下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:24:35,474 --> 00:24:37,474
課長…
课长…
Section Chief...
00:24:39,778 --> 00:24:42,164
国税相手に こんなことして
对着国税局干这种事,
Doing this against the National Tax Agency...
00:24:42,164 --> 00:24:44,082
バレたらヤバイですよ
要是暴露了就糟了。
it'll be bad if they find out.
00:24:44,082 --> 00:24:47,118
どのみち 今の俺には もう後がない
反正现在的我已经没有退路了。
Either way, there's no turning back for me now.
00:24:47,118 --> 00:24:49,118
あッ…
啊…
Ah...
00:24:50,105 --> 00:24:52,157
≪(黒崎)どういうこと➡
(黑崎)怎么回事➡
(Kurosaki) What's the meaning of this?➡
00:24:52,157 --> 00:24:54,593
ここの伝票番号 抜けてるんだけど
这里的凭证号漏了。
The slip number here is missing.
00:24:54,593 --> 00:24:57,979
(江島)おい 山村
(江岛) 喂,山村!
(Eshima) Hey, Yamamura!
(山村)そんなはずは…
(山村) 不应该啊…
(Yamamura) That can't be...
00:24:57,979 --> 00:25:00,916
そんなずさんな管理じゃ困るぞ
管理这么疏忽可不行。
Such sloppy management is a problem.
申し訳ありません
非常抱歉。
I'm very sorry.
00:25:00,916 --> 00:25:03,418
もういいわ 口座記録はまだなの?
算了,账户记录还没好吗?
Forget it. Are the account records ready yet?
00:25:03,418 --> 00:25:06,438
それが 朝から システムエラーが起きてるらしく
那个,系统好像从早上开始就出错了。
Well, it seems there's been a system error since this morning.
00:25:06,438 --> 00:25:08,740
修復には しばらくかかるかと
修复可能还需要一段时间。
It might take a while to restore.
00:25:08,740 --> 00:25:11,259
≪(江島)何をしてる 大事なときに
(江岛)搞什么呢,在这种关键时刻。
(Eshima) What are you doing at a critical time like this?
00:25:11,259 --> 00:25:13,261
あなた達
你们,
You people,
00:25:13,261 --> 00:25:16,815
何を隠そうとしてるの?
想隐瞒什么?
what are you trying to hide?
00:25:16,815 --> 00:25:19,417
(江島)隠すだなんて とんでもない
(江岛) 隐瞒什么的,哪儿的话。
(Eshima) Hiding something? Don't be ridiculous.
00:25:19,417 --> 00:25:21,520
あの融資課長は?
那个融资课长呢?
What about that loan section chief?
00:25:21,520 --> 00:25:24,520
どうしても外せない用で 外出しました
有推不掉的要事,出去了。
He stepped out for an unavoidable matter.
00:25:25,757 --> 00:25:29,845
(黒崎)彼のデスク ここよね
(黑崎) 他的办公桌是这里吧。
(Kurosaki) This is his desk, right?
(中西)何してるんですか!
(中西) 您在干什么!
(Nakanishi) What are you doing!
00:25:29,845 --> 00:25:32,445
これも捜査の一環よ!
这也是搜查的一环!
This is also part of the investigation!
00:25:41,439 --> 00:25:45,039
(江島)あの 半沢が何か…
(江岛) 那个,半泽他…
(Eshima) Um, Hanzawa is...
00:25:46,411 --> 00:25:49,097
特別に教えてあげるわ➡
特别告诉你好了➡
I'll let you in on a little secret.➡
00:25:49,097 --> 00:25:53,151
我々が追ってるのは 西大阪スチールと
我们正在追查的,是西大阪钢铁和
What we're after is Nishi Osaka Steel and
00:25:53,151 --> 00:25:56,454
東田の巨額な脱税
东田的巨额逃税案。
Higashida's massive tax evasion.
00:25:56,454 --> 00:25:58,754
これ内緒よ
这是秘密哦。
This is a secret.
00:25:59,774 --> 00:26:03,178
今日中に口座記録を提出しなさい
今天之内提交账户记录。
Submit the account records by the end of today.
00:26:03,178 --> 00:26:05,413
できなければ このことを
如果做不到,我就把这件事
If you can't, I will report this matter
00:26:05,413 --> 00:26:08,513
金融庁に報告します
报告给金融厅。
to the Financial Services Agency.
00:26:12,103 --> 00:26:15,156
(板橋)国税局!?
(板桥) 国税局!?
(Itabashi) The National Tax Agency!?
ですから もう時間がありません
所以已经没时间了。
Therefore, there's no more time.
00:26:15,156 --> 00:26:18,093
今日中に東田の物件を 突き止めなければ
今天之内必须查明东田的房产。
We have to track down Higashida's property by the end of today.
00:26:18,093 --> 00:26:21,479
国税に全部 持っていかれます
全都会被国税局拿走。
The tax agency will take everything.
何とかならないんですか
就没办法了吗?
Can't something be done?
00:26:21,479 --> 00:26:24,416
銀行が国税局に 逆らうことはできません
银行是不能和国税局作对的。
The bank cannot go against the National Tax Agency.
00:26:24,416 --> 00:26:27,419
何か新しい情報はありませんか?
有什么新情报吗?
Is there any new information?
00:26:27,419 --> 00:26:30,105
かなりガードが固いわ
他防备得很严。
His guard is pretty tight.
00:26:30,105 --> 00:26:34,092
みんな あいつの名前 聞いたら 固く口を閉ざしおる
大家一听到那家伙的名字就都闭紧了嘴。
Everyone clams up the moment they hear his name.
00:26:34,092 --> 00:26:38,213
どうも 先回りしてるみたいねんけどなあ
总觉得他好像抢先了一步。
It seems like he's always one step ahead.
00:26:38,213 --> 00:26:41,600
半沢さん 一度 東田に関する書類を
半泽先生,能不能把关于东田的文件
Hanzawa-san, could you show me all the documents
00:26:41,600 --> 00:26:44,085
全部 見せてもらえませんか
全部给我看一下?
related to Higashida?
00:26:44,085 --> 00:26:48,440
もしかしたら 海外の別荘に関する ヒントがあるかもしれません
说不定里面会有关于海外别墅的线索。
There might be a hint about the overseas villa.
00:26:48,440 --> 00:26:51,426
わずかな可能性でも 諦めずに頑張りましょうよ
就算只有一线希望,也别放弃,加油吧。
Even if it's a slim chance, let's not give up and do our best.
00:26:51,426 --> 00:26:53,428
そやなあ
说得也是啊。
That's right.
00:26:53,428 --> 00:26:56,514
私は一度 戻って 以前 うちで働いていた者達に
我先回去一趟,问问以前在我这儿工作过的人,
I'll go back once and ask the people who used to work for me
00:26:56,514 --> 00:26:59,417
何か東田に関して知らないか 聞いてみます
看他们知不知道关于东田的事。
if they know anything about Higashida.
00:26:59,417 --> 00:27:03,321
分かりました では夕方の5時に もう一度 集まりましょう
明白了。那我们下午5点再碰头。
Got it. Then let's meet again at 5 PM.
00:27:03,321 --> 00:27:05,321
はい
好。
Okay.
00:27:08,526 --> 00:27:10,526
じゃあ 後ほど
那么,待会儿见。
Alright, see you later.
00:27:15,100 --> 00:27:17,619
今日中はキッツイなあ
今天之内搞定太难了啊。
Getting this done today is gonna be tough.
00:27:17,619 --> 00:27:21,419
半沢はん 何か他に 当てあんのかいな?
半泽兄,还有别的线索吗?
Hanzawa, do you have any other leads?
00:27:25,794 --> 00:27:28,413
何ッ 国税が気付いた?
什么?国税局注意到了?
What? The National Tax Agency found out?
00:27:28,413 --> 00:27:30,982
☎(板橋)もうすぐ動くそうです
☎(板桥) 听说他们马上就要行动了。
☎(Itabashi) I hear they're going to make a move soon.
00:27:30,982 --> 00:27:33,918
そしたら 例の別荘 差し押さえられてしまう!
那样的话,那栋别墅就会被查封了!
If that happens, that villa will be seized!
00:27:33,918 --> 00:27:36,271
ギャーギャー騒ぐな 大丈夫だ
别大惊小怪的,没问题。
Stop screaming. It's fine.
00:27:36,271 --> 00:27:39,357
☎(板橋)あんたに協力したら 5千万の別荘を私に
☎(板桥) 当初不是说好,我帮你,就把那五千万的别墅给我吗。
☎(Itabashi) If I helped you, wasn't the deal that you'd give me the 50 million yen villa?
00:27:39,357 --> 00:27:41,259
譲る約束だったじゃないか
不是约定好了吗!
That was the promise, wasn't it!
00:27:41,259 --> 00:27:44,245
海外で のんびり暮らせるって 話だったから
因为你说我能在海外悠闲度日,
Because you said I could live a leisurely life abroad,
00:27:44,245 --> 00:27:47,265
支払いの水増しにも 計画倒産にも協力したんだぞ
我才帮你虚报付款额和计划破产的!
I helped you with inflating the payments and the planned bankruptcy!
00:27:47,265 --> 00:27:49,317
まあ落ち着け それより
好了,冷静点。比起那个,
Calm down. More importantly,
00:27:49,317 --> 00:27:52,253
あいつらが持ってる書類 全部 処分したのか?
那帮家伙手里的文件,全都处理掉了吗?
did you get rid of all the documents they had?
00:27:52,253 --> 00:27:56,408
夕方5時に 竹下のところで 受け取ることになってますから
约好了下午5点在竹下那里交接。
I'm supposed to receive them at Takeshita's place at 5 PM.
00:27:56,408 --> 00:27:59,277
夕方5時 さっさと頼むぞ
下午5点,快点搞定。
5 PM. Make it quick.
00:27:59,277 --> 00:28:03,448
別荘… ほんとに 大丈夫なんでしょうね
别墅…真的没问题吧。
The villa... are you really sure it's okay?
00:28:03,448 --> 00:28:05,748
もちろんだ
当然了。
Of course.
00:28:10,255 --> 00:28:12,273
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:28:12,273 --> 00:28:14,359
何だ?
什么事?
What is it?
00:28:14,359 --> 00:28:17,245
☎(渡真利)生きてますか?
☎(渡真利) 还活着吗?
☎(Tomari) Are you alive?
崖っぷち 半沢君
悬崖边上的半泽君。
Hanzawa-kun, on the edge of a cliff.
00:28:17,245 --> 00:28:19,748
悪いが 話してる暇はない 切るぞ
抱歉,没空跟你聊,挂了。
Sorry, no time to talk. I'm hanging up.
00:28:19,748 --> 00:28:22,200
☎何かあったのかよ?➡
☎发生什么事了?➡
☎Did something happen?➡
00:28:22,200 --> 00:28:26,421
海外に 東田名義の不動産が?
东田名下有海外房产?
Higashida has property overseas under his name?
00:28:26,421 --> 00:28:29,257
おい その物件 絶対 押さえろよ
喂,那处房产一定要拿下。
Hey, make sure you secure that property.
00:28:29,257 --> 00:28:32,260
簡単に言うな 場所が分からなきゃ どうもできない
说得轻巧,不知道地点怎么搞。
Easier said than done. I can't do anything if I don't know the location.
00:28:32,260 --> 00:28:35,597
☎なあ いいか お前が聞き取り調査で暴れた後
☎喂,听着,你在听证调查上大闹一场之后,
☎Hey, listen up. After you went wild at the hearing,
00:28:35,597 --> 00:28:38,600
当然 その処分を どうするかって話が持ち上がった
当然就有人提出要怎么处分你了。
naturally, the question of your punishment came up.
00:28:38,600 --> 00:28:41,586
小木曽達は すぐに出向させろって 息巻いたようだが
小木曾那帮人好像气势汹汹地要马上把你调走,
Ogiso and the others were apparently fuming, demanding you be transferred immediately,
00:28:41,586 --> 00:28:43,638
それを止めた人物がいる
但有个人阻止了。
but someone stopped them.
00:28:43,638 --> 00:28:45,924
☎だ~れだ?
☎是~谁呢?
☎Who could it be~?
00:28:45,924 --> 00:28:47,924
大和田常務
大和田常务。
Managing Director Owada.
00:28:48,910 --> 00:28:53,081
《なかなか骨のある男じゃないか その半沢君は》
《那个半泽君,不是个挺有骨气的男人嘛》
"Isn't that Hanzawa-kun quite a man of character?"
00:28:53,081 --> 00:28:55,417
《頭取を目指す上昇志向に》
《既有志当行长的上进心》
"With his ambition to become president,"
00:28:55,417 --> 00:29:01,423
《君を簡単に論破する技能と 知恵と度胸を兼ね備えている》
《又兼具能轻易驳倒你的技能、智慧和胆识》
"and the skill, wisdom, and courage to easily refute you,"
00:29:01,423 --> 00:29:04,409
《彼が 本当に5億 回収できるかどうか》
《他到底能不能真的追回五亿》
"whether he can actually recover the 500 million or not,"
00:29:04,409 --> 00:29:07,095
《私は楽しみですけどねえ》
《我倒是很期待呢》
"I, for one, am looking forward to it."
00:29:07,095 --> 00:29:10,081
《君達も そう思いませんか?》
《你们不这么觉得吗?》
"Don't you all think so too?"
00:29:10,081 --> 00:29:14,119
≪(渡真利)これは お前にとって またとない追い風だ 何せ➡
(渡真利)这对你来说是千载难逢的顺风,毕竟➡
(Tomari) This is a once-in-a-lifetime tailwind for you. After all,➡
00:29:14,119 --> 00:29:18,106
俺達 旧産業中央出身のトップが お前をかばったんだからな
我们旧产业中央出身的头儿都保你了。
the top guy from our old Industrial Central Bank is backing you.
00:29:18,106 --> 00:29:22,077
☎おい 分かってんのかよ たとえ5千万でも回収できれば
☎喂,你懂不懂啊,就算只追回五千万,
☎Hey, do you get it? Even if you only recover 50 million,
00:29:22,077 --> 00:29:25,130
☎大和田常務が 助けてくれるかもしれないんだ
☎大和田常务也许就会帮你。
☎Managing Director Owada might help you out.
00:29:25,130 --> 00:29:28,083
どうかな 追い風は得てして すぐに向かい風に変わる
难说,顺风往往很快就会变成逆风。
I wonder. A tailwind often quickly turns into a headwind.
00:29:28,083 --> 00:29:30,585
そのとおりだよ だからこそ急げ
就是这样,所以才要抓紧。
Exactly. That's why you have to hurry.
00:29:30,585 --> 00:29:33,588
大和田常務が お前に興味を持ってるうちに
趁大和田常务还对你感兴趣,
While Managing Director Owada is still interested in you,
00:29:33,588 --> 00:29:36,088
何がなんでも結果を出しなさいよ
无论如何都要拿出结果来。
you have to produce results, no matter what.
00:29:37,175 --> 00:29:39,094
☎聞いてんの?
☎在听吗?
☎Are you listening?
00:29:39,094 --> 00:29:42,394
なあ 近藤はどうしてる?
喂,近藤怎么样了?
Hey, how's Kondo doing?
00:29:44,749 --> 00:29:47,435
あいつ 大丈夫か?
那家伙,没事吧?
Is he okay?
00:29:47,435 --> 00:29:50,922
今は 人事部預かりだよ➡
现在归人事部管➡
He's under the personnel department for now.➡
00:29:50,922 --> 00:29:53,424
もうすぐ出向先が決まる➡
马上就要决定调职的地方了➡
His transfer destination will be decided soon.➡
00:29:53,424 --> 00:29:56,544
毎日毎日 人事部の座敷牢に入れられて➡
每天每天被关在人事部的禁闭室里➡
Day in and day out, he's stuck in the personnel department's "zashiki-rou" (a room for confinement)➡
00:29:56,544 --> 00:29:59,430
どうでもいい名簿 作らされてる➡
被迫做些无聊的名册➡
being forced to make useless rosters.➡
00:29:59,430 --> 00:30:02,433
ほんとに ひでえことしやがって➡
真是干得太过分了➡
They're doing some really terrible things to him.➡
00:30:02,433 --> 00:30:08,089
半沢 今のお前は人のことを 心配してる場合じゃない
半泽,现在的你可没空担心别人。
Hanzawa, now is not the time for you to be worrying about others.
00:30:08,089 --> 00:30:10,408
上を目指すんだろ?
你要往上爬的吧?
You're aiming for the top, right?
00:30:10,408 --> 00:30:13,428
だったら 余計なこと考えんなよ
那就别想多余的事。
Then don't think about unnecessary things.
00:30:13,428 --> 00:30:19,100
☎近藤の分も お前は生き残れ
☎连近藤的份,你也要活下来。
☎You have to survive, for Kondo's sake too.
00:30:19,100 --> 00:30:22,120
もちろん そのつもりだ
当然,我就是这么打算的。
Of course, that's my intention.
00:30:22,120 --> 00:30:26,074
[テレビ]まったく 大和田常務の 気まぐれにも困ったものです
[电视] 真是的,大和田常务的心血来潮也真让人头疼。
[TV] Honestly, Managing Director Owada's whims are quite a problem.
00:30:26,074 --> 00:30:30,111
(浅野)どのみち 半沢が5億を 回収するのは不可能だろうが
(浅野) 反正半泽要追回五亿是不可能的,
(Asano) Either way, it's probably impossible for Hanzawa to recover the 500 million, but
00:30:30,111 --> 00:30:34,165
処分をあまり先延ばしにするのも 周囲に示しがつかない
处分拖太久,对周围也不好交代。
dragging out his punishment for too long won't set a good example for the others.
00:30:34,165 --> 00:30:36,601
[テレビ]おっしゃるとおりです
[电视] 您说得对。
[TV] You are absolutely right.
00:30:36,601 --> 00:30:39,103
そこでだ 小木曽君
所以呢,小木曾君。
So, Ogiso-kun.
00:30:39,103 --> 00:30:43,424
近々 当支店に 裁量臨店を行ってはどうかな
近期对我们分行进行一次自行裁量监察如何?
How about conducting a discretionary inspection at our branch soon?
00:30:43,424 --> 00:30:49,024
[テレビ]裁量臨店… なるほど
[电视] 自行裁量监察…原来如此。
[TV] A discretionary inspection... I see.
00:32:56,758 --> 00:33:01,212
西大阪スチールのファイルと 頼まれた口座の出入り明細コピーです
这是西大阪钢铁的文件夹和您要的账户流水明细复印件。
Here are the Nishi Osaka Steel file and the copies of the requested account statements.
00:33:01,212 --> 00:33:04,098
すまない 支店長達に見つかると 面倒だからな
多谢。被分行长他们看到就麻烦了。
Thanks. It'll be a hassle if the branch managers see this.
00:33:04,098 --> 00:33:08,536
≪(垣内)課長 8時には国税に 東田の口座記録を提出します
(垣内)课长,8点要把东田的账户记录提交给国税局。
(Kakiuchi) Chief, we're submitting Higashida's account records to the tax agency at 8.
00:33:08,536 --> 00:33:11,422
あと4時間 引き延ばせるのは それが限界です
还能再拖4小时,已经是极限了。
We can only delay for another four hours. That's the limit.
00:33:11,422 --> 00:33:13,424
分かった
知道了。
Got it.
00:33:13,424 --> 00:33:16,110
垣内 もし このことで何か言われても
垣内,如果因为这事被说了什么,
Kakiuchi, if you get any trouble for this,
00:33:16,110 --> 00:33:19,097
全部 俺の責任だと言って かまわないからな
就尽管说是我的责任。
you can just say it was all my responsibility.
00:33:19,097 --> 00:33:21,115
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
00:33:21,115 --> 00:33:24,702
けど そんな言葉は 信用できませんね
但是,这种话我可不能信。
But I can't trust words like that.
00:33:24,702 --> 00:33:27,322
えッ?
欸?
Huh?
ここは銀行ですから
因为这里是银行。
This is a bank, after all.
00:33:27,322 --> 00:33:30,258
部下の手柄は上司のもの
下属的功劳是上司的。
A subordinate's success is the superior's achievement.
00:33:30,258 --> 00:33:33,111
上司の失敗は 部下の責任
上司的失败是下属的责任。
A superior's failure is the subordinate's responsibility.
00:33:33,111 --> 00:33:37,432
あなたが一番 分かってることじゃないですか
您不是最清楚这件事的吗。
You of all people should understand that best.
00:33:37,432 --> 00:33:39,817
確かにな
说得没错。
That's true.
00:33:39,817 --> 00:33:42,120
でも俺は
但是我,
But I...
00:33:42,120 --> 00:33:45,120
そうはなりたくない
不想变成那样。
don't want to become like that.
00:33:55,767 --> 00:33:58,770
東田と西大阪スチールに関するものは これで全てです
关于东田和西大阪钢铁的资料,全都在这里了。
This is everything related to Higashida and Nishi Osaka Steel.
00:33:58,770 --> 00:34:00,755
拝見します
我看看。
I'll take a look.
00:34:00,755 --> 00:34:04,108
8時までに国税に提出する 大事なものもあるので
里面也有8点前要交给国税局的重要文件,
There are important documents in there that need to be submitted to the tax agency by 8, so
00:34:04,108 --> 00:34:07,095
すぐに確認していただけますか
能请您尽快确认吗?
could you please check them right away?
分かりました
明白了。
Understood.
00:34:07,095 --> 00:34:10,782
じゃあ あっちで じっくり目を通してきます
那我去那边仔细看一下。
Then I'll go over there and look through them carefully.
00:34:10,782 --> 00:34:12,782
お願いします
拜托了。
Please do.
00:34:14,102 --> 00:34:16,437
もう時間ないなあ➡
已经没时间了啊➡
There's no time left.➡
00:34:16,437 --> 00:34:20,425
腹立つけど 今回は国税に譲るしかないやろ➡
虽然很火大,但这次也只能让给国税局了吧➡
It's frustrating, but I guess we have no choice but to yield to the tax agency this time.➡
00:34:20,425 --> 00:34:25,025
東田の隠し金が まだ他にも あることを祈るしかないわ
只能祈祷东田还有别的私房钱了。
All we can do is pray that Higashida has other hidden funds.
00:34:32,437 --> 00:34:35,456
わあッ ああ~!
哇啊,啊~!
Whoa, ahh!
00:34:35,456 --> 00:34:37,456
どうした!
怎么了!
What's wrong!
00:34:39,093 --> 00:34:41,112
おい 大丈夫か?
喂,没事吧?
Hey, are you okay?
00:34:41,112 --> 00:34:43,412
ああ~ッ ああ~!
啊~!啊~!
Ahh! Ahh!
00:34:44,449 --> 00:34:47,049
(エンジン音)
(引擎声)
(Engine sound)
00:34:49,437 --> 00:34:51,737
53-88…
53-88…
53-88...
00:34:57,445 --> 00:34:59,597
≪(竹下)東田の手下か?
(竹下)是东田的手下吗?
(Takeshita) Is that Higashida's man?
00:34:59,597 --> 00:35:01,783
(板橋)恐らく…
(板桥) 恐怕是…
(Itabashi) Probably...
00:35:01,783 --> 00:35:06,437
とにかく私は すぐに銀行に戻って 国税への対処をします
总之我马上回银行,去应付国税局。
Anyway, I'll return to the bank immediately and deal with the National Tax Agency.
00:35:06,437 --> 00:35:09,607
バイクのナンバーです 警察に伝えてください
这是摩托车的车牌号,请转告给警察。
This is the motorcycle's license plate number. Please report it to the police.
00:35:09,607 --> 00:35:11,609
分かった
知道了。
Got it.
00:35:11,609 --> 00:35:14,128
ほんとに すいません
真的非常抱歉。
I'm truly sorry.
00:35:14,128 --> 00:35:18,128
相手が一枚上手だった それだけのことです
是对方技高一筹,仅此而已。
Our opponent was just one step ahead. That's all there is to it.
00:35:19,117 --> 00:35:22,117
半沢はん…
半泽兄…
Hanzawa...
それでは
那么我告辞了。
Well then.
00:35:47,879 --> 00:35:49,879
ヒイッ!
噫!
Eek!
00:35:53,434 --> 00:35:58,105
バカ野郎! 5時15分に来いって言っただろう
混蛋!不是叫你5点15分来吗!
You idiot! I told you to come at 5:15!
00:35:58,105 --> 00:36:00,458
10分 早いんだよ
早了10分钟!
You're 10 minutes early!
00:36:00,458 --> 00:36:04,445
それに 思いっきり 突き飛ばしやがって
而且还把我狠狠地推开。
And you pushed me with all your might.
00:36:04,445 --> 00:36:07,045
3針も頭 縫ったじゃねえか
我头上都缝了三针!
I had to get three stitches in my head!
00:36:08,099 --> 00:36:10,785
すんません
对不起。
Sorry.
ほらッ
喂!
Hey!
00:36:10,785 --> 00:36:12,770
行けよ お前は
你快走吧。
You, get going.
00:36:12,770 --> 00:36:14,770
バカ!
笨蛋!
Idiot!
00:36:30,121 --> 00:36:34,721
(板橋が不敵に笑う)
(板桥得意地笑)
(Itabashi laughs defiantly)
00:36:36,527 --> 00:36:38,446
ヒ~ッ アチッ
嘻~好烫!
Hee~ Hot!
00:36:38,446 --> 00:36:41,446
何を燃やしてるんですか? 板橋さん
您在烧什么?板桥先生。
What are you burning, Itabashi-san?
00:38:51,796 --> 00:38:54,448
なぜ ここに?
为什么会在这里?
Why are you here?
何を燃やしとんのや
你在烧什么?
What are you burning?
00:38:54,448 --> 00:38:59,453
あッ… こッ これは別に 何でもありません 個人的なもんで
啊…这…这个没什么,是我私人的东西。
Oh... th-this is nothing. Just some personal stuff.
00:38:59,453 --> 00:39:01,956
(竹下)そんな答え 納得できんやろ
(竹下) 这种回答,我可不能接受。
(Takeshita) An answer like that isn't convincing.
00:39:01,956 --> 00:39:05,056
無理ありすぎるわ この裏切りもん
太牵强了吧,你这个叛徒。
That's too much of a stretch, you traitor.
00:39:06,110 --> 00:39:08,446
最初に違和感を覚えたのは
我最开始感到不对劲,
The first time I felt something was off
00:39:08,446 --> 00:39:11,098
あなたが東田の海外の物件を
是你把东田在海外的房产
was when you referred to Higashida's overseas property
00:39:11,098 --> 00:39:13,968
別荘と決めつけて呼んだときです
一口咬定是“别墅”的时候。
decisively as a "villa."
00:39:13,968 --> 00:39:18,422
《東田は海外に5千万の投資物件を 購入したらしいんです》
《听说东田在海外买了五千万的投资房产》
"I heard Higashida bought a 50 million yen investment property overseas."
00:39:18,422 --> 00:39:20,441
《海外に別荘ですか…》
《在海外的别墅吗…》
"A villa overseas..."
00:39:20,441 --> 00:39:23,427
海外への投資物件としか 言わなかったのに
我明明只说了是海外的投资房产,
Even though I only said it was an "investment property" overseas,
00:39:23,427 --> 00:39:28,099
あなたは ゴルフ場でも土地でもなく 別荘だと断言した
你却断言不是高尔夫球场也不是土地,而是别墅。
you asserted it was a "villa," not a golf course or land.
00:39:28,099 --> 00:39:31,435
その物件を 知っていたからじゃないんですか
那不正是因为你知道那处房产吗?
Isn't it because you knew about that property?
00:39:31,435 --> 00:39:34,121
いや~ それは たまたまで…
不~那只是碰巧…
No~ that was just a coincidence...
00:39:34,121 --> 00:39:36,624
次にタクシーです
接下来是出租车。
Next is the taxi.
タクシー?
出租车?
Taxi?
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
昼間 竹下さんの工場から あなたはタクシーで帰りましたね
白天,你从竹下先生的工厂坐出租车回去了吧。
During the day, you took a taxi back from Takeshita-san's factory.
00:39:40,795 --> 00:39:43,097
ここまで いくらかかりました?
到这里花了多少钱?
How much did it cost to get here?
00:39:43,097 --> 00:39:45,616
恐らく 1万じゃきかないでしょう
恐怕不止一万日元吧。
It probably cost more than 10,000 yen.
00:39:45,616 --> 00:39:47,618
とても会社が倒産して
完全不像一个公司破产、
That doesn't seem like the spending habits
00:39:47,618 --> 00:39:50,638
借金を 抱えた人の金遣いとは思えません
身负债务的人的消费方式。
of someone whose company went bankrupt and is saddled with debt.
00:39:50,638 --> 00:39:53,791
それは 昔のクセで つい
那只是以前的习惯,不小心就…
That was just an old habit...
00:39:53,791 --> 00:39:55,843
あなた 息子さん名義で
你用你儿子的名义,
You have an account
00:39:55,843 --> 00:39:59,764
うちの三ノ宮支店に 口座を持っていますね
在我们三之宫分行开了个户头吧。
at our Sannomiya branch under your son's name, don't you?
00:39:59,764 --> 00:40:02,450
とても小学生には多すぎる額が
一笔对小学生来说过多的金额,
An amount far too large for an elementary school student
00:40:02,450 --> 00:40:05,102
5月16日に振り込まれています
在5月16日被汇入了。
was transferred on May 16th.
00:40:05,102 --> 00:40:11,702
送金した相手は 倒産する直前の西大阪スチールでした
汇款方是即将破产的西大阪钢铁。
The sender was Nishi Osaka Steel, right before it went bankrupt.
00:40:15,446 --> 00:40:19,446
あんたが東田とつながっている 何よりの証拠だ
这就是你和东田有勾结的最好证据。
That's the best proof that you're connected to Higashida.
00:40:21,118 --> 00:40:23,104
さあ 板橋
来吧,板桥。
Now, Itabashi.
00:40:23,104 --> 00:40:26,223
知ってることを全部 吐いてもらうぞ
把你所知道的全都给我吐出来。
You're going to tell me everything you know.
00:40:26,223 --> 00:40:30,878
まず 東田は 海外のどこに別荘を買ったのか
首先,东田在海外哪里买了别墅?
First, where overseas did Higashida buy the villa?
00:40:30,878 --> 00:40:34,478
そして今 やつは どこにいるのか?
然后,那家伙现在在哪儿?
And where is he now?
00:40:35,499 --> 00:40:38,119
さあな
谁知道呢。
Who knows.
00:40:38,119 --> 00:40:41,439
いまさら たかが銀行員に 何ができる
事到如今,区区一个银行职员能做什么。
What can a mere banker do at this point?
00:40:41,439 --> 00:40:44,091
あの大切な大切な書類は
那些珍贵无比的文件,
Those precious, precious documents
00:40:44,091 --> 00:40:47,111
全部 灰になりましたよ
已经全都化为灰烬了。
have all turned to ash.
00:40:47,111 --> 00:40:50,448
お前は 銀行員としても
你作为银行职员,
As a banker, you're
00:40:50,448 --> 00:40:53,117
おしまいだ
也完蛋了。
finished.
00:40:53,117 --> 00:40:57,417
その書類っちゅうのは これのことか?
你说的文件,是这个吗?
Are you talking about these documents?
00:40:59,440 --> 00:41:02,126
ほんま人が悪いわ 半沢はん
你这人真坏啊,半泽兄。
You're a real piece of work, Hanzawa.
00:41:02,126 --> 00:41:04,462
俺も騙されたがな
我也被骗了呢。
I was fooled too.
00:41:04,462 --> 00:41:08,098
まさか偽物の書類を 渡してるやなんてな
没想到你给的是假文件。
To think you handed over fake documents.
00:41:08,098 --> 00:41:10,184
そんな…
怎么会…
No way...
00:41:10,184 --> 00:41:14,184
家族は このことを知ってるのか? 板橋
你家人知道这件事吗?板桥。
Does your family know about this, Itabashi?
00:41:15,589 --> 00:41:20,110
確かに たかが銀行員にできるのは 金の流れを追うことぐらいだ
的确,区区一个银行职员能做的,也就是追查资金流向而已。
True, all a mere banker can do is trace the flow of money.
00:41:20,110 --> 00:41:24,782
だから俺は あんたの 汚い金の流れを徹底的に調べ上げ
所以,我会把你肮脏的资金流向彻查到底,
That's why I will thoroughly investigate the flow of your dirty money,
00:41:24,782 --> 00:41:27,384
それを全部 家族にぶちまけてやる
然后把一切都告诉你家人。
and expose it all to your family.
00:41:27,384 --> 00:41:29,270
まッ 待ってくれ
等…等等。
W-wait a minute.
もちろん
当然,
Of course,
00:41:29,270 --> 00:41:34,158
何も知らず ここで働いていた 従業員達にも教えてやらないとな
也得告诉那些什么都不知道、在这里工作的员工们。
I'll have to tell the employees who worked here, knowing nothing.
00:41:34,158 --> 00:41:36,427
自分達が職を失った その裏で
在他们失去工作的背后,
When they find out that behind their job losses,
00:41:36,427 --> 00:41:39,446
あんた一人 私腹を肥やしていたと知ったら
是你一个人中饱私囊。
you alone were lining your own pockets,
00:41:39,446 --> 00:41:41,599
みんな さぞ喜ぶだろうよ
大家一定会很高兴吧。
I'm sure they'll all be thrilled.
00:41:41,599 --> 00:41:45,769
あんたに復讐するという 生き甲斐ができたってな
说他们找到了向你复仇这个生存意义。
Having found a new purpose in life: getting revenge on you.
00:41:45,769 --> 00:41:49,423
そして その後で警察に届け出る
然后,再去报警。
And after that, I'll report you to the police.
00:41:49,423 --> 00:41:52,109
これ以上ない証拠を揃えてな
带着这铁证如山。
With all the irrefutable evidence.
00:41:52,109 --> 00:41:54,612
分かったから もうやめてくれよ
我知道了,别再说了。
I get it, just stop.
00:41:54,612 --> 00:41:57,448
もう全部 全部しゃべるから
我全都说,全都说。
I'll tell you everything, everything.
00:41:57,448 --> 00:42:00,100
東田が別荘 買ったのは
东田买别墅,
The villa Higashida bought
00:42:00,100 --> 00:42:02,453
ハワイのオアフ島だ
是在夏威夷的瓦胡岛。
is on the island of Oahu in Hawaii.
00:42:02,453 --> 00:42:06,053
詳しい場所と 向こうの管理会社の住所はここだ
详细地址和那边的管理公司地址在这里。
The detailed location and the address of the management company there are here.
00:42:07,124 --> 00:42:09,210
東田は今 どこにいる?
东田现在在哪里?
Where is Higashida now?
00:42:09,210 --> 00:42:11,111
それは ほんとに知らない
那个我真的不知道。
I really don't know that.
00:42:11,111 --> 00:42:13,447
会社が倒産してから 外で会うか
公司破产之后,要么在外面见,
Since the company went bankrupt, we either meet outside
00:42:13,447 --> 00:42:15,616
電話でしか連絡取ってなかった
要么就只通过电话联系。
or only contact each other by phone.
00:42:15,616 --> 00:42:18,669
だったら 今すぐ電話して 居場所を聞き出せ
那就现在马上打电话,问出他的下落。
Then call him right now and find out where he is.
00:42:18,669 --> 00:42:23,669
朝までに聞き出せなかったら お前がしたこと 全部ぶちまけるぞ
早上之前要是问不出来,你做的那些事我就全都捅出去。
If you can't find out by morning, I'll expose everything you've done.
00:42:31,765 --> 00:42:35,603
統括! 東京中央から 東田の口座記録 送られてきました
统括!东京中央银行把东田的账户记录送来了。
Chief! We've received Higashida's account records from Tokyo Chuo Bank.
00:42:35,603 --> 00:42:37,603
遅いッ
太慢了!
Too slow!
00:42:41,775 --> 00:42:45,375
(黒崎)あった… 5千万
(黑崎) 找到了…五千万。
(Kurosaki) Found it... 50 million.
00:42:47,114 --> 00:42:50,117
(黒崎)銀行が 隠そうとしていた獲物は➡
(黑崎) 银行想藏起来的猎物➡
(Kurosaki) So the prize the bank was trying to hide...➡
00:42:50,117 --> 00:42:52,436
これなのね
就是这个啊。
is this.
00:42:52,436 --> 00:42:55,439
渡真利 至急 動いてもらいたい案件がある
渡真利,有件急事要你办。
Tomari, there's a matter I need you to handle urgently.
00:42:55,439 --> 00:42:58,275
例の東田の物件 場所 分かったのか?
是东田那处房产,知道地点了?
That Higashida property, did you find the location?
00:42:58,275 --> 00:43:00,294
ハワイ? もっと詳しく
夏威夷?再详细点。
Hawaii? More details.
00:43:00,294 --> 00:43:02,263
詳細は 追ってメールする
详情稍后邮件发你。
I'll email you the details shortly.
00:43:02,263 --> 00:43:05,299
分かった 法務部の部長は よく知ってる
知道了,法务部的部长我很熟。
Got it. I know the head of the legal department well.
00:43:05,299 --> 00:43:07,618
ハワイとの時差は19時間だよな
和夏威夷的时差是19小时吧。
The time difference with Hawaii is 19 hours, right?
00:43:07,618 --> 00:43:10,521
まだいるかもしれないから ちょっと行ってみる
可能还在,我去看一下。
He might still be there, so I'll go check.
00:43:10,521 --> 00:43:14,521
頼む 国税も動くはずだ 何とか先に押さえてくれ
拜托了,国税局肯定也会行动,无论如何要抢先一步。
Please, the tax agency will be on the move too. Secure it first, somehow.
00:43:29,106 --> 00:43:32,459
竹下さん
竹下先生。
Takeshita-san.
うん?
嗯?
Yeah?
00:43:32,459 --> 00:43:35,459
腹減りましたね
肚子饿了啊。
I'm getting hungry.
00:43:37,131 --> 00:43:40,784
半沢はん 俺
半泽兄,我啊,
Hanzawa, I...
00:43:40,784 --> 00:43:45,105
あんたのこと よう分からんようなった
越来越搞不懂你了。
I've started to not understand you.
00:43:45,105 --> 00:43:50,705
ほんまは ものごっつい 悪いやつちゃうかなって
心想你是不是个天大的坏蛋。
I'm starting to think you might be a really, really bad guy.
00:43:52,429 --> 00:43:55,115
≪(竹下)な~んてな
(竹下)开玩笑的啦~
(Takeshita) Just kidding.
00:43:55,115 --> 00:43:57,134
別に それでもかまへん
不过,就算那样也无所谓。
But I don't mind either way.
00:43:57,134 --> 00:44:02,434
何もかんも 正しいやつなんて おらんもんな ハハッ
反正也没有什么都对的人,哈哈。
There's no one who's right about everything, haha.
00:44:16,787 --> 00:44:19,440
《≪(慎之助)ええか 直樹➡》
《(慎之助)听好了,直树➡》
"(Shinnosuke) Listen up, Naoki.➡"
00:44:19,440 --> 00:44:23,093
《人と人とのつながりだけは 大切にせなあかん》
《唯有人与人之间的羁绊,一定要珍惜》
"You must cherish your connections with people."
00:44:23,093 --> 00:44:26,393
《ロボットみたいな仕事だけは したらあかんぞ》
《千万不能做像机器人一样的工作》
"Just don't do work like a robot."
00:44:49,103 --> 00:44:53,457
(開店前の朝礼の声がする)
(传来开店前的早会声)
(Sounds of a pre-opening morning meeting)
00:44:53,457 --> 00:44:56,110
(大塚)大阪国税局です➡
(大塚) 我们是大阪国税局➡
(Otsuka) We're from the Osaka Regional Taxation Bureau.➡
00:44:56,110 --> 00:44:59,710
お尋ねしたいことがあるんですが 動かないで!
有事想请教一下。不许动!
We have some questions for you. Don't move!
00:45:09,890 --> 00:45:13,527
統括! 東田の海外物件は ハワイ オアフ島です
统括!东田的海外房产在夏威夷瓦胡岛。
Chief! Higashida's overseas property is on Oahu, Hawaii.
00:45:13,527 --> 00:45:17,264
すぐに現地当局へ連絡!
马上联络当地政府!
Contact the local authorities immediately!
00:45:17,264 --> 00:45:19,450
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:45:19,450 --> 00:45:21,435
どうだった?
怎么样了?
How did it go?
00:45:21,435 --> 00:45:24,488
☎(渡真利)押さえたぞ
☎(渡真利) 拿下了。
☎(Tomari) I got it.
やったな 半沢
干得好,半泽。
You did it, Hanzawa.
00:45:24,488 --> 00:45:27,288
5千万 回収だ
五千万,追回来了。
50 million recovered.
回収した
追回来了。
Recovered.
00:45:28,258 --> 00:45:31,762
今 法務部長が 現地と詰めてくれてる
现在法务部长正在和当地交涉。
The head of the legal department is finalizing things with them now.
00:45:31,762 --> 00:45:34,798
これで どうにか 首の皮一枚 つながったな
这样总算是保住了一条小命。
With this, you've managed to hang on by a thread.
00:45:34,798 --> 00:45:38,435
お前のおかげだ
多亏了你。
It's thanks to you.
いやいや 今度おごってね
不不,下次请客哦。
No, no. You can treat me next time.
00:45:38,435 --> 00:45:41,105
店ごと貸し切ってやる
我把整个店都包下来。
I'll rent out the whole place for you.
00:45:41,105 --> 00:45:43,457
すまん キャッチが入った
抱歉,有插拨。
Sorry, I have another call.
00:45:43,457 --> 00:45:47,057
先を越されたって?
被抢先了?
They beat us to it?
00:45:54,785 --> 00:45:58,105
急いで調べて!
快查!
Check it quickly!
これは…
这是…
This is...
00:45:58,105 --> 00:46:00,124
早く!
快!
Hurry!
はい
是。
Yes.
00:46:00,124 --> 00:46:02,092
統括!
统括!
Chief!
00:46:02,092 --> 00:46:04,611
東田の居場所が特定できました
确定东田的下落了。
We've identified Higashida's location.
00:46:04,611 --> 00:46:06,697
神戸市須磨海外2の3の11
神户市须磨海外2之3之11。
2-3-11 Suma Kaigan, Kobe City.
00:46:06,697 --> 00:46:08,599
海沿いのデカイ家や
是海边的大房子。
It's a big house by the sea.
00:46:08,599 --> 00:46:10,784
行ったら すぐ分かる
去了马上就知道了。
You'll know it when you get there.
00:46:10,784 --> 00:46:13,137
よっしゃ 現地集合やで
好,原地集合。
Alright, let's meet there.
00:46:13,137 --> 00:46:15,606
分かりました 今から向かいます
明白了,现在就过去。
Understood. I'm heading there now.
00:46:15,606 --> 00:46:18,609
東田の居場所が分かった
知道东田的下落了。
I've found Higashida's location.
行ってくる
我去了。
I'm going.
00:46:18,609 --> 00:46:20,611
どこに行く気だ?
你打算去哪儿?
Where do you think you're going?
00:46:20,611 --> 00:46:23,764
東田の居場所を突き止めました
我查到了东田的下落。
I've located Higashida.
身柄を押さえます
我要去逮捕他。
I'm going to apprehend him.
00:46:23,764 --> 00:46:27,851
どうあがいたところで いまさら手遅れなんだよ
不管你怎么挣扎,事到如今已经太晚了。
No matter how you struggle, it's too late now.
00:46:27,851 --> 00:46:33,774
そんなことより 頼んでおいた資料 できあがったのか?
比起那个,我拜托你的资料做好了吗?
More importantly, are the documents I asked for ready?
00:46:33,774 --> 00:46:35,759
そんなこと?
那个?
"That"?
00:46:35,759 --> 00:46:38,796
今日の支店長会議で使うと 言っておいたはずだぞ
我应该说过了要在今天的分行长会议上用吧。
I believe I told you they were for today's branch manager meeting.
00:46:38,796 --> 00:46:41,796
できてるのか できてないのか どっちなんだ?
到底是做好了还是没做好?
Are they done or not? Which is it?
00:46:45,102 --> 00:46:47,437
申し訳ありません
非常抱歉。
I am very sorry.
00:46:47,437 --> 00:46:51,108
会議は昼だ 今から至急 やりたまえ
会议是中午,现在马上给我去做。
The meeting is at noon. Get on it immediately.
00:46:51,108 --> 00:46:53,708
しかし 今は…
可是现在…
But right now...
これは命令だ!
这是命令!
This is an order!
00:47:00,784 --> 00:47:02,836
課長!
课长!
Chief!
00:47:02,836 --> 00:47:06,436
今日の支店長会議の資料 チェックお願いします
今天分行长会议的资料,请您过目。
Please check the documents for today's branch manager meeting.
00:47:07,508 --> 00:47:11,678
私も 頼まれていた 収益進捗のデータです
我也是,这是您要的收益进度数据。
Me too. Here's the profit progress data you requested.
00:47:11,678 --> 00:47:13,764
確認 お願いします
请您确认。
Please confirm.
00:47:13,764 --> 00:47:17,264
僕もです 昨日のファイル まとめておきました
我也是,昨天的文件整理好了。
Me too. I've compiled yesterday's files.
00:47:26,109 --> 00:47:29,112
副支店長 これで問題ないでしょうか
副分行长,这样没问题吧?
Deputy Branch Manager, is this all right?
00:47:29,112 --> 00:47:31,114
ああ…
啊…
Ah...
00:47:31,114 --> 00:47:35,414
課長 今日は 外回りの予定ではなかったですか
课长,您今天不是有外出的安排吗?
Chief, didn't you have appointments outside the office today?
00:47:36,954 --> 00:47:38,954
早く行ってください
快去吧。
Please go quickly.
00:47:43,994 --> 00:47:45,994
すまない
抱歉。
Sorry.
00:48:12,773 --> 00:48:14,791
半沢はん
半泽兄。
Hanzawa.
はい
是。
Yes.
00:48:14,791 --> 00:48:17,091
はよ来い
快来。
Hurry up.
00:48:21,632 --> 00:48:24,132
(チャイム)
(门铃声)
(Chime)
00:48:33,460 --> 00:48:35,460
(未樹)はい
(未树) 来了。
(Miki) Yes.
00:48:37,497 --> 00:48:39,449
板橋です
我是板桥。
It's Itabashi.
00:48:39,449 --> 00:48:41,449
(オートロックのドアが開く)
(自动锁门打开)
(Automatic lock door opens)
00:48:48,125 --> 00:48:50,225
玄関 開いてんのかよ?
玄关门开着吗?
Is the front door open?
00:49:14,551 --> 00:49:16,551
ヒエ~!
噫~!
Eek~!
00:49:29,433 --> 00:49:31,435
(ドアが開く)
(门打开)
(Door opens)
00:49:31,435 --> 00:49:36,440
やっぱり捨ててよかったよ あの家も 板橋のことも
果然还是扔掉的好,不管是那栋房子,还是板桥。
I'm glad I got rid of them after all. Both that house and Itabashi.
00:49:36,440 --> 00:49:39,776
ヘタすりゃ 足がつくとこだった
差点就要暴露了。
I almost left a trail.
00:49:39,776 --> 00:49:42,763
ほんと ひどい人達
真是过分的人。
Such terrible people.
00:49:42,763 --> 00:49:46,116
ちょっと家が小さくなったけどな
虽然房子小了点。
The house is a little smaller, though.
00:49:46,116 --> 00:49:49,116
あんたの言うとおりにして よかったよ
听你的没错。
I'm glad I did as you said.
00:49:51,755 --> 00:49:55,225
≪(竹下)半沢はん 上には誰もおらんわ
(竹下)半泽兄,楼上没人。
(Takeshita) Hanzawa, there's no one upstairs.
00:49:55,225 --> 00:49:57,325
また逃げられたか
又被跑了吗。
He got away again.
00:50:15,112 --> 00:50:18,799
ほんとチョロチョロ チョロチョロ
真是窜来窜去地。
Seriously, scurrying around, scurrying around.
00:50:18,799 --> 00:50:23,120
目障りね 半沢融資課長さん
真碍眼啊,半泽融资课长。
You're an eyesore, Section Chief Hanzawa of the loan division.
00:50:23,120 --> 00:50:26,123
あなたが余計な手出しするから
都怪你多管闲事,
Because you had to interfere,
00:50:26,123 --> 00:50:28,792
また逃げられちゃったじゃないの
又让他跑了不是吗。
he got away again.
00:50:28,792 --> 00:50:31,795
この落とし前 どうつけてくれるつもり?
这笔账,你打算怎么算?
How do you intend to settle this?
00:50:31,795 --> 00:50:33,764
先に来たのは そちらでしょう
先来的是你们吧。
You were the ones who came first.
00:50:33,764 --> 00:50:36,316
国税局のやり方が問題なのでは?
是国税局的做法有问题吧?
Isn't the National Tax Agency's method the problem?
00:50:36,316 --> 00:50:38,268
おだまりなさい!
闭嘴!
Silence!
00:50:38,268 --> 00:50:42,439
私達の仕事は 国民の血税を守る誇り高いもの
我们的工作是守护国民血汗钱的高尚职业。
Our job is a noble one, protecting the taxpayers' hard-earned money.
00:50:42,439 --> 00:50:47,094
私利私欲のためだけに 金をかき集める あなた達銀行に
你们这些只为一己私欲搜刮钱财的银行,
We have no reason to be criticized by you bankers, who only scrape together money for your own selfish desires.
00:50:47,094 --> 00:50:50,514
非難される覚えはありません
没道理被你们指责。
We don't deserve to be criticized.
00:50:50,514 --> 00:50:56,114
しょせん あなた達は汚い金貸し
说到底,你们不过是肮脏的放债人。
In the end, you are all just dirty moneylenders.
00:50:57,788 --> 00:51:01,088
《ちょっと待ってください もう少し時間ください》
《请等一下,请再给我一点时间》
"Please wait. Please give me a little more time."
00:51:02,109 --> 00:51:04,111
そのとおりです
您说得对。
That is correct.
00:51:04,111 --> 00:51:07,447
ですが 東田から5億を回収するまで
但是,在从东田那里追回五亿之前,
However, until we recover the 500 million from Higashida,
00:51:07,447 --> 00:51:10,100
一歩も引くわけにはいきません
我一步也不会退让。
we will not back down one step.
00:51:10,100 --> 00:51:14,104
その元気 いつまで続くかしらね
这股精神头,能持续到什么时候呢。
I wonder how long that energy of yours will last.
00:51:14,104 --> 00:51:17,441
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
00:51:17,441 --> 00:51:20,844
どうした?
怎么了?
What is it?
半沢 すまん
半泽,抱歉。
Hanzawa, I'm sorry.
00:51:20,844 --> 00:51:23,844
ハワイの物件 国税に持ってかれた
夏威夷的房产被国税局拿走了。
The National Tax Agency took the property in Hawaii.
00:51:24,781 --> 00:51:26,767
どういうことだ?
怎么回事?
What do you mean?
00:51:26,767 --> 00:51:31,104
☎あの黒崎って野郎が 法務部長を 何かのネタで ゆすったらしい
☎那个叫黑崎的家伙,好像拿了什么把柄要挟了法务部长。
☎That bastard Kurosaki apparently blackmailed the head of the legal department with something.
00:51:31,104 --> 00:51:33,623
《大田法務部長》
《大田法务部长》
"Director Ota of the Legal Department."
《☎(大田)はい》
《☎(大田)是》
"☎(Ota) Yes."
00:51:33,623 --> 00:51:36,760
《あなたの 息子さんの経営してる飲食店》
《你儿子经营的餐厅》
"The restaurant your son runs..."
00:51:36,760 --> 00:51:40,197
《☎かなりの申告漏れの噂が あるみたいよ》
《☎好像有严重漏报税款的传闻哦》
"☎there seem to be rumors of considerable underreporting of income."
00:51:40,197 --> 00:51:43,850
《えッ?》
《欸?》
"What?"
《分かってるわよね》
《你懂的吧》
"You understand, don't you?"
00:51:43,850 --> 00:51:47,150
《譲ってちょうだい! ハワイ》
《让给我吧!夏威夷》
"Hand it over! Hawaii."
00:51:50,791 --> 00:51:52,793
≪(黒崎)恨まないでね
(黑崎)别恨我哦。
(Kurosaki) Don't hold it against me.
00:51:52,793 --> 00:51:56,093
これが私達の仕事なの
这就是我们的工作。
This is our job.
00:51:57,881 --> 00:52:00,484
恨みはしません
我不会恨你。
I won't hold a grudge.
00:52:00,484 --> 00:52:02,784
ただ…
只是…
However...
00:52:03,770 --> 00:52:08,370
この借りは 倍にして返します
这笔债,我会加倍奉还。
I will pay back this debt twofold.
00:52:09,860 --> 00:52:12,479
やられたら やり返す
以牙还牙,
If I'm wronged, I'll wrong them back.
00:52:12,479 --> 00:52:14,564
倍返しだ!
加倍奉还!
Double the payback!
00:52:14,564 --> 00:52:18,164
それが私の流儀なんでね
这就是我的原则。
That's my style.