下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:33,817 --> 00:00:40,440
<東京中央銀行 大阪西支店 融資課長の半沢直樹は>
<东京中央银行大阪西分行 融资课课长半泽直树>
<Naoki Hanzawa, head of the loan division at the Osaka-Nishi branch of Tokyo Chuo Bank,>
00:00:40,440 --> 00:00:43,109
<浅野支店長の指示に従い>
<遵从浅野分行长的指示>
<followed the orders of branch manager Asano>
00:00:43,109 --> 00:00:48,448
<西大阪スチールから 5億円の融資契約を取り付けた>
<拿下了西大阪钢铁5亿日元的融资合同>
<and secured a 500 million yen loan agreement with Nishi Osaka Steel.>
00:00:48,448 --> 00:00:53,436
<しかし表向きは優良企業に見えた 西大阪スチールは>
<然而,表面上看起来是优良企业的西大阪钢铁>
<However, Nishi Osaka Steel, which appeared to be a reputable company on the surface,>
00:00:53,436 --> 00:00:58,441
<実は 莫大な負債を隠すために 粉飾決算しており>
<实际上为了隐瞒巨额负债而做了假账>
<was actually falsifying its financial statements to hide massive debts.>
00:00:58,441 --> 00:01:02,095
<銀行から 融資を受けた直後に倒産>
<在从银行获得融资后立刻破产>
<Immediately after receiving the loan from the bank, it went bankrupt.>
00:01:02,095 --> 00:01:08,101
<半沢達は 5億円の融資を まんまと騙し取られてしまった>
<半泽等人被轻易地骗走了5亿日元的融资>
<Hanzawa and his team had been cleverly swindled out of the 500 million yen loan.>
00:01:08,101 --> 00:01:10,770
<浅野支店長は その全責任を>
<浅野分行长将全部责任>
<Branch manager Asano plotted to place all the blame>
00:01:10,770 --> 00:01:14,457
<半沢一人に なすりつけようと画策する>
<企图推给半泽一个人>
<solely on Hanzawa.>
00:01:14,457 --> 00:01:17,444
<しかし 半沢は真っ向から対立し>
<但是,半泽选择正面对立>
<However, Hanzawa confronted him head-on,>
00:01:17,444 --> 00:01:20,113
<何としても5億円を取り返し>
<无论如何都要追回5亿日元>
<vowing to recover the 500 million yen no matter what>
00:01:20,113 --> 00:01:23,183
<ぬれぎぬを晴らすと 誓うのだった>
<并发誓要洗清冤屈>
<and clear his name.>
00:01:23,183 --> 00:01:26,820
<それは 半沢が バンカーとして生き残る>
<这是半泽作为银行家生存下去的>
<It was the only way for Hanzawa>
00:01:26,820 --> 00:01:29,420
<唯一の道だった>
<唯一途径>
<to survive as a banker.>
00:01:30,607 --> 00:01:33,109
≪(江島)どういうつもりだ 半沢➡
≪(江岛)你想干什么,半泽➡
≪(Ejima) What do you think you're doing, Hanzawa?➡
00:01:33,109 --> 00:01:36,179
聞き取り調査で お前は あの融資の失敗が➡
在听证会上,你竟然说那次融资的失败➡
At the inquiry, you apparently said that the failure of that loan➡
00:01:36,179 --> 00:01:39,099
自分の責任ではないと 言ったそうじゃないか!
不是你的责任!
was not your responsibility!
00:01:39,099 --> 00:01:41,451
(半沢)本部の連中は 明らかに
(半泽)总行的人明显
(Hanzawa) The people from headquarters were clearly trying
00:01:41,451 --> 00:01:43,536
あの5億の貸し倒れを
想把那5亿的坏账
to put the responsibility for that 500 million yen bad debt
00:01:43,536 --> 00:01:46,456
我が大阪西支店の責任に しようとしていました
归咎于我们大阪西分行。
onto our Osaka-Nishi branch.
00:01:46,456 --> 00:01:50,110
そうではないと ハッキリ申し上げたにすぎません
我只不过是明确地表示了并非如此。
I merely stated clearly that that was not the case.
00:01:50,110 --> 00:01:52,112
≪(江島)支店の責任!?
≪(江岛)分行的责任!?
≪(Ejima) The branch's responsibility!?
00:01:52,112 --> 00:01:54,614
私は事実を申し上げたまでです
我只是陈述了事实。
I was merely stating the facts.
00:01:54,614 --> 00:01:58,668
(江島)融資課長である君の責任で 5億の損失を出した
(江岛)事实是,作为融资课长的你,造成了5亿的损失。
(Ejima) The fact is, you, as the head of the loan division, caused a loss of 500 million.
00:01:58,668 --> 00:02:01,604
事実は それ以上でも それ以下でもない
不多也不少。
That is the fact, nothing more, nothing less.
00:02:01,604 --> 00:02:06,109
(浅野)江島君 彼には彼の考えがあるのでしょう
(浅野)江岛君,他有他的想法吧。
(Asano) Ejima-kun, he probably has his own way of thinking.
00:02:06,109 --> 00:02:08,445
しかし 今回のことで
但是因为这次的事,
However, because of this incident,
00:02:08,445 --> 00:02:12,115
本部の君に対する評価は あまり良いとはいえません
总行对你的评价不能说很好。
headquarters' evaluation of you is not exactly favorable.
00:02:12,115 --> 00:02:15,101
汚名返上するなら 急いだほうがいい
要洗刷污名的话,最好快点。
If you want to clear your name, you'd better hurry.
00:02:15,101 --> 00:02:18,771
でないと私も さすがに かばいきれませんよ
不然的话,我也实在保不住你了。
Otherwise, even I won't be able to cover for you.
00:02:18,771 --> 00:02:22,442
もちろん このまま無抵抗で 我が支店に全責任を
当然,我也不打算就这样毫无抵抗地,
Of course, I have no intention of just standing by idly
00:02:22,442 --> 00:02:26,463
押しつけられるようなことだけは させないつもりですから
让全部分行来承担全部责任。
and letting our branch take all the blame.
00:02:26,463 --> 00:02:30,063
どうぞ ご安心ください 浅野支店長
请您放心,浅野分行长。
Please rest assured, Branch Manager Asano.
00:02:34,454 --> 00:02:37,874
≪(竹下)こんなボロボロやったんか 西大阪スチールは➡
≪(竹下)西大阪钢铁已经这么破烂不堪了吗➡
≪(Takeshita) Was Nishi Osaka Steel this run-down?➡
00:02:37,874 --> 00:02:40,793
ようもここまで ごまかしてくれたもんや
亏他们能瞒到现在。
To think they could hide it this well.
00:02:40,793 --> 00:02:42,779
3年分の裏帳簿だけでは
光有3年的假账,
With just three years of fake books,
00:02:42,779 --> 00:02:46,115
銀行の人間でも 本当の金の流れは分かりません
就算是银行的人也看不出真正的资金流向。
even a banker can't figure out the real flow of money.
00:02:46,115 --> 00:02:49,118
こちらの帳簿と 照らし合わせてもらえませんか?
能麻烦您和这边的账本对一下吗?
Could you cross-reference it with these books?
00:02:49,118 --> 00:02:52,121
(竹下)そんなこと お安いご用や
(竹下)小事一桩。
(Takeshita) That's an easy task.
00:02:52,121 --> 00:02:54,421
状況 かなり悪いんか?
情况很糟吗?
Is the situation pretty bad?
00:02:56,776 --> 00:02:59,076
はあ…
唉……
Hah...
00:03:00,096 --> 00:03:02,448
あッ?
啊?
Huh?
どうしました?
怎么了?
What's wrong?
00:03:02,448 --> 00:03:06,269
変やな これ うち こんな儲かってへんで➡
奇怪了,这个。我们公司可没赚这么多。➡
This is weird. My company didn't make this much profit.➡
00:03:06,269 --> 00:03:09,772
うちの売り上げは 西大阪スチールから5億程度やった➡
我们从西大阪钢铁的销售额大概是5亿。➡
Our sales from Nishi Osaka Steel were about 500 million.➡
00:03:09,772 --> 00:03:12,458
そやのに 向こうが支払ったんは…
但对方支付的却是……
And yet, the amount they paid was...
00:03:12,458 --> 00:03:15,795
7億!?
7亿!?
700 million!?
2億 どっかに消えとる
有2亿不知道去哪了。
Two hundred million has vanished somewhere.
00:03:15,795 --> 00:03:17,895
帳簿 お願いします!
账本,麻烦您了!
The books, please!
00:03:43,139 --> 00:03:46,439
(東田)全部 計画どおりだったな
(东田)一切都按计划进行。
(Higashida) Everything went according to plan.
00:03:47,460 --> 00:03:51,898
これを見るかぎり 東田は 3年以上前から水増しをしてます
从这个来看,东田从3年多前就开始虚报账目了。
Looking at this, Higashida has been inflating the numbers for over three years.
00:03:51,898 --> 00:03:55,518
つまり 3年がかりで 着々と金をため込み
也就是说,他花了3年时间,一步步地囤积资金,
In other words, he spent three years steadily accumulating money,
00:03:55,518 --> 00:03:59,155
準備をしてた
做着准备。
making preparations.
準備?
准备?
Preparations?
00:03:59,155 --> 00:04:02,792
恐らく 西大阪スチールの倒産は 計画的です
恐怕,西大阪钢铁的破产是计划好的。
Most likely, the bankruptcy of Nishi Osaka Steel was planned.
00:04:02,792 --> 00:04:05,445
うちから 5億の融資を騙し取った後
从我们这里骗取了5亿融资后,
After swindling the 500 million yen loan from us,
00:04:05,445 --> 00:04:07,997
まるで計ったように倒産したのも
就像计算好的一样破产,
the fact that they went bankrupt as if on cue,
00:04:07,997 --> 00:04:11,634
これだけ国税が動いているのも それなら うなずけます
连国税局都出动了这么多人,这样的话就说得通了。
and that the National Tax Agency is this involved, it all makes sense.
00:04:11,634 --> 00:04:14,787
東田は 会社を立て直すことではなく
东田想的不是重振公司,
Higashida wasn't thinking about rebuilding the company,
00:04:14,787 --> 00:04:18,458
わざと潰すことで 利益を得ようと考えたんです
而是想通过故意让公司破产来获利。
but about profiting by deliberately bankrupting it.
00:04:18,458 --> 00:04:20,760
ほんなら何か?
那又怎样?
So what?
00:04:20,760 --> 00:04:23,780
東田は 俺を利用して
东田是利用我,
Higashida used me
00:04:23,780 --> 00:04:26,432
計画倒産やってたっちゅうんかい
搞了计划破产是吧。
to pull off a planned bankruptcy.
00:04:26,432 --> 00:04:29,452
おまけに 会社まで潰されて…
结果连公司都被他搞垮了……
And on top of that, he destroyed my company...
00:04:29,452 --> 00:04:31,771
俺から 騙し取った金は
从我这骗走的钱,
The money he swindled from me,
00:04:31,771 --> 00:04:35,071
あいつの懐にあるってことか
都在他口袋里是吧。
is now in his pocket.
00:04:38,094 --> 00:04:40,797
アーッ! アーッ アーッ
啊—!啊—!啊—!
Aargh! Aargh! Aargh!
00:04:40,797 --> 00:04:44,097
アーッ ヤーッ アッ…
啊—!呀—!啊……
Aargh! Yaaah! Ah...
00:04:47,120 --> 00:04:50,420
ハハハッ…
哈哈哈……
Hahaha...
00:04:51,791 --> 00:04:56,779
半沢はん わしは学のない男や
半泽先生,我是个没文化的人。
Hanzawa-han, I'm an uneducated man.
00:04:56,779 --> 00:05:00,450
やっぱり 騙された わしが
果然还是被骗的我,
In the end, I guess I was the one who was a fool
00:05:00,450 --> 00:05:02,785
アホやったんやろか
是个傻瓜吧。
for getting tricked.
00:05:02,785 --> 00:05:05,788
いいえ
不。
No.
00:05:05,788 --> 00:05:08,388
騙したほうが悪いんです
是骗人的那一方不对。
The one who deceived is in the wrong.
00:05:11,611 --> 00:05:15,611
決まってるじゃないですか 竹下さん
这是理所当然的,竹下先生。
There's no question about it, Takeshita-san.
00:05:20,787 --> 00:05:23,439
半沢はん
半泽先生。
Hanzawa-han.
00:05:23,439 --> 00:05:28,127
改めて お願いするわ
我再次拜托你。
I'm asking you again.
00:05:28,127 --> 00:05:32,427
東田 見つけ出して 金 回収しようや
找出东田,把钱收回来吧。
Let's find Higashida and get the money back.
00:05:33,783 --> 00:05:37,453
こちらこそ お願いしまっせ
我也要拜托您了。
The pleasure is all mine.
00:05:37,453 --> 00:05:39,753
社長はん!
社长!
Shacho-han!
00:05:43,459 --> 00:05:46,946
一つ お願いがあるんやけどな
我有个请求。
I have one favor to ask.
はい
是。
Yes?
00:05:46,946 --> 00:05:50,746
気色悪い大阪弁は やめてくれへんか?
能别说那恶心的关西腔了吗?
Could you stop with the creepy Osaka dialect?
00:06:10,153 --> 00:06:12,271
ただいま~
我回来了~
I'm home~
00:06:12,271 --> 00:06:14,824
(花)お帰り~
(花)你回来啦~
(Hana) Welcome back~
00:06:14,824 --> 00:06:18,094
頼んでたお土産 テラ・セゾンのラスク
拜托你买的特产,Terra Saison的烤面包干。
The souvenir I asked for, the rusk from Terra Saison.
00:06:18,094 --> 00:06:20,096
あ~ッ
啊~!
Aah!
00:06:20,096 --> 00:06:22,115
え~ッ
欸~!
Ehh!
00:06:22,115 --> 00:06:24,115
ごめん
抱歉。
Sorry.
00:06:25,101 --> 00:06:29,789
明日のお茶会に持っていくって 言っちゃったのに
我都说了要带去明天的茶会了。
I already said I was bringing it to the tea party tomorrow.
00:06:29,789 --> 00:06:33,389
花ちゃん 花ちゃん…
小花,小花……
Hana-chan, Hana-chan...
00:06:35,778 --> 00:06:39,115
うまいッ 花ちゃん これ すんごい うまい!
好吃!小花,这个超好吃!
Delicious! Hana-chan, this is amazing!
00:06:39,115 --> 00:06:42,118
やっぱ こんな安もんじゃダメか
果然这种便宜货不行啊。
I guess this cheap stuff won't do.
00:06:42,118 --> 00:06:45,171
明日 朝イチで買いに行かなきゃ
明天一大早必须去买了。
I have to go buy it first thing tomorrow morning.
00:06:45,171 --> 00:06:49,108
副支店長の奥さんだろ? そこまで気を使うことないよ
是副分行长的太太吧?不用那么客气。
She's the vice branch manager's wife, right? You don't have to go to that much trouble.
00:06:49,108 --> 00:06:53,108
使うわよ! それが ここのルールなんだから
要的!因为这就是这里的规矩。
I have to! Because that's the rule here.
00:06:54,097 --> 00:06:56,432
花ちゃん
小花。
Hana-chan.
うん?
嗯?
Yeah?
00:06:56,432 --> 00:07:00,603
気にならないのか? 聞き取り調査が どうだったか
你不好奇吗?听证会怎么样了。
Aren't you curious? About how the inquiry went.
00:07:00,603 --> 00:07:05,108
どうせ またやっちまったんでしょ 顔見れば分かる
反正你又搞砸了吧,看脸就知道了。
You probably screwed up again, right? I can tell by your face.
00:07:05,108 --> 00:07:09,946
だから こうやって副支店長夫人の ご機嫌 取ろうと思ってるのよ
所以我才想着这样去讨好副分行长的夫人啊。
That's why I'm trying to get on the good side of the vice branch manager's wife.
00:07:09,946 --> 00:07:13,449
直樹がそんなんだから 私が少しでもフォローしないと
因为直树你这样,我得稍微帮你打点一下。
Because you're like this, Naoki, I have to provide some support.
00:07:13,449 --> 00:07:16,449
そんなんで 何とかなる問題じゃないよ
这不是靠那种事就能解决的问题。
This isn't a problem that can be solved with things like that.
00:07:17,503 --> 00:07:20,106
分かってるわよ
我知道啦。
I know.
00:07:20,106 --> 00:07:23,109
けど 私にできるのは これくらいだから
但是,我能做的也就这些了。
But this is all I can do.
00:07:23,109 --> 00:07:26,609
あとは直樹に 頑張ってもらうしかないから…
剩下的只能靠直树你努力了……
The rest is up to you to work hard, Naoki...
00:07:27,797 --> 00:07:31,397
難しいことは よく分かんないけどさ
虽然复杂的事我也不太懂,
I don't really get the difficult stuff, but...
00:07:33,119 --> 00:07:36,119
ぜってえ負けんじゃねえぞ!
绝对不许输啊!
Don't you dare lose!
00:07:39,125 --> 00:07:43,112
直樹の道連れで これ以上 遠くに行くのはイヤだからね
我可不想再被直树你连累,调到更远的地方去了。
I don't want to be dragged along with you anywhere further than this.
00:07:43,112 --> 00:07:45,097
道連れ…
连累……
Dragged along...
あ~あ
啊~啊。
Aah.
00:07:45,097 --> 00:07:50,436
融通の利かない銀行員と 結婚なんかすんじゃなかった
真不该和不懂变通的银行员结婚。
I shouldn't have married such an inflexible banker.
00:07:50,436 --> 00:07:56,108
転勤ばっか 引っ越しばっか いいことゼロ
净是调职,净是搬家,一点好事都没有。
Nothing but transfers, nothing but moving. Zero good things.
00:07:56,108 --> 00:07:58,608
あ~あ!
啊~啊!
Aah!
00:07:59,612 --> 00:08:03,699
(大塚)東田の行方は いまだ不明 現在 行動を共にする特殊関係人➡
(大冢)东田的行踪依然不明,正在追查目前与他共同行动的特殊关系人➡
(Otsuka) Higashida's whereabouts are still unknown. We're currently investigating the special associate traveling with him➡
00:08:03,699 --> 00:08:06,819
藤沢未樹の関連住所 当たってます
藤泽未树的相关住址。
, Miki Fujisawa's related addresses.
(黒崎)たまりは?
(黑崎)老窝呢?
(Kurosaki) What about their hideout?
00:08:06,819 --> 00:08:09,772
(相模)一つ 気になることが
(相模)有一点很可疑。
(Sagami) There is one thing that concerns me.
何?
什么?
What is it?
00:08:09,772 --> 00:08:13,176
去年の7月3日 西大阪スチールのメインバンクの口座から
去年7月3日,从西大阪钢铁的主力银行账户中,
On July 3rd of last year, from Nishi Osaka Steel's main bank account,
00:08:13,176 --> 00:08:16,095
5千万の使途不明金が 引き出されております
有5千万用途不明的资金被取出。
50 million yen of unaccounted-for funds were withdrawn.
00:08:16,095 --> 00:08:18,281
5千万?
5千万?
50 million?
00:08:18,281 --> 00:08:21,150
お小遣いにしちゃ 大きいわね
当零花钱也太大了点。
That's a bit much for pocket money.
00:08:21,150 --> 00:08:24,650
何に使われたか 徹底的に洗い出しなさい!
给我彻底查清用在了哪里!
Find out exactly what it was spent on!
00:08:25,621 --> 00:08:28,608
(中西)課長 ちょっと これ 見てもらえますか?
(中西)课长,您能看下这个吗?
(Nakanishi) Chief, could you take a look at this?
00:08:28,608 --> 00:08:31,594
為替担当の山村さんが 見つけてくれたんですけど
是负责外汇的山村先生发现的。
Yamamura-san from foreign exchange found it.
00:08:31,594 --> 00:08:35,131
東田満!?
东田满!?
Higashida Mitsuru!?
日付は1年ほど前
日期大约是一年前。
The date is about a year ago.
00:08:35,131 --> 00:08:38,501
振込先は東亜細亜リゾート 金額は… 5千万!?
收款方是东亚细亚度假村,金额是……5千万!?
Payable to Toa-Asia Resort. The amount is... 50 million!?
00:08:38,501 --> 00:08:41,437
≪(中西)以前 うちの個人口座から 振り込んだようです
≪(中西)好像是以前从我们这里的个人账户转出的。
≪(Nakanishi) It seems to have been transferred from a personal account here before.
00:08:41,437 --> 00:08:44,457
(角田)メインバンクでもない うちに 口座を持ってたのか?
(角田)他不是我们主力银行的客户,却在我们这儿有账户?
(Kakuta) He had an account with us, even though we weren't his main bank?
00:08:44,457 --> 00:08:46,442
はい 今は解約されてますが
是的,虽然现在已经注销了。
Yes, although it's been closed now.
00:08:46,442 --> 00:08:48,444
(垣内)この東亜細亜リゾートって
(垣内)这家东亚细亚度假村,
(Kakiuchi) This Toa-Asia Resort,
00:08:48,444 --> 00:08:51,531
海外の不動産投資物件を 手がけているところですね
是做海外房地产投资项目的。
is a company that handles overseas real estate investments.
00:08:51,531 --> 00:08:54,450
不動産投資?
房地产投资?
Real estate investment?
つまり東田は 海外のどこかに
也就是说,东田在海外某处
So Higashida bought a 50 million yen property
00:08:54,450 --> 00:08:57,436
5千万の物件を 購入したってことか?
购买了价值5千万的房产?
somewhere overseas?
00:08:57,436 --> 00:09:01,474
その物件を差し押さえたら 5億回収の大きな前進になります
如果能查封那处房产,对追回5亿将是巨大的进展。
If we can seize that property, it will be a major step toward recovering the 500 million.
00:09:01,474 --> 00:09:05,074
東亜細亜リゾートって会社に行って 話を聞いてくる
我去一趟东亚细亚度假村这家公司问问情况。
I'm going to Toa-Asia Resort to ask them some questions.
00:09:06,779 --> 00:09:09,432
半沢
半泽。
Hanzawa.
00:09:09,432 --> 00:09:12,118
これを あさってまでに
把这个,在后天之前
Take this and, by the day after tomorrow,
00:09:12,118 --> 00:09:15,771
支店長会議で発表するレポートに まとめてくれと
整理成要在分行长会议上发表的报告。
compile it into a report to be presented at the branch managers' meeting.
00:09:15,771 --> 00:09:18,774
浅野支店長からのご指示だ
是浅野分行长的指示。
These are orders from Branch Manager Asano.
00:09:18,774 --> 00:09:23,112
5億もいいが 通常の業務を おろそかにされては困るんだよね
5亿固然重要,但要是耽误了日常业务可就麻烦了。
500 million is fine and all, but I can't have you neglecting your regular duties.
00:09:23,112 --> 00:09:25,114
でしたら 自分が
那样的话,我来……
In that case, I'll...
中西!
中西!
Nakanishi!
00:09:25,114 --> 00:09:29,468
人のことを心配する暇があったら 大口の融資案件でも取ってこい
有空担心别人,还不如去给我拉个大额融资项目来。
If you have time to worry about others, go land a large-scale loan deal.
00:09:29,468 --> 00:09:31,768
副支店長
副分行长……
Vice Branch Manager...
00:09:38,778 --> 00:09:42,114
お前らも さっさと 外回りにでも行かんか➡
你们也赶紧出去跑外勤➡
You guys, hurry up and get out on your sales calls.➡
00:09:42,114 --> 00:09:44,617
課長が課長なら 部下も部下だ➡
有什么样的课长就有什么样的部下➡
Like chief, like subordinate.➡
00:09:44,617 --> 00:09:49,105
次の人事では 課そのものの刷新を 考えなければならんな
下次人事调动,得考虑把整个课都换掉了。
At the next personnel review, I'll have to consider revamping the entire division.
00:09:49,105 --> 00:09:51,657
≪(中西)どうして あんなこと…
≪(中西)为什么会那样……
≪(Nakanishi) Why would he do that...?
00:09:51,657 --> 00:09:55,611
もし課長が5億 取り返せたら 支店にとっても悪いことじゃない
如果课长能追回5亿,对分行来说也不是坏事。
If the Chief manages to get back the 500 million, it's not a bad thing for the branch.
00:09:55,611 --> 00:09:57,613
支店長達が邪魔するなんて
分行长他们竟然还妨碍。
Why would the branch managers get in the way?
00:09:57,613 --> 00:10:00,600
いいか 支店長は 回収は絶対不可能とよんで
听好,分行长认定绝对不可能收回,
Listen, the branch manager, predicting that recovery was absolutely impossible,
00:10:00,600 --> 00:10:04,704
本部で 全ての責任は課長にあると 悪く言えば 大騒ぎをした
在总行大吵大闹,说所有责任都在课长身上。
went and made a big fuss at headquarters, saying all the responsibility lies with the Chief.
00:10:04,704 --> 00:10:08,608
それなのに課長が5億 回収して 正当性が認められでもしてみろ
可要是课长真的追回5亿,正当性被认可的话,
But if the Chief were to recover the 500 million and be proven right,
00:10:08,608 --> 00:10:12,612
あの騒ぎは何だと 今度は支店長が 責任を問われかねないからな
那下次就轮到分行长因为那场闹剧而被追究责任了。
the branch manager could be held responsible, people asking what all that fuss was about.
00:10:12,612 --> 00:10:14,614
そんな…
怎么会……
No way...
00:10:14,614 --> 00:10:17,767
しばらく おとなしくしてるこった ヘタに自己主張すると
暂时还是老实点好,要是乱出头,
It's best to lay low for a while. If you assert yourself poorly,
00:10:17,767 --> 00:10:20,767
とばっちり食うぞ… お前もだ
会遭殃的……你也一样。
you'll get caught in the crossfire... you too.
00:10:23,456 --> 00:10:28,661
(携帯着信)
(手机铃声)
(Phone ringing)
00:10:28,661 --> 00:10:30,963
もしもし
喂?
Hello?
☎(竹下)半沢はん
☎(竹下)半泽先生。
☎(Takeshita) Hanzawa-han.
00:10:30,963 --> 00:10:33,115
やっと見つけたで 1件やけど
总算找到一家了。
I finally found one case.
00:10:33,115 --> 00:10:36,502
分かりました すぐ行きます 場所は?
明白了,我马上过去。地点是?
Understood, I'm on my way. Where?
00:10:36,502 --> 00:10:41,190
<東田が どれほどの金を ため込んでいるか把握するため>
<为了掌握东田到底囤了多少钱>
<To grasp how much money Higashida had amassed,>
00:10:41,190 --> 00:10:45,111
<竹下は 西大阪スチールの下請け企業で>
<竹下在西大阪钢铁的下游企业中>
<Takeshita was scouring Nishi Osaka Steel's subcontractors>
00:10:45,111 --> 00:10:50,433
<竹下金属と同じように 支払いを 水増しされていた会社がないか>
<寻找有没有和竹下金属一样,被虚报付款的公司>
<to see if any other companies had their payments inflated like Takeshita Metals.>
00:10:50,433 --> 00:10:53,819
<しらみつぶしに調べていた>
<进行地毯式搜索>
<He was conducting a thorough search.>
00:10:53,819 --> 00:10:58,491
<そこは 西大阪スチールのせいで 連鎖倒産した>
<那是一家因为西大阪钢铁而连锁破产的>
<It was a subcontractor called Awaji Steel,>
00:10:58,491 --> 00:11:02,144
<淡路鋼材という 下請け会社だった>
<叫做淡路钢材的下游公司>
<which had gone into a chain bankruptcy due to Nishi Osaka Steel.>
00:11:02,144 --> 00:11:05,144
(竹下)半沢はん こっちや こっち
(竹下)半泽先生,这边这边。
(Takeshita) Hanzawa-han, over here, over here.
00:11:09,452 --> 00:11:13,789
(板橋)竹下さんから 決算書 見せてもらって驚きました
(板桥)竹下先生给我看了决算书,我大吃一惊。
(Itabashi) I was shocked when Takeshita-san showed me the financial statements.
00:11:13,789 --> 00:11:17,226
うちも3年で 3億 水増しされてたなんて
没想到我们公司3年里也被虚报了3亿。
To think our payments were also inflated by 300 million over three years.
00:11:17,226 --> 00:11:20,112
(竹下)他にも何軒か 回ってみたんやけど➡
(竹下)我也去其他几家问过了➡
(Takeshita) I visited a few other places, but➡
00:11:20,112 --> 00:11:25,051
東田が露骨に水増ししてたんは つきあいの古かったうちと➡
东田明显虚报的,只有交往已久的我们和➡
the only ones Higashida blatantly inflated payments to were us, with whom he had a long relationship, and➡
00:11:25,051 --> 00:11:27,136
板橋はんところだけやった
板桥先生您这里。
Itabashi-han's place.
00:11:27,136 --> 00:11:30,106
(板橋) うちの会社の弱みにつけ込み➡
(板桥)他利用我们公司的弱点➡
(Itabashi) He exploited my company's weakness➡
00:11:30,106 --> 00:11:33,706
散々 仕入れ値をたたいてきて
拼命压低进货价。
and relentlessly beat down our purchase prices.
00:11:34,760 --> 00:11:37,763
それでも ギリギリ踏ん張ってたのに
即使如此,我们还是勉强撑着,
Even so, we were barely holding on,
00:11:37,763 --> 00:11:39,782
いきなり倒産されて
结果他突然破产。
and then he suddenly went bankrupt.
00:11:39,782 --> 00:11:42,082
そこまでは許せます
到此为止我还能原谅。
I can forgive him up to that point.
00:11:43,119 --> 00:11:48,524
でも 裏で こんな汚いことをしてたなんて…
但在背后,竟然做了这么肮脏的事……
But to think he was doing such dirty things behind our backs...
00:11:48,524 --> 00:11:51,127
(板橋の泣き声)
(板桥的哭声)
(Itabashi crying)
00:11:51,127 --> 00:11:54,780
(竹下)板橋はんの気持ち よう分かんで うちも一緒や➡
(竹下)板桥先生的心情,我懂,我们家也一样➡
(Takeshita) I know how you feel, Itabashi-han. We're in the same boat.➡
00:11:54,780 --> 00:11:57,767
なあ 三人で力合わせて
我说,我们三个人合力,
Hey, let's the three of us join forces
00:11:57,767 --> 00:12:02,188
東田から ちょっとでも 回収できるようにしようや
想办法从东田那里,能收回一点是一点。
and try to recover whatever we can from Higashida.
00:12:02,188 --> 00:12:06,488
この話 得はあっても 損はないで
这件事有益无害。
There's everything to gain and nothing to lose from this.
00:12:08,461 --> 00:12:10,461
分かりました
我明白了。
I understand.
00:12:13,449 --> 00:12:17,870
微力ながら協力さしてください
请让我尽一份绵薄之力。
Please let me cooperate, however little I can contribute.
板橋はん
板桥先生。
Itabashi-han.
00:12:17,870 --> 00:12:21,774
東田から金を取り返せるんなら 何だってやりますよ
只要能从东田那里把钱拿回来,我什么都愿意做。
If it means getting our money back from Higashida, I'll do anything.
00:12:21,774 --> 00:12:23,776
おおきに
多谢。
Thank you.
00:12:23,776 --> 00:12:26,195
心強いです 早速ですが
有你这句话我就放心了。事不宜迟,
That's reassuring. To get right to it,
00:12:26,195 --> 00:12:28,431
これを見てもらえますか
能请您看下这个吗?
could you look at this?
00:12:28,431 --> 00:12:32,785
東田は海外に 5千万の投資物件を 購入したらしいんです
东田好像在海外购买了5千万的投资房产。
It seems Higashida purchased a 50 million yen investment property overseas.
00:12:32,785 --> 00:12:34,770
5千万!?
5千万!?
50 million!?
00:12:34,770 --> 00:12:37,757
そういう話を東田から 聞いたことはありませんか?
您从东田那里听说过这种事吗?
Have you ever heard Higashida talk about something like that?
00:12:37,757 --> 00:12:39,825
海外に別荘ですか…
海外的别墅吗……
A villa overseas...?
00:12:39,825 --> 00:12:42,445
いや 初耳ですね
不,第一次听说。
No, that's the first I've heard of it.
00:12:42,445 --> 00:12:45,464
そうですか 場所さえ分かれば
是吗。只要知道地点,
I see. If only we knew the location,
00:12:45,464 --> 00:12:48,534
すぐにでも差し押さえることが できるんですが
马上就能申请查封了。
we could seize it immediately.
00:12:48,534 --> 00:12:50,770
計画倒産しときながら
搞了计划破产,
After a planned bankruptcy,
00:12:50,770 --> 00:12:54,590
海外で悠々と暮らすつもりか あの東田のガキめ!
还想在海外逍遥快活吗,那个东田小子!
he plans to live a life of leisure overseas? That bastard Higashida!
00:12:54,590 --> 00:12:56,592
いいえ そうはさせません
不,不会让他得逞的。
No, I won't let that happen.
00:12:56,592 --> 00:12:58,611
必ず 場所を突き止めて
我一定会查明地点,
I will definitely track down the location,
00:12:58,611 --> 00:13:02,281
たとえ5千万でも キッチリ回収してみせます
就算是5千万,我也会分文不少地收回来。
and even if it's 50 million, I'll recover every last bit of it.
00:13:02,281 --> 00:13:06,102
マレーシアか ケアンズなんかも いいかもな
马来西亚或者凯恩斯之类的也不错。
Malaysia, or maybe Cairns would be nice.
00:13:06,102 --> 00:13:08,771
どちらも人気ですよ 失礼ですが
两边都很有人气。冒昧问一下,
Both are popular. Excuse me, but
00:13:08,771 --> 00:13:11,774
ご予算は おいくらぐらいをお考えですか?
您的预算大概是多少?
what is your budget?
00:13:11,774 --> 00:13:13,776
5千万くらいです
5千万左右。
Around 50 million.
00:13:13,776 --> 00:13:17,429
それでしたら かなりいい物件が選べますよ
这样的话,能选相当不错的房产了。
With that, you can choose from some very nice properties.
00:13:17,429 --> 00:13:20,483
ちなみに うちは どなたかのご紹介で?
顺便问下,您是哪位介绍来的?
By the way, were you referred by someone?
00:13:20,483 --> 00:13:24,120
ええ
是的。
Yes.
西大阪スチールの東田社長です
是西大阪钢铁的东田社长。
President Higashida of Nishi Osaka Steel.
00:13:24,120 --> 00:13:27,106
ああ そうですか
啊,是吗。
Oh, is that so?
そういえば 東田さん
说起来,东田先生,
Speaking of which, Higashida-san,
00:13:27,106 --> 00:13:30,109
どこに買ったって 言ってましたっけねえ
他说是在哪里买的来着?
where did he say he bought it?
00:13:30,109 --> 00:13:33,779
あなた 債権者の方ですか?
您是债权人吗?
Are you a creditor?
00:13:33,779 --> 00:13:36,782
西大阪スチールが 倒産してから そうやって
自从西大阪钢铁破产以来,像这样
Ever since Nishi Osaka Steel went bankrupt,
00:13:36,782 --> 00:13:40,769
東田社長のことを聞きに来る 債権者の方は後を絶ちません
来打听东田社长消息的债权人络绎不绝。
there has been no end to the creditors coming to ask about President Higashida.
00:13:40,769 --> 00:13:42,771
いえ 私は…
不,我…
No, I'm...
どんな方であれ
不管您是谁,
Whoever you may be,
00:13:42,771 --> 00:13:46,425
お客様の個人情報を お教えするわけにはいきません
我们都不能透露顾客的个人信息。
I cannot give you a customer's personal information.
00:13:46,425 --> 00:13:50,425
社の信用にかかわりますので どうぞお帰りください
这关系到本公司的信誉,请回吧。
It concerns our company's credibility, so please leave.
00:13:53,098 --> 00:13:55,100
≪(店員)もしもし
(店员)喂喂。
(Clerk) Hello.
00:13:55,100 --> 00:13:57,786
☎(東田)来たか?
☎(东田) 来了吗?
☎(Higashida) Did he come?
≪(店員)はい
(店员)是的。
(Clerk) Yes.
00:13:57,786 --> 00:13:59,788
うまく追い返したか?
顺利赶走了吗?
Did you get rid of him smoothly?
00:13:59,788 --> 00:14:02,808
(店員)今 帰りました
(店员) 刚回去。
(Clerk) He just left.
00:14:02,808 --> 00:14:07,613
東田さん あまり面倒なことを 持ち込まれては困りますよ
东田先生,别把太麻烦的事带给我,我很为难的。
Higashida-san, it's a problem for me if you bring such troublesome matters here.
00:14:07,613 --> 00:14:11,113
それだけの見返り 払ってるやろうが!
我也付了你相应的报酬了吧!
I'm paying you enough for it!
00:14:13,202 --> 00:14:18,774
あの物件は これから値が何倍にも 膨れ上がる見込みなんだよ
那处房产,预计价格会翻好几倍呢。
That property is expected to inflate in value many times over from now on.
00:14:18,774 --> 00:14:21,794
銀行なんかに取られてたまるか
怎么能让银行那种地方抢走。
Like I'd let the bank take it.
00:14:21,794 --> 00:14:25,394
これからも よろしく頼むよ
今后也拜托你了。
I'm counting on you from now on.
00:14:27,433 --> 00:14:31,120
半沢が来たそうだ
听说半泽来了。
I hear Hanzawa came.
あんたが言ったとおりだったよ
跟你说的一样。
It was just as you said.
00:14:31,120 --> 00:14:35,174
まったく焦りましたよ あの竹下と半沢 二人が来たときは
真是吓了我一跳,那个竹下和半泽两个人来的时候。
I was really panicking when those two, Takeshita and Hanzawa, showed up.
00:14:35,174 --> 00:14:37,109
いきなり計画倒産や
一上来就说什么计划破产,
Right off the bat, they brought up the planned bankruptcy,
00:14:37,109 --> 00:14:40,279
例の別荘のことまで 突きつけられて
还提到了那栋别墅的事。
and even confronted me about that villa.
00:14:40,279 --> 00:14:43,282
協力するっつったの ファインプレーだよ
你说要合作,真是漂亮的一招。
Saying you'd cooperate was a fine play.
00:14:43,282 --> 00:14:46,452
これで向こうの動きも丸見えだ
这样一来,对方的动向就一清二楚了。
Now we can see their every move.
00:14:46,452 --> 00:14:49,104
ああ ついでによ
啊,顺便,
Oh, and while you're at it,
00:14:49,104 --> 00:14:52,124
あいつが持ってる うちの会社の関係書類一式
那家伙手上我们公司的相关文件,
that set of documents related to our company that he has,
00:14:52,124 --> 00:14:55,110
隙見て パクって 全部 処分してくれよ
找机会偷过来,全部处理掉。
find a chance to swipe them and get rid of them all.
00:14:55,110 --> 00:14:57,446
裏帳簿とかですか?
是假账之类的吗?
Like the secret ledgers?
00:14:57,446 --> 00:15:01,450
そういうとっから いつ足元 すくわれっか分かんねえからよ
天知道什么时候就会被那种东西绊倒。
You never know when something like that will trip you up.
00:15:01,450 --> 00:15:06,789
それに今 大事な書類を持ち出して なくしたとなったら
而且现在,要是把重要文件带出去弄丢了,
Besides, if he takes out important documents now and they get "lost,"
00:15:06,789 --> 00:15:10,759
あいつは銀行員として終わりだ
那家伙作为银行职员就完蛋了。
he's finished as a banker.
00:15:10,759 --> 00:15:14,880
無性に腹立つ ああいう男は
那种男人,看着就火大。
Guys like that really tick me off.
00:15:14,880 --> 00:15:18,180
必ず息の根 止めてやるぜ!
我一定要让他完蛋!
I'll definitely finish him off!
00:15:21,120 --> 00:15:24,106
≪(相模)東田の5千万の 使途不明金ですが
(相模)关于东田那五千万用途不明的资金,
(Sagami) Regarding Higashida's 50 million in unaccounted-for funds,
00:15:24,106 --> 00:15:28,110
どうやら 東京中央銀行を経由して どこかへ流れたようです
似乎是经由东京中央银行流向了别处。
it appears to have been routed somewhere through Tokyo Chuo Bank.
00:15:28,110 --> 00:15:30,095
(黒崎)東京中央銀行?
(黑崎) 东京中央银行?
(Kurosaki) Tokyo Chuo Bank?
00:15:30,095 --> 00:15:32,164
はい 当時 東田は
是的。当时东田
Yes. At the time, Higashida
00:15:32,164 --> 00:15:35,117
大阪西支店に 個人口座を持っていたらしく…
似乎在大阪西分行有个人账户…
apparently had a personal account at the Osaka-Nishi branch...
00:15:35,117 --> 00:15:37,417
相模
相模。
Sagami.
00:15:53,102 --> 00:15:56,121
だったら なぜ この前 見落としたの?
那为什么上次会看漏?
Then why did you overlook it last time?
00:15:56,121 --> 00:15:59,942
申し訳ありません
非常抱歉。
I am deeply sorry.
すでに解約されていた口座のため
因为是已经注销的账户,
Because it was an account that had already been closed,
00:15:59,942 --> 00:16:01,944
気付かず…
没能注意到…
I failed to notice...
00:16:01,944 --> 00:16:04,446
今度 失敗したら
下次再失败的话,
If you fail next time,
00:16:04,446 --> 00:16:07,046
潰すわよ
我就毁了你。
I will crush you.
00:16:09,118 --> 00:16:13,105
(倉島)大和田常務 大和田常務!
(仓岛) 大和田常务!大和田常务!
(Kurashima) Managing Director Owada! Managing Director Owada!
00:16:13,105 --> 00:16:16,125
なぜ私が 銀行を 出なければならないんですか
为什么我非得离开银行不可?
Why must I be the one to leave the bank?
00:16:16,125 --> 00:16:18,127
(岸川)いきなり失礼じゃないか
(岸川) 太失礼了吧。
(Kishikawa) Aren't you being rude?
00:16:18,127 --> 00:16:21,163
常務が人事部に働きかけ 私を出向させようとしてると…
听说常务您向人事部施压,想把我调走…
I heard that you approached the personnel department to have me transferred...
00:16:21,163 --> 00:16:23,115
(小木曽)旧館廊下に警備員を
(小木曾) 叫保安到旧馆走廊。
(Ogiso) Security to the old building's hallway.
00:16:23,115 --> 00:16:27,536
介護が必要な母親を残して 地方に転勤することはできません
我不能留下需要照顾的母亲,调到外地去。
I cannot transfer to a regional office and leave my mother who needs care.
00:16:27,536 --> 00:16:31,457
お願いします 常務 どうか処分を取り消してください
拜托您了,常务,请您撤回处分。
Please, Managing Director, I beg you to withdraw the disciplinary action.
00:16:31,457 --> 00:16:35,444
お願いします!
拜托您了!
Please!
おい いい加減に…
喂,你给我适可而止…
Hey, that's enough...
00:16:35,444 --> 00:16:37,744
(大和田)やめなさい
(大和田) 住手。
(Owada) Stop it.
00:16:42,451 --> 00:16:47,339
事情は よく分かりました
事情我大致了解了。
I understand the situation well.
00:16:47,339 --> 00:16:49,274
常務…
常务…
Managing Director...
00:16:49,274 --> 00:16:51,276
岸川君
岸川君。
Kishikawa-kun.
≪(岸川)はい
(岸川)是。
(Kishikawa) Yes.
00:16:51,276 --> 00:16:54,113
再度 検討をしてあげなさい
你再重新考虑一下吧。
Please reconsider his case.
00:16:54,113 --> 00:16:58,713
本当ですか
真的吗?
Really?
ありがとうございます!
非常感谢您!
Thank you so much!
00:17:01,437 --> 00:17:04,440
(岸川)よろしいのですか? あのような約束をして➡
(岸川) 真的可以吗?做那样的承诺➡
(Kishikawa) Is it alright? To make a promise like that...➡
00:17:04,440 --> 00:17:07,459
やはり 一度 決めた人事を 取り消すというのは…
毕竟,要取消已经决定了的人事安排…
After all, to cancel a personnel decision once it's been made...
00:17:07,459 --> 00:17:11,764
(小木曽)それに倉島は 中野渡派の中堅ですし
(小木曾) 而且仓岛是中野渡派的中坚力量。
(Ogiso) And besides, Kurashima is a key member of the Nakanowatari faction.
00:17:11,764 --> 00:17:15,100
岸川君 なぜ警備員を
岸川君,为什么会发生
Kishikawa-kun, why do situations occur
00:17:15,100 --> 00:17:18,120
呼ばなくてはならないことが 起きるんですか?
非要叫保安的事呢?
that necessitate calling security?
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
(岸川)申し訳ありません
(岸川) 非常抱歉。
(Kishikawa) I apologize.
00:17:20,122 --> 00:17:23,175
彼が処分を受けるのは 彼が問題を起こしたからで
他受到处分,是因为他自己惹了麻烦。
He is being disciplined because he caused a problem.
00:17:23,175 --> 00:17:27,429
その責任を理解させていないから こういうことになるんです
就是因为没让他理解这份责任,才会发生这种事。
This sort of thing happens because you haven't made him understand his responsibility.
00:17:27,429 --> 00:17:31,116
しっかりとした業務の遂行を 徹底してください
请务必彻底地执行好业务。
Please ensure that duties are carried out thoroughly.
00:17:31,116 --> 00:17:33,102
早急に対応いたします
我会尽快处理。
I will handle it promptly.
00:17:33,102 --> 00:17:36,438
まあまあ それでも
嘛,嘛,即便如此,
Well, well. Nevertheless,
00:17:36,438 --> 00:17:39,124
出向先は地方に行かないよう
调职的地方,还是安排得不要去外地,
make arrangements so that his transfer is not to a regional office.
00:17:39,124 --> 00:17:41,460
取り計らってあげなさい
你看着办吧。
Take care of it.
00:17:41,460 --> 00:17:45,431
介護は大変ですからねえ
照顾老人很辛苦的。
Caring for the elderly is tough.
00:17:45,431 --> 00:17:47,783
はい
是。
Yes.
00:17:47,783 --> 00:17:51,103
それで小木曽君 話というのは?
那么,小木曾君,你要说的事是?
Now then, Ogiso-kun, what was it you wanted to talk about?
はッ はい
啊,是。
Ah, yes.
00:17:51,103 --> 00:17:55,107
実は大阪西支店における 5億の融資事故の件で ご相談が
其实是关于大阪西分行五亿融资事故一案,想和您商量。
Actually, I would like to consult with you regarding the 500 million yen loan fraud case at the Osaka-Nishi branch.
00:17:55,107 --> 00:17:58,444
先日の聞き取り調査 君 半沢課長に見事
前几天的听证调查,听说你被半泽课长漂亮地
Regarding the recent hearing, I heard you were brilliantly
00:17:58,444 --> 00:18:00,779
してやられたそうじゃないか
摆了一道啊。
outsmarted by Section Chief Hanzawa.
00:18:00,779 --> 00:18:03,115
申し訳ありません
非常抱歉。
I am deeply sorry.
00:18:03,115 --> 00:18:05,784
それで?
然后呢?
And?
00:18:05,784 --> 00:18:08,437
常務からも 彼の処分について
希望常务您也能就他的处分,
I was hoping that you, Managing Director, could also speak to the personnel department
00:18:08,437 --> 00:18:11,440
人事部に 働きかけていただければと
向人事部施加一下影响。
about his disciplinary action.
00:18:11,440 --> 00:18:14,443
その件は 浅野支店長に 全て一任しました
那件事我已经全权委托给浅野分行长了。
I have entrusted that matter entirely to Branch Manager Asano.
00:18:14,443 --> 00:18:17,529
今は私が口出しすることでは ないと思いますよ
现在我觉得不是我该插嘴的事。
I don't believe it's my place to interfere at this point.
00:18:17,529 --> 00:18:22,785
いや 常務… 半沢というのは 非常識極まりない男でして
不,常务…那个叫半泽的,是个极其没有常识的男人。
No, Managing Director... this Hanzawa is an utterly unreasonable man.
00:18:22,785 --> 00:18:25,621
同期の行員に調査したところ
我向他同期的银行员调查了一下,
According to an investigation of his peers,
00:18:25,621 --> 00:18:29,541
頭取になるなどと公言してるとか
听说他还公然声称要当行长。
he's been publicly declaring that he'll become the bank's president.
00:18:29,541 --> 00:18:32,144
ほう…
哦…
Oh...
00:18:32,144 --> 00:18:37,144
まったく 身の程知らずというか 何というか
真是不自量力,该怎么说呢。
Truly, it's... I don't know whether to call it not knowing his place, or what.
00:18:44,056 --> 00:18:46,442
まあ 銀行に入ったからには
嗯,既然进了银行,
Well, since one has joined a bank,
00:18:46,442 --> 00:18:49,128
頭取を目指すのは
以行长为目标,
aiming for the presidency
00:18:49,128 --> 00:18:52,114
当然のことじゃないかね?
不是理所当然的吗?
is only natural, wouldn't you say?
00:18:52,114 --> 00:18:54,116
おはようございます
早上好。
Good morning.
00:18:54,116 --> 00:18:57,186
これが朝イチでもらってきた 小田切産業の現物です
这是早上第一时间拿来的小田切产业的实物票据。
These are the physical bills from Odagiri Sangyo that I got first thing this morning.
00:18:57,186 --> 00:19:00,186
印鑑照合しといてください
请核对一下印章。
Please verify the seals.
分かりました
明白了。
Understood.
00:19:07,446 --> 00:19:11,867
課長 昨日 どうでした
课长,昨天怎么样?
Chief, how was it yesterday?
海外物件のこと分かりましたか?
海外房产的事弄清楚了吗?
Did you find out about the overseas property?
00:19:11,867 --> 00:19:16,555
東田の名前を出した途端 追い返されたよ 顧客の個人…
我一提东田的名字,就被赶回来了。“顾客的个人…”
The moment I mentioned Higashida's name, I was turned away. "A customer's personal..."
00:19:16,555 --> 00:19:19,158
また国税だ
又是国税局的。
It's the National Tax Agency again.
今 下に来た
刚到楼下。
They just arrived downstairs.
00:19:19,158 --> 00:19:21,158
お願いします
拜托了。
Please.
00:19:26,448 --> 00:19:28,448
失礼
失礼了。
Excuse me.
00:19:29,451 --> 00:19:31,451
どいてちょうだい
让开。
Move aside.
00:19:32,437 --> 00:19:34,437
失礼
失礼了。
Excuse me.
00:19:44,099 --> 00:19:47,119
(江島)これはこれは 先日は お疲れさまでした
(江岛) 这不是,前几天辛苦了。
(Eshima) Well, well. Thank you for your hard work the other day.
00:19:47,119 --> 00:19:50,105
追加で調べたいことができたの また ご協力よろしくね
有追加要调查的事项,还请多多配合。
Something else has come up that I need to investigate. I'll be counting on your cooperation again.
00:19:50,105 --> 00:19:52,791
では こちらへ
那么,这边请。
Then, this way.
いい… 相模!
不用了…相模!
No... Sagami!
00:19:52,791 --> 00:19:55,794
はい
是!
Yes!
出してもらう書類あるから言うぞ
有要他们拿的文件,我说一下。
There are documents I need you to get, so listen up.
00:19:55,794 --> 00:20:02,284
個人口座 2658300から 2658370までの入出金記録
个人账户2658300到2658370的存取款记录。
Transaction records for personal accounts from 2658300 to 2658370.
00:20:02,284 --> 00:20:05,170
2658300から370
2658300到370。
2658300 to 370.
00:20:05,170 --> 00:20:08,941
あいつらも気付いたな
那帮家伙也注意到了。
They've noticed too.
じゃ 全部 国税に…
那全部都要被国税局…
Then everything will be taken by the National Tax Agency...
00:20:08,941 --> 00:20:10,926
原本は山村のところか?
原件在山村那里吗?
Are the originals with Yamamura?
00:20:10,926 --> 00:20:14,112
保管庫です まさか…
在保管库。难道说…
In the vault. Don't tell me...
00:20:14,112 --> 00:20:16,114
≪(大塚)成長したね
(大塚)成长了呢。
(Otsuka) You've grown.
00:20:16,114 --> 00:20:19,201
≪(江島)ありがとうございます
(江岛)谢谢您。
(Eshima) Thank you.
では業務課 融資課…
那么业务课、融资课…
Now, the operations division, the loan division...
00:20:19,201 --> 00:20:21,103
いいわ!
不用了!
That's enough!
00:20:21,103 --> 00:20:24,106
時間の無駄だから 直接 取りに行きます 場所は?
浪费时间,我直接去拿。在哪里?
It's a waste of time. I'll go get them directly. Where are they?
00:20:24,106 --> 00:20:28,143
お待ちください 過去2年分ですと かなりの量になります
请稍等,过去两年的份量相当大。
Please wait. The last two years' worth will be a considerable amount.
00:20:28,143 --> 00:20:31,113
こちらで用意いたしましょうか
要不我们来准备?
Shall we prepare them for you?
気にしないで
不用在意。
Don't worry about it.
00:20:31,113 --> 00:20:34,499
それとも何か不都合でも?
还是说有什么不方便的吗?
Or is there some inconvenience?
00:20:34,499 --> 00:20:36,435
いいえ
不。
No.
00:20:36,435 --> 00:20:39,454
(江島)中西 すぐに保管庫に ご案内しろ➡
(江岛) 中西,马上带他们去保管库➡
(Eshima) Nakanishi, guide them to the vault immediately.➡
00:20:39,454 --> 00:20:42,107
垣内 個人口座記録だ
垣内,是个人账户记录。
Kakiuchi, it's the personal account records.
はい
是。
Yes.
00:20:42,107 --> 00:20:45,477
保管庫は裏にあります
保管库在后面。
The vault is in the back.
下の階からのほうが近いので
从楼下过去比较近,
It's closer from the floor below, so
00:20:45,477 --> 00:20:49,777
ご面倒ですが また下のほうへ お願いします こちらです
麻烦您再往楼下走一趟。这边请。
I'm sorry for the trouble, but please head downstairs again. This way.
00:20:50,782 --> 00:20:52,784
おい 何で下…
喂,为什么是楼下…
Hey, why downstairs...
00:20:52,784 --> 00:20:55,871
≪(角田)いいですよ 自分らで行くと言ってんです➡
(角田)没关系,是他们自己说要去的➡
(Kakuta) It's fine. They're the ones who said they'd go themselves.➡
00:20:55,871 --> 00:20:58,871
思いっきり 遠回りさしてやりましょうや
就让他们好好绕个远路吧。
Let's make them take the long way around.
00:21:04,463 --> 00:21:06,463
こちらです
这边请。
This way.
00:21:09,451 --> 00:21:11,451
垣内 頼みがある
垣内,有事拜托你。
Kakiuchi, I have a favor to ask.
00:23:40,752 --> 00:23:44,439
こちらからまいります
从这边走。
We'll go this way.
あの トイレはよろしいですか
那个,洗手间可以去吗?
Um, may I use the restroom?
00:23:44,439 --> 00:23:48,039
いいから さっさと案内して
行了,快带路。
Just hurry up and guide us.
はい
是。
Yes.
00:24:00,839 --> 00:24:02,774
どこ?
哪里?
Where?
00:24:02,774 --> 00:24:04,774
一番奥が保管庫です
最里面是保管库。
The vault is at the very back.
ああ
啊。
Oh.
00:24:09,815 --> 00:24:11,767
早く 鍵開けて
快点,开锁。
Hurry up and open it.
00:24:11,767 --> 00:24:13,767
はい
是。
Yes.
00:24:15,754 --> 00:24:18,423
あなた ここでいいわ
你就在这儿吧。
You can stay here.
はい
是。
Yes.
00:24:18,423 --> 00:24:20,723
ここ?
这里?
Here?
そうです
是的。
Yes.