますます こじれるぞ~。
うらら来了,事情要越搞越僵了~
Now that Urara's here, things are going to get even more complicated~.
00:26:31,307 --> 00:26:33,807
夕食の準備ができました。
晚饭准备好了。
Dinner is ready.
00:26:38,381 --> 00:26:41,801
(明美) それは いろいろ あれでしたね~。
(明美)那还真是发生了不少事呢~
(Akemi) Well, that was quite a lot of things~.
00:26:41,801 --> 00:26:43,819
あっ そう…。
啊,是啊…
Ah, yeah...
00:26:43,819 --> 00:26:46,305
おいしい もなかがあるんですよ。
有很好吃的豆馅糯米饼哦。
There are some delicious monaka.
00:26:46,305 --> 00:26:48,824
ここん家の おいしいから 食べてください。
这家的很好吃,请尝尝。
This place's is delicious, so please have some.
00:26:48,824 --> 00:26:50,326
すいません。
不好意思。
Thank you.
00:26:50,326 --> 00:26:54,313
それで 三田さん あの…→
然后,三田女士,那个…→
So, Mita-san, um...→
00:26:54,313 --> 00:26:57,850
家事のことは本当に よくやって いただいてるんですけれども→
家务事您真的做得很好,但是→
You've really been doing a great job with the housework, but→
00:26:57,850 --> 00:27:02,805
ご近所のこともありますし 他の人に代えていただけますか?
考虑到邻居的关系,能给您换个人吗?
considering the neighbors, could we have you replaced with someone else?
00:27:02,805 --> 00:27:05,808
分かりました じゃ ちょっと待ってください。
明白了,那请稍等。
I understand. Then, please wait a moment.
00:27:05,808 --> 00:27:07,810
見ましょうね~。
我看看哦~
Let's see~.
00:27:07,810 --> 00:27:11,330
あっ 旦那様 お仕事 大丈夫ですか?
啊,先生,您工作没问题吗?
Ah, sir, is everything alright with your work?
00:27:11,330 --> 00:27:14,800
あぁ うちは建築関係なんで 火・水が休みなんです。
啊,我们是做建筑的,周二周三休息。
Ah, we're in construction, so we have Tuesdays and Wednesdays off.