下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:26:29,821 --> 00:26:35,844
あの それで 申し訳ないんですけれど→
那个,所以说,很不好意思→
Um, so, I'm sorry to ask, but→
00:26:35,844 --> 00:26:40,344
彼女が何をするつもりなのか 聞いて来てもらえませんか?
能麻烦您去问问她打算做什么吗?
could you go and ask her what she plans on doing?
00:26:41,817 --> 00:26:46,822
あっ ほら… もし 希衣に何かあって→
啊,你看…万一希衣出了什么事→
Ah, you see... if something were to happen to Kii→
00:26:46,822 --> 00:26:49,322
傷つけるようなことがあったら 大変だし。
要是让她伤心了就不好了。
it would be terrible if she got hurt.
00:26:53,312 --> 00:26:55,812
これ 家の住所なんで。
这是她家的地址。
Here, this is her home address.
00:27:00,802 --> 00:27:03,805
あっ いや もちろん僕が 行くべきなんですけれど→
啊,不,当然应该是我去→
Oh, uh, of course I should be the one to go, but→
00:27:03,805 --> 00:27:06,808
あの 向こうのお義父さんが どうも苦手っていうか。
那个,我有点应付不来她父亲。
um, I'm just not very good with her father.
00:27:06,808 --> 00:27:09,811
あっ いや たとえ 僕が行ったとしてもですよ→
啊,不,就算我去了→
Oh, no, even if I were to go→
00:27:09,811 --> 00:27:13,311
「お前の顔なんか見たくない」って 怒鳴られるだけだと思うんで。
我想也只会被他吼“我不想看到你的脸”。
I think he'd just yell at me, "I don't want to see your face."
00:27:14,816 --> 00:27:16,852
これは業務命令でしょうか?
这是业务命令吗?
Is this a work order?
00:27:16,852 --> 00:27:18,904
えっ?
欸?
Huh?
00:27:18,904 --> 00:27:21,323
あっ はい。
啊,是的。
Oh, yes.
00:27:21,323 --> 00:27:23,323
承知しました。
明白了。
Understood.
00:27:32,818 --> 00:27:36,872
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell)
00:27:36,872 --> 00:27:40,372
(結城義之) ≪何のようだ こんな朝っぱらから≫
(结城义之)≪什么事啊,大清早的≫
(Yuuki Yoshiyuki) ≪What is it this early in the morning?≫
00:27:45,814 --> 00:27:47,316
(結城) 誰だ? あんた。
(结城)你是谁?
(Yuuki) Who are you?
00:27:47,316 --> 00:27:49,316
家政婦の三田です。
我是家政妇三田。
I am the housekeeper, Mita.
00:29:55,310 --> 00:29:59,915
あんたか うららが いっていた 家政婦というのは。
你就是丽说的那个家政妇啊。
So you're the housekeeper Urara was talking about.
はい。
是的。
Yes.
00:29:59,915 --> 00:30:02,834
それで 何の用だ?
那么,有什么事?
So, what do you want?
00:30:02,834 --> 00:30:05,320
うららさんが 何をするつもりなのか→
老爷命我前来查探→
My master ordered me to come and find out→
00:30:05,320 --> 00:30:09,825
探って来いと 旦那様に命じられましたので。
丽女士打算做什么。
what Urara-san intends to do.
00:30:09,825 --> 00:30:13,812
何だ? それは 分かるように説明しろ。
什么?给我说明白点。
What's that? Explain it so I can understand.
00:30:13,812 --> 00:30:15,814
昨日 うららさんが いらっしゃって→
昨天丽女士来访→
Yesterday, Urara-san came over and→
00:30:15,814 --> 00:30:18,884
希衣さんの誕生パーティーをしようと 提案なさったのですが→
提议为希衣小姐举办生日派对→
suggested having a birthday party for Kii-san, but→
00:30:18,884 --> 00:30:21,820
プレゼントは何がいいかと 尋ねられた希衣さんが→
当被问到想要什么礼物时,希衣小姐→
when Kii-san was asked what present she wanted→
00:30:21,820 --> 00:30:24,306
「お母さんに会いたい」と おっしゃったので→
回答说“想见妈妈”→
she said, "I want to see Mom," so→
00:30:24,306 --> 00:30:26,825
皆さんが困り果てていたところ うららさんが→
在大家一筹莫展之际,丽女士→
when everyone was at a loss, Urara-san→
00:30:26,825 --> 00:30:30,812
「私が おかあさんに会わせて あげる」と約束してしまったので→
承诺说“我来让你见到妈妈”→
promised, "I'll let you see your mom," so→
00:30:30,812 --> 00:30:33,815
希衣さんは その言葉を信じて 楽しみにしていらっしゃいます。
希衣小姐相信了那句话,正满心期待着。
Kii-san believed those words and is looking forward to it.
00:30:33,815 --> 00:30:36,334
心配になった旦那様は うららさんが 一体→
担心的老爷想知道丽女士究竟→
The concerned master wants to know what on earth Urara-san→
00:30:36,334 --> 00:30:38,887
何をするつもりなのか 知りたいのですが→
打算做什么→
intends to do, but→
00:30:38,887 --> 00:30:41,823
おとう様のことが苦手で どうせ自分が来ても→
因为不擅长应付您,而且觉得反正自己来了→
he is not good with you, Father, and since he figured if he came himself→
00:30:41,823 --> 00:30:44,826
「お前の顔なんか見たくない」と 怒鳴られるので→
也只会被吼“我不想看到你的脸”→
he would just be yelled at, "I don't want to see your face," so→
00:30:44,826 --> 00:30:46,826
私に まいるように おっしゃって。
就吩咐我前来。
he told me to come.
00:30:48,814 --> 00:30:51,817
何だ それは!
那是什么!
What is that!
00:30:51,817 --> 00:30:53,817
おい うらら!
喂,丽!
Hey, Urara!
00:30:55,337 --> 00:30:57,337
うらら! ちょっと来い!
丽!过来一下!
Urara! Come here a minute!
00:30:58,907 --> 00:31:01,810
あの男も あの男だ。
那个男人也真是的。
That man is really something else.
00:31:01,810 --> 00:31:04,813
話があれば 直接 来ればいいだろうが!
有话就直接过来不就行了!
If he has something to say, he should just come directly!
00:31:04,813 --> 00:31:07,816
卑怯者めが!
这个胆小鬼!
The coward!
00:31:07,816 --> 00:31:10,802
凪子もなぁ あんな男に騙されて→
凪子也是,被那种男人骗了→
And Nagi-ko, too, being deceived by a man like that→
00:31:10,802 --> 00:31:13,321
できちゃった結婚なんぞ しなければ→
要不是奉子成婚→
if only she hadn't gotten into a shotgun wedding→
00:31:13,321 --> 00:31:16,324
川で溺れて あんなことに なったりはしなかったんだ!
就不会在河里溺水,落得那般下场!
she wouldn't have drowned in that river and ended up like that!
00:31:16,324 --> 00:31:18,877
何? お父さん 私 もう出掛けなきゃ→
干嘛?老爸,我得出门了→
What is it, Dad? I have to leave now or→
00:31:18,877 --> 00:31:21,813
間に合わないんだけど!
就要来不及了!
I'll be late!
00:31:21,813 --> 00:31:23,315
お邪魔しております。
打扰了。
Pardon the intrusion.
00:31:23,315 --> 00:31:26,318
うらら お前 何をやってるんだ。
丽,你在搞什么。
Urara, what do you think you're doing?
00:31:26,318 --> 00:31:29,321
死んだ凪子に会わせてやるなんて そんな いいかげんな約束をして。
说什么要让她见死去的凪子,许下这么不负责任的诺言。
Making a careless promise like you'll let her see the deceased Nagi-ko.
00:31:29,321 --> 00:31:31,323
うるさいな 校長やってた時みたいに→
吵死了,别像当校长那会儿一样→
You're so loud. Stop yelling at me like you did when you were the principal.
00:31:31,323 --> 00:31:33,825
怒鳴るの やめてくれる?
大吼大叫的好吗?
Can you stop?
(結城) 大体な→
(结城)我说你→
(Yuuki) In the first place→
00:31:33,825 --> 00:31:36,344
お前は 教師としての自覚が 足りんのだよ。
你作为老师的自觉根本不够。
you lack self-awareness as a teacher.
00:31:36,344 --> 00:31:38,897
できもしない約束を 子供とするなんて→
对孩子许下自己做不到的诺言→
Making a promise to a child that you can't even keep→
00:31:38,897 --> 00:31:41,316
教師として 一番 やっちゃいかんことだろうが!
是作为老师最不该做的事吧!
is the number one thing a teacher should never do!
00:31:41,316 --> 00:31:45,821
それにな あの家には 二度と行くなと いったはずだ。
而且,我应该说过不许再登那个家门了吧。
And another thing, I thought I told you never to go to that house again.
00:31:45,821 --> 00:31:47,839
そんなの 私の勝手でしょ?
那是我自己的事吧?
That's my business, isn't it?
00:31:47,839 --> 00:31:50,325
お父さんこそ 孫のこと もうちょっと かわいがったら?
老爸你才应该多疼爱一下外孙们吧?
Dad, why don't you try doting on your grandchildren a little more?
00:31:50,325 --> 00:31:52,811
会うたびに いっつも怖い顔して 説教ばっかりするから→
每次见面都板着一张可怕的脸,光会说教→
Every time you see them, you have a scary look on your face and just lecture them→
00:31:52,811 --> 00:31:54,830
嫌われんのよ お義兄さんのことだってね→
所以才会被讨厌啊。姐夫的事也是→
that's why they dislike you. And about my brother-in-law, too→
00:31:54,830 --> 00:31:57,883
毛嫌いしてないで もうちょっと 心 開いたらいいじゃない!
别那么厌恶他,再敞开心扉一点不好吗!
instead of detesting him, why don't you open your heart a little!
00:31:57,883 --> 00:31:59,918
うるさい!!
吵死了!!
Quiet!!
00:31:59,918 --> 00:32:02,320
俺はな 何があっても→
我跟你说,无论发生什么→
I'm telling you, no matter what happens→
00:32:02,320 --> 00:32:05,323
あの男だけは 絶対に許さんからな!
唯独那个男人,我绝对不会原谅!
I will never forgive that man!
00:32:05,323 --> 00:32:07,325
だから! 怒鳴らないでよ!
所以说!别吼我啊!
I said! Stop yelling!
00:32:07,325 --> 00:32:10,328
これは お前に怒鳴ってるんじゃ ない!
我不是在吼你!
I'm not yelling at you!
00:32:10,328 --> 00:32:12,814
どけ!
让开!
Move!
もう! 都合が悪くなると→
真是的!一说到自己理亏→
Honestly! The moment things get inconvenient for you→
00:32:12,814 --> 00:32:15,314
すぐ逃げ出すんだから~。
就立马逃跑~。
you run away.
00:32:17,352 --> 00:32:20,352
すいません みっともないとこ 見せちゃって。
不好意思,让您见笑了。
I'm sorry you had to see that unsightly display.
00:32:22,340 --> 00:32:24,826
えぇ!?
欸!?
Wha!?
00:32:24,826 --> 00:32:26,828
全部そのまま 話しちゃったんですか?
您全都原封不动地说出去了吗?
You told him everything, exactly as it was?
00:32:26,828 --> 00:32:28,813
はい。
是的。
Yes.
00:32:28,813 --> 00:32:31,333
あの それで…→
那个,所以…→
Um, so...→
00:32:31,333 --> 00:32:33,318
お義父さんは 何て?
岳父他怎么说?
what did my father-in-law say?
「話があれば→
他说“有话就→
He said, "If you have something to say→
00:32:33,318 --> 00:32:37,873
直接 来ればいいだろが 卑怯者め」 と おっしゃってました。
直接过来不就行了,这个胆小鬼”。
you should just come directly, you coward."
00:32:37,873 --> 00:32:41,826
はぁ… そうですか…。
唉…是吗…。
*Sigh*... I see...
00:32:41,826 --> 00:32:46,331
で あの… うららちゃんは 何て?
那,那个…丽她怎么说?
And, um... what did Urara-chan say?
00:32:46,331 --> 00:32:49,334
「希衣ちゃんを おかあさんに 会わせる すっごくいいアイデアが→
她说“我想到一个能让希衣见到妈妈的绝妙主意→
She said, "I've come up with a really great idea to let Kii-chan see her mother→
00:32:49,334 --> 00:32:53,321
浮かんだから安心して」と おっしゃってました。
所以放心吧”。
so don't worry."
00:32:53,321 --> 00:32:55,840
な… 何ですか? そのアイデアって。
那…那是什么主意?
W-What is that idea?
00:32:55,840 --> 00:32:59,928
それは 当日のお楽しみだそうです。
她说那是当天的惊喜。
She said it's a surprise for the day of.
00:32:59,928 --> 00:33:01,329
そうですか。
是吗。
I see.
00:33:01,329 --> 00:33:04,332
そろそろ 希衣さんを お迎えに行く時間なので→
差不多该去接希衣小姐了→
It's almost time to go pick up Kii-san, so→
00:33:04,332 --> 00:33:06,318
よろしいですか?
可以吗?
may I?
[TEL] あぁ…→
[电话] 啊…→
[Phone] Ah...→
00:33:06,318 --> 00:33:09,818
はい… 分かりました。
好的…我明白了。
Yes... I understand.
00:33:12,824 --> 00:33:14,324
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
00:33:21,833 --> 00:33:24,819
(皆川 翼) あぁ~! 痛い…。
(皆川翼)啊~!好痛…。
(Minagawa Tsubasa) Oww~! It hurts...
00:33:24,819 --> 00:33:28,306
どう責任とるつもりですか? このままじゃ→
你打算怎么负责?这样下去→
How do you plan to take responsibility? At this rate→
00:33:28,306 --> 00:33:31,309
ウチの子 安心して通わせることも できないじゃないですか。
我都没法安心让我家孩子上学了。
I can't even send my child to school without worrying.
00:33:31,309 --> 00:33:34,312
申し訳ありません!
非常抱歉!
I am deeply sorry!
(翼の泣き声)
(翼的哭声)
(Tsubasa crying)
00:33:34,312 --> 00:33:37,365
あっ…。
啊…。
Oh...
(翼) 痛いよ~!
(翼)好痛啊~!
(Tsubasa) It hurts~!
00:33:37,365 --> 00:33:40,819
あの ちょっと よろしいですか?
那个,请问可以吗?
Um, excuse me a moment?
何でしょうか?
什么事?
What is it?
00:33:40,819 --> 00:33:44,322
希衣ちゃんが 翼くんを 泣かせちゃったんです。
是小希衣把小翼弄哭了。
Kii-chan made Tsubasa-kun cry.
00:33:44,322 --> 00:33:47,325
誕生日にママに会えるって 話 したら→
她说了生日能见到妈妈的事之后→
When she talked about being able to see her mom on her birthday→
00:33:47,325 --> 00:33:49,311
「希衣ちゃんのママは 死んじゃったから→
被说“希衣的妈妈已经死了→
he said, "Kii-chan's mom is dead, so→
00:33:49,311 --> 00:33:52,314
もう会えないんだよ」って いわれて…。
再也见不到了”…。
you can't see her anymore"...
00:33:52,314 --> 00:33:56,868
あなた 阿須田さんの所の 家政婦さんよね?
你是阿须田家的家政妇吧?
You're the housekeeper from the Asuda residence, aren't you?
00:33:56,868 --> 00:33:59,804
おたく 一体 どういう教育をしてるんです?
府上到底是怎么教育的?
What kind of upbringing are you providing over there?
00:33:59,804 --> 00:34:03,804
ウチの翼を こんなにひどい目に 遭わせるなんて。
竟然让我家翼受这么大的委屈。
To make my Tsubasa suffer such a terrible thing.
00:34:07,312 --> 00:34:09,314
おたくじゃ らちが明かないから→
跟你说也说不清楚→
I'm getting nowhere with you, so→
00:34:09,314 --> 00:34:13,301
ご主人に 家に謝罪に来るよう いっていただけます?
能请您转告您家主人,让他来家里道歉吗?
could you please tell your master to come to my home to apologize?
00:34:13,301 --> 00:34:15,854
承知しました。
明白了。
Understood.
00:34:15,854 --> 00:34:18,854
(真利子) 帰りましょう 翼ちゃん。
(真利子)我们回去吧,小翼。
(Mariko) Let's go home, Tsubasa-chan.
00:34:29,334 --> 00:34:31,334
帰りましょう。
我们回去吧。
Let's go home.
00:34:49,304 --> 00:34:52,307
手 つないでいい?
可以牵手吗?
Can I hold your hand?
00:34:52,307 --> 00:34:53,807
はい。
嗯。
Yes.
00:34:56,811 --> 00:34:59,311
何で こんなに 手 冷たいの?
你的手怎么这么凉?
Why are your hands so cold?
00:35:00,832 --> 00:35:02,817
申し訳ありません。
非常抱歉。
I apologize.
00:35:02,817 --> 00:35:04,853
(希衣) ねぇ→
(希衣)喂→
(Kii) Hey→
00:35:04,853 --> 00:35:09,324
死んだら お母さんに会えるってホント?
人死了就能见到妈妈,是真的吗?
Is it true that you can see Mom if you die?
00:35:09,324 --> 00:35:12,327
翼くんが いってたの。
是小翼说的。
Tsubasa-kun told me.
00:35:12,327 --> 00:35:15,313
希衣のお母さんは 天国にいるから→
他说希衣的妈妈在天堂→
He said Kii's mom is in heaven, so→
00:35:15,313 --> 00:35:19,317
「会いたいんなら 死ぬしかないんだよ」って。
“想见她的话,就只有死路一条”。
"if you want to see her, the only way is to die."
00:35:19,317 --> 00:35:22,317
そう信じてる人もいます。
也有人是这么相信的。
Some people believe that.
00:35:34,816 --> 00:35:36,835
じゃあ→
那→
Then→
00:35:36,835 --> 00:35:41,806
一緒に会いに行ってくれる? お母さんに。
你能陪我一起去见她吗?见妈妈。
will you go with me to see her? To see Mom.
00:35:41,806 --> 00:35:43,806
承知しました。
明白了。
Understood.
00:35:59,324 --> 00:36:19,310
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:36:19,310 --> 00:36:29,337
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:36:29,337 --> 00:36:31,837
(翔) ≪おい! 何やってんだよ!≫
(翔)≪喂!你在干什么!≫
(Kakeru) ≪Hey! What are you doing!≫
00:36:33,842 --> 00:36:37,342
おい! ちょっと待てよ! おい!
喂!等一下!喂!
Hey! Wait a minute! Hey!
00:36:40,315 --> 00:36:44,335
(翔) 今 何しようとしてたんだよ 妹に!
(翔)你刚才想对我妹妹做什么!
(Kakeru) What were you just trying to do to my little sister!
00:36:44,335 --> 00:36:46,335
希衣! 大丈夫か!
希衣!你没事吧!
Kii! Are you okay!
00:38:48,293 --> 00:38:51,296
おい! おい 海斗! ヤバいよ あの家政婦。
喂!喂,海斗!那个家政妇很不对劲。
Hey! Hey, Kaito! That housekeeper is bad news.
00:38:51,296 --> 00:38:53,815
あれは絶対 死のうとしてたよ!
她绝对是想寻死!
She was definitely trying to kill herself!
00:38:53,815 --> 00:38:56,818
しかも お母さんが 溺れた場所だぜ あそこ。
而且,那里还是妈妈溺水的地方。
And on top of that, that's the place where Mom drowned.
00:38:56,818 --> 00:38:59,304
気のせいなんじゃないの?
是你的错觉吧?
Isn't it just your imagination?
そうよ→
是啊→
Yeah→
00:38:59,304 --> 00:39:01,806
希衣だって 石拾ってただけだって いってたんでしょ?
希衣不也说了,她只是在捡石头而已吗?
Kii said she was just picking up stones, right?
00:39:01,806 --> 00:39:03,808
何だよ それ!
那算什么!
What the heck is that!
00:39:03,808 --> 00:39:06,811
長女なんだから もうちょっと 妹のこと 心配したらどうだよ!?
你是长女,就不能多担心一下妹妹吗!?
You're the eldest daughter, why don't you worry about your little sister a bit more!?
00:39:06,811 --> 00:39:09,814
あんたこそ ガキのくせに 俺は長男だぞみたいな顔すんの→
你才是,明明是个小鬼,却摆出一副我是长子的样子→
What about you? You're just a kid, but you act like you're the eldest son→
00:39:09,814 --> 00:39:11,816
やめてくれる?
能别这样吗?
Can you stop?
じゃあ どうすんだよ!
那怎么办啊!
So what are we gonna do!
00:39:11,816 --> 00:39:13,835
希衣の誕生日 明日だぞ?
希衣的生日是明天哦?
Kii's birthday is tomorrow, you know?
00:39:13,835 --> 00:39:17,405
一体 今度は 何やらかす気かな うらら。
丽这次又打算搞什么鬼啊。
I wonder what Urara's planning to pull this time.
00:39:17,405 --> 00:39:21,309
大丈夫だよ いくら うららちゃんでも→
没事的,再怎么说丽阿姨→
It's fine, no matter what Urara-chan does→
00:39:21,309 --> 00:39:23,828
お母さんの幽霊を 出せるわけないし→
也不可能把妈妈的幽灵叫出来→
she can't just summon Mom's ghost→
00:39:23,828 --> 00:39:26,314
希衣だって お母さんに 会うのなんか無理だって→
希衣自己也知道见妈妈是不可能的→
and Kii knows it's impossible to see Mom→
00:39:26,314 --> 00:39:28,316
分かってるよ 本当は。
其实她心里明白的。
she really understands that.
00:39:28,316 --> 00:39:31,803
[TEL](メールの受信音)
[电话](短信铃声)
[Phone](Text message tone)
00:39:31,803 --> 00:39:33,805
何? 彼氏から?
什么?男朋友发来的?
What? From your boyfriend?
00:39:33,805 --> 00:39:36,841
えっ ウソ! マジで!?
欸,骗人!真的假的!?
What, no way! Seriously!?
(結) ちょっと見ないでよ。
(结)喂,别看啊。
(Yui) Hey, don't look.
00:39:36,841 --> 00:39:39,394
おい! まだ 話 終わってないけど。
喂!话还没说完呢。
Hey! We're not done talking yet.
00:39:39,394 --> 00:39:42,894
そんなに心配なら お父さんに いったら?
那么担心的话,去跟爸爸说啊?
If you're so worried, why don't you tell Dad?
00:39:44,315 --> 00:39:46,315
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
00:39:47,819 --> 00:39:51,306
洗濯物を持って来ました。
我把洗好的衣服拿来了。
I've brought the laundry.
00:39:51,306 --> 00:39:54,806
あっ ありがとうございます。
啊,谢谢您。
Oh, thank you.
00:39:55,810 --> 00:39:57,810
三田さん!
三田女士!
Mita-san!
00:39:59,847 --> 00:40:02,917
あの…。
那个…。
Um...
00:40:02,917 --> 00:40:07,805
どうしたらいいと思います? 明日の誕生日。
您觉得该怎么办?明天的生日。
What do you think I should do? About the birthday tomorrow.
00:40:07,805 --> 00:40:10,325
それは→
那是→
That is→
00:40:10,325 --> 00:40:12,810
あなたが決めることです。
您该决定的事。
for you to decide.
00:40:12,810 --> 00:40:32,830
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:40:32,830 --> 00:40:52,800
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:40:52,800 --> 00:40:58,806
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:40:58,806 --> 00:41:00,806
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
00:41:02,310 --> 00:41:04,812
(小沢) おう 何やってんの?
(小泽)哟,干嘛呢?
(Ozawa) Yo, what are you up to?
00:41:04,812 --> 00:41:07,832
あっ いえ 別に…。
啊,不,没什么…。
Oh, uh, nothing...
00:41:07,832 --> 00:41:10,832
あいつら また出しっ放しじゃん。
那帮家伙又乱放东西。
Those guys left their stuff out again.
00:41:18,810 --> 00:41:23,314
あのさ 今日 暇だったら どっか行かない?
那个,今天有空的话,要不要去哪儿?
Hey, if you're free today, wanna go somewhere?
00:41:23,314 --> 00:41:26,317
えっ?
欸?
Huh?
ほら おかあさん亡くなってから→
你看,妈妈去世之后→
You know, since your mom passed away→
00:41:26,317 --> 00:41:29,821
ゆっくり話したりしてないし 俺達。
我们都没怎么好好聊过。
we haven't really had a chance to talk properly.
00:41:29,821 --> 00:41:33,341
あぁ… すいません。
啊…对不起。
Oh... I'm sorry.
00:41:33,341 --> 00:41:36,394
いやいや…! 別に 阿須田が悪いんじゃ…。
不不…!又不是阿须田你的错…。
No, no...! It's not your fault, Asuda...
00:41:36,394 --> 00:41:40,894
それに学校だと なかなか 2人っきりになれないしさ。
而且在学校也なかなか俩人独处不了。
Besides, it's hard for us to be alone at school.
00:41:42,817 --> 00:41:44,817
あ…。
啊…。
Oh...
00:42:00,401 --> 00:42:04,322
[TEL](着信音)
[电话](来电铃声)
[Phone](Ringtone)
00:42:04,322 --> 00:42:06,307
(小沢) 誰?
(小泽)谁啊?
(Ozawa) Who is it?
[TEL](着信音)
[电话](来电铃声)
[Phone](Ringtone)
00:42:06,307 --> 00:42:08,326
弟です。
我弟弟。
It's my brother.
[TEL](着信音)
[电话](来电铃声)
[Phone](Ringtone)
00:42:08,326 --> 00:42:10,812
ちょっと すいません。
不好意思,我接个电话。
Excuse me for a moment.
[TEL](着信音)
[电话](来电铃声)
[Phone](Ringtone)
00:42:10,812 --> 00:42:13,331
[TEL](着信音)
[电话](来电铃声)
[Phone](Ringtone)
00:42:13,331 --> 00:42:14,832
もしもし?
喂?
Hello?
00:42:14,832 --> 00:42:16,334
今 どこだよ お姉ちゃん!
你现在在哪儿啊,老姐!
Where are you now, Sis!
00:42:16,334 --> 00:42:18,369
まだ学校だけど 何?
还在学校啊,怎么了?
Still at school, what's up?
00:42:18,369 --> 00:42:20,404
こっちは 大変なことになってんだけど!
我们这边出大事了!
Things are a mess over here!
00:42:20,404 --> 00:42:22,323
ちょっと どういうこと?
喂,怎么回事?
Hey, what do you mean?
00:42:22,323 --> 00:42:24,826
うららのせいで最悪だよ!
都怪丽,糟透了!
It's a disaster because of Urara!
00:42:24,826 --> 00:42:26,327
いいから早く帰って来いよ!
别废话了,快回来!
Just hurry up and come home!
00:42:26,327 --> 00:42:29,327
ちょっと? もしもし?
喂?喂?
Hello? Hello?
[TEL](通話が切れた音)
[电话](通话挂断声)
[Phone](Call ended tone)
00:42:42,827 --> 00:42:45,327
(結) あの…。
(结)那个…。
(Yui) Um...
00:42:46,297 --> 00:42:49,300
何やってるんですか? 三田さん。
您在做什么?三田女士。
What are you doing, Mita-san?
00:42:49,300 --> 00:42:52,303
今日は 夕食の支度はいいと いわれましたので。
因为被告知今天不用准备晚饭了。
Because I was told that I do not need to prepare dinner today.
00:42:52,303 --> 00:42:55,303
まさか うららちゃんに?
难道是丽阿姨说的?
Don't tell me it was Urara-chan?
はい。
是的。
Yes.
00:44:58,296 --> 00:45:00,314
(咳込み)
(咳嗽声)
(Coughing)
00:45:00,314 --> 00:45:01,799
うららちゃん?
丽阿姨?
Urara-chan?
00:45:01,799 --> 00:45:04,302
おかえり もうすぐ できるからね ごはん。
你回来啦,饭马上就好哦。
Welcome home. Dinner will be ready soon.
00:45:04,302 --> 00:45:05,803
ゲッ わっ!
呃,哇!
Geh- Wha!
00:45:05,803 --> 00:45:09,303
あぁ~ 痛~い もう…。
啊~好痛~真是的…。
Aah~ that hurts~ honestly...
00:45:11,309 --> 00:45:13,861
ちょっと どういうこと?
喂,怎么回事?
Hey, what's going on?
00:45:13,861 --> 00:45:15,913
去年の誕生パーティーの写真 見つけて→
她找到了去年生日派对的照片→
She found a picture from last year's birthday party and→
00:45:15,913 --> 00:45:18,816
同じ料理作るって 張り切ってんだよ そうすれば→
正兴致勃勃地要做一样的菜呢,说这样的话→
is all fired up to make the same food, thinking that way→
00:45:18,816 --> 00:45:21,819
お母さんに会えたって 希衣も喜ぶ とか勝手に解釈して。
希衣也会高兴,就等于见到妈妈了,她就自己这么理解了。
Kii will be happy as if she's seen her mom. That's her own interpretation.
00:45:21,819 --> 00:45:24,305
(翔) しかも 去年 お母さんが着てたのと→
(翔)而且,她还穿着和去年妈妈穿的→
(Kakeru) What's more, she's wearing the same clothes Mom wore last year→
00:45:24,305 --> 00:45:25,806
同じ服 着てるんだけど。
一样的衣服。
and the same apron Mom wore.
00:45:25,806 --> 00:45:28,809
お母さんと 同じエプロンもしてた。
也围着和妈妈一样的围裙。
(he already said that)
00:45:28,809 --> 00:45:31,295
ああいう感覚 信じらんないな あの人。
那种感觉真是无法相信,那个人。
I can't believe her sense of things.
00:45:31,295 --> 00:45:32,830
えっ お父さんは?
欸,爸爸呢?
Huh? What about Dad?
00:45:32,830 --> 00:45:35,883
どうせ 遅くなるに決まってるよ。
反正他肯定会晚回来的。
He's bound to be late anyway.
00:45:35,883 --> 00:45:38,803
(物が落ちる音)
(东西掉落声)
(Sound of something falling)
≪だぁ~!≫
≪呀~!≫
≪Aah!≫
00:45:38,803 --> 00:45:40,304
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
00:45:40,304 --> 00:45:42,306
さぁ 出来たよ~。
好啦,做好了~。
Alright, it's ready~.
00:45:42,306 --> 00:45:44,325
みんな 座って座って。
大家坐下坐下。
Everyone, sit down, sit down.
00:45:44,325 --> 00:45:47,795
ほら~ 希衣ちゃん お待たせ 食べよう。
来~小希衣,久等了,我们吃饭吧。
Here we go, Kii-chan, sorry for the wait. Let's eat.
00:45:47,795 --> 00:45:49,814
はい ほら みんな 座って。
好,来,大家坐下。
Yes, come on, everyone sit down.
00:45:49,814 --> 00:45:52,299
おとうさん 遅くなるから 先 食べてよっか。
爸爸会晚回来,我们就先吃吧。
Dad's going to be late, so let's go ahead and eat.
00:45:52,299 --> 00:45:54,852
ほら~ 希衣ちゃん 何がいい?
来~小希衣,想吃哪个?
Here you go~ Kii-chan, what would you like?
00:45:54,852 --> 00:45:56,370
サラダにする?
吃沙拉吗?
Want some salad?
00:45:56,370 --> 00:45:58,305
はい。
好的。
Yes.
00:45:58,305 --> 00:46:00,825
いらない。
不要。
I don't want it.
えっ! どうして?
欸!为什么?
What! Why?
00:46:00,825 --> 00:46:03,811
(海斗) 希衣 プチトマト嫌いなんだよね。
(海斗)希衣她讨厌小番茄。
(Kaito) Kii hates cherry tomatoes.
00:46:03,811 --> 00:46:05,796
えっ そうなの?
欸,是吗?
What, really?
00:46:05,796 --> 00:46:07,815
ごめん ほら→
抱歉,你看→
Sorry, you see→
00:46:07,815 --> 00:46:10,801
去年 おかあさんも 作ってたからさ。
去年妈妈也做了这个。
last year your mom made it, so.
00:46:10,801 --> 00:46:14,355
あっ じゃあ 空揚げ食べて。
啊,那吃炸鸡块吧。
Oh, then, have some fried chicken.
00:46:14,355 --> 00:46:16,907
これはね 絶対 おかあさんのと一緒だよ。
这个啊,绝对和妈妈做的一样。
This is definitely the same as your mom's.
00:46:16,907 --> 00:46:20,327
こんなの… お母さんの料理じゃ ない!
这种东西…不是妈妈做的菜!
This... is not Mom's cooking!
00:46:20,327 --> 00:46:24,315
あの…。
那个…。
Um...
希衣! うららちゃんに謝んな。
希衣!给丽阿姨道歉。
Kii! Apologize to Urara-chan.
00:46:24,315 --> 00:46:25,816
いいの いいの!
没关系,没关系!
It's fine, it's fine!
00:46:25,816 --> 00:46:28,302
じゃあ 出前とろっか。
那我们叫外卖吧。
Then, let's order delivery.
00:46:28,302 --> 00:46:31,806
何にする? ピザがいい? それとも お寿司?
吃什么?披萨好?还是寿司?
What do you want? Pizza? Or sushi?
00:46:31,806 --> 00:46:35,342
それより お母さんに会いたい。
比起那个,我更想见妈妈。
More than that, I want to see Mom.
00:46:35,342 --> 00:46:37,895
お母さんに会わせて!
让我见妈妈!
Let me see Mom!
00:46:37,895 --> 00:46:39,814
うん だからさ これからは→
嗯,所以啊,从现在开始→
Yeah, so, from now on→
00:46:39,814 --> 00:46:42,817
うららちゃんのことを お母さんって思っていいから。
你就把丽阿姨当成妈妈好了。
you can think of Urara-chan as your mom.
00:46:42,817 --> 00:46:45,820
うららちゃんは お母さんじゃないもん。
丽阿姨才不是妈妈。
Urara-chan isn't Mom.
00:46:45,820 --> 00:46:48,823
そこに座っちゃダメ!
不许坐那里!
Don't sit there!
えっ?
欸?
Huh?
00:46:48,823 --> 00:46:51,308
そこは お母さんの席なの!
那是妈妈的座位!
That's Mom's seat!
00:46:51,308 --> 00:46:54,845
あぁ… ごめん ごめんね。
啊…对不起,对不起。
Oh... sorry, I'm sorry.
00:46:54,845 --> 00:46:56,897
わぁ~!
哇~!
Whoa~!
わぁ~!
哇~!
Whoa~!
00:46:56,897 --> 00:47:00,818
ごめん。
对不起。
Sorry.
もう 何やってんだよ。
真是的,你在干什么啊。
Honestly, what are you doing?
00:47:00,818 --> 00:47:02,803
片付けますので。
我来收拾。
I will clean it up.
00:47:02,803 --> 00:47:04,803
すいません。
不好意思。
I'm sorry.
00:47:06,307 --> 00:47:09,307
ちょっと 希衣 おいで。
喂,希衣,过来。
Hey, Kii, come here.
海斗。
海斗。
Kaito.
00:47:11,328 --> 00:47:14,315
(泣き声)
(哭声)
(Crying)
希衣…。
希衣…。
Kii...
00:47:14,315 --> 00:47:17,885
(泣き声)
(哭声)
(Crying)
00:47:17,885 --> 00:47:19,820
ただいま ごめんごめん→
我回来了,抱歉抱歉→
I'm home. Sorry, sorry→
00:47:19,820 --> 00:47:21,822
どうしても 仕事 抜けられなくてさ。
工作实在走不开。
I just couldn't get away from work.
00:47:21,822 --> 00:47:25,309
あれ? どうしたの これ。
咦?这是怎么了。
Huh? What happened here?
00:47:25,309 --> 00:47:30,314
お義兄さん ごめん 私のせいなの。
姐夫,对不起,是我的错。
Brother-in-law, I'm sorry, it's my fault.
00:47:30,314 --> 00:47:32,316
帰るね。
我回去了。
I'll be going.
00:47:32,316 --> 00:47:35,316
えっ あ… うららちゃん あの…。
欸,啊…丽,那个…。
Huh? Oh... Urara-chan, um...
00:47:36,887 --> 00:47:40,307
(泣き声)
(哭声)
(Crying)
00:47:40,307 --> 00:47:43,811
希衣 どうしたんだよ 一体 ん?
希衣,到底怎么了,嗯?
Kii, what in the world is wrong, hmm?
00:47:43,811 --> 00:47:45,830
おい 機嫌直してくれよ。
喂,别生气了。
Hey, cheer up now.
00:47:45,830 --> 00:47:49,330
あっ そうだ プレゼント買って来たからさ。
啊,对了,我给你买了礼物回来。
Oh, right, I brought you back a present.
00:47:50,801 --> 00:47:53,804
ほら 希衣が欲しがってた→
你看,是希衣想要的→
Look, it's the one Kii wanted→
00:47:53,804 --> 00:47:55,840
パンダの縫いぐるみだぞ。
熊猫玩偶哦。
the stuffed panda.
00:47:55,840 --> 00:47:57,892
ほら。
你看。
Look.
(翔) おぉ~!
(翔)哦~!
(Kakeru) Whoa~!
00:47:57,892 --> 00:48:00,892
すげぇ よかったな~ 希衣。
好厉害,太好了~希衣。
Awesome, that's great, Kii.
00:48:02,329 --> 00:48:04,815
うわっ 俺も こんなの買ってほしいな。
哇,我也好想要一个这样的。
Wow, I wish someone would buy me one of these.
00:48:04,815 --> 00:48:07,315
こんなの いらない!
我不要这个!
I don't want this!
00:48:08,803 --> 00:48:11,322
いいかげんにしな 希衣。
适可而止吧,希衣。
That's enough, Kii.
00:48:11,322 --> 00:48:13,307
嫌だ…。
不要…。
No...
00:48:13,307 --> 00:48:15,826
お母さんに会いたい。
我想见妈妈。
I want to see Mom.
00:48:15,826 --> 00:48:18,879
お母さんに会いたい!
我想见妈妈!
I want to see Mom!
00:48:18,879 --> 00:48:22,299
お母さん!
妈妈!
Mom!
00:48:22,299 --> 00:48:26,804
お母さんに会いたい!
我想见妈妈!
I want to see Mom!
00:48:26,804 --> 00:48:28,804
私だって会いたいわよ!
我也想见她啊!
I want to see her too!
00:48:30,825 --> 00:48:34,812
でも 死んじゃったから→
但是她已经死了→
But because she's dead→
00:48:34,812 --> 00:48:37,848
もう いないの。
已经不在了。
she's not here anymore.
00:48:37,848 --> 00:48:41,418
明日も 明後日も明々後日も→
明天、后天、大后天→
Tomorrow, the day after, and the day after that→
00:48:41,418 --> 00:48:43,821
もう お母さんには会えないの。
再也见不到妈妈了。
we can't see Mom anymore.
00:48:43,821 --> 00:48:46,307
どんなに会いたいと思っても→
无论多想见她→
No matter how much we want to see her→
00:48:46,307 --> 00:48:49,310
永遠に絶対に無理なの!
永远都绝对不可能了!
it's forever and absolutely impossible!
00:48:49,310 --> 00:48:52,810
お姉ちゃん そこまで いわなくてもさ…。
老姐,你也不用说到那个份上…。
Sis, you don't have to go that far...
00:48:54,315 --> 00:48:58,315
じゃあ あんたが 会わせてあげれば? お母さんに。
那你去让她见啊?见妈妈。
Then why don't you let her see her? See Mom.
00:49:03,791 --> 00:49:07,311
いつまでも こんなの置いとくから いけないのよ。
就是因为一直放着这种东西才不行的。
It's because we keep something like this around forever that it's no good.
00:49:07,311 --> 00:49:10,811
三田さん 全部 捨ててくれる?
三田女士,能把这些全都扔掉吗?
Mita-san, can you throw all this away?
00:49:14,301 --> 00:49:15,801
承知しました。
明白了。
Understood.
00:49:17,805 --> 00:49:20,305
ちょっと あっ 三田さん…。
等,啊,三田女士…。
Wait, oh, Mita-san...
00:49:24,795 --> 00:49:27,314
おい…→
喂…→
Hey...→
00:49:27,314 --> 00:49:29,814
何やってんだよ 冗談だろ!
你在干什么啊,开玩笑的吧!
What are you doing? It was a joke!
00:49:32,303 --> 00:49:36,323
おい… おい やめろよ!
喂…喂,住手啊!
Hey... hey, stop it!
00:49:36,323 --> 00:49:38,323
いいから 捨てて。
别管了,扔掉。
It's fine, just throw it away.
00:49:45,799 --> 00:49:48,319
おい… おい やめろって!
喂…喂,住手啊!
Hey... hey, I said stop!
00:49:48,319 --> 00:49:49,819
全部 燃やしちゃって!
全部烧掉!
Burn it all!
00:49:51,322 --> 00:49:54,325
お父さん 何とかいったら?
爸爸,你说句话啊?
Dad, say something!
00:49:54,325 --> 00:49:56,810
えっ? いや…。
欸?不…。
Huh? Uh...
00:49:56,810 --> 00:49:58,812
お父さんだって→
爸爸你也→
Even you, Dad→
00:49:58,812 --> 00:50:01,312
ホントは こうしたほうがいいと 思ってたんでしょ?
其实也觉得这样做比较好吧?
you really thought it would be better this way, didn't you?
00:50:02,866 --> 00:50:04,902
俺は そんな…。
我才没…。
I didn't...
00:50:04,902 --> 00:50:06,402
あ… 結?
啊…结?
Oh... Yui?
00:50:08,806 --> 00:50:10,824
このまま置いといても→
就算一直放着→
Even if we keep it here→
00:50:10,824 --> 00:50:12,793
お母さんは 生き返りゃしないんだから!
妈妈也不会复活的!
Mom isn't coming back to life!
00:50:12,793 --> 00:50:15,293
お姉ちゃん!
老姐!
Sis!
ちょっと どいてよ!
喂,让开!
Hey, move it!
00:50:17,815 --> 00:50:20,818
いらない いらない!
不要了,不要了!
I don't need it, I don't need it!
00:50:20,818 --> 00:50:38,819
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:50:38,819 --> 00:50:44,808
私 これでも→
我啊,即使是这样→
You know, even so→
00:50:44,808 --> 00:50:47,294
自分のこと 結構いい おねえちゃんだって→
也一直觉得我自己是个还不错的姐姐→
I used to think I was a pretty good big sister→
00:50:47,294 --> 00:50:48,794
思ってたんだよ。
(...接上句)
(...continuing)
00:50:50,364 --> 00:50:54,802
でも→
但是→
But→
00:50:54,802 --> 00:50:59,807
お母さんが死んでから 気づいたの。
妈妈死后我才发现。
after Mom died, I realized.
00:50:59,807 --> 00:51:03,327
ホントは→
其实→
The truth is→
00:51:03,327 --> 00:51:06,797
長女らしいことなんか 何もできない。
我根本做不好任何像长女该做的事。
I can't do anything a proper eldest daughter should.
00:51:06,797 --> 00:51:12,386
料理も 洗濯も 掃除も 希衣達の面倒も→
做饭、洗衣、打扫、照顾希衣他们→
Cooking, laundry, cleaning, taking care of Kii and the others→
00:51:12,386 --> 00:51:14,304
ちゃんと できないの!
我都做不好!
I can't do any of it properly!
00:51:14,304 --> 00:51:16,306
「もっと しっかりしなきゃ→
“必须更振作一点→
"I have to be stronger→
00:51:16,306 --> 00:51:18,809
もっと 頑張んなくちゃ」って 思うんだけど→
必须更努力才行”,我虽然这么想→
I have to try harder," I think, but→
00:51:18,809 --> 00:51:21,795
絶対 無理なの!
但根本就做不到!
it's absolutely impossible!
00:51:21,795 --> 00:51:26,295
好きな写真だって 何も撮る気になれないの!
就连喜欢的摄影也完全没心情去拍!
Even my beloved photography, I have no desire to do it at all!
00:51:42,800 --> 00:51:45,319
おい 何やってんだよ。
喂,你干嘛呢。
Hey, what are you doing?
00:51:45,319 --> 00:51:56,319
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:53:59,853 --> 00:54:02,856
てめぇ ふざけんなよ!
你这家伙,开什么玩笑!
You bastard, don't mess with me!
00:54:02,856 --> 00:54:05,843
何で こんなことすんだよ!
为什么要做这种事!
Why would you do something like this!
00:54:05,843 --> 00:54:07,327
何でだよ!
为什么啊!
Why!
00:54:07,327 --> 00:54:08,829
チクショ~!
畜生~!
Damn it~!
00:54:08,829 --> 00:54:11,849
おい!
喂!
Hey!
どうしてだよ!
为什么啊!
Why!
翔 やめろ!
翔,住手!
Kakeru, stop it!
何でだよ!
为什么啊!
Why!
00:54:11,849 --> 00:54:14,401
翔 やめろ!
翔,住手!
Kakeru, stop it!
ふざけんなよ!
别开玩笑了!
Don't mess with me!
00:54:14,401 --> 00:54:16,837
みんな 平気なのかよ お母さんのものがなくなって!
妈妈的东西都没了,大家就都无所谓吗!
Is everyone okay with Mom's things being gone!
00:54:16,837 --> 00:54:18,338
翔!
翔!
Kakeru!
00:54:18,338 --> 00:54:20,340
だったら あんなもん 燃やしちゃえよ!
那干脆把那种东西也烧掉啊!
Then just burn that thing too!
00:54:20,340 --> 00:54:29,816
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:54:29,816 --> 00:54:31,351
♪♪~
♪♪~
♪♪~
あ…。
啊…。
Ah...
00:54:31,351 --> 00:54:35,851
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:54:50,821 --> 00:54:52,821
最悪だよ 俺。
我真是糟透了。
I'm the worst.
00:54:56,860 --> 00:55:00,931
俺さ→
我啊→
You know, I→
00:55:00,931 --> 00:55:04,835
お母さんのこと 思い出そうとしても→
就算想回忆起妈妈的事→
even when I try to remember Mom→
00:55:04,835 --> 00:55:08,822
ガミガミ怒られたり→
也只记得被她唠叨责骂→
all that comes to mind is her nagging me→
00:55:08,822 --> 00:55:11,825
「ウザい」とか 「ほっとけ」とか いったことしか→
还有我说“烦死了”“别管我”之类的话→
or me saying things like "You're annoying" or "Leave me alone."→
00:55:11,825 --> 00:55:14,344
浮かんで来ないんだよ。
脑子里就只浮现出这些。
That's all that comes up.
00:55:14,344 --> 00:55:18,849
もっと優しくしなきゃ いけなかったのに→
明明应该对她更温柔一点的→
Even though I should have been kinder→
00:55:18,849 --> 00:55:22,849
「いつも ありがとう」って 感謝しなきゃいけなかったのに。
明明应该感谢她说“一直以来谢谢你”的。
Even though I should have thanked her and said, "Thanks for everything."
00:55:25,322 --> 00:55:28,825
「ひどいこといって ごめん」って→
明明应该道歉说“对不起,我说了过分的话”→
Even though I should have apologized and said, "I'm sorry for saying such awful things"→
00:55:28,825 --> 00:55:31,325
謝んなきゃいけなかったのに。
(...接上句)
(...continuing)
00:55:32,829 --> 00:55:35,329
どうすりゃいいんだよ!
我该怎么办啊!
What am I supposed to do!
00:55:38,819 --> 00:55:41,319
何なの? この展開。
这算什么展开?
What is this development?
00:55:43,924 --> 00:55:46,827
みんなで泣いちゃってさ。
大家都在哭。
Everyone's crying.
00:55:46,827 --> 00:55:50,347
お前は悲しくないのかよ。
难道你不伤心吗。
Aren't you sad?
00:55:50,347 --> 00:55:52,833
お前…→
你…→
You...→
00:55:52,833 --> 00:55:55,319
それでも母さんの子かよ!
你还算是妈妈的孩子吗!
And you call yourself Mom's kid!
00:55:55,319 --> 00:55:58,839
俺だって 泣きたいよ!
我也想哭啊!
I want to cry too!
00:55:58,839 --> 00:56:03,393
でも いきなり死なれたら→
但是,她突然就死了→
But when she suddenly dies→
00:56:03,393 --> 00:56:06,330
どうしていいか 分かんないだろ?
就不知道该怎么办了吧?
you don't know what to do, do you?
00:56:06,330 --> 00:56:09,333
いくら頑張って 私立入っても→
就算再怎么努力考上私立学校→
No matter how hard I study to get into a private school→
00:56:09,333 --> 00:56:12,336
もう 褒めてもらえないじゃん!
也再也得不到她的表扬了啊!
I can't get her praise anymore!
00:56:12,336 --> 00:56:15,839
お母さんのこと独り占めしてさ→
我想独占妈妈→
I wanted to have Mom all to myself→
00:56:15,839 --> 00:56:19,843
将来のこととか いっぱい 話 したかったのに。
想跟她聊很多未来的事。
and talk about the future and so many other things.
00:56:19,843 --> 00:56:22,379
もう できないじゃん!
已经办不到了啊!
I can't do that anymore!
00:56:22,379 --> 00:56:25,332
お母さんが 何 考えてたかとか→
妈妈在想些什么→
What Mom was thinking→
00:56:25,332 --> 00:56:27,851
俺 分かんねえよ!
我根本就不知道啊!
I have no idea!
00:56:27,851 --> 00:56:30,854
何で勝手に死んじゃうんだよ!
为什么要擅自死掉啊!
Why did you have to go and die!
00:56:30,854 --> 00:56:33,854
俺のこと どう思ってたんだよ!
她到底是怎么看我的啊!
What did you think of me!
00:56:35,826 --> 00:56:37,826
(海斗) お母さん!
(海斗)妈妈!
(Kaito) Mom!
00:56:39,846 --> 00:56:42,846
希衣が いけないの。
是希衣不好。
It's Kii's fault.
00:56:49,323 --> 00:56:53,823
希衣のせいで お母さん 死んじゃったの!
都是因为希衣,妈妈才死的!
Mom died because of Kii!
00:56:56,346 --> 00:56:59,833
何いってるんだ? 希衣?
说什么呢?希衣?
What are you talking about, Kii?
00:56:59,833 --> 00:57:03,337
希衣 トマト 嫌いなのに→
希衣明明讨厌番茄→
Even though Kii hates tomatoes→
00:57:03,337 --> 00:57:08,442
お母さん 「食べなさい」って怒るから→
妈妈却生气地说“快吃掉”→
Mom got mad and said "Eat it," so→
00:57:08,442 --> 00:57:13,830
「お母さんなんか 死んじゃえ!」 っていったの。
我就说了“妈妈你去死吧!”。
I said, "I wish you would just die, Mom!"
00:57:13,830 --> 00:57:19,336
そしたら ホントに お母さん死んじゃった。
然后,妈妈就真的死了。
And then, Mom really died.
00:57:19,336 --> 00:57:24,841
ごめんなさい! お母さん!
对不起!妈妈!
I'm sorry! Mom!
00:57:24,841 --> 00:57:27,341
ごめんなさい!
对不起!
I'm sorry!
00:57:30,914 --> 00:57:33,333
希衣→
希衣→
Kii→
00:57:33,333 --> 00:57:36,333
だから そんなに お母さんに会いたがってたの?
所以你才那么想见妈妈吗?
Is that why you wanted to see Mom so much?
00:57:44,344 --> 00:57:46,844
希衣のせいじゃ ないよ。
不是希衣的错哦。
It's not your fault, Kii.
00:57:50,417 --> 00:57:54,337
だって おかあさん 希衣のこと大好きだったし。
因为,妈妈最喜欢希衣了。
Because Mom loved you very much, Kii.
00:57:54,337 --> 00:57:56,837
お父さん。
爸爸。
Dad.
00:57:58,325 --> 00:58:05,315
(希衣の泣き声)
(希衣的哭声)
(Kii crying)
00:58:05,315 --> 00:58:07,315
(真利子) ちょっと!
(真利子)喂!
(Mariko) Hey!
00:58:08,869 --> 00:58:10,387
何やってるの!?
你们在干什么!?
What are you doing!?
00:58:10,387 --> 00:58:12,823
家が火事になったら どうするんです!?
要是房子着火了怎么办!?
What will you do if the house catches fire!?
00:58:12,823 --> 00:58:15,342
あぁ すいません。
啊,对不起。
Oh, I'm sorry.
00:58:15,342 --> 00:58:17,828
三田さん 消してください。
三田女士,请把火灭了。
Mita-san, please put it out.
00:58:17,828 --> 00:58:20,328
承知しました。
明白了。
Understood.
00:58:22,849 --> 00:58:26,319
奥様が お亡くなりになって 大変なのは分かりますけど→
我知道您夫人去世了,你们很难过→
I understand it's difficult with your wife's passing, but→
00:58:26,319 --> 00:58:30,407
ちょっと 非常識が過ぎませんか? こんなんだから→
这也太没常识了吧?就是因为这样→
isn't this a bit too senseless? This is why→
00:58:30,407 --> 00:58:32,826
希衣ちゃんが ウチの子に 暴力ふるったりするんですよ。
小希衣才会对我家孩子施暴。
Kii-chan gets violent with my child.
00:58:32,826 --> 00:58:34,327
すいません。
对不起。
I'm sorry.
00:58:34,327 --> 00:58:36,830
(真利子) おとう様が しっかり 教育していただかないと→
(真利子)您做父亲的要是不好好教育→
(Mariko) If you, the father, don't educate her properly→
00:58:36,830 --> 00:58:38,832
希衣ちゃんが ますます おかしくなって→
小希衣会变得越来越奇怪→
Kii-chan will become more and more strange→
00:58:38,832 --> 00:58:41,835
また 問題でも起こしたら どうするんです?
再惹出什么麻烦来怎么办?
what will you do if she causes more trouble?
00:58:41,835 --> 00:58:43,837
奥様が いないんだから→
因为女主人不在了→
Since the wife is gone→
00:58:43,837 --> 00:58:45,822
おたくは もう 普通の家じゃないんですよ。
你们家已经不是普通的家庭了。
your house is no longer a normal home.
00:58:45,822 --> 00:58:47,357
わっ やめて!
哇,住手!
Whoa, stop!
00:58:47,357 --> 00:58:50,857
お宅に 火が燃え移っては いけないと思ったものですから。
因为我觉得不能让火烧到您家。
I thought it wouldn't do for the fire to spread to your house.
00:58:54,347 --> 00:58:55,849
おばさん→
阿姨→
Ma'am→
00:58:55,849 --> 00:58:58,849
化粧 落ちてるけど…。
你的妆花了…。
your makeup is running...
ハハハ…。
哈哈哈…。
Hahaha...
00:59:01,338 --> 00:59:03,824
このままじゃ 済みませんよ。
这事不会就这么算了的。
I won't let this go.
00:59:03,824 --> 00:59:06,324
今度 自治会で問題にしますからね!
下次我会在居委会把这事提出来!
I'm going to make this an issue at the neighborhood association meeting!
00:59:13,850 --> 00:59:16,336
何だよ? これ。
什么啊?这个。
What is this?
00:59:16,336 --> 00:59:17,838
熱っち!
好烫!
Hot!
00:59:17,838 --> 00:59:20,838
熱っち…。
好烫…。
Hot...
大丈夫か?
没事吧?
Are you okay?
00:59:23,827 --> 00:59:25,846
あっ ちょっと三田さん…。
啊,等一下三田女士…。
Ah, wait, Mita-san...
00:59:25,846 --> 00:59:28,846
ちょっと! 熱くないのかよ!?
喂!不烫吗!?
Hey! Isn't it hot!?
00:59:30,400 --> 00:59:32,400
(海斗) 何? これ。
(海斗)什么?这个。
(Kaito) What's this?
00:59:34,337 --> 00:59:36,337
あぁ…。
啊…。
Ah...
00:59:37,841 --> 00:59:41,828
いつか おかあさんが自慢してたんだ。
有一次妈妈炫耀过。
One time, Mom was bragging.
00:59:41,828 --> 00:59:44,331
「希衣と川に行ったら→
她说“和希衣去河边的时候→
She said, "When I went to the river with Kii→
00:59:44,331 --> 00:59:46,831
キレイな石を貰った」って。
收到了一块漂亮的石头”。
I got a beautiful stone."
00:59:49,870 --> 00:59:53,840
「希衣が 初めてくれた プレゼントだから→
她说“因为是希衣第一次送我的礼物→
She said, "Because it's the first present Kii ever gave me→
00:59:53,840 --> 00:59:56,840
一生 宝物にするんだ」って。
要当做一生的宝物”。
I'll treasure it for my whole life."
01:00:04,334 --> 01:00:07,337
いったろ?
我说过的吧?
I told you, didn't I?
01:00:07,337 --> 01:00:11,337
「おかあさんは 希衣のことが大好きだ」って。
“妈妈最喜欢希衣了”。
"Mom loves you very much, Kii."
01:00:13,343 --> 01:00:14,843
うん。
嗯。
Yeah.
01:00:18,348 --> 01:00:20,333
(翔) よし!
(翔)好!
(Kakeru) Alright!
01:00:20,333 --> 01:00:23,320
誕生会 やろうぜ!
我们开生日派对吧!
Let's have a birthday party!
お母さんが いた時みたいにさ。
就像妈妈在的时候一样。
Just like when Mom was here.
01:00:23,320 --> 01:00:26,323
でも 料理とかは どうするわけ?
但是,饭菜什么的怎么办?
But what about the food and stuff?
01:00:26,323 --> 01:00:28,875
あぁ そっか。
啊,也对。
Oh, right.
01:00:28,875 --> 01:00:31,945
三田さん 何か できませんか?
三田女士,您有什么办法吗?
Mita-san, can you do something?
01:00:31,945 --> 01:00:33,346
できます。
可以。
I can.
01:00:33,346 --> 01:00:36,833
(翔) おっし。
(翔)好嘞。
(Kakeru) Alright.
あっ ケーキは…?
啊,蛋糕呢…?
Oh, what about the cake...?
01:00:36,833 --> 01:00:41,321
あります うららさんが 持っていらしたものが。
有,就是丽女士带来的那个。
I have it. The one Urara-san brought.
01:00:41,321 --> 01:00:43,340
(一同) おぉ~!
(众人)哦~!
(All) Whoa~!
01:00:43,340 --> 01:00:46,843
あれ? ろうそく忘れてるよ うらら。
咦?丽忘了蜡烛了。
Huh? Urara forgot the candles.
01:00:46,843 --> 01:00:49,913
あぁ 三田さん→
啊,三田女士→
Ah, Mita-san→
01:00:49,913 --> 01:00:51,831
ろうそくなんか ないですよね?
没有蜡烛之类的东西吧?
you don't happen to have any candles, do you?
01:00:51,831 --> 01:00:53,331
あります。
有。
I do.
01:00:59,839 --> 01:01:01,341
おぉ~!
哦~!
Whoa~!
01:01:01,341 --> 01:01:03,827
ちょうど6本 ハハハ…。
正好6根,哈哈哈…。
Exactly six. Hahaha...
01:01:03,827 --> 01:01:06,327
よし 火 つけるぞ。
好,点火了哦。
Alright, I'm lighting the candles.
(翔) よし。
(翔)好。
(Kakeru) Alright.
01:01:07,881 --> 01:01:09,416
ほら。
来。
Here.
01:01:09,416 --> 01:01:10,934
よし。
好。
Okay.
01:01:10,934 --> 01:01:15,822
♪~ ハッピー バースデー トゥー ユー
♪~ Happy birthday to you
♪~ Happy birthday to you
いっつも 翔が歌いだすんだよね。
总是翔先开始唱。
Kakeru always starts the singing.
01:01:15,822 --> 01:01:18,341
しょうがないだろ お母さんが 「歌え」っていうから。
那也没办法啊,谁让妈妈叫我“唱”呢。
I can't help it, Mom always told me to sing.
01:01:18,341 --> 01:01:21,344
お父さん達も一緒に!
爸爸你们也一起唱!
Dad, you guys sing too!
はい さん はい…。
好,三,来…。
Ready, and, go...
01:01:21,344 --> 01:01:24,831
♪~ ハッピー バースデー トゥー ユー
♪~ Happy birthday to you
♪~ Happy birthday to you
01:01:24,831 --> 01:01:28,852
ズレてる ハハっ。
跑调了,哈哈。
You're off-key, haha.
♪~ ハッピー バースデー トゥー ユー
♪~ Happy birthday to you
♪~ Happy birthday to you
01:01:28,852 --> 01:01:33,923
♪~ ハッピー バースデー ディア 希衣
♪~ Happy birthday dear Kii
♪~ Happy birthday dear Kii
01:01:33,923 --> 01:01:39,423
♪~ ハッピー バースデー トゥー ユー
♪~ Happy birthday to you
♪~ Happy birthday to you
01:01:42,349 --> 01:01:45,352
イエ~イ! おめでとう 希衣。
耶~!生日快乐,希衣。
Yay! Happy birthday, Kii.
希衣 おめでとう!
希衣,生日快乐!
Happy birthday, Kii!
01:01:45,352 --> 01:01:48,321
次は カード渡す番じゃ なかったっけ? 海斗が。
接下来不是该海斗送卡片了吗?
Next, wasn't it Kaito's turn to give the card?
01:01:48,321 --> 01:01:49,856
(海斗) 用意してないよ?
(海斗)我没准备啊?
(Kaito) I didn't prepare one.
01:01:49,856 --> 01:01:52,826
いつも お母さんに 命令されてただけだから。
一直都只是被妈妈命令着做的。
I only ever did it because Mom ordered me to.
01:01:52,826 --> 01:01:54,326
あぁ…。
啊…。
Oh...
01:01:56,396 --> 01:02:00,396
三田さん カードなんか…。
三田女士,卡片什么的…。
Mita-san, a card or something...
01:02:02,836 --> 01:02:04,336
あります。
有。
I have one.
01:02:09,826 --> 01:02:11,845
(一同) おぉ~。
(众人)哦~。
(All) Whoa~.
01:02:11,845 --> 01:02:13,813
何でも ある… おい。
什么都有…喂。
She has everything... Hey.
01:02:13,813 --> 01:02:16,349
プレゼント係は お姉ちゃんじゃなかったっけ?
送礼物的不是老姐吗?
Wasn't Sis in charge of presents?
01:02:16,349 --> 01:02:19,919
あっ ごめん 今年は何も…。
啊,抱歉,今年什么也…。
Oh, sorry, this year I didn't...
01:02:19,919 --> 01:02:21,838
あっ ちょっと待ってね。
啊,等一下哦。
Oh, wait a sec.
01:02:21,838 --> 01:02:25,825
(結) ちょっと硬いよ お父さん 翔も もっと笑って。
(结)太僵硬了,爸爸。翔也多笑笑。
(Yui) You're a little stiff, Dad. Kakeru, smile more.
01:02:25,825 --> 01:02:27,827
行きま~す。
要拍了~。
Here we go~.
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
01:02:27,827 --> 01:02:30,330
(結) 笑って~ はい。
(结)笑一个~好。
(Yui) Smile~ okay.
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
01:02:30,330 --> 00:32:32,332
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
01:02:32,332 --> 01:02:34,851
希衣 後で アルバムにしてあげるからね。
希衣,等会儿我给你做成相册哦。
Kii, I'll make an album for you later.
01:02:34,851 --> 01:02:36,386
ホント?
真的?
Really?
(結) うん。
(结)嗯。
(Yui) Uh-huh.
01:02:36,386 --> 01:02:38,938
撮りたいものがないとか いってたくせに→
明明刚才还说没什么想拍的→
Even though you were saying you had nothing you wanted to shoot→
01:02:38,938 --> 01:02:41,341
張り切ってんじゃん。
现在不是干劲十足嘛。
you're all into it now.
うっさい。
吵死了。
Shut up.
01:02:41,341 --> 01:02:43,343
あんた カード書いたの?
你写卡片了吗?
Did you write a card?
01:02:43,343 --> 01:02:45,328
ジャ~ン。
当当~
Ta-da!
01:02:45,328 --> 01:02:49,349
(翔) 「今度は となりのババアも ぶっとばせ!」。
(翔)“下次把隔壁的老太婆也揍飞!”。
(Kakeru) "Next time, go beat up the old hag next door!"
01:02:49,349 --> 01:02:51,317
分かった 頑張る!
知道了,我会加油的!
Got it, I'll do my best!
01:02:51,317 --> 01:02:53,336
おいおい もう 勘弁してくれよ。
喂喂,饶了我吧。
Hey, hey, give me a break.
01:02:53,336 --> 01:02:56,836
(翔) 希衣 あのババアは 俺が…。
(翔)希衣,那个老太婆我来…。
(Kakeru) Kii, that old hag, I'll...
お待たせしました。
久等了。
Thank you for waiting.
01:02:58,908 --> 01:03:00,827
(翔) 肉じゃがだ。
(翔)是土豆炖肉。
(Kakeru) It's nikujaga.
01:03:00,827 --> 01:03:03,327
いただきます!
我开动了!
Let's eat!
いただきます。
我开动了。
Let's eat.
01:03:09,836 --> 01:03:11,337
う~ん!
嗯~!
Mmm!
01:03:11,337 --> 01:03:13,337
これは…。
这个是…。
This is...
01:03:16,876 --> 01:03:18,876
お母さんの味だ。
是妈妈的味道。
Mom's cooking.
01:03:20,330 --> 01:03:23,850
三田さん これ どうやって…?
三田女士,这个是怎么…。
Mita-san, how did you...
01:03:23,850 --> 01:03:27,850
その家庭の味を覚えるのが 家政婦の仕事です。
记住那个家庭的味道,是家政妇的工作。
It is a housekeeper's job to learn the taste of the household.
01:03:29,839 --> 01:03:34,861
お母さんの料理ってさ→
妈妈的菜啊→
Mom's cooking, you know→
01:03:34,861 --> 01:03:37,414
こんなに おいしかったんだね。
原来这么好吃啊。
it was this delicious.
01:03:37,414 --> 01:03:55,832
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:03:55,832 --> 01:03:57,333
おいしい!
好吃!
Delicious!
01:03:57,333 --> 01:04:00,353
すごいな 希衣! 食べられたじゃんか!
好厉害啊,希衣!这不是能吃吗!
That's amazing, Kii! You ate it!
01:04:00,353 --> 01:04:02,906
トマトは リコピンが多いから がん予防にいいんだよ。
番茄富含番茄红素,能预防癌症哦。
Tomatoes have a lot of lycopene, so they're good for preventing cancer.
01:04:02,906 --> 01:04:04,824
そんなことは どうでもいいんだよ!
那种事怎样都好啦!
That doesn't matter!
01:04:04,824 --> 01:04:07,343
(翔) うまいだろ?
(翔)好吃吧?
(Kakeru) It's good, right?
(結) 偉い 希衣!
(结)真棒,希衣!
(Yui) Good job, Kii!
01:04:07,343 --> 01:04:09,843
(翔) すごいよ 希衣。
(翔)好厉害啊,希衣。
(Kakeru) That's amazing, Kii.
(結) 偉い 偉い。
(结)真棒,真棒。
(Yui) Good girl, good girl.
01:04:19,856 --> 01:04:21,891
旦那様。
老爷。
Master.
01:04:21,891 --> 01:04:24,327
失礼しても よろしいでしょうか?
我可以告辞了吗?
May I be excused?
01:04:24,327 --> 01:04:26,846
あぁ はい。
啊,好的。
Ah, yes.
01:04:26,846 --> 01:04:29,849
あの 三田さん→
那个,三田女士→
Um, Mita-san→
01:04:29,849 --> 01:04:33,349
今日は ありがとうございました。
今天非常感谢您。
Thank you for everything today.
01:04:34,821 --> 01:04:36,322
何がですか?
感谢什么呢?
For what?
01:04:36,322 --> 01:04:38,842
あぁ いや→
啊,不→
Oh, well→
01:04:38,842 --> 01:04:43,830
おかげで 子供達が 母親が死んでから→
多亏了您,孩子们在母亲去世后→
thanks to you, after their mother died, the kids→
01:04:43,830 --> 01:04:46,833
ずっと 心に ため込んでた 辛い思いとかを→
一直积压在心里的痛苦之类的→
were able to let out the painful feelings they'd been bottling up.
01:04:46,833 --> 01:04:49,333
吐き出すことが できたような気がするから。
我感觉他们都吐露出来了。
(...continuing)
01:04:53,857 --> 01:04:56,342
請求書です。
这是账单。
Here is the bill.
01:04:56,342 --> 01:04:57,877
えっ?
欸?
Huh?
01:04:57,877 --> 01:05:01,831
本日は 2時間ほど 超過料金となっております。
今天有大约2小时的加班费。
There is an overtime charge for about two hours today.
01:05:01,831 --> 01:05:05,335
あぁ… はい。
啊…好的。
Oh... yes.
01:05:05,335 --> 01:05:08,335
失礼いたします。
我告辞了。
I will be taking my leave.
01:05:12,325 --> 01:05:13,825
三田さん。
三田女士。
Mita-san.
01:05:18,398 --> 01:05:20,398
妻は 事故じゃないんです。
我妻子不是意外。
My wife's death was not an accident.
01:05:22,836 --> 01:05:25,336
妻は 自殺なんです。
我妻子是自杀。
My wife committed suicide.
01:05:27,323 --> 01:05:29,323
僕のせいで 死んだんです。
是因我而死的。
She died because of me.
01:05:30,844 --> 01:05:32,846
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:05:32,846 --> 01:05:35,348
♪♪~
♪♪~
♪♪~
(結) 「まだかな~」。
(结)“还没好吗~”。
(Yui) "Is it time yet~?"
01:05:35,348 --> 01:05:47,827
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:05:47,827 --> 01:05:54,334
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:05:54,334 --> 01:06:07,330
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:06:07,330 --> 01:06:11,334
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:06:11,334 --> 01:06:13,836
何やってんだよ?
干嘛呢?
What are you doing?
別に。
没什么。
Nothing.
01:06:13,836 --> 01:06:33,339
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:06:33,339 --> 01:06:37,327
♪♪~
♪♪~
♪♪~
01:06:37,327 --> 01:06:39,327
好きだったよね。
你很喜欢吧。
You liked it, didn't you.
01:06:43,316 --> 01:06:46,836
お話は それだけですか?
您要说的就这些吗?
Is that all you have to say?
01:06:46,836 --> 01:06:48,371
えっ?
欸?
Huh?
01:06:48,371 --> 01:06:50,907
失礼いたします。
我告辞了。
I will take my leave.