下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
01:03:12,838 --> 01:03:14,838
うちに何か用か?
找我有什么事吗?
Do you have some business with me?
01:03:16,675 --> 01:03:20,829
東京中央銀行 大阪西支店 半沢と申します
我是东京中央银行大阪西分行的半泽
I'm Hanzawa from Tokyo Chuo Bank, Osaka-Nishi branch.
01:03:20,829 --> 01:03:26,335
竹下社長が 東田社長の行方を ご存じなんじゃないかと思って
我以为竹下社长您可能知道东田社长的下落
I thought you might know the whereabouts of President Higashida, President Takeshita.
01:03:26,335 --> 01:03:31,506
アホかッ そんなん知っとったら 先に行って しばき回しとるわ
白痴吗!要是知道的话,我早就先去揍他一顿了
Are you an idiot!? If I knew that, I'd have gone and beaten him up myself by now.
01:03:31,506 --> 01:03:34,109
そうですよね
说的也是
You're right.
01:03:34,109 --> 01:03:36,345
聞きたいことは それだけか
想问的就这些吗
Is that all you wanted to ask?
01:03:36,345 --> 01:03:40,345
用がすんだらな はよ帰って へ こいて寝てくれ
没事的话就快回去放个屁睡觉吧
If your business is done, hurry up and go home, fart, and go to sleep.
01:03:41,400 --> 01:03:45,837
竹下社長 私達は 西大阪スチールの被害者同士です
竹下社长,我们同是西大阪钢铁的受害者
President Takeshita, we are both victims of Nishi-Osaka Steel.
01:03:45,837 --> 01:03:48,490
力を合わせて 東田の行方を捜しませんか?
要不要合力寻找东田的下落?
Shall we work together to find Higashida's whereabouts?
01:03:48,490 --> 01:03:52,160
あほんだら! アホも休み休み言えよ
傻子!说傻话也要有个限度
You idiot! Even idiots should take a break from saying stupid things.
01:03:52,160 --> 01:03:55,564
確かに うちは 東田のせいで倒産した けどな
确实我们是因为东田才倒闭的,但是
It's true we went bankrupt because of Higashida, but...
01:03:55,564 --> 01:03:59,501
そうなる前に なんべんも 銀行に頼みに行っとるやないか
在那之前,我不是也去求过银行好几次吗
before that happened, I went to the bank to ask for help countless times.
01:03:59,501 --> 01:04:01,837
あんたとこも行ったで
你们那儿我也去过
I went to your place too.
01:04:01,837 --> 01:04:05,137
けど どこもかしこもな 門前払いや
但是,哪儿都一样,都是闭门羹
But everywhere, it was the same story: turned away at the door.
01:04:07,659 --> 01:04:11,959
銀行も 東田も同類やないか!
银行和东田都是一丘之貉!
The bank and Higashida are both the same!
01:04:14,349 --> 01:04:16,349
帰れ
滚
Get out.
01:04:18,003 --> 01:04:20,103
とっとと帰らんかい!
快滚!
Get the hell out!
01:04:27,012 --> 01:04:30,312
≪(竹下)荷物まとめて帰らんか!
≪(竹下)收拾东西滚!
≪(Takeshita) Pack your things and get out!
竹下さん
竹下先生
Takeshita-san.
01:04:31,650 --> 01:04:34,686
あなたが死んだところで
就算你死了
Even if you die,
01:04:34,686 --> 01:04:37,986
東田は 何の痛みも感じませんよ
东田也不会感到任何痛苦
Higashida won't feel any pain at all.
01:04:43,412 --> 01:04:46,848
私は必ず あの男を見つけ出し
我一定会找到那个男人
I will definitely find that man
01:04:46,848 --> 01:04:51,820
あなたや私が味わった以上の 痛みを味わわせてやる
让他尝到比你我所受的更深的痛苦
and make him feel even more pain than you and I have endured.
01:04:51,820 --> 01:04:54,506
人の善意は信じますが
虽然我相信人的善意
I believe in people's goodwill, but
01:04:54,506 --> 01:04:58,660
やられたら やり返す 倍返しだ
人若犯我,我必犯人,加倍奉还
if I'm wronged, I will pay it back. Double the return!
01:04:58,660 --> 01:05:01,260
それが私の流儀なんでね
这就是我的行事风格
That's my style.
01:05:08,186 --> 01:05:12,286
お力になれることがあれば いつでもご連絡ください!
如果有什么能帮上忙的,随时联系我!
If there's anything I can do to help, please contact me anytime!
01:05:31,827 --> 01:05:33,912
どうでしたか? 竹下金属は
怎么样?竹下金属
How was it? Takeshita Kinzoku.
01:05:33,912 --> 01:05:37,682
とにかく 今日もこれから 他をあたってみるつもりだ
总之,今天接下来打算再去找找别家
Anyway, I'm going to try some other places today as well.
01:05:37,682 --> 01:05:39,682
(戸が開く)
(开门声)
(Door opens)
01:05:41,837 --> 01:05:43,937
(垣内)国税です
(垣内)国税局
(Kakiuchi) National Tax Agency.
01:06:05,844 --> 01:06:09,231
(黒崎)国税局査察部 統括官の黒崎です
(黑崎)我是国税局监察部统括官黑崎
(Kurosaki) I am Kurosaki, Coordinating Inspector of the National Tax Agency's Inspection Division.
01:06:09,231 --> 01:06:11,516
支店長は?
分行长呢?
Where is the branch manager?
01:06:11,516 --> 01:06:14,169
支店長の浅野です
我是分行长浅野
I am Branch Manager Asano.
01:06:14,169 --> 01:06:17,269
査察なの よろしくね
我是来监察的,多指教
I'm here for an inspection. A pleasure.
01:06:21,209 --> 01:06:24,479
≪(浅野)副支店長 君が対応してくれたまえ
≪(浅野)副分行长,你来应对
≪(Asano) Deputy Branch Manager, you will handle this.
01:06:24,479 --> 01:06:29,668
(江島)では上に ご案内します 足元に お気をつけください
(江岛)那么我带您上去,请注意脚下
(Ejima) Then I will guide you upstairs. Please watch your step.
01:06:29,668 --> 01:06:35,824
<銀行にとって 国税局の査察ほど やっかいなものはなかった>
<对银行来说,没有比国税局监察更麻烦的事了>
<For a bank, there was nothing more troublesome than an inspection by the National Tax Agency.>
01:06:35,824 --> 01:06:38,660
<彼らは 予告もなく押しかけ>
<他们会不打招呼就闯进来>
<They would arrive unannounced>
01:06:38,660 --> 01:06:45,016
<国家権力を盾に 膨大な書類を 提出するよう要求する>
<以国家权力为后盾,要求提交庞大的文件>
<and, backed by state power, demand the submission of vast amounts of documents.>
01:06:45,016 --> 01:06:47,669
(相模)出してもらいたい書類 メモして
(相模)记一下要提交的文件
(Sagami) Take a memo of the documents we want you to produce.
01:06:47,669 --> 01:06:52,824
普通預金 口座番号の2622375から 2622875と それから…
活期存款,账号从2622375到2622875,还有...
Savings accounts with account numbers from 2622375 to 2622875, and also...
01:06:52,824 --> 01:06:54,843
すいません もう一度
不好意思,请再说一遍
Excuse me, one more time.
01:06:54,843 --> 01:06:57,495
何度も言わせんな 時間のムダだろ
别让我说好几遍,浪费时间
Don't make me repeat myself. It's a waste of time.
01:06:57,495 --> 01:07:00,515
<しかし それらのほとんどは>
<但是,那些大部分>
<However, most of them>
01:07:00,515 --> 01:07:05,053
<どこの誰を調べているのかを 隠すためのカムフラージュであり>
<是为了隐藏调查对象而打的掩护>
<were camouflage to hide who they were actually investigating.>
01:07:05,053 --> 01:07:07,189
<実際に調べているのは>
<实际调查的>
<What they were actually investigating>
01:07:07,189 --> 01:07:10,842
<その中の たった一つの 会社や個人である>
<只是其中的一家公司或个人>
<was just a single company or individual among them.>
01:07:10,842 --> 01:07:14,512
(大塚)あと コピー機もだ
(大冢)还有,复印机也要
(Otsuka) And the copy machine, too.
あちらで できますよ
在那边可以复印
You can do it over there.
01:07:14,512 --> 01:07:18,833
行ったり来たりするの面倒なんだ いいから持ってきて
来来回回很麻烦,别废话,拿过来
It's a pain to go back and forth. Just bring it here.
01:07:18,833 --> 01:07:20,833
ちょっと あんたら…
喂,你们...
Hey, you guys...
01:07:22,003 --> 01:07:26,508
通常業務に支障をきたさない 程度に できるかぎり協力します
在不影响正常业务的范围内,我们会尽力协助
We will cooperate as much as possible, to the extent that it does not interfere with normal business operations.
01:07:26,508 --> 01:07:30,308
そうね 通常業務があるものね
是啊,有正常业务嘛
That's right. You have your normal business operations.
01:07:35,984 --> 01:07:38,987
だったら シャッター閉めましょうよ
那干脆把卷帘门拉下来吧
In that case, let's just close the shutters.
01:07:38,987 --> 01:07:43,325
≪(角田)あの黒崎ってオカマ野郎 気をつけてください➡
≪(角田)那个叫黑崎的人妖,要小心➡
≪(Kakuta) Be careful of that Kurosaki guy, he's a real piece of work.➡
01:07:43,325 --> 01:07:48,330
今は 国税局に出向してるが 元は金融庁の監査官だった
现在外派到国税局,但原本是金融厅的监察官
He's currently seconded to the National Tax Agency, but he was originally an inspector at the Financial Services Agency.
01:07:48,330 --> 01:07:51,416
≪(垣内)金融庁?
≪(垣内)金融厅?
≪(Kakiuchi) The Financial Services Agency?
≪(角田)1年前 金融庁監査で➡
≪(角田)一年前,在金融厅监察中➡
≪(Kakuta) A year ago, during a Financial Services Agency audit,➡
01:07:51,416 --> 01:07:56,104
あの大同銀行を破綻に追い込んだ それがやり過ぎという声もあり➡
把那家大同银行逼到破产,也有声音说他做得太过火➡
he drove that Daido Bank to bankruptcy. There were voices saying he went too far, so➡
01:07:56,104 --> 01:07:59,007
ほとぼりが冷めるまで 国税局に出された
在风头过去之前,被派到了国税局
until the heat died down, he was sent to the National Tax Agency.
01:07:59,007 --> 01:08:03,995
銀行を目の敵にしてるってわけか しかし気にならないか?
就是说把银行当成眼中钉了吗,但是,不觉得奇怪吗?
So he sees banks as his enemy. But doesn't it strike you as odd?
01:08:03,995 --> 01:08:07,832
このタイミングだよ まだ決算期を終えたばかりだ
这个时机,结算期才刚结束
This timing. The fiscal term just ended.
01:08:07,832 --> 01:08:12,837
にもかかわらず これだけ素早く 国税が動くのには理由があるはず
尽管如此,国税局这么快行动,肯定有原因
Nevertheless, there must be a reason for the National Tax Agency to move this quickly.
01:08:12,837 --> 01:08:14,856
例えば
比如
For example,
01:08:14,856 --> 01:08:18,343
倒産した会社を調べているとか
在调查倒闭的公司之类的
they could be investigating a bankrupt company.
あッ
啊
Ah!
01:08:18,343 --> 01:08:21,196
西大阪スチールか
是西大阪钢铁吗
Nishi-Osaka Steel?
まだ確証はありませんが
虽然还没确证
There's no solid proof yet, but...
01:08:21,196 --> 01:08:24,332
あいつらは 調査対象を教えることはまずない
那些家伙基本不会告诉我们调查对象的
Those guys almost never reveal their investigation targets.
01:08:24,332 --> 01:08:27,132
何とか確かめる方法は ないですかね
有没有什么办法可以确认一下
Isn't there some way to confirm it?
01:08:29,187 --> 01:08:31,287
中西
中西
Nakanishi.
はい
是
Yes.
01:08:34,342 --> 01:08:36,995
庶務の松下さん 呼んできてくれ
去把庶务的松下小姐叫来
Go get Matsushita-san from general affairs.
01:08:36,995 --> 01:08:38,995
≪(中西)はッ?
≪(中西)哈?
≪(Nakanishi) Huh?
01:08:45,503 --> 01:08:48,006
(爪で音を立てる)
(用指甲敲击的声音)
(Tapping fingernails)
01:08:48,006 --> 01:08:50,525
コピー機は?
复印机呢?
Where's the copy machine?
01:08:50,525 --> 01:08:53,325
あなた達 気にならないの!?
你们都不在意的吗!?
Doesn't it bother you people!?
01:08:54,346 --> 01:08:56,331
はい
是
Yes.
01:08:56,331 --> 01:08:58,331
おい コピー機まだか!
喂,复印机还没好吗!
Hey, where's that copy machine!
01:08:59,317 --> 01:09:03,371
コピー機 遅いよ何やってんだよ
复印机好慢啊,在搞什么
The copy machine is so slow, what are you doing?
01:09:03,371 --> 01:09:06,675
すいません 慣れていないもので
对不起,因为不习惯
Sorry, we're not used to it.
さっさと運べよ
快点搬啊
Hurry up and carry it!
01:09:06,675 --> 01:09:09,975
ほんと銀行員は 力ないからさ 使えないよ
银行职员真是一点力气都没有,真没用
Bankers really are weak. Useless.
01:09:21,039 --> 01:09:22,991
ここでいいわ
就在这里吧
Here is fine.
いえ…
不...
But...
01:09:22,991 --> 01:09:25,491
ここでいいって言ってるの
我说了就在这里
I said here is fine.
01:09:26,511 --> 01:09:28,811
それとも のぞきが趣味かしら?
还是说你的兴趣是偷窥?
Or is peeping your hobby?
01:09:30,048 --> 01:09:32,048
では こちらで
那就在这边
Then, over here.
01:09:34,836 --> 01:09:36,836
早く入れて!
快放进去!
Put it in, quickly!
(大塚)はい
(大冢)是
(Otsuka) Yes.
01:11:46,684 --> 01:11:48,984
どうも お疲れさまでした
辛苦了
Thank you for your hard work.
01:11:51,372 --> 01:11:55,143
片付け よろしくね
收拾一下,拜托了
Please clean up.
はい
是
Yes.
01:11:55,143 --> 01:11:57,662
大塚
大冢
Otsuka.
はい
是
Yes.
01:11:57,662 --> 01:12:01,332
ちゃんとデータは消した?
数据都删干净了吗?
Did you erase the data properly?
大丈夫です
没问题
It's fine.
01:12:01,332 --> 01:12:03,651
そう ならいいの
是吗,那就好
I see. Then that's good.
01:12:03,651 --> 01:12:07,451
最近のコピー機は 本体に データを記憶するものが多いから
最近的复印机很多都会在本体里记忆数据
Many recent copy machines store data on the main unit, so
01:12:09,324 --> 01:12:11,424
注意しないとね
得小心点呢
you have to be careful.
01:12:21,102 --> 01:12:23,805
あいつら わざとやってんじゃねえだろうな
那些家伙不是故意的吧
Those guys aren't doing this on purpose, are they?
01:12:23,805 --> 01:12:27,158
課長
课长
Section Chief.
松下さん お願いします
松下女士,拜托了
Matsushita-san, please.
01:12:27,158 --> 01:12:29,958
(松下)バレてなきゃ いいけどな~
(松下)没暴露就好了~
(Matsushita) I hope we didn't get caught~
01:12:37,001 --> 01:12:39,988
あった バレてない
有了,没暴露
Found it. We're not caught.
01:12:39,988 --> 01:12:42,006
よしッ
好!
Yes!
01:12:42,006 --> 01:12:44,325
≪(角田)パソコン
≪(角田)电脑
≪(Kakuta) The computer.
≪(中西)はい
≪(中西)是
≪(Nakanishi) Yes.
01:12:44,325 --> 01:12:46,325
(松下)本体のデータは
(松下)本体的数据
(Matsushita) The data on the main unit...
01:12:47,996 --> 01:12:50,365
やっぱ消されてるわ
果然被删了
is erased, as expected.
01:12:50,365 --> 01:12:53,668
あとは この外付けのハードディスクに 残ってるかどうか
剩下的就看这个外接硬盘里还有没有了
Now it's a matter of whether it's left on this external hard drive.
01:12:53,668 --> 01:12:55,968
≪(角田)頼むよ 元技術者
≪(角田)拜托了,前技术员
≪(Kakuta) I'm counting on you, former technician.
01:12:59,007 --> 01:13:02,307
(松下)おッ 出た 出ました
(松下)哦,出来了,出来了
(Matsushita) Oh! It's here, it's here!
01:13:12,220 --> 01:13:15,156
ビンゴ
中了
Bingo.
これで望みが出てきましたね
这下有希望了
Now we have a glimmer of hope.
01:13:15,156 --> 01:13:18,643
どういうことですか?
这是什么意思?
What does this mean?
中西
中西
Nakanishi.
01:13:18,643 --> 01:13:22,830
普通は 借金残して 潰れた会社なんか国税は調べない
一般国税局不会去查留下债务倒闭的公司
Normally, the National Tax Agency wouldn't investigate a bankrupt company that left behind debts.
01:13:22,830 --> 01:13:27,001
これだけ大掛かりに調べるのは…
这么大张旗鼓地调查...
To investigate this extensively means...
そうか
是吗
I see.
01:13:27,001 --> 01:13:32,001
まだどこかに 取れるだけの金が 残っているかも… ってことだ
就是说,可能还有地方藏着能收回的钱...
It means there might still be enough money left somewhere to collect...
01:13:38,162 --> 01:13:40,162
面 面 面ッ
面 面 面!
Men, men, men!
01:13:41,149 --> 01:13:43,501
面 面 面 面!
面 面 面 面!
Men, men, men, men!
01:13:43,501 --> 01:13:45,801
面 面 面 面ッ
面 面 面 面!
Men, men, men, men!
01:13:54,495 --> 01:13:56,814
(気合いの掛け声)
(气合的呐喊声)
(Kiai shout)
01:13:56,814 --> 01:13:59,414
面 面 面 面!
面 面 面 面!
Men, men, men, men!
01:14:02,487 --> 01:14:04,587
面!
面!
Men!
01:14:06,491 --> 01:14:09,861
相変わらず お前には歯がたたないな 俺は
还是老样子,我根本不是你的对手
As usual, I'm no match for you.
01:14:09,861 --> 01:14:12,497
いや 今日はいい勝負だったよ
不,今天势均力敌
No, it was a good match today.
01:14:12,497 --> 01:14:15,997
だけど珍しいな お前のほうから ここに誘うなんて
不过真稀奇啊,你居然会约我来这里
But it's rare for you to invite me here.
01:14:18,202 --> 01:14:20,302
何かあったのか?
发生什么事了吗?
Did something happen?
01:14:22,473 --> 01:14:27,161
いや お前が へこんでるんじゃねえかと思って
不,我以为你正消沉呢
No, I just thought you might be feeling down.
01:14:27,161 --> 01:14:29,661
ちょっと気合い入れてやろうと 思ったんだよ
想帮你打打气
I thought I'd help you get fired up.
01:14:30,832 --> 01:14:32,800
そうか
是吗
I see.
01:14:32,800 --> 01:14:35,486
おかげで元気が出たよ
多亏了你,我打起精神了
Thanks to you, I feel energized.
01:14:35,486 --> 01:14:37,989
ありがとうな
谢谢你
Thanks.
おう
嗯
Yeah.
01:14:37,989 --> 01:14:41,476
実は ちょっと小耳に挟んだことが あるんだが
其实,我听到了一点消息
Actually, I happened to overhear something.
01:14:41,476 --> 01:14:44,976
うんッ?
嗯?
Hmm?
西大阪スチールのことで
关于西大阪钢铁
About Nishi-Osaka Steel.
01:14:58,876 --> 01:15:00,912
《間違いないのか?》
《没错吗?》
《Are you sure?》
《ああ》
《嗯》
《Yeah.》
01:15:00,912 --> 01:15:03,648
《西大阪スチールに出入りしていた 知り合いの業者が》
《一个经常出入西大阪钢铁的认识的同行》
《An acquaintance, a contractor who frequented Nishi-Osaka Steel,》
01:15:03,648 --> 01:15:07,748
《たまたま見かけたらしい そいつは間違いなく そこにいる》
《好像碰巧看到了,那家伙肯定在那儿》
《apparently happened to see him. He's definitely there.》
01:15:19,330 --> 01:15:23,151
≪(事務員)波野さん 波野さ~ん
≪(事务员)波野女士,波野女~士
≪(Clerk) Hano-san, Hano-sa~n!
01:15:23,151 --> 01:15:26,554
≪(波野)ああ~ッ?
≪(波野)啊~?
≪(Hano) Aah~!?
(事務員)保険申請の書類
(事务员)保险申请的文件
(Clerk) The insurance application documents.
01:15:26,554 --> 01:15:29,157
至急 署名だけ欲しいんだけど
急着要你签个名
I just need a signature urgently.
01:15:29,157 --> 01:15:32,657
≪(波野)分かった こっち持ってきて
≪(波野)知道了,拿过来吧
≪(Hano) Got it. Bring it here.
01:15:38,850 --> 01:15:41,850
ああ ごめんごめん
啊,抱歉抱歉
Ah, sorry, sorry.
はい お願いします
好,拜托了
Here, please.
01:15:51,112 --> 01:15:53,712
捜しましたよ 波野さん
我找了您好久,波野女士
I've been looking for you, Ms. Hano.
01:15:55,316 --> 01:16:00,655
粉飾なんて ほんとに知らなかった 全部 東田がやったことです
做假账什么的,我真的不知道,全都是东田干的
I really knew nothing about the window dressing. It was all Higashida's doing.
01:16:00,655 --> 01:16:03,658
西大阪スチールの 金庫番だったあなたが
作为西大阪钢铁的财务主管
You were the treasurer for Nishi-Osaka Steel.
01:16:03,658 --> 01:16:05,958
知らないはず ないでしょう
不可能不知道吧
There's no way you didn't know.
01:16:07,495 --> 01:16:10,364
裏帳簿を出してもらえますか?
能请您把假账交出来吗?
Can you give me the secret ledger?
01:16:10,364 --> 01:16:14,001
ありませんよ 全部処分しました
没有,全都处理掉了
There isn't one. I disposed of it all.
いいや あるはずです
不,肯定有
No, there must be.
01:16:14,001 --> 01:16:18,322
東田社長は いつあなたに全責任を なすりつけるか分からない
东田社长随时都可能把全部责任都推给你
You never know when President Higashida might shift all the blame onto you.
01:16:18,322 --> 01:16:20,475
あいつは そういう男です
他就是那种男人
He's that kind of man.
01:16:20,475 --> 01:16:22,660
そのための切り札として
作为为此准备的王牌
As a trump card for that purpose,
01:16:22,660 --> 01:16:26,664
あなたは常に 本物の帳簿を 手元に置いているはずだ
你应该一直把真的账本放在手边
you must always keep the real ledger on hand.
01:16:26,664 --> 01:16:29,764
3年分 出してください
请交出三年份的
Please provide three years' worth.
01:16:38,309 --> 01:16:41,312
これで満足だろ さっさと帰ってくれ
这下你满意了吧,快回去
You should be satisfied with this. Now hurry up and leave.
01:16:41,312 --> 01:16:43,815
東田は今 どこにいるんですか?
东田现在在哪里?
Where is Higashida now?
01:16:43,815 --> 01:16:46,651
さあ 倒産以来 連絡取ってませんから
天知道,倒闭以来就没联系过了
Who knows? We haven't been in contact since the bankruptcy.
01:16:46,651 --> 01:16:48,653
では質問を変えます
那我换个问题
Then let me change the question.
01:16:48,653 --> 01:16:52,306
東田は どこに 金を隠し持ってるんですか?
东田把钱藏在哪里了?
Where is Higashida hiding his money?
01:16:52,306 --> 01:16:54,308
まさか 何でそんなこと…
怎么会,为什么会...
No way, why would you...
01:16:54,308 --> 01:16:58,496
あなた達は 粉飾だけじゃなく 脱税もしていたんじゃ?
你们不光做假账,还逃税了吧?
You weren't just window dressing, you were also evading taxes, weren't you?
01:16:58,496 --> 01:17:00,481
ちょっ… ちょっと
等...等一下
W-Wait...
01:17:00,481 --> 01:17:04,485
だとしたら どこかに金を 隠し持っていても不思議じゃない
如果是这样,那藏了钱也不奇怪
If that's the case, it wouldn't be strange if he had money hidden somewhere.
01:17:04,485 --> 01:17:07,605
もう全部 ほんとのこと話してください
请把所有事情都如实说出来
Please just tell me the whole truth.
01:17:07,605 --> 01:17:11,809
金は どこに いくらあるんですか
钱在哪里,有多少
Where is the money, and how much is there?
知らないんだ 本当に
我真的不知道
I really don't know!
01:17:11,809 --> 01:17:15,396
もう 勘弁してくれ!
饶了我吧!
Please, give me a break!
01:17:15,396 --> 01:17:18,196
俺はもう忘れたいんだよ~
我已经想忘了啊~
I just want to forget it all~
01:17:23,488 --> 01:17:25,990
都合のいいこと 言ってんじゃねえぞ
别说这种便宜话
Don't say such convenient things.
01:17:25,990 --> 01:17:30,344
あんた達のせいで どれだけの 人間が追い詰められたか…
因为你们,有多少人被逼上了绝路...
Because of you people, how many others have been pushed to the edge...
01:17:30,344 --> 01:17:34,844
あんた一人にだけ そう簡単に 忘れられてたまるか!
怎么能让你一个人就这么轻易地忘了!
How can I let you alone forget so easily!
01:17:36,334 --> 01:17:41,172
東京中央銀行は 今度の件で 警察に被害届を出すつもりです
东京中央银行打算就这次的事件向警方报案
Tokyo Chuo Bank intends to file a police report regarding this matter.
01:17:41,172 --> 01:17:43,825
警察?
警察?
The police?
そうなれば 東田だけじゃない
那样的话,不只是东田
If that happens, it's not just Higashida.
01:17:43,825 --> 01:17:46,477
あんたも共犯だ
你也是共犯
You're an accomplice too.
01:17:46,477 --> 01:17:50,515
ほんと 金のことは 何にも知らないんだ
真的,钱的事我什么都不知道
Really, I don't know anything about the money.
01:17:50,515 --> 01:17:52,515
金のことは?
钱的事?
About the money?
01:17:56,087 --> 01:17:59,156
東田は たぶん
东田大概
Higashida is probably...
01:17:59,156 --> 01:18:02,656
未樹っていう女のところに…
在一个叫未树的女人那里...
at a woman's place named Miki...
01:18:04,362 --> 01:18:09,550
舞子の高層マンションの806号室
舞子的高级公寓806室
Room 806 of a high-rise apartment in Maiko.
01:18:09,550 --> 01:18:12,003
私はもう それしか…
我就只...
I only...
01:18:12,003 --> 01:18:15,303
ああ~ッ
啊~!
Aah!
01:18:17,141 --> 01:18:20,578
波野さんッ 薬? 薬ね
波野女士!药?是药吧
Hano-san! Medicine? The medicine.
01:18:20,578 --> 01:18:24,178
あんた何したの? 波野さんは持病の発作があんのよ
你做了什么?波野女士有旧病发作了
What did you do? Hano-san has a chronic condition that flares up.
01:18:36,711 --> 01:18:38,996
《≪(慎之助)ええか 直樹》
《≪(慎之助)听好了,直树》
《≪(Shinnosuke) Listen, Naoki.》
01:18:38,996 --> 01:18:41,096
《どんな仕事してもええ》
《做什么工作都行》
《It doesn't matter what job you do.》
01:18:42,149 --> 01:18:45,636
《人と人とのつながりだけは 大切にせな あかん》
《只有人与人之间的联系,必须要珍惜》
《But you must cherish the connections between people.》
01:18:45,636 --> 01:18:49,473
《ロボットみたいな仕事だけは したら あかんぞ➡》
《千万不要做像机器人一样的工作啊➡》
《Don't ever do a job like a robot.➡》
01:18:49,473 --> 01:18:51,773
《それだけは忘れんなよ》
《只有这点你可别忘了》
《Don't ever forget that.》
01:18:57,815 --> 01:19:02,503
<俺は 薄汚れた金貸しだ>
<我是一个肮脏的放贷人>
<I'm a filthy moneylender.>
01:19:02,503 --> 01:19:06,657
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
01:19:06,657 --> 01:19:09,310
もしもし
喂
Hello.
半沢 お前
半泽,你
Hanzawa, you...
01:19:09,310 --> 01:19:11,810
近藤から 何か聞いてなかったのかよ
没从近藤那里听到什么吗
Didn't you hear anything from Kondo?
01:19:15,833 --> 01:19:19,670
《だけど珍しいな お前のほうから ここに誘うなんて》
《不过真稀奇啊,你居然会约我来这里》
《But it's rare for you to invite me here.》
01:19:19,670 --> 01:19:21,670
《何かあったのか?》
《发生什么事了吗?》
《Did something happen?》
01:19:23,975 --> 01:19:25,975
《いや》
《不》
《No.》
01:22:18,983 --> 01:22:20,983
近藤!
近藤!
Kondo!
01:22:30,978 --> 01:22:33,778
由紀ちゃん 洋弼
由纪,洋弼
Yuki-chan, Yosuke.
01:22:37,651 --> 01:22:39,651
先に乗っててくれ
你们先上车吧
Go on ahead and get on.
01:22:49,463 --> 01:22:52,800
半沢 わざわざよかったのに
半泽,不用特地来的
Hanzawa, you didn't have to come all this way.
01:22:52,800 --> 01:22:55,970
何で教えなかった?
为什么没告诉我?
Why didn't you tell me?
お前だって大変なときに
你自己也很困难的时候
You're going through a tough time yourself.
01:22:55,970 --> 01:22:59,140
余計な心配かけたくなかった
不想让你多担心
I didn't want to worry you unnecessarily.
01:22:59,140 --> 01:23:01,792
ていうのは嘘だな
这么说是骗人的吧
That's a lie.
01:23:01,792 --> 01:23:06,092
ほんとは言い出せなかった 出向することになったなんて
其实是说不出口吧,说自己要被外派了
The truth is, I couldn't bring myself to tell you that I'm being seconded.
01:23:08,299 --> 01:23:12,099
もう 銀行に戻れないことは 俺もよく分かってるからな
我已经回不了银行了,这点我自己也很清楚
I know full well that I can't go back to the bank anymore.
01:23:15,639 --> 01:23:19,739
過去に一度でも失敗したら 二度と取り返すことはできない
过去只要失败一次,就再也无法挽回
If you fail even once in the past, you can never recover.
01:23:20,811 --> 01:23:23,311
銀行ってのは そういうとこらしい
银行好像就是那样的地方
That's what a bank is like, apparently.
01:23:24,965 --> 01:23:28,065
でも 最後にお前の力になれて よかったよ
不过,最后能帮上你的忙,真是太好了
But I'm glad I could be of help to you in the end.
01:23:30,654 --> 01:23:33,807
(発車ベル)
(发车铃)
(Departure bell)
01:23:33,807 --> 01:23:38,407
半沢 お前には こんなところで潰れてほしくない
半泽,我不想看到你在这种地方被打倒
Hanzawa, I don't want to see you crushed in a place like this.
01:23:39,797 --> 01:23:41,897
気張れよ 半沢
加油啊,半泽
Keep it up, Hanzawa.
01:23:44,318 --> 01:23:46,818
お前もな 近藤
你也是,近藤
You too, Kondo.
01:23:55,796 --> 01:23:58,896
[スピーカ](アナウンス)発車します ドアが閉まります
[扬声器](广播)发车了,车门即将关闭
[Speaker](Announcement) Departing. The doors are closing.
01:24:28,128 --> 01:24:31,815
そうか 病気っていう爆弾を抱えた近藤を
是吗,抱着疾病这个炸弹的近藤
I see. So Kondo, who was carrying the time bomb of his illness,
01:24:31,815 --> 01:24:35,815
人事部の上の連中は 切り捨てたってわけだ クソッ
就被上头的人事部给抛弃了吗,可恶
was cut loose by the higher-ups in the personnel department. Damn it!
01:24:37,638 --> 01:24:39,807
なあ半沢 お前さ
喂半泽,你啊
Hey Hanzawa, you know,
01:24:39,807 --> 01:24:42,459
近藤のことばかりも 心配してられないぞ
不能光担心近藤的事哦
you can't just be worrying about Kondo.
01:24:42,459 --> 01:24:46,981
☎明日あさってにでも お前の 聞き取り調査 行われるらしい
☎听说你的听证调查会在明后天进行
☎Apparently, your inquiry is going to be held tomorrow or the day after.
01:24:46,981 --> 01:24:49,483
☎どうなんだよ? そっちのほうは
☎怎么样了?你那边
☎How are things on your end?
01:24:49,483 --> 01:24:52,052
東田の隠れてる場所は突き止めた
已经查明了东田藏身的地方
I've tracked down where Higashida is hiding.
01:24:52,052 --> 01:24:54,488
今 やつの女のマンションで 張り込んでる
现在正在他女人的公寓里蹲点
I'm staking out his woman's apartment now.
01:24:54,488 --> 01:24:57,288
よしッ 東田を押さえれば 何とかなる
好!只要抓住东田,就有办法
Alright! If we can get Higashida, we can manage.
01:24:58,459 --> 01:25:01,059
絶対に逃がすなよ
绝对别让他跑了
Don't let him get away.
ああ
嗯
Yeah.
01:25:06,951 --> 01:25:09,551
(宅配業者)フクシマ急便です
(快递员)福岛急便
(Delivery person) Fukushima Express.
01:26:32,152 --> 01:26:34,152
未樹さん
未树女士
Miki-san.
01:26:35,973 --> 01:26:39,360
未樹さんですね?
您是未树女士吧?
You're Miki-san, correct?
(未樹)あんた誰?
(未树)你是谁?
(Miki) Who are you?
01:26:39,360 --> 01:26:41,812
東田社長は今 部屋ですか?
东田社长现在在房间里吗?
Is President Higashida in his room now?
01:26:41,812 --> 01:26:44,148
東田? 知らない
东田?不认识
Higashida? Don't know him.
01:26:44,148 --> 01:26:47,650
とぼけてもムダです あなたが東田と…
装傻也没用,你和东田...
Playing dumb is useless. You and Higashida...
01:26:47,650 --> 01:26:49,750
(車のドアが開く音)
(车门打开的声音)
(Car door opening sound)
01:26:52,972 --> 01:26:54,972
東田
东田
Higashida.
01:29:07,006 --> 01:29:09,006
東田さん
东田先生
Higashida-san.
01:29:12,795 --> 01:29:15,632
すぐ戻ってくる 車 回しといてくれよ
我马上回来,把车开过来等着
I'll be right back. Have the car ready.
01:29:15,632 --> 01:29:17,634
はい
是
Yes.
01:29:17,634 --> 01:29:22,138
これはこれは 東京中央銀行の 半沢です
这不是,我是东京中央银行的半泽
Well, well, I'm Hanzawa from Tokyo Chuo Bank.
01:29:22,138 --> 01:29:26,976
東田社長 融資した5億 今すぐ返済していただきたい
东田社长,融资的5亿,希望您能马上偿还
President Higashida, I'd like you to repay the 500 million loan immediately.
01:29:26,976 --> 01:29:29,812
そりゃ できない相談だなあ
这可是强人所难啊
That's an impossible request.
01:29:29,812 --> 01:29:32,465
会社が潰れちまったの あんたも よく知ってんだろ?
公司倒闭了,你也清楚吧?
The company went under. You know that perfectly well, don't you?
01:29:32,465 --> 01:29:36,765
最初から だまし取るつもりじゃ…
一开始就打算骗取...
Were you planning to swindle us from the beginning...
人聞きの悪いこと言うなよ
别说得那么难听
Don't say such unpleasant things.
01:29:38,154 --> 01:29:41,124
おめえんとこが 借りてくれって言うから➡
是你们说要我借的➡
You guys were the ones who told me to take the loan, so➡
01:29:41,124 --> 01:29:43,960
借りてやったんじゃねえか
我才借的不是吗
I took it.
とにかく
总之
Anyway,
01:29:43,960 --> 01:29:46,560
一緒に銀行まで来てください
请和我一起去银行
please come with me to the bank.
01:29:48,965 --> 01:29:50,965
断る
我拒绝
I refuse.
01:30:16,125 --> 01:30:18,125
コノヤロー
你这家伙
You bastard!
01:30:24,284 --> 01:30:27,384
おう こういう言葉知ってるかよ
喂,知道这句话吗
Hey, do you know this saying?
01:30:32,308 --> 01:30:35,608
「銀行は晴れた日に傘を貸して」
“银行晴天借伞”
"Banks lend umbrellas on sunny days,"
01:30:36,646 --> 01:30:39,246
「雨の日に取り上げる」って
“雨天收伞”
"and take them back on rainy days."
01:30:40,967 --> 01:30:44,988
弱えもんから奪って 金儲けしてるおめえらが
你们这些从弱者身上榨取,牟取暴利的家伙
You guys, who make money by taking from the weak,
01:30:44,988 --> 01:30:47,588
偉そうなこと言えんのか!
有什么资格说大话!
have no right to talk so high and mighty!
01:30:49,309 --> 01:30:51,409
何とか言ってみろ!
你说点什么啊!
Say something!
01:30:59,635 --> 01:31:01,637
一緒に来てください
请和我一起走
Come with me.
01:31:01,637 --> 01:31:03,637
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
01:31:08,978 --> 01:31:13,149
≪(東田)未樹 行くぞッ タクシー来い! 早く
≪(东田)未树,走!出租车,快来!快点
≪(Higashida) Miki, let's go! Taxi, come on! Hurry up!
01:31:13,149 --> 01:31:16,749
そんな はした金 かまうな 早くしろ!
别管那点小钱了,快点!
Don't worry about such a paltry sum. Hurry up!
01:31:19,972 --> 01:31:21,972
出して
开车
Go.
01:31:34,954 --> 01:31:37,623
[スピーカ](相模)申し訳ありません 見失いました➡
[扬声器](相模)非常抱歉,跟丢了➡
[Speaker](Sagami) I'm very sorry, we've lost them.➡
01:31:37,623 --> 01:31:40,623
[スピーカ]あのマンションには 戻らないと思われます
[扬声器]估计不会再回那个公寓了
[Speaker] It is believed they will not return to that apartment.
01:31:44,981 --> 01:31:48,581
この銀行員 目障りね
这个银行职员真碍眼
This banker is an eyesore.
01:31:52,655 --> 01:31:55,755
(雷鳴)
(雷鸣)
(Thunder)
01:32:10,957 --> 01:32:15,628
<銀行は晴れの日に傘を貸して>
<银行晴天借伞>
<Banks lend umbrellas on sunny days...>
01:32:15,628 --> 01:32:18,128
<雨の日に取り上げる>
<雨天收伞>
<and take them back on rainy days.>
01:32:20,066 --> 01:32:30,460
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
01:32:30,460 --> 01:32:32,562
はい
喂
Yes.
01:32:32,562 --> 01:32:35,448
☎(中西)中西です 今 連絡があって
☎(中西)我是中西,刚接到联络
☎(Nakanishi) This is Nakanishi. I just got a call.
01:32:35,448 --> 01:32:39,118
☎明日 朝9時から 本店会議室で
☎明天早上9点开始,在总行会议室
☎Tomorrow at 9 a.m., in the head office conference room,
01:32:39,118 --> 01:32:41,918
☎聞き取り調査を行うそうです
☎据说要进行听证调查
☎they will be conducting an inquiry.
01:32:43,656 --> 01:32:45,656
分かった
知道了
Got it.
01:33:00,456 --> 01:33:04,256
<ここが 俺の限界か>
<这里就是我的极限了吗>
<Is this my limit?>
01:33:20,293 --> 01:33:22,462
はいこれ
给
Here you go.
01:33:22,462 --> 01:33:24,797
直樹の勝負ネクタイ
直树的决胜领带
Naoki's lucky tie.
01:33:24,797 --> 01:33:27,467
今日は こっちでいいよ
今天这个就行了
This one is fine for today.
いいから
别说了
It's fine.
01:33:27,467 --> 01:33:29,967
一応 持っていきなよ
姑且带着吧
Just take it with you, just in case.
01:33:31,554 --> 01:33:33,456
はい
好
Okay.
01:33:33,456 --> 01:33:38,661
今日は手作りギョウザ食べ放題 やけ酒飲まずに帰ってくること
今天手工饺子吃到饱,不许喝闷酒,要回家
Tonight is all-you-can-eat handmade gyoza. Come home without drinking your sorrows away.
01:33:38,661 --> 01:33:41,961
皮は?
皮呢?
The wrappers?
もちろん手作りですよ
当然是手工的啦
Handmade, of course.
01:33:49,121 --> 01:33:51,157
いってきます
我走了
I'm leaving.
01:33:51,157 --> 01:33:53,257
いってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
01:34:08,808 --> 01:34:11,294
(渡真利)まったく ご丁寧なこったな
(渡真利)真是够郑重的啊
(Tomari) Well, aren't they thorough.
01:34:11,294 --> 01:34:16,594
わざわざ 威圧感丸出しの 本館会議室まで用意するとは
竟然还特意准备了充满压迫感的本馆会议室
To go out of their way to prepare the main building's conference room, reeking of intimidation.
01:34:18,784 --> 01:34:21,804
(定岡)我々の調べたところ 半沢課長は
(定冈)根据我们的调查,半泽课长
(Sadaoka) According to our investigation, Section Chief Hanzawa,
01:34:21,804 --> 01:34:24,790
君の作成した稟議書に ろくに目も通さず
对你制作的内部审批书,几乎没怎么看
you barely glanced at the proposal form he created
01:34:24,790 --> 01:34:28,127
融資部に上げたと聞いていますが 事実ですか?
就提交给了融资部,我们听说是这样,属实吗?
and submitted it to the loan department. Is this true?
01:34:28,127 --> 01:34:31,514
(中西)あッ いえ それは…
(中西)啊,不,那是...
(Nakanishi) Ah, no, that's...
01:34:31,514 --> 01:34:33,966
中西君だったね
是中西君吧
You're Nakanishi-kun, right?
01:34:33,966 --> 01:34:36,852
上司をかばう気持ちは立派だが
想袒护上司的心情很了不起
Your loyalty to your superior is admirable, but
01:34:36,852 --> 01:34:39,952
それによって 君への処分も変わってくる
根据你的回答,对你的处分也会不同
your own punishment will change depending on your answer.
01:34:41,140 --> 01:34:43,640
≪(小木曽)慎重に答えたまえ
≪(小木曾)请慎重回答
≪(Ogiso) Answer carefully.
01:34:45,978 --> 01:34:49,966
≪(渡真利)なあ半沢 もう何も 余計なこと言うな
≪(渡真利)喂半泽,别再多说什么了
≪(Tomari) Hey, Hanzawa, don't say anything unnecessary.
01:34:49,966 --> 01:34:52,468
たとえ事実と違っていても
即使和事实不符
Even if it's different from the truth,
01:34:52,468 --> 01:34:56,568
「はい」「申し訳ありませんでした」 この二つ以外 口にするな
除了“是”和“非常抱歉”,别说别的
don't say anything other than "Yes" and "I am deeply sorry."
01:34:57,623 --> 01:35:02,223
どうせ勝ち目のない勝負なら 少しでも傷を浅くするしかない
反正也是没胜算的战斗,只能尽量减轻伤害
If it's a battle you can't win anyway, your only choice is to minimize the damage.
01:35:03,346 --> 01:35:07,300
今回 聞き取りを担当してる 人事部の小木曽ってやつは
这次负责听证调查的人事部那个叫小木曾的家伙
The guy from HR in charge of this inquiry, Ogiso,
01:35:07,300 --> 01:35:10,670
近藤を病気に追いやった クセモノだよ
是把近藤逼病的难缠的家伙
is the troublesome guy who drove Kondo to illness.
01:35:10,670 --> 01:35:13,306
ヘタな言い訳をして 火に油を注げば
要是拙劣地辩解,火上浇油的话
If you make a clumsy excuse and add fuel to the fire,
01:35:13,306 --> 01:35:16,626
お前も 近藤の二の舞になるぞ
你也会重蹈近藤的覆辙
you'll end up just like Kondo.
01:35:16,626 --> 01:35:20,626
ここは おとなしく やりすごすほうが利口だよ
这里还是老实地混过去比较明智
It's smarter to just quietly ride this out.
01:35:22,465 --> 01:35:26,265
うまくいけば やり直せるさ なッ
顺利的话,还能重新来过,是吧
If it goes well, you can start over. Right?
01:35:27,286 --> 01:35:29,655
<やり直す?>
<重新来过?>
<Start over?>
01:35:29,655 --> 01:35:31,655
<何をだ?>
<重新来过什么?>
<Start what over?>
01:35:34,343 --> 01:35:37,797
《弱えもんから奪って 金儲けしてるおめえらが》
《你们这些从弱者身上榨取,牟取暴利的家伙》
《You guys, who make money by taking from the weak,》
01:35:37,797 --> 01:35:39,966
《偉そうなこと言えんのか!》
《有什么资格说大话!》
《have no right to talk so high and mighty!》
01:35:39,966 --> 01:35:42,969
《銀行も東田も同類やないか!》
《银行和东田都是一丘之貉!》
《The bank and Higashida are both the same!》
01:35:42,969 --> 01:35:46,289
《人と人とのつながりだけは 大切にせな あかん》
《只有人与人之间的联系,必须要珍惜》
《But you must cherish the connections between people.》
01:35:46,289 --> 01:35:49,292
《ロボットみたいな仕事だけは あかんぞ》
《千万不要做像机器人一样的工作啊》
《Don't ever do a job like a robot.》
01:35:49,292 --> 01:35:51,292
《うん》
《嗯》
《Yeah.》
01:36:00,119 --> 01:36:02,119
親父…
老爸...
Dad...
01:38:04,143 --> 01:38:06,962
半沢融資課長 座ってください
半泽融资课长,请坐
Section Chief Hanzawa, please have a seat.
01:38:06,962 --> 01:38:11,801
いえ このままで結構です
不,这样就可以了
No, I'm fine like this.
≪(定岡)まあいいでしょう
≪(定冈)那好吧
≪(Sadaoka) Well, very well.
01:38:11,801 --> 01:38:15,971
分かっているとは思いますが 今日来ていただいたのは
我想您应该明白,今天请您来是
I'm sure you understand, but we've asked you here today
01:38:15,971 --> 01:38:21,143
あなたが行った 西大阪スチールへの 5億の融資の件です
关于您对西大阪钢铁进行的5亿融资一事
regarding the 500 million loan you made to Nishi-Osaka Steel.
01:38:21,143 --> 01:38:25,297
あなたの報告書によれば 5億損失の原因は➡
根据您的报告书,5亿损失的原因是➡
According to your report, the cause of the 500 million loss➡
01:38:25,297 --> 01:38:29,135
同社の決算書が 粉飾されていたことだ とある➡
该公司决算书作假➡
was that the company's financial statements were falsified.➡
01:38:29,135 --> 01:38:31,987
しかしね 最初の段階で➡
但是呢,在最初的阶段➡
However, the fact that at the initial stage➡
01:38:31,987 --> 01:38:34,957
それが見過ごされてしまった ことの方が➡
就没能看穿这件事➡
this was overlooked➡
01:38:34,957 --> 01:38:38,961
重大な問題だと 我々は考えています➡
我们认为才是更重大的问题➡
is what we consider to be the more serious problem.➡
01:38:38,961 --> 01:38:43,461
どうして そんなミスが起きたのか 理由を聞かせてください
请告诉我们为什么会发生那样的失误,理由是什么
Please tell us the reason why such a mistake occurred.
01:38:45,951 --> 01:38:50,973
緊急稟議ということで 十分に 審査する時間がありませんでした
因为是紧急审批,所以没有足够的时间进行审查
It was an emergency proposal, so there wasn't enough time to fully review it.
01:38:50,973 --> 01:38:54,493
ろくに審査もしないものを 上に上げたのかね?
没怎么审查的东西就往上报了吗?
You submitted something you barely reviewed to your superiors?
01:38:54,493 --> 01:38:57,093
融資課長が聞いてあきれるよ まったく
融资课长听了都无语,真是的
It's astounding to hear from a loan section chief, honestly.
01:39:03,853 --> 01:39:07,790
《事実と違っていても「はい」 「申し訳ありませんでした」》
《即使和事实不符,“是”“非常抱歉”》
《Even if it's different from the truth, "Yes," "I am deeply sorry."》
01:39:07,790 --> 01:39:10,142
《この二つ以外 口にするな》
《除了这两句,别说别的》
《Don't say anything other than those two.》
01:39:10,142 --> 01:39:13,813
≪(定岡)十分に審査 できなかったにもかかわらず➡
≪(定冈)尽管没能充分审查➡
≪(Sadaoka) Despite not being able to review it sufficiently,➡
01:33:31,554 --> 01:33:33,456
はい
好
Okay.
01:33:33,456 --> 01:33:38,661
今日は手作りギョウザ食べ放題 やけ酒飲まずに帰ってくること
今天手工饺子吃到饱,不许喝闷酒,要回家
Tonight is all-you-can-eat handmade gyoza. Come home without drinking your sorrows away.
01:33:38,661 --> 01:33:41,961
皮は?
皮呢?
The wrappers?
もちろん手作りですよ
当然是手工的啦
Handmade, of course.
01:33:49,121 --> 01:33:51,157
いってきます
我走了
I'm leaving.
01:33:51,157 --> 01:33:53,257
いってらっしゃい
路上小心
Have a good day.
01:34:08,808 --> 01:34:11,294
(渡真利)まったく ご丁寧なこったな
(渡真利)真是够郑重的啊
(Tomari) Well, aren't they thorough.
01:34:11,294 --> 01:34:16,594
わざわざ 威圧感丸出しの 本館会議室まで用意するとは
竟然还特意准备了充满压迫感的本馆会议室
To go out of their way to prepare the main building's conference room, reeking of intimidation.
01:34:18,784 --> 01:34:21,804
(定岡)我々の調べたところ 半沢課長は
(定冈)根据我们的调查,半泽课长
(Sadaoka) According to our investigation, Section Chief Hanzawa,
01:34:21,804 --> 01:34:24,790
君の作成した稟議書に ろくに目も通さず
对你制作的内部审批书,几乎没怎么看
you barely glanced at the proposal form he created
01:34:24,790 --> 01:34:28,127
融資部に上げたと聞いていますが 事実ですか?
就提交给了融资部,我们听说是这样,属实吗?
and submitted it to the loan department. Is this true?
01:34:28,127 --> 01:34:31,514
(中西)あッ いえ それは…
(中西)啊,不,那是...
(Nakanishi) Ah, no, that's...
01:34:31,514 --> 01:34:33,966
中西君だったね
是中西君吧
You're Nakanishi-kun, right?
01:34:33,966 --> 01:34:36,852
上司をかばう気持ちは立派だが
想袒护上司的心情很了不起
Your loyalty to your superior is admirable, but
01:34:36,852 --> 01:34:39,952
それによって 君への処分も変わってくる
根据你的回答,对你的处分也会不同
your own punishment will change depending on your answer.
01:34:41,140 --> 01:34:43,640
≪(小木曽)慎重に答えたまえ
≪(小木曾)请慎重回答
≪(Ogiso) Answer carefully.
01:34:45,978 --> 01:34:49,966
≪(渡真利)なあ半沢 もう何も 余計なこと言うな
≪(渡真利)喂半泽,别再多说什么了
≪(Tomari) Hey, Hanzawa, don't say anything unnecessary.
01:34:49,966 --> 01:34:52,468
たとえ事実と違っていても
即使和事实不符
Even if it's different from the truth,
01:34:52,468 --> 01:34:56,568
「はい」「申し訳ありませんでした」 この二つ以外 口にするな
除了“是”和“非常抱歉”,别说别的
don't say anything other than "Yes" and "I am deeply sorry."
01:34:57,623 --> 01:35:02,223
どうせ勝ち目のない勝負なら 少しでも傷を浅くするしかない
反正也是没胜算的战斗,只能尽量减轻伤害
If it's a battle you can't win anyway, your only choice is to minimize the damage.
01:35:03,346 --> 01:35:07,300
今回 聞き取りを担当してる 人事部の小木曽ってやつは
这次负责听证调查的人事部那个叫小木曾的家伙
The guy from HR in charge of this inquiry, Ogiso,
01:35:07,300 --> 01:35:10,670
近藤を病気に追いやった クセモノだよ
是把近藤逼病的难缠的家伙
is the troublesome guy who drove Kondo to illness.
01:35:10,670 --> 01:35:13,306
ヘタな言い訳をして 火に油を注げば
要是拙劣地辩解,火上浇油的话
If you make a clumsy excuse and add fuel to the fire,
01:35:13,306 --> 01:35:16,626
お前も 近藤の二の舞になるぞ
你也会重蹈近藤的覆辙
you'll end up just like Kondo.
01:35:16,626 --> 01:35:20,626
ここは おとなしく やりすごすほうが利口だよ
这里还是老实地混过去比较明智
It's smarter to just quietly ride this out.
01:35:22,465 --> 01:35:26,265
うまくいけば やり直せるさ なッ
顺利的话,还能重新来过,是吧
If it goes well, you can start over. Right?
01:35:27,286 --> 01:35:29,655
<やり直す?>
<重新来过?>
<Start over?>
01:35:29,655 --> 01:35:31,655
<何をだ?>
<重新来过什么?>
<Start what over?>
01:35:34,343 --> 01:35:37,797
《弱えもんから奪って 金儲けしてるおめえらが》
《你们这些从弱者身上榨取,牟取暴利的家伙》
《You guys, who make money by taking from the weak,》
01:35:37,797 --> 01:35:39,966
《偉そうなこと言えんのか!》
《有什么资格说大话!》
《have no right to talk so high and mighty!》
01:35:39,966 --> 01:35:42,969
《銀行も東田も同類やないか!》
《银行和东田都是一丘之貉!》
《The bank and Higashida are both the same!》
01:35:42,969 --> 01:35:46,289
《人と人とのつながりだけは 大切にせな あかん》
《只有人与人之间的联系,必须要珍惜》
《But you must cherish the connections between people.》
01:35:46,289 --> 01:35:49,292
《ロボットみたいな仕事だけは あかんぞ》
《千万不要做像机器人一样的工作啊》
《Don't ever do a job like a robot.》
01:35:49,292 --> 01:35:51,292
《うん》
《嗯》
《Yeah.》
01:36:00,119 --> 01:36:02,119
親父…
老爸...
Dad...
01:38:04,143 --> 01:38:06,962
半沢融資課長 座ってください
半泽融资课长,请坐
Section Chief Hanzawa, please have a seat.
01:38:06,962 --> 01:38:11,801
いえ このままで結構です
不,这样就可以了
No, I'm fine like this.
≪(定岡)まあいいでしょう
≪(定冈)那好吧
≪(Sadaoka) Well, very well.
01:38:11,801 --> 01:38:15,971
分かっているとは思いますが 今日来ていただいたのは
我想您应该明白,今天请您来是
I'm sure you understand, but we've asked you here today
01:38:15,971 --> 01:38:21,143
あなたが行った 西大阪スチールへの 5億の融資の件です
关于您对西大阪钢铁进行的5亿融资一事
regarding the 500 million loan you made to Nishi-Osaka Steel.
01:38:21,143 --> 01:38:25,297
あなたの報告書によれば 5億損失の原因は➡
根据您的报告书,5亿损失的原因是➡
According to your report, the cause of the 500 million loss➡
01:38:25,297 --> 01:38:29,135
同社の決算書が 粉飾されていたことだ とある➡
该公司决算书作假➡
was that the company's financial statements were falsified.➡
01:38:29,135 --> 01:38:31,987
しかしね 最初の段階で➡
但是呢,在最初的阶段➡
However, the fact that at the initial stage➡
01:38:31,987 --> 01:38:34,957
それが見過ごされてしまった ことの方が➡
就没能看穿这件事➡
this was overlooked➡
01:38:34,957 --> 01:38:38,961
重大な問題だと 我々は考えています➡
我们认为才是更重大的问题➡
is what we consider to be the more serious problem.➡
01:38:38,961 --> 01:38:43,461
どうして そんなミスが起きたのか 理由を聞かせてください
请告诉我们为什么会发生那样的失误,理由是什么
Please tell us the reason why such a mistake occurred.
01:38:45,951 --> 01:38:50,973
緊急稟議ということで 十分に 審査する時間がありませんでした
因为是紧急审批,所以没有足够的时间进行审查
It was an emergency proposal, so there wasn't enough time to fully review it.
01:38:50,973 --> 01:38:54,493
ろくに審査もしないものを 上に上げたのかね?
没怎么审查的东西就往上报了吗?
You submitted something you barely reviewed to your superiors?
01:38:54,493 --> 01:38:57,093
融資課長が聞いてあきれるよ まったく
融资课长听了都无语,真是的
It's astounding to hear from a loan section chief, honestly.
01:39:03,853 --> 01:39:07,790
《事実と違っていても「はい」 「申し訳ありませんでした」》
《即使和事实不符,“是”“非常抱歉”》
《Even if it's different from the truth, "Yes," "I am deeply sorry."》
01:39:07,790 --> 01:39:10,142
《この二つ以外 口にするな》
《除了这两句,别说别的》
《Don't say anything other than those two.》
01:39:10,142 --> 01:39:13,813
≪(定岡)十分に審査 できなかったにもかかわらず➡
≪(定冈)尽管没能充分审查➡
≪(Sadaoka) Despite not being able to review it sufficiently,➡
01:39:13,813 --> 01:39:16,115
あなたは 川原調査役に➡
你向川原调查员➡
you strongly urged Investigator Kawahara➡
01:39:16,115 --> 01:39:19,502
融資を認可するよう 強く迫ったそうですね
强行要求批准融资,是吧
to approve the loan, didn't you?
01:39:19,502 --> 01:39:21,971
(小木曽)ゴリ押しだった そうじゃないか
(小木曾)是强行推进的,不是吗
(Ogiso) It was a hard sell, wasn't it?
01:39:21,971 --> 01:39:24,840
≪(定岡)あなたの無責任な 審査のせいで➡
≪(定冈)因为你那不负责任的审查➡
≪(Sadaoka) Because of your irresponsible review,➡
01:39:24,840 --> 01:39:26,976
5億の損失が出ている➡
出现了5亿的损失➡
we have a loss of 500 million.➡
01:39:26,976 --> 01:39:29,476
そのことを どうお考えですか?
对此你怎么看?
What are your thoughts on that?
01:39:30,796 --> 01:39:33,299
黙ってないで 何とか言いたまえ!
别沉默,说点什么!
Don't just stand there silently, say something!
01:39:33,299 --> 01:39:37,599
まずは謝罪の一言があって しかるべきじゃないかね?
首先应该先说句道歉的话吧?
Shouldn't a word of apology be the first thing?
01:39:52,852 --> 01:39:54,852
どうも
非常
I am deeply...
01:39:55,788 --> 01:39:58,788
申し訳ありませんでした
抱歉
sorry.
01:40:05,431 --> 01:40:07,731
今回の融資に関して
关于这次的融资
Regarding this loan,
01:40:09,301 --> 01:40:11,401
私に
我
that I...
01:40:15,140 --> 01:40:19,945
私に責任の一端があることは 謝罪いたします
我为我负有部分责任而道歉
I apologize for bearing a portion of the responsibility.
01:40:19,945 --> 01:40:23,332
一端?
部分?
A portion?
ですが
但是
However,
01:40:23,332 --> 01:40:27,820
私一人に全ての責任を 押し付けられることは
要将所有责任都推给我一个人
to have all the responsibility pushed onto me alone
01:40:27,820 --> 01:40:29,920
納得いたしかねます
我难以接受
is something I cannot accept.
01:40:30,973 --> 01:40:35,477
あの稟議に関しては 全て上の指示に従ったまでのこと
关于那份审批,我完全是遵从上级指示
Regarding that proposal, I was merely following the orders of my superiors.
01:40:35,477 --> 01:40:38,530
私が審査をする前に 稟議書は取り上げられ
在我审查之前,审批书就被收走
Before I could review it, the proposal form was taken away
01:40:38,530 --> 01:40:40,449
本部へと送られました
送到了总部
and sent to headquarters.
01:40:40,449 --> 01:40:45,137
そのとき 浅野支店長は 確かに こうおっしゃいました
那时候,浅野分行长确实是这么说的
At that time, Branch Manager Asano certainly said this:
01:40:45,137 --> 01:40:47,623
「自分が全責任を取る」と
“我负全责”
"I will take full responsibility."
01:40:47,623 --> 01:40:50,542
自分の責任を支店長に なすりつけるのか?➡
要把自己的责任推给分行长吗?➡
Are you trying to shift your own responsibility onto the branch manager?➡
01:40:50,542 --> 01:40:53,963
前もって話を聞いた浅野支店長も 江島副支店長も➡
事先听取过情况的浅野分行长和江岛副分行长➡
Both Branch Manager Asano and Deputy Branch Manager Ejima, who were consulted beforehand,➡
01:40:53,963 --> 01:40:56,966
言った覚えはないと答えてるぞ
都回答说不记得说过
have replied that they have no memory of saying such a thing.
01:40:56,966 --> 01:41:02,554
私は事実を申し上げてるだけです あれは支店長マターの案件でした
我只是在陈述事实,那是分行长主导的案件
I am merely stating the facts. That was a matter for the branch manager.
01:41:02,554 --> 01:41:05,457
あなた方も そのことは ご存じなんじゃ?
各位也知道这件事吧?
You all were also aware of that, weren't you?
01:41:05,457 --> 01:41:08,844
どういう意味だねッ
什么意思
What do you mean by that!?
深い意味などありませんよ
没什么深意
There is no deep meaning.
01:41:08,844 --> 01:41:13,282
浅野支店長の元部下だった 定岡さん 小木曽さん
曾是浅野分行长部下的定冈先生、小木曾先生
Sadaoka-san, Ogiso-san, former subordinates of Branch Manager Asano.
01:41:13,282 --> 01:41:16,468
君には反省の色が まるでないようだな
你好像完全没有反省的意思啊
It seems you show no sign of remorse whatsoever.
01:41:16,468 --> 01:41:19,972
しおらしくして5億が戻るなら そうしますが
如果老实点就能拿回5亿的话,我当然会那么做
If acting meek would bring back the 500 million, I would, but...
01:41:19,972 --> 01:41:22,625
そんなことをしても 時間のムダだ
做那种事只是浪费时间
doing so is a waste of time.
01:41:22,625 --> 01:41:25,961
くだらない茶番は 終わらせてもらえませんか?
能请你们结束这场无聊的闹剧吗?
Could you please end this ridiculous farce?
01:41:25,961 --> 01:41:30,899
君は旧産業中央銀行出身の我々に 泥を塗ったんだぞ!
你给我们旧产业中央银行出身的人脸上抹黑了!
You have tarnished the names of us from the former Sangyo Chuo Bank!
01:41:30,899 --> 01:41:33,002
旧産業中央
旧产业中央
Former Sangyo Chuo...
01:41:33,002 --> 01:41:35,102
旧東京第一
旧东京第一
Former Tokyo Dai-ichi...
01:41:36,121 --> 01:41:39,792
そんなものは 知ったことではありません!
那种事我不知道!
I couldn't care less about such things!
01:41:39,792 --> 01:41:44,129
≪(小木曽)いいかげんにしろッ 粉飾を見破れなかったのは
≪(小木曾)适可而止吧!没看穿假账
≪(Ogiso) That's enough! The one who failed to see through the window dressing
01:41:44,129 --> 01:41:48,000
融資課長である君の責任だぞ!
是你这个融资课长的责任!
is you, the loan section chief!
ええ そのとおり
嗯,没错
Yes, that's right.
01:41:48,000 --> 01:41:53,305
だが それを言うなら あなた達 本部の審査部も同罪ですよ
但要那么说的话,你们总部的审查部也是同罪
But if you're going to say that, then you at the head office's review department are equally guilty.
01:41:53,305 --> 01:41:56,842
何だと
你说什么
What did you say?
あなた方にも同じ資料を提出した
我也向你们提交了同样的资料
I submitted the same documents to you.
01:41:56,842 --> 01:42:01,313
融資部は3日もかけて認可したが 粉飾を見抜けなかった
融资部花了3天时间才批准,却没看穿假账
The loan department took three days to approve it, but failed to see the window dressing.
01:42:01,313 --> 01:42:03,966
お前がゴリ押ししたからだ!
因为你强行推进!
Because you pushed it through!
01:42:03,966 --> 01:42:07,469
ゴリ押しされれば 稟議を認可するんですか?
被强行推进就会批准审批吗?
Do you approve proposals just because they're pushed on you?
01:42:07,469 --> 01:42:10,122
なら これからは 毎回ゴリ押ししますよ
那以后我每次都强行推进了
If so, I'll just force them through every time from now on.
01:42:10,122 --> 01:42:13,642
それで通るなら こんなに楽なことはない
要是那样就能过,那就再轻松不过了
If they pass that way, there's nothing easier.
01:42:13,642 --> 01:42:16,195
当行は現場主義だ
本行是现场主义
This bank operates on a field-first principle.
01:42:16,195 --> 01:42:18,630
現場の判断が 最も尊重される
现场的判断最受尊重
The judgment of those in the field is respected the most.
01:42:18,630 --> 01:42:22,651
つまりそれは 最終責任が 現場にあることを意味している
也就是说,那意味着最终责任在现场
In other words, that means the final responsibility lies with the field.
01:42:22,651 --> 01:42:25,751
だったら あんた達は 何のためにいる?
那你们是干什么吃的?
Then what are you people here for?
01:42:27,740 --> 01:42:31,393
責任が取れない本部審査に 何の意味がある?
负不了责任的总部审查有什么意义?
What's the point of a head office review that can't take responsibility?
01:42:31,393 --> 01:42:35,564
そんな融資部なら必要ない やめてしまえ!
那样的融资部没必要存在,解散算了!
If that's the kind of loan department we have, we don't need it. Shut it down!
01:42:35,564 --> 01:42:40,135
さっきから都合のいいことばかり 書いてんじゃねえぞ 記録!
从刚才起就别光记对自己有利的,记录员!
Stop writing down only what's convenient for you, recorder!
01:42:40,135 --> 01:42:42,935
今から言うことを書き留めとけ
把我现在要说的话记下来
Write down what I'm about to say.
01:42:43,989 --> 01:42:47,659
私は必ず5億を回収する
我一定会收回5亿
I will recover the 500 million, without fail.
01:42:47,659 --> 01:42:50,459
二度と邪魔しないでいただきたい
请不要再来妨碍我
I'd appreciate it if you didn't interfere again.
01:43:06,478 --> 01:43:10,132
お前 あんなこと言って ほんとに5億回収できんのかよ
你说了那样的话,真的能收回5亿吗
After saying all that, can you really recover the 500 million?
01:43:10,132 --> 01:43:12,151
支店長 敵に回して
得罪了分行长
Making an enemy of the branch manager,
01:43:12,151 --> 01:43:14,751
たった一人で何ができるんだよ?
你一个人能做什么?
what can you do all by yourself?
01:43:18,307 --> 01:43:20,325
半沢
半泽
Hanzawa.
01:43:20,325 --> 01:43:22,795
(携帯着信)
(手机来电)
(Phone ringing)
01:43:22,795 --> 01:43:24,813
はい 半沢です
喂,我是半泽
Yes, Hanzawa speaking.
01:43:24,813 --> 01:43:27,950
通天閣の竹下や 覚えとるか?
我是通天阁的竹下,还记得吗?
It's Takeshita from Tsutenkaku, remember me?
01:43:27,950 --> 01:43:30,469
もちろんです どうされました?
当然记得,您有什么事?
Of course. What can I do for you?
01:43:30,469 --> 01:43:34,769
わしも 東田のガキ ギャフンと言わせたなったんや
我也想让东田那小子吃点苦头
I also wanted to make that kid Higashida cry uncle.
01:43:36,308 --> 01:43:40,129
☎あんた マキノ精機に 3千万融資して
☎你给牧野精机融资了3千万
☎You loaned Makino Seiki 30 million
01:43:40,129 --> 01:43:42,131
☎救ってやったらしいな
☎好像是救了他们
☎and saved them, I hear.
01:43:42,131 --> 01:43:46,635
《これは私のポリシーだ これだけは譲れません》
《这是我的原则,只有这点我不能让步》
《This is my policy. On this point, I cannot compromise!》
01:43:46,635 --> 01:43:49,805
《そのポリシー 大切になさってください》
《请务必坚守您的原则》
《Please cherish that policy.》
01:43:49,805 --> 01:43:53,976
☎(竹下)牧野社長とは 古いつきあいや 感謝しとったで
☎(竹下)我和牧野社长是老交情了,他很感谢你
☎(Takeshita) I've known President Makino for a long time. He was very grateful.
01:43:53,976 --> 01:43:56,776
☎あんたが担当でよかった って
☎说幸好是你负责
☎He said he was glad you were in charge.
01:43:57,796 --> 01:44:00,983
銀行は信用せえへん けど
银行我是不信,但是
I don't trust banks, but...
01:44:00,983 --> 01:44:04,083
あんたのことは信じるわ 半沢はん
我相信你,半泽先生
I'll trust you, Hanzawa-han.
01:44:07,289 --> 01:44:09,291
やったろやないか
干他一票吧
Let's do it.
01:44:09,291 --> 01:44:12,227
やられたら やり返すんやろ?
人若犯我,我必犯人,对吧?
If you're wronged, you pay it back, right?
01:44:12,227 --> 01:44:15,727
はい 倍返しです
是的,加倍奉还
Yes. Double the return.
01:44:16,632 --> 01:44:21,120
はい はい 午後には 大阪に戻れると思います
嗯,嗯,下午应该能回大阪
Yes, yes, I think I can be back in Osaka by the afternoon.
01:44:21,120 --> 01:44:23,672
まったく あいつらしいよ
真是的,像他会做的事
That's just like him.
01:44:23,672 --> 01:44:27,142
おい マネしちゃダメだぞ
喂,不许学他哦
Hey, don't you go imitating him.
01:44:27,142 --> 01:44:31,313
私もお伺いしたいことがあるので 何時になるか分かりませんが
我也有事想请教,不知道会几点
I also have something I'd like to ask, so I'm not sure what time it will be, but...
01:44:31,313 --> 01:44:33,613
よろしくお願いいたします
拜托您了
I look forward to it.
01:44:51,817 --> 01:44:53,817
頭取
行长
President.
01:44:56,805 --> 01:45:00,325
≪(中野渡)彼は たしか…
≪(中野渡)他我记得是...
≪(Nakanowatari) He is, if I recall...
ご存じなんですか?
您认识他吗?
You know of him?
01:45:00,325 --> 01:45:03,645
大阪西支店の半沢融資課長だろう
大阪西分行的半泽融资课长吧
Hanzawa, the loan section chief at the Osaka-Nishi branch, right?
01:45:03,645 --> 01:45:06,632
非常に優秀な男だと聞いてるよ
我听说他是个非常优秀的人
I hear he's an exceptionally capable man.
01:45:06,632 --> 01:45:09,484
(専務)しかし頭取 彼は今
(专务)但是行长,他现在
(Managing Director) But, Mr. President, he is currently...
01:45:09,484 --> 01:45:14,323
5億の融資事故で 責任を問われてるところなんです
正因5亿的融资事故而被追究责任
being held responsible for a 500 million yen loan incident.
01:45:14,323 --> 01:45:16,923
ほお そうですか
哦,是吗
Oh, is that so?
01:45:18,627 --> 01:45:20,629
処分するのか?
要处分他吗?
Will he be punished?
01:45:20,629 --> 01:45:23,966
その件は 支店長の判断に委ねております
那件事已经交由分行长判断
That matter has been entrusted to the branch manager's judgment.
01:45:23,966 --> 01:45:26,969
頭取は どうご覧になりますか?
行长您怎么看?
Mr. President, what are your thoughts?
01:45:26,969 --> 01:45:31,623
彼が 5億以上の価値が あるかどうか
他是否有超过5亿的价值
Whether he is worth more than 500 million or not...
01:45:31,623 --> 01:45:35,694
大和田君 人の価値は 金には代えられない
大和田君,人的价值是无法用金钱衡量的
Owada-kun, a person's worth cannot be replaced by money.
01:45:35,694 --> 01:45:37,694
私は そう思ってる
我是这么认为的
That is what I believe.
01:45:38,647 --> 01:45:44,069
我々銀行員は ばく大な金を 動かす力を与えられている
我们银行职员被赋予了调动巨额资金的力量
We bankers are given the power to move vast sums of money.
01:45:44,069 --> 01:45:47,472
その気になれば 人ひとりの人生を
只要想,一个人的
It is a power that, if we choose, can both
01:45:47,472 --> 01:45:50,976
生かすことも殺すことも できてしまう力だ
人生是能拯救也能毁灭的力量
save and destroy a person's life.
01:45:50,976 --> 01:45:55,297
だからこそ 銀行員が見るべきものは
正因如此,银行职员应该看的
That is precisely why what we bankers should look at
01:45:55,297 --> 01:45:58,397
金ではなく人である と
不是钱,而是人
is not the money, but the people.
01:46:00,285 --> 01:46:02,285
私は そう思ってる
我是这么认为的
That is what I believe.