下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:01:20,347 --> 00:01:23,333
[TV](アナウンサー) 『ZIP!』 時刻は6時30分→
[电视](播音员) “ZIP!”,时间是6点30分→
[TV](Announcer) "ZIP!" The time is 6:30→
00:01:23,333 --> 00:01:25,869
さぁ 今日のお天気は どうでしょうか?
那么,今天的天气怎么样呢?
Now, how is the weather today?
00:01:25,869 --> 00:01:27,838
[TV] おはようございます→
[电视] 早上好→
[TV] Good morning→
00:01:27,838 --> 00:01:31,358
雲ひとつない 青い空が広がっています。
万里无云的蓝天展现在眼前。
A cloudless blue sky is stretching out above.
00:01:31,358 --> 00:01:33,894
[TV] 日差しが当たって ポカポカしますが→
[电视] 阳光普照,暖洋洋的→
[TV] The sun is shining and it feels warm, but→
00:01:33,894 --> 00:01:36,847
気温は13℃と低めです。
气温偏低,为13℃。
the temperature is on the cool side at 13°C.
00:01:36,847 --> 00:01:38,849
[TV] 少しでも北風が吹くと…。
[电视] 只要稍微有点北风吹过…。
[TV] If even a little north wind blows...
00:01:38,849 --> 00:01:40,849
(阿須田 結) はぁ…。
(阿须田结)唉…。
(Asuda Yui) *Sigh*...
00:01:43,353 --> 00:01:50,377
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:01:50,377 --> 00:01:52,929
(阿須田海斗) おはよう。
(阿须田海斗)早上好。
(Asuda Kaito) Morning.
00:01:52,929 --> 00:01:56,850
(結) おはよう ちょっと海斗 顔 洗った?
(结)早。我说海斗,你洗脸了吗?
(Yui) Morning. Hey Kaito, did you wash your face?
00:01:56,850 --> 00:01:58,850
(海斗) はいはい。
(海斗)是是。
(Kaito) Yeah, yeah.
00:02:01,354 --> 00:02:03,840
[TV] 続いて 洗濯情報です→
[电视] 接下来是洗衣情报→
[TV] Next up is the laundry forecast→
00:02:03,840 --> 00:02:07,840
空気は カラっとして 洗濯物は よく乾くでしょう。
空气干燥,洗的衣服应该会干得很快。
The air is dry, so laundry should dry well.
00:02:10,347 --> 00:02:12,847
(海斗) ねぇ バターないけど。
(海斗)喂,没有黄油了。
(Kaito) Hey, there's no butter.
00:02:14,434 --> 00:02:16,870
別にいいよ 買って来てくれても。
无所谓啊,你给我买回来也行。
I don't mind if you go buy some.
00:02:16,870 --> 00:02:18,371
怖っ。
好可怕。
Scary.
00:02:18,371 --> 00:02:22,359
(結) 希衣 そろそろ起きないと 幼稚園 遅れるよ。
(结)希衣,再不起来上幼儿园要迟到了哦。
(Yui) Kii, if you don't get up soon, you'll be late for kindergarten.
00:02:22,359 --> 00:02:24,361
(阿須田希衣) 行きたくない。
(阿须田希衣)我不想去。
(Asuda Kii) I don't wanna go.
00:02:24,361 --> 00:02:26,346
早くしなさい。
快点。
Hurry up.
00:02:26,346 --> 00:02:28,865
(阿須田 翔) おいおいおい… お姉ちゃん→
(阿须田翔)喂喂喂…老姐→
(Asuda Kakeru) Hey, hey, hey... Sis→
00:02:28,865 --> 00:02:31,384
また 柔軟剤 入れないで 洗濯したろ?
你是不是又没放柔顺剂就洗衣服了?
You did the laundry without adding fabric softener again, didn't you?
00:02:31,384 --> 00:02:33,420
ゴワゴワして気持悪いんだよ。
硬邦邦的难受死了。
It's all stiff and feels gross.
00:02:33,420 --> 00:02:35,338
靴下も 前みたいに真っ白じゃないし!
袜子也不像以前那么雪白了!
And my socks aren't perfectly white like they used to be!
00:02:35,338 --> 00:02:37,858
だったら 洗濯機の使い方 覚えれば?
那你就自己学用洗衣机啊?
Then why don't you learn how to use the washing machine?
00:02:37,858 --> 00:02:41,358
ったく… それでも長女かよ。
真是的…就这样还算长女吗。
Geez... and you call yourself the eldest daughter.
00:02:47,350 --> 00:02:51,905
ちょっと 翔! 牛乳 直接飲むの やめてっていったでしょ。
喂,翔!我不是说了别直接对着瓶子喝牛奶吗。
Hey, Kakeru! I told you to stop drinking milk straight from the carton.
00:02:51,905 --> 00:02:53,940
あぁ~ そうだ そうだ→
啊~对了对了→
Oh yeah, that reminds me→
00:02:53,940 --> 00:02:57,440
トイレずっと我慢してたんだけど 誰だよ ずっと入ってんの。
我厕所憋了好久了,到底是谁啊,一直在里面。
I've been holding it forever. Who's been in the bathroom this whole time?
00:03:00,847 --> 00:03:02,349
(ドアを叩く音)
(敲门声)
(Knocking on door)
00:03:02,349 --> 00:03:06,353
(翔) ≪お父さん! いつまで 入ってんだよ 漏れちゃうだろ≫
(翔)≪老爸!你要在里面待到什么时候啊,快憋不住了≫
(Kakeru) ≪Dad! How long are you gonna be in there? I'm gonna burst!≫
00:03:06,353 --> 00:03:09,853
(阿須田恵一) あぁ ごめんごめん 今 出るから。
(阿须田惠一)啊,抱歉抱歉,马上就出来。
(Asuda Keiichi) Ah, sorry, sorry. I'm coming out now.
00:03:11,858 --> 00:03:13,358
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
00:03:15,378 --> 00:03:16,913
よし。
好了。
Alright.
00:03:16,913 --> 00:03:19,449
(トイレの水洗音)
(马桶冲水声)
(Toilet flushing)
00:03:19,449 --> 00:03:22,853
ごめんごめん 実は ちょっと みんなに話があるんだけどさ。
抱歉抱歉,其实我有点事想跟大家说。
Sorry, sorry. Actually, I have something to tell you all.
00:03:22,853 --> 00:03:26,356
ったく 何時間入ってんだよ。
真是的,待了几个小时啊。
Geez, how many hours were you in there?
ん?
嗯?
Hmm?
00:03:26,356 --> 00:03:29,359
アッハハ… じゃあ 翔が出てからな。
啊哈哈…那等翔出来再说吧。
Ahaha... well, after Kakeru comes out, then.
00:03:29,359 --> 00:03:30,861
ハハハ…。
哈哈哈…。
Hahaha...
00:03:30,861 --> 00:03:34,861
おっ そうだ 結 トイレットペーパーなくなりそうだけど。
哦,对了,结,厕纸快用完了。
Oh, right, Yui, we're almost out of toilet paper.
00:03:36,349 --> 00:03:40,937
いいかげん覚えてよ いったでしょ ここに買い置きがあるって。
你也该记住了吧,我说过的,备用的在这里。
Just remember already, I told you the spare ones are here.
00:03:40,937 --> 00:03:43,437
あぁ~!
啊~!
Aah!
00:03:44,875 --> 00:03:48,862
あぁ いいよいいよ 俺が帰りに買って帰るから なっ?
啊,没事没事,我回来的路上买回来就行,好吗?
Ah, it's fine, it's fine. I'll buy some on my way home, okay?
00:03:48,862 --> 00:03:51,865
ママが お洋服 着せてあげるからね~。
妈妈来帮你穿衣服哦~。
Mommy will help you get dressed~.
00:03:51,865 --> 00:03:54,851
(結) 希衣 早くしないと ホント遅れるからね。
(结)希衣,快点,不然真的要迟到了。
(Yui) Kii, if you don't hurry, you'll really be late.
00:03:54,851 --> 00:03:58,371
どうだ? 海斗 学校のほうは… ん?
怎么样?海斗,学校那边…嗯?
How's it going, Kaito? School... huh?
00:03:58,371 --> 00:04:00,924
そんなアバウトな質問されても。
你问得这么笼统我怎么回答。
I can't answer such a vague question.
00:04:00,924 --> 00:04:03,924
ハハハ… そうだな。
哈哈哈…也对。
Hahaha... you're right.
00:04:05,362 --> 00:04:07,362
(車のクラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
00:04:08,365 --> 00:04:10,851
(クラクション)
(喇叭声)
(Horn)
00:04:10,851 --> 00:04:14,351
はぁ~! 朝飯 朝飯。
哈~!早饭,早饭。
Ahh! Breakfast, breakfast.
00:04:16,857 --> 00:04:19,376
ちょっと 翔 手 洗った?
喂,翔,你洗手了吗?
Hey, Kakeru, did you wash your hands?
00:04:19,376 --> 00:04:21,411
えっ? あぁ…。
欸?啊…。
Huh? Ah...
00:04:21,411 --> 00:04:23,847
汚い もう 信じらんない!
脏死了,真是的,受不了!
So dirty, I can't believe you!
00:04:23,847 --> 00:04:25,849
そんなイライラすんなよ 朝から。
别一大早就这么烦躁嘛。
Don't be so cranky in the morning.
00:04:25,849 --> 00:04:29,836
まぁまぁ 実は ちょっと みんなに話があるんだけどさ。
好啦好啦,其实我有点事想跟大家说。
Now, now, I actually have something to tell you all.
00:04:29,836 --> 00:04:32,355
希衣 ちゃんと食べて。
希衣,好好吃饭。
Kii, eat properly.
(海斗) 汚い 飛ばさないでよ。
(海斗)脏死了,别溅出来啊。
(Kaito) Gross, don't get it everywhere.
00:04:32,355 --> 00:04:34,841
うっせぇな! 飛んでねえだろ。
吵死了!又没溅出来。
Shut up! It's not getting everywhere.
汚い。
脏死了。
Gross.
00:04:34,841 --> 00:04:37,344
みんな 聞いてくれるかな?
大家能听我说一下吗?
Everyone, can you listen for a moment?
00:04:37,344 --> 00:04:40,914
実は 今日さ…。
其实,今天啊…。
The thing is, today...
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell)
00:04:40,914 --> 00:04:42,949
(翔) 誰だよ こんな朝早く。
(翔)谁啊,这么大清早的。
(Kakeru) Who is it this early in the morning?
00:04:42,949 --> 00:04:44,367
希衣が出る!
希衣去开门!
Kii will get it!
00:04:44,367 --> 00:04:46,367
(希衣) ≪は~い!≫
(希衣)≪来~啦!≫
(Kii) ≪Comi~ng!≫
00:04:47,837 --> 00:04:50,840
(配達員) 『鈴川運輸』です お荷物 お届けにまいりました。
(快递员)“铃川运输”です。有您的快递。
(Delivery Man) Suzukawa Transport. I have a package for you.
00:04:50,840 --> 00:04:53,360
すいません ちょっと 散らかってるんですけど。
不好意思,家里有点乱。
I'm sorry, it's a bit of a mess.
00:04:53,360 --> 00:04:55,845
希衣 ほら 危ないから こっち おいで。
希衣,来,危险,到这边来。
Kii, come on, it's dangerous, come over here.
00:04:55,845 --> 00:04:59,382
失礼しま~す え~と どちらに置きましょうか?
打扰了~,呃,请问放哪里?
Excuse me~ Um, where should I put this?
00:04:59,382 --> 00:05:02,452
えっと 和室の たんすの上に…。
呃,和室的柜子上面…。
Um, in the Japanese-style room, on top of the cabinet...
00:05:02,452 --> 00:05:04,952
こちらで梱包 解いちゃいますね。
我在这里就拆开包装了哦。
I'll just unwrap it here, then.
ええ。
嗯。
Okay.
00:05:12,862 --> 00:05:16,850
おい! 何だよ あれ。
喂!那是什么啊。
Hey! What is that?
仏壇でしょ。
是佛坛吧。
It's a butsudan (Buddhist altar), isn't it?
00:05:16,850 --> 00:05:18,868
お父さん 「ぶつだん」って何?
爸爸,“佛坛”是什么?
Dad, what's a "butsudan"?
00:05:18,868 --> 00:05:22,339
えっ? あぁ それはね…。
欸?啊,那个是…。
Huh? Ah, well, that's...
00:05:22,339 --> 00:05:24,374
(配達員) じゃ こちらに 印鑑かサインをお願いします。
(快递员)那么,请在这里盖章或签名。
(Delivery Man) Well then, please give me your seal or a signature here.
00:05:24,374 --> 00:05:26,927
はいはい。
是是。
Yes, yes.
ねぇ 「ぶつだん」って何?
喂,“佛坛”是什么?
Hey, what's a "butsudan"?
00:05:26,927 --> 00:05:28,845
ん?
嗯?
Hmm?
00:05:28,845 --> 00:05:31,848
今日から おかあさんが ここにいると思って→
就想着从今天开始,妈妈就在这里了→
From today on, you can think of Mom as being here→
00:05:31,848 --> 00:05:33,867
みんなで お祈りをするんだよ。
大家就一起祈祷。
and we'll all pray together.
00:05:33,867 --> 00:05:36,353
(配達員)ありがとうございました。
(快递员)非常感谢。
(Delivery Man) Thank you very much.
あっ どうも。
啊,谢谢。
Oh, thanks.
00:05:36,353 --> 00:05:39,356
さっ。
好。
Right.
う~ん どうして?
嗯~为什么?
Mmm, why?
00:05:39,356 --> 00:05:41,841
あそこに お母さん いないよ?
妈妈不在那里啊?
Mom's not over there.
えっ?
欸?
Huh?
00:05:41,841 --> 00:05:44,394
いや だから それはね…。
不,所以说,那个是…。
No, so, that's...
00:05:44,394 --> 00:05:46,947
何で あんなもん買うんだよ! お父さん。
为什么要买那种东西啊!老爸。
Why'd you buy something like that, Dad!
00:05:46,947 --> 00:05:49,849
だから おかあさんの 四十九日も終わったし→
因为妈妈的四十九天也过了→
Because Mom's 49th day memorial is over, and→
00:05:49,849 --> 00:05:52,335
いつまでも 悲しんでちゃいけないしさ。
总不能一直悲伤下去吧。
we can't keep grieving forever.
00:05:52,335 --> 00:05:54,854
「しじゅうくにち」って何?
“四十九天”是什么?
What's "shijuukunichi"?
えっ?
欸?
Huh?
00:05:54,854 --> 00:05:57,357
いや だから…。
不,所以…。
No, I mean...
00:05:57,357 --> 00:06:00,360
[TV](アナウンサー) 『ZIP!』 時刻は 間もなく7時。
[电视](播音员) “ZIP!”,时间马上7点。
[TV](Announcer) "ZIP!" The time is almost 7:00.
00:06:00,360 --> 00:06:03,346
[TV] 気になるニュースを最新情報に 更新して お伝えする…。
[电视] 我们将为您更新播报您关注的最新新闻资讯…。
[TV] We'll update the news you care about with the latest information...
00:06:03,346 --> 00:06:04,881
飯 食おう! なっ。
吃饭吧!啊。
Let's eat! Okay?
00:06:04,881 --> 00:06:07,434
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell)
00:06:07,434 --> 00:06:09,869
(翔) 誰だよ 今度は。
(翔)这次又是谁啊。
(Kakeru) Who is it now?
希衣が出る!
希衣去开!
Kii will get it!
00:06:09,869 --> 00:06:11,869
(希衣) は~い!
(希衣)来~啦!
(Kii) Comi~ng!
00:06:14,357 --> 00:06:16,357
おい 希衣!
喂,希衣!
Hey, Kii!
00:06:17,360 --> 00:06:19,846
(三田 灯) 家政婦の三田です。
(三田灯)我是家政妇三田。
(Mita Akari) I am the housekeeper, Mita.
00:06:19,846 --> 00:06:23,366
『晴海家政婦紹介所』から まいりました。
我是“晴海家政妇介绍所”派来的。
I'm from the Harumi Housekeeper Agency.
00:06:23,366 --> 00:06:24,866
えっ?
欸?
Huh?
00:06:25,919 --> 00:06:27,954
あぁ どうも。
啊,你好。
Ah, hello.
00:06:27,954 --> 00:06:30,857
上がっても よろしいですか?
我可以进来吗?
May I come in?
00:06:30,857 --> 00:06:34,861
あぁ すいません ちょっと 散らかってて。
啊,不好意思,家里有点乱。
Oh, I'm sorry, it's a bit of a mess.
00:06:34,861 --> 00:06:37,847
いや もっと 家政婦さんっぽい方が→
不,因为我以为会来一位更像家政妇的人→
No, it's just that I was expecting someone who looked more like a housekeeper.
00:06:37,847 --> 00:06:39,866
いらっしゃるかと 思ってたものですから。
(...接上句)
(...continuing)
00:06:39,866 --> 00:06:41,851
あぁ スリッパ。
啊,拖鞋。
Ah, slippers.
結構です。
不用了。
That won't be necessary.
00:06:41,851 --> 00:06:44,851
えっ?
欸?
Huh?
持参してますから。
因为我自带了。
I've brought my own.
00:06:51,361 --> 00:06:55,849
えっと… 長女の結に 長男の翔→
呃…长女结,长子翔→
Um... the eldest daughter, Yui; the eldest son, Kakeru→
00:06:55,849 --> 00:06:59,349
次男の海斗に 次女の希衣です。
次子海斗,和次女希衣。
the second son, Kaito; and the second daughter, Kii.
00:07:03,356 --> 00:07:05,358
家政婦の三田です。
我是家政妇三田。
I am the housekeeper, Mita.
00:07:05,358 --> 00:07:07,911
ねぇ 「かせいふ」って何?
喂,“家政妇”是什么?
Hey, what's a "kaseifu"?
00:07:07,911 --> 00:07:12,866
あぁ これから 朝7時から夜8時まで→
啊,就是从现在开始,早上7点到晚上8点→
Ah, from now on, from 7 in the morning to 8 at night→
00:07:12,866 --> 00:07:17,854
掃除とか洗濯とか ごはんの用意を やってくれるんだよ 三田さんが。
三田女士会帮我们打扫、洗衣服、准备饭菜。
Mita-san will be doing the cleaning, laundry, and preparing meals for us.
00:07:17,854 --> 00:07:20,840
(翔) えっ? 何それ 聞いてないよ!
(翔)欸?那是什么,我没听说过!
(Kakeru) Huh? What's this? I haven't heard anything about it!
00:07:20,840 --> 00:07:23,843
知ってたの? お姉ちゃん。
你知道吗?老姐。
Did you know, Sis?
まぁ 一応。
嘛,算是吧。
Well, sort of.
00:07:23,843 --> 00:07:25,862
何で いわないんだよ! こんな大切なことを。
为什么不说啊!这么重要的事情。
Why didn't you say anything! Something this important.
00:07:25,862 --> 00:07:28,415
あぁ ごめんごめん 俺が悪いんだ 翔。
啊,抱歉抱歉,是我的错,翔。
Ah, sorry, sorry. It's my fault, Kakeru.
00:07:28,415 --> 00:07:30,450
別に いいんじゃん?
不也挺好的嘛?
What's the big deal?
00:07:30,450 --> 00:07:32,852
家事できる奴いないんだし 家には。
反正家里也没人会做家务。
There's no one in this house who can do chores anyway.
00:07:32,852 --> 00:07:35,855
いきなり他人が来て 平気なのかよ! お前は。
突然来了个外人,你就无所谓吗!你啊。
Are you okay with a total stranger just showing up, huh?
00:07:35,855 --> 00:07:37,857
金だって 結構かかるんだろ?
而且钱也要花不少吧?
And it costs a lot of money, right?
00:07:37,857 --> 00:07:39,859
大丈夫だよ 何とかなるから。
没事的,总有办法的。
It's fine, it'll work out somehow.
00:07:39,859 --> 00:07:43,359
ほら おかあさんの保険金も 入ったことだ…。
你看,妈妈的保险金也到账了…。
Look, we got Mom's insurance money...
00:07:44,848 --> 00:07:48,902
いや だから 四十九日も終わったことだしな。
不,我是说,四十九天也过了嘛。
No, I mean, the 49th day memorial is over, so.
00:07:48,902 --> 00:07:52,355
ねぇ 「しじゅうくにち」って な~に?
喂,“四十九天”是什~么?
Hey, what's "shijuukunichi"?
00:07:52,355 --> 00:07:55,859
えっ? だから それは えっと…。
欸?所以说,那个是,呃…。
Huh? So, that's, um...
00:07:55,859 --> 00:07:59,345
誰か 説明できないかな?
谁能解释一下吗?
Can someone explain it?
00:07:59,345 --> 00:08:01,347
「四十九日」とは→
“四十九日”是指→
"Shijuukunichi" is→
00:08:01,347 --> 00:08:04,851
死んだ人の魂が 49日間は この世にいて→
逝者的灵魂会在这个世界停留49天→
the soul of a dead person remains in this world for 49 days→
00:08:04,851 --> 00:08:07,887
その後 あの世に 旅立つといわれているので→
之后据说到往生之国去→
and after that, it is said to depart for the next world, so→
00:08:07,887 --> 00:08:09,923
その日に お別れをし→
在那一天进行告别→
on that day, goodbyes are said→
00:08:09,923 --> 00:08:11,841
死んだ人のことは もう忘れようと→
并且把逝去的人忘掉→
and to forget about the dead person→
00:08:11,841 --> 00:08:15,341
生き残った者達の都合で 決めた日のことです。
是活着的人为了自己的方便而定下的日子。
it is a day decided upon for the convenience of those who survived.
00:08:17,347 --> 00:08:19,866
お母さん いるもん!
妈妈在的!
Mom is here!
00:08:19,866 --> 00:08:23,366
まだ 希衣のそばにいるもん!
她还在希衣的身边!
She's still right here with me!
00:08:25,855 --> 00:08:29,943
すいません いきなり 母親を亡くしたもんだから→
不好意思,因为突然失去了母亲→
I'm sorry, because she suddenly lost her mother→
00:08:29,943 --> 00:08:32,345
まだ実感がないみたいで。
好像还没有实感。
it seems it hasn't really sunk in for her yet.
00:08:32,345 --> 00:08:36,366
近くの川で溺れたんです。
是在附近的河里溺水的。
She drowned in a nearby river.
00:08:36,366 --> 00:08:38,334
それで。
然后呢。
And so?
00:08:38,334 --> 00:08:39,836
えっ?
欸?
Huh?
00:08:39,836 --> 00:08:42,836
何からやりましょうか 旦那様。
要从什么开始做起呢,老爷。
What shall I start with, Master?
00:08:44,858 --> 00:08:46,860
あぁ えっと…→
啊,呃…→
Ah, um...→
00:08:46,860 --> 00:08:50,430
とりあえず 掃除とか洗濯とか 今 必要な感じのものを 全部。
总之,打扫、洗衣之类的,现在感觉需要做的都做一下。
For now, cleaning, laundry, all the things that seem necessary right now.
00:08:50,430 --> 00:08:53,333
家の中を拝見しても よろしいですか?
我可以看一下屋子里的情况吗?
May I have a look around the house?
00:08:53,333 --> 00:08:55,333
あぁ もちろん。
啊,当然。
Ah, of course.
00:08:56,336 --> 00:08:59,339
9時に希衣さんを 幼稚園にお送りしたら→
9点送希衣小姐去幼儿园之后→
After I take Kii-san to kindergarten at 9:00→
00:08:59,339 --> 00:09:02,339
洗濯をし 布団も干しておきます。
我会洗好衣服,也把被子晾好。
I will do the laundry and air out the futons.
00:09:03,359 --> 00:09:05,345
風呂場やトイレには→
浴室和卫生间→
In the bathroom and toilet→
00:09:05,345 --> 00:09:08,364
カビが たまっているようなので キレイにします。
好像积了些霉菌,我会打扫干净。
there appears to be mold building up, so I will clean it.
00:09:08,364 --> 00:09:11,364
柔軟剤 トイレットペーパー。
柔顺剂,厕纸。
Fabric softener, toilet paper.
00:09:12,452 --> 00:09:13,870
バター。
黄油。
Butter.
00:09:13,870 --> 00:09:16,856
ゴミ袋 シャンプーなどが ないようなので→
垃圾袋、洗发水之类的好像没有了→
It seems you are out of garbage bags, shampoo, and the like, so→
00:09:16,856 --> 00:09:19,359
希衣さんを 3時に お迎えに行ってから→
3点去接希衣小姐回来之后→
after I pick Kii-san up at 3:00→
00:09:19,359 --> 00:09:22,345
夕食の買い出しをする時に 買っておきます。
去采购晚餐食材的时候我会买好。
I will buy them when I go grocery shopping for dinner.
00:09:22,345 --> 00:09:25,348
ここの電球は 換えておきます。
这里的灯泡我会换掉。
I will change this lightbulb.
00:09:25,348 --> 00:09:28,384
皆さんの お部屋のお掃除は どうしましょう?
各位的房间要怎么打扫呢?
How should I handle cleaning everyone's rooms?
00:09:28,384 --> 00:09:31,437
えっ? あぁ…。
欸?啊…。
Huh? Ah...
00:09:31,437 --> 00:09:34,858
とりあえず 今の状態を 崩さないように気をつけ→
总之,我会注意不破坏现状→
For now, I will be careful not to disturb the current state→
00:09:34,858 --> 00:09:38,845
できるだけ キレイにしておきますが それで よろしいですか?
并尽量打扫干净,这样可以吗?
and clean it as much as possible. Is that acceptable?
00:09:38,845 --> 00:09:40,346
ああ。
啊啊。
Yes.
00:09:40,346 --> 00:09:42,346
承知しました。
明白了。
Understood.
00:09:43,867 --> 00:09:45,835
鉢植えに 水と肥料をやり→
给盆栽浇水施肥→
I will water and fertilize the potted plants→
00:09:45,835 --> 00:09:48,835
窓も汚れているようなので 磨いておきます。
窗户好像也脏了,我会擦干净。
and since the windows also appear to be dirty, I will polish them.
00:09:51,424 --> 00:09:54,360
夕食は 何を お召し上がりになりますか?
晚餐要吃什么呢?
What would you like for dinner?
00:09:54,360 --> 00:09:56,846
あぁ えっと…。
啊,呃…。
Ah, um...
00:09:56,846 --> 00:09:58,865
あっ お任せします。
啊,交给你决定了。
Oh, I'll leave it up to you.
00:09:58,865 --> 00:10:00,850
最後に…。
最后…。
Lastly...
00:10:00,850 --> 00:10:02,350
えっ?
欸?
Huh?
00:10:03,836 --> 00:10:05,836
あのお部屋は どうしましょう?
那个房间要怎么办?
What should I do about that room?
00:10:09,392 --> 00:10:11,427
あぁ…。
啊…。
Ah...
00:10:11,427 --> 00:10:15,427
いずれは 整理しなきゃとは 思うんですけど…。
虽然觉得迟早要整理…。
I know I have to sort it out eventually, but...
00:10:16,866 --> 00:10:19,352
さ… 触らなくていいです。
不…不用碰。
D-Don't touch it.
00:10:19,352 --> 00:10:21,838
じゃあ ずっと あのままにしとくわけ?
那就要一直那样放着吗?
So you're just going to leave it like that forever?
00:10:21,838 --> 00:10:24,357
捨てろっていうのか お前は。
你是要我扔掉吗。
Are you telling me to throw it away?
そんなこと いってないだろ。
我又没那么说。
I didn't say that.
00:10:24,357 --> 00:10:26,859
ちょっと やめなさいよ。
喂,你们别吵了。
Hey, stop it.
じゃ お姉ちゃんは どうなんだよ。
那老姐你又怎么样。
Well, what about you, Sis?
00:10:26,859 --> 00:10:28,361
えっ?
欸?
Huh?
00:10:28,361 --> 00:10:31,898
とりあえず あのまんまに しといてもらえますか?
总之,能先保持原样吗?
For now, could you just leave it as it is?
00:10:31,898 --> 00:10:36,898
承知しました それでは 作業を始めさせていただきます。
明白了。那么,我开始工作了。
Understood. In that case, I will begin my work.
00:10:51,367 --> 00:10:53,853
結さんは 7時52分のバス。
结小姐是7点52分的巴士。
Yui-san has a bus at 7:52.
00:10:53,853 --> 00:10:57,390
翔さんと海斗さんは 8時すぎには 出ないと遅刻するので→
翔先生和海斗先生8点过再不走就要迟到了→
Kakeru-san and Kaito-san will be late if they don't leave by just after 8:00, so→
00:10:57,390 --> 00:10:59,442
そろそろ準備をなさったほうが。
差不多该准备了。
you should start getting ready.
00:10:59,442 --> 00:11:01,361
旦那様も いつもより→
老爷您也比平时→
And Master, you should also→
00:11:01,361 --> 00:11:04,364
早めに お出掛けになったほうが よろしいと思います。
早点出门比较好。
leave earlier than usual, I think.
00:11:04,364 --> 00:11:06,849
「環八」が いつもより渋滞していると→
因为道路情报说“环八”比平时更堵→
The traffic report said that the "Kanpachi" expressway is more congested than usual→
00:11:06,849 --> 00:11:08,851
道路情報が いっていましたので。
(...接上句)
(...continuing)
00:11:08,851 --> 00:11:10,851
あぁ はい。
啊,好。
Ah, yes.
00:11:12,839 --> 00:11:15,339
あっ ヤベっ!
啊,糟了!
Ah, crap!
うっ ヤベっ!
唔,糟了!
Ugh, crap!
00:11:26,853 --> 00:11:29,355
(翔) 早く!
(翔)快点!
(Kakeru) Hurry!
(結) 分かってるよ!
(结)知道啦!
(Yui) I know!
00:11:29,355 --> 00:11:31,355
(翔) ヤッバい!
(翔)要糟了!
(Kakeru) This is bad!
00:11:32,859 --> 00:11:35,359
いってらっしゃいませ。
请慢走。
Have a good day.
00:11:36,846 --> 00:11:39,849
三田さん これ 鍵と とりあえずの食費です。
三田女士,这是钥匙和暂时的伙食费。
Mita-san, here are the keys and some money for food for now.
00:11:39,849 --> 00:11:41,884
旦那様。
老爷。
Master.
えっ?
欸?
Huh?
00:11:41,884 --> 00:11:43,884
ネクタイが…。
您的领带…。
Your tie...
00:11:46,839 --> 00:11:48,841
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
00:11:48,841 --> 00:11:51,844
(皆川真利子) おはようございます。
(皆川真利子)早上好。
(Minagawa Mariko) Good morning.
00:11:51,844 --> 00:11:54,847
あぁ おはようございます。
啊,早上好。
Ah, good morning.
00:11:54,847 --> 00:11:58,835
あっ お隣の皆川さん え~っと こちら…。
啊,是隔壁的皆川女士,呃,这位是…。
Oh, this is my neighbor, Minagawa-san. Um, this is...
00:11:58,835 --> 00:12:01,354
家政婦の三田です。
我是家政妇三田。
I am the housekeeper, Mita.
00:12:01,354 --> 00:12:11,354
♪♪~
♪♪~
♪♪~
00:12:28,364 --> 00:12:30,864
(結城うらら) 結ちゃ~ん! ちょっといい?
(结城丽)小结~!方便吗?
(Yuuki Urara) Yui-cha~n! Got a minute?
00:12:31,834 --> 00:12:34,354
学校で声かけないでって いってるでしょ。
我不是说了别在学校里跟我搭话吗。
I told you not to talk to me at school.
00:12:34,354 --> 00:12:36,856
親戚が教師ってだけで 変な誤解されんだからね。
光是亲戚是老师就够让人产生奇怪的误会了。
Just having a relative who's a teacher causes weird misunderstandings.
00:12:36,856 --> 00:12:38,858
あぁ ごめん あのさ 今日 お宅に行って→
啊,抱歉。那个,我今天想去你家→
Oh, sorry. Um, I was thinking of going to your house today→
00:12:38,858 --> 00:12:40,893
ごはん作ろうと思うんだけど 昨日 何食べた?
做个饭什么的,昨天你们吃什么了?
to make dinner, but what did you eat yesterday?
00:12:40,893 --> 00:12:42,945
ほら ダブっちゃマズいからさ。
你看,要是做重了就不好了。
You know, 'cause it'd be bad if I made the same thing.
00:12:42,945 --> 00:12:44,864
大丈夫。
不用了。
It's fine.
えっ?
欸?
Huh?
00:12:44,864 --> 00:12:46,833
今日から家政婦さん来たし。
今天开始有家政妇来了。
We have a housekeeper starting today.
00:12:46,833 --> 00:12:48,851
えっ? ウソ! 聞いてないよ そんなの。
欸?骗人!我没听说过啊。
What? No way! I haven't heard anything about that.
00:12:48,851 --> 00:12:50,870
お義兄さんも 何でそんなことするかな→
姐夫也真是的,干嘛做这种事啊→
Why would my brother-in-law do something like that→
00:12:50,870 --> 00:12:52,839
家事なら私がやるのに。
家务活我来做不就好了嘛。
I would have done the housework.
00:12:52,839 --> 00:12:57,839
とにかく! そういうことだから 来なくていいからね 絶対!
总之!就是这样,所以你不用来了,绝对!
Anyway! That's how it is, so you don't have to come, you hear me? Absolutely not!
00:13:00,396 --> 00:13:03,349
(名取) 安全を考慮し 道路を曲げることで→
(名取)考虑到安全,通过使道路弯曲→
(Natori) For safety considerations, by curving the road→
00:13:03,349 --> 00:13:05,868
車のスピードを 抑える設計に変えました。
我们改成了抑制车速的设计。
we've changed the design to curb the speed of cars.
00:13:05,868 --> 00:13:08,354
また 電柱を地中に埋めることで→
另外,通过将电线杆埋入地下→
Furthermore, by burying the utility poles underground→
00:13:08,354 --> 00:13:11,357
美しい町並みをつくることに 成功しています。
我们成功地营造了美丽的街景。
we have succeeded in creating a beautiful townscape.
00:13:11,357 --> 00:13:15,344
以上が前回までの案をまとめた ランドプランニングになりますが→
以上就是总结了上次方案的土地规划→
The above is the land planning summary based on the previous proposals, but→
00:13:15,344 --> 00:13:17,844
課長 何かありますか?
课长,您有什么意见吗?
Chief, do you have anything to add?
00:13:18,881 --> 00:13:20,917
えっ?
欸?
Huh?
00:13:20,917 --> 00:13:22,835
あぁ いやいや…。
啊,不不…。
Oh, no, no...
00:13:22,835 --> 00:13:26,355
大事なプロジェクトを任された 責任者としては 心強いよ。
作为被委任了重要项目的负责人,我很放心。
As the person in charge of this important project, I feel very encouraged.
00:13:26,355 --> 00:13:28,357
優秀な部下がいてくれて。
有这么优秀的部下在。
Having such excellent subordinates.
00:13:28,357 --> 00:13:31,360
(名取) またまた~ 乗せるの うまいから 課長は。
(名取)又来了~课长您真会捧人。
(Natori) There you go again~ You're so good at flattering, Chief.
00:13:31,360 --> 00:13:33,846
ハハ…。
哈哈…。
Haha...
≪ハハハ…≫
≪哈哈哈…≫
(Hahaha...)
00:13:33,846 --> 00:13:36,349
≪頑張ります≫
≪我会加油的≫
(I'll do my best.)
≪うん 頑張ろう≫
≪嗯,加油吧≫
(Yeah, let's do our best.)
00:13:36,349 --> 00:13:38,849
ちょっと ごめん。
不好意思,失陪一下。
Excuse me for a moment.
はい。
是。
Yes.
00:13:40,420 --> 00:13:42,420
風間君。
风间君。
Kazama-kun.
00:13:46,359 --> 00:13:49,846
(美枝) 何ですか?
(美枝)有什么事吗?
(Mie) Yes?
あ いや…。
啊,不…。
Oh, uh...
00:13:49,846 --> 00:13:52,849
その~ 何ていうかな…。
那个~该怎么说呢…。
Um~ how should I put this...
00:13:52,849 --> 00:13:59,388
[TEL](振動音)
[电话](振动声)
[Phone](Vibrating)
00:13:59,388 --> 00:14:01,941
あっ ちょ… ちょっと。
啊,稍…稍等一下。
Oh, j-just a moment.
00:14:01,941 --> 00:14:05,862
(明美) あ もしもし お忙しいとこ 申し訳ございません。
(明美)啊,喂,百忙之中打扰您,非常抱歉。
(Akemi) Ah, hello. I'm sorry to bother you when you're busy.
00:14:05,862 --> 00:14:11,350
私ですね 『晴海家政婦紹介所』の 晴海と申しますが。
我是“晴海家政妇介绍所”的晴海。
My name is Harumi, from the Harumi Housekeeper Agency.
00:14:11,350 --> 00:14:14,353
あぁ どうも先日は あの 何か?
啊,前几天多谢了。那个,有什么事吗?
Oh, thank you for the other day. Um, is something the matter?
00:14:14,353 --> 00:14:17,857
あの~ 今日から うちの三田という者が→
那个~从今天开始,我们所里叫三田的人→
Um~ starting today, one of our housekeepers named Mita→
00:14:17,857 --> 00:14:20,893
そちらに お伺いしてると思うんですけど→
应该已经到府上去了→
should be visiting you, but→
00:14:20,893 --> 00:14:24,847
あれは ないかな?と思いまして。
我在想是不是没有什么“那个”?
I was just wondering if there have been any "incidents"?
00:14:24,847 --> 00:14:27,350
えっ? 「あれ」って?
欸?“那个”是指?
Huh? "Incidents"?
00:14:27,350 --> 00:14:29,352
アハハ…。
啊哈哈…。
Ahaha...
00:14:29,352 --> 00:14:32,355
ええ 大した あれじゃ ないんですけれどもね。
嗯,也不是什么大不了的“那个”啦。
Yes, it's not a major "incident" or anything.
00:14:32,355 --> 00:14:35,858
ええ お客様によってはですね→
嗯,根据客户的不同呢→
Yes, depending on the client, you see→
00:14:35,858 --> 00:14:39,378
「他の家政婦と チェンジをしてもらえないか」→
会有人说“能不能换一个家政妇”→
some ask "if it's possible to change to a different housekeeper"→
00:14:39,378 --> 00:14:43,850
…っていう方が フフっ 割といらっしゃるんですよ。
…这样的人,呵呵,还挺多的。
...we get quite a few of those people, hehe.
00:14:43,850 --> 00:14:47,353
あぁ 確かに あまり 家政婦さんっぽくないんで→
啊,确实,因为她不怎么像家政妇→
Ah, it's true she doesn't seem much like a housekeeper→
00:14:47,353 --> 00:14:51,440
驚きましたけど キレイだし お愛想とかもいわないし。
我是吓了一跳,不过她很漂亮,也不会说客套话。
so I was surprised, but she's beautiful and doesn't make empty pleasantries.
00:14:51,440 --> 00:14:55,361
そうなんですよ あのコね 全然 笑わないし→
是啊,那孩子啊,完全不笑→
That's right, that girl, she never smiles→
00:14:55,361 --> 00:14:59,365
必要なこと以外はね 喋らないんですよ。
除了必要的事情以外,一概不说话。
and she doesn't talk about anything other than what's necessary.
00:14:59,365 --> 00:15:02,351
あぁ そうですか…。
啊,是吗…。
Ah, I see...
[TEL] あぁ でもね→
[电话] 啊,不过呢→
[Phone] Ah, but→
00:15:02,351 --> 00:15:06,355
仕事のほうは 確かですから。
工作方面是很可靠的。
her work is impeccable.
00:15:06,355 --> 00:15:09,892
大抵のことは もう 完璧にやりますよ。
大部分事情都做得非常完美。
She does most things absolutely perfectly.
00:15:09,892 --> 00:15:12,945
そうですか はい 分かりました。
是吗,好的,我明白了。
I see, yes, I understand.
あっ あぁ→
啊,啊→
Oh, ah→
00:15:12,945 --> 00:15:15,348
もう一つだけ。
还有一件事。
Just one more thing.
何ですか?
什么事?
What is it?
00:15:15,348 --> 00:15:19,368
[TEL](明美) いわれたことは 何でもやっちゃいますからね。
[电话](明美) 因为吩咐她的事她什么都会做。
[Phone](Akemi) She'll do anything she's told, you know.
00:15:19,368 --> 00:15:21,854
[TEL] 気をつけていただけますか?
[电话] 您能注意一下吗?
[Phone] Could you be careful?
00:15:21,854 --> 00:15:26,359
あの それの何が問題なんですか?
那个,那有什么问题吗?
Um, what's the problem with that?
00:15:26,359 --> 00:15:28,361
まぁ 極端にいえば→
嘛,说得极端一点→
Well, to put it in extreme terms→
00:15:28,361 --> 00:15:32,448
「人を殺せ」っていわれたら→
要是被吩咐“去杀人”→
if someone told her to "kill a person"→
00:15:32,448 --> 00:15:36,948
本当に やりかねないんで。
她是真的做得出来的。
she might actually do it.
00:15:38,838 --> 00:15:40,339
えっ?
欸?
Huh?
00:15:40,339 --> 00:15:43,342
アハハハ…。
啊哈哈哈…。
Ahahaha...
00:15:43,342 --> 00:15:47,363
大丈夫ですよ だって そちら様が→
没问题的,因为府上→
It's fine, because I don't think you→
00:15:47,363 --> 00:15:51,350
あなた そんなことおっしゃる方達 だって思っておりませんから。
您不是会说出那种话的人。
are the kind of people who would say something like that.
00:15:51,350 --> 00:15:53,850
[TEL] 失礼いたします。
[电话] 那我先挂了。
[Phone] Excuse me.
00:18:10,322 --> 00:18:11,822
よし。
好了。
Alright.
00:18:12,808 --> 00:18:14,808
ただいま。
我回来了。
I'm home.
00:18:16,879 --> 00:18:18,879
あれ?
咦?
Huh?
00:18:31,827 --> 00:18:33,813
おかえりなさいませ。
欢迎您回来。
Welcome home.
00:18:33,813 --> 00:18:36,332
あぁ ただいま。
啊,我回来了。
Ah, I'm home.
00:18:36,332 --> 00:18:38,818
お着替え 手伝いましょうか?
需要我帮您更衣吗?
Shall I help you change?
00:18:38,818 --> 00:18:40,352
えっ?
欸?
Huh?
00:18:40,352 --> 00:18:43,852
いや そんな 大丈夫ですよ ハハハ…。
不,不用了,没事的,哈哈哈…。
No, that's, it's okay, hahaha...
00:18:54,333 --> 00:18:57,319
はぁ~ すごい…。
哈~厉害…。
Haa~ amazing...
00:18:57,319 --> 00:19:03,319
(包丁で切る音)
(菜刀切菜声)
(Sound of a knife chopping)
00:19:10,316 --> 00:19:13,316
あっ すいません ちょっと 水。
啊,不好意思,请给我点水。
Oh, excuse me, some water, please.
00:19:21,327 --> 00:19:24,330
(明美) ((「人を殺せ」っていわれたら→
(明美)((要是被吩咐“去杀人”→
(Akemi) (("If someone told her to kill a person→
00:19:24,330 --> 00:19:27,383
本当に やりかねないんで))
她是真的做得出来的))
she might actually do it))
00:19:27,383 --> 00:19:31,821
申し訳ありませんが 後ろに立たないでいただけますか。
非常抱歉,能请您不要站在我身后吗。
I'm sorry, but could you please not stand behind me.
00:19:31,821 --> 00:19:33,806
えっ?
欸?
Huh?
00:19:33,806 --> 00:19:36,325
あぁ すいません いや 何か→
啊,不好意思。不,就是→
Oh, sorry. It's just that→
00:19:36,325 --> 00:19:38,811
家の中が見違えちゃったんで 驚いちゃって。
家里变得焕然一新,吓了我一跳。
the house looks so different, I was just surprised.
00:19:38,811 --> 00:19:40,830
(希衣) お父さん お父さん。
(希衣)爸爸,爸爸。
(Kii) Dad, Dad.
ん?
嗯?
Hmm?
00:19:40,830 --> 00:19:44,330
お風呂もトイレも ピカピカだよ!
浴室和卫生间都闪闪发光哦!
The bath and the toilet are sparkling clean!
ホントか。
真的吗。
Really?
00:19:46,852 --> 00:19:52,825
お~! ホントだ う~ん いい匂いだな。
哦~!真的呢。嗯,真香。
Whoa! It's true. Mmm, it smells nice.
00:19:52,825 --> 00:19:54,825
(結) ≪キャ~!≫
(结)≪呀~!≫
(Yui) ≪Aahh!≫
00:19:56,312 --> 00:19:57,813
どうしたんだ 結!
怎么了,结!
What's wrong, Yui!
00:19:57,813 --> 00:20:02,318
ゴキブリ! あ~ もう最悪。
蟑螂!啊~真是糟透了。
A cockroach! Ugh, this is the worst.
えっ? ゴキブリ どこ? どこ…。
欸?蟑螂,在哪?在哪…。
Huh? A cockroach, where? Where...
00:20:02,318 --> 00:20:04,320
おい おい 何やってんだよ。
喂,喂,你们干嘛呢。
Hey, hey, what are you doing?
00:20:04,320 --> 00:20:06,322
何? 勉強の…。
什么?学习的…。
What? Your studies...
ゴキブリ!
蟑螂!
Cockroach!
00:20:06,322 --> 00:20:08,874
いた~!
有~!
There it is~!
うわ~!
哇~!
Whoa~!
00:20:08,874 --> 00:20:11,874
飛んだ 飛んだ 飛んだ!
飞了,飞了,飞了!
It flew, it flew, it flew!
キャ~…!
呀~…!
Aahh...!
00:20:17,316 --> 00:20:19,316
うわっ。
哇。
Ugh.
えっ…。
欸…。
Huh...
00:20:28,327 --> 00:20:30,327
お食事の用意ができました。
晚饭准备好了。
Dinner is ready.
00:20:32,848 --> 00:20:35,401
おいしそうだな。
看起来很好吃啊。
Looks delicious.
00:20:35,401 --> 00:20:38,304
あの お金 足りました?
那个,钱够了吗?
Um, was the money enough?
00:20:38,304 --> 00:20:42,324
大丈夫です これがレシートです。
没问题,这是收据。
It was fine. Here is the receipt.
00:20:42,324 --> 00:20:45,324
あぁ ありがとうございます。
啊,谢谢。
Oh, thank you.
00:20:46,829 --> 00:20:50,316
じゃあ いただこうか。
那么,我们开动吧。
Well then, let's eat.
00:20:50,316 --> 00:20:52,816
いただきます。
我开动了。
Let's eat.
いただきます。
我开动了。
Let's eat.
00:20:55,387 --> 00:20:56,906
うまっ!
好吃!
Yummy!
00:20:56,906 --> 00:20:59,308
この2か月 ろくなもん 食ってなかったからな。
这两个月都没吃到什么像样的东西啊。
We haven't eaten anything decent for the past two months.
00:20:59,308 --> 00:21:01,827
うっさい。
吵死了。
Shut up.
まっ ウチの味よりは→
嘛,比起我家的味道→
Well, compared to my cooking→
00:21:01,827 --> 00:21:03,329
ちょっと薄いけどね。
是淡了点。
it's a little bland.
00:21:03,329 --> 00:21:07,316
さっきは 「ユニホームが ふかふかだ」 とか喜んでたくせに。
刚才还因为“校服软绵绵的”而高兴呢。
Even though you were just happy saying "My uniform is so fluffy."
00:21:07,316 --> 00:21:11,320
うっせぇな! お前な 飯の時ぐらい勉強やめろよ。
吵死了!我说你,好歹吃饭的时候别学习啊。
Shut up! You, at least stop studying while you're eating.
00:21:11,320 --> 00:21:12,805
そうだよ 海斗。
是啊,海斗。
That's right, Kaito.
00:21:12,805 --> 00:21:15,357
だって どうしても この問題 解けなくてさ。
可是,这道题我怎么都解不出来。
But I just can't solve this problem.
00:21:15,357 --> 00:21:17,409
そうだ! お父さん分かる?
对了!爸爸你懂吗?
I know! Dad, do you get it?
00:21:17,409 --> 00:21:19,328
俺が受ける中学で やってる問題なんだけど。
这是我要考的初中里的题。
It's a problem from the middle school I'm applying to.
00:21:19,328 --> 00:21:22,331
ん? どれ。
嗯?哪道。
Hmm? Which one.
00:21:22,331 --> 00:21:25,317
えっと これは…。
呃,这个是…。
Um, this is...
00:21:25,317 --> 00:21:27,820
結 お前 分かる?
结,你懂吗?
Yui, do you get it?
私に ふらないでよ。
别问我啊。
Don't ask me.
00:21:27,820 --> 00:21:29,822
誰も分かんないのかよ。
就没人懂吗。
So nobody gets it?
00:21:29,822 --> 00:21:32,822
(-7y+2)/3
(-7y+2)/3
(-7y+2)/3
00:21:37,796 --> 00:21:39,815
すげぇ! 当たってる。
好厉害!答对了。
Whoa! It's correct.
00:21:39,815 --> 00:21:43,802
三田さん 「AKB48」の名前も ぜ~んぶ いえるんだよ。
三田女士,“AKB48”的名字也全~部都说得出来哦。
Mita-san can also name a~ll the members of "AKB48."
00:21:43,802 --> 00:21:45,304
ウソ いってみて。
骗人,说来听听。
No way. Say them.
00:21:45,304 --> 00:21:47,323
前田敦子 大島優子→
前田敦子,大岛优子→
Maeda Atsuko, Oshima Yuko→
00:21:47,323 --> 00:21:49,808
(チャイム)
(门铃声)
(Doorbell)
柏木由紀 篠田麻里子 渡辺麻友。
柏木由纪,篠田麻里子,渡边麻友。
Kashiwagi Yuki, Shinoda Mariko, Watanabe Mayu.
00:21:49,808 --> 00:21:52,828
希衣が出る!
希衣去开门!
Kii will get it!
小嶋陽菜 高橋みなみ…。
小嶋阳菜,高桥南…。
Kojima Haruna, Takahashi Minami...
00:21:52,828 --> 00:21:54,880
あっ 三田さん もう大丈夫ですから。
啊,三田女士,已经没事了。
Ah, Mita-san, it's alright now.
00:21:54,880 --> 00:21:57,299
誰だよ 今頃。
谁啊,这时候。
Who is it at this hour?
まさか!
难道是!
It can't be!
00:21:57,299 --> 00:22:01,804
みんな ごめん遅くなって スーパーで食材買おうとしたらさ→
大家,抱歉我来晚了,想去超市买食材的时候→
Everyone, sorry I'm late. I was going to buy groceries at the supermarket, but→
00:22:01,804 --> 00:22:04,807
お財布 学校に忘れちゃって…。
我把钱包忘在学校了…。
I forgot my wallet at school...
00:22:04,807 --> 00:22:08,807
あっ うららちゃん 夕食なら もう大丈夫だから。
啊,丽阿姨,晚饭的话已经没问题了。
Oh, Urara-chan, dinner is already taken care of.
00:22:09,812 --> 00:22:11,812
みたいだね…。
看来是呢…。
So it seems...
00:22:13,866 --> 00:22:17,319
あ~ こちら今日から 来ていただいてる 三田さん。
啊~这位是今天开始来我们家的三田女士。
Ah~ This is Mita-san, who started working for us today.
00:22:17,319 --> 00:22:20,823
三田さん こちら女房の妹の うららちゃん。
三田女士,这位是我妻子的妹妹,丽。
Mita-san, this is my wife's younger sister, Urara-chan.
00:22:20,823 --> 00:22:22,808
家政婦の三田です。
我是家政妇三田。
I am the housekeeper, Mita.
00:22:22,808 --> 00:22:24,810
あっ どうも 結城うららです。
啊,你好,我是结城丽。
Oh, hello. I'm Yuuki Urara.
00:22:24,810 --> 00:22:26,829
お姉ちゃんとは ひと回り違うんで→
我跟姐姐差了一轮→
I'm a full cycle younger than my sister, so→
00:22:26,829 --> 00:22:28,814
あんまり姉妹に 見られないんですけど→
不怎么被人看作是姐妹→
we're not often seen as sisters, but→
00:22:28,814 --> 00:22:31,333
結ちゃんと同じ学校で 体育 教えてます。
我和小结在同一所学校教体育。
I teach P.E. at the same school as Yui-chan.
00:22:31,333 --> 00:22:34,903
あの これ もったいないんで 使ってください。
那个,这个别浪费了,请用吧。
Um, please use this so it doesn't go to waste.
00:22:34,903 --> 00:22:36,822
分かりました。
明白了。
Understood.
00:22:36,822 --> 00:22:40,326
フフ… あっ うららちゃんも よかったら どう?
呵呵…啊,丽阿姨,你要是不嫌弃的话,也来点?
Hehe... Oh, Urara-chan, would you like some too?
00:22:40,326 --> 00:22:42,811
えっ! えぇ~。
欸!欸~。
What! Ohh~.
00:22:42,811 --> 00:22:45,314
あ… でも 悪いし→
啊…不过,不好意思→
Ah... but that would be an imposition→
00:22:45,314 --> 00:22:48,817
帰って やらなきゃいけない 仕事もあるからさ。
我回去还有工作得做。
and I have work I need to get back to.
00:22:48,817 --> 00:22:51,854
あっ! 見送りとかいいから そのままで。
啊!不用送了,你们继续。
Oh! Don't worry about seeing me out, stay where you are.
00:22:51,854 --> 00:22:53,854
いいから じゃあね。
没关系,那我走了。
It's fine, see you then.
00:22:55,424 --> 00:22:56,825
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
はぁ~。
唉~。
*Sigh*~.
00:22:56,825 --> 00:22:59,311
よかった あっさり帰ってくれて。
她干脆地回去了,太好了。
Good thing she left without a fuss.
うららが来ると→
丽一来→
When Urara comes→
00:22:59,311 --> 00:23:01,814
ろくなことないからな。
就准没好事。
nothing good ever happens.
おい それは ちょっと→
喂,你这话有点→
Hey, isn't that a bit→
00:23:01,814 --> 00:23:03,816
言い過ぎじゃないのか。
说得太过分了。
going too far?
みんな ごめん→
大家,抱歉→
Everyone, I'm sorry→
00:23:03,816 --> 00:23:05,317
大事なこと忘れてた。
我忘了件重要的事。
I forgot something important.
00:23:05,317 --> 00:23:07,336
ねぇ 明後日 希衣ちゃんの誕生日でしょ。
我说,后天是希衣的生日吧。
Hey, the day after tomorrow is Kii-chan's birthday, right?
00:23:07,336 --> 00:23:09,836
みんなで パ~っと お祝いしない?
我们大家热热闹闹地庆祝一下吧?
Why don't we all have a big celebration?
00:23:13,392 --> 00:23:15,811
あっ いいけど…。
啊,可以是可以…。
Oh, I don't mind, but...
00:23:15,811 --> 00:23:19,815
(海斗) 何か まだ そういう気分じゃ ないっていうか…。
(海斗)怎么说呢,总感觉还没那个心情…。
(Kaito) I'm just not really in the mood for that yet...
00:23:19,815 --> 00:23:23,315
(翔) あっ 今年は ほら 仕切る人もいないし。
(翔)啊,今年你看,也没人张罗。
(Kakeru) Ah, this year, well, there's no one to organize it.
00:23:24,820 --> 00:23:28,841
あ… そんなこといわないで やろうよ みんな。
啊…别这么说嘛,我们办吧,大家。
Oh... don't say that, let's do it, everyone.
00:23:28,841 --> 00:23:30,876
去年の誕生パーティー→
去年的生日派对→
Last year's birthday party→
00:23:30,876 --> 00:23:32,911
結局 仕事で間に合わなかったの 誰だよ。
结果因为工作没赶上的,是谁啊。
who was it that didn't make it in time because of work?
00:23:32,911 --> 00:23:35,314
いや 今年は絶対 早く帰って来るから。
不,今年我绝对会早点回来的。
No, this year I'll definitely come home early.
00:23:35,314 --> 00:23:38,834
そうだ 希衣 プレゼントは何がいい?
对了,希衣,你想要什么礼物?
That's right, Kii, what do you want for a present?
00:23:38,834 --> 00:23:40,803
何でも欲しいもの いってごらん。
想要什么都可以说哦。
Tell me anything you want.
00:23:40,803 --> 00:23:44,323
ホント?
真的?
Really?
うん いってごらん。
嗯,说吧。
Yeah, go ahead and tell me.
00:23:44,323 --> 00:23:46,325
お母さん!
妈妈!
Mom!
00:23:46,325 --> 00:23:48,325
えっ?
欸?
Huh?
00:23:50,813 --> 00:23:53,816
希衣 お母さんがいい。
希衣想要妈妈。
Kii wants Mom.
00:23:53,816 --> 00:23:56,335
お母さんに会いたい!
想见妈妈!
I want to see Mom!
00:23:56,335 --> 00:23:59,805
いや それは…。
不,那个…。
No, that's...
00:23:59,805 --> 00:24:01,824
希衣 変なこといわないで→
希衣,别说奇怪的话→
Kii, don't say weird things→
00:24:01,824 --> 00:24:04,343
パンダの縫いぐるみとかにしたら? 欲しがってたじゃん。
要个熊猫玩偶怎么样?你不是很想要吗。
How about a stuffed panda? You wanted one, right?
00:24:04,343 --> 00:24:08,814
嫌だ お母さんがいい。
不要,我想要妈妈。
No, I want Mom.
00:24:08,814 --> 00:24:11,817
わがまま いわないの。
不许任性。
Don't be selfish.
嫌だ。
不要。
No.
00:24:11,817 --> 00:24:16,305
お母さんがいい お母さんに会いたい。
我想要妈妈,想见妈妈。
I want Mom, I want to see Mom.
00:24:16,305 --> 00:24:17,806
(翔) 泣くなよ 希衣。
(翔)别哭了,希衣。
(Kakeru) Don't cry, Kii.
00:24:17,806 --> 00:24:20,809
あ~あ 誰かさんが 誕生会やろうとか→
啊~啊,都怪某人说什么要办生日会→
Oh, great. It's because someone said we should have a birthday party→
00:24:20,809 --> 00:24:22,828
余計なこと いうから。
说了多余的话。
and said unnecessary things.
00:24:22,828 --> 00:24:25,881
分かった! ねぇ 希衣ちゃん→
我知道了!我说,小希衣→
I know! Hey, Kii-chan→
00:24:25,881 --> 00:24:29,334
私が おかあさんに会わせてあげる。
我来让你见到妈妈。
I'll let you see your mom.
00:24:29,334 --> 00:24:31,820
ホント!?
真的!?
Really!?
うん だから楽しみにしててね→
嗯,所以就期待着吧→
Yep, so look forward to it, okay→
00:24:31,820 --> 00:24:33,322
誕生日。
生日。
your birthday.
00:24:33,322 --> 00:24:35,808
ありがとう うららちゃん。
谢谢你,丽阿姨。
Thank you, Urara-chan.
うん フフフ…。
嗯,呵呵呵…。
Mhm, hehehe...
00:24:35,808 --> 00:24:39,828
うららちゃんが お母さんに会わせてくれるって。
丽阿姨说会让我见到妈妈。
Urara-chan says she'll let me see Mom.
00:24:39,828 --> 00:24:43,348
うららちゃん あんなこといって ホント 大丈夫?
丽阿姨,说了那种话真的没问题吗?
Urara-chan, is it really okay for you to say that?
00:24:43,348 --> 00:24:48,837
う~ん 大丈夫 大丈夫 任せといて じゃあね。
嗯~没事,没事,包在我身上。那么再见啦。
Mmm, it's fine, it's fine, leave it to me. See ya.
00:24:48,837 --> 00:24:50,806
じゃ じゃあね また来る。
那,那么再见,我还会再来的。
Well, see you then, I'll come again.
00:24:50,806 --> 00:24:52,825
絶対 大丈夫じゃないと 思うんだけど。
我觉得绝对不没问题。
I really don't think it's fine at all.
00:24:52,825 --> 00:24:55,310
あぁ~ 嫌な予感がする。
啊~我有不好的预感。
Aah~ I have a bad feeling about this.
00:24:55,310 --> 00:24:58,313
うららが来ると ホント ろくなことないからな。
丽一来,真的准没好事。
When Urara comes, really, nothing good ever happens.
00:24:58,313 --> 00:25:01,316
ねぇ どうするの お父さん。
喂,怎么办啊,爸爸。
Hey, what are we going to do, Dad?
えっ?
欸?
Huh?
00:25:01,316 --> 00:25:03,816
あぁ うん…。
啊,嗯…。
Ah, yeah...
00:25:16,315 --> 00:25:18,315
はぁ…。
唉…。
*Sigh*...
00:25:24,323 --> 00:25:28,343
旦那様 ご用がなければ 失礼いたします。
老爷,如果没什么事的话,我就告辞了。
Master, if there is nothing else, I will take my leave.
00:25:28,343 --> 00:25:31,914
あっ はい。
啊,好的。
Oh, yes.
00:25:31,914 --> 00:25:33,914
お疲れさまでした。
您辛苦了。
Thank you for your hard work.
00:25:44,309 --> 00:25:46,809
あの 三田さん。
那个,三田女士。
Um, Mita-san.
00:25:50,299 --> 00:25:54,353
うららちゃんなんですけれど どうしたらいいと思います?
关于丽,您觉得我该怎么办?
About Urara-chan, what do you think I should do?
00:25:54,353 --> 00:25:56,905
どういう意味でしょうか。
您是什么意思呢。
What do you mean by that?
あ… いや→
啊…不→
Oh... well→
00:25:56,905 --> 00:26:00,325
彼女 明るくて一生懸命だし。
她开朗又努力。
She's bright and hardworking.
00:26:00,325 --> 00:26:02,811
女房がいなくなってから 私達のこと心配してくれるのは→
我妻子去世之后,她很担心我们→
Since my wife passed away, she's been worried about us, which→
00:26:02,811 --> 00:26:04,830
ありがたいんですけど…。
我虽然很感激…。
I'm grateful for, but...
00:26:04,830 --> 00:26:07,316
彼女が よかれと思って 何かをすると→
她出于好意做些什么的时候→
When she does something thinking it's for the best→
00:26:07,316 --> 00:26:10,319
こう 必ず裏目に出るというか→
总会事与愿违,怎么说呢→
it always backfires, so to speak→
00:26:10,319 --> 00:26:12,321
大変なことに なっちゃうんですよね。
事情会变得很麻烦。
it turns into a huge mess.
00:26:12,321 --> 00:26:16,375
あ… 例えば 子供達を元気づけようと→
啊…比如说,为了给孩子们打气→
Ah... For example, to cheer up the kids→
00:26:16,375 --> 00:26:21,330
彼女がドライブに誘ってくれたら 山の中で車がパンクするし。
她约我们去兜风,结果车在山里爆胎了。
she invited us for a drive, and we got a flat tire in the mountains.
00:26:21,330 --> 00:26:23,815
キャンプ場に行って うららちゃんがテントを立てると→
去了露营地,丽搭起帐篷后→
We went to a campsite, and when Urara-chan set up the tent→
00:26:23,815 --> 00:26:27,315
なぜか そこに虫とか蚊とかが やたらと飛んで来て。
不知为何,虫子蚊子就全都飞过来了。
for some reason, a ton of bugs and mosquitoes flew right to it.