下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:31:14,655 --> 00:31:18,325
俺はもっと上を目指す とか何とか
“我要向更高的目标前进”什么的
"I'm aiming higher" or something like that.
ああ…
啊...
Ah...
00:31:18,325 --> 00:31:21,678
(渡真利)偉くなっても 口きいてくださいね 半沢頭取
(渡真利)就算你当上大人物了,也要理我们哦,半泽行长
(Tomari) Even when you become a big shot, please still talk to us, President Hanzawa.
00:31:21,678 --> 00:31:24,982
違うよ 俺はそういうつもりで 言ったんじゃない
不对,我不是那个意思
That's not it. I didn't mean it that way.
00:31:24,982 --> 00:31:30,003
おい半沢 上に行っても お前は バカな上司と同じにはなるなよ
喂半泽,就算你升上去了,也不要变得和那些笨蛋上司一样哦
Hey Hanzawa, even if you go up, don't you become like those stupid bosses.
00:31:30,003 --> 00:31:32,306
合併したにもかかわらずだ
明明已经合并了
Even though we've merged,
00:31:32,306 --> 00:31:35,726
旧産業中央と旧東京第一で 足を引っ張り合うような
旧产业中央和旧东京第一还在互相拖后腿
the old Sangyo Chuo and old Tokyo Dai-ichi are still tripping each other up.
00:31:35,726 --> 00:31:38,962
そういう 古い派閥体質を壊さないかぎり➡
如果不打破那种陈旧的派阀体制➡
Unless we break down that old factional system,➡
00:31:38,962 --> 00:31:41,999
うちは 本当の意味で よくはならない!
我们公司是不会有真正意义上的好转的!
our company will never get better in the true sense!
00:31:41,999 --> 00:31:43,999
おい
喂
Hey.
00:31:46,637 --> 00:31:48,989
俺 また変なこと言ったか?
我又说错什么话了吗?
Did I say something strange again?
00:31:48,989 --> 00:31:51,589
いや お前の言うとおりだ
不,你说得对
No, you're right.
00:31:52,659 --> 00:31:54,659
ちょっとトイレ
去下洗手间
Gotta use the restroom.
00:31:57,981 --> 00:32:00,984
(渡真利)具合 もう大丈夫そうだな
(渡真利)身体好像已经没事了
(Tomari) He seems to be doing fine now.
00:32:00,984 --> 00:32:06,084
あんな病気さえしなきゃ あいつも もっと上に行ける力があったのに
要不是生了那场病,那家伙本来有能力爬得更高的
If he hadn't gotten so sick, he had the ability to go even higher.
00:32:11,328 --> 00:32:13,647
<3年ほど前>
<大约3年前>
<About three years ago...>
00:32:13,647 --> 00:32:17,017
<同期トップで課長代理になった 近藤は>
<同期中第一个升任课长代理的近藤>
<Kondo, who became the first acting section chief among his peers,>
00:32:17,017 --> 00:32:23,617
<新設された秋葉原東口支店の 顧客獲得を任されていた>
<被委任负责新设立的秋叶原东口分行的客户获取工作>
<was tasked with acquiring customers for the newly established Akihabara East Exit branch.>
00:32:24,975 --> 00:32:27,978
《てい… 定期預金 投資信託》
《定...定期存款,投资信托》
《Fixed... fixed-term deposits, investment trusts.》
00:32:27,978 --> 00:32:33,066
<優秀な男だと鳴り物入りで 招かれた近藤だったが>
<虽然近藤是被大张旗鼓地以优秀人才的身份招来的>
<Although Kondo was brought in with much fanfare as a brilliant man,>
00:32:33,066 --> 00:32:36,720
<なかなか結果を出せずに 苦しんでいた>
<却因迟迟拿不出成果而苦恼>
<he struggled, unable to produce results.>
00:32:36,720 --> 00:32:40,974
<さらに そんな近藤への 周囲の期待の目は>
<而且,周围对近藤的期待目光>
<Furthermore, the hopeful eyes of those around Kondo>
00:32:40,974 --> 00:32:46,063
<かえって支店長からの 反感を買う結果となった>
<反而招致了分行长的反感>
<actually ended up earning him the animosity of the branch manager.>
00:32:46,063 --> 00:32:49,967
《(小木曽)強化指定されてる商品が 全く売れてないじゃないか!》
《(小木曾)指定要强化的商品完全卖不出去啊!》
《(Ogiso) The products designated for reinforcement aren't selling at all!》
00:32:49,967 --> 00:32:52,653
《融資額は? 何だ これは》
《融资额呢?这是什么》
《What about the loan amounts? What is this?》
00:32:52,653 --> 00:32:56,039
《まったく 何が やり手のホープだよ》
《真是的,算什么能干的希望之星》
《Honestly, what kind of "promising go-getter" are you?》
00:32:56,039 --> 00:32:58,659
《使えないにも ほどがあるよ!》
《也太没用了!》
《There's a limit to how useless you can be!》
00:32:58,659 --> 00:33:02,312
《大体 何で私が立ってんのに 君は座ってるんだ》
《话说,为什么我站着你却坐着》
《First of all, why are you sitting while I'm standing?》
00:33:02,312 --> 00:33:06,133
《もう帰っていいから いても いなくても同じだよ 君は➡》
《你可以回去了,你在这儿跟不在一个样➡》
《You can go home now. It makes no difference whether you're here or not.➡》
00:33:06,133 --> 00:33:08,318
《帰れ ほら 帰れ➡》
《回去,快,回去➡》
《Go home. Come on, go home.➡》
00:33:08,318 --> 00:33:10,988
《帰れ ほら 帰れ ほら➡》
《回去,快,回去,快➡》
《Go home. Come on, go home. Come on.➡》
00:33:10,988 --> 00:33:14,491
《帰れ 帰れ 帰れ ほら➡》
《回去,回去,回去,快➡》
《Go home, go home, go home. Come on.➡》
00:33:14,491 --> 00:33:16,994
《帰れ 帰れ ほら!➡》
《回去,回去,快!➡》
《Go home, go home. Come on!➡》
00:33:16,994 --> 00:33:19,646
《帰れ 帰れ 帰れ!➡》
《回去,回去,回去!➡》
《Go home, go home, go home!➡》
00:33:19,646 --> 00:33:21,648
《帰れ ほら!》
《回去,快!》
《Go home. Come on!》
00:33:21,648 --> 00:33:25,736
<近藤は ストレス性の統合失調症となり>
<近藤患上了压力性精神分裂症>
<Kondo developed stress-induced schizophrenia>
00:33:25,736 --> 00:33:28,639
<半年間の休職を余儀なくされた>
<被迫休职了半年>
<and was forced to take a six-month leave of absence.>
00:33:28,639 --> 00:33:32,025
≪(渡真利)でも 今は いい感じなんだろ? あいつ
≪(渡真利)但是现在他感觉不错吧?那家伙
≪(Tomari) But he's doing pretty well now, right? That guy.
00:33:32,025 --> 00:33:36,180
うん もう本部に戻って役職に 就くこともないだろうからって
嗯,说反正也不会再回总部任职了
Yeah. He said he probably won't be returning to a position at headquarters, so...
00:33:36,180 --> 00:33:39,650
神戸に家建てて こっちに 骨埋める覚悟で頑張ってるよ
在神户建了房,准备在这边埋骨头,努力着呢
he built a house in Kobe and is working hard with the resolve to be buried here.
00:33:39,650 --> 00:33:42,319
おッ 人事情報ゲット
哦,得到人事信息了
Oh, got some HR info.
えッ?
欸?
Huh?
00:33:42,319 --> 00:33:45,706
人事にいる 俺のスパイから 発令3日前のレア情報
从我在人事部的间谍那里得到的,发布前3天的稀有情报
Rare info from my spy in HR, three days before the official announcement.
00:33:45,706 --> 00:33:47,991
好きだな~ 人事ネタ
真喜欢啊~人事八卦
You love HR gossip, don't you?
00:33:47,991 --> 00:33:49,993
当たり前だろ
当然了
Of course.
00:33:49,993 --> 00:33:52,980
銀行は人事が全てだよ
银行里人事就是一切
In a bank, personnel is everything.
00:33:52,980 --> 00:33:55,966
おい また同期が飛ばされるぞ
喂,又有同期要被调走了
Hey, another one of our peers is getting transferred out.
00:33:55,966 --> 00:33:57,985
誰だ
谁
Who?
00:33:57,985 --> 00:34:00,404
京都支店 斉藤課長
京都分行,齐藤课长
Kyoto branch, Section Chief Saito.
00:34:00,404 --> 00:34:03,006
岸谷証券営業部長職
岸谷证券,营业部长职位
To the position of Sales Department Manager at Kishitani Securities.
00:34:03,006 --> 00:34:05,642
出向か
外派吗
A secondment?
00:34:05,642 --> 00:34:08,979
出向って言えば 聞こえはいいけどさ
说是外派,听起来好听
"Secondment" sounds nice, but...
00:34:08,979 --> 00:34:13,650
要は 片道切符の島流しだよ
说白了就是单程票的流放
it's basically a one-way ticket to exile.
00:34:13,650 --> 00:34:16,250
もう二度と銀行には戻れない
再也回不了银行了
You can never return to the bank.
00:34:17,321 --> 00:34:21,191
一度でも しくじれば すぐに飛ばされる
只要搞砸一次,马上就会被调走
If you mess up even once, you get sent away immediately.
00:34:21,191 --> 00:34:24,291
それが 銀行の現実だ
这就是银行的现实
That's the reality of a bank.
00:34:25,362 --> 00:34:28,362
お互いさ 気をつけような
彼此彼此,小心点吧
Same for both of us. Let's be careful.
00:34:30,651 --> 00:34:32,986
<2ヵ月後>
<2个月后>
<Two months later...>
00:34:32,986 --> 00:34:35,656
<渡真利の その言葉は>
<渡真利的那句话>
<Tomari's words...>
00:34:35,656 --> 00:34:38,656
<半沢にとって現実となった>
<对半泽来说变成了现实>
<became a reality for Hanzawa.>
00:36:42,032 --> 00:36:46,486
赤字? この前の試算表では1億の 黒字という予想だったはずだが
赤字?上次的试算表上明明预计是1亿的黑字
A deficit? The previous trial balance was supposed to show a profit of 100 million.
00:36:46,486 --> 00:36:49,656
たった2ヵ月で どうして赤字に?
才2个月怎么就变赤字了?
How did it turn into a deficit in just two months?
分かりません
不知道
I don't know.
00:36:49,656 --> 00:36:54,077
波野経理課長に何度も確認の電話 入れてるんですが つかまらなくて
给波野经理课长打了很多次确认电话,但都找不到人
I've been calling Accounting Section Chief Hano repeatedly to confirm, but I can't get a hold of him.
00:36:54,077 --> 00:36:55,979
クレジットファイル
信用档案
The credit file.
(中西)はい
(中西)是
(Nakanishi) Yes.
00:36:55,979 --> 00:36:58,982
この試算表は 君がコピーしたのか
这张试算表是你复印的吗
Did you copy this trial balance?
いえ
不
No.
00:36:58,982 --> 00:37:02,002
決算書などを要求したら これが準備してあって
我要求提供决算书等文件时,这个就已经准备好了
When I requested the financial statements, this was already prepared.
00:37:02,002 --> 00:37:04,071
オリジナルは見たか?
看过原件吗?
Did you see the original?
えッ?
欸?
Huh?
00:37:04,071 --> 00:37:07,371
このコピーの原本は見たか?
这份复印件的原件你看过吗?
Did you see the original of this copy?
いえ 見てません
不,没看过
No, I haven't.
00:37:10,010 --> 00:37:11,995
粉飾…
做假账...
Window dressing...
00:37:11,995 --> 00:37:14,014
そんな➡
怎么会➡
That can't be...➡
00:37:14,014 --> 00:37:16,533
じゃあ あの5億の融資は…
那那5亿的融资...
Then that 500 million loan was...
00:37:16,533 --> 00:37:18,585
行くぞ
走
Let's go.
00:37:18,585 --> 00:37:22,756
<粉飾とは 会社が嘘の決算書を作り>
<所谓做假账,就是公司制作虚假的决算书>
<Window dressing is when a company creates false financial statements>
00:37:22,756 --> 00:37:26,993
<あたかも利益があるように 見せかけることである>
<伪装成有盈利的样子>
<to make it seem as if there are profits.>
00:37:26,993 --> 00:37:30,313
<その目的は株価をつり上げたり>
<其目的是为了抬高股价>
<Its purpose is to inflate stock prices>
00:37:30,313 --> 00:37:35,335
<銀行をだまして 返すあてのない 資金を借りるためである>
<或是欺骗银行借到无力偿还的资金>
<or to deceive banks and borrow funds that they have no intention of repaying.>
00:37:35,335 --> 00:37:37,988
やめてくださいよ 粉飾だなんて
请别说了,什么做假账
Please stop. "Window dressing"...
00:37:37,988 --> 00:37:41,324
では この赤字決算 どう説明していただけるんですか
那么这份赤字决算,您要怎么解释
Then how do you explain this deficit in your financial statements?
00:37:41,324 --> 00:37:44,010
まあ それは よく調べてみないと
嘛,那个得好好调查一下才...
Well, that, I'll have to look into it closely.
00:37:44,010 --> 00:37:46,012
私が調べましょう
我来调查
I will investigate it.
00:37:46,012 --> 00:37:49,149
総勘定元帳を見せてください 集計しますから
请让我看看总分类账,我来汇总
Please show me the general ledger. I'll tally it up.
00:37:49,149 --> 00:37:51,835
今 税理士事務所にありまして
现在在税务师事务所
It's at the tax accountant's office right now.
00:37:51,835 --> 00:37:55,305
そうですか では 法人税の領収書を見せてください
是吗,那么请让我看看法人税的收据
I see. Then please show me the receipt for the corporate tax.
00:37:55,305 --> 00:37:58,675
前にいただいてるコピーと 照合します
和之前收到的复印件进行核对
I will collate it with the copy I received earlier.
00:37:58,675 --> 00:38:02,062
それも 税理士事務所ですか?
那个也在税务师事务所吗?
Is that also at the tax accountant's office?
00:38:02,062 --> 00:38:04,981
社長に会わせてください
请让我见社长
Please let me see the president.
今 外出中です
他现在外出了
He is out at the moment.
00:38:04,981 --> 00:38:07,667
何時にお戻りです?
几点回来?
What time will he be back?
さあ 何とも
这个,说不好
Well, I can't say.
00:38:07,667 --> 00:38:11,321
中西 俺の家から着替えを 持ってこい 会えるまで泊まり込む
中西,从我家拿换洗衣服来,见不到人我就住这了
Nakanishi, bring a change of clothes from my house. I'm staying here until I can see him.
00:38:11,321 --> 00:38:15,308
そんなアホな 困りますよ!
别这样傻事,我们会很困扰的!
That's ridiculous, you'll cause trouble!
困るのは こっちだ!
困扰的是我们!
We're the ones in trouble!
00:38:15,308 --> 00:38:18,328
波野さん あなた経理課長でしょう
波野女士,你是经理课长吧
Ms. Hano, you're the accounting section chief, aren't you?
00:38:18,328 --> 00:38:21,381
何も知らないなんて話は 通りませんよ
说什么都不知道,这种话可说不通
Saying you know nothing won't fly.
00:38:21,381 --> 00:38:25,335
社長いらっしゃいますか?
社长在吗?
Is the president in?
飯田スクラップさんからお電話です➡
饭田废料公司的电话➡
There's a call from Mr. Iida of Iida Scrap.➡
00:38:25,335 --> 00:38:28,321
社長 3番に飯田社長からです
社长,3号线是饭田社长的电话
President, it's President Iida on line 3.
00:38:28,321 --> 00:38:30,323
半沢さん!
半泽先生!
Hanzawa-san!
00:38:30,323 --> 00:38:34,427
ちょっと待ってください 社長は ほんまに留守なんですって
请等一下,社长真的不在家
Please wait a moment. The president really is out.
00:38:34,427 --> 00:38:37,314
あの 勝手に入らないでください!
那个,请不要擅自闯入!
Hey, please don't just walk in!
あッ…
啊...
Ah...
00:38:37,314 --> 00:38:40,000
やはり いらっしゃったんですね
果然您在啊
So you were here after all.
00:38:40,000 --> 00:38:44,988
おめえらの面見てると 吐き気がするからよ 隠れてたんだ
看着你们的脸就想吐,所以才躲起来的
Seeing your faces makes me sick, so I was hiding.
00:38:44,988 --> 00:38:48,658
社長 場合によっては 融資した5億
社长,根据情况,融资的5亿
President, depending on the circumstances, the 500 million we loaned you...
00:38:48,658 --> 00:38:51,695
返していただくことになります
我们将要求您归还
will have to be repaid.
00:38:51,695 --> 00:38:54,331
おうおう おうおう おうおう
哦哦哦哦哦哦
Oh, oh, oh, oh, oh.
00:38:54,331 --> 00:38:57,434
横暴だよな 銀行さんっつうのはよ
真是蛮横啊,所谓的银行家
Bankers are so tyrannical.
00:38:57,434 --> 00:39:01,988
おめえらが どうしても借りてくれ っつうから借りてやったんだぞ
是你们非要我借我才借的
You guys were the ones begging me to take a loan, so I did.
00:39:01,988 --> 00:39:04,988
粉飾となれば 話は別です
如果是做假账,那就另当别论了
If it's window dressing, that's another story.
00:39:07,327 --> 00:39:10,730
仮に 仮にだぞ
假如,我是说假如
Let's say, just for the sake of argument,
00:39:10,730 --> 00:39:14,000
100万歩譲って うちが粉飾したとしよう➡
退一百万步说,就算我们做了假账➡
let's concede a million steps and say we did cook the books.➡
00:39:14,000 --> 00:39:16,686
そしたらよ あんたらは
那你们
In that case, you guys
00:39:16,686 --> 00:39:20,323
そんなことも見抜けねえで 金を貸した
连那种事都看不穿就放了款
lent money without even seeing through that,
00:39:20,323 --> 00:39:25,623
間抜けの集団っちゅうことに なるんやぞ
不就成了一群笨蛋了吗
which would make you a bunch of idiots.
00:39:28,682 --> 00:39:31,282
お引き取りください
请回吧
Please leave.
00:39:33,320 --> 00:39:35,722
<1ヵ月後>
<1个月后>
<One month later...>
00:39:35,722 --> 00:39:39,492
<西大阪スチールは 多額の不渡りを出し>
<西大阪钢铁开出了巨额的空头支票>
<Nishi-Osaka Steel defaulted on a large sum of payments,>
00:39:39,492 --> 00:39:43,013
<あっけないほど簡単に倒産した>
<轻而易举地倒闭了>
<and went bankrupt all too easily.>
00:39:43,013 --> 00:39:46,666
それで 5億回収の見込みは?
那么,5亿有希望收回吗?
So, what are the prospects for recovering the 500 million?
00:39:46,666 --> 00:39:49,769
会社も 東田の自宅も
公司和东田的住宅
Both the company and Higashida's home
00:39:49,769 --> 00:39:53,406
関西シティの根抵当権が ベッタリと張り付いています
都被关西城市银行的最高额抵押权牢牢地控制着
are completely covered by Kansai City's revolving mortgage.
00:39:53,406 --> 00:39:56,326
他に余力となる資産が あるかどうか
是否有其他可用的资产
Whether there are any other available assets is...
00:39:56,326 --> 00:39:58,662
東田社長は何と言ってる?
东田社长怎么说?
What is President Higashida saying?
00:39:58,662 --> 00:40:01,998
今朝 不渡りを出してから 行方が分かりません
今天早上开出空头支票后就下落不明了
His whereabouts have been unknown since he defaulted this morning.
00:40:01,998 --> 00:40:05,652
粉飾を見破れなかったのが 全てですね
没能看穿假账就是一切的根源
Failing to see through the window dressing was the root of it all.
00:40:05,652 --> 00:40:08,338
≪(江島)おっしゃるとおりです
≪(江岛)您说的对
≪(Ejima) You are absolutely right.
00:40:08,338 --> 00:40:12,309
あの程度の粉飾 なぜ見抜けなかったのかね?
那种程度的假账,为什么没看穿呢?
Why couldn't you see through such a minor bit of window dressing?
00:40:12,309 --> 00:40:16,663
あのとき それだけの時間が なかったことぐらい 副支店長も…
当时没有那么多时间,这点副分行长也...
At that time, we didn't have enough time, which even the deputy branch manager...
00:40:16,663 --> 00:40:18,999
そんなのは言い訳だぞ!➡
那只是借口!➡
That's just an excuse!➡
00:40:18,999 --> 00:40:23,019
分かってるのか? 5億だぞ 5億!➡
你明白吗?是5亿啊,5亿!➡
Do you understand? It's 500 million, 500 million!➡
00:40:23,019 --> 00:40:26,990
お前のせいで損失したんだ
是因为你才造成损失的
We lost that because of you.
00:40:26,990 --> 00:40:29,659
何だ その目は➡
你那是什么眼神➡
What's with that look?➡
00:40:29,659 --> 00:40:33,713
突っ立ってないで 支店長に 土下座の一つもしたまえ!
别傻站着,快给分行长下跪道歉!
Don't just stand there, get on your knees and apologize to the branch manager!
00:40:33,713 --> 00:40:35,665
≪(中西)あッ あの…
≪(中西)啊,那个...
≪(Nakanishi) Ah, um...
00:40:35,665 --> 00:40:37,965
早く お詫びしろ!
快道歉!
Apologize now!
00:40:42,706 --> 00:40:45,675
話が違います あのとき全ての…
这和说好的不一样,那时所有的...
That's not what we agreed upon. At that time, all the...
00:40:45,675 --> 00:40:47,661
もういい
够了
That's enough.
00:40:47,661 --> 00:40:50,997
今は責任のなすりあいを しているときではありません
现在不是互相推卸责任的时候
Now is not the time to be shifting blame.
00:40:50,997 --> 00:40:53,984
私の土下座で ご満足いただけるのなら
如果我下跪能让您满意的话
If my kneeling in apology will satisfy you,
00:40:53,984 --> 00:40:55,986
いくらでもします
我怎么都行
I will do it as many times as you like.
00:40:55,986 --> 00:40:59,673
ですが 今は 一刻も早く事態の真相を突き止め
但是现在,应该尽快查明事态真相
However, right now, we must uncover the truth of this situation as quickly as possible
00:40:59,673 --> 00:41:03,009
5億を回収することが先決だと 思いますが
我认为收回5亿才是当务之急
and I believe recovering the 500 million is our top priority.
00:41:03,009 --> 00:41:07,447
開き直るつもりか?
你是想强词夺理吗?
Are you trying to be defiant?
君の言うとおりです 半沢融資課長
你说的对,半泽融资课长
You are correct, Section Chief Hanzawa.
00:41:07,447 --> 00:41:10,747
何としても5億 回収してください
无论如何请收回5亿
By any means necessary, recover the 500 million.
00:41:12,335 --> 00:41:15,135
もし できなければ…
如果做不到的话…
If you can't...
00:43:36,029 --> 00:43:40,316
≪(美津子)7月14日に 大阪中央店 難波店 天王寺店と➡
≪(美津子)7月14日,大阪中央店、难波店、天王寺店和➡
≪(Mitsuko) On July 14th, the Osaka-Chuo, Namba, Tennoji, and➡
00:43:40,316 --> 00:43:43,987
大阪西店の 合同バーベキュー大会を行います
大阪西店将举行联合烧烤大会
Osaka-Nishi branches will hold a joint barbecue party.
00:43:43,987 --> 00:43:46,422
(一同)よろしくお願いします
(全体)请多关照
(All) We look forward to it.
00:43:46,422 --> 00:43:50,059
バーベキューの準備の分担ですが 融資課はバーベキューの食材を…
关于烧烤的准备分工,融资课负责烧烤的食材…
Regarding the division of labor for the barbecue prep, the loan section will handle the food...
00:43:50,059 --> 00:43:53,696
(沙苗)あなた 若いんだし もっと気を使わないと➡
(沙苗)你还年轻,不多用点心可不行➡
(Sanae) You're young, you need to be more considerate.➡
00:43:53,696 --> 00:43:56,983
ご主人は この中では 偉いほうかもしれないけど
你丈夫在这里面可能职位比较高
Your husband may be high-ranking among this group, but
00:43:56,983 --> 00:44:00,019
あなたが 偉いわけじゃないんだから
又不是你职位高
that doesn't make you important.
00:44:00,019 --> 00:44:04,991
それに ご主人の状況を考えたら 遅れてくるなんて普通できないわ
而且,考虑到你丈夫的状况,迟到这种事一般是做不出来的
Besides, considering your husband's situation, arriving late is normally out of the question.
00:44:04,991 --> 00:44:07,343
で どうして遅れたの?
那么,为什么迟到了?
So, why were you late?
00:44:07,343 --> 00:44:09,662
訳は?
理由呢?
The reason?
00:44:09,662 --> 00:44:12,682
奥様に 召し上がっていただきたくて
想请夫人们品尝
I wanted the ladies to enjoy this, so
00:44:12,682 --> 00:44:17,320
朝からミナミに並んだんですけど 予想以上に混んでおりまして
我从早上就去南区排队了,但比预想的要拥挤
I lined up in Minami since this morning, but it was more crowded than I expected.
00:44:17,320 --> 00:44:20,657
あら 宗右衛門町ロールじゃない
哎呀,这不是宗右卫门町的蛋糕卷吗
Oh, isn't this the Soemon-cho roll cake?
はい
是的
Yes.
00:44:20,657 --> 00:44:25,078
この前も お誕生日に 素敵なスカーフ頂いて悪いわね
上次生日也收到了你漂亮的围巾,真不好意思
It was so nice of you to give me that lovely scarf for my birthday the other day, too.
00:44:25,078 --> 00:44:26,996
いえいえ そんな
不不,没什么
No, no, not at all.
00:44:26,996 --> 00:44:28,998
でも ごめんなさい
不过,对不起
But I'm sorry.
00:44:28,998 --> 00:44:32,485
主人がね 私にはちょっと地味だ って言うもんだから
我丈夫呢,说对我来说有点素了
My husband said it was a little too plain for me, so...
00:44:32,485 --> 00:44:35,321
芳江さんに差し上げたの
我就送给芳江女士了
I gave it to Yoshie-san.
えッ?
欸?
What?
00:44:35,321 --> 00:44:37,321
あッ…
啊...
Ah...
00:44:38,992 --> 00:44:41,327
≪(沙苗)いいわよね?
≪(沙苗)可以吧?
≪(Sanae) That's alright, isn't it?
00:44:41,327 --> 00:44:44,998
あッ いえいえ そんな お気になさらないでください
啊,不不,没什么,请别在意
Ah, no, no, please don't worry about it.
00:44:44,998 --> 00:44:48,334
ちゃんと あなたにもね 余ってるスカーフ
我也有好好地为你准备了多余的围巾
I've made sure to prepare a spare scarf for you too.
00:44:48,334 --> 00:44:51,634
差し上げようと思って 用意してあるのよ
想着要送给你
I have it ready to give to you.
00:44:56,993 --> 00:45:00,063
ほら
你看
Here.
いいじゃない
很不错嘛
Isn't it nice?
00:45:00,063 --> 00:45:02,982
さすが 沙苗さんのお見立てやわ
不愧是沙苗女士的眼光
As expected of Sanae-san's taste.
00:45:02,982 --> 00:45:05,335
よう お似合いよ 花さん
很适合你哦,花
It suits you well, Hana-san.
00:45:05,335 --> 00:45:08,135
ご主人 ほれ直すんちゃうの?
你丈夫会重新爱上你吧?
Your husband will fall in love with you all over again, won't he?
00:45:09,339 --> 00:45:11,674
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:45:11,674 --> 00:45:15,011
ご主人といえば 融資課長さん
说到您丈夫,融资课长先生
Speaking of your husband, the loan section chief...
00:45:15,011 --> 00:45:17,311
大丈夫?
没事吧?
is he okay?
00:45:23,670 --> 00:45:26,706
ただいま
我回来了
I'm home.
00:45:26,706 --> 00:45:28,658
裸って何?
“裸”是什么意思?
What do you mean, "naked"?
00:45:28,658 --> 00:45:31,678
裸で5億取られたって どういうこと?
“裸着被拿走5亿”是什么意思?
What does "losing 500 million naked" mean?
00:45:31,678 --> 00:45:33,663
何なんだよ 帰る早々
什么啊,一回来就
What's this, as soon as I get home?
00:45:33,663 --> 00:45:37,000
副支店長夫人が心配して いろいろ教えてくれたのよ
副分行长夫人担心,告诉了我很多事
The deputy branch manager's wife was worried and told me all about it.
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
あなたのご主人 大丈夫?って
问我“你丈夫没事吧?”
She asked, "Is your husband okay?"
00:45:41,671 --> 00:45:44,007
(ため息をつく 半沢)
(半泽叹气)
(Hanzawa sighs)
00:45:44,007 --> 00:45:46,326
だから 裸ってのは
所以说,“裸”是
So, "naked" means
00:45:46,326 --> 00:45:51,331
何の担保も取らず 信用だけで 金を貸すってことだよ
不取任何担保,只凭信用放款的意思
lending money based on trust alone, without any collateral.
00:45:51,331 --> 00:45:55,835
うちの銀行は 西大阪スチールに 裸で5億の金を融資して
我们银行无担保给西大阪钢铁融资了5亿
Our bank loaned 500 million to Nishi-Osaka Steel without collateral,
00:45:55,835 --> 00:45:58,988
まんまと だまし取られたってこと
结果就是被骗得团团转
and we were thoroughly swindled.
00:45:58,988 --> 00:46:02,659
ふ~ん そういうことか
哦~是这么回事啊
Hmm, so that's what it is.
ほんとに分かってんのか?
你真的懂吗?
Do you really get it?
00:46:02,659 --> 00:46:07,096
だったらさ 何で その責任を 直樹が取らなきゃいけないわけ?
那为什么那个责任要直树来负?
Then, why does Naoki have to take responsibility for that?
00:46:07,096 --> 00:46:12,201
どう考えても浅野支店長のやり方 に問題があるように思えるけど
怎么想都觉得是浅野分行长的做法有问题
No matter how I look at it, it seems like the problem is with Branch Manager Asano's methods.
00:46:12,201 --> 00:46:15,672
結果的に支店長の指示に従った 俺にも責任はあるよ
结果上,服从了分行长指示的我也要负责任
In the end, I followed the branch manager's orders, so I'm also responsible.
00:46:15,672 --> 00:46:20,326
何でそんな指示に従ったの 上司の 言いなりなんて直樹らしくない
为什么要听那种指示,对上司言听计从可不像直树你啊
Why did you follow such an order? Being a yes-man to your superiors isn't like you, Naoki.
00:46:20,326 --> 00:46:23,730
サラリーマンが上の指示に従うのは 当たり前だよ
工薪族服从上级指示是理所当然的
It's normal for a salaryman to follow their superior's orders.
00:46:23,730 --> 00:46:28,418
今回の融資が成功してれば 本部に 復帰できたかもしれないんだ
如果这次融资成功了,说不定就能回归总部了
If this loan had been successful, I might have been able to return to headquarters.
00:46:28,418 --> 00:46:31,321
花だって東京に戻りたがってたろ
花你不也想回东京吗
You wanted to go back to Tokyo too, didn't you, Hana?
はあ?
哈啊?
Huh?
00:46:31,321 --> 00:46:36,009
私のせいだって言いたいわけ?
你是想说是我的错吗?
Are you trying to say it's my fault?
そうは言ってないよ
我没那么说
I didn't say that.
00:46:36,009 --> 00:46:40,430
直樹が上に行きたいのは 昔のことがあるからじゃない?
直树你想往上爬,不是因为以前的事吗?
Isn't the reason you want to move up because of what happened in the past, Naoki?
00:46:40,430 --> 00:46:42,730
お義父さんのこと
你父亲的事
About your father.
00:46:46,669 --> 00:46:49,022
ねえ
呐
Hey.
00:46:49,022 --> 00:46:52,622
何で この話になると いつも黙っちゃうの?
为什么一说到这个话题,你总是沉默?
Why do you always go quiet when we talk about this?
00:46:55,678 --> 00:46:57,978
ちょっと出てくる
我出去一下
I'm stepping out for a bit.
00:47:23,039 --> 00:47:25,675
<俺は こんなところで>
<我不能在这种地方>
<I can't just stop>
00:47:25,675 --> 00:47:28,675
<立ち止まってるわけには いかない>
<止步不前>
<in a place like this.>
00:47:37,603 --> 00:47:42,008
ちょうど岡山出張でさ こっちに 来る予定じゃなかったんだけど
正好去冈山出差,本来没打算来这边的
I was on a business trip to Okayama, wasn't planning on coming this way, but...
00:47:42,008 --> 00:47:44,010
ちょっと心配になってな
有点担心你
I got a little worried.
00:47:44,010 --> 00:47:47,680
すまんな お前にまで心配かけて
抱歉,还让你担心
Sorry for making you worry too.
いいんだよ そんなこと
没事啦,那点事
Don't worry about it.
00:47:47,680 --> 00:47:51,000
それより どうなんだよ 5億回収の見込みは
比起那个,怎么样了,5亿有希望收回吗
More importantly, how are things? Any prospect of recovering the 500 million?
00:47:51,000 --> 00:47:53,986
正直 まだ何も分からない状態だ
说实话,现在还什么都不知道
Honestly, I'm still completely in the dark.
00:47:53,986 --> 00:47:57,523
東田に取り返せるだけの 隠し財産があるのかどうか
东田是否有足以收回的隐藏财产
Whether Higashida has enough hidden assets to recover from...
00:47:57,523 --> 00:48:00,676
確かめようにも 肝心の東田は雲隠れしていて
想确认,但关键的东田却销声匿迹了
Even if I try to confirm, the key person, Higashida, has disappeared.
00:48:00,676 --> 00:48:03,246
どこにいるのかも分からない
连在哪都不知道
I don't even know where he is.
00:48:03,246 --> 00:48:06,999
ちゃんと捜したのかよ 本気で
你认真找了吗,认真地
Did you really search properly?
00:48:06,999 --> 00:48:10,599
半沢 探偵を雇ってでもいいから 調べろよ
半泽,就算雇侦探也要去查啊
Hanzawa, even if you have to hire a detective, investigate.
00:48:11,654 --> 00:48:14,090
何かあるのか?
有什么事吗?
Is there something?
00:48:14,090 --> 00:48:17,009
最近 お前んとこの浅野支店長➡
最近你们那的浅野分行长➡
Lately, your branch manager Asano➡
00:48:17,009 --> 00:48:19,996
本部に ちょくちょく連絡してきてる➡
频繁地联系总部➡
has been frequently contacting headquarters.➡
00:48:19,996 --> 00:48:23,332
この間なんて わざわざ日帰りで 足を運んできた
前阵子还特意当天来回地跑了一趟
The other day, he even made a special day trip.
00:48:23,332 --> 00:48:25,632
何でだか分かるか?
你知道为什么吗?
Do you know why?
00:48:26,702 --> 00:48:28,988
根回しだよ
是打点关系啊
It's networking.
00:48:28,988 --> 00:48:34,327
浅野は あの融資は 全て お前一人のミスだと主張してる
浅野主张那笔融资全是你一个人的错
Asano is insisting that the loan was entirely your mistake alone.
00:48:34,327 --> 00:48:36,662
いいか? 今回の損失は
听好了?这次的损失
Listen, this loss
00:48:36,662 --> 00:48:39,665
融資課長である お前の力不足により
是由于作为融资课长的你能力不足
is due to your incompetence as the loan section chief,
00:48:39,665 --> 00:48:43,035
通常であれば当然 見破ることのできた粉飾を
通常情况下本该看穿的假账
causing you to overlook the window dressing that would normally have been easily detected.
00:48:43,035 --> 00:48:46,005
見過ごしてしまったことに 原因がある
你却没看出来,原因就在于此
That's the cause of it all.
00:48:46,005 --> 00:48:48,357
それが浅野の言い分だ
这就是浅野的说辞
That's Asano's argument.
00:48:48,357 --> 00:48:51,677
大和田常務にも そう言って 根回ししてるらしいよ
听说他也对大和田常务这么说,在打点关系
Apparently, he's been networking with Managing Director Owada, telling him the same thing.
00:48:51,677 --> 00:48:56,682
言いたかないんだけどさ 今のお前は トカゲの尻尾だよ➡
我也不想说,但现在的你就是壁虎的尾巴➡
I hate to say it, but right now you're just the lizard's tail.➡
00:48:56,682 --> 00:49:01,988
このままじゃ 全責任を負わされて切られるぞ➡
再这样下去,你会被迫承担全部责任然后被切掉的➡
If this continues, you'll be forced to take all the blame and be cut off.➡
00:49:01,988 --> 00:49:04,006
なあ 回収だよ 半沢
喂,是回收啊,半泽
Hey, it's about recovery, Hanzawa.
00:49:04,006 --> 00:49:07,326
何としても東田を見つけだして どんな手を使ってでも
无论如何都要找到东田,不管用什么手段
No matter what it takes, find Higashida and use any means necessary
00:49:07,326 --> 00:49:09,979
5億 搾り取れ➡
榨出5亿➡
to squeeze out that 500 million.➡
00:49:09,979 --> 00:49:14,016
恐らく 1週間以内に お前は本部に呼び出される
恐怕一周之内,你就会被叫到总部
You'll probably be summoned to headquarters within a week.
00:49:14,016 --> 00:49:18,004
聞き取り調査って名目だが 実像は お前の査問委員会だ
名义上是听取情况调查,实际上是你的审查委员会
It's under the pretext of an inquiry, but in reality, it's your disciplinary committee.
00:49:18,004 --> 00:49:22,692
しかも担当は 全員 浅野の息のかかった連中だ
而且负责人全都是浅野的人
And what's more, everyone in charge is one of Asano's cronies.
00:49:22,692 --> 00:49:25,995
その場で お前自身の口から ミスを認めさせて
当场让你亲口承认错误
They'll make you admit your mistake with your own mouth on the spot,
00:49:25,995 --> 00:49:29,015
浅野の身代わりにするつもりだよ
打算让你当浅野的替罪羊
and they plan to make you the scapegoat for Asano.
00:49:29,015 --> 00:49:32,615
その先に何が待ってるか 分かってるよな?
那之后等着你的是什么,你明白吧?
You know what's waiting for you after that, right?
00:49:33,669 --> 00:49:36,969
片道切符の島流しか
单程票的流放吗
A one-way ticket to exile...
00:49:40,376 --> 00:49:43,679
タイムリミットは 1週間あるかないか
时限只有一周左右
The time limit is about a week, maybe less.
00:49:43,679 --> 00:49:47,166
その前に何としてでも 5億かき集めろ!
在那之前无论如何都要凑齐5亿!
Before that, you have to scrape together 500 million, no matter what!
00:49:47,166 --> 00:49:49,218
いいな 半沢
听见没,半泽
Got it, Hanzawa?
00:49:49,218 --> 00:49:51,718
それしかもう お前の…
那是你唯一的...
That's the only way you can...
00:49:55,007 --> 00:49:57,807
<生き残る道はない>
<生存之路>
<survive.>
00:49:59,679 --> 00:50:04,000
(大和田)つまり その半沢という 融資課長が独断で先走ったことが
(大和田)也就是说,那个叫半泽的融资课长独断专行
(Owada) So, you're saying that the loan section chief named Hanzawa acting rashly on his own authority
00:50:04,000 --> 00:50:07,170
5億損失の全ての原因だった というわけですね?
是造成5亿损失的全部原因,是这样吧?
was the sole cause of the 500 million loss, is that correct?
00:50:07,170 --> 00:50:10,173
私としても まったく いい迷惑です
对我来说,也真是个大麻烦
For me as well, it's a complete nuisance.
00:50:10,173 --> 00:50:13,342
常務にも大変ご心配をおかけして 申し訳ございません
也让常务您担心了,非常抱歉
I am very sorry to have caused the managing director so much worry.
00:50:13,342 --> 00:50:17,346
別に心配などしてませんよ ことのほか目をかけてきた君が
我倒不担心,我格外看好的你
I'm not particularly worried. You, whom I have especially favored,
00:50:17,346 --> 00:50:20,383
そんな失態を 犯すはずないですから
是不可能犯下那种失误的
would never make such a blunder.
00:50:20,383 --> 00:50:22,668
あとのことは全て任せます
之后的事就全交给你了
I'll leave the rest to you.
00:50:22,668 --> 00:50:26,155
ありがとうございます では 早急に対処いたします
谢谢您,那么我将尽快处理
Thank you. Then I will deal with it promptly.
00:50:26,155 --> 00:50:28,341
はい あとね
嗯,还有
Yes. And also,
00:50:28,341 --> 00:50:31,344
あの最優良店舗賞
那个最优秀分行奖
that Best Branch award...
00:50:31,344 --> 00:50:34,680
剥奪という意見もあったんですが
虽然也有意见说要剥夺
there were some opinions to revoke it, but
00:50:34,680 --> 00:50:37,980
うやむやにしときましたから 心配しないで
我已经把它不了了之了,别担心
I've made it ambiguous, so don't worry.
00:50:39,118 --> 00:50:42,004
重ね重ね ありがとうございます
再次感谢您
Thank you again and again.
00:50:42,004 --> 00:50:44,991
それでは 失礼いたします
那么,告辞了
Well then, excuse me.
00:50:44,991 --> 00:50:47,291
浅野君
浅野君
Asano-kun.
00:50:49,328 --> 00:50:51,998
責任は…
责任...
The responsibility...
00:50:51,998 --> 00:50:54,500
しっかり取らせなさい
要让他好好负起来
make sure he takes it properly.
00:50:54,500 --> 00:50:57,600
こういう問題は もめますからね
这种问题会很麻烦的
These kinds of problems can get messy.
00:50:59,355 --> 00:51:01,655
はい
是
Yes.
00:51:14,003 --> 00:51:17,657
<片道切符の出向を言い渡された 銀行員は>
<被判了单程票外派的银行职员>
<A banker who is given a one-way ticket for secondment...>
00:51:17,657 --> 00:51:19,992
<3年が過ぎた頃>
<过了3年左右>
<After about three years,>
00:51:19,992 --> 00:51:22,678
<それまでより はるかに低い>
<比之前低得多的>
<their salary is changed to that of their secondment destination,>
00:51:22,678 --> 00:51:25,998
<出向先の給料に 変更されてしまう>
<薪水就会变成外派公司的标准>
<which is far lower than before.>
00:51:25,998 --> 00:51:28,651
<経済的にも深い傷を受け>
<在经济上受到重创>
<They suffer deep financial wounds,>
00:51:28,651 --> 00:51:31,003
<そして何よりも>
<而且最重要的是>
<and above all,>
00:51:31,003 --> 00:51:35,341
<バンカーとしてのプライドが 引き裂かれる>
<作为银行家的自尊被撕裂>
<their pride as a banker is torn to shreds.>
00:51:35,341 --> 00:51:37,760
<あと1週間>
<还有1周>
<One week left.>
00:51:37,760 --> 00:51:42,431
<東田の居場所も 取り戻す5億のあてもない今>
<如今,既不知道东田的下落,也没有收回5亿的线索>
<With no clue to Higashida's whereabouts or a way to recover the 500 million,>
00:51:42,431 --> 00:51:46,431
<半沢は 大きな岐路に立たされていた>
<半泽正站在一个巨大的十字路口>
<Hanzawa stood at a major crossroads.>
00:51:49,322 --> 00:51:52,008
(近藤)ただいま
(近藤)我回来了
(Kondo) I'm home.
00:51:52,008 --> 00:51:56,308
おかえりなさ~い あ な た
欢迎回~来,亲~爱~的
Welco~me home, dar~ling.
00:51:57,330 --> 00:51:59,630
な~んてね
开玩笑的啦
Just kidding~
00:52:01,767 --> 00:52:05,421
(近藤)勘弁してよ 本気で一瞬 家間違えたかと思ったよ➡
(近藤)饶了我吧,我一瞬间还真以为走错家了➡
(Kondo) Give me a break. For a second, I seriously thought I'd come to the wrong house.➡
00:52:05,421 --> 00:52:08,658
俺だって この家 まだ慣れてないからさ
我也不习惯这个家呢
Even I'm not used to this house yet.
00:52:08,658 --> 00:52:12,044
ごめんなさい 一度やってみたかったのよね
对不起,我一直想试试看
I'm sorry. I've always wanted to try that.
00:52:12,044 --> 00:52:14,680
素敵なマイホームで ああいうの
在漂亮的自己家里做那种事
Doing something like that in a lovely home of our own.
00:52:14,680 --> 00:52:17,767
いいなあ 由紀子さんが うらやましい
真好啊,由纪子女士,好羡慕你
That's so nice. I'm jealous of you, Yukiko-san.
00:52:17,767 --> 00:52:21,003
あんまり居心地いいから つい長居しちゃった
因为太舒服了,不知不觉就待久了
It's so comfortable here, I ended up staying too long.
00:52:21,003 --> 00:52:24,023
半沢だって その気になったら…
半泽只要有那个心的话...
If Hanzawa put his mind to it...
無理 無理
不行不行
No way, no way.
00:52:24,023 --> 00:52:27,343
あの人には そんな甲斐性ないわよ
那个人可没那种本事
He doesn't have that kind of grit.
00:52:27,343 --> 00:52:30,329
うちでよかったら いつでも遊びに来てよ
不嫌弃的话,随时来玩哦
If you don't mind our place, come visit anytime.
00:52:30,329 --> 00:52:33,499
由紀子も そのほうが退屈しないでいいだろ
由纪子那样也不用无聊了吧
That way, Yukiko won't be bored either, right?
00:52:33,499 --> 00:52:35,668
(由紀子)もうビールいいの?
(由纪子)啤酒不喝了吗?
(Yukiko) Are you done with your beer?
00:52:35,668 --> 00:52:38,337
明日 少し早めの出勤なんだ
明天要早点上班
I have to go to work a little early tomorrow.
00:52:38,337 --> 00:52:41,340
支店長から 話があるって呼び出されてね
分行长叫我过去,说有话要说
The branch manager called me in, said he had something to talk about.
00:52:41,340 --> 00:52:44,844
あッ なんか嬉しそう
啊,你好像很高兴
Oh, you seem happy.
00:52:44,844 --> 00:52:49,015
それって もしかして栄転の話?
难道是高升的事?
Could it be about a promotion?
00:52:49,015 --> 00:52:51,317
そうなの?
是吗?
Is that so?
まだ分からないよ
还不知道呢
I don't know yet.
00:52:51,317 --> 00:52:54,854
そうじゃないかって 社内じゃ噂になってるけど
公司里都在传是这样
That's the rumor going around the office, though.
00:52:54,854 --> 00:52:58,674
何 その絵に描いたような 幸せストーリー
什么啊,这画里画出来的幸福故事
What's with this picture-perfect happy story?
00:52:58,674 --> 00:53:01,344
いや まだ決まってないから
不,还没定下来呢
No, it's not decided yet.
00:53:01,344 --> 00:53:05,281
あッ 何か うらやましすぎて鼻血出そう
啊,真是羡慕得要流鼻血了
Ah, I'm so jealous I think my nose is going to bleed.
00:53:05,281 --> 00:53:07,881
ちょっとトイレ借りま~す
借用下洗手间~
I'm just going to borrow the restroom~
00:53:10,686 --> 00:53:13,486
ほんとに そうだといいわね
要是真的那样就好了
I really hope that's the case.
00:53:15,674 --> 00:53:18,010
きっとそうよ
肯定是那样
I'm sure it is.
00:53:18,010 --> 00:53:21,310
あなた こっちに来て ずっと頑張ってたもの
你来到这边之后,一直都很努力
You've been working so hard since you came here.
00:53:23,015 --> 00:53:25,615
由紀子が支えてくれたおかげだ
多亏了由纪子的支持
It's thanks to your support, Yukiko.
00:53:27,987 --> 00:53:32,087
病気で遅れた分を 早く取り返さないとな
得把因病落下的部分快点补回来才行
I have to quickly make up for the time I lost due to my illness.
00:54:13,449 --> 00:54:17,336
≪(浅野)今ちょうど こっちに着いたところだ ああ
≪(浅野)我刚到这边,啊
≪(Asano) I just got here. Yeah.
00:54:17,336 --> 00:54:20,823
心配ないと言ってるだろ ちょっと疲れてるだけだよ
不是说了不用担心吗,只是有点累而已
I told you not to worry. I'm just a little tired.
00:54:20,823 --> 00:54:23,509
佐緒里と怜央はもう…➡
佐绪里和怜央已经...➡
Saori and Reo are already...➡
00:54:23,509 --> 00:54:25,509
すまん またかける
抱歉,我再打
Sorry, I'll call back.
00:54:33,202 --> 00:54:37,690
どうしました? こんな時間に
怎么了?这么晚
What is it? At this hour...
部下の手柄は上司のもの
下属的功劳是上司的
A subordinate's achievements are the superior's.
00:54:37,690 --> 00:54:41,160
上司の失敗は部下の責任
上司的失败是下属的责任
A superior's failures are the subordinate's responsibility.
00:54:41,160 --> 00:54:43,162
私が入行した当時
我刚入行那会儿
When I first joined the bank,
00:54:43,162 --> 00:54:46,332
そんな皮肉を よく聞かされました
经常听到这样的讽刺
I often heard such cynical remarks.
00:54:46,332 --> 00:54:49,502
何が言いたいんですか? 浅野支店長
您想说什么?浅野分行长
What are you trying to say, Branch Manager Asano?
00:54:49,502 --> 00:54:54,340
今回の融資失敗の責任の所在 どうお考えですか?
这次融资失败的责任所在,您怎么看?
Regarding the responsibility for this loan failure, what are your thoughts?
00:54:54,340 --> 00:54:56,709
唐突ですね
真突然啊
How abrupt.
00:54:56,709 --> 00:54:59,678
むろん私をはじめ 関わった行員全員が
当然是我以及所有相关的职员
Of course, myself and all the bankers involved...
00:54:59,678 --> 00:55:02,832
全て 私一人の責任だと
全部是我一个人的责任
...that it's all my sole responsibility.
00:55:02,832 --> 00:55:05,151
あなたが 大和田常務をはじめ
我听说您对以大和田常务为首的
I heard that you told Managing Director Owada and the others
00:55:05,151 --> 00:55:08,003
本部の人間に そう言ってると聞きました
总部的人这么说了
at headquarters just that.
00:55:08,003 --> 00:55:11,023
何かの間違いじゃ…
是不是搞错了什么...
There must be some mistake...
誰がそんなことを?
谁说的?
Who said such a thing?
00:55:11,023 --> 00:55:14,023
同期の連中に確認しました
我向同期的同事确认过了
I confirmed it with my peers.
00:55:16,328 --> 00:55:18,697
私は
我
Am I
00:55:18,697 --> 00:55:21,297
トカゲの尻尾でしょうか?
是壁虎的尾巴吗?
just a lizard's tail to be cut off?
00:55:24,670 --> 00:55:26,970
答えてください
请回答我
Please answer me.
00:55:32,344 --> 00:55:34,680
すまん 半沢君
抱歉,半泽君
I'm sorry, Hanzawa-kun.
00:55:34,680 --> 00:55:39,185
今回の件は 誰かが 泥をかぶらなければならない
这件事必须有人来背黑锅
For this matter, someone has to take the fall.
00:55:39,185 --> 00:55:41,220
しかし私がそうなれば
但如果是我来背
But if it were me,
00:55:41,220 --> 00:55:44,720
大阪西支店全体が 傷を負うことになってしまう
整个大阪西分行都会受到牵连
the entire Osaka-Nishi branch would be tarnished.
00:55:45,891 --> 00:55:49,011
半沢君 ここは みんなのために耐えてくれ
半泽君,这里就为了大家忍耐一下吧
Hanzawa-kun, please endure it for everyone's sake.
00:55:49,011 --> 00:55:53,832
私に融資を通せと命じたときも みんなのためと言いましたね
你命令我通过融资的时候,也说是为了大家
When you ordered me to approve the loan, you also said it was for everyone's sake.
00:55:53,832 --> 00:55:56,835
今度は みんなのために 私に出向しろと?
这次又是为了大家,要我外派?
Now you're telling me to accept a secondment for everyone's sake?
00:55:56,835 --> 00:56:00,823
2年したら必ず戻す 安心していい
两年后一定调你回来,你放心
I'll bring you back in two years for sure. You can rest assured.
00:56:00,823 --> 00:56:03,859
私は入行以来 人事畑を歩いてきた人間だ
我入行以来一直在人事部门工作
I'm a man who has walked the path of human resources since joining the bank.
00:56:03,859 --> 00:56:07,459
必ず力になれる 信じてくれ 頼む
一定能帮上你的,相信我,拜托了
I can definitely be of help. Trust me. Please.
00:56:10,499 --> 00:56:14,003
「私が全責任を持つ」
“我会负全责”
"I will take full responsibility."
00:56:14,003 --> 00:56:17,022
あのとき あなたは 確かにそう言ったはずだ
그때 당신은 분명 그렇게 말했을 텐데요.
You definitely said that back then.
00:56:17,022 --> 00:56:19,622
あれは嘘だったんですか?
那是谎言吗?
Was that a lie?
00:56:22,144 --> 00:56:25,347
あなたの言葉は
你的话
Your words...
00:56:25,347 --> 00:56:27,647
信用できません
我不能相信
cannot be trusted.
00:56:39,178 --> 00:56:41,978
だったら どうしろと言うんだね?
那你要我怎么样?
Then what do you want me to do?
00:56:42,998 --> 00:56:46,185
さっきから 偉そうなことを言ってるが
你从刚才起就一直在说些大话
You've been saying such high-and-mighty things,
00:56:46,185 --> 00:56:50,356
しょせん君は 粉飾を見破れなかったじゃないか
但说到底,你还不是没看穿假账吗
but in the end, you failed to see through the window dressing, didn't you?
00:56:50,356 --> 00:56:55,456
それは 紛れもなく 融資課長としての君の責任だろ
那毫无疑问是你作为融资课长的责任吧
That is undeniably your responsibility as the loan section chief.
00:56:56,512 --> 00:57:00,312
5億もの損失を出しておいて 上司に刃向かうとは
造成了5亿的损失,还敢顶撞上司
To defy your superior after causing a loss of 500 million...
00:57:01,350 --> 00:57:04,850
迷惑を被っているのは私のほうだ 失礼する!
被添麻烦的是我才对,告辞!
I'm the one who's being inconvenienced. Excuse me!
00:57:05,838 --> 00:57:07,938
分かりました
明白了
Understood.
00:57:09,024 --> 00:57:11,524
5億を取り戻せばいいんですね
只要收回5亿就行了吧
So I just need to get back the 500 million.
00:57:12,845 --> 00:57:15,197
ぜひ そうしてくれたまえ
务必请你那么做
By all means, please do so.
00:57:15,197 --> 00:57:18,500
期待しているよ 半沢融資課長
我期待着哦,半泽融资课长
I'm counting on you, Section Chief Hanzawa.
00:57:18,500 --> 00:57:21,854
もし取り戻すことができたら
如果能收回的话
If I can get it back,
00:57:21,854 --> 00:57:23,954
そのときは 今回の件
到时,这次的事
then, regarding this matter,
00:57:25,274 --> 00:57:28,374
土下座して わびてもらいます
我要你下跪道歉
I will have you kneel and apologize to me.
00:57:30,329 --> 00:57:32,629
よろしいですね
可以吧
Is that acceptable?
00:57:34,233 --> 00:57:37,333
そんなことが できるものならな
如果你能做到的话
If you can even do such a thing.
00:57:41,523 --> 00:57:44,123
ぶざまだな 半沢
真难看啊,半泽
How unsightly, Hanzawa.
00:57:54,520 --> 00:57:59,008
<翌日 東田の居場所を探す半沢は>
<第二天,寻找东田下落的半泽>
<The next day, Hanzawa, searching for Higashida's whereabouts,>
00:57:59,008 --> 00:58:01,477
<いちるの望みをかけ>
<抱着一线希望>
<clung to a faint hope>
00:58:01,477 --> 00:58:05,514
<西大阪スチールに被害を受け 連鎖倒産した>
<因受西大阪钢铁牵连而连锁倒闭的>
<and visited a company called Takeshita Kinzoku,>
00:58:05,514 --> 00:58:09,114
<竹下金属という会社を訪れた>
<一家名为竹下金属的公司>
<which had suffered a chain bankruptcy due to Nishi-Osaka Steel.>
00:58:14,490 --> 00:58:18,290
すいません どなたか いらっしゃいませんか?
不好意思,请问有人在吗?
Excuse me, is anyone here?
00:58:32,491 --> 00:58:34,491
やめろ!
住手!
Stop it!
00:58:38,497 --> 00:58:42,597
(竹下)もう こうするしかないんや
(竹下)已经只能这么做了
(Takeshita) This is the only way now.
落ち着いてください!
请冷静!
Calm down!
00:59:02,738 --> 00:59:05,007
《(激しく戸を叩く音)》
《(剧烈的敲门声)》
《(Sound of frantic knocking on a door)》
00:59:05,007 --> 00:59:08,394
《≪(男A)半沢さんッ 半沢さん!》
《≪(男A)半泽先生!半泽先生!》
《≪(Man A) Hanzawa-san! Hanzawa-san!》
00:59:08,394 --> 00:59:10,996
《≪(慎之助)何ですねんな こんな時間に》
《≪(慎之助)这么晚了,有什么事吗》
《≪(Shinnosuke) What is it at this hour?》
00:59:10,996 --> 00:59:13,332
《≪(A)狛田工業が倒産だよ》
《≪(A)狛田工业倒闭了》
《≪(A) Komada Kogyo went bankrupt!》
00:59:13,332 --> 00:59:18,487
《≪(B)金策ができなかったんだろ 明日 不渡りは確実だ》
《≪(B)是周转不灵了吧,明天肯定要开空头支票了》
《≪(B) They couldn't raise the funds, right? They'll definitely default tomorrow.》
00:59:18,487 --> 00:59:22,491
《≪(美千子)うちの儲けの 半分は狛田工業さんなのよ》
《≪(美千子)我们一半的利润都来自狛田工业啊》
《≪(Michiko) Half of our profits come from Komada Kogyo!》
00:59:22,491 --> 00:59:27,329
《(A)「新しい仕事振る」と言うんで 他を断り生産ラインを確保した》
《(A)他们说“会给新工作”,我就推掉了其他的,确保了生产线》
《(A) They said they'd give us new work, so I turned down others and secured the production line.》
00:59:27,329 --> 00:59:31,150
《(B)うちだってそうだよ どうしてくれるんだ?》
《(B)我们也是,这可怎么办?》
《(B) We did too! What are you going to do about it?》
00:59:31,150 --> 00:59:34,019
《半沢さん 支払い 間に合いますか?》
《半泽先生,付款来得及吗?》
《Hanzawa-san, can you make the payment in time?》
00:59:34,019 --> 00:59:37,506
《心配せんといてください 迷惑かけません》
《请别担心,不会给你们添麻烦的》
《Please don't worry. I won't cause you any trouble.》
00:59:37,506 --> 00:59:40,159
《明日 銀行に掛け合いますから》
《我明天会去和银行交涉的》
《I'll negotiate with the bank tomorrow.》
00:59:40,159 --> 00:59:43,259
《迷惑かけませんから すんません》
《不会给你们添麻烦的,对不起》
《I won't cause trouble, I'm sorry.》
00:59:46,165 --> 00:59:49,785
《ちょっと待ってくださいッ お願いします!》
《请等一下!拜托了!》
《Please wait a moment! I beg you!》
00:59:49,785 --> 00:59:52,905
《新しい得意先 探してきますさかい》
《我会去找新的客户的》
《I'll go find new clients.》
00:59:52,905 --> 00:59:55,674
《(銀行員)期日までに 返済できないときは》
《(银行职员)如果到期不能还款的话》
《(Banker) If you cannot repay by the due date,》
00:59:55,674 --> 00:59:59,845
《担保として預かっている土地は 処分させていただきます》
《作为担保的土地我们将进行处理》
《we will dispose of the land we are holding as collateral.》
00:59:59,845 --> 01:00:02,498
《そんなこと言わんと これ見てください》
《别这么说,请看看这个》
《Don't say that, please look at this.》
01:00:02,498 --> 01:00:07,002
《これ 樹脂製のネジですわ 軽いんです 1グラムしかない》
《这个是树脂做的螺丝,很轻,只有1克》
《This is a resin screw. It's light, only one gram.》
01:00:07,002 --> 01:00:11,056
《荷重が 1470ニュートンもあるんですよ》
《承重有1470牛顿呢》
《It can bear a load of 1470 Newtons.》
01:00:11,056 --> 01:00:14,710
《こんなネジ他にない これがあったら必ず立ち直れる》
《没有别的这种螺丝了,有这个一定能重新站起来》
《There's no other screw like it. With this, we can definitely get back on our feet.》
01:00:14,710 --> 01:00:16,710
《お願いします》
《拜托了》
《Please.》
01:00:17,663 --> 01:00:21,567
《約束が違うやないか この土地 担保に入れたら》
《这和说好的不一样啊,要是把这块地做担保》
《This isn't what you promised! If I put this land up as collateral,》
01:00:21,567 --> 01:00:24,820
《融資継続してくれるって 言うたやないか!》
《你不是说会继续融资的吗!》
《you said you'd continue the loan!》
01:00:24,820 --> 01:00:26,820
《離してください》
《请放手》
《Let go of me.》
01:00:27,990 --> 01:00:32,010
《≪(慎之助)お願いします うちは潰れてもよろしいが➡》
《≪(慎之助)拜托了,我们倒闭了不要紧➡》
《≪(Shinnosuke) Please, it's fine if we go under, but➡》
01:00:32,010 --> 01:00:36,999
《関係してる工場や仕入先が 全部潰れてしまう 頼みます》
《相关的工厂和供应商会全部倒闭的,拜托了》
《all the related factories and suppliers will go bankrupt too. I'm begging you.》
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
《産業中央銀行さん それだけは 助けてやってください!》
《产业中央银行,只有这点请帮帮他们!》
《Sangyo Chuo Bank, please just help them with that!》
01:00:42,521 --> 01:00:45,821
《お願いしますわ お願いします!》
《拜托了,拜托了!》
《Please, I'm begging you!》
01:00:48,010 --> 01:00:50,879
《(飯田)半沢さん いらっしゃいませんか》
《(饭田)半泽先生,在吗》
《(Iida) Hanzawa-san, are you there?》
01:00:50,879 --> 01:00:52,831
《内海信金の飯田です》
《我是内海信金的饭田》
《This is Iida from Utsumi Shinkin Bank.》
01:00:52,831 --> 01:00:56,631
《例の樹脂ネジの件で お話伺いにきました 半沢さん》
《关于那个树脂螺丝的事,我来拜访您了,半泽先生》
《I've come to speak with you about that resin screw matter, Hanzawa-san.》
01:00:57,853 --> 01:00:59,853
《父ちゃん》
《爸爸》
《Dad!》
《こんにちは》
《你好》
《Hello.》
01:01:00,939 --> 01:01:03,739
《内海信金さんが来てくれたよ 父ちゃん》
《内海信金的人来了哦,爸爸》
《The people from Utsumi Shinkin Bank are here, Dad!》
01:01:12,334 --> 01:01:16,834
《父ちゃん 父ちゃん 父ちゃん!》
《爸爸,爸爸,爸爸!》
《Dad, Dad, Dad!》
01:01:50,772 --> 01:01:55,327
《≪(美千子)銀行に就職するって》
《≪(美千子)说要去银行就职》
《≪(Michiko) You're going to work at a bank?》
《さっき内定の電話があった》
《刚才接到录用电话了》
《I just got the offer call.》
01:01:55,327 --> 01:01:58,730
《よりによって 何で銀行なんかに》
《偏偏为什么要去银行那种地方》
《Of all places, why a bank?》
01:01:58,730 --> 01:02:02,730
《俺と母さんを助けてくれた 内海信金だって立派な銀行だろ》
《帮助了我和妈妈的内海信金也是很棒的银行吧》
《Utsumi Shinkin Bank, which helped you and me, is a fine bank too, isn't it?》
01:02:04,686 --> 01:02:06,686
《もう決めたんだ》
《我已经决定了》
《I've already decided.》
01:02:09,157 --> 01:02:11,710
《じゃあ行くよ 夜行バスが出ちゃうから》
《那我要走了,夜班巴士要开了》
《Well, I'm going. The night bus is about to leave.》
01:02:11,710 --> 01:02:13,779
《夜行バス?》
《夜班巴士?》
《The night bus?》
01:02:13,779 --> 01:02:16,379
《内海信金の本店は金沢だろう?》
《内海信金的总行在金泽吧?》
《Utsumi Shinkin Bank's head office is in Kanazawa, isn't it?》
01:02:17,416 --> 01:02:21,716
《行くのは 産業中央銀行だ》
《我要去的是产业中央银行》
《I'm going to Sangyo Chuo Bank.》
01:02:25,007 --> 01:02:27,175
《何で?》
《为什么?》
《Why?》
01:02:27,175 --> 01:02:29,661
《何で あんなところへッ》
《为什么要去那种地方》
《Why would you go to a place like that!?》
01:02:29,661 --> 01:02:33,832
《父ちゃんは 産業中央銀行に 殺されたようなもんじゃないか》
《爸爸不就等于是被产业中央银行害死的吗》
《Dad was practically killed by Sangyo Chuo Bank!》
01:02:33,832 --> 01:02:36,351
《どうして あんなところ受けたの》
《为什么要去应聘那种地方》
《Why did you apply to a place like that?》
01:02:36,351 --> 01:02:40,151
《父ちゃんのこと忘れたの?》
《你忘了爸爸的事了吗?》
《Have you forgotten about Dad?》
《忘れるわけないだろ》
《怎么可能忘》
《Of course I haven't forgotten.》
01:02:48,246 --> 01:02:50,246
《だから行くんだ》
《所以才要去》
《That's why I'm going.》
01:02:55,320 --> 01:02:57,320
大丈夫か?
没事吧?
Are you okay?
01:03:00,292 --> 01:03:05,397
ほんまに 何で止めに入った あんたが気失うねん?
真是的,为什么来劝架的你反而晕过去了?
Seriously, why did you, the one who tried to stop me, pass out?
01:03:05,397 --> 01:03:08,497
これやったら 死ぬに死ねんがな
这样一来,我想死都死不成了
Now I can't even die in peace.
01:03:09,534 --> 01:03:12,838
すいません
对不起
I'm sorry.
で あんた何者や?
所以,你是什么人?
So, who are you?
01:03:12,838 --> 01:03:14,838
うちに何か用か?
找我有什么事吗?
Do you have some business with me?