下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,838 --> 00:00:05,773
(麻美) サバ? やり直します。
(麻美) 青花鱼?我重来。
(Asami) Mackerel? I'll do it over.
00:00:05,840 --> 00:00:10,277
⟨人生3周目を生き直す 近藤麻美⟩
⟨正在过着第三轮人生的近藤麻美⟩
⟨Asami Kondo, reliving her third life⟩
00:00:10,344 --> 00:00:12,279
(麻美) 応援しよう。
(麻美) 加油吧。
(Asami) I'll cheer for them.
00:00:12,346 --> 00:00:14,281
⟨テレビ局で ドラマを制作しながら→
⟨在电视台制作电视剧的同时→
⟨While producing a drama at a TV station→
00:00:14,348 --> 00:00:18,285
2周目で積んだ徳の積み直しに 四苦八苦⟩
为了重新积攒第二轮人生中积累的阴德而苦苦挣扎⟩
she struggles to re-accumulate the virtue she gained in her second life⟩
00:00:18,352 --> 00:00:21,288
(麻美) 彼女に手 出さないでもらえます?
(麻美) 能请您别对她出手吗?
(Asami) Could you not make a move on her?
(宮岡) え?
(宫冈) 欸?
(Miyaoka) Huh?
00:00:21,355 --> 00:00:23,791
⟨再次积攒了阴德的麻美→
⟨再次积攒了阴德的麻美→
⟨Asami, having gained virtue again→
00:00:23,858 --> 00:00:26,293
プロデューサーデビューの チャンスが!⟩
迎来了作为制片人出道的机会!⟩
gets a chance to debut as a producer!⟩
00:00:26,360 --> 00:00:30,865
⟨她的第三轮人生,还在继续⟩
⟨她的第三轮人生,还在继续⟩
⟨Her third round of life is still ongoing⟩
00:00:33,367 --> 00:00:36,303
(麻美) ⟨現在 私の プロデューサーデビュー作→
(麻美) ⟨现在,我的制片人处女作→
(Asami) ⟨Currently, my producer debut work→
00:00:36,370 --> 00:00:39,306
“ブラッシュアップライフ”の 準備の真っただ中⟩
“重启人生”正处在准备阶段⟩
is in the midst of preparations for "Brush Up Life"⟩
00:00:39,373 --> 00:00:43,310
(AP) 番手 決まりました?
(助理制片人) 番位定了吗?
(AP) Has the billing order been decided?
(麻美) あともうちょっと。
(麻美) 还差一点。
(Asami) Almost.
00:00:43,377 --> 00:00:45,312
難航してますね。
进展不顺呢。
It's proving difficult.
00:00:45,379 --> 00:00:47,314
(麻美) 難航してるね。
(麻美) 是不顺。
(Asami) It is difficult.
⟨「番手」とは→
⟨所谓“番位”→
⟨"Billing order" refers to→
00:00:47,381 --> 00:00:50,818
ポスターやエンドロールに載せる キャストの順番のこと⟩
是指海报或片尾字幕上演员的顺序⟩
the order of the cast listed on posters and in the end credits⟩
00:00:50,885 --> 00:00:55,823
⟨これを決める作業が P業務の中でも最も神経を使う⟩
⟨决定这个顺序是制片人工作中最费神的一项⟩
⟨Deciding this is one of the most nerve-wracking parts of a producer's job⟩
00:00:55,890 --> 00:00:58,826
⟨なぜならば ドラマの番手には→
⟨因为电视剧的番位→
⟨This is because a drama's billing order involves→
00:00:58,893 --> 00:01:02,329
さまざまな しがらみや 忖度があるから⟩
存在各种各样的人情世故和揣摩上意⟩
various obligations and considerations⟩
00:01:02,396 --> 00:01:04,765
(美佐) それってさ やっぱ 上のほうがいいの?
(美佐) 那个,果然是排在前面比较好吗?
(Misa) For that, is it better to be higher up?
00:01:04,832 --> 00:01:08,269
(麻美) そうそう… 今回で言ったらさ 1番手は→
(麻美) 对对…就这次来说,一番是→
(Asami) Right, right... For this one, the top spot→
00:01:08,335 --> 00:01:12,773
臼田さんで問題ないじゃん。
臼田小姐没问题吧。
is Usuda-san, no problem.
>> うん 主演だからね。
>>嗯,因为是主演。
>> Yeah, because she's the lead.
00:01:12,840 --> 00:01:16,777
(麻美) そう だけど 問題なのは→
(麻美) 对,但问题是→
(Asami) Right, but the problem is→
00:01:16,844 --> 00:01:20,281
このあたりの人たちなんだよね。
是这些人。
these people around here.
>> あ~。
>> 啊~
>> Ah~.
00:01:20,347 --> 00:01:22,783
これってさ やっぱりさ 芸歴順じゃダメなんだ?
这个,果然不能按演艺经历排吗?
For this, can't you just go by seniority in the industry?
00:01:22,850 --> 00:01:26,787
(麻美) 芸歴順だったら楽なんだけど そうじゃないから厄介なんだよね。
(麻美) 要是按演艺经历排就简单了,但不是那样才麻烦。
(Asami) It would be easy if it was by seniority, but it's not, which makes it tricky.
00:01:26,854 --> 00:01:28,789
厄介だね。
真麻烦。
It's tricky.
00:01:28,856 --> 00:01:31,792
(麻美) この人と この人さ→
(麻美) 这个人和这个人→
(Asami) This person and this person→
00:01:31,859 --> 00:01:35,296
今回 まぁ 出番的には 同じくらいじゃない。
这次,戏份上差不多吧。
this time, in terms of screen time, they're about the same, right?
00:01:35,362 --> 00:01:37,298
>> うん そうだね。
>> 嗯,是啊。
>> Yeah, that's right.
(麻美) そう。
(麻美) 对。
(Asami) Right.
00:01:37,364 --> 00:01:41,302
で この人のほうがキャリアは ちょっと上なんだよね。
然后,这个人的资历稍微高一点。
And this person has a bit more seniority in their career.
00:01:41,368 --> 00:01:43,804
>> そうなんだ。
>> 是吗。
>> I see.
(麻美) だから そのへん考慮して→
(麻美) 所以考虑到这点→
(Asami) So, taking that into consideration→
00:01:43,871 --> 00:01:47,808
この人を上にはしてるんだけど でもさ この人 今→
把这个人排在前面了,但是,这个人现在→
I've placed this person higher, but, you see, this person, right now→
00:01:47,875 --> 00:01:50,311
勢いあるでしょ。
势头很猛吧。
has a lot of momentum, right?
>> あるね。
>> 是啊。
>> They do.
00:01:50,377 --> 00:01:54,315
(麻美) だから 事務所も はっきりとは言わないけど→
(麻美) 所以,事务所虽然没明说→
(Asami) So the agency doesn't say it outright, but→
00:01:54,381 --> 00:01:58,319
軽くプレッシャーかけて くるんだよね。
会轻轻地施加压力。
they apply a little pressure.
>> そうなんだ。
>> 是吗。
>> I see.
00:01:58,385 --> 00:02:00,821
(麻美) あと この人ね。
(麻美) 还有,这个人。
(Asami) Also, this person.
>> この人 今 人気あるよね。
>> 这个人现在很有人气。
>> This person is popular right now.
00:02:00,888 --> 00:02:04,758
(麻美) 出番的には少ないんだけど 他で主演張ってるから→
(麻美) 戏份虽然少,但在别的剧里是主演→
(Asami) Their screen time is short, but since they're starring in other things→
00:02:04,825 --> 00:02:09,263
だから 中途半端な位置にすると 若干 気まずいわけよ。
所以放在不上不下的位置会有点尴尬。
so it's a little awkward to put them in a mediocre position.
00:02:09,330 --> 00:02:11,765
>> えっ それはどうするの?
>> 欸?那怎么办?
>> Huh? What do you do about that?
(麻美) それは→
(麻美) 那个→
(Asami) For that→
00:02:11,832 --> 00:02:13,767
奥の手。
有绝招。
a special trick.
>> 何?
>> 什么?
>> What?
00:02:13,834 --> 00:02:16,770
(麻美)「(特別出演)」って付けて→
(麻美)加上“(特别出演)”→
(Asami) Add "(Special Appearance)"→
00:02:16,837 --> 00:02:19,273
特別感を出す。
营造出特别感。
to give it a special feel.
>> 出た 特別出演。
>> 来了,特别出演。
>> There it is, the special appearance.
00:02:19,340 --> 00:02:22,276
あれってさ そういう意味なんだ。
那个是这个意思啊。
So that's what that means.
(麻美) あとは あれね→
(麻美) 还有那个→
(Asami) And then there's→
00:02:22,343 --> 00:02:26,280
「(友情出演)」ね。
“(友情出演)”。
"(Friendly Appearance)."
>> 友情出演もよく見るよね。
>> 友情出演也经常看到。
>> You see friendly appearances a lot too.
00:02:26,347 --> 00:02:28,782
あれを見るたびにさ 「この人 誰の友達なんだろ?」とか→
每次看到那个,我都会想“这个人是谁的朋友啊?”→
Every time I see that, I wonder, "Whose friend is this person?" or→
00:02:28,849 --> 00:02:30,784
思ってたの。
这么想。
I used to think.
(麻美) 私も。
(麻美) 我也是。
(Asami) Me too.
00:02:30,851 --> 00:02:34,288
この仕事就くまでは そう思ってた。
在做这份工作之前,我也是这么想的。
Until I started this job, that's what I thought.
>> だよね。
>> 是吧。
>> Right?
00:02:34,355 --> 00:02:36,790
(麻美) あれでしょ 何かさ 撮影現場に→
(麻美) 是不是,就是,在拍摄现场→
(Asami) You know, like, at the film set→
00:02:36,857 --> 00:02:41,295
メインキャストの俳優仲間か 何かが たまたま来て→
主演的演员朋友什么的碰巧来了→
a fellow actor friend of the main cast or someone just happens to show up→
00:02:41,362 --> 00:02:43,797
「えっ ちょっと出ちゃう?」 みたいなノリでさ。
然后就“欸?要不要也来客串一下?”这种感觉。
and it's like, "Hey, wanna make a quick appearance?"
00:02:43,864 --> 00:02:46,800
そうそう… 「何かごめんね 出てもらって」みたいなね。
对对…“真不好意思,让你出镜了”这种感觉。
Right, right... like, "Sorry to make you appear."
00:02:46,867 --> 00:02:49,303
(麻美)「いやいや 何々ちゃんには いつもお世話になってるから」→
(麻美)“不不,某某一直都很照顾我”→
(Asami)"No, no, so-and-so is always helping me out, so"→
00:02:49,370 --> 00:02:50,804
…みたいなね。
…这种感觉。
...something like that.
00:02:50,871 --> 00:02:53,807
>> 完全にそのイメージだったよね。
>> 完全是那种印象。
>> That was totally my image of it.
(麻美) そういうイメージだったでしょ。
(麻美) 是那种印象吧。
(Asami) That was your image, right?
00:02:53,874 --> 00:02:57,311
でも… 絶対あり得ないじゃん。
但是…绝对不可能啊。
But... there's no way that's possible.
>> まあね。
>> 也是。
>> Well, yeah.
00:02:57,378 --> 00:03:01,315
ていうかさ この人の番手はどうすんの?
话说回来,这个人的番位怎么办?
Anyway, what about this person's billing?
00:03:01,382 --> 00:03:03,751
もう めちゃくちゃ大御所じゃん。
已经是超级大腕了吧。
They're a huge veteran, aren't they?
00:03:03,817 --> 00:03:07,254
(麻美) この人は トメ。
(麻美) 这个人是压轴。
(Asami) This person is the "tome."
>> トメ?
>> 压轴?
>> "Tome"?
00:03:07,321 --> 00:03:10,257
あっ ラスト?
啊,最后?
Ah, the last one?
(麻美) そうそう…。
(麻美) 对对…
(Asami) Right, right...
00:03:10,324 --> 00:03:13,761
何かさ 最後にドンって出てきたら ラスボス感あるじゃん。
就是最后“咚”地一下出场,很有最终Boss的感觉吧。
You know, if they appear with a "don" at the end, it has a final boss feel.
00:03:13,827 --> 00:03:16,764
>> うんうん… いろいろ工夫してんだね。
>> 嗯嗯…真是下了不少功夫呢。
>> Uh-huh... you've put a lot of thought into it.
(麻美) そう。
(麻美) 是的。
(Asami) Yep.
00:03:16,830 --> 00:03:19,767
どんなパズルよりも難しいね これは。
比任何拼图都难呢,这个。
This is harder than any puzzle.
00:03:19,833 --> 00:03:23,771
これはさ 結婚式のさ 披露宴の席を決めるのに→
这个,就像是决定婚礼喜宴的座位→
This is like deciding the seating arrangement for a wedding reception→
00:03:23,837 --> 00:03:25,773
近いもんがあるね。
差不多。
it's similar to that.
00:03:25,839 --> 00:03:28,275
(麻美) あれも大変らしいね。
(麻美) 那个好像也很麻烦。
(Asami) I hear that's a pain too.
>> ねぇ。
>> 是啊。
>> Yeah.
00:03:28,342 --> 00:03:31,278
それが嫌だったからさ 私 披露宴やんなかったもん。
因为讨厌那个,所以我都没办喜宴。
I hated that, so I didn't have a reception.
00:03:31,345 --> 00:03:33,781
(麻美) う~ん…。
(麻美) 嗯…
(Asami) Mmm...
00:03:33,847 --> 00:03:36,784
ん? ちょっと待って。
嗯?等一下。
Huh? Wait a minute.
00:03:36,850 --> 00:03:38,786
ごんちゃん 結婚してんの?
ごんちゃん你结婚了?
Gon-chan, are you married?
00:03:38,852 --> 00:03:41,288
>> してるよ。
>> 结了啊。
>> I am.
(麻美) ウッソだ。
(麻美) 骗人。
(Asami) No way.
00:03:41,355 --> 00:03:43,791
誰と?
和谁?
With who?
>> 職場の先輩。
>> 公司的前辈。
>> A senior from work.
00:03:43,857 --> 00:03:46,794
(麻美) いつ?
(麻美) 什么时候?
(Asami) When?
>> もう結構前よ。
>> 挺久之前了。
>> Quite a while ago.
00:03:46,860 --> 00:03:51,799
23の時だから もう6年。
23岁的时候,所以已经6年了。
When I was 23, so it's been 6 years.
(麻美) えぇ~!
(麻美) 欸~!
(Asami) Ehh~!
00:03:51,865 --> 00:03:55,302
ちょっと待って… 何で言ってくれないの?
等一下…为什么不告诉我?
Wait a minute... Why didn't you tell me?
00:03:55,369 --> 00:03:59,306
式とかを挙げてないから 言うタイミングが特になくて。
因为没办婚礼什么的,就没什么机会说。
Since we didn't have a ceremony, there was never a good time to say it.
00:03:59,373 --> 00:04:01,809
(麻美) 6年前?
(麻美) 6年前?
(Asami) 6 years ago?
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:04:01,875 --> 00:04:04,745
(麻美) 6年前ってあれだ じゃあ…→
(麻美) 6年前的话,那就是…→
(Asami) 6 years ago, that's... then...→
00:04:04,812 --> 00:04:07,748
ちょうど こっちで ごんちゃんと会った時?
正好是在这边和ごんちゃん见面的时候?
Right when I met you here, Gon-chan?
00:04:07,815 --> 00:04:09,750
>> あ…。
>> 啊…
>> Ah...
(麻美) あれ新婚だったってこと?
(麻美) 那时候是新婚?
(Asami) You were newlyweds then?
00:04:09,817 --> 00:04:11,251
そうそう…。
对对…
Right, right...
00:04:11,318 --> 00:04:14,755
(麻美) 普通 言っちゃわない?
(麻美) 一般都会说吧?
(Asami) Wouldn't you normally just say it?
>> そう?
>> 是吗?
>> Really?
00:04:14,822 --> 00:04:19,259
(麻美) 言っちゃわないまでも 何か→
(麻美) 就算不说,也会有什么→
(Asami) Even if you don't say it, isn't there something that→
00:04:19,326 --> 00:04:22,262
にじみ出るもんなんじゃないの?
流露出来的吧?
just radiates out of you?
00:04:22,329 --> 00:04:24,264
何が?
什么?
What?
00:04:24,331 --> 00:04:26,767
(麻美) 幸せ…?
(麻美) 幸福感…?
(Asami) Happiness...?
00:04:26,834 --> 00:04:28,769
えっ 出てなかった?
欸?没流露出来吗?
Huh? Was it not showing?
00:04:28,836 --> 00:04:32,773
(麻美)〔この前が “バンドワゴン”〕
(麻美)〔上次是“热血街区”〕
(Asami)[The last one was "Bandwagon"]
>> 〔あっ そうなんだ〕
>>〔啊,是吗〕
>> [Oh, I see]
00:04:32,840 --> 00:04:35,275
〔感慨深いよね~〕
〔感慨万千啊~〕
[It's so moving~]
00:04:35,342 --> 00:04:37,778
(麻美) う~ん…。
(麻美) 嗯…
(Asami) Mmm...
00:04:37,845 --> 00:04:41,782
ちょっと こっちには 伝わってこなかったかな。
我这边好像没感觉到。
I don't think it really came across to me.
00:04:41,849 --> 00:04:44,785
>> えぇ?
>> 欸?
>> Ehh?
(麻美) 全然いいんだけど…。
(麻美) 倒不是说不行…
(Asami) It's totally fine, but...
00:04:44,852 --> 00:04:48,789
何かごめんね。
总觉得对不起。
I'm sorry.
>> 何かごめんね こっちも。
>> 我也觉得对不起。
>> I'm sorry too.
00:04:48,856 --> 00:04:52,793
(麻美) いや… 何か… おめでとう。
(麻美) 不…那个…恭喜。
(Asami) No... um... congratulations.
00:04:52,860 --> 00:04:55,863
あ… 何か ありがとう。
啊…那个,谢谢。
Ah... um, thanks.
00:04:59,867 --> 00:05:02,803
(麻美) ここ… おごるわ。
(麻美) 这顿…我请。
(Asami) This... is on me.
>> あっ ありがとう。
>> 啊,谢谢。
>> Oh, thanks.
00:05:02,870 --> 00:05:06,807
(店員) お客様 こちら チキンカレーでございます。
(店员) 客人,您的鸡肉咖喱。
(Waiter) Ma'am, here is your chicken curry.
00:05:09,877 --> 00:05:12,780
>> 2種類 あっ どうもありがとうございます。
>> 两种,啊,非常感谢。
>> Two kinds, ah, thank you very much.
00:05:12,846 --> 00:05:16,016
2種類頼んじゃってるけど いいんですか?
点了两种,可以吗?
I've ordered two kinds, is that okay?
(麻美) 何種類でもどうぞ。
(麻美) 多少种都可以。
(Asami) As many kinds as you like.
00:05:16,617 --> 00:05:19,253
いくらでも いや ショックを…→
多少都可以,不,这打击…→
Any amount. No, the shock...→
00:05:19,319 --> 00:05:21,255
ショックっていうか びっくりだわ。
与其说是打击,不如说是惊讶。
It's not shock, it's surprise.
00:05:21,288 --> 00:05:24,491
>> 本当? おごっていただこう。
>> 真的?那我就不客气了。
>> Really? I'll take you up on that.
00:05:27,795 --> 00:05:29,229
(麻美) できた!
(麻美) 好了!
(Asami) Done!
00:05:29,296 --> 00:05:32,800
(AP) 決まりました?
(助理制片人) 定了吗?
(AP) Is it decided?
(麻美) 決まった!
(麻美) 定了!
(Asami) Decided!
00:05:35,969 --> 00:05:38,906
(麻美) どう?
(麻美) 怎么样?
(Asami) How is it?
(AP) あ~ なるほど。
(助理制片人) 啊~原来如此。
(AP) Ah~ I see.
00:05:38,972 --> 00:05:42,409
バランス取れてますね。
很平衡呢。
It's well-balanced.
(麻美) やった。
(麻美) 太好了。
(Asami) Yes.
00:05:42,476 --> 00:05:45,913
いいね これでね。
不错,就这样吧。
Good, this works.
>> いいと思います お疲れさまです。
>> 我觉得很好,辛苦了。
>> I think it's good. Thank you for your hard work.
00:05:45,979 --> 00:05:48,415
📱(着信音)
📱(铃声)
📱(Ringtone)
00:05:48,482 --> 00:05:51,418
(麻美) はい もしもし 近藤です。
(麻美) 喂,你好,我是近藤。
(Asami) Yes, hello, this is Kondo.
00:05:51,485 --> 00:05:52,986
はい。
好的。
Yes.
00:05:54,488 --> 00:05:57,925
あっ… あぁ何だ 誰かと思った。
啊…啊,什么啊,我还以为是谁呢。
Ah... oh, what, I thought it was someone else.
00:05:57,991 --> 00:05:59,927
うんうん 久しぶり。
嗯嗯,好久不见。
Yeah, yeah, long time no see.
00:05:59,993 --> 00:06:02,496
そうそう… どうした?
对对…怎么了?
Right, right... what's up?
00:06:06,934 --> 00:06:10,370
(麻美) ⟨福ちゃんが東京に来た⟩
(麻美) ⟨福ちゃん来东京了⟩
(Asami) ⟨Fuku-chan came to Tokyo⟩
00:06:10,437 --> 00:06:13,373
(福田) 成人式以来?
(福田) 成人礼之后就没见了吧?
(Fukuda) Since the coming-of-age ceremony?
(麻美) う~ん そうかも。
(麻美) 嗯~可能是吧。
(Asami) Mmm, maybe so.
00:06:13,440 --> 00:06:16,877
9年ぶりだ。
9年没见了。
It's been 9 years.
>> だよね。
>> 是啊。
>> Right?
00:06:16,944 --> 00:06:19,379
(麻美) いつ こっち来たの?
(麻美) 什么时候来这边的?
(Asami) When did you get here?
>> 今日のお昼。
>> 今天中午。
>> This afternoon.
00:06:19,446 --> 00:06:21,882
(麻美) そうなんだ 仕事?
(麻美) 是吗,工作?
(Asami) I see. For work?
00:06:21,949 --> 00:06:24,885
まぁ いや 仕事っていうか ちょっと用事があって。
嘛,也不是工作,是有点事。
Well, not really work, I just had something to do.
00:06:24,952 --> 00:06:26,887
(麻美) そうなんだ。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
00:06:26,954 --> 00:06:28,889
あっ そうだ 私さ→
啊,对了,我→
Oh, right, I→
00:06:28,956 --> 00:06:31,391
今 現場で ごんちゃんと一緒なんだよね。
现在在片场和ごんちゃん一起。
I'm on set with Gon-chan right now.
00:06:31,458 --> 00:06:34,394
>> ごんちゃん? あぁ 丸山!
>> ごんちゃん?啊,丸山!
>> Gon-chan? Oh, Maruyama!
(麻美) そうそう…。
(麻美) 对对…
(Asami) Right, right...
00:06:34,461 --> 00:06:36,396
今 ごんちゃん メイクさんやっててさ。
ごんちゃん现在是化妆师。
Gon-chan is a makeup artist now.
00:06:36,463 --> 00:06:39,900
6年前かな? バッタリ 現場で会って→
是6年前吧?在片场偶然遇到→
About 6 years ago? We ran into each other on set→
00:06:39,967 --> 00:06:42,903
それから ちょこちょこ 一緒に仕事するようになってさ。
从那以后就时不时一起工作了。
and since then we've been working together off and on.
00:06:42,970 --> 00:06:45,406
>> へぇ~ いいね。
>> 欸~真好。
>> Heh~ That's nice.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:06:45,472 --> 00:06:48,909
聞いてよ ごんちゃん 結婚してたんだけど。
跟你说,ごんちゃん结婚了。
Listen, Gon-chan got married.
00:06:48,976 --> 00:06:50,410
>> えっ そうなの?
>> 欸?是吗?
>> Huh? Really?
(麻美) そう。
(麻美) 是的。
(Asami) Yeah.
00:06:50,477 --> 00:06:53,413
私 さっき知らされたからね。
我也是刚才才知道。
I was just told a moment ago.
>> さっき?
>> 刚才?
>> Just now?
00:06:53,480 --> 00:06:56,917
(麻美) さっき ごはん食べてる時に 発覚して。
(麻美) 刚才吃饭的时候发现的。
(Asami) I found out while we were eating just now.
00:06:56,984 --> 00:06:59,920
>> そうなんだ ふ~ん。
>> 是吗,哦~
>> I see, hmm.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:06:59,987 --> 00:07:03,423
そうだ 実は俺 離婚してさ。
对了,其实我离婚了。
Oh yeah, actually, I got divorced.
00:07:03,490 --> 00:07:07,861
(麻美) あ… ねぇ 聞いたよ しーちゃんから。
(麻美) 啊…呐,我听说了,从しーちゃん那儿。
(Asami) Ah... hey, I heard from Shi-chan.
>> そっか。
>> 是吗。
>> I see.
00:07:07,928 --> 00:07:11,365
まぁ 俺が悪いんだけどね。
嘛,是我的错啦。
Well, it was my fault, though.
00:07:11,431 --> 00:07:15,435
(麻美) それぞれ 事情はあるからね。
(麻美) 各有各的情况嘛。
(Asami) Everyone has their own circumstances.
00:07:18,939 --> 00:07:21,875
(麻美) で? どうなの? 今は。
(麻美) 然后呢?现在怎么样?
(Asami) So? How are things now?
00:07:21,942 --> 00:07:23,377
「どうなの?」って?
“怎么样?”是指?
"How are things?"
00:07:23,443 --> 00:07:26,380
(麻美) 何か 新しい子とかいないの?
(麻美) 有没有新对象什么的?
(Asami) Is there anyone new?
>> あっ あぁ~。
>> 啊,啊~
>> Ah, ahh~.
00:07:26,446 --> 00:07:28,382
あ まぁ いやぁ 実は最近→
啊,嘛,不,其实最近→
Ah, well, no, actually, recently→
00:07:28,449 --> 00:07:31,385
付き合い始めた子がいてさ。
有个刚开始交往的女孩。
I started dating someone.
(麻美) あ~ よかったじゃん。
(麻美) 啊~那不是很好嘛。
(Asami) Ah~ that's great.
00:07:31,451 --> 00:07:33,887
相手は?
对方是?
Who is she?
>> バイトの後輩。
>> 打工的后辈。
>> A junior colleague from my part-time job.
00:07:33,954 --> 00:07:36,890
(麻美) う~ん… 写真とかないの?
(麻美) 嗯…有照片吗?
(Asami) Mmm... Do you have a picture or anything?
00:07:36,957 --> 00:07:40,394
>> あるよ。
>> 有啊。
>> I do.
(麻美) 見たい 見たい。
(麻美) 我看看。
(Asami) I want to see, I want to see.
00:07:40,461 --> 00:07:44,398
>> この子。
>> 这个女孩。
>> This girl.
(麻美) あっ かわいいじゃ~ん。
(麻美) 啊,很可爱嘛~
(Asami) Oh, she's cute~.
00:07:44,464 --> 00:07:48,402
あ… この間 お店にいた子かな?
啊…是上次在店里的那个女孩吗?
Ah... is that the girl who was at the shop the other day?
00:07:48,468 --> 00:07:51,905
>> そうだよ 会ったんでしょ?
>> 对啊,你见过的吧?
>> Yeah, you met her, right?
(麻美) そうそう…。
(麻美) 对对…
(Asami) Right, right...
00:07:51,972 --> 00:07:54,908
私のこと不審がってなかった?
她没觉得我很可疑吗?
Didn't she think I was suspicious?
>> 不審がってた。
>> 觉得可疑。
>> She did.
00:07:54,975 --> 00:07:57,911
(麻美) うわ~ だよね ごめんね。
(麻美) 哇~是吧,对不起啦。
(Asami) Uwah~ Right? Sorry about that.
>> フフ。
>> 呵呵。
>> Hehe.
00:07:57,978 --> 00:08:01,915
(麻美) ⟨总之,看来他顺利地遇到了,我就放心了⟩
(麻美) ⟨总之,看来他顺利地遇到了,我就放心了⟩
(Asami) ⟨Anyway, I'm relieved that they seem to have met smoothly⟩
00:08:01,982 --> 00:08:05,853
⟨接下来只要结婚生子…⟩
⟨接下来只要结婚生子…⟩
⟨Now, if they just get married and have kids...⟩
00:08:05,919 --> 00:08:08,355
>> あっ そうだ。
>> 啊,对了。
>> Oh, right.
(麻美) ん?
(麻美) 嗯?
(Asami) Hmm?
00:08:08,422 --> 00:08:10,357
これ 新曲。
这是新歌。
This is my new song.
00:08:10,424 --> 00:08:13,360
よかったら聴いて。
有空的话听听。
Listen to it if you like.
(麻美) ありがとう。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thanks.
00:08:13,427 --> 00:08:16,864
⟨そういえば 1周目2周目と…⟩
⟨说起来,第一轮和第二轮人生…⟩
⟨Come to think of it, in my first and second lives...⟩
00:08:16,930 --> 00:08:19,867
〔マジで俺 音楽業界 変えてやろうと思っててさ〕
〔我是真想改变音乐界〕
[I'm serious, I'm going to change the music industry]
00:08:19,933 --> 00:08:22,870
(麻美) ⟨成人礼之后和福ちゃん再会→
(麻美) ⟨成人礼之后和福ちゃん再会→
(Asami) ⟨Reuniting with Fuku-chan after the coming-of-age ceremony→
00:08:22,936 --> 00:08:24,872
音楽をやめた後だったので→
是在他放弃音乐之后→
was after he had quit music, so→
00:08:24,938 --> 00:08:27,875
音楽をやっている時期の 福ちゃんに会うのは→
和还在搞音乐时期的福ちゃん见面→
meeting Fuku-chan while he was still doing music→
00:08:27,941 --> 00:08:29,376
初めてだった⟩
还是第一次⟩
was a first⟩
00:08:29,443 --> 00:08:31,378
どうなの? 音楽のほうは。
怎么样?音乐方面。
How's it going? With the music.
00:08:31,445 --> 00:08:33,881
今はフリーで地道にやってるよ。
现在是自由职业,踏实地干着。
I'm working steadily as a freelancer now.
00:08:33,947 --> 00:08:35,883
(麻美) あっ 事務所 辞めたんだ?
(麻美) 啊,辞掉事务所了?
(Asami) Oh, you left your agency?
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:08:35,949 --> 00:08:37,885
そっちのほうが 自分には合ってるみたい。
那样好像比较适合我。
It seems to suit me better.
00:08:37,951 --> 00:08:39,386
(麻美) そっか。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
00:08:39,453 --> 00:08:41,889
フリーのほうが 何かと動きやすいしね。
自由职业比较方便活动。
It's easier to move around as a freelancer.
00:08:41,955 --> 00:08:44,892
(麻美) まぁ それはあるかもね。
(麻美) 嘛,可能吧。
(Asami) Well, maybe so.
00:08:44,958 --> 00:08:47,394
あと今後は→
还有,今后→
And in the future→
00:08:47,461 --> 00:08:49,897
俳優業もやっていこうと思って。
也打算尝试一下演艺事业。
I'm thinking of trying acting too.
(麻美) 俳優業?
(麻美) 演艺事业?
(Asami) Acting?
00:08:49,963 --> 00:08:52,399
もちろん 音楽は続けながらだけどね。
当然,音乐也会继续。
While continuing with music, of course.
00:08:52,466 --> 00:08:55,402
(麻美) へぇ~。
(麻美) 哦~
(Asami) Heh~
⟨これは知らなかった⟩
⟨这个我不知道⟩
⟨I didn't know this⟩
00:08:55,469 --> 00:08:57,905
まぁ 何がきっかけになるか 分かんないし→
嘛,也不知道会以什么为契机→
Well, you never know what might be a trigger→
00:08:57,971 --> 00:08:59,907
実際 両方やってる人もいるしさ→
实际上也有两边都做的人→
and there are people who do both, so→
00:08:59,973 --> 00:09:02,910
俺も いろいろ やってみようかなと思って。
我也想尝试一下。
I thought I'd try various things too.
00:09:02,976 --> 00:09:06,847
(麻美) じゃ 今は劇団とか入ってんの?
(麻美) 那现在是加入了剧团之类的吗?
(Asami) So are you in a theater troupe or something now?
>> いや そういうのは これから→
>> 不,那些之后→
>> No, I'm thinking of→
00:09:06,914 --> 00:09:10,851
いろいろ受けてみようかなと 思ってて。
打算去参加各种试镜。
trying out for various things from now on.
(麻美) ふ~ん。
(麻美) 哦~
(Asami) Hmm.
00:09:10,918 --> 00:09:12,920
そっか。
是吗。
I see.
00:09:14,421 --> 00:09:17,858
そういえば 近藤って 今 何かドラマやってんだっけ?
说起来,近藤你现在在拍什么电视剧吗?
By the way, Kondo, are you working on any dramas right now?
00:09:17,925 --> 00:09:20,360
(麻美) あぁ うん やってる。
(麻美) 啊,嗯,在拍。
(Asami) Ah, yeah, I am.
00:09:20,427 --> 00:09:22,863
>> プロデューサー?
>> 制片人?
>> Producer?
(麻美) そうだね。
(麻美) 是啊。
(Asami) That's right.
00:09:22,930 --> 00:09:26,867
すごいね どう? やっぱ大変?
好厉害啊,怎么样?很辛苦吧?
Amazing. How is it? Is it tough?
00:09:26,934 --> 00:09:31,872
(麻美) 大変だけど でも やりがいはあるよ。
(麻美) 很辛苦,但是很有价值。
(Asami) It's tough, but it's rewarding.
00:09:31,939 --> 00:09:33,941
>> そっか そっか。
>> 是吗是吗。
>> I see, I see.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:09:39,446 --> 00:09:42,950
(麻美) ⟨ん? 何か嫌な予感⟩
(麻美) ⟨嗯?有种不好的预感⟩
(Asami) ⟨Hmm? I have a bad feeling about this⟩
00:09:44,451 --> 00:09:47,387
もしあれだったら いつでも 声かけてよ。
要是有什么的话,随时叫我。
If there's anything, just let me know.
00:09:47,454 --> 00:09:49,389
(麻美) 声?
(麻美) 叫你?
(Asami) Let you know?
00:09:49,456 --> 00:09:52,893
いや何か ほら ちょい役とかでもいいんで ねっ。
不,就是,你看,小角色也行。
No, you know, even a small role would be fine. Right?
00:09:52,960 --> 00:09:54,895
何かあったら。
要是有什么的话。
If there's anything.
00:09:54,962 --> 00:09:58,398
(麻美) うん 分かった 連絡する。
(麻美) 嗯,知道了,会联系你的。
(Asami) Yeah, okay, I'll let you know.
00:09:58,465 --> 00:10:00,400
⟨多分 何もない⟩
⟨大概什么都不会有⟩
⟨Probably nothing will come of it⟩
00:10:00,467 --> 00:10:02,402
あっ そうだ これ。
啊,对了,这个。
Oh, right, this.
00:10:02,469 --> 00:10:05,405
俺の名刺。
我的名片。
My business card.
(麻美) 名刺?
(麻美) 名片?
(Asami) Business card?
00:10:05,472 --> 00:10:07,407
いや ほら 今 俺 フリーだから→
不,你看,我现在是自由职业→
Well, you see, I'm freelance now, so→
00:10:07,474 --> 00:10:10,410
作っといたほうがいいかなと 思って。
想着还是做一份比较好。
I thought it would be better to have them made.
00:10:10,477 --> 00:10:13,480
あと一応 これも渡しておくね。
还有,这个也给你。
And, just in case, I'll give you this too.
00:10:15,983 --> 00:10:18,919
(麻美) ふ~ん…。
(麻美) 哦~…
(Asami) Hmm...
>> もし何かあったら ねっ。
>> 要是有什么的话,好吗。
>> If anything comes up, right?
00:10:18,986 --> 00:10:20,921
いつでも連絡してよ。
随时联系我。
Contact me anytime.
00:10:20,988 --> 00:10:24,491
(麻美) うん 何かあったら連絡するわ。
(麻美) 嗯,有事会联系你的。
(Asami) Yeah, if anything comes up, I'll let you know.
>> うん。
>> 嗯。
>> Okay.
00:10:27,494 --> 00:10:29,997
(麻美) ⟨きっと… 何もない⟩
(麻美) ⟨肯定…什么都不会有⟩
(Asami) ⟨Probably... nothing will come of it⟩
00:10:32,499 --> 00:10:34,935
私 じゃ ここで。
我,那就在这里。
Well then, this is me.
(福田) あ…。
(福田) 啊…
(Fukuda) Ah...
00:10:35,002 --> 00:10:37,437
ごめんね 忙しいところ。
对不起,在你忙的时候。
Sorry, I know you're busy.
(麻美) いやいや 平気 平気。
(麻美) 不不,没事没事。
(Asami) No, no, it's fine, it's fine.
00:10:37,504 --> 00:10:40,440
>> 撮影 頑張って。
>> 拍摄加油。
>> Good luck with the shoot.
(麻美) ありがとう 福ちゃんもね。
(麻美) 谢谢,福ちゃん也加油。
(Asami) Thanks, you too, Fuku-chan.
00:10:40,507 --> 00:10:45,946
>> ホント 何かあったらいつでも。
>> 真的,有什么事随时都可以。
>> Really, anytime you need anything.
(麻美) あ うん 何かあったら連絡するわ。
(麻美) 啊,嗯,有事会联系你的。
(Asami) Ah, yeah, if anything comes up, I'll let you know.
00:10:46,013 --> 00:10:49,016
⟨何もない 絶対に⟩
⟨绝对什么都不会有⟩
⟨Absolutely nothing will come of it⟩
00:10:51,518 --> 00:10:53,453
⟨そんな週末の夜⟩
⟨就在那个周末的晚上⟩
⟨On that weekend night⟩
00:10:53,520 --> 00:10:56,456
(夏希) んっ ありがとう。
(夏希) 嗯,谢谢。
(Natsuki) Mmm, thanks.
00:10:56,523 --> 00:10:59,459
(美穂) サンキュー。
(美穂) 谢谢。
(Miho) Thank you.
00:10:59,526 --> 00:11:01,528
アチチ…。
好烫…
Hot, hot...
(夏希) 熱い。
(夏希) 好烫。
(Natsuki) It's hot.
00:11:03,964 --> 00:11:07,401
(麻美) 全然いいんだけどさ。
(麻美) 倒不是不行啦。
(Asami) It's totally fine, but.
(美穂) ん? 何?
(美穂) 嗯?什么?
(Miho) Hmm? What?
00:11:07,467 --> 00:11:10,904
(麻美) 全然いいんだよ ホントに全然いいのよ。
(麻美) 完全没关系,真的完全没关系。
(Asami) It's totally fine, really, it's totally fine.
00:11:10,971 --> 00:11:14,908
だけど 一応言うね。
不过我还是说一下。
But I'll say it just in case.
(夏希) 何? 何?
(夏希) 什么?什么?
(Natsuki) What? What?
00:11:14,975 --> 00:11:17,911
(麻美) 来過ぎじゃね?
(麻美) 是不是来得太勤了?
(Asami) Aren't you coming over a bit too much?
(夏希) え そう?
(夏希) 欸,是吗?
(Natsuki) Huh, you think so?
00:11:17,978 --> 00:11:19,913
(美穂) この前 来たの いつだっけ?
(美穂) 上次来是什么时候?
(Miho) When was the last time we came?
(麻美) 2週間前だよ。
(麻美) 两周前。
(Asami) Two weeks ago.
00:11:19,980 --> 00:11:22,916
(夏希) 2週間も空いてんじゃん。
(夏希) 都隔了两周了嘛。
(Natsuki) It's been two whole weeks.
(麻美) いや 「2週間も」じゃない。
(麻美) 不,不是“两周都”。
(Asami) No, it's not "two whole weeks."
00:11:22,983 --> 00:11:25,419
「2週間しか」だよ。
是“才两周”。
It's "only two weeks."
(美穂) えっ 迷惑?
(美穂) 欸?嫌烦?
(Miho) Huh? Is it a bother?
00:11:25,485 --> 00:11:29,923
(麻美) ううん 全然いいのよ いつ来て いただいても全然いいのよ。
(麻美) 没,完全没关系,什么时候来都完全没关系。
(Asami) No, it's totally fine, you can come whenever, it's totally fine.
00:11:29,990 --> 00:11:33,427
うれしいのよ さすがに 来過ぎじゃね?と思って。
我很高兴,只是觉得,是不是来得太勤了点?
I'm happy, but I was just thinking, aren't you coming over a bit too much?
00:11:33,493 --> 00:11:35,929
(夏希) え~ ここ居心地いいんだよね。
(夏希) 欸~这里很舒服嘛。
(Natsuki) Ehh~ It's comfortable here.
(美穂) あ 分かる。
(美穂) 啊,我懂。
(Miho) Ah, I get it.
00:11:35,996 --> 00:11:38,432
うちら実家住まいだからね。
因为我们都住家里。
Because we live at home.
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:11:38,498 --> 00:11:42,436
(麻美) これはさ もう敷布団 2つ買ったほうがいいよね。
(麻美) 这样的话,还是再买两床铺盖比较好吧。
(Asami) In that case, maybe I should just buy two more futons.
00:11:42,502 --> 00:11:45,439
(夏希) いいよいいよ 床で寝るから。
(夏希) 不用不用,我们睡地板就行。
(Natsuki) It's fine, it's fine, we'll sleep on the floor.
(麻美) 何でよ?
(麻美) 为什么啊?
(Asami) Why?
00:11:45,505 --> 00:11:48,942
でも私は もうさすがに ベッドで寝るよ。
不过我可要睡床了。
But I'm definitely sleeping in the bed.
00:11:49,009 --> 00:11:52,446
(夏希) え~ 3人で床で寝ようよ。
(夏希) 欸~我们三个人一起睡地板吧。
(Natsuki) Ehh~ Let's all three sleep on the floor together.
(麻美) それが意味分かんないんだって。
(麻美) 我就是不明白这个。
(Asami) That's what I don't get.
00:11:52,512 --> 00:11:54,948
(美穂) あれ? あーちん ウエットティッシュない?
(美穂) 咦?小麻,没有湿巾吗?
(Miho) Huh? A-chin, do you have any wet wipes?
00:11:55,015 --> 00:11:57,951
(麻美) ない どうした?
(麻美) 没有,怎么了?
(Asami) No, what's up?
(美穂) 手 拭きたいな~と思って。
(美穂) 想擦擦手~
(Miho) I wanted to wipe my hands~
00:11:58,018 --> 00:12:00,454
(麻美) まだ食べるでしょ?
(麻美) 还没吃完吧?
(Asami) You're still eating, right?
(美穂) 食べるんだけど→
(美穂) 是要吃,不过→
(Miho) I am, but→
00:12:00,520 --> 00:12:03,457
いったんキレイにしたいんだよね。
想先擦干净。
I want to clean them once.
(麻美) ティッシュある。
(麻美) 有纸巾。
(Asami) I have tissues.
00:12:03,523 --> 00:12:06,893
(美穂) あぁ 普通のだと あんまキレイになんないからな。
(美穂) 啊,普通的擦不太干净。
(Miho) Ah, regular ones don't get them that clean.
00:12:06,960 --> 00:12:09,896
(夏希) 洗ってくれば?
(夏希) 去洗洗不就好了?
(Natsuki) Why don't you go wash them?
(美穂) それはめんどくさいじゃん。
(美穂) 那多麻烦。
(Miho) That's a hassle.
00:12:09,963 --> 00:12:12,899
どうせ また食べるんだもん。
反正待会儿还要吃。
I'm just going to eat again anyway.
(夏希) 何それ。
(夏希) 什么啊。
(Natsuki) What's that?
00:12:12,966 --> 00:12:14,401
(美穂) まぁ いいや。
(美穂) 嘛,算了。
(Miho) Well, whatever.
00:12:14,468 --> 00:12:16,403
(麻美) あっ そうだ 私 今日 福ちゃんに会ったんだ。
(麻美) 啊,对了,我今天见到福ちゃん了。
(Asami) Oh, right, I saw Fuku-chan today.
00:12:16,470 --> 00:12:17,904
(夏希) えっ!
(夏希) 欸!
(Natsuki) Huh!
(美穂) どこで?
(美穂) 在哪儿?
(Miho) Where?
00:12:17,971 --> 00:12:20,907
(麻美) 局の近くの喫茶店で お茶した。
(麻美) 在电视台附近的咖啡店喝茶了。
(Asami) We had tea at a coffee shop near the station.
(夏希) え~ 何で?
(夏希) 欸~为什么?
(Natsuki) Ehh~ Why?
00:12:20,974 --> 00:12:23,410
(麻美) 何かね 昼ごろかな 急に連絡来て→
(麻美) 就是,中午的时候吧,突然联系我→
(Asami) Well, around noon, he suddenly contacted me→
00:12:23,477 --> 00:12:25,912
今 こっちにいるから ちょっとでも会えないかなって。
说他现在在这边,问能不能见一面。
and asked if we could meet for a bit since he was in the area.
00:12:25,979 --> 00:12:30,417
(美穂) 福ちゃん 元気だった?
(美穂) 福ちゃん还好吗?
(Miho) Was Fuku-chan doing well?
(麻美) うん 元気だったよ。
(麻美) 嗯,挺好的。
(Asami) Yeah, he was doing well.
00:12:30,484 --> 00:12:33,920
(夏希) 久しぶりに 福ちゃん会いたいな。
(夏希) 好久没见了,想见福ちゃん啊。
(Natsuki) I want to see Fuku-chan, it's been a while.
(美穂) 成人式以来 会ってないか。
(美穂) 成人礼之后就没见过了吧。
(Miho) We haven't seen him since the coming-of-age ceremony, have we?
00:12:33,987 --> 00:12:35,422
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:12:35,489 --> 00:12:37,424
(麻美) 知ってる?
(麻美) 知道吗?
(Asami) Do you know?
(美穂:夏希) ん?
(美穂:夏希) 嗯?
(Miho/Natsuki) Hmm?
00:12:37,491 --> 00:12:39,926
(麻美) 福ちゃんと しーちゃん 離婚しちゃったんだよ。
(麻美) 福ちゃん和しーちゃん离婚了。
(Asami) Fuku-chan and Shi-chan got divorced.
00:12:39,993 --> 00:12:41,428
(夏希) えっ マジで?
(夏希) 欸?真的?
(Natsuki) Huh? Seriously?
(美穂) 何で?
(美穂) 为什么?
(Miho) Why?
00:12:41,495 --> 00:12:44,931
(麻美) 福ちゃんさ 音楽やってたじゃん。
(麻美) 福ちゃん不是在搞音乐吗。
(Asami) Fuku-chan was doing music, right?
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:12:44,998 --> 00:12:47,934
(麻美) で 今も やってんだけどさ。
(麻美) 然后现在也还在搞。
(Asami) And he's still doing it now.
00:12:48,001 --> 00:12:50,937
何か やっぱり 音楽だけだと→
总觉得,光靠音乐→
Somehow, with just music→
00:12:51,004 --> 00:12:53,940
食べてくのって なかなか厳しいみたいでさ。
好像很难糊口。
it seems it's pretty tough to make a living.
00:12:54,007 --> 00:12:57,944
で しーちゃんも 支えきれなく なっちゃったって感じみたい。
然后しーちゃん也好像撑不住了。
And it seems Shi-chan couldn't support him anymore.
00:12:58,011 --> 00:13:00,947
(美穂) そうなんだ お似合いだったんだけどね。
(美穂) 是吗,明明很般配的。
(Miho) I see. They were a good match, though.
00:13:01,014 --> 00:13:04,384
(夏希) ねぇ 残念だけど仕方ないね。
(夏希) 是啊,虽然很可惜也没办法。
(Natsuki) Yeah, it's a shame, but it can't be helped.
(美穂:麻美) うん。
(美穂:麻美) 嗯。
(Miho/Asami) Yeah.
00:13:04,451 --> 00:13:09,890
(麻美) で 今は 事務所辞めて フリーでやってるんだって。
(麻美) 然后,他现在辞了事务所,自己单干。
(Asami) And now, he's quit his agency and is working freelance.
00:13:09,956 --> 00:13:11,892
(夏希) えっ そうなの?
(夏希) 欸?是吗?
(Natsuki) Huh? Really?
(麻美) うん でさ→
(麻美) 嗯,然后啊→
(Asami) Yeah, and so→
00:13:11,958 --> 00:13:15,896
最近 俳優業も始めたんだって。
最近也开始做演员了。
he's recently started acting too.
(夏希) そうなの?
(夏希) 是吗?
(Natsuki) Really?
00:13:15,962 --> 00:13:20,901
(美穂) あれ? 福ちゃんってさ お芝居とか興味あったっけ?
(美穂) 咦?福ちゃん对演戏有兴趣吗?
(Miho) Huh? Was Fuku-chan interested in acting or anything?
00:13:20,967 --> 00:13:22,402
(麻美) 分かんない。
(麻美) 不知道。
(Asami) I don't know.
00:13:22,469 --> 00:13:24,905
(美穂) 何でまた急に。
(美穂) 怎么突然间。
(Miho) Why all of a sudden?
(夏希) あれかな?
(夏希) 难道是?
(Natsuki) Maybe it's that?
00:13:24,971 --> 00:13:27,908
福山雅治とか星野 源パターン 狙ってんのかな?
想走福山雅治或者星野源的路线?
Is he aiming for the Masaharu Fukuyama or Gen Hoshino pattern?
00:13:27,974 --> 00:13:29,910
(美穂) そういうこと?
(美穂) 是这样吗?
(Miho) Is that it?
(夏希) だとしたら遅くない?
(夏希) 那样的话不晚吗?
(Natsuki) If so, isn't it a bit late?
00:13:29,976 --> 00:13:32,913
(美穂) いや 遅いし 言っちゃ悪いけど安易だよ。
(美穂) 不,晚了,而且说句不好听的,太天真了。
(Miho) No, it's late, and forgive me for saying so, but it's too easy.
00:13:32,979 --> 00:13:34,414
(夏希) うん…。
(夏希) 嗯…
(Natsuki) Yeah...
00:13:34,481 --> 00:13:36,917
(麻美) ん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Mmm.
(美穂) わぁ ホントだ。
(美穂) 哇,真的。
(Miho) Wow, it's true.
00:13:36,983 --> 00:13:39,419
(夏希) 名刺とかあるんだ。
(夏希) 还有名片啊。
(Natsuki) He has business cards and everything.
(美穂) 見たい 見たい 見たい。
(美穂) 我看看。
(Miho) I want to see, I want to see, I want to see.
00:13:39,486 --> 00:13:42,422
(麻美) フリーだから作ったんだって。
(麻美) 因为是自由职业所以做了。
(Asami) He said he made them because he's freelance.
(夏希:美穂) ふ~ん。
(夏希:美穂) 哦~
(Natsuki/Miho) Hmm~
00:13:42,489 --> 00:13:45,926
(美穂) あっ それで あーちんに 売り込みに来たってこと?
(美穂) 啊,所以是来找小麻你推销自己的?
(Miho) Oh, so he came to pitch himself to you, A-chin?
00:13:45,992 --> 00:13:47,928
(麻美) どうだろう?
(麻美) 怎么说呢?
(Asami) I wonder.
(夏希) 絶対そうだ。
(夏希) 肯定是的。
(Natsuki) Definitely.
00:13:47,994 --> 00:13:50,430
ドラマやってるからだ。
因为你在拍电视剧。
Because you're working on a drama.
(麻美) でも本人は→
(麻美) 不过他本人→
(Asami) But he himself→
00:13:50,497 --> 00:13:53,433
別の用事で来たとは 言ってたけどね。
是说有别的事才来的。
said he came for other business.
(夏希) いやいや…。
(夏希) 不不…
(Natsuki) No, no...
00:13:53,500 --> 00:13:55,936
絶対あーちんに会いに来たんだよ。
肯定是来见小麻你的。
He definitely came to see you, A-chin.
(美穂) そうだよね。
(美穂) 是啊。
(Miho) That's right.
00:13:56,002 --> 00:13:59,439
幼なじみがプロデューサーなんて こんなチャンスないもんね。
发小是制片人,这么好的机会可没有了。
A childhood friend being a producer, there's no better chance than this.
00:13:59,506 --> 00:14:01,441
(夏希) で 何て言われたの?
(夏希) 那,他说了什么?
(Natsuki) So, what did he say?
00:14:01,508 --> 00:14:04,878
(麻美) 何かあったら声かけてって。
(麻美) 说有事就叫他。
(Asami) He said to let him know if anything comes up.
(夏希) 何? 何かあったらって。
(夏希) 什么?有事?
(Natsuki) What? If something comes up?
00:14:04,945 --> 00:14:07,881
(美穂) 何もないでしょ?
(美穂) 没什么事吧?
(Miho) There's nothing, right?
(麻美) ちょい役でもいいから→
(麻美) 说小角色也行→
(Asami) Even a small role is fine, so→
00:14:07,948 --> 00:14:10,884
何かあったら連絡してって。
有事就联系他。
let him know if anything comes up.
(夏希) ん? どういうこと?
(夏希) 嗯?什么意思?
(Natsuki) Hmm? What do you mean?
00:14:10,951 --> 00:14:12,886
(美穂) ちょい役でもいいからってさ→
(美穂) 说小角色也行→
(Miho) He said even a small role is fine, but→
00:14:12,953 --> 00:14:16,389
ちょい役でも出るのって 大変でしょ。
就算是小角色,出演也不容易吧。
it's hard to get even a small role, right?
(麻美) まぁ そうだね。
(麻美) 嘛,是啊。
(Asami) Well, that's true.
00:14:16,456 --> 00:14:19,392
(美穂) まださ 何か オーディション あったら声かけて→
(美穂) 要是说有什么试镜叫他一声→
(Miho) If he had said, "If there's an audition, let me know"→
00:14:19,459 --> 00:14:21,394
…とかだったら分かるけどさ→
…我还能理解→
...I would understand, but→
00:14:21,461 --> 00:14:24,898
あーちんの力で出ようと してるのは ちょっと甘いよ。
想靠小麻的关系出演,也太天真了。
trying to get on through your connections, A-chin, is a bit naive.
00:14:24,965 --> 00:14:27,901
(夏希) 福ちゃんって 昔から 変にスカしてるとこあるよね。
(夏希) 福ちゃん从以前开始就有点装酷。
(Natsuki) Fuku-chan has always been weirdly pretentious.
00:14:27,968 --> 00:14:32,405
(麻美) でも同級生だしさ 福ちゃんって クラスで人気者だったじゃない。
(麻美) 但是毕竟是同学,福ちゃん在班上不是很受欢迎吗。
(Asami) But we're classmates, and Fuku-chan was popular in class, wasn't he?
00:14:32,472 --> 00:14:34,908
だから プライドもあったんだと思うよ。
所以我觉得他也是有自尊的。
So I think he had his pride.
00:14:34,975 --> 00:14:36,910
(夏希) そりゃそうかもしれないけど→
(夏希) 话是这么说→
(Natsuki) That may be so, but→
00:14:36,977 --> 00:14:38,912
今さらプライドとか 言ってられなくない?
事到如今还谈什么自尊啊?
isn't it a bit late to be talking about pride?
00:14:38,979 --> 00:14:41,414
(美穂) そうだよね あーちん 言ってやればよかったのに。
(美穂) 是啊,小麻,你应该说他几句的。
(Miho) That's right, you should have told him off, A-chin.
00:14:41,481 --> 00:14:44,918
(麻美) いや 福ちゃんは福ちゃんなりに 必死なんだと思うよ。
(麻美) 不,我觉得福ちゃん也是在用他自己的方式努力。
(Asami) No, I think Fuku-chan is just desperate in his own way.
00:14:44,985 --> 00:14:48,421
(夏希) いや そりゃ 必死は必死だろうけどさ。
(夏希) 不,那肯定是拼命了。
(Natsuki) No, I'm sure he's desperate, but.
00:14:48,488 --> 00:14:50,924
(麻美) いや だってさ…。
(麻美) 不,因为…
(Asami) No, because...
00:14:50,991 --> 00:14:54,928
やっぱさ 私に売り込みに来るとかも→
果然,来找我推销自己什么的→
After all, coming to pitch himself to me→
00:14:54,995 --> 00:14:57,430
ホントは したくなかったと 思うんだよね。
其实他也不想这么做吧。
I don't think he really wanted to do that.
00:14:57,497 --> 00:14:59,432
(夏希) そうなのかな?
(夏希) 是吗?
(Natsuki) You think so?
(麻美) そりゃそうだよ。
(麻美) 那当然了。
(Asami) Of course.
00:14:59,499 --> 00:15:01,935
だって やっぱり 言いにくそうにはしてたもん。
因为他看起来很难开口。
Because he did seem to have a hard time saying it.
00:15:02,002 --> 00:15:04,371
(美穂) そうだよね ホントだったら みさごんみたいにさ→
(美穂) 是啊,要是真的话,就像みさごん那样→
(Miho) That's right. If it were true, like Misagon→
00:15:04,437 --> 00:15:07,374
自然な形で あーちんと現場で 会いたかったはずだもんね。
肯定想以自然的形式在片场和小麻见面吧。
he would have wanted to meet you on set naturally, A-chin.
00:15:07,440 --> 00:15:10,377
(麻美) そうだよね。
(麻美) 是啊。
(Asami) That's right.
(夏希) そっか。
(夏希) 是吗。
(Natsuki) I see.
00:15:10,443 --> 00:15:13,380
いろいろと葛藤もあったのかな?
他也有很多纠结吧?
I wonder if he had a lot of internal conflict.
(麻美) うん…。
(麻美) 嗯…
(Asami) Yeah...
00:15:13,446 --> 00:15:16,383
多分 恥を忍んで 会いに来たと思うんだよね。
大概是忍着羞耻来见我的吧。
He probably swallowed his pride to come see me.
00:15:16,449 --> 00:15:21,388
(美穂) 何か そう考えると切ないね。
(美穂) 这么一想,真让人心酸。
(Miho) When you think about it like that, it's kind of sad.
(夏希) 切ない。
(夏希) 心酸。
(Natsuki) It is sad.
00:15:21,454 --> 00:15:23,890
(麻美) うん 私も何かさ→
(麻美) 嗯,我也是→
(Asami) Yeah, I also felt→
00:15:23,957 --> 00:15:26,893
何とも言えない気持ちに なっちゃったんだよね。
有种说不出的感觉。
an indescribable feeling.
00:15:26,960 --> 00:15:31,898
(美穂) あ 分かる 何かこう 胸がギュ~っとなるね。
(美穂) 啊,我懂,就是心里紧了一下。
(Miho) Ah, I get it. It's like your chest tightens up.
00:15:31,965 --> 00:15:35,402
(夏希) まぁ 陰ながら応援するしかないね。
(夏希) 嘛,只能在背后默默支持了。
(Natsuki) Well, all we can do is cheer for him from the shadows.
00:15:35,468 --> 00:15:37,904
(美穂) うん そうしよう CD買おう。
(美穂) 嗯,就这么办,我们去买CD。
(Miho) Yeah, let's do that. Let's buy his CD.
(夏希) そうだね。
(夏希) 好啊。
(Natsuki) Good idea.
00:15:37,971 --> 00:15:39,906
(麻美) あっ CDもらったよ。
(麻美) 啊,他给我CD了。
(Asami) Oh, I got a CD from him.
(美穂:夏希) えっ!
(美穂:夏希) 欸!
(Miho/Natsuki) Huh!
00:15:39,973 --> 00:15:41,908
(麻美) 聴く?
(麻美) 要听吗?
(Asami) Wanna listen?
(美穂) 聴きたい。
(美穂) 想听。
(Miho) I want to.
00:15:41,975 --> 00:15:44,411
(夏希) 初めて聴くよね。
(夏希) 第一次听吧。
(Natsuki) It's our first time listening, right?
(美穂) うん そうだね。
(美穂) 嗯,是啊。
(Miho) Yeah, that's right.
00:15:44,477 --> 00:15:47,414
前にさ カラオケで“粉雪”か何か 歌ってんの聴いたよね。
以前在卡拉OK听他唱过“粉雪”什么的。
We heard him sing "Konayuki" or something at karaoke before, right?
00:15:47,480 --> 00:15:49,916
(夏希) あぁ 歌ってたね。
(夏希) 啊,唱过来着。
(Natsuki) Ah, he did sing that.
(美穂) うん。
(美穂) 嗯。
(Miho) Yeah.
00:15:49,983 --> 00:15:53,420
(夏希) えっ “粉雪”だっけ?
(夏希) 欸?是“粉雪”吗?
(Natsuki) Huh? Was it "Konayuki"?
(麻美) ORANGE RANGEだね。
(麻美) 是ORANGE RANGE。
(Asami) It was ORANGE RANGE.
00:15:53,486 --> 00:15:56,423
“粉雪”は加藤だね。
“粉雪”是加藤。
"Konayuki" is Kato.
(夏希) そうだっけ?
(夏希) 是吗?
(Natsuki) Was it?
00:15:56,489 --> 00:15:58,925
(美穂) よく覚えてんね。
(美穂) 你记得真清楚。
(Miho) You remember well.
(夏希) 何歌ってたんだろ?
(夏希) 他唱的什么来着?
(Natsuki) I wonder what he sang.
00:15:58,992 --> 00:16:02,429
ORANGE RANGEって 言ってた。
说是ORANGE RANGE。
I said it was ORANGE RANGE.
(美穂) ORANGE RANGEの… の何?
(美穂) ORANGE RANGE的…的什么?
(Miho) ORANGE RANGE's... which song?
00:16:02,495 --> 00:16:04,364
(麻美)“イケナイ太陽”。
(麻美)“禁忌的太阳”。
(Asami) "Ikenai Taiyou."
00:16:04,431 --> 00:16:06,866
(美穂) そうだっけ?
(美穂) 是吗?
(Miho) Was it?
00:16:06,933 --> 00:16:10,370
(麻美) あと マッキ-。
(麻美) 还有槙原敬之。
(Asami) And Makki-.
(美穂) 歌ってた?
(美穂) 唱过吗?
(Miho) Did he sing that?
00:16:10,437 --> 00:16:13,373
(夏希) 甘いのと しょっぱいの。
(夏希) 甜的和咸的。
(Natsuki) Sweet and salty.
(美穂) これは交互にいきたくなる。
(美穂) 这个想交替着吃。
(Miho) This makes you want to alternate.
00:16:13,440 --> 00:16:15,375
うまい。
好吃。
Yummy.
(夏希) うまい。
(夏希) 好吃。
(Natsuki) Yummy.
00:16:15,442 --> 00:16:23,383
(プレーヤー)♪~ アイラブユーが世界を救う
(播放器)♪~I LOVE YOU能拯救世界
(Player)♪~ I love you will save the world
00:16:23,450 --> 00:16:31,391
(プレーヤー)♪~
(播放器)♪~
(Player)♪~
00:16:31,458 --> 00:16:34,394
(プレーヤー)♪~ 神様は
(播放器)♪~神明
(Player)♪~ God is
00:16:34,461 --> 00:16:39,399
(プレーヤー)♪~ 君を知らない
(播放器)♪~不认识你
(Player)♪~ doesn't know you
00:16:39,466 --> 00:16:42,902
(プレーヤー)♪~ 運命は
(播放器)♪~命运
(Player)♪~ Fate is
00:16:42,969 --> 00:16:47,407
(プレーヤー)♪~ 道化師にあげた
(播放器)♪~给了小丑
(Player)♪~ given to the jester
00:16:47,474 --> 00:16:50,910
(プレーヤー)♪~ くそったれと
(播放器)♪~混账
(Player)♪~ Damn it
00:16:50,977 --> 00:16:55,415
(プレーヤー)♪~ 叫ぶ背中は
(播放器)♪~呐喊的背影
(Player)♪~ The back that shouts
00:16:55,482 --> 00:16:59,419
(プレーヤー)♪~ 鼻垂れ小僧の
(播放器)♪~是流鼻涕的小鬼的
(Player)♪~ of a snot-nosed kid
(美穂) ねぇ。
(美穂) 呐。
(Miho) Hey.
00:16:59,486 --> 00:17:02,922
この流れで絶対言うことじゃ ないと思うんだけど→
我觉得在这种气氛下绝对不该说→
I don't think this is the right time to say this, but→
00:17:02,989 --> 00:17:07,360
言っていい?
我能说吗?
can I say it?
(麻美) どうぞ。
(麻美) 请便。
(Asami) Go ahead.
00:17:07,427 --> 00:17:09,362
(美穂) ダサくね?
(美穂) 不土吗?
(Miho) Isn't it lame?
00:17:09,429 --> 00:17:11,364
(夏希) ダサい…。
(夏希) 好土…
(Natsuki) Lame...
00:17:11,431 --> 00:17:13,366
(プレーヤー)♪~
(播放器)♪~
(Player)♪~
00:17:13,433 --> 00:17:15,869
(美穂) いや…。
(美穂) 不…
(Miho) No...
00:17:15,935 --> 00:17:18,371
いや ここはさ あの→
不,这里啊,那个→
No, here, you know→
00:17:18,438 --> 00:17:21,875
福ちゃんの歌 聴いて ジ~ンとしたかったのにさ→
我本来想听福ちゃん的歌感动一下的→
I wanted to listen to Fuku-chan's song and be moved, but→
00:17:21,941 --> 00:17:25,378
こんなにダサいと無理だね。
这么土就没办法了。
if it's this lame, I can't.
(夏希) うん 下手でもいいから→
(夏希) 嗯,唱得不好也没关系→
(Natsuki) Yeah, even if he's bad at singing→
00:17:25,445 --> 00:17:28,882
もうちょっとダサくない感じに してほしかったよね。
希望他能唱得不那么土。
I wish he'd made it sound a little less lame.
00:17:28,948 --> 00:17:30,383
(プレーヤー)♪~
(播放器)♪~
(Player)♪~
00:17:30,450 --> 00:17:32,886
(麻美) 止める?
(麻美) 关了吗?
(Asami) Should I stop it?
(美穂) お願い。
(美穂) 拜托了。
(Miho) Please.
00:17:32,952 --> 00:17:34,454
(プレーヤー)♪~
(播放器)♪~
(Player)♪~
00:17:39,959 --> 00:17:41,895
(麻美) あっ! そうだ。
(麻美) 啊!对了。
(Asami) Ah! Right.
00:17:41,961 --> 00:17:44,397
ごんちゃん 結婚してたんだよ。
ごんちゃん结婚了哦。
Gon-chan got married.
(美穂) あっ そうなの?
(美穂) 啊,是吗?
(Miho) Oh, really?
00:17:44,464 --> 00:17:48,401
(麻美) 6年前に 職場の先輩と。
(麻美) 6年前,和公司的前辈。
(Asami) 6 years ago, with a senior from work.
(夏希) へぇ~。
(夏希) 哦~
(Natsuki) Heh~
00:17:48,468 --> 00:17:50,904
(麻美) すごくない?
(麻美) 很厉害吧?
(Asami) Isn't that amazing?
(夏希) うん すごい。
(夏希) 嗯,厉害。
(Natsuki) Yeah, amazing.
00:17:50,970 --> 00:17:53,406
(麻美) 私 仕事で しょっちゅう 一緒になってるのに→
(麻美) 我工作上经常和她在一起→
(Asami) Even though we work together all the time→
00:17:53,473 --> 00:17:55,408
今日 知ったからね。
今天才知道。
I just found out today.
(夏希) あ そうなんだ。
(夏希) 啊,是吗。
(Natsuki) Oh, I see.
00:17:55,475 --> 00:17:56,976
(麻美) そう。
(麻美) 是的。
(Asami) Yep.
00:18:03,483 --> 00:18:07,353
(麻美) あれ? 私的には 結構な 衝撃的な事実だったんだけど。
(麻美) 咦?对我来说可是相当冲击的事实。
(Asami) Huh? For me, that was a pretty shocking fact.
00:18:07,420 --> 00:18:08,855
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
(美穂) うん。
(美穂) 嗯。
(Miho) Yeah.
00:18:08,922 --> 00:18:11,357
(麻美) そうでもない?
(麻美) 你们觉得没什么吗?
(Asami) Not really?
00:18:11,424 --> 00:18:15,862
(夏希) あ いや… う~ん 衝撃は衝撃なんだけど。
(夏希) 啊,不…嗯,冲击是冲击。
(Natsuki) Ah, no... mmm, it is shocking, but.
00:18:15,929 --> 00:18:17,864
ねぇ。
是吧。
Right?
(美穂) うん まぁ…。
(美穂) 嗯,嘛…
(Miho) Yeah, well...
00:18:17,931 --> 00:18:20,366
みさごんには ちょっと申し訳ないんだけど→
虽然对みさごん有点不好意思→
I feel a little bad for Misagon, but→
00:18:20,433 --> 00:18:24,370
ちょっとね 福ちゃんの話の後だと 薄く感じちゃうかな。
就是,在福ちゃん的话题之后,就觉得有点平淡了。
you know, after the story about Fuku-chan, it feels a little less impactful.
00:18:24,437 --> 00:18:27,373
(夏希) うん 福ちゃんの話が濃かったからね。
(夏希) 嗯,因为福ちゃん的话题比较劲爆。
(Natsuki) Yeah, because Fuku-chan's story was so intense.
00:18:27,440 --> 00:18:30,877
(麻美) そっか… こっち 先にすればよかったね。
(麻美) 是吗…早知道先说这个了。
(Asami) I see... I should have talked about this first.
00:18:30,944 --> 00:18:32,879
(夏希) うん そうだね そしたら もうちょっと→
(夏希) 嗯,是啊,那样的话还能→
(Natsuki) Yeah, that's right. Then I think I could have reacted a little better.
00:18:32,946 --> 00:18:35,882
マシな反応できたと思う。
给点像样的反应。
I think I could have had a better reaction.
00:18:35,949 --> 00:18:37,951
(麻美) どうしよう…。
(麻美) 怎么办…
(Asami) What should I do...
00:18:39,452 --> 00:18:41,387
もう1回 CDかけようか。
再放一次CD吧。
Should I play the CD again?
(美穂) やめて。
(美穂) 别。
(Miho) Stop.
00:18:41,454 --> 00:18:43,456
(夏希) 二度とかけないで。
(夏希) 别再放了。
(Natsuki) Don't ever play it again.
00:18:47,961 --> 00:18:52,465
(美穂) これ何?
(美穂) 这是什么?
(Miho) What's this?
(夏希) まっか…。
(夏希) 通红…
(Natsuki) Bright red...
00:18:57,203 --> 00:18:59,639
(麻美) ⟨テレビ局に就職して8年⟩
(麻美) ⟨进电视台工作8年⟩
(Asami) ⟨8 years since I started working at the TV station⟩
00:18:59,706 --> 00:19:02,642
⟨私の プロデューサーデビュー作→
⟨我的制片人处女作→
⟨My producer debut work→
00:19:02,709 --> 00:19:06,145
“ブラッシュアップライフ”が ついにクランクインした⟩
“重启人生”终于开机了⟩
"Brush Up Life" finally started filming⟩
00:19:07,647 --> 00:19:09,082
📱(カメラのシャッター音)
📱(相机快门声)
📱(Camera shutter sound)
00:19:09,148 --> 00:19:11,584
(臼田) おはようございます。
(臼田) 早上好。
(Usuda) Good morning.
(麻美) おはようございます!
(麻美) 早上好!
(Asami) Good morning!
00:19:11,651 --> 00:19:15,088
⟨主演は 臼田あさ美さん⟩
⟨主演是臼田麻美小姐⟩
⟨The lead actress is Asami Usuda⟩
00:19:15,154 --> 00:19:18,091
ついに…。
终于…
Finally...
(臼田) この日が来たわ。
(臼田) 这一天到来了。
(Usuda) The day has come.
00:19:18,157 --> 00:19:20,593
(麻美) ⟨那时的约定…⟩
(麻美) ⟨那时的约定…⟩
(Asami) ⟨The promise we made back then...⟩
00:19:20,660 --> 00:19:23,596
〔いつか私 プロデューサーやる時 ぜひ 臼田さん主演で→
〔总有一天我当制片人的时候,一定请臼田小姐主演→
[Someday, when I'm a producer, I'd love for you to star in it, Usuda-san→
00:19:23,663 --> 00:19:26,599
出てください〕
请出演〕
please be in it]
>> 〔そんな もちろん もちろん〕
>>〔那当然,当然〕
>> [Of course, of course]
00:19:26,666 --> 00:19:30,103
(麻美) ⟨时隔6年实现了,只是…⟩
(麻美) ⟨时隔6年实现了,只是…⟩
(Asami) ⟨It came true after 6 years, but...⟩
00:19:30,169 --> 00:19:33,106
「私がプロデューサーやる時は 主演は臼田さんで」って→
“我当制片人的时候,主演就是臼田小姐”→
"When I'm a producer, the lead will be Usuda-san"→
00:19:33,172 --> 00:19:36,109
言ったなって。
我这么说过。
is what I said.
>> あ~!
>> 啊~!
>> Ah~!
00:19:36,175 --> 00:19:39,112
言ってたね~!
说过呢~!
You did say that~!
(麻美) ね~!
(麻美) 是吧~!
(Asami) Right~!
00:19:39,178 --> 00:19:42,115
そう… ぶわ~って鳥肌。
是…起了一身鸡皮疙瘩。
Yeah... I got goosebumps all over.
00:19:42,181 --> 00:19:45,118
⟨大概…不记得了⟩
⟨大概…不记得了⟩
⟨Probably... doesn't remember⟩
00:19:45,184 --> 00:19:48,121
>> 始まるわ~。
>> 要开始了~
>> It's starting~.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:19:48,188 --> 00:19:53,626
⟨顺便一提,故事是关于一个不断重启人生的女性→
⟨顺便一提,故事是关于一个不断重启人生的女性→
⟨By the way, the story is about a woman who keeps redoing her life→
00:19:53,693 --> 00:19:58,631
我企划的以我的人生为原型的电视剧⟩
我企划的以我的人生为原型的电视剧⟩
a drama I planned, based on my own life⟩
00:19:58,698 --> 00:20:03,136
(臼田) 川端さん あなた ウソをついていますね?
(臼田) 川端小姐,你在说谎吧?
(Usuda) Kawabata-san, you're lying, aren't you?
00:20:03,202 --> 00:20:06,072
(川端) ウソ? 私が?
(川端) 说谎?我?
(Kawabata) Lying? Me?
00:20:06,139 --> 00:20:09,142
フッ 何を根拠にそんなことを。
哼,你凭什么这么说。
Hmph, on what grounds do you say that?
00:20:11,144 --> 00:20:16,082
実は私… この人生 2周目なんです。
其实我…这是我第二轮人生了。
Actually, I... am on my second playthrough of this life.
00:20:16,149 --> 00:20:18,585
(川端) は?
(川端) 哈?
(Kawabata) Huh?
(臼田) 1周目であなたは→
(臼田) 在第一轮人生里你→
(Usuda) In your first playthrough, you→
00:20:18,651 --> 00:20:22,088
自殺と見せかけて 冴島さんを殺害し→
伪装成自杀,杀害了冴岛先生→
disguised it as a suicide and murdered Saejima-san→
00:20:22,155 --> 00:20:26,593
罪をなすりつけて うまく逃げ切りましたけど→
嫁祸于人,成功脱身→
framed someone for it and got away with it, but→
00:20:26,659 --> 00:20:28,595
今回は そうはいきませんよ。
这次可没那么容易。
it won't go that way this time.
00:20:28,661 --> 00:20:32,098
(川端) 何を訳の分からないことを。
(川端) 说些莫名其妙的话。
(Kawabata) What kind of nonsense are you spouting?
00:20:32,165 --> 00:20:35,602
冴島さんと ここで会うことも→
会在这里和冴岛先生见面→
I knew you would meet Saejima-san here→
00:20:35,668 --> 00:20:38,605
このビルから突き落とすことも 知っていたので…。
会从这栋楼把他推下去,我都知道…
and that you would push him off this building, so...
00:20:38,671 --> 00:20:40,106
(監督) キュー。
(导演) 开始。
(Director) Cue.
00:20:40,173 --> 00:20:42,175
(臼田) マットを仕込んでおきました。
(臼田) 我事先准备了垫子。
(Usuda) I had a mat prepared.
00:20:43,676 --> 00:20:45,612
(冴島) 川端さん。
(冴岛) 川端小姐。
(Saejima) Kawabata-san.
00:20:45,678 --> 00:20:49,616
あんた やってくれたな?
是你干的好事吧?
You did this, didn't you?
(川端) 冴島!
(川端) 冴岛!
(Kawabata) Saejima!
00:20:49,682 --> 00:20:54,120
(臼田) もう言い逃れは できませんよ~ 川端さん。
(臼田) 已经无法狡辩了哦~川端小姐。
(Usuda) There's no escaping it now~ Kawabata-san.
00:20:54,187 --> 00:20:59,125
(麻美) ⟨只是,已经面目全非了⟩
(麻美) ⟨只是,已经面目全非了⟩
(Asami) ⟨However, it's completely different from the original⟩
00:20:59,192 --> 00:21:01,194
(銃声)
(枪声)
(Gunshot)
00:21:03,196 --> 00:21:04,631
うっ!
唔!
Ugh!
00:21:04,697 --> 00:21:08,134
やっぱり… あんたが黒幕。
果然…你就是幕后黑手。
As I thought... you're the mastermind.
00:21:11,638 --> 00:21:13,139
あっ…。
啊…
Ah...
00:21:17,143 --> 00:21:19,145
(銃声)
(枪声)
(Gunshot)
00:21:29,656 --> 00:21:32,091
痛った~。
好痛~
Ouch~.
00:21:32,158 --> 00:21:35,094
やっぱ 防弾チョッキ着てても 痛いのは痛いんだね。
果然穿着防弹衣还是会痛啊。
So even with a bulletproof vest, it still hurts.
00:21:35,161 --> 00:21:37,664
痛かった。
好痛。
That hurt.
00:21:39,165 --> 00:21:42,602
(黒幕) どういうことだ…?
(幕后黑手) 怎么回事…?
(Mastermind) What is this...?
00:21:42,669 --> 00:21:45,104
1周目。
第一轮人生。
My first playthrough.
00:21:45,171 --> 00:21:48,675
あんたに ここで殺されたから 準備しておいたの。
因为在这里被你杀了,所以事先准备好了。
Because you killed me here, so I prepared.
00:21:50,677 --> 00:21:53,179
(黒幕) 貴様…。
(幕后黑手) 你这家伙…
(Mastermind) You...
00:21:54,681 --> 00:21:57,183
(黒幕) 何者だ?
(幕后黑手) 是什么人?
(Mastermind) Who are you?
00:21:58,685 --> 00:22:00,620
私?
我?
Me?
00:22:00,687 --> 00:22:05,058
私はね この世をブラッシュアップする→
我啊,是来重启这个世界的→
I am the woman who will brush up this world→
00:22:05,124 --> 00:22:07,560
2周目の女。
第二轮人生的女人。
on her second playthrough.
00:22:07,627 --> 00:22:12,565
(麻美) ⟨虽然面目全非,但拍摄顺利⟩
(麻美) ⟨虽然面目全非,但拍摄顺利⟩
(Asami) ⟨It's completely different, but filming is going smoothly⟩
00:22:12,632 --> 00:22:15,635
(監督) はい カット OK!
(导演) 好,卡,OK!
(Director) Okay, cut, that's a wrap!
00:22:17,136 --> 00:22:18,571
いいじゃん。
不错嘛。
Not bad.
00:22:18,638 --> 00:22:24,077
(麻美) ⟨虽然顺利,但已面目全非⟩
(麻美) ⟨虽然顺利,但已面目全非⟩
(Asami) ⟨It's going smoothly, but it's completely different⟩
00:22:24,143 --> 00:22:27,580
⟨就在这样面目全非但顺利的拍摄中→
⟨就在这样面目全非但顺利的拍摄中→
⟨During this smooth but completely different shoot→
00:22:27,647 --> 00:22:30,083
不測の事態が起きた⟩
发生了意想不到的事⟩
an unforeseen incident occurred⟩
📱(着信音)
📱(铃声)
📱(Ringtone)
00:22:30,149 --> 00:22:33,586
(麻美) 前野さんのマネジャーさんだ。
(麻美) 是前野先生的经纪人。
(Asami) It's Maeno-san's manager.
📱(着信音)
📱(铃声)
📱(Ringtone)
00:22:33,653 --> 00:22:35,588
(麻美) はい もしもし。
(麻美) 喂,你好。
(Asami) Yes, hello.
00:22:35,655 --> 00:22:38,091
はい お疲れさまです はい。
好的,辛苦了,是的。
Yes, thank you for your work, yes.
00:22:38,157 --> 00:22:40,093
はいはい。
好的好的。
Yes, yes.
00:22:40,159 --> 00:22:44,097
あぁ えっ!
啊,欸!
Ah, what!
00:22:44,163 --> 00:22:45,598
あ~ なるほど。
啊~原来如此。
Ah~ I see.
00:22:45,665 --> 00:22:49,102
はい はい はい 失礼します。
好的,好的,好的,先这样。
Yes, yes, yes, goodbye.
00:22:49,168 --> 00:22:51,104
ヤバい。
糟了。
This is bad.
(AP) トラブルですか?
(助理制片人) 出问题了吗?
(AP) Is there a problem?
00:22:51,170 --> 00:22:53,106
(麻美) 前野さんさ 今 北海道にいるんだけど→
(麻美) 前野先生现在在北海道→
(Asami) Maeno-san is in Hokkaido right now, but→
00:22:53,172 --> 00:22:55,608
今日の夜の便で 帰ってくる予定だったのが→
本来预定坐今晚的航班回来→
he was scheduled to come back on tonight's flight, but→
00:22:55,675 --> 00:22:58,111
飛行機が 欠航になっちゃったらしくてさ。
飞机好像停飞了。
it seems the flight was cancelled.
00:22:58,177 --> 00:23:01,114
え? 前野さん あした 朝イチからですよね?
欸?前野先生明天不是一大早就有戏吗?
Huh? Maeno-san has a scene first thing tomorrow morning, right?
00:23:01,180 --> 00:23:03,116
(麻美) 朝イチから。
(麻美) 一大早。
(Asami) First thing.
>> え~ どうするんですか?
>> 欸~怎么办?
>> Ehh~ What are we going to do?
00:23:03,182 --> 00:23:05,051
(麻美) 取りあえず 今 スケジューラーさんに→
(麻美) 总之,我现在先问问日程安排员→
(Asami) For now, I'll ask the scheduler→
00:23:05,118 --> 00:23:08,054
別日 ずらせないか 聞いてみるけども…。
看能不能改到别的日子…
if we can postpone it to another day, but...
00:23:08,121 --> 00:23:11,557
あっ もしもし 今 大丈夫ですか?
啊,喂喂,现在方便吗?
Ah, hello, is this a good time?
00:23:11,624 --> 00:23:16,062
どんなに早くても あしたの 昼ごろにはなっちゃうみたいで。
最快也要到明天中午左右了。
It seems the earliest he can get here is around noon tomorrow.
00:23:16,129 --> 00:23:20,566
別日とかは厳し… そうですよね~。
改到别的日子很难…是吧~
Another day would be difficult... I thought so~.
00:23:20,633 --> 00:23:25,571
そうなると 初回放送 間に合わない… そりゃそうだ。
那样的话,第一集就赶不上了…那当然了。
If that happens, we won't make the first broadcast... Of course.
00:23:25,638 --> 00:23:28,074
う~ん…。
嗯…
Mmm...
00:23:28,141 --> 00:23:30,576
はい 分かりました。
好的,明白了。
Yes, I understand.
00:23:30,643 --> 00:23:33,079
ちょっと監督に確認してみます。
我跟导演确认一下。
I'll go check with the director.
00:23:33,146 --> 00:23:37,583
臼田さんはどうしても あした 昼までには出なきゃいけなくて。
臼田小姐明天中午前必须得走。
Usuda-san absolutely has to leave by noon tomorrow.
00:23:37,650 --> 00:23:39,585
そうなんです そうなんです。
是的,是的。
That's right, that's right.
00:23:39,652 --> 00:23:42,088
で 監督 ホントに 申し訳ないんですけど→
然后,导演,实在不好意思→
So, Director, I'm really sorry, but→
00:23:42,155 --> 00:23:47,593
あの 例えば あした 臼田さん方向だけ撮っちゃって→
那个,比如明天只拍臼田小姐的部分→
um, for example, tomorrow, if we just shoot Usuda-san's angles→
00:23:47,660 --> 00:23:54,100
で 後から 前野さん方向撮る っていうのは可能ですか?
然后再补拍前野先生的部分,这样可以吗?
and then shoot Maeno-san's angles later, is that possible?
00:23:54,167 --> 00:23:59,605
うんうん… で 今 監督に確認したんだけど。
嗯嗯…然后,我刚才跟导演确认了。
Uh-huh... so I just checked with the director.
00:23:59,672 --> 00:24:02,608
臼田さんのワンショットは 問題ないとして→
臼田小姐的单人镜头没问题→
Usuda-san's single shot is fine, but→
00:24:02,675 --> 00:24:09,048
で あとは前野さんの肩越しと あと2人のルーズショット。
然后是前野先生的过肩镜头和两人的松散镜头。
then there's the over-the-shoulder shot of Maeno-san and a loose two-shot.
00:24:09,115 --> 00:24:13,052
そう… 乗り越えられれば 吹き替えで。
对…要是能克服的话,就用配音。
Right... if we can get past that, we can dub it.
00:24:13,119 --> 00:24:15,555
うん と思っているのだが…。
嗯,我是这么想的…
Yeah, that's what I'm thinking, but...
00:24:15,621 --> 00:24:18,057
ごめん ホントに急で 申し訳ないんだけど→
对不起,真的很突然,不好意思→
Sorry, I know this is really sudden, and I'm sorry, but→
00:24:18,124 --> 00:24:22,061
背格好同じエキストラさん 用意できる?
能准备一个身材差不多的替身演员吗?
can you get a stand-in with the same build?
00:24:22,128 --> 00:24:24,564
ん~。
嗯~
Mmm.
00:24:24,630 --> 00:24:26,566
(AP) 厳しいですね。
(助理制片人) 很难啊。
(AP) That's tough.
00:24:26,632 --> 00:24:29,068
(麻美) 骨格が違うもんな。
(麻美) 骨架不一样嘛。
(Asami) Their bone structure is different.
00:24:29,135 --> 00:24:34,073
(AP) 前日のこの時間からだと だいぶ限られてきますよね。
(助理制片人) 前一天这个时候开始找,就相当有限了。
(AP) Starting from this time the day before, our options are pretty limited.
00:24:34,140 --> 00:24:38,144
年齢が…。
年龄…
The age...
(麻美) 1960年生まれなんだよ。
(麻美) 是1960年生的。
(Asami) He was born in 1960.
00:24:47,153 --> 00:24:49,589
(麻美) ちなみになんだけどさ。
(麻美) 顺便问下。
(Asami) By the way.
>> はい。
>> 是。
>> Yes.
00:24:49,655 --> 00:24:51,591
(麻美) この人 どう思う?
(麻美) 这个人怎么样?
(Asami) What do you think of this person?
00:24:51,657 --> 00:24:54,594
あぁ~ いいんじゃないですか?
啊~不错吧?
Ahh~ Isn't he good?
00:24:54,660 --> 00:24:57,096
身長も同じぐらいだし。
身高也差不多。
His height is about the same, too.
00:24:57,163 --> 00:24:59,098
(麻美) だよね。
(麻美) 是吧。
(Asami) Right?
>> ていうか 今から言って→
>> 话说,现在说→
>> I mean, if you ask now→
00:24:59,165 --> 00:25:01,667
スケジュール押さえれるんすか?
能敲定日程吗?
can you book his schedule?
(麻美) うん 多分 ガラ空きだと思う。
(麻美) 嗯,大概完全有空。
(Asami) Yeah, I think he's wide open.
00:25:03,769 --> 00:25:08,507
(麻美) ⟨就这样,我以为绝对不会有任何交集的那个男人→
(麻美) ⟨就这样,我以为绝对不会有任何交集的那个男人→
(Asami) ⟨And so, the man I thought I'd have absolutely nothing to do with→
00:25:08,574 --> 00:25:11,010
救世主となって現れた⟩
作为救世主出现了⟩
appeared as a savior⟩
00:25:11,077 --> 00:25:12,511
ごめんね 朝早くから。
对不起,一大早的。
Sorry, so early in the morning.
00:25:12,578 --> 00:25:14,513
>> うんうん 大丈夫。
>> 嗯嗯,没事。
>> Yeah, yeah, it's fine.
(麻美) ありがとね~。
(麻美) 谢谢啦~
(Asami) Thanks~.
00:25:14,580 --> 00:25:16,015
今日 何時に起きたの?
今天几点起的?
What time did you wake up today?
00:25:16,082 --> 00:25:18,517
いや バイト終わりで 家でシャワーだけ浴びて→
不,打工结束后,在家冲了个澡→
No, after my part-time job, I just showered at home→
00:25:18,584 --> 00:25:21,520
そのまま来たから。
就直接过来了。
and came straight here.
(麻美) そうなんだ ごめんね ホントに。
(麻美) 是吗,对不起,真的。
(Asami) I see, I'm really sorry.
00:25:21,587 --> 00:25:23,022
全然平気。
完全没事。
It's totally fine.
00:25:23,089 --> 00:25:25,525
(美佐) そういえばさ 福ちゃんさ 音楽のほうはどうなの?
(美佐) 说起来,福ちゃん,音乐方面怎么样?
(Misa) By the way, Fuku-chan, how's the music going?
00:25:25,591 --> 00:25:28,527
あ やってるよ あぁ そうだ。
啊,在做呢,啊,对了。
Ah, I'm doing it. Oh, right.
00:25:28,594 --> 00:25:32,031
これ 新曲 よかったら聴いて。
这是新歌,有空的话听听。
This is my new song, listen to it if you like.
>> あ~ ありがとう。
>> 啊~谢谢。
>> Ah~ Thanks.
00:25:32,098 --> 00:25:34,033
今までとは ちょっと 方向性が違うんだけどさ。
和以前的方向性有点不一样。
It's a bit different direction-wise than before.
00:25:34,100 --> 00:25:36,535
(麻美) ごめん それ 後ででもいい?
(麻美) 对不起,那个待会儿再说可以吗?
(Asami) Sorry, can we do that later?
00:25:36,602 --> 00:25:38,304
(福田) あっ あぁ…。
(福田) 啊,啊…
(Fukuda) Ah, ah...
>> ごめんね。
>> 对不起。
>> Sorry.
00:25:38,371 --> 00:25:41,307
じゃあ 福田さんも 麻美ちゃんの同級生ってこと?
那,福田先生也是麻美的同学?
So, Fukuda-san is also Asami-chan's classmate?
00:25:41,374 --> 00:25:44,310
(麻美) 小・中の同級生だね。
(麻美) 是小学初中的同学。
(Asami) We were classmates in elementary and middle school.
>> え? だって→
>> 欸?可是→
>> Huh? But→
00:25:44,377 --> 00:25:47,813
メイクの美佐ちゃんもじゃない?
化妆的美佐不也是吗?
isn't Misa-chan the makeup artist too?
(麻美) そうそう 3人一緒なの。
(麻美) 对对,我们三个是一起的。
(Asami) Right, right, the three of us were together.
00:25:47,880 --> 00:25:51,884
>> えっ すごくない? 同窓会じゃん。
>> 欸?不厉害吗?简直是同学会。
>> Huh? Isn't that amazing? It's like a class reunion.
(スタッフ) お待たせしました。
(工作人员) 久等了。
(Staff) Sorry to keep you waiting.
00:25:54,887 --> 00:25:57,823
(麻美) あ~ うんうん。
(麻美) 啊~嗯嗯。
(Asami) Ah~ Uh-huh.
00:25:57,890 --> 00:26:01,327
監督に送るんで 写真撮ってもらっていいですか?
要发给导演,能帮我拍张照吗?
I need to send it to the director, so could you take a picture for me?
00:26:01,394 --> 00:26:05,331
(助監督) すいません じゃあ…。
(副导演) 不好意思,那么…
(Assistant Director) Excuse me, well then...
(麻美) 撮ったら すぐ送ってください。
(麻美) 拍完马上发给我。
(Asami) Send it to me right after you take it.
00:26:05,398 --> 00:26:09,335
あっ 後ろでいいです。
啊,拍背面就行。
Ah, the back is fine.
>> 後ろか。
>> 背面吗。
>> The back, huh.
00:26:09,402 --> 00:26:11,837
(助監督) 撮りま~す。
(副导演) 拍了~
(Assistant Director) Taking the picture~.
>> はい。
>> 好的。
>> Okay.
00:26:11,904 --> 00:26:14,840
(麻美) もうちょい上からの 寄りめも お願いします。
(麻美) 麻烦再从上面一点拍个特写。
(Asami) A slightly higher close-up, please.
00:26:14,907 --> 00:26:16,842
>> 上から頂きます。
>> 从上面拍。
>> From above.
(麻美) あと横も。
(麻美) 还有侧面。
(Asami) And the side too.
00:26:16,909 --> 00:26:18,844
(助監督) はい。
(副导演) 好的。
(Assistant Director) Okay.
📱(カメラのシャッター音)
📱(相机快门声)
📱(Camera shutter sound)
00:26:18,911 --> 00:26:22,348
(助監督) 監督もカメラマンも OK出たんで。
(副导演) 导演和摄影师都说OK了。
(Assistant Director) The director and cameraman gave the OK.
00:26:22,415 --> 00:26:24,350
はい 入られますよ~!
好,可以进场了~!
Okay, you can come in now~!
00:26:24,417 --> 00:26:25,851
(麻美) お願いします。
(麻美) 拜托了。
(Asami) Please.
00:26:25,918 --> 00:26:28,854
(助監督) カメラ回してください。
(副导演) 摄影机,开机。
(Assistant Director) Roll camera.
00:26:28,921 --> 00:26:32,425
(麻美) ここ ここが…。
(麻美) 这里,这里…
(Asami) Here, right here...
(美佐) そうっすね。
(美佐) 是呢。
(Misa) That's right.
00:26:34,427 --> 00:26:36,362
はい 本番。
好,正式开始。
Okay, action.
00:26:36,429 --> 00:26:38,864
よ~い はい!
预备,开始!
Ready, and... action!
00:26:40,366 --> 00:26:42,802
(臼田) 冴島さん。
(臼田) 冴岛先生。
(Usuda) Saejima-san.
00:26:42,868 --> 00:26:45,871
もしかして あなたもタイムリーパー?
难道你也是时间跳跃者?
Could it be... you're a time-leaper too?
00:26:48,874 --> 00:26:50,876
ハァ。
哈。
Hah.
00:26:52,878 --> 00:26:56,882
全ての点と点がつながった。
所有的点都连起来了。
All the dots have connected.
00:27:03,389 --> 00:27:06,892
(臼田) あなたも 同じ穴のムジナってことね。
(臼田) 你也是一丘之貉呢。
(Usuda) So you're cut from the same cloth.
00:27:10,396 --> 00:27:13,332
はい カット OK!
好,卡,OK!
Okay, cut, that's a wrap!
00:27:13,399 --> 00:27:17,336
(麻美) ⟨救世主は肩越しと ルーズショットの吹き替え役を→
(麻美) ⟨救世主把过肩镜头和松散镜头的替身工作→
(Asami) ⟨The savior perfectly handled the over-the-shoulder and loose shot stand-in roles→
00:27:17,403 --> 00:27:20,339
完璧に こなしてくれた⟩
完美地完成了⟩
perfectly⟩
00:27:20,406 --> 00:27:22,908
ありがとうございました。
非常感谢。
Thank you very much.
00:27:24,410 --> 00:27:26,345
(スタッフ) お疲れさまでした。
(工作人员) 辛苦了。
(Staff) Good work.
>> お疲れさまでした。
>> 辛苦了。
>> Good work.
00:27:26,412 --> 00:27:30,850
(麻美) お疲れさまです ホントに 福ちゃん 今日はありがとね。
(麻美) 辛苦了,真的,福ちゃん,今天谢谢啦。
(Asami) Good work. Really, thank you for today, Fuku-chan.
00:27:30,916 --> 00:27:32,852
いえいえ また呼んで。
不客气,下次再叫我。
Not at all, call me again anytime.
00:27:32,918 --> 00:27:35,354
(麻美) 次は ちゃんとした役で 呼ばせてもらうよ。
(麻美) 下次会给你个正式的角色。
(Asami) Next time, I'll call you for a proper role.
00:27:35,421 --> 00:27:37,857
>> ホント? 期待してるよ?
>> 真的?我可期待着哦?
>> Really? I'm looking forward to it.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:27:37,923 --> 00:27:39,792
ちょっとさ タクシー呼んでくるから待ってて。
那个,我去叫辆出租车,你等等。
Hey, I'm going to call a taxi, so wait here.
00:27:39,859 --> 00:27:41,360
分かった。
知道了。
Okay.
00:27:43,863 --> 00:27:46,365
(福田) お疲れさまです。
(福田) 辛苦了。
(Fukuda) Good work.
00:27:50,369 --> 00:27:53,806
(麻美) はい 1台で お願いします。
(麻美) 好的,麻烦派一辆车。
(Asami) Yes, one car, please.
00:27:53,873 --> 00:27:57,376
正面玄関です は~い お願いします。
在正门,好的~拜托了。
At the front entrance. Okay~ Please.
00:28:01,380 --> 00:28:03,816
>> よかったら聴いてください。
>> 不嫌弃的话请听一下。
>> Please listen if you'd like.
(臼田) あっ え~。
(臼田) 啊,欸~
(Usuda) Ah, eh~.
00:28:03,883 --> 00:28:05,818
福田さん 音楽もやってるんですか?
福田先生也搞音乐吗?
Fukuda-san, you do music too?
00:28:05,885 --> 00:28:08,821
そっちのほうが 本業なんですけどね。
那个才是我的主业。
That's actually my main job.
>> へぇ~。
>> 哦~
>> Heh~.
00:28:08,888 --> 00:28:12,324
あっ 一応 これ 名刺。
啊,这个是名片。
Ah, just in case, here's my card.
00:28:12,391 --> 00:28:16,328
(麻美) ⟨救世主なので目をつぶる⟩
(麻美) ⟨看在是救世主的份上就睁一只眼闭一只眼⟩
(Asami) ⟨He's my savior, so I'll turn a blind eye⟩
00:28:16,395 --> 00:28:18,898
⟨翌日⟩
⟨第二天⟩
⟨The next day⟩
00:28:20,900 --> 00:28:23,335
⟨「友情出演」…⟩
⟨“友情出演”…⟩
⟨"Friendly Appearance"...⟩
00:28:23,402 --> 00:28:25,905
何かありました?
有什么事吗?
Did something happen?
00:28:30,910 --> 00:28:33,846
(麻美) ⟨救世主なので目をつぶる⟩
(麻美) ⟨看在是救世主的份上就睁一只眼闭一只眼⟩
(Asami) ⟨He's my savior, so I'll turn a blind eye⟩
00:28:33,913 --> 00:28:37,416
⟨フォロワー87人だし⟩
⟨粉丝才87人⟩
⟨He only has 87 followers⟩
00:28:39,852 --> 00:28:42,788
⟨そんな数々の苦労を乗り越え→
⟨克服了种种困难→
⟨Overcoming all those hardships→
00:28:42,855 --> 00:28:46,792
ついに迎えた 第1話 放送の日⟩
终于迎来了第一集的播出日⟩
the day of the first episode's broadcast finally arrived⟩
00:28:46,859 --> 00:28:50,796
⟨リアルタイム視聴するために 急いで帰る⟩
⟨为了实时收看,急忙赶回家⟩
⟨I hurried home to watch it live⟩
00:28:50,863 --> 00:28:52,798
⟨ちなみに今日は…⟩
⟨顺便一提,今天…⟩
⟨By the way, today...⟩
00:28:52,865 --> 00:28:55,801
ポストにさ 鍵入ってるから 先 入ってて。
钥匙在信箱里,你们先进去吧。
The key is in the mailbox, so go on in ahead of me.
00:28:55,868 --> 00:29:00,806
⟨放送を一緒に見るために 2人も来ている⟩
⟨为了陪我一起看播出,她们俩也来了⟩
⟨The two of them came over to watch the broadcast with me⟩
00:29:00,873 --> 00:29:04,810
⟨自分が初めて企画し プロデュースしたドラマを→
⟨把自己第一次企划制作的电视剧→
⟨The bliss of watching the drama I planned and produced for the first time→
00:29:04,877 --> 00:29:09,315
幼なじみとお菓子を食べながら 見るという至福⟩
和发小一边吃零食一边看,真是无比幸福⟩
while eating snacks with my childhood friends⟩
00:29:09,381 --> 00:29:11,317
📱 死んだ?
📱 死了?
📱 Died?
00:29:11,383 --> 00:29:14,820
📱 私はね この世をブラッシュアップする→
📱 我啊,是来重启这个世界的→
📱 I am the woman who will brush up this world→
00:29:14,887 --> 00:29:16,822
2周目の女。
第二轮人生的女人。
on her second playthrough.
00:29:16,889 --> 00:29:19,325
📱 全ての点と点がつながった。
📱 所有的点都连起来了。
📱 All the dots have connected.
00:29:19,391 --> 00:29:22,828
📱 あなたも 私と同じ穴のムジナってことね。
📱 你也是和我一丘之貉呢。
📱 So you're cut from the same cloth as me.
00:29:22,895 --> 00:29:25,831
📱 何だ 2周目って! おい! 3周目もあんのか!?
📱 什么第二轮人生啊!喂!还有第三轮吗!?
📱 What's this about a second playthrough! Hey! Is there a third one too!?
00:29:25,898 --> 00:29:27,833
(車のクラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
📱 “ブラッシュアップライフ”→
📱 “重启人生”→
📱 "Brush Up Life"→
00:29:27,900 --> 00:29:30,402
今夜10時スタート。
今晚10点开播。
Starts tonight at 10.
(スキール音)
(轮胎摩擦声)
(Tires screeching)
00:29:42,848 --> 00:29:51,857
(荒い息遣い)
(粗重的呼吸声)
(Heavy breathing)
00:29:57,363 --> 00:30:00,799
(麻美) ハァ ハァ ハァ…!
(麻美) 哈…哈…哈…!
(Asami) *huff, huff, huff*...!
00:30:00,866 --> 00:30:04,803
あの! 私 29歳なんですけど おかしくないですか?
那个!我才29岁,这不奇怪吗?
Um! I'm 29, doesn't that seem strange?
00:30:04,870 --> 00:30:06,805
(受付係) ではですね こちらに→
(接待员) 那么,请在这边→
(Receptionist) Well then, over here→
00:30:06,872 --> 00:30:09,875
お名前と生年月日を ご記入ください。
请填写您的姓名和出生日期。
please write down your name and date of birth.
00:30:16,882 --> 00:30:19,818
ありがとうございます あっ すいません。
谢谢,啊,不好意思。
Thank you. Ah, excuse me.
00:30:19,885 --> 00:30:22,388
少々お待ちください。
请稍等。
Please wait a moment.
00:30:22,388 --> 00:30:44,343
♪~
♪~
♪~
00:30:44,343 --> 00:30:47,279
あっ え~ 近藤麻美様ですね?
啊,嗯~是近藤麻美小姐吧?
Ah, um~ Kondo Asami-sama, is that right?
00:30:47,346 --> 00:30:50,282
29年間 お疲れさまでした。
29年来,辛苦您了。
Thank you for your 29 years of hard work.
(麻美)「お疲れさまでした」じゃなくて。
(麻美)不是“辛苦您了”的问题。
(Asami) It's not about "hard work."
00:30:50,349 --> 00:30:54,787
前回 私が死にやすいのは 30代だって言いましたよね?
上次您不是说我容易死在30多岁吗?
Last time you said I was most likely to die in my 30s, right?
00:30:54,853 --> 00:30:57,289
>> あぁ 言いましたね。
>> 啊,是说过。
>> Ah, yes I did.
(麻美) 私 まだ29歳なんですよ。
(麻美) 我才29岁。
(Asami) I'm still 29.
00:30:57,356 --> 00:30:59,291
おかしくないですか?
不奇怪吗?
Isn't that strange?
>> あっ あの もちろん→
>> 啊,那个,当然→
>> Ah, um, of course→
00:30:59,358 --> 00:31:01,794
お亡くなりになりやすいのは 30代なんですけども→
容易去世的是30多岁→
you're most likely to pass away in your 30s, but→
00:31:01,861 --> 00:31:04,797
それは あくまでも確率の話なので 当然 それ以前に→
那终究只是概率问题,当然也有可能在那之前→
that's just a matter of probability, so of course, before that→
00:31:04,863 --> 00:31:08,801
お亡くなりになるということも あるんですね。
就去世。
it's also possible to pass away.
00:31:08,867 --> 00:31:11,804
(麻美) そうなんですね。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
>> よろしいですか?
>> 可以了吗?
>> Is that acceptable?
00:31:11,871 --> 00:31:15,307
では 新しい生命に ご案内いたしますね。
那么,我来为您介绍新的生命。
Well then, I will guide you to your new life.
00:31:15,374 --> 00:31:18,310
(麻美) あの ここ テレビないですかね?
(麻美) 那个,这里没有电视吗?
(Asami) Um, is there a TV here?
00:31:18,377 --> 00:31:19,812
>> テレビ?
>> 电视?
>> A TV?
(麻美) はい。
(麻美) 是的。
(Asami) Yes.
00:31:19,878 --> 00:31:22,314
私が 初めて 企画から考えたドラマが→
我第一次从企划开始参与制作的电视剧→
The drama I planned from the very beginning→
00:31:22,381 --> 00:31:24,316
今日 放送される日 だったんですよ。
就是今天播出。
was supposed to air today.
00:31:24,383 --> 00:31:26,318
>> そうなんですね。
>> 是吗。
>> I see.
(麻美) そうなんですよ!
(麻美) 就是啊!
(Asami) That's right!
00:31:26,385 --> 00:31:30,823
何本も企画書出して やっと通って 何か月も前から打ち合わせして→
交了好几份企划书才终于通过,几个月前就开始开会→
I submitted so many proposals, it finally got approved, we had meetings for months→
00:31:30,890 --> 00:31:33,826
みんなで一生懸命 朝から晩まで撮影して→
大家拼命从早到晚地拍摄→
we all worked so hard filming from morning till night→
00:31:33,892 --> 00:31:36,328
何だったら 福ちゃんにまで 出てもらって!
甚至还请了福ちゃん来出演!
we even had Fuku-chan make an appearance!
00:31:36,395 --> 00:31:39,265
予告編もすっごい いいの出来て やっと今 これから→
预告片也做得超棒,现在终于要→
The trailer turned out great, and now, finally→
00:31:39,331 --> 00:31:41,267
ホントに これから放送だったんですよ!
真的马上就要播出了!
it was really about to air!
00:31:41,333 --> 00:31:43,769
>> そうなんですね。
>> 是吗。
>> I see.
(麻美) そうなんですよ。
(麻美) 是啊。
(Asami) That's right.
00:31:43,836 --> 00:31:47,339
初回だけでも見れないですかね?
就看第一集也不行吗?
Can't I at least watch the first episode?
>> 見れないですね。
>> 不行。
>> You can't.
00:31:49,842 --> 00:31:53,779
よろしいですか?
可以了吗?
Shall we proceed?
(麻美) そんなバッサリいきますか?
(麻美) 就这么干脆地拒绝吗?
(Asami) Are you going to be that blunt?
00:31:53,846 --> 00:31:55,781
バッサリ?
干脆?
Blunt?
00:31:55,848 --> 00:31:58,284
(麻美) 見れないのは仕方ないとしても→
(麻美) 看不了是没办法→
(Asami) I know I can't watch it, but→
00:31:58,350 --> 00:32:02,288
死んだ人の願いを そんなバッサリいきますか?
对死人的愿望就这么干脆地拒绝吗?
are you going to be that blunt about a dead person's wish?
00:32:02,354 --> 00:32:04,790
あ… すいません。
啊…对不起。
Ah... I'm sorry.
00:32:04,857 --> 00:32:06,792
そうですよね。
也是呢。
You're right.
00:32:06,859 --> 00:32:10,362
初めて手がけたドラマですもんね。
毕竟是第一次制作的电视剧。
It's the first drama you've worked on.
(麻美) そうなんですよ。
(麻美) 是啊。
(Asami) That's right.
00:32:12,364 --> 00:32:14,300
ちなみに 時間的にはどれくらいですか?
顺便问下,时长是多久?
By the way, how long is it?
00:32:14,366 --> 00:32:17,303
(麻美) 1時間です。
(麻美) 1小时。
(Asami) One hour.
>> あっ 1時間なんですね。
>> 啊,是1小时啊。
>> Oh, it's one hour.
00:32:17,369 --> 00:32:21,307
(麻美) ホント それだけ見れたら もう満足なんで。
(麻美) 真的,只要能看那个我就满足了。
(Asami) Really, if I can just watch that, I'll be satisfied.
00:32:21,373 --> 00:32:24,877
初回だけでも見れないですかね?
就看第一集也不行吗?
Can't I at least watch the first episode?
>> 見れないですね。
>> 不行。
>> You can't.
00:32:27,379 --> 00:32:29,882
(麻美) ダメなんだ。
(麻美) 不行啊。
(Asami) So it's no good.
>> すいません。
>> 对不起。
>> I'm sorry.
00:32:31,383 --> 00:32:33,319
ちなみに 何チャンですか?
顺便问下,是哪个频道?
By the way, what channel is it?
(麻美) 4チャンです。
(麻美) 4频道。
(Asami) Channel 4.
00:32:33,385 --> 00:32:35,821
>> あっ 4チャンなんですか。
>> 啊,是4频道啊。
>> Oh, it's Channel 4.
(麻美) はい。
(麻美) 是的。
(Asami) Yes.
>> 主演どなたですか?
>> 主演是谁?
>> Who's the lead?
00:32:35,888 --> 00:32:39,258
(麻美) 臼田あさ美さんです。
(麻美) 是臼田麻美小姐。
(Asami) It's Asami Usuda.
>> あっ 臼田あさ美さん。
>> 啊,臼田麻美小姐。
>> Oh, Asami Usuda.
00:32:39,325 --> 00:32:42,261
(麻美) 冒頭の ホント 頭10分だけでもいいんで→
(麻美) 开头的,真的,就开头10分钟也好→
(Asami) The beginning, really, even just the first 10 minutes→
00:32:42,328 --> 00:32:45,331
見れないですかね?
不能看吗?
can't I watch it?
>> 見れないですね。
>> 不能。
>> You can't.
00:32:47,333 --> 00:32:48,767
(麻美) 分かりました…。
(麻美) 明白了…
(Asami) I understand...
00:32:48,834 --> 00:32:50,769
すいません。
对不起。
I'm sorry.
00:32:50,836 --> 00:32:54,273
ちなみに 全何話ですか?
顺便问下,总共多少集?
By the way, how many episodes are there in total?
00:32:54,340 --> 00:32:57,776
(麻美) 無理なんですよね?
(麻美) 不行的吧?
(Asami) It's impossible, right?
>> 無理ですね。
>> 不行。
>> It's impossible.
00:32:57,843 --> 00:33:00,779
(麻美) さっきから何で ちょいちょい あともう一押しみたいな感じで→
(麻美) 为什么从刚才开始,老是给我一种再加把劲就行的感觉→
(Asami) Why have you been giving me these little hints, like if I just push a little more→
00:33:00,846 --> 00:33:03,782
出してくるんですか?
?
?
>> あ 何か バッサリいくなって…。
>> 啊,就是觉得别那么干脆地拒绝…
>> Ah, I just felt I shouldn't be so blunt...
00:33:03,849 --> 00:33:06,285
(麻美) もういいですよ だって どうせ無理なんだから。
(麻美) 算了,反正都不行。
(Asami) It's fine. It's impossible anyway.
00:33:06,352 --> 00:33:07,786
よろしいですか?
可以了吗?
Shall we proceed?
00:33:07,853 --> 00:33:10,856
では 新しい生命に ご案内いたしますね。
那么,我来为您介绍新的生命。
Well then, I will guide you to your new life.
00:33:14,360 --> 00:33:16,295
(麻美) 次は何ですか?
(麻美) 下一个是什么?
(Asami) What's next?
00:33:16,362 --> 00:33:18,297
ちょっと確認しますね。
我确认一下。
Let me just confirm.
00:33:18,364 --> 00:33:22,801
え~ 近藤麻美様は… あっ これだ。
嗯~近藤麻美小姐…啊,是这个。
Umm, Kondo Asami-sama is... ah, here it is.
00:33:22,868 --> 00:33:26,372
北海道のムラサキウニですね。
是北海道的紫海胆。
It's a purple sea urchin from Hokkaido.
00:33:29,875 --> 00:33:33,812
(麻美) ムラサキウニ?
(麻美) 紫海胆?
(Asami) A purple sea urchin?
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
00:33:33,879 --> 00:33:35,814
(麻美) ウニ…?
(麻美) 海胆…?
(Asami) A sea urchin...?
00:33:35,881 --> 00:33:38,751
こんなに頑張ったのに?
我这么努力了,结果是?
After all that hard work?
00:33:38,817 --> 00:33:41,754
そうですね。
是呢。
That's right.
00:33:41,820 --> 00:33:45,257
(麻美) こんなに頑張ってムラサキウニ?
(麻美) 这么努力了结果是紫海胆?
(Asami) All that hard work for a purple sea urchin?
00:33:45,324 --> 00:33:47,259
こちらですね。
是这个。
This is it.
00:33:47,326 --> 00:33:49,762
(麻美) 写真 これなんですね。
(麻美) 照片是这个啊。
(Asami) So this is the photo.
00:33:49,828 --> 00:33:52,765
>> これ?
>> 这个?
>> This one?
(麻美) 食材としての写真ですよね?
(麻美) 是作为食材的照片吧?
(Asami) It's a photo as a food ingredient, right?
00:33:52,831 --> 00:33:55,267
一応 これが一番分かりやすいかな と思いまして。
想着这个应该最容易懂。
I thought this would be the easiest to understand.
00:33:55,334 --> 00:33:58,270
(麻美) 分かりやすいですけど…。
(麻美) 是很容易懂…
(Asami) It is easy to understand, but...
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
00:33:58,337 --> 00:34:00,773
(麻美) 死んでるんじゃないですか? これ。
(麻美) 这不是死的吗?
(Asami) Isn't this dead?
00:34:00,839 --> 00:34:03,776
一応 これ 生きたままの 新鮮なウニなんですね。
这个是一整只活的新鲜海胆。
This is a fresh, live sea urchin.
00:34:03,842 --> 00:34:07,780
(麻美)「生きたまま」とか 「新鮮」とかっていうのも→
(麻美)“活的”或者“新鲜的”→
(Asami) "Live" and "fresh" are→
00:34:07,846 --> 00:34:12,351
食材としての言葉ですよね?
也是作为食材的用语吧?
words used for ingredients, right?
>> あぁ すいません。
>> 啊,对不起。
>> Ah, I'm sorry.
00:34:17,856 --> 00:34:19,858
(麻美) ウニはキツい。
(麻美) 海胆太难了。
(Asami) Sea urchin is tough.
00:34:21,860 --> 00:34:24,797
ウニはキツいな…。
海胆太难了…
Sea urchin is tough...
00:34:24,863 --> 00:34:27,800
ウニはキツいな。
海胆太难了。
Sea urchin is tough.
00:34:27,866 --> 00:34:30,302
もう1回 やり直せますか?
能再重来一次吗?
Can I do it over one more time?
>> できますよ。
>> 可以的。
>> You can.
00:34:30,369 --> 00:34:33,305
(麻美) まだ いけるんですね?
(麻美) 还可以吗?
(Asami) I can still go?
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
00:34:33,372 --> 00:34:36,308
(麻美) そっか… やり直します。
(麻美) 是吗…我重来。
(Asami) I see... I'll do it over.
>> かしこまりました。
>> 明白了。
>> Understood.
00:34:36,375 --> 00:34:39,745
ではですね こちら右側真っすぐ 進んでいただきますと→
那么,请从这边右侧直走→
Well then, if you proceed straight on this right side→
00:34:39,812 --> 00:34:42,748
扉がございますので そちらから 今世にお入りください。
会有一扇门,请从那里进入今生。
there will be a door, so please enter this life from there.
00:34:42,815 --> 00:34:44,817
いってらっしゃいませ。
您走好。
Have a safe journey.
00:34:49,822 --> 00:34:52,257
(麻美) これ途中からとかって 無理ですよね?
(麻美) 这个不能从中间开始吧?
(Asami) I can't start from the middle, can I?
>> はい?
>> 嗯?
>> Pardon?
00:34:52,324 --> 00:34:54,760
(麻美) 途中から!
(麻美) 从中间开始!
(Asami) From the middle!
>> 途中から?
>> 从中间?
>> From the middle?
00:34:54,827 --> 00:34:57,763
(麻美) さすがに0歳とかからは ちょっとキツいんで→
(麻美) 从0岁开始有点太难了→
(Asami) Starting from age 0 is a bit tough, so→
00:34:57,830 --> 00:35:01,266
何だろう あの… セーブしたとこからみたいな。
怎么说呢…就像从存档点开始。
you know... like from a save point.
00:35:01,333 --> 00:35:03,769
>> できないですね。
>> 不行。
>> That's not possible.
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:35:03,836 --> 00:35:05,838
いってらっしゃいませ。
您走好。
Have a safe journey.
00:35:11,844 --> 00:35:14,346
(麻美) ハァ…。
(麻美) 唉…
(Asami) Hah...
00:35:23,856 --> 00:35:25,791
(鼓動)
(心跳声)
(Heartbeat)
00:35:25,858 --> 00:35:28,861
(麻美 産声)
(麻美 啼哭声)
(Asami's birth cry)
(鼓動)
(心跳声)
(Heartbeat)
00:35:31,864 --> 00:35:35,300
(久美子) 麻美ちゃん かわいいね。
(久美子) 麻美,真可爱。
(Kumiko) Asami-chan, you're so cute.
00:35:35,367 --> 00:35:39,371
(麻美) ⟨こうして 人生4周目がスタートした⟩
(麻美) ⟨就这样,第四轮人生开始了⟩
(Asami) ⟨And so, my fourth round of life began⟩
00:35:41,607 --> 00:35:45,177
(麻美) ⟨まさか こんなにやり直すとは 思わなかった⟩
(麻美) ⟨没想到会重来这么多次⟩
(Asami) ⟨I never thought I'd have to redo it this many times⟩
00:35:45,844 --> 00:35:49,181
⟨いいかげん 次こそは 人間に生まれ変わりたい⟩
⟨差不多了,下次一定要转世为人⟩
⟨Enough is enough, next time for sure, I want to be reborn as a human⟩
00:35:49,248 --> 00:35:54,186
⟨ただ 今までのような生き方では きっと無理だと思う⟩
⟨不过,像以前那样的活法,肯定不行⟩
⟨However, I don't think I can do it by living the way I have been⟩
00:35:54,253 --> 00:35:57,189
(監督)〔確かに不倫を阻止する ぐらいじゃ弱いですよね〕
(导演)〔确实,只是阻止不伦的话有点弱〕
(Director)[True, just stopping an affair is a bit weak.]
00:35:57,256 --> 00:35:59,691
(脚本家)〔タイムリープする意味 ないですもんね〕
(编剧)〔就没时间跳跃的意义了〕
(Screenwriter)[There's no point in time-leaping then.]
00:35:59,758 --> 00:36:01,193
(麻美)〔なるほど〕
(麻美)〔原来如此〕
(Asami)[I see.]
00:36:01,260 --> 00:36:04,696
⟨もっと莫大な徳を 積む必要がある⟩
⟨必须积攒更庞大的阴德⟩
⟨I need to accumulate a much larger amount of virtue⟩
00:36:04,763 --> 00:36:07,699
⟨とはいえ この時期にできることは→
⟨话虽如此,这个时期能做的→
⟨That said, what I can do at this stage is→
00:36:07,766 --> 00:36:09,701
育つことのみ⟩
只有成长⟩
only to grow⟩
00:36:09,768 --> 00:36:11,203
歩いた 歩いた!
会走了,会走了!
She walked, she walked!
00:36:11,270 --> 00:36:14,773
(麻美) ⟨一応 手がかからないように 努力はした⟩
(麻美) ⟨我尽量努力做到不让人操心⟩
(Asami) ⟨I tried my best not to be a handful⟩
00:36:16,275 --> 00:36:19,211
⟨そして 4度目の保育園⟩
⟨然后,第四次上幼儿园⟩
⟨And then, my fourth time at preschool⟩
00:36:19,278 --> 00:36:22,214
⟨もう懐かしんでいる暇はない⟩
⟨已经没时间怀旧了⟩
⟨There's no time to be nostalgic anymore⟩
00:36:22,281 --> 00:36:24,283
ねぇねぇ。
呐呐。
Hey, hey.
00:36:25,117 --> 00:36:29,555
公園のツツジは 公共のものだから 勝手に蜜を吸ったりすると→
公园的杜鹃花是公共财物,要是随便吸花蜜的话→
The azaleas in the park are public property, so if you suck the nectar without permission→
00:36:29,621 --> 00:36:33,058
窃盗もしくは器物損壊罪に なっちゃうんだよ。
会构成盗窃罪或者损坏公物罪哦。
you could be charged with theft or property damage.
00:36:33,125 --> 00:36:36,562
まぁ 2人は未成年だし 知らなかったから→
嘛,你们俩是未成年人,又不知情→
Well, since you're both minors and you didn't know→
00:36:36,628 --> 00:36:40,065
仕方ないと思うけど 次から控えようね。
我觉得也没办法,但下次要注意哦。
I think it can't be helped, but let's refrain from doing it next time.
00:36:40,132 --> 00:36:47,573
♪~ “ムーンライト伝説”
♪~“月光传说”
♪~ "Moonlight Densetsu"
00:36:47,639 --> 00:36:49,575
(洋子) ストップ ストップ! 早苗ちゃん 早苗ちゃん!
(洋子) 停下,停下!早苗,早苗!
(Yoko) Stop, stop! Sanae-chan, Sanae-chan!
00:36:49,641 --> 00:36:52,077
これ みんなのおもちゃだから みんなで遊ぼう。
这是大家的玩具,大家一起玩吧。
This is everyone's toy, so let's all play together.
00:36:52,144 --> 00:36:56,582
(早苗) やだ 早苗が遊ぶの!
(早苗) 不要,早苗要玩!
(Sanae) No, Sanae wants to play!
(洋子) 早苗ちゃん 早苗ちゃん!
(洋子) 早苗,早苗!
(Yoko) Sanae-chan, Sanae-chan!
00:36:56,648 --> 00:37:00,586
順番こ 順番こ… おいで 順番こ 順番こ。
轮流,轮流…来,轮流,轮流。
Take turns, take turns... come on, take turns, take turns.
00:37:00,652 --> 00:37:05,090
順番こだからね 順番こ。
要轮流哦,轮流。
We're taking turns, okay? Taking turns.
00:37:05,157 --> 00:37:09,094
(麻美) 早苗ちゃんって もう4歳だよね?
(麻美) 早苗,你已经4岁了吧?
(Asami) Sanae-chan, you're already 4, right?
00:37:09,161 --> 00:37:12,598
今は ギリ泣けば 許される年齢だけど→
现在还是哭了就能被原谅的年纪→
Right now, you're at an age where crying can get you forgiven, but→
00:37:12,664 --> 00:37:15,601
これから だんだん通用しなくなるからさ→
以后这招会越来越不管用→
from now on, that's not going to work anymore, so→
00:37:15,667 --> 00:37:18,604
小学校に入って困らないように→
为了上小学后不困扰→
so you won't have trouble when you start elementary school→
00:37:18,670 --> 00:37:23,675
そろそろ我慢することを 練習していこうね。
差不多该开始练习忍耐了哦。
let's start practicing being patient.
00:37:25,110 --> 00:37:28,547
ほら このおもちゃを 他の子に貸してあげることが→
你看,把这个玩具借给别的小朋友→
Look, lending this toy to other kids→
00:37:28,614 --> 00:37:32,618
成長の第一歩だと思ってさ 踏み出してみようよ。
就当做是成长的第一步,迈出去吧。
think of it as the first step to growing up and take it.
00:37:32,618 --> 00:37:38,624
♪~
♪~
♪~
00:37:45,130 --> 00:37:48,133
♪~
♪~
♪~
00:37:48,133 --> 00:37:50,068
あっ 早苗ちゃん ありがとう!
啊,早苗,谢谢!
Ah, Sanae-chan, thank you!
00:37:50,135 --> 00:37:53,572
(麻美) ⟨もちろん 今回も 洋子先生の不倫を→
(麻美) ⟨当然,这次也必须阻止洋子老师的不伦→
(Asami) ⟨Of course, this time too, I have to stop Yoko-sensei's affair→
00:37:53,639 --> 00:37:56,074
阻止しなければいけない⟩
⟩
⟩
00:37:56,141 --> 00:38:00,078
⟨ただ… また あれをやるのは キツいので→
⟨不过…再做一次那个太难了→
⟨However... doing that again is tough, so→
00:38:00,145 --> 00:38:04,650
今回は 別のアプローチを 試みることにした⟩
这次我决定尝试别的方法⟩
this time I decided to try a different approach⟩
00:38:07,653 --> 00:38:11,089
(麻美) 先生。
(麻美) 老师。
(Asami) Sensei.
(洋子) どうしたの? 麻美ちゃん。
(洋子) 怎么了?麻美。
(Yoko) What is it, Asami-chan?
00:38:11,156 --> 00:38:14,092
(麻美) 少しお話ししてもいい?
(麻美) 能和您聊一下吗?
(Asami) Can I talk to you for a bit?
>> うん 何?
>> 嗯,什么事?
>> Yeah, what is it?
00:38:14,159 --> 00:38:18,597
(麻美) 私ね 先生のこと大好きだから 幸せになってほしいんだよね。
(麻美) 我啊,很喜欢老师,所以希望您能幸福。
(Asami) You know, I really like you, Sensei, so I want you to be happy.
00:38:18,664 --> 00:38:22,601
ありがとう 先生も 麻美ちゃんのこと大好きだし→
谢谢,老师也很喜欢麻美→
Thank you, I really like you too, Asami-chan, and→
00:38:22,668 --> 00:38:25,037
幸せになってほしいなって 思ってるよ。
也希望你能幸福。
I hope you'll be happy too.
00:38:25,103 --> 00:38:27,039
(麻美) ホント?
(麻美) 真的?
(Asami) Really?
>> うん ホントだよ。
>> 嗯,真的。
>> Yeah, really.
00:38:27,105 --> 00:38:29,541
(麻美) じゃあさ 約束してくれる?
(麻美) 那,能答应我吗?
(Asami) Then, will you promise me?
>> うん 何を?
>> 嗯,什么?
>> Yeah, what?
00:38:29,608 --> 00:38:33,045
(麻美) 不倫しないって。
(麻美) 不搞不伦。
(Asami) That you won't have an affair.
>> え?
>> 欸?
>> Huh?
00:38:33,111 --> 00:38:37,049
どうしたの? 麻美ちゃん どこでそんな言葉覚えたのかな?
怎么了?麻美,在哪儿学来这种话的?
What's wrong, Asami-chan? Where did you learn a word like that?
00:38:37,115 --> 00:38:41,053
(麻美) 不倫ってさ 結婚と違って ずっと続けるわけじゃないし→
(麻美) 不伦和结婚不一样,不可能一直持续下去→
(Asami) An affair, unlike marriage, isn't something that can go on forever, and→
00:38:41,119 --> 00:38:44,556
最後は絶対に誰かが 不幸になって終わるでしょ?
最后肯定会有人不幸地收场吧?
in the end, someone always ends up unhappy, right?
00:38:44,623 --> 00:38:49,561
うん… そうだけど 先生はそんなことしないよ。
嗯…是没错,但老师不会做那种事。
Yeah... that's true, but I wouldn't do something like that.
00:38:49,628 --> 00:38:52,064
どうしたの? 急に。
怎么了?突然间。
What's wrong, all of a sudden?
(麻美) 実はね 前に→
(麻美) 其实呢,以前→
(Asami) Actually, before→
00:38:52,130 --> 00:38:55,067
私の知り合いの 保育士のお姉さんがね→
我认识的一个保育员姐姐→
a preschool teacher I know→
00:38:55,133 --> 00:38:59,071
園児のお父さんと 不倫関係になっちゃったの。
和园里孩子的爸爸搞上不伦了。
ended up having an affair with one of the students' fathers.
00:38:59,137 --> 00:39:01,573
そうなんだ…。
是吗…
I see...
00:39:01,640 --> 00:39:05,077
(麻美) そのせいで 相手の家族はバラバラになって→
(麻美) 因为那个,对方的家庭破碎了→
(Asami) Because of that, the other person's family fell apart→
00:39:05,143 --> 00:39:08,580
お姉さんも保育園を 辞めなきゃいけなくなって→
那个姐姐也必须辞掉幼儿园的工作→
and the teacher had to quit her job at the preschool→
00:39:08,647 --> 00:39:11,650
結局みんなが 不幸になっちゃったの。
结果所有人都变得不幸了。
so in the end, everyone became unhappy.
00:39:13,151 --> 00:39:16,088
先生には そんなふうに なってほしくなくて…。
我不希望老师变成那样…
I don't want that to happen to you, Sensei...
00:39:16,154 --> 00:39:20,592
うん 大丈夫 先生は不倫なんかしないよ。
嗯,没关系,老师不会搞不伦的。
Yeah, it's okay. I won't have an affair or anything.
00:39:20,659 --> 00:39:23,595
(麻美) ホント?
(麻美) 真的?
(Asami) Really?
>> うん ホント。
>> 嗯,真的。
>> Yeah, really.
(麻美) 今 持ってる紙って→
(麻美) 你现在手上的纸→
(Asami) The paper you're holding now→
00:39:23,662 --> 00:39:26,031
玲奈ちゃんのパパの ベル番だよね?
是玲奈爸爸的呼机号吧?
is Rena-chan's dad's pager number, right?
00:39:26,098 --> 00:39:29,101
>> これ?
>> 这个?
>> This?
(麻美) 確認してみて。
(麻美) 你确认一下。
(Asami) Check it.
00:39:32,104 --> 00:39:35,040
(麻美) 私 誰にも 不幸になってほしくないから→
(麻美) 我不希望任何人变得不幸→
(Asami) I don't want anyone to be unhappy, so→
00:39:35,107 --> 00:39:37,609
先生 連絡しないでね。
老师,你别联系他。
Sensei, don't contact him.
00:39:39,611 --> 00:39:43,048
うん… しないよ しないね 絶対。
嗯…不会的,绝对不会。
Yeah... I won't. I definitely won't.
00:39:43,115 --> 00:39:46,551
(麻美) 約束してくれる?
(麻美) 能答应我吗?
(Asami) Can you promise me?
>> うん 約束する。
>> 嗯,我答应。
>> Yeah, I promise.
00:39:46,618 --> 00:39:49,554
じゃ これ ほら 破っちゃうね ほら。
那,这个,你看,我撕掉了,你看。
Here, look, I'm tearing it up, see?
00:39:49,621 --> 00:39:53,558
破って捨てちゃおっか ねっ ほら。
撕掉扔了吧,好吗,你看。
I'll tear it up and throw it away, okay? See?
00:39:53,625 --> 00:39:56,061
ほら はい 捨てました。
你看,好了,扔掉了。
See? There, I threw it away.
00:39:56,128 --> 00:39:57,562
(麻美) ありがとう。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thank you.
00:39:57,629 --> 00:40:00,065
ごめんね 何か心配かけちゃって。
对不起,让你担心了。
Sorry for making you worry.
00:40:00,132 --> 00:40:02,567
(麻美) ううん 先生のこと信じてるね。
(麻美) 没关系,我相信老师。
(Asami) No, I believe you, Sensei.
00:40:02,634 --> 00:40:06,071
うん 分かった。
嗯,知道了。
Yeah, I understand.
00:40:06,138 --> 00:40:10,642
(麻美) ⟨子供の直談判は さすがに効いたようで⟩
(麻美) ⟨小孩子的直接谈判,看来还是挺有效的⟩
(Asami) ⟨It seems a child's direct negotiation is quite effective⟩
00:40:12,144 --> 00:40:14,579
(玲奈の父) 洋子先生。
(玲奈的父亲) 洋子老师。
(Rena's Father) Yoko-sensei.
>> あっ おかえりなさい。
>> 啊,您回来了。
>> Ah, welcome back.
00:40:14,646 --> 00:40:17,582
玲奈ちゃん パパ来たよ。
玲奈,爸爸来了哦。
Rena-chan, Daddy's here.
(玲奈) は~い!
(玲奈) 好~!
(Rena) O~kay!
00:40:17,649 --> 00:40:19,084
どうも~。
你好~
Hello~.
00:40:19,151 --> 00:40:21,086
じゃあね またあしたねバイバイ!
那,明天见,拜拜!
See you tomorrow, bye-bye!
(玲奈) バイバイ!
(玲奈) 拜拜!
(Rena) Bye-bye!
00:40:21,153 --> 00:40:23,088
こんにちは。
你好。
Hello.
>> おかえりなさい。
>> 欢迎回来。
>> Welcome back.
00:40:23,155 --> 00:40:25,023
こうたろう君 来たよ パパ。
こうたろう,爸爸来了哦。
Koutarou-kun, Daddy's here.
00:40:25,090 --> 00:40:27,025
(麻美) ⟨洋子先生は 玲奈パパと→
(麻美) ⟨洋子老师和玲奈的爸爸→
(Asami) ⟨Yoko-sensei and Rena's dad→
00:40:27,092 --> 00:40:29,027
これ以上 距離を縮めることはなく→
没有再进一步拉近距离→
didn't get any closer→
00:40:29,094 --> 00:40:32,030
玲奈ちゃんも 引っ越さずに済んだ⟩
玲奈也不用搬家了⟩
and Rena-chan didn't have to move⟩
00:40:32,097 --> 00:40:35,100
⟨最初から こうすればよかった⟩
⟨一开始就这样做就好了⟩
⟨I should have done this from the beginning⟩
00:40:36,601 --> 00:40:39,037
いってきます。
我走了。
I'm off.
00:40:39,104 --> 00:40:42,107
⟨そして 4度目の小学生⟩
⟨然后,第四次上小学⟩
⟨And then, my fourth time in elementary school⟩
00:40:46,611 --> 00:40:48,547
(麻美) おはようございます。
(麻美) 早上好。
(Asami) Good morning.
00:40:48,613 --> 00:40:51,116
あら 麻美ちゃん おはよう。
哎呀,麻美,早上好。
Oh, Asami-chan, good morning.
00:40:54,619 --> 00:40:59,057
(麻美) ⟨この段階からできることは 全てやる⟩
(麻美) ⟨从这个阶段开始,能做的事全都要做⟩
(Asami) ⟨I'll do everything I can from this stage on⟩
00:40:59,124 --> 00:41:01,059
(児童たち) 5×1=5
(孩子们) 5×1=5
(Children) 5 times 1 is 5
00:41:01,126 --> 00:41:04,563
(麻美) ⟨勉強も前回までは 大人の頭脳にあぐらをかき→
(麻美) ⟨学习方面,到上次为止,还仗着成年人的头脑→
(Asami) ⟨In terms of studying, up until now, I'd been relying on my adult brain→
00:41:04,629 --> 00:41:07,566
出された宿題を こなすくらいだったけど→
只是完成布置的作业而已→
and just doing the assigned homework, but→
00:41:07,632 --> 00:41:11,069
今回は この段階から将来を見据え→
这次,从这个阶段开始就着眼于未来→
this time, looking ahead to the future from this stage→
00:41:11,136 --> 00:41:16,074
今まで遊んで過ごしていた時間も 全て勉強に費やした⟩
把以前玩耍的时间全部用来学习了⟩
I spent all the time I used to spend playing on studying⟩
00:41:16,141 --> 00:41:20,579
⟨しかし その代償もあった⟩
⟨但是,也付出了代价⟩
⟨However, there was a price to pay⟩
(夏希) 麻美ちゃん バイバイ。
(夏希) 麻美,拜拜。
(Natsuki) Asami-chan, bye-bye.
00:41:20,645 --> 00:41:22,080
(麻美) バイバイ。
(麻美) 拜拜。
(Asami) Bye-bye.
(美穂) バイバイ。
(美穂) 拜拜。
(Miho) Bye-bye.
00:41:22,147 --> 00:41:24,516
行こう。
走吧。
Let's go.
(夏希) 行こう 行こう。
(夏希) 走吧走吧。
(Natsuki) Let's go, let's go.
00:41:24,583 --> 00:41:27,018
〔今日 ドラマクラブやる?〕
〔今天搞电视剧俱乐部吗?〕
[Are we doing the drama club today?]
(麻美)〔あっ そうだね〕
(麻美)〔啊,是啊〕
(Asami)[Oh, right.]
00:41:27,085 --> 00:41:29,020
(美穂)〔やろう やろう〕
(美穂)〔搞吧搞吧〕
(Miho)[Let's do it, let's do it.]
(夏希)〔じゃあ→
(夏希)〔那→
(Natsuki)[Then→
00:41:29,087 --> 00:41:31,523
帰ったら 小松商店 集合ね〕
回家后小松商店集合〕
let's meet at Komatsu Shoten after we get home.]
(麻美:美穂)〔OK!〕
(麻美:美穂)〔OK!〕
(Asami/Miho)[OK!]
00:41:31,590 --> 00:41:33,525
(夏希) 今日 ドラマクラブやる?
(夏希) 今天搞电视剧俱乐部吗?
(Natsuki) Are we doing the drama club today?
00:41:33,592 --> 00:41:35,527
(麻美) ⟨和一直以来理所当然般在一起的→
(麻美) ⟨和一直以来理所当然般在一起的→
(Asami) ⟨With Nacchi and Mi-pon, who I was always with as a matter of course→
00:41:35,594 --> 00:41:39,598
なっちや みーぽんとも 距離ができてしまった⟩
なっち和みーぽん也疏远了⟩
a distance had formed⟩
00:41:59,618 --> 00:42:03,054
(麻美) 図書館 行ってくる。
(麻美) 我去图书馆。
(Asami) I'm going to the library.
(久美子) えっ ホント?
(久美子) 欸?真的?
(Kumiko) Huh? Really?
00:42:03,121 --> 00:42:08,627
じゃあ 帰りに 牛乳買ってきて。
那回来的时候顺便买瓶牛奶。
Then buy some milk on your way back.
(麻美) うん 分かった。
(麻美) 嗯,知道了。
(Asami) Okay, I will.
00:42:27,579 --> 00:42:31,516
(夏希) フェルトシール。
(夏希) 毛毡贴纸。
(Natsuki) Felt stickers.
(美穂) えっ 持ってんの?
(美穂) 欸?你有吗?
(Miho) Huh? You have some?
00:42:31,583 --> 00:42:34,586
(麻美)〔みーぽんのそのシール かわいいね〕
(麻美)〔みーぽん,你的贴纸好可爱〕
(Asami)[Mi-pon, that sticker of yours is cute.]
(夏希)〔ホントだ〕
(夏希)〔真的耶〕
(Natsuki)[It is.]
00:42:39,591 --> 00:42:41,526
(麻美) ねぇねぇ。
(麻美) 呐呐。
(Asami) Hey, hey.
00:42:41,593 --> 00:42:43,528
(夏希) 麻美ちゃん。
(夏希) 麻美。
(Natsuki) Asami-chan.
00:42:43,595 --> 00:42:46,031
(麻美) シール交換?
(麻美) 交换贴纸吗?
(Asami) Trading stickers?
(美穂) そう!
(美穂) 对!
(Miho) Yeah!
00:42:46,097 --> 00:42:48,033
(麻美) 私も混ぜて。
(麻美) 我也加入。
(Asami) Let me join in.
00:42:48,099 --> 00:42:50,535
(美穂) 別にいいよね?
(美穂) 没关系吧?
(Miho) It's fine, right?
(夏希) うん いいよ。
(夏希) 嗯,可以。
(Natsuki) Yeah, it's fine.
00:42:50,602 --> 00:42:55,040
(麻美) ありがとう!
(麻美) 谢谢!
(Asami) Thanks!
⟨入れてくれた…⟩
⟨她们让我加入了…⟩
⟨They let me join...⟩
00:42:55,106 --> 00:42:57,609
⟨ヤバい… 泣きそう⟩
⟨糟了…要哭了⟩
⟨Oh no... I'm going to cry⟩
00:42:59,611 --> 00:43:02,047
みーぽんのそのシールかわいいね。
みーぽん的那个贴纸好可爱。
Mi-pon, that sticker of yours is cute.
(夏希) ホントだ。
(夏希) 真的耶。
(Natsuki) It is.
00:43:02,113 --> 00:43:05,050
ハムスターのタイルシールだ。
是仓鼠的马赛克贴纸。
It's a hamster tile sticker.
(美穂) かわいいよね。
(美穂) 很可爱吧。
(Miho) It's cute, right?
00:43:05,116 --> 00:43:08,053
この間 ジャスコに行った時 買ったんだよね。
上次去吉之岛的时候买的。
I bought it when I went to JUSCO the other day.
00:43:08,119 --> 00:43:10,555
(麻美) え~ いいなぁ。
(麻美) 欸~真好。
(Asami) Ehh~ Nice.
00:43:10,622 --> 00:43:13,558
(美穂) たくさんあるから1枚あげるよ。
(美穂) 我有很多,给你一张。
(Miho) I have a lot, so I'll give you one.
(麻美) いいの?
(麻美) 可以吗?
(Asami) Can I?
00:43:13,625 --> 00:43:17,062
(美穂) うん いいよ。
(美穂) 嗯,可以。
(Miho) Yeah, it's fine.
(麻美) え~ ありがとう。
(麻美) 欸~谢谢。
(Asami) Ehh~ Thanks.
00:43:17,128 --> 00:43:18,563
うわ かわいい。
哇,好可爱。
Wow, it's cute.
00:43:18,630 --> 00:43:22,567
(夏希) 私も これ あげる。
(夏希) 我也给你这个。
(Natsuki) I'll give you this one too.
(麻美) えっ ホントに? ありがとう。
(麻美) 欸?真的吗?谢谢。
(Asami) Huh? Really? Thanks.
00:43:22,634 --> 00:43:26,571
⟨いきなり レアシール2枚 もらった⟩
⟨突然收到了两张稀有贴纸⟩
⟨I suddenly got two rare stickers⟩
00:43:26,638 --> 00:43:29,074
私のも あげるね。
我的也给你。
I'll give you mine too.
(美穂) えっ ホント?
(美穂) 欸?真的?
(Miho) Huh? Really?
00:43:29,140 --> 00:43:31,576
(麻美) 好きなの選んで。
(麻美) 随便挑喜欢的。
(Asami) Pick whichever one you like.
00:43:31,643 --> 00:43:34,579
(美穂) う~ん…。
(美穂) 嗯…
(Miho) Mmm...
00:43:34,646 --> 00:43:37,582
じゃあ。
那。
Well then.
00:43:37,649 --> 00:43:39,084
私 これ。
我要这个。
I'll take this one.
00:43:39,150 --> 00:43:42,087
(夏希) 私は これがいい。
(夏希) 我要这个。
(Natsuki) I want this one.
00:43:42,153 --> 00:43:44,589
(麻美) えっ これでいいの?
(麻美) 欸?这个就可以吗?
(Asami) Huh? Is this one okay?
00:43:44,656 --> 00:43:47,092
(美穂) うん。
(美穂) 嗯。
(Miho) Yeah.
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:43:47,158 --> 00:43:49,094
(麻美) ⟨2人が選んだのは→
(麻美) ⟨两人选的→
(Asami) ⟨The ones the two of them chose→
00:43:49,160 --> 00:43:51,596
私が もらったのとは 全く釣り合いの取れない→
和我收到的完全不等价→
were completely unequal to the ones I received→
00:43:51,663 --> 00:43:54,599
普通のシール⟩
普通贴纸⟩
just regular stickers⟩
00:43:54,666 --> 00:43:56,601
(美穂) ありがとう。
(美穂) 谢谢。
(Miho) Thanks.
00:43:56,668 --> 00:43:59,604
(麻美) はい。
(麻美) 给你。
(Asami) Here.
(夏希) ありがとう。
(夏希) 谢谢。
(Natsuki) Thanks.
00:43:59,671 --> 00:44:02,107
(麻美) ⟨気を使われている⟩
(麻美) ⟨她们在照顾我⟩
(Asami) ⟨They're being considerate of me⟩
00:44:02,173 --> 00:44:04,609
⟨交渉が醍醐味の シール交換なのに→
⟨交换贴纸的乐趣在于讨价还价→
⟨The fun of trading stickers is in the bargaining→
00:44:04,676 --> 00:44:08,613
接待交換させてしまった⟩
我却让他们应酬式地交换了⟩
but I made them do a courtesy trade⟩
00:44:08,680 --> 00:44:11,116
(スピーカー)>> ♪~ “夕焼け小焼け”
(喇叭)>> ♪~“晚霞”
(Speaker)>> ♪~ "Yuyake Koyake"
(夏希) 算数のテストどうだった?
(夏希) 数学考试怎么样?
(Natsuki) How was the math test?
(美穂) 私 全然ダメだった。
(美穂) 我完全不行。
(Miho) I did terribly.
00:44:11,182 --> 00:44:14,119
(スピーカー)>> ♪~ “夕焼け小焼け”
(喇叭)>> ♪~“晚霞”
(Speaker)>> ♪~ "Yuyake Koyake"
(夏希) 私も無理だった 麻美ちゃんは?
(夏希) 我也不行,麻美呢?
(Natsuki) Me neither. How about you, Asami-chan?
(麻美) まぁまぁ できた。
(麻美) 还行吧。
(Asami) I did okay.
00:44:14,185 --> 00:44:17,622
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(夏希) え~ 麻美ちゃんって 塾とか通ってんの?
(夏希) 欸~麻美你去上补习班了吗?
(Natsuki) Ehh~ Asami-chan, do you go to cram school or something?
00:44:17,689 --> 00:44:20,625
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(麻美) ううん 行ってないよ。
(麻美) 没,没去。
(Asami) No, I don't.
(美穂) え~ そうなの?
(美穂) 欸~是吗?
(Miho) Ehh~ Really?
00:44:20,692 --> 00:44:22,627
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
家庭教師は?
家教呢?
A private tutor?
(麻美) ついてないよ。
(麻美) 没请。
(Asami) I don't have one.
00:44:22,694 --> 00:44:24,129
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(夏希:美穂) え~!
(夏希:美穂) 欸~!
(Natsuki/Miho) Ehh~!
00:44:24,195 --> 00:44:27,565
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(夏希) 何でそんなに頭いいの?
(夏希) 为什么那么聪明?
(Natsuki) Why are you so smart?
(麻美) どうしてだろう。
(麻美) 为什么呢。
(Asami) I wonder why.
00:44:27,632 --> 00:44:33,071
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(美穂) 元々の頭がいいんだろうね。
(美穂) 天生就聪明吧。
(Miho) You must be naturally smart.
(麻美) そんなことないよ。
(麻美) 没那回事。
(Asami) That's not true.
00:44:33,138 --> 00:44:35,573
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(美穂) 私たち こっちだから。
(美穂) 我们走这边。
(Miho) We're going this way.
(麻美) あっ そうだったね。
(麻美) 啊,对哦。
(Asami) Oh, that's right.
00:44:35,640 --> 00:44:37,075
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(夏希) また あしたね。
(夏希) 明天见。
(Natsuki) See you tomorrow.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:44:37,142 --> 00:44:39,077
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(美穂) バイバイ!
(美穂) 拜拜!
(Miho) Bye-bye!
(麻美) バイバイ!
(麻美) 拜拜!
(Asami) Bye-bye!
00:44:39,144 --> 00:44:41,579
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(美穂) 今日のごはん 何かな?
(美穂) 今天的晚饭是什么呢?
(Miho) I wonder what's for dinner today.
(夏希) 私 麺系食べたい。
(夏希) 我想吃面。
(Natsuki) I want to eat noodles.
00:44:41,646 --> 00:44:45,083
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(美穂) 麺系? 何それ。
(美穂) 面类?那是什么。
(Miho) Noodles? What's that?
(夏希) 何か うどんとか…。
(夏希) 就是乌冬面之类的…
(Natsuki) You know, like udon...
00:44:45,150 --> 00:44:48,086
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(美穂) あ~ 麺類のことね!
(美穂) 啊~是面条啊!
(Miho) Oh~ You mean noodles!
(夏希) そうそう…!
(夏希) 对对…!
(Natsuki) Right, right...!
00:44:48,153 --> 00:44:56,094
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
00:44:56,161 --> 00:44:58,596
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
(麻美) ⟨5時のチャイムが→
(麻美) ⟨5点的钟声→
(Asami) ⟨The 5 o'clock chime→
00:44:58,663 --> 00:45:01,599
(スピーカー)♪~
(喇叭)♪~
(Speaker)♪~
何だか いつもより染みた⟩
总觉得比平时更入心⟩
somehow felt more poignant than usual⟩