下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:35,034 --> 00:00:40,005
(半沢)この産業中央銀行で 働くことは 私の夢でした
(半泽)能在这家产业中央银行工作,曾是我的梦想
(Hanzawa) Working at this Sangyo Chuo Bank was my dream.
00:00:40,005 --> 00:00:43,642
≪(面接官)いや しかし銀行は うちだけじゃないでしょう
≪(面试官)不,但银行不止我们一家吧
≪(Interviewer) No, but we're not the only bank, are we?
00:00:43,642 --> 00:00:45,644
いいえ
不
No.
00:00:45,644 --> 00:00:48,244
こちらでなければダメなんです
非贵行不可
It has to be this one.
00:00:49,648 --> 00:00:53,652
実家が 小さな会社をやっております
我的老家经营着一家小公司
My family runs a small company.
00:00:53,652 --> 00:00:55,988
私が中学のとき
我上初中的时候
When I was in middle school,
00:00:55,988 --> 00:00:58,307
取引先が倒産して
客户破产了
a business partner went bankrupt,
00:00:58,307 --> 00:01:02,995
うちの会社も つぶれる寸前まで 追い詰められました
我们公司也被逼到了倒闭的边缘
and our company was pushed to the brink of collapse.
00:01:02,995 --> 00:01:06,665
何とかします 何とかしますと
“我会想办法的,我会想办法的”
"I'll do something, I'll do something,"
00:01:06,665 --> 00:01:10,336
そう言って 必死に頭を下げる父の姿は
父亲一边这么说一边拼命低头道歉的样子
The sight of my father desperately bowing his head as he said that
00:01:10,336 --> 00:01:13,336
今でも目に焼き付いております
至今仍烙印在我的眼中
is still burned into my memory.
00:01:14,306 --> 00:01:16,659
その数日後
那之后的几天
A few days later,
00:01:16,659 --> 00:01:20,459
父は過労で倒れ 他界しました
父亲因过劳而倒下,与世长辞
my father collapsed from overwork and passed away.
00:01:21,997 --> 00:01:25,901
父の死後 メインバンクだった地元の地銀は
父亲去世后,作为主银行的当地地方银行
After my father's death, our main bank, a local regional bank,
00:01:25,901 --> 00:01:28,337
いち早く融資を引き揚げ
第一时间抽走了贷款
promptly pulled our financing,
00:01:28,337 --> 00:01:31,307
母と従業員を苦しめました
让母亲和员工们备受折磨
causing suffering for my mother and the employees.
00:01:31,307 --> 00:01:35,494
そのとき 私達を救ってくださったのは
那个时候,拯救了我们的
At that time, the ones who saved us
00:01:35,494 --> 00:01:39,331
それまで つきあい程度しか 取り引きをしていなかった
是之前只有应酬程度来往的
were those with whom we had only done minimal business before,
00:01:39,331 --> 00:01:42,331
こちらの産業中央銀行です
是这家产业中央银行
this very Sangyo Chuo Bank.
00:01:43,752 --> 00:01:48,991
御行は 父が残した工業用部品の 将来性を正確に見抜き
贵行准确地看出了父亲留下的工业零件的未来潜力
Your bank accurately assessed the future potential of the industrial parts my father left behind
00:01:48,991 --> 00:01:51,660
融資して救ってくださいました
通过融资拯救了我们
and saved us with a loan.
00:01:51,660 --> 00:01:54,496
父の工場は 母が引き継ぎ
父亲的工厂由母亲接手
My mother took over my father's factory,
00:01:54,496 --> 00:01:57,983
今でも どうにか続けていくことが できております
至今总算是得以维持下去
and somehow, it continues to operate even now.
00:01:57,983 --> 00:02:03,088
ですから私は ぜひとも御行に入って
因此,我无论如何都想进入贵行
Therefore, I absolutely want to join your bank
00:02:03,088 --> 00:02:06,688
その恩返しがしたいと 思っております
想要报答这份恩情
and repay that kindness.
00:02:08,644 --> 00:02:11,647
分かりました 面接は以上です➡
明白了,面试到此结束➡
Understood. That concludes the interview.➡
00:02:11,647 --> 00:02:15,000
明日午前0時までに ご連絡がない場合
如果在明天凌晨0点前没有联系您
If you do not hear from us by midnight tomorrow,
00:02:15,000 --> 00:02:17,970
ご縁がなかったということで ご了承ください
就请理解为我们无缘
please understand that it was not a match.
00:02:17,970 --> 00:02:19,970
分かりました
明白了
Understood.
00:02:28,664 --> 00:02:30,964
(面接官)次の方
(面试官)下一位
(Interviewer) Next.
00:02:49,985 --> 00:02:52,338
(渡真利)やっぱりね
(渡真利)果然啊
(Tomari) Just as I thought.
00:02:52,338 --> 00:02:55,657
君は絶対に受かってると 思ってたよ
我就觉得你肯定能通过
I knew you'd definitely pass.
00:02:55,657 --> 00:02:58,043
俺は渡真利忍
我是渡真利忍
I'm Tomari Shinobu.
00:02:58,043 --> 00:03:00,312
君達 慶応の体育会だろ?
你们是庆应大学体育会的吧?
You guys are from the Keio athletics association, right?
00:03:00,312 --> 00:03:03,248
俺も同じ 慶応の経済
我也是,庆应经济系的
Me too, Keio economics.
00:03:03,248 --> 00:03:05,984
体育会剣道部の近藤直弼です
我是体育会剑道部的近藤直弼
I'm Kondo Naosuke from the athletics association's kendo club.
00:03:05,984 --> 00:03:08,971
君は 半沢直樹 だよね?
你是半泽直树,对吧?
You're Hanzawa Naoki, right?
00:03:08,971 --> 00:03:12,271
面接んとき覚えちゃったよ よろしく
面试的时候就记住你了,请多指教
I remembered you from the interview. Nice to meet you.
00:03:13,976 --> 00:03:15,978
はい よろしく
嗯,请多指教
Yes, nice to meet you.
00:03:15,978 --> 00:03:17,980
ちなみに
顺便一问
By the way,
00:03:17,980 --> 00:03:20,332
俺は プロジェクトファイナンス志望
我的志愿是项目融资
I'm aiming for project finance.
00:03:20,332 --> 00:03:22,668
バンカーになったからには
既然成了银行家
Now that I'm a banker,
00:03:22,668 --> 00:03:24,770
何千億って金を動かして
就要调动数千亿的资金
I want to move hundreds of billions
00:03:24,770 --> 00:03:28,657
未来を左右するような大事業に 関わりたいと思ってる 君は?
参与能左右未来的大项目,你呢?
and be involved in major projects that shape the future. What about you?
00:03:28,657 --> 00:03:31,660
俺は銀行員として 社会の役に立てるなら
我作为银行职员,只要能为社会做贡献
As a banker, as long as I can be useful to society,
00:03:31,660 --> 00:03:33,662
部署は どこでもいいかな
去哪个部门都行
I don't mind which department I'm in.
00:03:33,662 --> 00:03:36,462
おお ご立派 半沢は?
哦哦,真了不起。半泽呢?
Oh, how admirable. What about you, Hanzawa?
00:03:37,750 --> 00:03:40,050
どこ志望?
想去哪里?
Which department are you aiming for?
00:03:41,670 --> 00:03:45,324
俺は もっと上に行く
我要去更高的地方
I'm going to go higher.
00:03:45,324 --> 00:03:47,309
えッ?
欸?
Huh?
00:03:47,309 --> 00:03:50,145
上に行って
去到上面
Go higher,
00:03:50,145 --> 00:03:52,645
やることがあるんだ
有我必须做的事
and there's something I have to do.
00:04:05,644 --> 00:04:07,646
≪(江島)分かってるのか?➡
≪(江岛)你明白吗?➡
≪(Ejima) Do you understand?➡
00:04:07,646 --> 00:04:10,332
5億だぞ 5億!➡
是5亿啊,5亿!➡
It's 500 million, 500 million!➡
00:04:10,332 --> 00:04:15,332
半沢 お前のせいで損失したんだ
半泽,是因为你才造成损失的
Hanzawa, we lost that because of you.
00:04:17,656 --> 00:04:20,325
≪(江島)何だ その目は?➡
≪(江岛)你那是什么眼神?➡
≪(Ejima) What's with that look?➡
00:04:20,325 --> 00:04:23,979
突っ立ってないで 支店長に 土下座の一つもしたまえ!
别傻站着,快给分行长下跪道歉!
Don't just stand there, get on your knees and apologize to the branch manager!
00:04:23,979 --> 00:04:25,998
≪(中西)あッ あの…
≪(中西)啊,那个...
≪(Nakanishi) Ah, um...
00:04:25,998 --> 00:04:27,998
早くお詫びしろ!
快道歉!
Apologize now!
00:04:32,988 --> 00:04:36,658
話が違います あのとき全ての…
这和说好的不一样,那时所有的...
That's not what we agreed upon. At that time, all the...
00:04:36,658 --> 00:04:38,727
(浅野)もういい
(浅野)够了
(Asano) That's enough.
00:04:38,727 --> 00:04:42,327
今は責任のなすりあいを しているときではありません
现在不是互相推卸责任的时候
Now is not the time to be shifting blame.
00:04:43,665 --> 00:04:47,035
私の土下座で ご満足いただけるのなら
如果我下跪能让您满意的话
If my kneeling in apology will satisfy you,
00:04:47,035 --> 00:04:48,987
いくらでもします
我怎么都行
I will do it as many times as you like.
00:04:48,987 --> 00:04:52,658
ですが 今は 一刻も早く事態の真相を突き止め
但是现在,应该尽快查明事态真相
However, right now, we must uncover the truth of this situation as quickly as possible
00:04:52,658 --> 00:04:56,028
5億を回収することが先決だと 思いますが
我认为收回5亿才是当务之急
and I believe recovering the 500 million is our top priority.
00:04:56,028 --> 00:04:59,998
開き直るつもりか?
你是想强词夺理吗?
Are you trying to be defiant?
君の言うとおりです 半沢融資課長
你说的对,半泽融资课长
You are correct, Section Chief Hanzawa.
00:04:59,998 --> 00:05:03,298
何としても5億 回収してください
无论如何请收回5亿
By any means necessary, recover the 500 million.
00:05:04,987 --> 00:05:07,787
もし できなければ…
如果做不到的话…
If you can't...
00:06:00,659 --> 00:06:02,661
<関西地方の支店は>
<关西地区的分行>
<The branches in the Kansai region...>
00:06:02,661 --> 00:06:04,713
<およそ50店舗あり>
<大约有50家>
<number around 50 stores,>
00:06:04,713 --> 00:06:08,000
<中でも この大阪西支店は>
<其中这家大阪西分行>
<and among them, this Osaka-Nishi branch...>
00:06:08,000 --> 00:06:12,004
<大阪本店 難波店 船場店と並ぶ>
<与大阪总行、难波分行、船场分行并列>
<along with the Osaka head office, Nanba branch, and Senba branch,>
00:06:12,004 --> 00:06:14,990
<4大支店の一つである>
<是四大分行之一>
<is one of the four major branches.>
00:06:14,990 --> 00:06:18,377
<その大阪西支店に>
<在这家大阪西分行>
<At that Osaka-Nishi branch,>
00:06:18,377 --> 00:06:22,030
<半沢直樹が着任して 2年>
<半泽直树上任已有2年>
<two years after Hanzawa Naoki's appointment,>
00:06:22,030 --> 00:06:26,630
<今 最大の窮地を 迎えようとしていた>
<如今正面临着最大的困境>
<he was now facing his greatest predicament.>
00:06:39,648 --> 00:06:43,318
≪(牧野)大口の取引先の 井端工業がつぶれ➡
≪(牧野)大客户井端工业倒闭了➡
≪(Makino) Our major client, Ibata Kogyo, went bankrupt,➡
00:06:43,318 --> 00:06:45,988
うちも時間の問題だと➡
说我们公司也只是时间问题➡
and saying it's only a matter of time for us,➡
00:06:45,988 --> 00:06:50,142
メーンバンクの関西シティが 突然 融資を断ってきまして
主银行关西城市银行突然拒绝了我们的融资
our main bank, Kansai City, suddenly cut off our financing.
00:06:50,142 --> 00:06:53,695
いや まだ それだけならいいんですが
不,如果只是那样还好
No, if it were just that, it would be fine, but
00:06:53,695 --> 00:06:59,484
前回融資してもらった5千万まで 当座から強制的に取り上げられて
连上次融到的5千万也从活期账户被强制收回
they even forcibly took back the 50 million from our previous loan from our current account.
00:06:59,484 --> 00:07:04,823
このままでは うちは今月 確実に不渡りを出します
再这样下去,我们这个月肯定会开出空头支票
At this rate, we will definitely default on our payments this month.
00:07:04,823 --> 00:07:07,809
どうか どうか 力をお貸しください
求求您,求求您助我们一臂之力
Please, please, lend us your strength.
00:07:07,809 --> 00:07:10,979
牧野社長 この内視鏡用ソケット
牧野社长,这个内窥镜插口
President Makino, this socket for endoscopes,
00:07:10,979 --> 00:07:12,981
特許申請してますか?
申请专利了吗?
have you applied for a patent?
00:07:12,981 --> 00:07:15,300
(社員)こちらになります
(员工)是这个
(Employee) Here it is.
00:07:15,300 --> 00:07:17,986
はい こちらです➡
是的,是这个➡
Yes, this is it.➡
00:07:17,986 --> 00:07:22,424
昨日 特許庁から認可が出まして
昨天专利局已经批准了
We just got approval from the patent office yesterday.
00:07:22,424 --> 00:07:25,724
製造現場を見せてください
请让我看看生产现场
Please show me your manufacturing site.
≪(牧野)はあ?
≪(牧野)哈?
≪(Makino) Huh?
00:07:28,013 --> 00:07:32,013
(従業員達)こんにちは
(员工们)你好
(Employees) Hello.
00:07:41,326 --> 00:07:43,626
≪(従業員達)こんにちは
≪(员工们)你好
≪(Employees) Hello.
00:07:46,999 --> 00:07:48,999
こんにちは
你好
Hello.
00:08:04,349 --> 00:08:06,949
≪(牧野)どうぞ
≪(牧野)请
≪(Makino) Please.
00:08:13,508 --> 00:08:16,008
(ため息をつく)
(叹气)
(Sighs)
00:08:18,997 --> 00:08:21,650
ほとんどが手作業ですね
基本都是手工操作啊
It's almost all manual labor, isn't it?
00:08:21,650 --> 00:08:24,653
開発の試作機を作る現場なので
因为是制作开发样机的现场
Since this is where we build development prototypes,
00:08:24,653 --> 00:08:28,106
量産が決まれば ある程度はラインに乗せます
如果决定量产,一定程度上会投入生产线
if mass production is decided, we'll put a certain amount on the line.
00:08:28,106 --> 00:08:31,309
しかし こうチマチマと いちいち手作業で行うとなると
但是这样零零碎碎地一一手工操作的话
However, doing it all painstakingly by hand like this,
00:08:31,309 --> 00:08:33,762
人件費も膨大だ
人力成本也很庞大
the labor costs must be enormous.
00:08:33,762 --> 00:08:36,365
あえて そうしてるんです
我们是刻意这么做的
We do it this way on purpose.
00:08:36,365 --> 00:08:38,650
ほう
哦
Oh?
00:08:38,650 --> 00:08:42,838
うちの製品は 手で触れて 目で見て
我们的产品,需要用手触摸,用眼观察
For our products, the sensation you get from touching by hand, seeing with your eyes,
00:08:42,838 --> 00:08:46,758
音を聞かないと分からない感覚が 大事なんです
不听声音就无法感受的感觉很重要
and hearing the sound is crucial.
00:08:46,758 --> 00:08:51,980
牧野さん 作業の自動化が 融資の条件だと申し上げたら
牧野先生,如果我说作业自动化是融资的条件
Mr. Makino, if I were to tell you that automating your operations is a condition for the loan,
00:08:51,980 --> 00:08:54,332
どうします?
您会怎么做?
what would you do?
00:08:54,332 --> 00:08:56,632
それは…
那...
That's...
00:09:00,655 --> 00:09:04,955
また 他の銀行を探すまでです
我只会再去找别的银行
I would just find another bank.
00:09:06,995 --> 00:09:11,650
これは 私のポリシーだ
这是我的原则
This is my policy.
00:09:11,650 --> 00:09:14,250
これだけは譲れません!
只有这点我不能让步!
On this point, I cannot compromise!
00:09:24,996 --> 00:09:28,296
チタン製の エンジンバルブですか?
是钛制的引擎阀门吗?
Is that a titanium engine valve?
00:09:29,317 --> 00:09:31,670
ええ
是的
Yes.
00:09:31,670 --> 00:09:34,990
極限まで軽くて丈夫なものをと
为了追求极致的轻便与坚固
To make it as light and durable as possible,
00:09:34,990 --> 00:09:38,994
海外のF1チームから頼まれて 特別に作ってるものです
是受海外F1车队委托特别制作的
we're making it specially for an overseas F1 team.
00:09:38,994 --> 00:09:41,313
そうですか
是吗
I see.
00:09:41,313 --> 00:09:46,968
手作業で これだけ正確にチタンを 切削する技術は見たことがない
我从未见过能用手工如此精确地切削钛的技术
I have never seen technology that can machine titanium this precisely by hand.
00:09:46,968 --> 00:09:50,305
素晴らしい熟練工をお持ちですね
您拥有非常出色的熟练工匠
You have wonderful skilled craftsmen.
ああ…
啊...
Ah...
00:09:50,305 --> 00:09:52,657
コンピューターには限度がある
电脑是有极限的
Computers have their limits.
00:09:52,657 --> 00:09:55,957
そのポリシー 大切になさってください
请务必坚守您的原则
Please cherish that policy.
00:09:56,995 --> 00:09:58,997
では…
那么…
Well then...
00:09:58,997 --> 00:10:02,667
バンカーとして ここですぐに融資の お約束はできない決まりです
作为银行家,规定我不能当场承诺融资
As a banker, it is our rule not to promise a loan on the spot.
00:10:02,667 --> 00:10:04,636
稟議が通るまでは
在内部审批通过之前
Until the proposal is approved.
00:10:04,636 --> 00:10:07,736
ですが 最善を尽くします
但是,我会尽最大的努力
However, I will do my utmost.
00:10:09,674 --> 00:10:11,974
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:10:14,663 --> 00:10:17,499
ありがとうございます!➡
谢谢您!➡
Thank you!➡
00:10:17,499 --> 00:10:19,468
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:10:19,468 --> 00:10:21,987
ただ一つ 条件があります
只有一个条件
There is just one condition.
00:10:21,987 --> 00:10:24,306
この特許は甘すぎる
这个专利太草率了
This patent is too lenient.
00:10:24,306 --> 00:10:27,659
物質名と使用用途が 固定しすぎています
物质名称和使用用途规定得太死
The substance names and uses are too rigidly defined.
00:10:27,659 --> 00:10:31,830
これでは少し変更を加えただけで 同じような効果を簡単に盗まれる
这样的话,只要稍作修改,同样的效果就很容易被窃取
With this, someone could easily steal a similar effect with just a minor change.
00:10:31,830 --> 00:10:34,983
すぐに作り直しましょう
我们马上重新申请
Let's redo it immediately.
はい
是
Yes.
00:10:34,983 --> 00:10:38,153
はい…➡
是...➡
Yes...➡
00:10:38,153 --> 00:10:41,473
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:10:41,473 --> 00:10:44,643
(江島)マキノ精機に 3千万の融資だ?
(江岛)给牧野精机融资3千万?
(Ejima) A 30 million loan to Makino Seiki?
00:10:44,643 --> 00:10:46,661
はい
是的
Yes.
00:10:46,661 --> 00:10:49,831
(江島)あそこがつぶれるのは 時間の問題だろ➡
(江岛)那家公司倒闭只是时间问题吧➡
(Ejima) It's only a matter of time before they go under, right?➡
00:10:49,831 --> 00:10:51,833
3千万 ドブに捨てる気か?
你是想把3千万打水漂吗?
Are you planning to throw 30 million down the drain?
00:10:51,833 --> 00:10:54,486
いいえ 私は そうは思いません
不,我不这么认为
No, I do not believe so.
00:10:54,486 --> 00:10:58,490
彼らはその類まれな技術でチタン製の 内視鏡用ソケットを開発しました
他们以其罕见的技术开发了钛制的内窥镜插口
They have developed a titanium socket for endoscopes with their exceptional technology.
00:10:58,490 --> 00:11:01,560
それにより 患者への負担が大幅に軽くなる
由此可以大幅减轻患者的负担
This will significantly reduce the burden on patients.
00:11:01,560 --> 00:11:04,679
超軽量内視鏡カメラの製造も 可能にしています
也使得制造超轻型内窥镜相机成为可能
It also makes the production of ultra-lightweight endoscopic cameras possible.
00:11:04,679 --> 00:11:06,815
特許も すでに取得している
专利也已经取得了
They have already obtained a patent.
00:11:06,815 --> 00:11:09,467
近い将来 マキノ精機は 必ず持ち直します
在不远的将来,牧野精机一定会重新振作
In the near future, Makino Seiki will definitely recover.
00:11:09,467 --> 00:11:13,321
分かっとらんな 先のことなんて どうだっていいんだよ
你还没明白啊,未来的事怎么样都无所谓
You don't get it. The future doesn't matter.
00:11:13,321 --> 00:11:16,324
期末まで あと1週間しかないんだぞ 1週間
离期末只剩一周了,一周
There's only one week left until the end of the term, one week!
00:11:16,324 --> 00:11:19,661
本部から言われた目標融資額 100億円を達成するには
要达成总行要求的100亿日元融资目标
To achieve the 10 billion yen loan target set by headquarters,
00:11:19,661 --> 00:11:23,815
あと5億足りないんだ たかが 3千万程度のちっぽけな融資じゃ
还差5亿。区区3千万这种小额融资
we're still short 500 million. A paltry loan of a mere 30 million
00:11:23,815 --> 00:11:26,985
焼け石に水なんだよ!
只是杯水车薪!
is just a drop in the bucket!
ちっぽけ?
小额?
Paltry?
00:11:26,985 --> 00:11:31,356
そう考えるのは悪しき銀行の 勝手な論理というものでしょう
这么想,正是恶劣银行的一厢情愿的逻辑吧
Thinking that way is the selfish logic of a bad bank, isn't it?
00:11:31,356 --> 00:11:34,326
融資を受ける側にとっては 生きていくために…
对于接受融资的一方来说,为了生存...
For those receiving the loan, in order to survive...
00:11:34,326 --> 00:11:36,328
半沢君
半泽君
Hanzawa-kun.
00:11:36,328 --> 00:11:39,314
目標額まで あと少しのところまできたのも
能达到离目标额只差一点的程度
The fact that we've come so close to our target amount
00:11:39,314 --> 00:11:44,002
融資課長としての君の功績が 大きいと私は思っています
我认为是你作为融资课长的功劳很大
is largely due to your achievements as Section Chief of Loans, I believe.
00:11:44,002 --> 00:11:47,322
だからこそ あとひと息 君の力を貸してもらいたい➡
正因如此,才想请你再助我一臂之力➡
That's why I need you to lend us your strength for one last push.➡
00:11:47,322 --> 00:11:51,309
融資実行額100億円を達成すれば
如果达成100亿日元的融资额
If we achieve the 10 billion yen loan execution target,
00:11:51,309 --> 00:11:53,979
我が大阪西支店は 名誉ある
我们大阪西分行将毫无疑问地
our Osaka-Nishi branch will undoubtedly
00:11:53,979 --> 00:11:57,649
最優良店舗の栄冠を 獲得することは間違いない
获得最优秀分行的桂冠
win the glorious title of Best Branch.
00:11:57,649 --> 00:12:01,987
そうなれば 関西で名実ともに トップ店舗になれます➡
那样的话,我们就能在关西成为名副其实的顶尖分行➡
If that happens, we will become the top branch in Kansai in both name and reality.➡
00:12:01,987 --> 00:12:05,991
ここで働く全行員の査定にも 大きく影響するでしょう➡
对在这里工作的所有职员的考评也会有很大影响➡
It will also have a significant impact on the performance reviews of all the bankers working here.➡
00:12:05,991 --> 00:12:11,112
そのためにも 何としても あと5億の実行が必要です
为此,无论如何都需要再执行5亿的融资
For that reason as well, we absolutely need to execute another 500 million in loans.
00:12:11,112 --> 00:12:13,112
違いますか?
不是吗?
Am I wrong?
00:12:15,817 --> 00:12:18,136
西大阪スチールに
西大阪钢铁
Nishi-Osaka Steel...
00:12:18,136 --> 00:12:21,539
ちょうど まとまった資金需要が あるそうです➡
正好有大额的资金需求➡
apparently has a need for a large sum of funds.➡
00:12:21,539 --> 00:12:24,309
伺って 話を詰めてきてください
请您去拜访并敲定下来
Please go and finalize the details with them.
00:12:24,309 --> 00:12:27,712
(角田)あの 東田社長に お会いになられたんですか?
(角田)那个,您见到东田社长了吗?
(Kakuta) Um, were you able to meet with President Higashida?
00:12:27,712 --> 00:12:29,764
はい
是的
Yes.
いや あの社長は
不,那个社长
No, that president...
00:12:29,764 --> 00:12:32,984
何度訪問しても 会ってさえいただけなかったので
我们去拜访了好几次,连面都见不到
no matter how many times we visited, we couldn't even get a meeting.
00:12:32,984 --> 00:12:36,154
そうですか? そんなことはなかったですよ
是吗?没有那样的事哦
Is that so? That wasn't my experience.
00:12:36,154 --> 00:12:38,807
ご手腕 おみそれいたしました
您的手腕,我佩服得五体投地
I'm impressed by your skill.
00:12:38,807 --> 00:12:42,243
担当者は そろそろ中西君でもいいでしょう
负责人也差不多该让中西君来当了吧
It's about time Nakanishi-kun took over as the person in charge.
00:12:42,243 --> 00:12:44,145
(中西)えッ?
(中西)欸?
(Nakanishi) Huh?
00:12:44,145 --> 00:12:48,066
支店長 中西は まだ2年目ですよ 少し荷が重すぎるのでは
分行长,中西才第二年,对他来说担子是不是太重了
Branch Manager, Nakanishi is only in his second year. Isn't this a bit too much for him?
00:12:48,066 --> 00:12:51,703
そんなことはないでしょう むしろ零細企業よりも ああいう➡
不会吧,比起小微企业,那种➡
I don't think so. In fact, compared to a small enterprise, a company like that➡
00:12:51,703 --> 00:12:55,357
大きな優良先のほうが勉強になる はずです
大的优良客户应该更能学到东西
should be a better learning experience.
00:12:55,357 --> 00:12:58,310
半沢課長 君がフォローしてやってください
半泽课长,你来带带他吧
Section Chief Hanzawa, please support him.
00:12:58,310 --> 00:13:01,696
部下を育てるのも 仕事の一つですよ
培养下属也是工作的一部分哦
Nurturing your subordinates is also part of the job.
00:13:01,696 --> 00:13:03,996
はい
是
Yes.
00:13:24,319 --> 00:13:26,805
すいません➡
不好意思➡
Excuse me...➡
00:13:26,805 --> 00:13:30,325
東京中央銀行です 東田社…
我们是东京中央银行,东田社...
We're from Tokyo Chuo Bank. President Higashida...
00:13:30,325 --> 00:13:33,925
車は そこ 事務所は そこ左曲がってね
车停那儿,办公室在那边左转
The car's over there. The office is over there, turn left.
00:13:51,029 --> 00:13:54,029
遅いですね もう20分ですよ
真慢啊,已经20分钟了
He's late. It's been 20 minutes already.
00:13:55,316 --> 00:14:04,042
(電話のベル)
(电话铃声)
(Phone rings)
00:14:04,042 --> 00:14:07,642
(波野)お待たせしました どうぞ 社長室のほうへ
(波野)久等了,请到社长室
(Hano) Thank you for waiting. Please come this way to the president's office.
00:14:09,314 --> 00:14:12,000
東京中央銀行の 半沢と申します
我是东京中央银行的半泽
I'm Hanzawa from Tokyo Chuo Bank.
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
中西です よろしくお願いします
我是中西,请多指教
I'm Nakanishi. A pleasure to meet you.
00:14:17,055 --> 00:14:20,355
(東田)銀行の名刺なんか たまる一方や
(东田)银行的名片,只会越积越多
(Higashida) These bank business cards just keep piling up.
00:14:21,326 --> 00:14:23,978
で 今日は何の用でっか?
那么,今天有什么事?
So, what's your business today?
00:14:23,978 --> 00:14:27,165
あの 支店長が その…
那个,分行长他...
Um, the branch manager...
00:14:27,165 --> 00:14:31,669
支店長の浅野から ご融資のお話を いただいたと聞いております
我们听说您从分行长浅野那里收到了融资的提议
We heard from our branch manager, Asano, that you received a loan proposal.
00:14:31,669 --> 00:14:34,305
ああ 運転資金のことか
啊,是运营资金的事吗
Oh, about the operating funds.
00:14:34,305 --> 00:14:38,993
どうしても言うから 話だけは 聞かせてもらうって言うただけ
他非要说,我才说那就听听看而已
He insisted, so I just said I'd at least hear him out.
00:14:38,993 --> 00:14:42,313
まだ決めたわけちゃうわ うちはこれまで
还没决定呢,我们公司一直以来
I haven't decided yet. We've always
00:14:42,313 --> 00:14:45,700
メインの関西シティ銀行一本で やってきたんや
都是靠主银行关西城市银行一家过来的
worked exclusively with our main bank, Kansai City Bank.
00:14:45,700 --> 00:14:48,636
いきなり つきあってくれ言うなら
要是突然要我们跟你们合作
If you're suddenly asking for our business,
00:14:48,636 --> 00:14:51,656
それなりの誠意は 見せてもらわんとな
总得让我们看到点诚意吧
you'll have to show us some appropriate sincerity.
00:14:51,656 --> 00:14:55,810
差し支えなければ お教えください その運転資金 おいくらくらい?
如果不介意的话请告诉我们,那笔运营资金大概是多少?
If you don't mind my asking, how much are those operating funds?
00:14:55,810 --> 00:14:59,330
ああ 5億か6億っちゅうところかな
啊,大概5、6个亿吧
Ah, around 500 or 600 million, I'd say.
00:14:59,330 --> 00:15:01,649
6億…
6亿...
600 million...
00:15:01,649 --> 00:15:04,949
お願いいたします 社長 その資金 ぜひ当行に…
拜托您了,社长,那笔资金请务必由本行...
Please, President, that funding, we implore you to let our bank...
00:15:07,806 --> 00:15:11,659
ぜひ 当行で検討させて いただけませんでしょうか
请务必让我们银行来探讨一下可以吗
Would you please allow our bank to consider it?
00:15:11,659 --> 00:15:14,329
検討だ?
探讨?
Consider it?
00:15:14,329 --> 00:15:16,664
アホなこと言うな
别说傻话
Don't say such stupid things.
00:15:16,664 --> 00:15:19,968
どうしても融資させてくれ 言うたんは そっちやろが
非要给我们融资的,是你们那边吧
You're the ones who insisted on giving us a loan.
00:15:19,968 --> 00:15:21,986
それを検討だ?
现在又说要探讨?
And now you want to consider it?
00:15:21,986 --> 00:15:25,657
そういうことなら 関西シティに頼むまでや
既然如此,我去找关西城市银行就是了
If that's the case, I'll just ask Kansai City.
00:15:25,657 --> 00:15:27,642
それでいいよな?
这样可以吧?
That's fine, right?
00:15:27,642 --> 00:15:30,328
ぜひ 検討させてください
请务必让我们探讨一下
Please, let us consider it.
00:15:30,328 --> 00:15:33,798
≪(浅野)なぜ 取ってこなかったのですか?
≪(浅野)为什么没拿下?
≪(Asano) Why didn't you secure it?
00:15:33,798 --> 00:15:38,153
西大阪スチールの社風は とても 優良企業のそれとは思えません
西大阪钢铁的企业文化,完全不像是一家优良企业的
The corporate culture at Nishi-Osaka Steel doesn't seem like that of a blue-chip company at all.
00:15:38,153 --> 00:15:40,155
というと?
此话怎讲?
Meaning?
00:15:40,155 --> 00:15:43,324
これまで全く 取り付く島のなかった東田社長が
之前完全找不到门路的东田社长
The fact that President Higashida, who was completely unapproachable before,
00:15:43,324 --> 00:15:46,728
突然 こうも簡単に資金需要の話を 持ちかけてきたのは
突然如此轻易地提出资金需求
suddenly came to us so easily with a request for funding
00:15:46,728 --> 00:15:49,647
何か理由があるから ではないでしょうか
难道不是有什么原因吗
must mean there's some reason for it, don't you think?
00:15:49,647 --> 00:15:53,651
もう少し調べさせてください
请让我再调查一下
Please let me investigate a little more.
その必要はありません
没有那个必要
That won't be necessary.
00:15:53,651 --> 00:15:56,671
先ほど 東田社長とは直接話して
刚才我已经和东田社长直接谈过
I just spoke with President Higashida directly
00:15:56,671 --> 00:15:58,990
融資を進めると伝えました
并告知他会推进融资
and told him we would proceed with the loan.
00:15:58,990 --> 00:16:03,645
金額は5億 借入期間は5年で 固定レート 無担保で対応
金额为5亿,借款期限5年,固定利率,无担保
The amount is 500 million, the term is five years, fixed rate, unsecured.
00:16:03,645 --> 00:16:08,333
中西君 これから先方に私と一緒に 出向いて関係書類を受け取り
中西君,你现在和我一起去对方那里,取回相关文件
Nakanishi-kun, you will now accompany me to the client, receive the related documents,
00:16:08,333 --> 00:16:11,319
明日の朝までに 稟議書を提出してください
并在明天早上之前提交内部审批书
and submit the proposal form by tomorrow morning.
00:16:11,319 --> 00:16:13,988
えッ?
欸?
What?
ちょっと待ってください
请等一下
Please wait a moment.
00:16:13,988 --> 00:16:17,325
さすがに明日の朝というのは…
明天早上,这实在是...
By tomorrow morning is...
もう時間がありません
已经没有时间了
We're out of time.
00:16:17,325 --> 00:16:19,978
この融資が実行できるかどうかで
这笔融资能否成功执行
Whether or not this loan can be executed
00:16:19,978 --> 00:16:23,665
最優良店舗になれるかどうかが 決まります
将决定我们能否成为最优秀分行
will determine if we can become the Best Branch.
00:16:23,665 --> 00:16:29,665
ここが 我が支店にとっての 勝負どころです
这里是我们分行一决胜负的关键时刻
This is the crucial moment for our branch.
00:16:31,005 --> 00:16:34,305
中西 やれるよな?
中西,能做到吧?
Nakanishi, you can do it, right?
00:16:35,310 --> 00:16:37,312
はい…
是...
Yes...
00:16:37,312 --> 00:16:42,000
ああ すぐにお車の用意を 中西 突っ立ってないで出かける準備を
啊,马上准备车。中西,别傻站着,准备出门
Ah, get the car ready immediately. Nakanishi, don't just stand there, get ready to go.
00:16:42,000 --> 00:16:44,002
(中西)はい
(中西)是
(Nakanishi) Yes.
00:16:44,002 --> 00:16:47,655
☎(花)帰れない? 帰れないってどういうことよ
☎(花)回不来?回不来是什么意思
☎(Hana) You can't come home? What do you mean you can't come home?
00:16:47,655 --> 00:16:50,992
中西一人に押し付けて 俺だけ帰れるわけないだろ
把事情全推给中西一个人,我怎么可能自己回去
I can't just dump it all on Nakanishi and go home myself.
00:16:50,992 --> 00:16:55,980
帰れるわよ 今日は結婚記念日だよ 特別扱いしてもらいなさいよ
当然能回啊,今天是结婚纪念日哦,让他们给你特殊待遇啊
Of course you can. Today is our wedding anniversary. You should get special treatment.
00:16:55,980 --> 00:16:58,016
ムチャ言うなよ
别说胡话了
Don't be unreasonable.
00:16:58,016 --> 00:17:01,653
あのレストラン予約するの どれだけ大変だったか知ってる?
你知道预约那家餐厅有多难吗?
Do you know how hard it was to get a reservation at that restaurant?
00:17:01,653 --> 00:17:03,988
☎ごめん ほんとにすまない
☎抱歉,真的对不起
☎Sorry, I'm really sorry.
00:17:03,988 --> 00:17:05,990
直樹は全然悪くないわよ
直树你完全没错哦
Naoki, it's not your fault at all.
00:17:05,990 --> 00:17:08,660
☎だから余計に ムカつくんじゃない
☎所以才更让人火大啊
☎That's why it's even more frustrating.
00:17:08,660 --> 00:17:13,998
その りん何とかって書類 手柄の 欲しい支店長に自分で書かせれば
那个什么审批书,让想要功劳的分行长自己写不就好了
That "rin-something" document, just make the branch manager who wants the credit write it himself.
00:17:13,998 --> 00:17:17,385
隆博 叔母さんところに 預けてきちゃったのよ
我把隆博寄放到姑姑家了
I already dropped Takahiro off at his aunt's place.
00:17:17,385 --> 00:17:20,521
今さら恥ずかしくて 引き取りに行けないわよ
现在再去接他回来多不好意思啊
It's too embarrassing to go pick him up now.
00:17:20,521 --> 00:17:24,309
ごめん この埋め合わせは必ず するから そのうち
抱歉,我一定会补偿你的,改天吧
Sorry, I promise I'll make it up to you, sometime.
00:17:24,309 --> 00:17:28,496
そのうちって いつ? せめて 次の結婚記念日の前にしてよね
改天是哪天?至少要在下个结婚纪念日之前吧
When is "sometime"? At least do it before our next anniversary.
00:17:28,496 --> 00:17:30,648
もしもし?
喂?
Hello?
00:17:30,648 --> 00:17:32,948
花ちゃん
花ちゃん
Hana-chan.
00:17:34,319 --> 00:17:36,419
(ため息をつく)
(叹气)
(Sighs)
00:17:41,976 --> 00:17:44,329
ほい
给
Here.
あッ…
啊...
Ah...
00:17:44,329 --> 00:17:46,664
どうだ?
怎么样?
How is it?
まだまだです
还差得远呢
Still a long way to go.
00:17:46,664 --> 00:17:49,984
すいません 課長まで つきあわせてしまって
对不起,还让课长您陪我
I'm sorry for making you stay with me, Section Chief.
00:17:49,984 --> 00:17:53,438
気にするな さぼってた仕事が 片付いて ちょうどいい
别在意,正好把之前耽搁的工作处理掉
Don't worry about it. It's a good chance to catch up on work I was slacking on.
00:17:53,438 --> 00:17:55,438
いただきます
那我开动了
Thank you.
うん
嗯
Yeah.
00:18:10,989 --> 00:18:15,994
《≪(慎之助)そんなに工場継ぐの 嫌か?➡》
《≪(慎之助)就那么讨厌继承工厂吗?➡》
《≪(Shinnosuke) Do you hate the idea of taking over the factory that much?➡》
00:18:15,994 --> 00:18:19,664
《こんな小さいネジ作るの やりとうないか》
《不想做这种小螺丝吗》
《You don't want to make these little screws?》
00:18:19,664 --> 00:18:21,683
《うん》
《嗯》
《Yeah.》
00:18:21,683 --> 00:18:24,002
《(慎之助)そやけどな 直樹》
《(慎之助)但是啊,直树》
《(Shinnosuke) But you know, Naoki,》
00:18:24,002 --> 00:18:27,355
《この樹脂製の 小そうて軽うて》
《这个树脂做的,又小又轻》
《this resin screw, it's small and light,》
00:18:27,355 --> 00:18:32,355
《それでいて丈夫な このネジが日本を支えとんのや》
《而且很结实的这个螺丝,支撑着日本啊》
《and yet it's strong. This screw supports Japan.》
00:18:37,749 --> 00:18:39,634
《ネジが?》
《螺丝?》
《A screw?》
00:18:39,634 --> 00:18:41,636
《うん そうや》
《嗯,是啊》
《Yeah, that's right.》
00:18:41,636 --> 00:18:44,656
《今は 何言うてるか分からんけどな》
《虽然你现在可能不懂我在说什么》
《You might not understand what I'm saying now, but...》
00:18:44,656 --> 00:18:47,692
《そのうち必ず分かるようになる》
《总有一天你一定会明白的》
《one day you'll definitely understand.》
00:18:47,692 --> 00:18:49,644
《ええか 直樹》
《听好了,直树》
《Listen, Naoki.》
00:18:49,644 --> 00:18:52,330
《どんな仕事をしてもええ》
《做什么工作都行》
《It doesn't matter what job you do.》
00:18:52,330 --> 00:18:54,299
《そやけど》
《但是》
《But...》
00:18:54,299 --> 00:18:57,669
《人と人とのつながりだけは 大切にせなあかん》
《只有人与人之间的联系,必须要珍惜》
《you must cherish the connections between people.》
00:18:57,669 --> 00:19:00,969
《ロボットみたいな仕事だけは したらあかんぞ》
《千万不要做像机器人一样的工作啊》
《Don't ever do a job like a robot.》
00:19:04,976 --> 00:19:08,276
《≪(慎之助) それだけは忘れるなよ》
《≪(慎之助) 只有这点你可别忘了》
《≪(Shinnosuke) Don't ever forget that.》
00:19:21,376 --> 00:19:23,661
<やはり まだ甘い>
<果然还是太嫩了>
<It's still too lenient.>
00:19:23,661 --> 00:19:25,813
<経験の浅い中西に>
<让经验尚浅的中西>
<For the inexperienced Nakanishi,>
00:19:25,813 --> 00:19:29,200
<たったひと晩でやらせたのだから 無理もないか>
<只用一晚上就让他做出来,也难怪了>
<making him do it in just one night was probably unreasonable.>
00:19:29,200 --> 00:19:31,135
どうですか?
怎么样?
How is it?
00:19:31,135 --> 00:19:34,155
うん よく ここまで仕上げてくれた
嗯,能完成到这个程度很不错了
Yeah, you've done a good job getting it this far.
00:19:34,155 --> 00:19:38,676
あとの手直しは やるから もらってきた書類 全部出してくれ
剩下的修改我来做,把拿回来的文件都给我
I'll handle the rest of the revisions, so give me all the documents you received.
00:19:38,676 --> 00:19:40,762
はい
是
Yes.
00:19:40,762 --> 00:19:42,980
(業務課長)ミーティング始めるぞ
(业务课长)会议要开始了
(Operations Manager) The meeting is starting.
00:19:42,980 --> 00:19:45,280
すぐに行きます
马上就去
I'm coming right now.
00:19:48,302 --> 00:19:51,322
中西 ここに置いといてくれ
中西,放这里吧
Nakanishi, leave it here.
はい
是
Yes.
00:19:51,322 --> 00:19:54,659
それが終わったら お前 昼まで裏で休んでろ
弄完那个之后,你到中午之前都在后面休息吧
When you're done with that, you can rest in the back until noon.
00:19:54,659 --> 00:19:56,659
すいません
对不起
I'm sorry.
00:19:59,981 --> 00:20:04,402
今日は 支店長も副支店長も 所用で出られないそうだ➡
今天分行长和副分行长都因有事不能出席➡
It seems both the branch manager and deputy branch manager are out on business today.➡
00:20:04,402 --> 00:20:07,321
あとは俺達だけで進めてくれとさ
说剩下的就让我们自己进行
They said the rest of us should proceed on our own.
00:20:07,321 --> 00:20:09,340
所用?
有事?
On business?
00:20:09,340 --> 00:20:13,640
≪(業務課長)朝一で済まさなきゃ ならないことがあるみたいだ
≪(业务课长)好像有必须一大早就办完的事
≪(Operations Manager) It seems there's something that needs to be done first thing in the morning.
00:20:21,969 --> 00:20:23,988
失礼します
失礼了
Excuse me.
00:20:23,988 --> 00:20:25,990
≪(浅野)どうかしましたか?
≪(浅野)怎么了?
≪(Asano) Is something wrong?
00:20:25,990 --> 00:20:28,993
その稟議書は まだ十分に確認しておりません
那份内部审批书我还没有充分确认
I have not yet fully reviewed that proposal form.
00:20:28,993 --> 00:20:32,313
遅いんだよ 支店長は朝一でと おっしゃっただろ
太慢了,分行长不是说了一大早就要吗
You're late. The branch manager said first thing in the morning.
00:20:32,313 --> 00:20:37,151
いったん戻していただけませんか
能先还给我吗
Could you please return it for a moment?
今 本部の融資部にオンラインで送った
刚刚已经在线发送给总部的融资部了
I just sent it online to the head office's loan department.
00:20:37,151 --> 00:20:39,487
では融資部に掛け合います
那我去找融资部交涉
Then I'll negotiate with the loan department.
これは
这个
This is...
00:20:39,487 --> 00:20:42,640
緊急を要する稟議だと 言ったはずです
我应该说过了这是需要紧急处理的审批
I believe I told you this was an urgent proposal.
00:20:42,640 --> 00:20:46,310
心配いりません 私が検証して 問題ないと判断しました
不用担心,我已经审查过并判断没有问题
There's no need to worry. I have reviewed it and judged that there are no issues.
00:20:46,310 --> 00:20:48,610
ですが…
但是...
But...
私が!
我!
I!
00:20:49,664 --> 00:20:53,664
全責任を持つと言っている
说了会负全责
am saying I will take full responsibility.
00:20:54,986 --> 00:20:57,338
半沢君
半泽君
Hanzawa-kun.
00:20:57,338 --> 00:21:00,658
大阪西支店全行員のためにも
为了大阪西分行全体职员
For the sake of all the employees at the Osaka-Nishi branch,
00:21:00,658 --> 00:21:04,645
この稟議は必ず通してください
请务必让这份审批通过
you must get this proposal approved.
00:21:04,645 --> 00:21:09,945
それが 融資課長としての 使命だとは思いませんか?
那难道不正是你作为融资课长的使命吗?
Don't you think that is your mission as Section Chief of Loans?
00:21:19,327 --> 00:21:22,627
支店長が そこまでおっしゃるのなら
既然分行长都这么说了
If the branch manager insists on it that much...
00:24:06,027 --> 00:24:08,027
(川原)半沢さん
(川原)半泽先生
(Kawahara) Hanzawa-san.
00:24:12,316 --> 00:24:14,986
これは うちの支店にとどまらず
这不仅关系到我们分行
This isn't just about our branch,
00:24:14,986 --> 00:24:18,656
関西支部全体に関わる 戦略案件になるはずです
应该会成为关系到整个关西分部的战略案件
it should become a strategic case involving the entire Kansai division.
00:24:18,656 --> 00:24:22,093
長年話も聞いてもらえなかった 年商50億の優良先
年销售额50亿的优良客户,多年来连话都说不上
A blue-chip client with annual sales of 5 billion yen that we couldn't even get a meeting with for years...
00:24:22,093 --> 00:24:25,696
その西大阪スチールに やっと 食い込むことができたんです
我们终于打入了那家西大阪钢铁
We've finally managed to get a foot in the door with that Nishi-Osaka Steel.
00:24:25,696 --> 00:24:28,649
そのことを理解していただければ
如果您能理解这一点
If you could just understand that.
00:24:28,649 --> 00:24:30,949
しかしですね…
但是...
However...
00:24:32,053 --> 00:24:34,053
ああ どうぞ
啊,请说
Ah, go ahead.
00:24:34,989 --> 00:24:39,977
川原調査役 阪神間には多くの 鉄鋼関係の企業が存在します
川原调查员,阪神地区存在着许多钢铁相关企业
Investigator Kawahara, there are many steel-related companies in the Hanshin area.
00:24:39,977 --> 00:24:43,314
失礼ですが うちのシェアは ご存じでしょうか
恕我冒昧,您知道我们的市场份额吗
Excuse me for asking, but do you know our market share?
00:24:43,314 --> 00:24:46,317
30パーセントぐらいですか?
30%左右吗?
About 30 percent?
いいえ
不
No.
00:24:46,317 --> 00:24:49,303
5パーセントです
是5%
It's 5 percent.
5パー?
5%?
Five per...?
00:24:49,303 --> 00:24:53,324
西大阪スチールのメインバンク 関西シティ銀行のシェアは
西大阪钢铁的主银行关西城市银行的份额
Nishi-Osaka Steel's main bank, Kansai City Bank, has a share of
00:24:53,324 --> 00:24:55,326
約40パーセント
约40%
about 40 percent.
00:24:55,326 --> 00:24:59,964
今回 その牙城を切り崩すチャンス と言っても過言ではありません
这次,说是攻破其堡垒的机会也不为过
It is no exaggeration to say that this is our chance to break down that stronghold.
00:24:59,964 --> 00:25:02,983
この融資を境に メインバンクの座をうちが奪えば
以这次融资为契机,如果我们能夺取主银行的宝座
If we use this loan as a turning point to snatch the main bank position,
00:25:02,983 --> 00:25:06,070
両者の差は 20パーセントにまで縮まります
两者的差距将缩小到20%
the gap between us will shrink to 20 percent.
00:25:06,070 --> 00:25:07,988
20パーセント?
20%?
20 percent?
00:25:07,988 --> 00:25:12,309
将来性を見込んでリスクを負う価値は 十分あるとお考えいただきたい
希望您能认为,着眼于未来性,承担风险是完全值得的
I want you to consider that it is well worth taking the risk in anticipation of future potential.
00:25:12,309 --> 00:25:16,247
もちろん本部が危険だと 判断されれば うちも身を引きます
当然,如果总行判断有危险,我们也会收手
Of course, if headquarters deems it too risky, we will also back down.
00:25:16,247 --> 00:25:19,747
何とぞ 正しい調査 判断 お願いします
无论如何,请进行正确的调查和判断
Please, we ask for a fair investigation and judgment.
00:25:20,985 --> 00:25:23,285
分かりました
明白了
Understood.
00:25:24,321 --> 00:25:26,323
来てるかな
来了吗
I wonder if it's come.
00:25:26,323 --> 00:25:29,823
すぐに上と話をしてみます
我马上去和上级谈谈
I will speak with my superiors right away.
よろしくお願いします
拜托您了
Please do.
00:26:01,642 --> 00:26:04,642
ヤーッ!
呀—!
Yaaah!
00:26:05,679 --> 00:26:07,982
面!
面!
Men!
00:26:07,982 --> 00:26:10,282
参った
我认输
I give up.
00:26:12,636 --> 00:26:16,323
(近藤)で 今回は何があったんだ
(近藤)那么,这次又发生什么了
(Kondo) So, what happened this time?
えッ?
欸?
Huh?
00:26:16,323 --> 00:26:19,994
(近藤)俺を叩きのめすときは 決まって何かあるときだ
(近藤)你把我打得落花流水的时候,肯定是有什么事
(Kondo) Whenever you beat me soundly, it's always when something's up.
00:26:19,994 --> 00:26:23,294
また納得いかない仕事でも させられたか?
又被逼着做什么不情愿的工作了吗?
Were you forced to do some unsatisfactory work again?
00:26:25,649 --> 00:26:27,651
大丈夫なのか?
你没事吧?
Are you okay?
00:26:27,651 --> 00:26:30,087
大したことじゃないよ
不是什么大事
It's nothing serious.
00:26:30,087 --> 00:26:33,324
≪(近藤)ふ~ん ならいいけど➡
≪(近藤)哦~那就好➡
≪(Kondo) Hmm, well, if you say so.➡
00:26:33,324 --> 00:26:37,144
ああ そういや来週 渡真利が京都に出てくるそうだ
啊,说起来,下周渡真利好像要来京都
Ah, by the way, I hear Tomari is coming to Kyoto next week.
00:26:37,144 --> 00:26:40,244
久々に同期で集まろうってよ
说要久违地同期聚一聚
He said we should have a reunion of our同期.
おう
哦
Yeah.
00:26:42,316 --> 00:26:44,718
とにかく発散させろ
总之先发泄出来
Anyway, let it all out.
00:26:44,718 --> 00:26:48,355
ためるなよ でないと気づかないうちに…
别憋着,不然不知不觉就...
Don't bottle it up. Otherwise, before you know it...
00:26:48,355 --> 00:26:51,955
分かってる だから お前を呼んでるんだ
我知道,所以我才叫你来
I know. That's why I called you.
00:26:55,329 --> 00:26:59,929
俺も あのとき これを無心に振ればよかったよ
我那时候也该一心一意地挥舞这个就好了
I should have just swung this single-mindedly back then.
00:27:07,658 --> 00:27:09,977
お誕生会?
生日会?
A birthday party?
00:27:09,977 --> 00:27:12,663
そう 江島副支店長の奥さんの
对,江岛副分行长夫人的
Yes, for Deputy Branch Manager Ejima's wife.
00:27:12,663 --> 00:27:15,015
プレゼント 何がいいかな
礼物送什么好呢
What would be a good present?
00:27:15,015 --> 00:27:18,486
いくらぐらいかければいい?
花多少钱合适?
How much should I spend?
何でもいいんじゃないか?
什么都行吧?
Isn't anything fine?
00:27:18,486 --> 00:27:21,005
気持ちだよ
心意最重要
It's the thought that counts.
違うわよ
才不是呢
That's not it.
00:27:21,005 --> 00:27:24,658
そういう細かいところで この社宅の地位が決まっていくの
就是这种细节决定了在这个员工宿舍的地位
It's these little details that determine your status in this company housing.
00:27:24,658 --> 00:27:27,645
下手したら 直樹の出世にも響く問題よ
搞不好的话,是会影响到直树升职的问题哦
If you mess it up, it's a problem that could affect Naoki's career.
00:27:27,645 --> 00:27:32,983
社宅に地位も出世も関係ないだろ
员工宿舍跟地位和升职没关系吧
Status and promotions have nothing to do with company housing.
あるわよ 確実にあるわよ
有关系,肯定有关系
They do! They definitely do!
00:27:32,983 --> 00:27:36,353
私なんか いまだに 東京から出てきた よそ者派閥って
像我,至今还被认为是“从东京来的外人派阀”
I'm still considered part of the "outsider faction from Tokyo."
00:27:36,353 --> 00:27:38,305
思われてるんだから
人家就是这么看的
That's how they see me.
00:27:38,305 --> 00:27:42,726
派閥って… 頼むよ 花 そういう話は銀行だけで十分だ
还派阀...拜托了,花,那种话在银行里就够了
Factions... Please, Hana. Talk like that is enough at the bank.
00:27:42,726 --> 00:27:44,995
だったら一戸建て買って
那你就买个独栋房子啊
Then buy us a single-family house.
00:27:44,995 --> 00:27:46,981
えッ?
欸?
Huh?
00:27:46,981 --> 00:27:50,317
私だって好きで お誕生会 行くわけじゃないんだから
我又不是喜欢才去生日会的
It's not like I want to go to birthday parties.
00:27:50,317 --> 00:27:53,320
社宅にいるかぎり しょうがないことなのッ
只要住在员工宿舍,就是没办法的事
As long as we're in company housing, it can't be helped!
00:27:53,320 --> 00:27:58,392
浅野支店長の奥さんなんか東京に 家買って子供と向こうに残ってる
像浅野分行长的夫人,在东京买了房,和孩子留在那边
Branch Manager Asano's wife bought a house in Tokyo and is staying there with the kids.
00:27:58,392 --> 00:28:00,995
あ~あ 私もそうしたかったな
啊~啊,我也想那样啊
Ahh, I wish I could have done that.
00:28:00,995 --> 00:28:06,333
そりゃ支店長くらいになればね 家を買うタイミングなのかもしれないが
那要是当上分行长的话,也许是买房的时机
Well, if you become a branch manager, maybe it's the right time to buy a house, but...
00:28:06,333 --> 00:28:10,371
あっそう だったら直樹と同期の 近藤さんは?
哦是吗,那和直树同期的近藤先生呢?
Oh, really? Then what about Kondo-san, who's from the same class as you, Naoki?
00:28:10,371 --> 00:28:12,323
ああ…
啊...
Ah...
00:28:12,323 --> 00:28:17,995
この間 由紀子さんに会ったけどさ とっても幸せそうな顔してたわよ
前阵子我见到由纪子女士了,她一脸幸福的样子哦
I saw Yukiko-san the other day, and she looked so happy.
00:28:17,995 --> 00:28:20,981
神戸に素敵なマイホーム 建てたんですってね
听说在神户建了漂亮的自己的家呢
I hear they built a lovely home in Kobe.
00:28:20,981 --> 00:28:22,983
直樹と同期の近藤さんは
和直树同期的近藤先生
Kondo-san, from the same class as you, Naoki,
00:28:22,983 --> 00:28:27,087
結婚記念日には いつも夫婦で おいしいもの食べに行くんだって
结婚纪念日总是夫妻俩一起去吃好吃的
always goes out for a delicious meal with his wife on their wedding anniversary.
00:28:27,087 --> 00:28:28,989
直樹と同期の近藤さんは
和直树同期的近藤先生
Kondo-san, from the same class as you, Naoki,
00:28:28,989 --> 00:28:33,143
年に一回は必ず家族で海外旅行 行くんですって! 直樹と同期の…
每年必定会全家去海外旅行一次呢!和直树同期的...
goes on an overseas family trip at least once a year! Kondo-san, from the same class as...
00:28:33,143 --> 00:28:36,146
分かった 分かりました 見習いますよ
知道了,我知道了,我会学习的
Alright, I get it, I'll learn from him.
00:28:36,146 --> 00:28:40,646
俺と同期の近藤さんを! すごいな あいつは まったく
向和我同期的近藤先生学习!那家伙真是厉害啊,真是的
From my contemporary, Kondo-san! He's amazing, that guy, really.
00:28:49,560 --> 00:28:52,160
大きい声出るんじゃない
别大声嚷嚷
Don't raise your voice.
00:28:53,197 --> 00:28:55,297
ウス…
是...
Yes, sir...
00:29:01,822 --> 00:29:06,977
[スピーカ]計算係から連絡いたします 17時5分 ゴメイなりました
[扬声器]计算员通知,17点05分,核对完毕
[Speaker] This is a message from the accounting clerk. At 17:05, verification is complete.
00:29:06,977 --> 00:29:09,413
[スピーカ]ありがとうございました
[扬声器]谢谢
[Speaker] Thank you.
00:29:09,413 --> 00:29:11,315
はい 分かりました
嗯,明白了
Yes, understood.
00:29:11,315 --> 00:29:14,468
川原調査役 ありがとうございました
川原调查员,非常感谢
Investigator Kawahara, thank you very much.
00:29:14,468 --> 00:29:16,637
(江島)おい
(江岛)喂
(Ejima) Hey.
00:29:16,637 --> 00:29:18,639
認可されました
批准了
It's been approved.
00:29:18,639 --> 00:29:20,641
よし!
好!
Yes!
00:29:20,641 --> 00:29:23,327
<西大阪スチールへの融資は>
<对西大阪钢铁的融资>
<The loan to Nishi-Osaka Steel...>
00:29:23,327 --> 00:29:26,927
<満額5億円 本部で認可された>
<全额5亿日元,已由总部批准>
<was approved by headquarters for the full amount of 500 million yen.>
00:29:28,315 --> 00:29:32,653
≪(岸川)最優良店舗は 大阪西支店➡
≪(岸川)最优秀分行是大阪西分行➡
≪(Kishikawa) The Best Branch award goes to... the Osaka-Nishi branch.➡
00:29:32,653 --> 00:29:36,991
浅野匡支店長 江島浩副支店長➡
浅野匡分行长、江岛浩副分行长➡
Branch Manager Asano Tadashi, Deputy Branch Manager Ejima Hiroshi,➡
00:29:36,991 --> 00:29:39,291
中央へどうぞ
请到中央来
please come to the center.
00:29:45,065 --> 00:29:48,319
(中野渡)最優良店舗 おめでとう
(中野渡)恭喜获得最优秀分行
(Nakanowatari) Congratulations on the Best Branch award.
00:29:48,319 --> 00:29:50,319
ありがとうございます
谢谢您
Thank you.
00:29:58,062 --> 00:30:02,333
≪(渡真利)これで 浅野支店長も 役員の道が大きく開けたな➡
≪(渡真利)这样一来,浅野分行长的董事之路也大大敞开了➡
≪(Tomari) With this, Branch Manager Asano's path to becoming an executive has opened up wide.➡
00:30:02,333 --> 00:30:06,403
入行以来ずっと本部の それも 人事畑を歩んできたエリートだろ?➡
他入行以来一直在总部,而且还是走人事路线的精英吧?➡
He's been an elite in headquarters, specifically in human resources, since he joined the bank, right?➡
00:30:06,403 --> 00:30:11,659
あの人が取締役になる条件として 唯一足りなかったのが現場経験➡
作为他成为董事的条件,唯一欠缺的就是现场经验➡
The only thing he lacked to become a director was field experience.➡
00:30:11,659 --> 00:30:14,979
だからさ 最優良店舗の支店長 という肩書きが➡
所以啊,最优秀分行行长这个头衔➡
That's why the title of "Branch Manager of the Best Branch"➡
00:30:14,979 --> 00:30:17,982
何としても 欲しかったんじゃないか?➡
是他无论如何都想要的吧?➡
was something he wanted no matter what, right?➡
00:30:17,982 --> 00:30:21,301
これで浅野さん 次の異動で本部に戻って➡
这样一来,浅野先生下次调动就会回到总部➡
With this, Asano-san will return to headquarters in the next transfer,➡
00:30:21,301 --> 00:30:24,672
1年後には 何らかの重役ポストが確定だな
一年后某个重要职位就确定了
and in a year, some kind of executive post is guaranteed for him.
00:30:24,672 --> 00:30:29,360
もちろん その裏には あの人の 後ろ盾があってのことだろうけど
当然,这背后肯定有那个人的支持吧
Of course, that's probably with the backing of that person behind the scenes.
00:30:29,360 --> 00:30:33,660
あの人?
那个人?
That person?
決まってんだろ 大和田常務だよ
还能有谁,是大和田常务啊
It's obvious, isn't it? Managing Director Owada.
00:30:34,665 --> 00:30:37,985
≪(渡真利)俺達 旧産業中央出身の 出世頭にして➡
≪(渡真利)我们旧产业中央出身的,出人头地的代表➡
≪(Tomari) The rising star from our old Sangyo Chuo Bank,➡
00:30:37,985 --> 00:30:41,972
歴代最速 最年少で 常務にまで上り詰めた切れ者➡
历代最快、最年轻就晋升到常务的能人➡
the prodigy who climbed to the position of Managing Director faster and younger than anyone in history.➡
00:30:41,972 --> 00:30:46,060
その大和田常務と浅野さんは 太いパイプでつながってる➡
那个大和田常务和浅野先生有很硬的关系➡
That Managing Director Owada and Asano-san are connected by a strong pipe.➡
00:30:46,060 --> 00:30:50,748
今回 中野渡頭取を筆頭とする 旧東京第一出身のやつらを➡
这次,把以中野渡行长为首的旧东京第一出身的那些家伙➡
This time, by outmaneuvering the guys from the former Tokyo Dai-ichi, led by President Nakanowatari,➡
00:30:50,748 --> 00:30:52,633
出し抜くことができて➡
甩在了后面➡
they were able to get ahead,➡
00:30:52,633 --> 00:30:55,652
大和田常務も さぞ ご満悦でしょうね➡
大和田常务也一定很满意吧➡
Managing Director Owada must be very pleased.➡
00:30:55,652 --> 00:30:58,989
でもまあ 大阪西支店が ここまできたのも➡
不过嘛,大阪西分行能有今天➡
But well, the rumor is that the Osaka-Nishi branch getting this far➡
00:30:58,989 --> 00:31:01,975
ほとんど お前の功績だって噂だよ
传言说几乎都是你的功劳
is almost entirely thanks to your achievements.
00:31:01,975 --> 00:31:05,496
これで本部復帰も間違いなしだな
这样一来,回归总部也肯定没问题了
With this, your return to headquarters is a sure thing.
どうだかな
谁知道呢
I wonder about that.
00:31:05,496 --> 00:31:09,299
おめでとう 半沢君 また一歩 夢に近づきましたね
恭喜你,半泽君,又向梦想迈进了一步呢
Congratulations, Hanzawa-kun. You're one step closer to your dream.
00:31:09,299 --> 00:31:11,318
何だ それ
那是什么
What's that?
00:31:11,318 --> 00:31:14,655
頭取になるって話だよ 入行式んとき言ったろ?
就是说要当行长的事啊,入行仪式的时候说过的吧?
The talk about becoming the bank president. You said it at the entrance ceremony, right?