下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,504 --> 00:00:05,940
⟨人間に生まれ変わるため→
⟨为了转世为人→
⟨In order to be reborn as a human→
00:00:06,006 --> 00:00:08,943
人生2周目を生き直していた 近藤麻美⟩
正在过着第二轮人生的近藤麻美⟩
Asami Kondo was reliving her second life⟩
00:00:09,009 --> 00:00:11,946
⟨薬剤師になったことで…⟩
⟨因为当上了药剂师…⟩
⟨By becoming a pharmacist...⟩
(麻美) 飲むのやめてくれる?
(麻美) 能别喝了吗?
(Asami) Can you stop drinking that?
00:00:12,012 --> 00:00:13,948
⟨祖父の命を救ったり→
⟨她救了外公的命→
⟨She saved her grandfather's life→
00:00:14,015 --> 00:00:16,450
同級生の玲奈ちゃんの 不倫に気付き…⟩
还察觉到同学玲奈的不伦关系…⟩
and noticed her classmate Rena-chan's affair...⟩
00:00:16,517 --> 00:00:17,952
(麻美) 既婚者なのね。
(麻美) 他是已婚人士吧。
(Asami) He's married, isn't he?
00:00:18,018 --> 00:00:20,454
(玲奈) てめぇ 結婚してんじゃねえかよ。
(玲奈) 你这家伙不是结婚了吗!
(Rena) You bastard, you're married!
⟨阻止したり⟩
⟨并加以阻止⟩
⟨and stopped it⟩
00:00:20,521 --> 00:00:21,956
⟨そんなある日⟩
⟨就在某一天⟩
⟨Then one day⟩
00:00:22,023 --> 00:00:24,458
(麻美) 油断した~!
(麻美) 大意了~!
(Asami) I let my guard down~!
00:00:24,525 --> 00:00:27,461
⟨そこで告げられた来世は…⟩
⟨在那里被告知的来世是…⟩
⟨The next life she was told she would have was...⟩
(受付係) ニジョウサバですね。
(接待员) 是二条青花鱼。
(Receptionist) A double-lined mackerel.
00:00:27,528 --> 00:00:30,464
(麻美) もう1回やり直しっていうのは できない…?
(麻美) 不能再重来一次吗…?
(Asami) Is it not possible to... start over one more time?
>> できますよ。
>> 可以哦。
>> You can.
00:00:30,531 --> 00:00:31,966
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
00:00:32,033 --> 00:00:34,969
⟨まさかの人生3周目が スタート⟩
⟨出乎意料的第三轮人生开始了⟩
⟨And so, her unexpected third round of life began⟩
00:00:35,036 --> 00:00:38,472
⟨テレビ局に入社し ドラマを制作しながら→
⟨进入电视台,一边制作电视剧→
⟨She joined a TV station and, while producing dramas→
00:00:38,539 --> 00:00:41,475
さらなる徳をゲットするために 奮闘中です⟩
为了积攒更多的阴德而努力奋斗着⟩
is now striving to gain even more virtue⟩
00:00:41,542 --> 00:00:43,043
(麻美) 最高。
(麻美) 最棒了。
(Asami) Perfect.
00:00:50,551 --> 00:00:54,488
(麻美) ⟨テレビ局に入社して 5年が経った⟩
(麻美) ⟨进入电视台已经五年了⟩
(Asami) ⟨Five years have passed since I joined the TV station⟩
00:00:54,555 --> 00:00:57,992
⟨はっきりと出社時間が 決まっているわけではないけど→
⟨虽然没有明确规定上班时间→
⟨There's no set time to come to the office, but→
00:00:58,058 --> 00:01:01,562
大体 みんな 12時前には出社する⟩
大家基本上都在12点前到公司⟩
most people arrive before noon⟩
00:01:03,063 --> 00:01:05,933
⟨私は 上司が 12時くらいに来るので→
⟨因为我的上司大约12点来→
⟨My boss comes in around 12, so→
00:01:06,000 --> 00:01:08,502
11時くらいには出社する⟩
我大约11点到公司⟩
I get there around 11⟩
00:01:11,005 --> 00:01:12,440
⟨ちなみに…⟩
⟨顺便一提…⟩
⟨By the way...⟩
00:01:12,506 --> 00:01:14,442
(小田) おはよう。
(小田) 早上好。
(Oda) Morning.
(麻美) おはようございます。
(麻美) 早上好。
(Asami) Good morning.
00:01:14,508 --> 00:01:17,945
⟨上司には 10時くらいから 来ているふうな顔をする⟩
⟨我会在上司面前装作是10点左右就来了的样子⟩
⟨I put on a face for my boss as if I've been here since 10⟩
00:01:18,012 --> 00:01:21,949
⟨これが 10時くらいから 来ているふうな顔⟩
⟨这就是10点左右就来了的表情⟩
⟨This is my "I've been here since 10" face⟩
00:01:22,016 --> 00:01:23,517
あっ。
啊。
Ah.
00:01:25,019 --> 00:01:28,456
決定稿 届きました。
定稿送到了。
The final draft has arrived.
(小田) サンキュー。
(小田) 谢谢。
(Oda) Thank you.
00:01:28,522 --> 00:01:30,458
チェックした?
检查了吗?
Did you check it?
(麻美) はい。
(麻美) 是的。
(Asami) Yes.
00:01:30,524 --> 00:01:35,963
📱(着信音)
📱(铃声)
📱(Ringtone)
00:01:36,030 --> 00:01:38,966
(麻美) はい~ 着いた?
(麻美) 喂~到了吗?
(Asami) Hello~ Did you arrive?
00:01:39,033 --> 00:01:41,469
OK 今 行く はい~。
好的,现在过去,好~
OK, I'm coming now, okay~.
00:01:41,535 --> 00:01:44,472
⟨会社に着いて ひと仕事終えると→
⟨到了公司,忙完一阵后→
⟨After arriving at the office and finishing some work→
00:01:44,538 --> 00:01:48,042
13時くらいから おのおの 昼食を取る⟩
大约13点开始,大家各自吃午饭⟩
everyone starts taking their lunch break from around 1 PM⟩
00:01:48,042 --> 00:01:54,048
♪~
♪~
♪~
00:02:07,061 --> 00:02:10,431
(麻美) ⟨パスタ 牛たん アジア料理 インドカレーなど→
(麻美) ⟨意面、牛舌、亚洲料理、印度咖喱等等→
(Asami) ⟨Pasta, beef tongue, Asian cuisine, Indian curry, and so on→
00:02:10,498 --> 00:02:13,434
東京は選択肢が多い⟩
东京的选择很多⟩
Tokyo has many options⟩
00:02:13,501 --> 00:02:15,936
⟨今日は ごんちゃんとアジア料理⟩
⟨今天和ごんちゃん吃亚洲料理⟩
⟨Today, it's Asian food with Gon-chan⟩
00:02:16,003 --> 00:02:18,439
(美佐) 会社の中って 食べる所とかはないの?
(美佐) 公司里面没有吃饭的地方吗?
(Misa) Isn't there anywhere to eat inside the company?
00:02:18,506 --> 00:02:20,941
(麻美) 一応ね 社食があるよ。
(麻美) 有倒是有,有员工食堂。
(Asami) Well, there's a company cafeteria.
>> あっ そうなんだ。
>> 啊,是吗。
>> Oh, really?
00:02:21,008 --> 00:02:23,444
(麻美) 視聴率いい時とか タダになるの。
(麻美) 收视率好的时候会免费。
(Asami) It's free when the ratings are good.
>> めっちゃいいじゃん!
>> 超棒的!
>> That's awesome!
00:02:23,511 --> 00:02:26,447
(麻美) 私は ほとんど行かないけどね。
(麻美) 不过我基本不去。
(Asami) I hardly ever go, though.
>> 何で?
>> 为什么?
>> Why?
00:02:26,514 --> 00:02:30,951
(麻美) だってさ 社食だとさ 仕事の愚痴とか言いづらくない?
(麻美) 因为在员工食堂,不是很难抱怨工作吗?
(Asami) Because in the company cafeteria, isn't it hard to complain about work?
00:02:31,018 --> 00:02:33,454
>> 確かに。
>> 确实。
>> True.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:02:33,521 --> 00:02:36,957
ねぇねぇ ごんちゃん 西中の誰かと会ってないの?
呐呐,ごんちゃん,你没和西中的同学见过面吗?
Hey, hey, Gon-chan, haven't you met up with anyone from Nishinaka?
00:02:37,024 --> 00:02:39,460
(美佐) 私はね ぺーたんくらいかな?
(美佐) 我的话,就ぺーたん吧?
(Misa) For me, maybe just Pe-tan?
00:02:39,527 --> 00:02:41,962
(麻美) あぁ ぺーたんか 今 何やってるの?
(麻美) 啊,ぺーたん啊,她现在在做什么?
(Asami) Oh, Pe-tan. What's she doing now?
00:02:42,029 --> 00:02:45,466
>> 新三郷のIKEAで働いてんの。
>> 在新三乡的宜家工作。
>> She's working at IKEA in Shin-Misato.
(麻美) そうなんだ 今度行ってみよう。
(麻美) 是吗,下次去看看。
(Asami) I see. I'll go check it out sometime.
00:02:45,533 --> 00:02:46,967
⟨「ぺーたん」とは…⟩
⟨所谓“ぺーたん”…⟩
⟨"Pe-tan" is...⟩
00:02:47,034 --> 00:02:49,470
(美佐)〔加奈っぺ 加奈っぺ!〕
(美佐)〔加奈っぺ 加奈っぺ!〕
(Misa) [Kanappe, Kanappe!]
(麻美) ⟨小・中の同級生→
(麻美) ⟨是小学初中的同学→
(Asami) ⟨An elementary and middle school classmate→
00:02:49,537 --> 00:02:51,972
島本加奈子ちゃんのことで→
岛本加奈子→
Shimamoto Kanako-chan→
00:02:52,039 --> 00:02:54,975
最初は 「加奈っぺ」と呼ばれていたのが⟩
一开始被叫做“加奈っぺ”⟩
who was first called "Kanappe"⟩
00:02:55,042 --> 00:02:56,977
(美佐)〔ねぇねぇ ぺー加奈〕
(美佐)〔喂喂,ぺー加奈〕
(Misa) [Hey, hey, Pe-Kana]
(麻美) ⟨变成了“ぺー加奈”→
(麻美) ⟨变成了“ぺー加奈”→
(Asami) ⟨became "Pe-Kana"→
00:02:57,044 --> 00:02:58,979
その後 「ぺー」だけが残り→
之后只剩下“ぺー”→
then only "Pe" remained→
00:02:59,046 --> 00:03:01,982
「ぺーたん」と 呼ばれるようになった⟩
就变成了“ぺーたん”⟩
and she came to be called "Pe-tan"⟩
00:03:02,049 --> 00:03:04,919
⟨ちなみに 「ごんちゃん」と「ぺーたん」は→
⟨顺便一提,“ごんちゃん”和“ぺーたん”→
⟨By the way, "Gon-chan" and "Pe-tan" are→
00:03:04,985 --> 00:03:08,923
私たちの学年の2大 原形をとどめていないあだ名⟩
是我们年级两大面目全非的绰号⟩
the two great nicknames in our grade that have lost their original form⟩
00:03:08,989 --> 00:03:11,926
⟨ところで今は 7月期のドラマ→
⟨话说回来,现在是7月档的电视剧→
⟨By the way, right now, for the July season drama→
00:03:11,992 --> 00:03:14,929
“家売るオンナ”の 準備の真っただ中⟩
“卖房子的女人”正处在准备阶段⟩
we're right in the middle of preparing for "Ie Uru Onna"⟩
00:03:14,995 --> 00:03:17,932
>> 今日 衣装合わせ何時からだっけ?
>> 今天试装几点来着?
>> What time was the costume fitting today again?
(麻美) 15時。
(麻美) 15点。
(Asami) 3 PM.
00:03:17,998 --> 00:03:21,435
よいしょ いただきます。
嘿咻,我开动了。
Alright, let's eat.
>> いただきます。
>> 我开动了。
>> Let's eat.
00:03:21,502 --> 00:03:25,439
あのさ 私 いっつも思うことが あるんだけどさ。
那个,我一直有个想法。
You know, there's something I always think.
(麻美) 何?
(麻美) 什么?
(Asami) What?
00:03:25,506 --> 00:03:27,441
衣装合わせが始まる前にさ→
试装开始前→
Before the costume fitting starts→
00:03:27,508 --> 00:03:29,944
毎回 スタッフ全員が演者囲んで→
每次所有工作人员都围着演员→
every time, all the staff gather around the actors→
00:03:30,010 --> 00:03:32,947
順番に 自己紹介する風習あるじゃん。
轮流自我介绍,有这个惯例吧。
and there's that custom of introducing themselves in order.
00:03:33,013 --> 00:03:34,949
(麻美) あれ意味 分かんないよね。
(麻美) 那个真搞不懂。
(Asami) I don't get the point of that.
>> だよね!
>> 是吧!
>> Right!
00:03:35,015 --> 00:03:37,451
そうでしょ?
对吧?
I know, right?
(麻美) あれだけは ずっと謎。
(麻美) 唯独那个一直是个谜。
(Asami) That one's always been a mystery.
00:03:37,518 --> 00:03:41,956
あんなさ 流れ作業で名乗られても 絶対に覚えらんないじゃん。
那样走流程似的报上名来,绝对记不住啊。
There's no way you can remember everyone's name when it's just a production line of introductions.
00:03:42,022 --> 00:03:44,959
(麻美) しかも あれ以降 名乗ることないしね。
(麻美) 而且那之后就再也不会报名字了。
(Asami) And what's more, you never introduce yourself again after that.
00:03:45,025 --> 00:03:46,961
>> そうなんだよね。
>> 就是啊。
>> Exactly.
(麻美) うん でもさ→
(麻美) 嗯,但是→
(Asami) Yeah, but→
00:03:47,027 --> 00:03:48,963
あれだけはさ どんな大御所でも→
唯独那个,不管是多大的腕儿→
that's the one thing that even the big-shot actors→
00:03:49,029 --> 00:03:51,966
文句言わずに ちゃんとやるんだよね。
都会毫无怨言地照做。
do properly without complaining.
>> ねぇ~。
>> 是啊~
>> I know~
00:03:52,032 --> 00:03:54,969
不思議な風習だよね。
真是不可思议的习俗。
It's a strange custom.
00:03:55,035 --> 00:03:57,972
(麻美) ⟨こんな話 社食ではできない⟩
(麻美) ⟨这种话在员工食堂可说不出口⟩
(Asami) ⟨You can't have this kind of conversation in the company cafeteria⟩
00:03:58,038 --> 00:03:59,974
⟨そういえば…⟩
⟨说起来…⟩
⟨Come to think of it...⟩
00:04:00,040 --> 00:04:01,976
〔うちらも 「おかえりなさい」にする?〕
〔我们也用“欢迎光临”吗?〕
["Should we also say 'Welcome back'?"]
00:04:02,042 --> 00:04:05,980
⟨市役所時代も 社食では絶対に食べなかった⟩
⟨在市政府工作时,我也绝不在员工食堂吃饭⟩
⟨Even when I worked at the city hall, I never ate in the cafeteria⟩
00:04:07,481 --> 00:04:09,917
(助監督) え~ それでは ご紹介させていただきます!
(副导演) 呃~那么,我来为大家介绍!
(Assistant Director) Uh~ well then, let me introduce you!
00:04:09,984 --> 00:04:12,419
屋代課長役の 仲村トオルさんです!
饰演屋代课长的仲村亨先生!
Playing the role of Section Chief Yashiro, it's Toru Nakamura!
00:04:12,486 --> 00:04:15,923
よろしくお願いします!
请多关照!
Nice to meet you!
(仲村) よろしくお願いしま~す。
(仲村) 请多关照~
(Nakamura) Nice to meet you~.
00:04:15,990 --> 00:04:17,925
(拍手)
(掌声)
(Applause)
00:04:17,992 --> 00:04:19,927
(助監督) スタッフの 紹介させていただきます。
(副导演) 我来介绍一下工作人员。
(Assistant Director) Let me introduce the staff.
00:04:19,994 --> 00:04:21,428
チーフプロデューサーです。
这位是首席制片人。
This is the chief producer.
00:04:21,495 --> 00:04:23,430
伊藤です お願いします。
我是伊藤,请多关照。
I'm Ito. A pleasure.
>> お願いします。
>> 请多关照。
>> A pleasure.
00:04:23,497 --> 00:04:25,432
(助監督) 監督です。
(副导演) 这位是导演。
(Assistant Director) The director.
>> 猪股です お願いします。
>> 我是猪股,请多关照。
>> I'm Inomata. A pleasure.
00:04:25,499 --> 00:04:27,434
よろしくお願いします。
请多关照。
A pleasure.
(助監督) プロデューサーです。
(副导演) 这位是制片人。
(Assistant Director) The producer.
00:04:27,501 --> 00:04:29,436
小田です お願いします。
我是小田,请多关照。
I'm Oda. A pleasure.
>> お願いします。
>> 请多关照。
>> A pleasure.
00:04:29,503 --> 00:04:31,939
(助監督) では そちらから順番に。
(副导演) 那么,从那边开始。
(Assistant Director) Okay, in order from that side.
(麻美) APやらせてもらいます→
(麻美) 我是助理制片人→
(Asami) I'll be the Assistant Producer→
00:04:32,006 --> 00:04:34,942
近藤です よろしくお願いします。
近藤,请多关照。
Kondo. Nice to meet you.
>> お願いします。
>> 请多关照。
>> Nice to meet you.
00:04:35,009 --> 00:04:37,945
(麻美) ⟨これが噂の衣装合わせ⟩
(麻美) ⟨这就是传说中的试装会⟩
(Asami) ⟨This is the infamous costume fitting⟩
00:04:38,012 --> 00:04:40,447
>> 助監督 春木です お願いします。
>> 我是副导演春木,请多关照。
>> Assistant Director Haruki. A pleasure.
>> お願いします。
>> 请多关照。
>> A pleasure.
00:04:40,514 --> 00:04:43,450
記録の塩川です。
我是场记盐川。
Shiokawa, script supervisor.
(麻美) ⟨毎回 この光景を見ると…⟩
(麻美) ⟨每次看到这个场景…⟩
(Asami) ⟨Every time I see this scene...⟩
00:04:43,517 --> 00:04:45,452
>> ヘアメイク 丸山です お願いします。
>> 我是发型化妆师丸山,请多关照。
>> Hair and makeup, Maruyama. A pleasure.
(仲村) お願いします。
(仲村) 请多关照。
(Nakamura) A pleasure.
00:04:45,519 --> 00:04:49,023
同じくメイク助手のありがちです。
我也是化妆助理,我叫ありがち。
Also a makeup assistant, Arigachi.
(仲村) お願いします。
(仲村) 请多关照。
(Nakamura) A pleasure.
00:04:51,525 --> 00:04:54,461
(司会) さぁ 全員の自己紹介が 終わったところで→
(司会) 好了,在全员自我介绍结束后→
(Host) Alright, now that everyone has introduced themselves→
00:04:54,528 --> 00:04:59,466
それでは参ります まずは こちらの方。
那么我们开始,首先是这位。
let's begin. First up, this person.
00:04:59,533 --> 00:05:02,536
この方の部署と名前をどうぞ。
请说出这位的部门和名字。
Please state this person's department and name.
00:05:04,471 --> 00:05:07,408
音声の… 吉田さん。
收音的…吉田先生。
The sound guy... Yoshida-san.
00:05:07,474 --> 00:05:11,979
音声の吉田さん さぁ どうでしょう?
收音的吉田先生,怎么样呢?
Yoshida-san from sound, let's see?
00:05:11,979 --> 00:05:20,988
♪~
♪~
♪~
00:05:20,988 --> 00:05:22,923
あぁ!
啊!
Aah!
(司会) 残念!
(司会) 可惜!
(Host) Too bad!
00:05:22,990 --> 00:05:24,925
正解は…。
正确答案是…
The correct answer is...
>> 照明の金森です。
>> 我是灯光的金森。
>> Kanamori from lighting.
00:05:24,992 --> 00:05:28,495
(司会) 照明の金森さんでした!
(司会) 是灯光的金森先生!
(Host) It was Kanamori-san from lighting!
>> あぁ…。
>> 啊…
>> Ah...
00:05:29,997 --> 00:05:31,932
(小田) こっちの色のほうが いいと思います。
(小田) 我觉得这个颜色比较好。
(Oda) I think this color is better.
00:05:31,999 --> 00:05:33,934
これで。
就这个。
This one.
00:05:34,001 --> 00:05:36,437
(麻美) ⟨我就会这样想象⟩
(麻美) ⟨我就会这样想象⟩
(Asami) ⟨I imagine things like this⟩
00:05:36,503 --> 00:05:39,440
⟨私たちの仕事は 朝が遅い分→
⟨我们的工作早上班晚→
⟨Our work starts late in the morning, but→
00:05:39,506 --> 00:05:41,942
夜は割と遅くまで働く⟩
晚上会工作到比较晚⟩
we work pretty late at night⟩
00:05:42,009 --> 00:05:44,945
⟨いいのか悪いのか 分からない⟩
⟨也不知道是好是坏⟩
⟨I don't know if that's good or bad⟩
00:05:45,012 --> 00:05:47,948
⟨多分 肌には悪い⟩
⟨大概对皮肤不好⟩
⟨It's probably bad for my skin⟩
00:05:48,015 --> 00:05:51,452
📱(着信音)
📱(铃声)
📱(Ringtone)
00:05:51,518 --> 00:05:52,953
(麻美) ん?
(麻美) 嗯?
(Asami) Hmm?
📱(着信音)
📱(铃声)
📱(Ringtone)
00:05:53,020 --> 00:05:54,955
(麻美) どうしたの?
(麻美) 怎么了?
(Asami) What's up?
00:05:55,022 --> 00:05:57,958
うん うんうん。
嗯 嗯嗯。
Yeah, uh-huh.
00:05:58,025 --> 00:05:59,460
今 家だよ。
现在在家。
I'm at home now.
00:05:59,526 --> 00:06:00,961
1人。
一个人。
Alone.
00:06:01,028 --> 00:06:04,898
今ね 洗濯物 畳んでた そうそう…。
刚才在叠衣服,对对…。
I was just folding laundry, yeah, yeah...
00:06:04,965 --> 00:06:09,403
そうそう あしたはね昼から うん。
对对,明天从中午开始,嗯。
Right, right, tomorrow starts from noon, yeah.
00:06:09,470 --> 00:06:12,406
ん? 窓?
嗯?窗户?
Hmm? The window?
00:06:12,473 --> 00:06:15,409
えっ 何? 何 何 怖いんだけど。
欸?什么?什么什么,好吓人。
Huh? What? What is it? This is scary.
00:06:15,476 --> 00:06:16,977
どういうこと?
怎么回事?
What do you mean?
00:06:20,981 --> 00:06:22,416
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
00:06:22,483 --> 00:06:23,917
お~!
哦~!
Oh~!
00:06:23,984 --> 00:06:26,920
(美穂:夏希) お~い あーちん!
(美穂:夏希) 喂~小麻!
(Miho/Natsuki) H~ey, A-chin!
00:06:26,987 --> 00:06:28,922
(麻美) 何で?
(麻美) 为什么?
(Asami) Why?
(美穂) 来たよ~。
(美穂) 我们来了~
(Miho) We're here~.
00:06:28,989 --> 00:06:31,425
(夏希) イェ~イ。
(夏希) 耶~
(Natsuki) Yaaay.
(麻美) ヤバい~。
(麻美) 不妙~
(Asami) Oh no~.
00:06:31,492 --> 00:06:33,427
(夏希) ヤバいよね~。
(夏希) 很不妙吧~
(Natsuki) It's crazy, right~.
00:06:33,494 --> 00:06:34,928
(麻美) シ~。
(麻美) 嘘~
(Asami) Shh~.
00:06:34,995 --> 00:06:37,931
何 何 何… 急に。
什么什么什么…突然间。
What, what, what... so suddenly.
(夏希:美穂) イェ~イ。
(夏希:美穂) 耶~
(Natsuki/Miho) Yaaay.
00:06:37,998 --> 00:06:40,934
(夏希) ビックリした?
(夏希) 吓到了?
(Natsuki) Were you surprised?
(麻美) ビックリしたよ。
(麻美) 吓到了。
(Asami) I was surprised.
00:06:41,001 --> 00:06:43,437
(夏希) 今日 久しぶりにね 2人でごはん食べてたんだけど→
(夏希) 今天久违地我们俩一起吃饭→
(Natsuki) Today, the two of us were having dinner for the first time in a while, and→
00:06:43,504 --> 00:06:45,439
あした 2人とも休みだから→
因为明天我们俩都休息→
since we're both off tomorrow→
00:06:45,506 --> 00:06:47,441
「東京 遊び行っちゃう?」 ってなったの。
就想着“要不去东京玩吧?”。
we were like, "Should we go hang out in Tokyo?"
00:06:47,508 --> 00:06:50,444
(美穂) そしたらさ なっちが急にさ 「だったら あーちん家→
(美穂) 然后なっち就突然说“那干脆去小麻家→
(Miho) And then, Nacchi suddenly said, "In that case, let's go to A-chin's place→
00:06:50,511 --> 00:06:53,947
行っちゃわない?」って言い出して ノリで来ちゃったんだよね。
吧?”就一时兴起过来了。
right?" and we just came on a whim.
00:06:54,014 --> 00:06:56,950
(麻美) 遠かったでしょ?
(麻美) 很远吧?
(Asami) Wasn't it far?
(夏希) いや 高速使ったら→
(夏希) 不,走高速的话→
(Natsuki) No, if you take the expressway→
00:06:57,017 --> 00:06:59,953
2時間かかんなかったよね?
没花到2小时吧?
it didn't even take 2 hours, right?
(美穂) うん 意外と早かったよ。
(美穂) 嗯,意外地快。
(Miho) Yeah, it was surprisingly fast.
00:07:00,020 --> 00:07:05,392
(麻美) え~ 言ってくれればさ ちゃんと準備したのに。
(麻美) 欸~早说的话,我就会好好准备了。
(Asami) Aww, if you had told me, I would have prepared properly.
00:07:05,459 --> 00:07:07,895
(夏希) ビックリさせようと思ったの。
(夏希) 就是想给你个惊喜。
(Natsuki) We wanted to surprise you.
(美穂) ねぇ。
(美穂) 是吧。
(Miho) Right?
00:07:07,961 --> 00:07:09,897
(麻美) うれしいけどさ。
(麻美) 虽然很高兴啦。
(Asami) I'm happy, but.
00:07:09,963 --> 00:07:12,399
あ 家 布団ないよ?
啊,家里没有被子哦?
Ah, I don't have any futons at home.
(美穂) いいよ 何か適当に→
(美穂) 没关系,随便→
(Miho) It's fine, we'll just sleep somewhere random→
00:07:12,466 --> 00:07:13,901
この辺で寝るもん ね?
在这边睡就行了,对吧?
around here, right?
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:07:13,967 --> 00:07:16,403
(麻美) ホント~? 平気?
(麻美) 真的~?没关系吗?
(Asami) Really~? Are you sure?
(夏希) 平気 平気。
(夏希) 没事没事。
(Natsuki) It's fine, it's fine.
00:07:16,470 --> 00:07:18,906
3人で仲良く床で寝よう。
我们三个人和和美美地睡地板吧。
Let's all three of us sleep together nicely on the floor.
(美穂) うん。
(美穂) 嗯。
(Miho) Yeah.
00:07:18,972 --> 00:07:20,908
(麻美) え? 私はベッドで寝るよ。
(麻美) 欸?我要睡床。
(Asami) Huh? I'm sleeping in the bed.
00:07:20,974 --> 00:07:22,910
(美穂:夏希) え?
(美穂:夏希) 欸?
(Miho/Natsuki) Huh?
(夏希) 3人で雑魚寝しようよ。
(夏希) 我们三个人一起打地铺吧。
(Natsuki) Let's all three sleep together on the floor.
00:07:22,976 --> 00:07:25,412
(麻美) 何でよ ベッドがあるんだから ベッドで寝るよ。
(麻美) 为什么啊,有床当然睡床了。
(Asami) Why? There's a bed, so I'm sleeping in the bed.
00:07:25,479 --> 00:07:28,916
(夏希) うわ 東京出て変わっちゃったね。
(夏希) 哇,来了东京就变了呢。
(Natsuki) Wow, you've changed since coming to Tokyo.
(美穂) ノリ悪くなったわ。
(美穂) 太不合群了。
(Miho) You're no fun anymore.
00:07:28,982 --> 00:07:31,919
(麻美) これは別に 東京のノリとかではないよ。
(麻美) 这和什么东京不东京的没关系。
(Asami) This has nothing to do with being in Tokyo.
00:07:31,985 --> 00:07:34,922
あ じゃあさぁ ジャンケンで決めようよ。
啊,那我们石头剪刀布决定吧。
Ah, then, let's decide with rock-paper-scissors.
00:07:34,988 --> 00:07:36,924
(夏希) ジャンケン?
(夏希) 石头剪刀布?
(Natsuki) Rock-paper-scissors?
(麻美) うん 私は別にさ→
(麻美) 嗯,我不是说→
(Asami) Yeah, it's not that I→
00:07:36,990 --> 00:07:40,427
床で寝るのが嫌なんじゃなくて ベッドがあるのに→
讨厌睡地板,而是明明有床→
don't want to sleep on the floor, it's just that there's a bed→
00:07:40,494 --> 00:07:42,930
誰も使わないっていうのが 意味分かんないってだけだから→
却没人用,我只是觉得无法理解→
and I don't get why no one's using it, so→
00:07:42,996 --> 00:07:47,434
ジャンケンで勝った人が ベッド使うってのはどう?
石头剪刀布赢的人睡床怎么样?
how about the winner of rock-paper-scissors gets the bed?
00:07:47,501 --> 00:07:49,436
(美穂) あ~ なるほどね どうする?
(美穂) 啊~原来如此,怎么办?
(Miho) Ah~ I see, what do you think?
00:07:49,503 --> 00:07:52,439
(夏希) いや うちらは別に ベッドで寝たいわけじゃないのよ。
(夏希) 不,我们也不是非要睡床。
(Natsuki) No, it's not that we particularly want to sleep in the bed.
00:07:52,506 --> 00:07:56,443
あーちんと3人で床で寝たいのよ。
(夏希) 我们想和小麻三个人一起睡地板。
We want to sleep on the floor with you, A-chin.
(麻美) 何その願望。
(麻美) 什么愿望啊。
(Asami) What kind of desire is that?
00:07:56,510 --> 00:07:58,946
(美穂) ていうかさ 何か かけるものとかある?
(美穂) 话说回来,有盖的东西吗?
(Miho) Anyway, do you have anything to cover ourselves with?
00:07:59,012 --> 00:08:02,449
(麻美) 毛布とタオルケットならあるよ。
(麻美) 有毛毯和毛巾被。
(Asami) I have a blanket and a towelket.
(美穂) あ ホント? じゃ いっか。
(美穂) 啊,真的?那行吧。
(Miho) Oh, really? Then that's fine.
00:08:02,516 --> 00:08:05,886
(夏希) てかさ あーちん ごはんとかどうしてるの? 自炊?
(夏希) 话说,小麻,你吃饭怎么办?自己做吗?
(Natsuki) Anyway, A-chin, what do you do for meals? Do you cook?
00:08:05,953 --> 00:08:08,388
(麻美) 最初の頃は やってたけどね。
(麻美) 一开始还自己做。
(Asami) I used to in the beginning.
00:08:08,455 --> 00:08:11,892
最近は全然だね。
最近完全不做了。
But not at all recently.
(夏希) じゃ コンビニ中心だ。
(夏希) 那就是便利店为主了。
(Natsuki) So mainly convenience stores.
00:08:11,959 --> 00:08:15,896
(麻美) ん~ それか あとは外食だね。
(麻美) 嗯~或者就是下馆子。
(Asami) Mmm, either that or eating out.
00:08:15,963 --> 00:08:18,398
(夏希) あ~。
(夏希) 啊~
(Natsuki) Ah~
(美穂) まぁ そうなるよね。
(美穂) 嘛,也是。
(Miho) Well, that's what happens.
00:08:18,465 --> 00:08:21,401
(夏希) こっちはお店もいっぱいあるしね。
(夏希) 这边店也多。
(Natsuki) There are a lot of restaurants here.
(麻美) そうなんだよね。
(麻美) 是啊。
(Asami) That's right.
00:08:21,468 --> 00:08:23,470
(美穂) ありがとう。
(美穂) 谢谢。
(Miho) Thanks.
(夏希) いただきます。
(夏希) 我开动了。
(Natsuki) Let's eat.
00:08:24,972 --> 00:08:28,408
そういえばさ 同級生で こっちにいる人いないんだっけ?
说起来,同学里有在这边的吗?
By the way, are there any of our classmates living here?
00:08:28,475 --> 00:08:32,913
(麻美) あっ そう あのね…。
(麻美) 啊,对,那个…
(Asami) Ah, right, you know...
(美穂) うんうん。
(美穂) 嗯嗯。
(Miho) Uh-huh.
00:08:32,980 --> 00:08:35,415
(麻美) ていうか ごめん なっち その前にさ→
(麻美) 话说回来,对不起なっち,在那之前→
(Asami) I mean, sorry Nacchi, but before that→
00:08:35,482 --> 00:08:38,919
この袋のお菓子を そろそろ紹介してもらえる?
差不多该介绍一下这袋零食了吧?
could you introduce the snacks in this bag already?
00:08:38,986 --> 00:08:41,922
(夏希) ん? あっ これ?
(夏希) 嗯?啊,这个?
(Natsuki) Hmm? Oh, this?
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:08:41,989 --> 00:08:43,924
これってあれでしょ 3人で食べるために→
这个是为了我们三个人吃→
This is for the three of us to eat, right→
00:08:43,991 --> 00:08:46,426
買ってきてくれたやつだよね?
买来的吧?
the one you bought for us?
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:08:46,493 --> 00:08:48,428
さっき そこのコンビニで買った。
刚才在那边的便利店买的。
I just bought it at the convenience store over there.
(麻美) よかった。
(麻美) 太好了。
(Asami) Good.
00:08:48,495 --> 00:08:50,430
ありがとね。
谢谢啦。
Thanks.
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yep.
00:08:50,497 --> 00:08:53,433
もう 食べる?
现在就吃?
Wanna eat now?
(麻美) 食べるのは別に後ででもいいの。
(麻美) 吃倒是可以待会儿再吃。
(Asami) We can eat later, it's fine.
00:08:53,500 --> 00:08:55,936
だけどさ こういうのって大体 来てすぐにさ→
但是,这种事一般不都是一来就→
But usually, with things like this, right after you arrive→
00:08:56,003 --> 00:08:57,938
「お菓子買ってきたよ」って 紹介するじゃん。
说“我买了零食哦”这样介绍的吗。
you introduce it like, "I brought snacks."
00:08:58,005 --> 00:08:59,940
(美穂) まぁ 普通そうだよね。
(美穂) 嘛,一般是这样。
(Miho) Well, that's normal.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:09:00,007 --> 00:09:04,878
そう… ず~っと見える場所に 置いてあるのに→
对…一直放在看得见的地方→
Right... it's been sitting in plain sight for a while→
00:09:04,945 --> 00:09:08,882
全然触れないからさ 気になっちゃって。
却完全不提,搞得我很在意。
but you haven't mentioned it at all, so I was getting curious.
(美穂) うん 私も。
(美穂) 嗯,我也是。
(Miho) Yeah, me too.
00:09:08,949 --> 00:09:11,885
なっち 何も言わないな とは思った。
我还在想なっち怎么什么都不说。
I was thinking that Nacchi wasn't saying anything.
(夏希) あっ マジで?
(夏希) 啊,真的?
(Natsuki) Oh, really?
00:09:11,952 --> 00:09:14,388
(麻美) しかも こっちからは 触れられないじゃん。
(麻美) 而且我们这边又不好主动提。
(Asami) And what's more, we couldn't bring it up.
00:09:14,454 --> 00:09:16,890
(美穂) 結果 触れたけどね。
(美穂) 结果还是提了。
(Miho) But you did in the end.
(麻美) 触れた 限界だった。
(麻美) 提了,到极限了。
(Asami) I did. I couldn't take it anymore.
00:09:16,957 --> 00:09:21,395
(夏希) そっか ごめんごめん 忘れてた じゃ 出しま~す!
(夏希) 是吗,对不起对不起,忘了。那我拿出来~!
(Natsuki) I see, sorry, sorry, I forgot. Well then, I'll take them out~!
00:09:21,461 --> 00:09:22,896
(麻美) ありがとう!
(麻美) 谢谢!
(Asami) Thanks!
00:09:22,963 --> 00:09:26,400
(美穂) 甘いものから しょっぱいものまで 取りそろえておりま~す!
(美穂) 从甜的到咸的,应有尽有~!
(Miho) We've got everything from sweet to salty~!
00:09:26,466 --> 00:09:29,403
イェ~イ。
耶~
Yaaay.
(麻美) めっちゃ買ってきたじゃん。
(麻美) 买了不少嘛。
(Asami) You bought a lot.
00:09:29,469 --> 00:09:32,406
(夏希) そう いっぱい買ってきた。
(夏希) 对,买了很多。
(Natsuki) Yeah, I bought a lot.
(麻美) うわ ヤバ~い。
(麻美) 哇,太棒了~
(Asami) Wow, awesome~.
00:09:32,472 --> 00:09:34,908
いいね~ やっぱ2人のお菓子センスは→
不错~果然你们俩的零食品味→
Nice~ As expected, you two's snack sense is→
00:09:34,975 --> 00:09:37,411
信用できるわ。
值得信赖。
trustworthy.
(夏希) あ ホント? よかった。
(夏希) 啊,真的?太好了。
(Natsuki) Oh, really? Good.
00:09:37,477 --> 00:09:40,914
食べよう 食べよう 食べよう。
吃吧吃吧吃吧。
Let's eat, let's eat, let's eat.
(美穂) ねぇ そういえばさ→
(美穂) 呐,说起来→
(Miho) Hey, by the way→
00:09:40,981 --> 00:09:43,917
なっちの紹介しない問題って 昔もあったよね。
なっち不介绍人的问题,以前也有过吧。
Nacchi's "not introducing people" problem, that happened before, right?
00:09:43,984 --> 00:09:45,919
(夏希) えっ いつ?
(夏希) 欸?什么时候?
(Natsuki) Huh? When?
(美穂) ほら 中学の時にさ→
(美穂) 你看,初中的时候→
(Miho) You know, in middle school→
00:09:45,986 --> 00:09:47,921
ラウンドワンで 3人で遊んでたら→
我们三个人在Round One玩的时候→
when the three of us were hanging out at Round One→
00:09:47,988 --> 00:09:49,923
なっちの塾の友達に バッタリ会ったの。
偶然遇到了なっち补习班的朋友。
we ran into Nacchi's friend from cram school.
00:09:49,990 --> 00:09:52,426
(夏希) 塾の友達?
(夏希) 补习班的朋友?
(Natsuki) Cram school friend?
(麻美) あったね。
(麻美) 有这事。
(Asami) That happened.
00:09:52,492 --> 00:09:54,928
(美穂) あったよね! そしたらさ なっちが→
(美穂) 有吧!然后啊,なっち→
(Miho) It did! And then, Nacchi→
00:09:54,995 --> 00:09:57,431
その子を特に紹介しないまま うちらの目の前で→
也没怎么介绍那个孩子,就在我们面前→
without really introducing her, right in front of us→
00:09:57,497 --> 00:09:59,933
がっつり喋り出したの。
跟人家聊嗨了。
started talking up a storm.
(夏希) えっ そんなことあったっけ?
(夏希) 欸?有这回事吗?
(Natsuki) Huh? Did that happen?
00:10:00,000 --> 00:10:01,935
(美穂) あったよ~。
(美穂) 有的~
(Miho) It did~.
(麻美) あった あった。
(麻美) 有的有的。
(Asami) It did, it did.
00:10:02,002 --> 00:10:04,438
しかも その子もさ 紹介されないから→
而且那孩子也因为没被介绍→
And what's more, since she wasn't introduced→
00:10:04,504 --> 00:10:06,940
微妙に うちらに 申し訳なさそうにしててさ。
对我们俩也挺不好意思的。
she looked kind of apologetic towards us.
00:10:07,007 --> 00:10:10,944
(夏希) 言われてみれば そんなことあったかも。
(夏希) 你这么一说,好像是有这么回事。
(Natsuki) Now that you mention it, that might have happened.
00:10:11,011 --> 00:10:14,448
(麻美) あ~ しかも… ねぇ 覚えてない?
(麻美) 啊~而且…呐,不记得了吗?
(Asami) Ah~ and what's more... hey, don't you remember?
00:10:14,514 --> 00:10:18,452
なっちさ その子 そのまま置いてさ→
なっち,就把那孩子晾在那儿→
Nacchi, you just left her there→
00:10:18,518 --> 00:10:21,455
トイレ行ったんだよ。
自己上厕所去了。
and went to the bathroom.
(美穂) 行った! マジでビックリした。
(美穂) 是的!真的吓我一跳。
(Miho) She did! I was seriously surprised.
00:10:21,521 --> 00:10:23,457
(夏希) えっ そうだっけ?
(夏希) 欸?是吗?
(Natsuki) Huh? Was that it?
(美穂) 何あれ。
(美穂) 搞什么啊。
(Miho) What was that about?
00:10:23,523 --> 00:10:25,959
(麻美) うちら 仕方なくさ その子と3人で→
(麻美) 我们没办法,只好和那孩子三个人→
(Asami) We had no choice, so the three of us→
00:10:26,026 --> 00:10:27,961
クレーンゲームやったからね。
一起玩了抓娃娃机。
played the crane game.
(美穂) やった。
(美穂) 玩了。
(Miho) We did.
00:10:28,028 --> 00:10:30,464
しかもさ あの子 デッカいポッキー取ったよね。
而且,那孩子还抓到了个超大Pocky。
And what's more, that girl got a huge Pocky, right?
00:10:30,530 --> 00:10:31,965
(夏希) マジで?
(夏希) 真的?
(Natsuki) Seriously?
(麻美) 取ってた!
(麻美) 抓到了!
(Asami) She did!
00:10:32,032 --> 00:10:35,469
(美穂) あの空気の中 ポッキー取れるの すごいよ。
(美穂) 在那种气氛下还能抓到Pocky,真厉害。
(Miho) Being able to get a Pocky in that atmosphere is amazing.
(夏希) 確かに。
(夏希) 确实。
(Natsuki) True.
00:10:35,535 --> 00:10:38,472
(麻美) あの子は大物になるね。
(麻美) 那孩子将来会成大器。
(Asami) That girl's going to be a big shot.
(夏希) え~。
(夏希) 欸~
(Natsuki) Eh~
00:10:38,538 --> 00:10:41,475
あっ ちなみに すーさんね。
啊,顺便一提,是すーさん。
Oh, by the way, it's Su-san.
(美穂) ん?
(美穂) 嗯?
(Miho) Hmm?
00:10:41,541 --> 00:10:44,478
(麻美) すーさんっていうんだね。
(麻美) 叫すーさん啊。
(Asami) Her name is Su-san.
(夏希) そう 霞中の すーさん。
(夏希) 对,霞中的すーさん。
(Natsuki) Right, Su-san from Kasumi Junior High.
00:10:44,544 --> 00:10:48,482
(美穂) 12年越しに名前知れたわ。
(美穂) 时隔12年才知道名字。
(Miho) I finally learned her name after 12 years.
(夏希) すーさん 元気かな?
(夏希) すーさん,还好吗?
(Natsuki) I wonder if Su-san is doing well.
00:10:48,548 --> 00:10:50,484
あっ 電話してみる?
啊,要不要打个电话?
Ah, should we call her?
00:10:50,550 --> 00:10:52,986
(美穂) えっ しなくていいよ。
(美穂) 欸?不用了。
(Miho) Huh? No need.
(麻美) 何 話すんだよ。
(麻美) 说什么啊。
(Asami) What would we even talk about?
00:10:53,053 --> 00:10:55,489
(夏希) 今 すーさんの話 してたんだよ って。
(夏希) 就说,我们刚才还在说すーさん的事呢。
(Natsuki) Just that we were talking about you, Su-san.
(美穂) いらない いらない。
(美穂) 不用了不用了。
(Miho) No need, no need.
00:10:55,555 --> 00:10:58,492
(夏希) いらない? マジで?
(夏希) 不用?真的?
(Natsuki) No need? Seriously?
00:10:58,558 --> 00:11:01,495
(麻美) ウエッティー いる人。
(麻美) 有人要湿巾吗。
(Asami) Anyone need a wet wipe?
(夏希) ありがと ありがと ありがと。
(夏希) 谢谢谢谢谢谢。
(Natsuki) Thanks, thanks, thanks.
00:11:01,561 --> 00:11:03,430
(麻美) あっ 違うよ。
(麻美) 啊,不对。
(Asami) Ah, that's not it.
(美穂:夏希) ん?
(美穂:夏希) 嗯?
(Miho/Natsuki) Hmm?
00:11:03,497 --> 00:11:05,432
(麻美) ごんちゃんよ。
(麻美) 是ごんちゃん。
(Asami) It's Gon-chan.
(夏希) ごんちゃん?
(夏希) ごんちゃん?
(Natsuki) Gon-chan?
00:11:05,499 --> 00:11:07,434
(麻美) ごんちゃん 今 私 現場で一緒なの。
(麻美) ごんちゃん现在和我一起工作。
(Asami) Gon-chan and I are working together on set right now.
00:11:07,501 --> 00:11:10,437
(夏希) えっ! ごんみさ?
(夏希) 欸!ごんみさ?
(Natsuki) What! Gon-Misa?
(美穂) みさごんって東京いんの?
(美穂) みさごん在东京?
(Miho) Misa-gon is in Tokyo?
00:11:10,504 --> 00:11:13,440
(麻美) あ 知らなかったっけ?
(麻美) 啊,你们不知道吗?
(Asami) Oh, you didn't know?
(夏希) うん 知らない。
(夏希) 嗯,不知道。
(Natsuki) Yeah, I didn't.
00:11:13,507 --> 00:11:16,943
(麻美) そうか… ごんちゃんさ 今 メイクさんやってて。
(麻美) 是吗…ごんちゃん现在是化妆师。
(Asami) I see... Gon-chan is a makeup artist now.
00:11:17,010 --> 00:11:20,447
で たまたま うちのドラマの メイクで入って。
然后,碰巧我们电视剧的化妆师就是她。
And by chance, she's doing the makeup for our drama.
00:11:20,514 --> 00:11:23,950
(夏希) え~ そうなんだ。
(夏希) 欸~是吗。
(Natsuki) Ehh~ I see.
(美穂) みさごんって そういえばさ→
(美穂) 说起来みさごん→
(Miho) Speaking of Misa-gon→
00:11:24,017 --> 00:11:26,953
熊谷ビューティー学院 行ってたよね。
她不是上了熊谷美容学院吗。
she went to Kumagaya Beauty Academy, right?
(麻美) 行ってた。
(麻美) 是的。
(Asami) She did.
00:11:27,020 --> 00:11:30,457
(夏希) ごんみさ 元気?
(夏希) ごんみさ还好吗?
(Natsuki) Is Gon-Misa doing well?
(麻美) うん 元気 元気。
(麻美) 嗯,很好很好。
(Asami) Yeah, she's great.
00:11:30,524 --> 00:11:33,960
あっ ちなみに ごんちゃん 今 金髪。
啊,顺便一提,ごんちゃん现在是金发。
Oh, by the way, Gon-chan is blonde now.
00:11:34,027 --> 00:11:35,962
(夏希) え~!
(夏希) 欸~!
(Natsuki) Ehh~!
(美穂) え~ あのみさごんが?
(美穂) 欸~那个みさごん?
(Miho) Ehh~ That Misa-gon?
00:11:36,029 --> 00:11:38,465
(夏希) ごんみさ どうしちゃったの。
(夏希) ごんみさ怎么了。
(Natsuki) What happened to Gon-Misa?
(麻美) でもね 性格は全然。
(麻美) 不过呢,性格完全没变。
(Asami) But her personality hasn't changed at all.
00:11:38,532 --> 00:11:40,967
昔の ごんちゃんのまんまよ。
还是以前的ごんちゃん。
She's the same old Gon-chan.
(夏希) そうなんだ。
(夏希) 是吗。
(Natsuki) I see.
00:11:41,034 --> 00:11:44,471
ごんみさ 会いたいな。
好想见ごんみさ啊。
I want to see Gon-Misa.
(美穂) ねぇ。
(美穂) 是啊。
(Miho) Yeah.
00:11:44,538 --> 00:11:46,473
呼び方 統一しない?
称呼能统一一下吗?
Can we unify how we call her?
00:11:46,540 --> 00:11:48,475
(夏希) ん? 呼び方?
(夏希) 嗯?称呼?
(Natsuki) Hmm? How we call her?
00:11:48,542 --> 00:11:51,478
(麻美) ⟨結局 いつもの どうでもいい雑談だけど→
(麻美) ⟨结果还是和平时一样,聊些无关紧要的闲话→
(Asami) ⟨In the end, it was the usual pointless chatter, but→
00:11:51,545 --> 00:11:55,048
何だか 疲れが 一気に吹き飛んだ気がした⟩
总觉得疲劳一下子烟消云散了⟩
somehow I felt all my fatigue blow away at once⟩
00:11:56,550 --> 00:11:58,485
⟨ただ…⟩
⟨只是…⟩
⟨However...⟩
00:11:58,552 --> 00:11:59,986
(夏希) あ~ いたいた…!
(夏希) 啊~有了有了…!
(Natsuki) Ah~ There it is...!
00:12:00,053 --> 00:12:02,489
(麻美) ⟨田舎の実家暮らしの 2人の音量は→
(麻美) ⟨住在乡下老家的两个人的音量→
(Asami) ⟨The volume of the two who live at home in the countryside→
00:12:02,556 --> 00:12:05,926
東京の集合住宅では大きい⟩
在东京的公寓楼里显得很大⟩
is loud for a Tokyo apartment complex⟩
00:12:05,992 --> 00:12:09,930
⟨近隣への迷惑によって 徳が下がらないかが→
⟨我有点担心会不会因为打扰到邻居而折损阴德⟩
⟨I was a little worried if my virtue would decrease from bothering the neighbors⟩
00:12:09,996 --> 00:12:12,499
少し心配⟩
⟩
⟩
00:12:15,001 --> 00:12:17,437
(美穂) あーちん ごめんね 突然 押しかけて。
(美穂) 小麻,对不起,突然跑来。
(Miho) A-chin, sorry for showing up so suddenly.
00:12:17,504 --> 00:12:21,441
(麻美) ううん 超楽しかった。
(麻美) 没事,超开心的。
(Asami) No, it was super fun.
(夏希) ごめんね 床で寝させて。
(夏希) 对不起啊,让你睡地板。
(Natsuki) Sorry for making you sleep on the floor.
00:12:21,508 --> 00:12:23,443
(麻美) いいよん。
(麻美) 没关系。
(Asami) It's fine.
(美穂) また急に来るね。
(美穂) 我们下次还突然来。
(Miho) We'll come again suddenly.
00:12:23,510 --> 00:12:24,945
(麻美) 次からは言って。
(麻美) 下次来之前要说。
(Asami) Tell me next time.
00:12:25,011 --> 00:12:28,448
(夏希) 今度はさ あーちんが休みの日に来てさ→
(夏希) 下次啊,趁小麻休息的时候来→
(Natsuki) Next time, let's come when you're off, A-chin→
00:12:28,515 --> 00:12:30,951
東京 案内してもらおうよ。
让她带我们逛东京吧。
and have you show us around Tokyo.
(美穂) あ いいね。
(美穂) 啊,好主意。
(Miho) Ah, good idea.
00:12:31,017 --> 00:12:32,519
(麻美) いいよん。
(麻美) 好啊。
(Asami) Sure.
00:12:34,521 --> 00:12:37,958
それ何の薬?
那是什么药?
What's that medicine?
(夏希) あっ これ? 整腸剤。
(夏希) 啊,这个?肠胃药。
(Natsuki) Oh, this? It's for my stomach.
00:12:38,024 --> 00:12:41,461
最近 便秘がひどくてさ。
最近便秘很严重。
I've been really constipated lately.
(麻美) あ ちょっと待って。
(麻美) 啊,等一下。
(Asami) Ah, wait a minute.
00:12:41,528 --> 00:12:44,464
お茶じゃなくて 水で飲みな。
别用茶,用水喝。
Don't take it with tea, use water.
(夏希) そんな変わんないでしょ。
(夏希) 没什么区别吧。
(Natsuki) It doesn't make a difference, does it?
00:12:44,531 --> 00:12:47,467
(麻美) いや 体が吸収する時間が 変わってくるんだから→
(麻美) 不,身体吸收的时间会不一样→
(Asami) No, the time it takes for your body to absorb it changes, so→
00:12:47,534 --> 00:12:50,470
正しく飲まないと効かないよ~。
不正确服用的话没效果的~
it won't work if you don't take it correctly~.
(夏希) そうなんだ。
(夏希) 是吗。
(Natsuki) I see.
00:12:50,537 --> 00:12:52,472
じゃ 頂きます。
那我喝了。
Then, I'll take it.
00:12:52,539 --> 00:12:54,474
(美穂) 何か あーちん 東京来て しっかりしたね。
(美穂) 总觉得小麻来东京后变干练了呢。
(Miho) Somehow, you've become more responsible since coming to Tokyo, A-chin.
00:12:54,541 --> 00:12:57,043
(麻美) これは別に 東京とか関係ないよ。
(麻美) 这和东京没什么关系。
(Asami) This has nothing to do with Tokyo.
00:12:59,045 --> 00:13:00,480
(夏希) まずい。
(夏希) 难喝。
(Natsuki) It tastes bad.
00:13:00,547 --> 00:13:03,049
(美穂) どう? 効いてる?
(美穂) 怎么样?有效果吗?
(Miho) How is it? Is it working?
(夏希) うん 染みてる。
(夏希) 嗯,有感觉了。
(Natsuki) Yeah, I can feel it soaking in.
00:13:13,493 --> 00:13:15,428
(麻美) いい? 閉めなくて。
(麻美) 不用关门吗?
(Asami) Is it okay if I don't close it?
00:13:15,495 --> 00:13:17,931
(夏希) じゃ あーちん お仕事頑張ってね。
(夏希) 那,小麻,工作加油哦。
(Natsuki) Well then, A-chin, good luck with work.
(麻美) うん 頑張る~。
(麻美) 嗯,加油~
(Asami) Yeah, I will~.
00:13:17,998 --> 00:13:19,933
(美穂) ドラマ見るね。
(美穂) 我会看电视剧的。
(Miho) I'll watch the drama.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Okay.
00:13:20,000 --> 00:13:21,935
よろしく~。
拜托了~
Please do~.
(夏希) じゃ またね。
(夏希) 那,再见。
(Natsuki) Well, see you.
00:13:22,002 --> 00:13:23,937
(美穂) バイバイ!
(美穂) 拜拜!
(Miho) Bye-bye!
(麻美) 何か寂しいね。
(麻美) 总觉得有点寂寞。
(Asami) It feels a little lonely.
00:13:24,004 --> 00:13:25,438
撮っとこ。
拍张照吧。
Let's take a picture.
(夏希) あっ 写真。
(夏希) 啊,照片。
(Natsuki) Ah, a picture.
00:13:25,505 --> 00:13:29,943
(麻美) ⟨なっちの便秘薬のおかげで 大事なことを思い出した⟩
(麻美) ⟨托なっち的便秘药的福,我想起了一件重要的事⟩
(Asami) ⟨Thanks to Nacchi's constipation medicine, I remembered something important⟩
00:13:30,010 --> 00:13:34,948
⟨前回の人生で 私は祖父が 飲んでいる薬の間違いを発見し→
⟨在上一轮人生中,我发现了外公吃错药→
⟨In my previous life, I discovered that my grandfather was taking the wrong medication→
00:13:35,015 --> 00:13:36,950
命を救うことができた⟩
并救了他一命⟩
and was able to save his life⟩
00:13:37,017 --> 00:13:39,452
〔このお薬と このお薬 いったん 飲むのやめてくれる?〕
〔这个药和这个药,能暂时别吃了吗?〕
["Can you stop taking this medicine and this medicine for a while?"]
00:13:39,519 --> 00:13:42,455
⟨ということは 今回も薬を変えさせないと→
⟨也就是说,这次要是不让他换药→
⟨Which means, if I don't have him change his medication this time too→
00:13:42,522 --> 00:13:44,457
祖父は死んでしまう⟩
外公就会死⟩
Grandfather will die⟩
00:13:44,524 --> 00:13:47,460
⟨クランクイン前に 気付いてよかった⟩
⟨在开拍前注意到真是太好了⟩
⟨I'm glad I noticed before filming started⟩
00:13:47,527 --> 00:13:50,530
⟨ナイスなっち! ナイス便秘!⟩
⟨干得好なっち!干得好便秘!⟩
⟨Nice one, Nacchi! Nice one, constipation!⟩
00:13:52,532 --> 00:13:56,970
⟨早速 週末に 私は祖父の元を訪れた⟩
⟨于是周末,我立刻去拜访了外公⟩
⟨I immediately visited my grandfather over the weekend⟩
00:13:57,037 --> 00:13:59,472
(祖父) どうした?
(祖父) 怎么了?
(Grandfather) What is it?
(麻美) おじいちゃん→
(麻美) 外公→
(Asami) Grandpa→
00:13:59,539 --> 00:14:02,475
このお薬と このお薬を 毎日飲んでるんだよね?
这个药和这个药,你每天都在吃吧?
You're taking this medicine and this medicine every day, right?
00:14:02,542 --> 00:14:05,412
(祖父) うん まだ 飲み始めたばっかりだけどね。
(祖父) 嗯,不过才刚开始吃。
(Grandfather) Yeah, though I just started taking them.
00:14:05,478 --> 00:14:06,913
(麻美) うんうん…。
(麻美) 嗯嗯…
(Asami) Uh-huh...
00:14:06,980 --> 00:14:12,419
あのさ この2つって 飲み合わせが悪いから→
那个,这两种药配伍不好→
You know, these two don't go well together, so→
00:14:12,485 --> 00:14:14,921
いったん 飲むのやめてくれる?
能暂时别吃了吗?
can you stop taking them for a while?
00:14:14,988 --> 00:14:17,424
(祖父) え~?
(祖父) 欸~?
(Grandfather) Ehh~?
(遥) 飲み合わせなんかあんの?
(遥) 有什么配伍禁忌吗?
(Haruka) Is there some kind of interaction?
00:14:17,490 --> 00:14:19,926
(麻美) うん 一緒に飲むとね 体に悪いんだよ。
(麻美) 嗯,一起吃对身体不好。
(Asami) Yeah, if you take them together, it's bad for you.
00:14:19,993 --> 00:14:23,430
お医者さんでもらってる薬だから 大丈夫だろ?
是医生开的药,应该没问题吧?
It's medicine from the doctor, so it should be fine, right?
00:14:23,496 --> 00:14:28,935
(麻美) いや これはね それぞれ 処方してる病院が違うから→
(麻美) 不,这是因为开药的医院不一样→
(Asami) No, you see, these were prescribed by different hospitals, so→
00:14:29,002 --> 00:14:31,438
お医者さんも 気付いてないんだと思うよ。
我想医生也没注意到。
I don't think the doctors noticed.
00:14:31,504 --> 00:14:34,441
(祖父) そんなことないだろ~?
(祖父) 不会吧~?
(Grandfather) That can't be true~?
00:14:34,507 --> 00:14:37,444
お姉ちゃん 何で分かんの?
姐姐,你怎么知道?
Sis, how do you know?
(麻美) ⟨え?⟩
(麻美) ⟨欸?⟩
(Asami) ⟨Huh?⟩
00:14:37,510 --> 00:14:40,447
⟨そう 私は今回 薬剤師ではないので→
⟨对,我这次不是药剂师→
⟨Right, this time I'm not a pharmacist, so→
00:14:40,513 --> 00:14:42,449
説得力がない⟩
没有说服力⟩
I have no credibility⟩
00:14:42,515 --> 00:14:45,952
あのさ 医療系のドラマをやった時に→
那个,我拍医疗剧的时候→
You see, when I was working on a medical drama→
00:14:46,019 --> 00:14:48,955
すごくお薬のことを 勉強したんだよね。
好好地学习了一下药品的知识。
I studied a lot about medicine.
00:14:49,022 --> 00:14:51,458
(遥) へぇ~ 何のドラマ?
(遥) 哦~什么电视剧?
(Haruka) Heh~ What drama?
00:14:51,524 --> 00:14:53,526
(麻美 息を吸う音)
(麻美 吸气声)
(Asami inhales)
00:14:55,028 --> 00:14:56,963
“コウノドリ”。
“产科医鸿鸟”。
"Kounodori."
00:14:57,030 --> 00:14:58,465
えっ お姉ちゃん “コウノドリ”やってたの?
欸,姐姐你拍过“产科医鸿鸟”?
Huh? Sis, you worked on "Kounodori"?
00:14:58,531 --> 00:15:01,468
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
(遥) あれって日テレだっけ?
(遥) 那个是日本电视台的吧?
(Haruka) Isn't that a NTV show?
00:15:01,534 --> 00:15:04,404
(麻美) TBS…。
(麻美) TBS的…
(Asami) TBS...
00:15:04,471 --> 00:15:06,907
⟨他局だった!⟩
⟨是别家的台!⟩
⟨It was another network!⟩
だね。
是呢。
Yeah.
00:15:06,973 --> 00:15:10,410
ちょっと手伝ったんだよね。
就稍微帮了点忙。
I just helped out a little.
(遥) ふ~ん。
(遥) 哦~
(Haruka) Hmm.
00:15:10,477 --> 00:15:13,413
そんなことあんだね。
还有这种事啊。
So that can happen.
(麻美) ⟨普通は あり得ない⟩
(麻美) ⟨正常是不可能的⟩
(Asami) ⟨Normally, that's impossible⟩
00:15:13,480 --> 00:15:15,415
(祖母) それって いつ頃のドラマ?
(祖母) 那是什么时候的电视剧?
(Grandmother) What time period was that drama from?
00:15:15,482 --> 00:15:17,417
去年かな?
去年吧?
Last year, maybe?
00:15:17,484 --> 00:15:20,420
麻美がやってんなら見たのになぁ。
要是麻美演的我肯定看了。
If you were in it, Asami, I would have watched it.
00:15:20,487 --> 00:15:23,423
知らなかったから 録画もしてなかったわよ。
因为不知道,所以也没录下来。
I didn't know, so I didn't record it.
00:15:23,490 --> 00:15:27,927
(麻美) ごめんごめん ホントにちょっと 手伝っただけだからさ→
(麻美) 对不起对不起,真的只是帮了一点小忙→
(Asami) Sorry, sorry, I really just helped out a little, so→
00:15:27,994 --> 00:15:30,430
言わなかったんだよね。
就没说。
I didn't mention it.
(祖母) そう。
(祖母) 是吗。
(Grandmother) I see.
00:15:30,497 --> 00:15:33,933
じゃ DVD買わなきゃね。
那得买DVD了。
Then we'll have to buy the DVD.
(祖父) そうだな。
(祖父) 是啊。
(Grandfather) That's right.
00:15:34,000 --> 00:15:37,937
(麻美) 大丈夫 平気だよ 買わなくても大丈夫だよ。
(麻美) 没关系,真的,不买也没关系。
(Asami) It's okay, it's fine. You don't have to buy it.
00:15:38,004 --> 00:15:42,008
名前も載ってないからさ。
上面也没有我的名字。
My name isn't even in the credits.
⟨無関係だから⟩
⟨因为毫无关系⟩
⟨Because I had nothing to do with it⟩
00:15:43,510 --> 00:15:45,445
(薬剤師) それでは確認してきます 少々お待ちください。
(药剂师) 那么我去确认一下,请稍等。
(Pharmacist) Well then, I'll go confirm. Please wait a moment.
00:15:45,512 --> 00:15:46,946
(麻美) はい お願いします。
(麻美) 好的,拜托了。
(Asami) Yes, please.
00:15:47,013 --> 00:15:50,016
⟨今回も無事 祖父を救うことができた⟩
⟨这次也顺利地救了外公⟩
⟨This time, too, I was able to safely save my grandfather⟩
00:15:53,520 --> 00:15:55,522
(麻美) ⟨そして今回も…⟩
(麻美) ⟨然后这次也…⟩
(Asami) ⟨And this time too...⟩
00:15:57,023 --> 00:16:00,026
⟨彼は勝ち組だった⟩
⟨他是人生赢家⟩
⟨He was a winner in life⟩
00:16:02,028 --> 00:16:05,899
⟨私と あのまま付き合っていたら きっと こうはならなかった⟩
⟨如果当初和我继续交往,肯定不会是现在这样⟩
⟨If he had stayed with me, things surely wouldn't have turned out this way⟩
00:16:05,965 --> 00:16:09,469
⟨そう考えれば あの時 別れてよか…⟩
⟨这么想来,那时分手也…⟩
⟨Thinking about it that way, breaking up back then was for the bes...⟩
00:16:11,971 --> 00:16:14,974
⟨た~しか前回は…⟩
⟨我~记得上次是…⟩
⟨I~f I recall, last time...⟩
00:16:16,976 --> 00:16:19,412
⟨年商10億だった⟩
⟨年销售额10亿⟩
⟨annual sales were 1 billion yen⟩
00:16:19,479 --> 00:16:21,414
⟨ということは→
⟨也就是说→
⟨Which means→
00:16:21,481 --> 00:16:23,917
たった2か月の交際で→
仅仅交往两个月→
in just a two-month relationship→
00:16:23,984 --> 00:16:26,486
1億の損失…⟩
损失了1亿…⟩
a loss of 100 million yen...⟩
00:16:28,488 --> 00:16:30,490
⟨見なかったことにしよう⟩
⟨就当没看见吧⟩
⟨Let's pretend I didn't see that⟩
00:16:31,991 --> 00:16:34,928
⟨ところで ドラマのほうは 無事にクランクインし→
⟨话说回来,电视剧那边顺利开拍→
⟨By the way, the drama started filming without a hitch→
00:16:34,994 --> 00:16:38,431
撮影は順調に進んだ⟩
拍摄进展顺利⟩
and shooting progressed smoothly⟩
00:16:38,498 --> 00:16:40,934
(モニタ) 厳しい指導?
(显示器) 严格的指导?
(Monitor) Strict guidance?
00:16:41,000 --> 00:16:43,937
(モニタ) そういうのあってもいいとは 思うよ いいとは思うけど。
(显示器) 我觉得有那种也不错,虽然觉得不错。
(Monitor) I think it's fine to have that. I do think it's fine, but.
00:16:44,003 --> 00:16:47,941
(助監督) この後 13時15分から 再開になります!
(副导演) 接下来13点15分继续!
(Assistant Director) After this, we'll resume at 1:15 PM!
00:16:48,008 --> 00:16:51,945
(麻美) ⟨臼田さんとも また一緒に 仕事することができた⟩
(麻美) ⟨又和臼田小姐一起工作了⟩
(Asami) ⟨I was able to work with Usuda-san again⟩
00:16:52,011 --> 00:16:53,947
(臼田) 麻美ちゃん これ食べた?
(臼田) 麻美,这个吃了吗?
(Usuda) Asami-chan, did you eat this?
00:16:54,013 --> 00:16:55,949
(麻美) 私… まだ。
(麻美) 我…还没。
(Asami) I... haven't yet.
00:16:56,015 --> 00:16:58,952
(臼田) 私さ 2個もらったんだけど もう1個もらっていいかな?
(臼田) 我拿了两个,能再要一个吗?
(Usuda) I got two, but can I have one more?
00:16:59,018 --> 00:17:01,454
(麻美) もちろん もちろん。
(麻美) 当然当然。
(Asami) Of course, of course.
⟨ちなみに→
⟨顺便一提→
⟨By the way→
00:17:01,521 --> 00:17:04,891
私が少しだけ 話しづらそうにしているのは→
我之所以看起来有点不好开口→
the reason I seem a little hesitant to speak is→
00:17:04,958 --> 00:17:07,894
実は この撮影が始まる少し前→
其实是在这次拍摄开始前不久→
actually, a little before this shoot began→
00:17:07,961 --> 00:17:10,897
臼田さんとプライベートで ごはんに行って…⟩
我和臼田小姐私下一起去吃了饭…⟩
I went out to eat with Usuda-san in private...⟩
00:17:10,964 --> 00:17:13,900
〔麻美ちゃんさ ため口でいいからね〕
〔麻美,不用说敬语也可以哦〕
[Asami-chan, you can speak casually with me.]
00:17:13,967 --> 00:17:17,404
〔じか箸しちゃう?〕
〔直接用筷子夹吗?〕
[Should we just eat from the same plate?]
(麻美)〔いいな 私も食べた~い〕
(麻美)〔好啊,我也想吃~〕
(Asami)[Sounds good, I want to eat too~]
00:17:17,470 --> 00:17:20,907
〔じゃあ ため口で 喋ろう〕
〔那就不用敬语了〕
[Then let's speak casually.]
00:17:20,974 --> 00:17:22,909
〔ハハハ…〕
〔哈哈哈…〕
[Hahaha...]
00:17:22,976 --> 00:17:25,912
(麻美) ⟨从那天起,我就开始用非敬语说话→
(麻美) ⟨从那天起,我就开始用非敬语说话→
(Asami) ⟨From that day on, I started speaking casually→
00:17:25,979 --> 00:17:28,915
距離も縮まった⟩
距离也拉近了⟩
and our distance shortened⟩
00:17:28,982 --> 00:17:31,918
⟨ただ 周りは その経緯を知らないので→
⟨只是周围的人不知道原委→
⟨However, since those around us don't know the backstory→
00:17:31,985 --> 00:17:34,421
なれなれしく見える 可能性がある⟩
可能会显得很熟不拘礼⟩
it might seem overly familiar⟩
00:17:34,487 --> 00:17:36,423
⟨だからといって 敬語で話すと→
⟨但要是说敬语→
⟨But then again, if I speak formally→
00:17:36,489 --> 00:17:39,426
臼田さんに 寂しい思いをさせてしまう⟩
又会让臼田小姐感到失落⟩
it would make Usuda-san feel sad⟩
00:17:39,492 --> 00:17:41,928
⟨その結果 どっちつかずの→
⟨结果就变成了一种不尴不尬的→
⟨As a result, I've ended up with a non-committal→
00:17:41,995 --> 00:17:44,497
ふわっとした喋り方に なっている⟩
含糊说话方式⟩
vague way of speaking⟩
00:17:47,000 --> 00:17:49,002
⟨そして 3か月後⟩
⟨然后,三个月后⟩
⟨And then, three months later⟩
00:17:50,003 --> 00:17:51,938
今向かってます 今向かってます。
正在路上,正在路上。
I'm on my way now, I'm on my way now.
00:17:52,005 --> 00:17:54,941
来た来た… 早く早く…!
来了来了…快点快点…!
Here they come... Hurry, hurry...!
00:17:55,008 --> 00:17:57,444
(助監督) え~ ということで 以上をもちまして→
(副导演) 呃~那么,到此为止→
(Assistant Director) Uh~ and so, with that→
00:17:57,510 --> 00:17:59,946
ドラマ“家売るオンナ” クランクアップです!
电视剧“卖房子的女人”杀青了!
the drama "Ie Uru Onna" has wrapped!
00:18:00,013 --> 00:18:01,948
お疲れさまでした!
辛苦了!
Thank you for your hard work!
(拍手)
(掌声)
(Applause)
00:18:02,015 --> 00:18:05,452
(麻美) ⟨“家売るオンナ”は無事 クランクアップを迎え…⟩
(麻美) ⟨“卖房子的女人”顺利杀青…⟩
(Asami) ⟨"Ie Uru Onna" successfully wrapped filming...⟩
00:18:07,454 --> 00:18:11,891
📺(ナレーション) 天才的不動産屋 三軒家 万智。
📺(旁白) 天才房产中介,三轩家万智。
📺(Narration) A genius real estate agent, Sangenya Machi.
00:18:11,958 --> 00:18:14,894
📺 彼女に売れない家はない。
📺 没有她卖不出去的房子。
📺 There is no house she can't sell.
00:18:14,961 --> 00:18:20,400
(麻美) ⟨播出后也广受好评,顺利迎来了最终回⟩
(麻美) ⟨播出后也广受好评,顺利迎来了最终回⟩
(Asami) ⟨The broadcast was also well-received, and we were able to reach the final episode⟩
00:18:20,467 --> 00:18:22,402
⟨私は好評どころか→
⟨我何止是知道会受好评→
⟨Forget well-received, I even knew→
00:18:22,469 --> 00:18:25,405
続編をやることまで 知っていたけど⟩
连会拍续集都知道⟩
that there would be a sequel⟩
00:18:25,472 --> 00:18:26,973
📺 オレィ!
📺 Okay!
📺 Okay!
00:18:28,975 --> 00:18:30,910
(麻美) ⟨入社第7年⟩
(麻美) ⟨入职第7年⟩
(Asami) ⟨My 7th year at the company⟩
00:18:30,977 --> 00:18:32,912
⟨これまでの地道な努力が実り→
⟨至今为止踏实的努力终于有了成果→
⟨My steady efforts up until now paid off→
00:18:32,979 --> 00:18:35,915
私にも プロデューサーデビューの チャンスが訪れた⟩
我也迎来了作为制片人出道的机会⟩
and the chance for my producer debut arrived⟩
00:18:35,982 --> 00:18:39,419
⟨もちろん 簡単にできるわけではない⟩
⟨当然,也不是那么容易的事⟩
⟨Of course, it's not something that can be done easily⟩
00:18:39,486 --> 00:18:43,423
⟨まずは 社内や脚本家や 主演事務所を説得するための→
⟨首先,为了说服公司内部、编剧以及主演的事务所→
⟨First, to persuade the company, the screenwriter, and the lead actor's agency→
00:18:43,490 --> 00:18:45,425
企画書を作る⟩
要制作企划书⟩
I write a proposal⟩
00:18:45,492 --> 00:18:48,428
⟨これが通らないと 何も始まらない⟩
⟨这个通不过的话,什么都开始不了⟩
⟨If this doesn't get approved, nothing starts⟩
00:18:48,495 --> 00:18:52,432
⟨逆に 企画書さえ通ってしまえば こっちのものなので→
⟨反过来说,只要企划书通过了,就大功告成了→
⟨Conversely, if the proposal gets through, it's all mine, so→
00:18:52,499 --> 00:18:56,436
企画書では 大風呂敷を 広げられるだけ広げる⟩
企划书里能吹多大就吹多大⟩
in the proposal, I'll make as many grand promises as I can⟩
00:18:56,503 --> 00:18:59,939
⟨それくらい ドラマは企画書が命⟩
⟨电视剧的企划书就是这么重要⟩
⟨That's how vital the proposal is for a drama⟩
00:19:00,006 --> 00:19:02,442
え~! ありがとうございます!
欸~!谢谢!
Ehh~! Thank you!
(上司) おめでとう。
(上司) 恭喜。
(Boss) Congratulations.
00:19:02,509 --> 00:19:05,879
(麻美) ⟨然后,我的企划书终于通过了⟩
(麻美) ⟨然后,我的企划书终于通过了⟩
(Asami) ⟨And finally, my proposal was approved⟩
00:19:05,945 --> 00:19:09,382
⟨一个女人重启人生的故事⟩
⟨一个女人重启人生的故事⟩
⟨A story of a woman restarting her life⟩
00:19:09,449 --> 00:19:12,385
⟨“ブラッシュアップライフ”⟩
⟨“重启人生”⟩
⟨"Brush Up Life"⟩
00:19:12,452 --> 00:19:16,890
⟨没错,这是以我自身经历为题材的电视剧⟩
⟨没错,这是以我自身经历为题材的电视剧⟩
⟨That's right, this is a drama based on my own experiences⟩
00:19:16,956 --> 00:19:19,392
⟨ちなみに 実体験だなんて言うと→
⟨顺便一提,要是说是亲身经历→
⟨By the way, if I were to say it's a true story→
00:19:19,459 --> 00:19:21,895
頭がおかしくなったと 思われるので→
会被当成脑子有问题→
people would think I've gone crazy, so→
00:19:21,961 --> 00:19:25,899
あくまでも フィクションとして プレゼンした⟩
我始终是以虚构作品的形式来介绍的⟩
I presented it strictly as fiction⟩
00:19:25,965 --> 00:19:28,401
(脚本家) 設定はいいんだけど どうせやり直すなら→
(编剧) 设定是不错,但既然是重来→
(Screenwriter) The setting is good, but if you're going to start over→
00:19:28,468 --> 00:19:30,904
もっと派手な事件とか 起こったほうがいいですよね。
发生点更轰动的事件比较好吧。
it would be better if more dramatic incidents occurred.
00:19:30,970 --> 00:19:34,407
(監督) 確かに 不倫を阻止する ぐらいじゃ弱いですよね。
(导演) 确实,只是阻止不伦的话有点弱。
(Director) True, just stopping an affair is a bit weak.
00:19:34,474 --> 00:19:36,910
(脚本家) タイムリープする意味 ないですもんね。
(编剧) 就没时间跳跃的意义了。
(Screenwriter) There's no point in time-leaping then.
00:19:36,976 --> 00:19:38,411
(麻美) なるほど。
(麻美) 原来如此。
(Asami) I see.
00:19:38,478 --> 00:19:40,914
普通に考えたら 人生2周目って→
正常来想,第二轮人生→
Normally, you'd think that in a second life→
00:19:40,980 --> 00:19:43,416
相当優秀な人材になると 思うんですよね。
会成为相当优秀的人才吧。
you'd become a pretty exceptional person.
00:19:43,483 --> 00:19:47,420
それこそ ノーベル賞を取るとか。
比如拿个诺贝尔奖什么的。
Like winning the Nobel Prize.
(監督) 確かにそれぐらい→
(导演) 确实,要是有那种程度的→
(Director) True, if it's not that→
00:19:47,487 --> 00:19:50,423
劇的に変わらなければ おかしいですよね。
戏剧性变化才奇怪。
dramatic a change, it would be strange.
00:19:50,490 --> 00:19:53,426
(麻美) そうですね…。
(麻美) 是啊…
(Asami) That's right...
00:19:53,493 --> 00:19:57,931
(脚本家) せっかく未来が分かるんだし もっとこう…。
(编剧) 难得能预知未来,应该更…
(Screenwriter) Since you know the future, you should do more...
00:19:57,997 --> 00:20:00,934
死んでしまった 親友の命を救うとか→
比如拯救死去的好友的生命→
like saving the life of a deceased best friend, or→
00:20:01,000 --> 00:20:02,936
それくらいは やりたいですよね。
起码也得做点这种事吧。
something on that level.
00:20:03,002 --> 00:20:06,439
もしくは 大勢の命を救うとかね。
或者拯救很多人的生命。
Or save a lot of people's lives.
(脚本家) あ~ そうですね!
(编剧) 啊~是啊!
(Screenwriter) Ah~ That's right!
00:20:06,506 --> 00:20:08,441
救世主になるくらいに したいですね。
最好能成为救世主。
I'd want to become a savior.
00:20:08,508 --> 00:20:10,944
それいいじゃないですか。
那不错啊。
That sounds great.
(麻美) ⟨こうして→
(麻美) ⟨就这样→
(Asami) ⟨And so→
00:20:11,010 --> 00:20:13,947
“ブラッシュアップライフ”は ブラッシュアップされ→
“重启人生”被升级了→
"Brush Up Life" was brushed up→
00:20:14,013 --> 00:20:16,449
ほぼ原形はなくなった⟩
几乎面目全非了⟩
the original form was almost gone⟩
00:20:16,516 --> 00:20:18,952
⟨ただ 私はそれよりも→
⟨不过,比起那个→
⟨However, more than that→
00:20:19,018 --> 00:20:21,454
自分の人生が 地味だと言われたことに→
我的关注点在自己的人生被说很平淡→
I was a little depressed about being told my life was plain→
00:20:21,521 --> 00:20:23,456
少し落ち込んだ⟩
让我有点失落⟩
⟩
00:20:23,523 --> 00:20:25,458
やっぱ2周目にもなると。
毕竟是第二轮人生了。
After all, it's my second playthrough.
00:20:25,525 --> 00:20:27,961
⟨ところで 打ち合わせの中で→
⟨话说回来,在开会的时候→
⟨By the way, during the meeting→
00:20:28,027 --> 00:20:30,964
私は また大事なことを思い出した⟩
我又想起一件重要的事⟩
I remembered something important again⟩
00:20:31,030 --> 00:20:33,967
⟨それは 玲奈ちゃんのこと⟩
⟨那就是玲奈的事⟩
⟨It was about Rena-chan⟩
00:20:34,033 --> 00:20:35,969
⟨私は2周目で…⟩
⟨我在第二轮人生中…⟩
⟨In my second life...⟩
00:20:36,035 --> 00:20:39,973
>> 〔結婚してんじゃねえかよ〕
>> 〔你不是结婚了吗〕
>> [You're married, aren't you?]
(麻美) ⟨彼女の不倫を阻止した⟩
(麻美) ⟨阻止了她的不伦⟩
(Asami) ⟨I stopped her affair⟩
00:20:40,039 --> 00:20:41,474
〔クソが!〕
〔混蛋!〕
[Damn it!]
00:20:41,541 --> 00:20:45,478
(麻美) ⟨ということは 3周目も 阻止しなければならない⟩
(麻美) ⟨也就是说,第三轮人生也必须阻止⟩
(Asami) ⟨Which means I have to stop it in my third life too⟩
00:20:45,545 --> 00:20:48,982
⟨ただ 今回は1つ問題がある⟩
⟨只是,这次有一个问题⟩
⟨However, there's one problem this time⟩
00:20:49,048 --> 00:20:52,986
⟨今回 私は あの薬局に勤めていないので→
⟨这次我没有在那家药店工作→
⟨This time, since I'm not working at that pharmacy→
00:20:53,052 --> 00:20:56,990
彼が既婚者だということを 知り得ない⟩
也就无从得知他是已婚人士⟩
I have no way of knowing that he's married⟩
00:20:57,056 --> 00:21:02,061
⟨だから 彼が既婚者だと 伝えるのは無理がある⟩
⟨所以要告诉她他是已婚人士,有些不合情理⟩
⟨So it would be unreasonable to tell her he's married⟩
00:21:04,497 --> 00:21:07,934
📺 30年ぶりの改元となる わけなんですけれども→
📺 这是时隔30年的改元→
📺 It's the first era change in 30 years, but→
00:21:08,001 --> 00:21:11,437
元号を決める際は…。
在决定年号的时候…
When deciding on the new era name...
(麻美) ⟨改元か⟩
(麻美) ⟨改元啊⟩
(Asami) ⟨A new era name, huh⟩
00:21:11,504 --> 00:21:14,440
⟨今 SNSに 「令和」って書き込んだら→
⟨现在要是在社交媒体上写下“令和”→
⟨If I were to post "Reiwa" on social media right now→
00:21:14,507 --> 00:21:16,442
どうなるかなぁ?⟩
会怎么样呢?⟩
I wonder what would happen⟩
00:21:16,509 --> 00:21:20,446
⟨国から連絡が来るかなぁ?⟩
⟨国家会联系我吗?⟩
⟨Would the government contact me?⟩
00:21:20,513 --> 00:21:21,948
⟨ん~⟩
⟨嗯~⟩
⟨Hmm~⟩
00:21:22,015 --> 00:21:23,950
〔ちょうど 令和の元号が発表された日〕
〔正好是令和年号公布的那天〕
[Right on the day the Reiwa era name was announced]
00:21:24,017 --> 00:21:25,952
(美穂)〔4年前だね〕
(美穂)〔是4年前呢〕
(Miho)[That was four years ago.]
>> 〔4年前か〕
>> 〔4年前吗〕
>> [Four years ago, huh.]
00:21:26,019 --> 00:21:27,954
〔その日に 夢庵で ごはん食べてたら→
〔那天在梦庵吃饭的时候→
[That day, while eating at Yumean→
00:21:28,021 --> 00:21:30,456
そこに たまたま彼がいて〕
他碰巧在那里〕
he happened to be there]
00:21:30,523 --> 00:21:33,459
(麻美) ⟨その日に玲奈ちゃんが 夢庵に行かないようにして→
(麻美) ⟨只要让玲奈那天不去梦庵→
(Asami) ⟨If I can just stop Rena-chan from going to Yumean that day→
00:21:33,526 --> 00:21:35,962
2人が出会わないようにすれば いいんだ⟩
让他们两个遇不到就行了⟩
and prevent them from meeting, that should be enough⟩
00:21:36,029 --> 00:21:39,465
📺 発表は あと7日です 来週月曜日の午前11時半頃です。
📺 还有7天公布,下周一上午11点半左右。
📺 The announcement is in 7 days, next Monday around 11:30 AM.
00:21:39,532 --> 00:21:41,968
(麻美) ⟨あと7日か⟩
(麻美) ⟨还有7天吗⟩
(Asami) ⟨7 days left, huh⟩
00:21:42,035 --> 00:21:44,971
⟨でも 玲奈ちゃんとは 中学以来 会ってなくて→
⟨但是,和玲奈初中之后就没见过→
⟨But, I haven't seen Rena-chan since middle school→
00:21:45,038 --> 00:21:47,473
連絡先を知らない⟩
也不知道联系方式⟩
and I don't have her contact information⟩
00:21:47,540 --> 00:21:50,977
⟨前回は たまたま福ちゃんが いたから教えてもらえたけど→
⟨上次是碰巧福ちゃん在才问到的→
⟨Last time, I was able to get it because Fuku-chan happened to be there, but→
00:21:51,044 --> 00:21:55,048
福ちゃんの連絡先も分からない⟩
连福ちゃん的联系方式也不知道⟩
I don't have Fuku-chan's contact info either⟩
00:21:56,549 --> 00:22:00,987
あのさ ごんちゃんさ 玲奈ちゃんの連絡先 知らない?
那个,ごんちゃん,你知道玲奈的联系方式吗?
Hey, Gon-chan, do you know Rena-chan's contact info?
00:22:01,054 --> 00:22:03,923
そうそう… そう。
对对…是。
Yeah, yeah... right.
00:22:03,990 --> 00:22:07,927
あ~ まぁ そうだよね。
啊~也对。
Ah~ well, that makes sense.
00:22:07,994 --> 00:22:11,431
うん いや 大丈夫… ありがとね。
嗯,不,没关系…谢谢啦。
Yeah, no, it's fine... thanks.
00:22:11,497 --> 00:22:15,935
ちなみに 福ちゃんの連絡先 分かったりしない?
顺便问下,你知道福ちゃん的联系方式吗?
By the way, do you happen to know Fuku-chan's contact info?
00:22:16,002 --> 00:22:19,939
はい はい そうですね。
好的,好的,是呢。
Yes, yes, that's right.
00:22:20,006 --> 00:22:23,443
やっほ~ なっち 今 大丈夫?
呀嗬~なっち,现在方便吗?
Yoo-hoo~ Nacchi, are you free now?
00:22:23,509 --> 00:22:26,946
うん ねぇ なっちさ→
嗯,呐,なっち→
Yeah, hey, Nacchi→
00:22:27,013 --> 00:22:30,450
福ちゃんの連絡先 知らない?
你知道福ちゃん的联系方式吗?
Do you know Fuku-chan's contact info?
00:22:30,516 --> 00:22:33,953
うん… うん そうだね。
嗯…嗯,是呢。
Yeah... yeah, that's right.
00:22:34,020 --> 00:22:37,957
あのさ みーぽんさ 福ちゃんの連絡先 知らない?
那个,みーぽん,你知道福ちゃん的联系方式吗?
Hey, Mi-pon, do you know Fuku-chan's contact info?
00:22:38,024 --> 00:22:42,462
うん 分かんないよね そうだよね。
嗯,不知道吧,是啊。
Yeah, you wouldn't know, right? Right.
00:22:42,528 --> 00:22:46,966
うん ありがとね ごめんごめん はい~ じゃあね。
嗯,谢谢,抱歉抱歉,好~再见。
Yeah, thanks. Sorry, sorry. Okay~ See ya.
00:22:47,033 --> 00:22:48,468
おやすみ。
晚安。
Good night.
00:22:48,534 --> 00:22:51,971
📺 こんなサバ初めてです うま過ぎる!
📺 第一次吃到这种青花鱼,太好吃了!
📺 I've never had mackerel like this before! It's too good!
00:22:52,038 --> 00:22:53,973
(麻美) ⟨平成のうちに何とかして→
(麻美) ⟨平成年内得想办法→
(Asami) ⟨I have to somehow, within the Heisei era→
00:22:54,040 --> 00:22:57,977
玲奈ちゃんとコンタクトを 取らなければいけない⟩
和玲奈取得联系⟩
get in contact with Rena-chan⟩
00:22:58,044 --> 00:23:00,980
⟨玲奈ちゃんの幸せを守るため⟩
⟨为了守护玲奈的幸福⟩
⟨To protect Rena-chan's happiness⟩
00:23:01,047 --> 00:23:03,916
⟨そして 大量の徳を…⟩
⟨以及大量的阴德…⟩
⟨And a great deal of virtue...⟩
00:23:03,983 --> 00:23:06,486
📺 あんたが大将~!
📺 你是老大~!
📺 You're the boss~!
00:23:13,726 --> 00:23:16,662
(麻美) おはようございます。
(麻美) 早上好。
(Asami) Good morning.
(スタッフたち) おはようございます。
(工作人员) 早上好。
(Staff) Good morning.
00:23:16,729 --> 00:23:19,165
(麻美) おはよう。
(麻美) 早上好。
(Asami) Morning.
(AP) おはようございます。
(助理制片人) 早上好。
(AP) Good morning.
00:23:19,232 --> 00:23:22,668
あっ これ ペラ刷ったんですけど いりますか?
啊,这个,我印了单页,需要吗?
Ah, I printed out a one-sheet of this, do you need it?
00:23:22,735 --> 00:23:24,737
(麻美) いる ありがとう。
(麻美) 需要,谢谢。
(Asami) I do, thanks.
>> お願いします。
>> 拜托了。
>> Please.
00:23:28,241 --> 00:23:30,676
(麻美) ⟨脈々と受け継がれる→
(麻美) ⟨代代相传的→
(Asami) ⟨The face that's been passed down through generations→
00:23:30,743 --> 00:23:33,679
10時くらいから 来ているふうの顔⟩
10点左右就来了的表情⟩
the "I've been here since 10" face⟩
00:23:33,746 --> 00:23:35,181
おはようございます。
早上好。
Good morning.
00:23:35,248 --> 00:23:38,684
⟨プロデューサーは とにかく打ち合わせが多い⟩
⟨制片人有开不完的会⟩
⟨Producers have an endless number of meetings⟩
00:23:38,751 --> 00:23:41,687
⟨脚本家と 本の打ち合わせ以外にも→
⟨除了和编剧的剧本会→
⟨Besides script meetings with the screenwriter→
00:23:41,754 --> 00:23:43,689
美術スタッフや…⟩
还有美术人员…⟩
there are art staff and...⟩
00:23:43,756 --> 00:23:47,193
なるほど なるほど 大丈夫です 5月には撮り切りますから。
原来如此,原来如此,没问题,5月前会拍完的。
I see, I see. It's fine, we'll finish shooting in May.
00:23:47,260 --> 00:23:49,695
⟨事務所マネジャー⟩
⟨事务所经纪人⟩
⟨Agency manager⟩
00:23:49,762 --> 00:23:54,200
え~! だって 5月中に撮り切る って言ったじゃないですか~。
欸~!你不是说5月内会拍完吗~
Ehh~! But you said you'd finish filming in May~!
00:23:54,267 --> 00:23:56,202
⟨スケジューラー⟩
⟨日程安排员⟩
⟨Scheduler⟩
00:23:56,269 --> 00:23:59,205
初回拡大ですか?
第一集加长吗?
Is the first episode extended?
>> 15分拡大です。
>> 加长15分钟。
>> It's a 15-minute extension.
00:23:59,272 --> 00:24:00,706
(麻美) お~!
(麻美) 哦~!
(Asami) Oh~!
00:24:00,773 --> 00:24:02,708
⟨編成⟩
⟨编成部⟩
⟨Programming department⟩
00:24:02,775 --> 00:24:06,145
こういうポップな方向性よりも これでいきましょう これ。
比起这种流行的风格,还是用这个吧,这个。
Rather than this pop-style direction, let's go with this one.
00:24:06,212 --> 00:24:08,147
⟨宣伝部⟩
⟨宣传部⟩
⟨Publicity department⟩
00:24:08,214 --> 00:24:10,650
えっ これって そんなお金かかるんですか?
欸,这个要花那么多钱吗?
Huh, does this cost that much money?
00:24:10,716 --> 00:24:13,653
⟨著作権契約部⟩
⟨著作权合约部⟩
⟨Copyright contract department⟩
00:24:13,719 --> 00:24:15,154
これは?
这个呢?
This one?
00:24:15,221 --> 00:24:18,658
最後お2人に “ZIP!”って…。
最后让两位说“ZIP!”…
At the end, have the two of them say "ZIP!"...
⟨他番組のスタッフなど→
⟨其他节目的工作人员等等→
⟨Staff from other programs, etc.→
00:24:18,724 --> 00:24:21,661
とにかく打ち合わせる⟩
总之就是开会⟩
it's all meetings⟩
00:24:21,727 --> 00:24:23,663
⟨そのうち いくつかは→
⟨其中有一些→
⟨Some of which→
00:24:23,729 --> 00:24:26,666
電話やメールのやりとりで 済んだのでは?⟩
明明可以通过电话或邮件解决的⟩
could have been handled over the phone or by email⟩
00:24:26,732 --> 00:24:28,668
⟨…というものもある⟩
⟨…也有这样的情况⟩
⟨...or so it seems⟩
00:24:28,734 --> 00:24:32,171
⟨多分 向こうも そう思っていると思う⟩
⟨大概对方也是这么想的⟩
⟨I'm sure the other party thinks so too⟩
00:24:32,238 --> 00:24:35,174
⟨そんな準備で忙しい中…⟩
⟨在这样忙碌的准备中…⟩
⟨In the midst of such busy preparations...⟩
00:24:35,241 --> 00:24:38,678
折り返しても大丈夫ですか すいません 失礼します。
我可以回电话吗?不好意思,先挂了。
Is it okay if I call you back? Sorry, excuse me.
00:24:38,744 --> 00:24:40,179
はい。
好的。
Okay.
00:24:40,246 --> 00:24:44,183
⟨事務所マネジャーからの 売り込みも よくある⟩
⟨事务所经纪人的推销也很常见⟩
⟨Pitches from agency managers are also common⟩
00:24:44,250 --> 00:24:46,185
お疲れさまです。
辛苦了。
Good work.
00:24:46,252 --> 00:24:49,689
(麻美) ⟨仕事なんだろうけど タイミングというものがある⟩
(麻美) ⟨虽然是工作,但也要看时机⟩
(Asami) ⟨It's work, I know, but there's a thing called timing⟩
00:24:49,755 --> 00:24:52,692
⟨この忙しい時期に 知らない役者さんの→
⟨在这个忙碌的时期,不认识的演员的→
⟨During this busy period, for an unknown actor's→
00:24:52,758 --> 00:24:56,696
3時間半にも及ぶ舞台を 見に行けるはずがない⟩
长达三个半小时的舞台剧,怎么可能去看⟩
three-and-a-half-hour stage play, there's no way I can go see it⟩
00:24:56,762 --> 00:25:00,199
⟨このタイミングの 執拗な売り込みは正直→
⟨在这个时间点执着地推销,说实话→
⟨A persistent pitch at this timing is, honestly→
00:25:00,266 --> 00:25:02,702
めんどくさい⟩
很麻烦⟩
annoying⟩
00:25:02,768 --> 00:25:05,137
⟨本人に罪はないけど→
⟨虽然本人没错→
⟨The person themself is not at fault, but→
00:25:05,204 --> 00:25:09,642
「絶対オファーしない」 と心に誓う⟩
我暗自发誓“绝对不给offer”⟩
I swear to myself, "I will never make an offer"⟩
00:25:09,709 --> 00:25:12,645
⟨クランクインまで 1か月を切ったある日→
⟨离正式开拍不到一个月的一天→
⟨One day, less than a month before filming started→
00:25:12,712 --> 00:25:17,149
私は仕事を早く切り上げ 地元に帰った⟩
我提早结束工作,回了老家⟩
I finished work early and returned to my hometown⟩
00:25:17,216 --> 00:25:20,720
すいません ラウンドワン 分かります?
不好意思,知道Round One怎么走吗?
Excuse me, do you know where Round One is?
00:25:20,720 --> 00:25:28,728
♪~
♪~
♪~
00:25:34,233 --> 00:25:38,671
あっ いらっしゃいませ お客様 1名様ですか?
啊,欢迎光临,客人一位吗?
Ah, welcome. Just one person?
00:25:38,738 --> 00:25:41,674
(麻美) ちょっとお伺いしたいんですけど。
(麻美) 我想打听一下。
(Asami) I'd like to ask something.
>> はい。
>> 好的。
>> Yes.
00:25:41,741 --> 00:25:44,677
(麻美) 福田君って 今日いらしてますか?
(麻美) 福田君今天在吗?
(Asami) Is Fukuda-kun here today?
00:25:44,744 --> 00:25:47,179
>> 今日は来てないですね。
>> 今天没来。
>> He's not here today.
(麻美) そうなんですね。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
00:25:47,246 --> 00:25:49,181
そっか。
是吗。
I see.
00:25:49,248 --> 00:25:52,685
私 福田君の 小学校の同級生なんですけど→
我是福田君的小学同学→
I'm Fukuda-kun's elementary school classmate, and→
00:25:52,752 --> 00:25:56,188
連絡先って教えていただくこと できますかね?
可以告诉我他的联系方式吗?
I was wondering if you could give me his contact information?
00:25:56,255 --> 00:26:01,193
連絡先ですか いや それはちょっとできないですね。
联系方式吗?不,那个有点不行。
His contact info? No, I can't do that.
00:26:01,260 --> 00:26:04,630
(麻美) そうですよね~ そっか そっか。
(麻美) 也是呢~是吗是吗。
(Asami) Right~ I see, I see.
00:26:04,697 --> 00:26:07,133
そしたら…→
那…→
In that case...→
00:26:07,199 --> 00:26:11,137
今 電話していただけますか? 福田君に。
现在能给他打个电话吗?福田君。
Could you call him now? Fukuda-kun.
00:26:11,203 --> 00:26:14,140
>> 電話ですか?
>> 电话吗?
>> A phone call?
(麻美) 大変申し訳ないんですけど。
(麻美) 实在不好意思。
(Asami) I'm very sorry, but.
00:26:14,206 --> 00:26:17,643
ちょっと急用があって。
有点急事。
I have an urgent matter.
>> 少々お待ちください。
>> 请稍等。
>> Please wait a moment.
00:26:17,710 --> 00:26:19,645
(麻美) すいません ホント申し訳ないです。
(麻美) 不好意思,真的非常抱歉。
(Asami) I'm sorry, I'm really sorry.
00:26:19,712 --> 00:26:22,214
お願いします。
拜托了。
Please.
00:26:26,719 --> 00:26:31,223
(麻美) ⟨あぁ… めんどくさいヤツ来た って思われてるなぁ⟩
(麻美) ⟨啊…肯定被当成麻烦的家伙了⟩
(Asami) ⟨Ah... I'm sure they think a troublesome person has arrived⟩
00:26:34,727 --> 00:26:38,164
>> あっ ちょっと出ないです~。
>> 啊,他不接~
>> Ah, he's not picking up~.
(麻美) あ~!
(麻美) 啊~!
(Asami) Aah!
00:26:38,230 --> 00:26:40,166
分かりました。
明白了。
I understand.
00:26:40,232 --> 00:26:43,669
どうもすいません 失礼します。
非常抱歉,告辞了。
Thank you very much. Excuse me.
>> いえ ありがとうございました。
>> 没事,谢谢。
>> No, thank you.
00:26:43,736 --> 00:26:45,237
(麻美) 失礼します。
(麻美) 告辞了。
(Asami) Excuse me.
00:26:47,239 --> 00:26:50,676
⟨捜査は 振り出しに戻ってしまった⟩
⟨调查又回到了起点⟩
⟨The investigation was back to square one⟩
00:26:50,743 --> 00:26:53,179
⟨この中で玲奈ちゃんの連絡先→
⟨这些人里,知道玲奈联系方式→
⟨Among these people, the one who might know Rena-chan's contact info→
00:26:53,245 --> 00:26:58,184
もしくは 福ちゃんの連絡先を 知っている可能性があるのは…⟩
或者福ちゃん联系方式的人是…⟩
or Fuku-chan's contact info is...⟩
00:26:58,250 --> 00:27:00,686
⟨しーちゃん⟩
⟨しーちゃん⟩
⟨Shi-chan⟩
00:27:00,753 --> 00:27:04,623
⟨ただ 彼女はそろそろ 離婚している可能性が高く→
⟨不过,她差不多也该离婚了→
⟨However, it's highly likely she's divorced by now→
00:27:04,690 --> 00:27:09,128
さすがに 別れた夫の連絡先は聞きづらい⟩
实在不好问前夫的联系方式⟩
and it's awkward to ask for her ex-husband's contact information⟩
00:27:09,195 --> 00:27:11,197
(スイッチを押す音)
(按开关的声音)
(Sound of a switch clicking)
00:27:15,201 --> 00:27:19,705
(麻美) ⟨バカなふりして聞いてみるか⟩
(麻美) ⟨要不装傻问问看吧⟩
(Asami) ⟨Maybe I'll just play dumb and ask⟩
00:27:26,712 --> 00:27:29,148
(麻美) あっ もしもし しーちゃん?
(麻美) 啊,喂喂,しーちゃん?
(Asami) Ah, hello, Shi-chan?
00:27:29,215 --> 00:27:31,650
麻美です。
我是麻美。
It's Asami.
00:27:31,717 --> 00:27:37,156
あのさ しーちゃんさ 福ちゃんの 連絡先 教えてもらえない?
那个,しーちゃん,能告诉我福ちゃん的联系方式吗?
Hey, Shi-chan, could you give me Fuku-chan's contact info?
00:27:37,223 --> 00:27:39,158
うん。
嗯。
Yeah.
00:27:39,225 --> 00:27:43,662
あっ… そうなんだ。
啊…是吗。
Ah... I see.
00:27:43,729 --> 00:27:46,165
⟨やっぱり別れてた⟩
⟨果然分手了⟩
⟨They really did break up⟩
00:27:46,232 --> 00:27:49,168
⟨ただ今 バカなふり中⟩
⟨正在装傻中⟩
⟨Currently playing dumb⟩
00:27:49,235 --> 00:27:52,671
そうか~ いや ううん 私はね→
是吗~不不,我呢→
I see~ No, no, for me→
00:27:52,738 --> 00:27:55,174
福ちゃんに用事があった っていうよりかは→
与其说是找福ちゃん有事→
it's not so much that I had business with Fuku-chan, but→
00:27:55,241 --> 00:27:57,176
玲奈ちゃんに ちょっと連絡したくって→
我想联系一下玲奈→
I wanted to get in touch with Rena-chan→
00:27:57,243 --> 00:27:59,678
福ちゃんなら知ってるかなと 思ったの。
就想福ちゃん会不会知道。
so I thought Fuku-chan might know.
00:27:59,745 --> 00:28:02,681
あっ マジで?
啊,真的?
Oh, really?
00:28:02,748 --> 00:28:05,684
アハハ うん 助かる。
啊哈哈,嗯,太好了。
Ahaha, yeah, that helps.
00:28:05,751 --> 00:28:09,188
じゃあ ショートメールで 送ってもらっていい?
那能用短信发给我吗?
Then, can you send it to me in a text message?
00:28:09,255 --> 00:28:12,691
ありがとう。
谢谢。
Thanks.
⟨やってしまった~⟩
⟨搞砸了~⟩
⟨I messed up~⟩
00:28:12,758 --> 00:28:16,695
⟨まず 玲奈ちゃんの連絡先を 知ってるか聞くべきだった⟩
⟨应该先问知不知道玲奈的联系方式⟩
⟨I should have asked if she knew Rena-chan's contact info first⟩
00:28:16,762 --> 00:28:18,698
じゃあね。
再见。
See ya.
00:28:18,764 --> 00:28:23,202
⟨バカなふりではなく 本当にバカだった⟩
⟨不是装傻,是真傻⟩
⟨Not playing dumb, I'm actually dumb⟩
00:28:23,269 --> 00:28:25,704
あっ もしもし。
啊,喂喂。
Ah, hello.
00:28:25,771 --> 00:28:27,707
玲奈ちゃん?
玲奈?
Rena-chan?
00:28:27,773 --> 00:28:32,211
えっと 麻美です 近藤麻美です。
那个,我是麻美,近藤麻美。
Um, it's Asami, Kondo Asami.
00:28:32,278 --> 00:28:34,713
そう あーちん あーちん。
对,小麻,小麻。
Right, A-chin, A-chin.
00:28:34,780 --> 00:28:37,216
久しぶり~。
好久不见~
Long time no see~
00:28:37,283 --> 00:28:39,218
うん しーちゃんから聞いたの。
嗯,我从しーちゃん那儿听说的。
Yeah, I heard from Shi-chan.
00:28:39,285 --> 00:28:43,722
ねぇ プロフィール帳 やったよね~ そうそうそう。
呐,我们写过同学录吧~对对对。
Hey, we did those profile books, right~ Yeah, yeah, yeah.
00:28:43,789 --> 00:28:46,726
でさ… そう 集めてたね。
然后…是啊,收集过呢。
And then... yeah, we were collecting them.
00:28:46,792 --> 00:28:49,228
何か 玲奈ちゃん 当時 石崎君のこと…。
那个,玲奈你当时,石崎君的事…
You know, Rena-chan, back then, about Ishizaki-kun...
00:28:49,295 --> 00:28:51,730
⟨いきなり 約束するのは変なので→
⟨いきなり约饭很奇怪→
⟨It's weird to suddenly ask her out for a meal, so→
00:28:51,797 --> 00:28:55,234
とりあえず 昔話をして盛り上がる⟩
とりあえず昔话来炒热气氛⟩
first, I'll bring up old stories to liven things up⟩
00:28:55,301 --> 00:28:57,736
⟨そして 自然の流れで…⟩
⟨然后在自然的气氛中…⟩
⟨And then, in the natural flow of conversation...⟩
00:28:57,803 --> 00:29:02,241
ねっ 会いたいよね~ うん。
是吧,好想见啊~嗯。
Right, I want to see them~ Yeah.
00:29:02,308 --> 00:29:06,679
ちなみにさ 玲奈ちゃん 4月1日ってどうしてる?
顺便问下,玲奈你4月1号有安排吗?
By the way, Rena-chan, what are you doing on April 1st?
00:29:06,746 --> 00:29:09,181
あっ。
啊。
Ah.
00:29:09,248 --> 00:29:13,686
そっか… うん 全然 約束あるならしょうがないよ。
是吗…嗯,没关系,有约了也没办法。
I see... yeah, it's totally fine. If you have plans, it can't be helped.
00:29:13,752 --> 00:29:18,691
は~い バイバ~イ。
好~拜拜~
O~kay, bye-bye~.
00:29:18,757 --> 00:29:21,694
⟨断られた…⟩
⟨被拒绝了…⟩
⟨Rejected...⟩
00:29:21,760 --> 00:29:24,263
⟨どういうこと?⟩
⟨怎么回事?⟩
⟨What does this mean?⟩
00:29:26,265 --> 00:29:28,701
あぁ…。
啊…
Aah...
00:29:28,767 --> 00:29:32,705
⟨その約束が 当日に急きょなくなって→
⟨那个约会当天临时取消→
⟨Does this mean that her plans for that day will be suddenly cancelled→
00:29:32,771 --> 00:29:37,776
1人で夢庵に行くことになる ってことか⟩
然后她会一个人去梦庵吗⟩
and she'll end up going to Yumean alone?⟩
00:29:41,780 --> 00:29:46,719
(麻美) ⟨新しい元号の発表に 日本中が注目する4月1日⟩
(麻美) ⟨4月1日,全日本都在关注新年号的公布⟩
(Asami) ⟨April 1st, when all of Japan is watching the announcement of the new era name⟩
00:29:46,785 --> 00:29:50,222
⟨私は再び 地元に帰り→
⟨我再次回到老家→
⟨I returned to my hometown again→
00:29:50,289 --> 00:29:54,293
玲奈ちゃんが訪れる 夢庵に向かった⟩
前往玲奈会去的梦庵⟩
and headed to the Yumean that Rena-chan would visit⟩
00:29:57,296 --> 00:30:00,232
(麻美) ⟨ただ いつ来るか分からないので→
(麻美) ⟨只是,不知道她什么时候会来→
(Asami) ⟨However, since I don't know when she'll come→
00:30:00,299 --> 00:30:03,302
念のため 午前中から張り込み⟩
为了以防万一,从上午就开始蹲点⟩
I started staking out from the morning, just in case⟩
00:30:04,737 --> 00:30:08,240
⟨この席なら見逃すことはない⟩
⟨这个座位的话就不会错过了⟩
⟨From this seat, I won't miss her⟩
00:30:10,242 --> 00:30:12,678
⟨取りあえず ごはん食べよう⟩
⟨先吃饭吧⟩
⟨For now, let's eat⟩
00:30:12,745 --> 00:30:15,681
(イヤホン) 新しい元号は→
(耳机) 新年号是→
(Earphone) The new era name is→
00:30:15,748 --> 00:30:17,683
「令和」であります。
“令和”。
"Reiwa."
00:30:17,750 --> 00:30:20,686
(イヤホン 複数のカメラのシャッター音)
(耳机 多个相机快门声)
(Earphone, multiple camera shutter sounds)
00:30:20,753 --> 00:30:23,189
(店員) お待たせいたしました。
(店员) 久等了。
(Waiter) Here you are.
00:30:23,255 --> 00:30:27,259
「夢庵御膳」でございます。
您的“梦庵御膳”。
Your "Yumean Gozen."
(麻美) ありがとうございます。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thank you.
00:30:28,761 --> 00:30:31,697
(店員) ごゆっくりどうぞ。
(店员) 请慢用。
(Waiter) Please enjoy your meal.
(麻美) は~い。
(麻美) 好~
(Asami) O~kay.
00:30:31,764 --> 00:30:35,768
⟨長期戦に備えて スタミナをつけておく⟩
⟨为持久战做好准备,补充体力⟩
⟨Gotta build up my stamina for the long haul⟩
00:30:38,270 --> 00:30:40,206
⟨失敗した~⟩
⟨失策了~⟩
⟨Made a mistake~⟩
00:30:40,272 --> 00:30:42,708
⟨いきなり こんながっつり系で お腹いっぱいになったら→
⟨一开始就吃这么顶的,吃饱了→
⟨If I get full right away from such a heavy meal→
00:30:42,775 --> 00:30:46,212
長期戦になった場合 ドリンクバーだけで 長居することになる⟩
要是持久战的话,就只能靠饮料吧一直待下去了⟩
if it becomes a long battle, I'll have to stay for a long time with just the drink bar⟩
00:30:46,278 --> 00:30:48,714
(店員) 失礼します こちら お下げしてもよろしいでしょうか。
(店员) 不好意思,这个可以收走了吗?
(Waiter) Excuse me, may I clear this?
00:30:48,781 --> 00:30:51,784
(麻美) ごちそうさまです。
(麻美) 我吃好了。
(Asami) I'm finished.
>> 失礼いたします。
>> 失陪了。
>> Excuse me.
00:30:54,286 --> 00:30:59,291
(麻美) ⟨ん~ パソコン持ってくれば よかった~⟩
(麻美) ⟨嗯~早知道把电脑带来了~⟩
(Asami) ⟨Mmm~ I should have brought my laptop~⟩
00:31:03,295 --> 00:31:06,232
(麻美) ⟨申し訳ないから 何か頼もう⟩
(麻美) ⟨不好意思,还是点点什么吧⟩
(Asami) ⟨I feel bad, I should order something⟩
00:31:11,237 --> 00:31:13,172
お待たせいたしました。
久等了。
Here you are.
00:31:13,239 --> 00:31:16,242
「シャインマスカット」でございます。
您的“阳光玫瑰”。
Here is your "Shine Muscat."
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:31:18,244 --> 00:31:20,679
>> ごゆっくりどうぞ。
>> 请慢用。
>> Please enjoy.
(麻美) は~い。
(麻美) 好~
(Asami) O~kay.
00:31:20,746 --> 00:31:23,749
⟨本当に ゆっくりさせてもらう⟩
⟨真的要“慢用”了⟩
⟨I really will take my time⟩
00:31:27,253 --> 00:31:29,188
お待たせいたしました。
久等了。
Here you are.
00:31:29,255 --> 00:31:32,758
「チョコレートパルフェ」でございます。
您的“巧克力芭菲”。
Here is your "Chocolate Parfait."
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:31:35,761 --> 00:31:38,197
>> ごゆっくりどうぞ。
>> 请慢用。
>> Please enjoy.
(麻美) は~い。
(麻美) 好~
(Asami) O~kay.
00:31:38,264 --> 00:31:41,767
⟨引き続き ゆっくりさせてもらう⟩
⟨继续“慢用”⟩
⟨Continuing to take my time⟩
00:31:45,271 --> 00:31:47,206
お待たせいたしました。
久等了。
Here you are.
00:31:47,273 --> 00:31:49,775
「ほうれん草のおひたし」で ございます。
您的“凉拌菠菜”。
Here is your "Boiled Spinach."
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:31:51,277 --> 00:31:53,712
>> ごゆっくりどうぞ。
>> 请慢用。
>> Please enjoy.
(麻美) は~い。
(麻美) 好~
(Asami) O~kay.
00:31:53,779 --> 00:31:57,283
⟨既に かなり ゆっくりさせてもらっている⟩
⟨已经相当“慢用”了⟩
⟨I've already been taking my time quite a bit⟩
00:31:59,285 --> 00:32:02,221
⟨少しずつ混んできた⟩
⟨渐渐开始上人了⟩
⟨It's starting to get crowded⟩
00:32:02,288 --> 00:32:05,658
⟨そろそろ気まずい⟩
⟨差不多该尴尬了⟩
⟨It's getting awkward⟩
(来店のチャイム)
(进店铃声)
(Store entry chime)
00:32:05,724 --> 00:32:08,160
1人で。
一个人。
Just one.
(店員) かしこまりました。
(店员) 好的。
(Clerk) Understood.
00:32:08,227 --> 00:32:10,229
お好きなお席 どうぞ。
请随便坐。
Please take any seat you like.
00:32:11,730 --> 00:32:14,667
あーちん?
小麻?
A-chin?
(麻美) 玲奈ちゃん。
(麻美) 玲奈。
(Asami) Rena-chan.
00:32:14,733 --> 00:32:16,669
>> えっ 1人?
>> 欸?一个人?
>> Huh? Alone?
(麻美) うん 1人。
(麻美) 嗯,一个人。
(Asami) Yeah, alone.
00:32:16,735 --> 00:32:18,671
玲奈ちゃんは?
玲奈你呢?
What about you, Rena-chan?
>> 私も1人。
>> 我也是一个人。
>> Me too, I'm alone.
00:32:18,737 --> 00:32:20,673
急に約束なくなっちゃってさ→
约会突然取消了→
My plans suddenly got canceled, so→
00:32:20,739 --> 00:32:23,175
仕方ないから 1人でごはん食べようと思って。
没办法,就想着一个人吃饭吧。
I had no choice, so I thought I'd eat alone.
00:32:23,242 --> 00:32:25,177
(麻美) そうなんだね~。
(麻美) 是这样啊~
(Asami) I see~.
00:32:25,244 --> 00:32:27,680
あーちんに 連絡しようかと思ったんだけど→
本来想联系小麻你的→
I thought about contacting you, A-chin, but→
00:32:27,746 --> 00:32:30,683
もう約束入れちゃってるよな って思って。
但觉得你应该已经有约了。
I figured you'd already have plans.
00:32:30,749 --> 00:32:34,186
え~ 何だぁ 電話すればよかった。
欸~什么啊,早知道打电话了。
Ehh~ What, I should have called.
00:32:34,253 --> 00:32:36,689
(麻美) でも会えたからよかった。
(麻美) 不过能遇到太好了。
(Asami) But I'm glad we met.
>> ねぇ すごい偶然。
>> 是啊,好巧。
>> Yeah, what a coincidence.
00:32:36,755 --> 00:32:40,192
もう ごはん食べちゃった?
已经吃过饭了吗?
Have you eaten already?
(麻美) あ いや。
(麻美) 啊,不。
(Asami) Ah, no.
00:32:40,259 --> 00:32:41,694
う~ん これから。
嗯~正准备吃。
Mmm, I'm about to.
>> あっ ホント?
>> 啊,真的?
>> Oh, really?
00:32:41,760 --> 00:32:45,264
じゃ 一緒にごはん食べよう。
那一起吃饭吧。
Then let's eat together.
(麻美) うん 食べよう。
(麻美) 嗯,吃吧。
(Asami) Yeah, let's eat.
00:32:50,269 --> 00:32:53,205
(麻美) ねぇ せっかくだからさ 別のお店行かない?
(麻美) 呐,难得,要不换家店?
(Asami) Hey, since we're here, wanna go to a different place?
00:32:53,272 --> 00:32:55,708
大丈夫 大丈夫 ここで食べよう。
没关系没关系,就在这儿吃吧。
It's fine, it's fine, let's eat here.
00:32:55,774 --> 00:32:57,209
(麻美) そうする?
(麻美) 这样啊?
(Asami) You think so?
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:32:57,276 --> 00:33:00,279
(麻美) ⟨マズい… どうしよう⟩
(麻美) ⟨糟了…怎么办⟩
(Asami) ⟨This is bad... what should I do⟩
00:33:02,281 --> 00:33:07,720
⟨宮岡さんが来ても お互い 気付かないようにするしかない⟩
⟨就算宫冈先生来了,也只能装作互相没看见了⟩
⟨Even if Miyaoka-san comes, I'll just have to pretend we don't notice each other⟩
00:33:10,222 --> 00:33:13,158
どうする~?
吃什么呢~?
What to get~?
00:33:13,225 --> 00:33:15,661
今日は私 おごるから 好きなの頼んで。
今天我请客,点你喜欢的。
It's my treat today, so order whatever you like.
00:33:15,728 --> 00:33:18,163
(麻美) えっ? いいよ。
(麻美) 欸?不用了。
(Asami) Huh? It's fine.
>> いやいや いいよ いいよ。
>> 不不,没关系没关系。
>> No, no, it's fine, it's fine.
00:33:18,230 --> 00:33:21,667
お誘い断っちゃったし…。
毕竟我拒绝了你的邀请…。
I did turn down your invitation...
(麻美) いい いい いいよ。
(麻美) 不用不用,真不用。
(Asami) No, no, it's fine.
00:33:21,734 --> 00:33:25,170
>> ホントに今日は おごらせて。
>> 今天真的让我请吧。
>> Really, let me treat you today.
(麻美) え~~。
(麻美) 欸~~
(Asami) Ehhh~~
00:33:25,237 --> 00:33:28,674
いいの?
可以吗?
Are you sure?
>> うん! もちろん 好きなの頼んで。
>> 嗯!当然,点你喜欢的。
>> Yeah! Of course, order whatever you like.
00:33:28,741 --> 00:33:32,678
(麻美) じゃあ… お言葉に甘えて ありがとう。
(麻美) 那…我就恭敬不如从命了,谢谢。
(Asami) Well then... I'll take you up on that. Thank you.
00:33:32,745 --> 00:33:35,180
⟨虽然她请客我很高兴→
⟨虽然她请客我很高兴→
⟨I'm grateful she's treating me, but→
00:33:35,247 --> 00:33:37,182
私は これ以前に→
我在此之前→
before this, I've already eaten→
00:33:37,249 --> 00:33:41,186
「夢庵御膳」と「シャインマスカット」と 「チョコレートパルフェ」と→
已经吃了“梦庵御膳”、“阳光玫瑰”、“巧克力芭菲”和→
a "Yumean Gozen," "Shine Muscat," a "Chocolate Parfait," and→
00:33:41,253 --> 00:33:44,256
「ほうれん草のおひたし」を 食べている⟩
“凉拌菠菜”⟩
"Boiled Spinach"⟩
00:33:46,258 --> 00:33:49,194
あ~ 玲奈ちゃんさ→
啊~玲奈→
Ah~ Rena-chan→
00:33:49,261 --> 00:33:52,197
私 実はさ 今日 お昼からここにいるのね。
我其实今天从中午开始就一直在这里。
actually, I've been here since noon today.
00:33:52,264 --> 00:33:55,701
>> えっ そうなの?
>> 欸,是吗?
>> Huh, really?
(麻美) そうなのよ 実はね。
(麻美) 是啊,其实。
(Asami) Yeah, actually.
00:33:55,768 --> 00:34:00,272
でさ 昼間にさ 結構 食べちゃって。
然后,白天吃了不少。
And, well, I ate quite a bit during the day.
00:34:02,274 --> 00:34:05,144
>> あぁ すごい食べたね。
>> 啊,吃得真多。
>> Ah, you ate a lot.
(麻美) そうなのよ。
(麻美) 是啊。
(Asami) I know.
00:34:05,210 --> 00:34:07,146
だから もし これを払うってなると→
所以,要是你付这个钱的话→
So, if you were to pay for all this→
00:34:07,212 --> 00:34:10,649
相当の額いっちゃうから 全然おごらなくて大丈夫だわ。
会是相当大一笔钱,所以真的不用请客。
it would be a considerable amount, so you really don't have to treat me.
00:34:10,716 --> 00:34:13,152
>> いいよいいよ 大丈夫大丈夫。
>> 没事没事,没关系没关系。
>> It's fine, it's fine, don't worry.
(麻美) いや いいよ。
(麻美) 不,不用了。
(Asami) No, it's fine.
00:34:13,218 --> 00:34:16,155
大丈夫 先週 給料入ったし おごらせて。
没关系,上周发工资了,让我请吧。
It's fine, I got paid last week, let me treat you.
00:34:16,221 --> 00:34:21,160
(麻美) え~ 何か ごめん 悪いね。
(麻美) 欸~总觉得,抱歉,不好意思。
(Asami) Eh~ I feel bad, sorry.
>> あぁ 全然 全然。
>> 啊,没事没事。
>> Ah, not at all, not at all.
00:34:21,226 --> 00:34:25,164
てか 何で 今日 昼からここにいるの?
话说,你今天怎么从中午就在这儿?
Anyway, why have you been here since noon today?
00:34:25,230 --> 00:34:29,168
(麻美) あぁ そうそう… 何かね そうなんだよね。
(麻美) 啊,对对…怎么说呢,就是那样。
(Asami) Ah, right... well, you know, it's just one of those things.
00:34:29,234 --> 00:34:33,672
仕事のメールとか返してたら こんな時間になっちゃったわ。
回工作邮件什么的,就到这个点了。
I was replying to work emails and stuff, and it got this late.
00:34:33,739 --> 00:34:36,175
>> そっか 大変だね。
>> 是吗,真辛苦。
>> I see, that's tough.
(麻美) うん…。
(麻美) 嗯…
(Asami) Yeah...
00:34:36,241 --> 00:34:38,177
>> もう平気?
>> 已经没事了吗?
>> Are you okay now?
(麻美) うん もうね 終わったから→
(麻美) 嗯,已经结束了→
(Asami) Yeah, it's over now, so→
00:34:38,243 --> 00:34:40,179
全然 大丈夫。
完全没问题。
I'm totally fine.
>> そっか。
>> 是吗。
>> I see.
00:34:40,245 --> 00:34:44,683
もしかして お腹いっぱい?
难道你吃饱了?
Are you perhaps full?
(麻美) ううん 全然大丈夫。
(麻美) 没,完全没问题。
(Asami) No, I'm totally fine.
00:34:44,750 --> 00:34:47,186
食べる。
吃。
I'll eat.
>> あ ホント?
>> 啊,真的?
>> Oh, really?
00:34:47,252 --> 00:34:50,922
(麻美) ⟨肚子不知怎么回事还是饿的⟩
(麻美) ⟨肚子不知怎么回事还是饿的⟩
(Asami) ⟨Somehow, I'm still hungry⟩
00:34:51,657 --> 00:34:53,592
(玲奈) 会うのって いつぶりだっけ?
(玲奈) 我们上次见面是什么时候?
(Rena) When was the last time we met?
00:34:54,026 --> 00:34:55,961
(麻美) 玲奈ちゃん 成人式 来てないよね?
(麻美) 玲奈,你没来成人礼吧?
(Asami) Rena-chan, you didn't come to the coming-of-age ceremony, right?
00:34:56,028 --> 00:34:58,964
>> 行けなかったんだよね。
>> 没去成。
>> I couldn't go.
(麻美) うん そうだよね。
(麻美) 嗯,是啊。
(Asami) Yeah, that's right.
00:34:59,031 --> 00:35:01,967
じゃあ 中学校ぶり?
那就是初中以来?
So, since middle school?
00:35:02,034 --> 00:35:06,472
アハハ え~ じゃあ もう 14年ぶりとか?
啊哈哈,欸~那就是14年没见了吧?
Ahaha, ehh~ So it's been like 14 years?
00:35:06,538 --> 00:35:09,475
(麻美) ヤバ… そうだね。
(麻美) 哇…是啊。
(Asami) Whoa... that's right.
00:35:09,541 --> 00:35:11,477
みんなと会ってる?
和大家有见面吗?
Do you see everyone?
00:35:11,543 --> 00:35:13,979
(麻美) 私 なっちとみーぽんと 帰ってきたら絶対ごはん行ってる。
(麻美) 我回来一定会和なっち和みーぽん吃饭。
(Asami) Whenever I come back, I always go out to eat with Nacchi and Mi-pon.
00:35:14,046 --> 00:35:17,983
>> え~ いいな 今度 私も誘って。
>> 欸~真好,下次也叫上我。
>> Ehh~ That's nice, invite me next time.
(麻美) 誘う 誘う。
(麻美) 会叫你,会叫你。
(Asami) I will, I will.
00:35:18,050 --> 00:35:20,486
玲奈ちゃんは誰か会ってる?
玲奈你和谁见过面吗?
Have you met up with anyone, Rena-chan?
00:35:20,552 --> 00:35:23,989
私はね しーちゃん夫妻とは 何回か一緒にごはん食べたよ。
我和しーちゃん夫妻一起吃过几次饭。
I've had dinner with Shi-chan and her husband a few times.
00:35:24,056 --> 00:35:27,493
(麻美) そうなんだね。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
>> でも 2人別れちゃったんだよね。
>> 不过他们俩分手了。
>> But they broke up.
00:35:27,559 --> 00:35:29,495
(麻美) そうなんだよね~。
(麻美) 是啊~
(Asami) That's right~.
00:35:29,561 --> 00:35:33,499
私 ちょくちょく しーちゃんの相談に乗ってたの。
我经常听しーちゃん倾诉。
I often listened to Shi-chan's problems.
00:35:33,565 --> 00:35:35,000
(麻美) そうなんだ。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:35:35,067 --> 00:35:37,503
一緒に福ちゃんのライブとか 行ったりもしたんだけど。
还一起去看过福ちゃん的演唱会。
We even went to Fuku-chan's concert together.
00:35:37,569 --> 00:35:41,006
あっ CDも買ったよ。
啊,CD我也买了。
Oh, I bought the CD too.
(麻美) え… あぁ えぇ そう。
(麻美) 欸…啊,嗯,是吗。
(Asami) Eh... Ah, yeah, I see.
00:35:41,073 --> 00:35:44,009
私 福ちゃん 才能あると思うんだよね。
我觉得福ちゃん很有才能。
I think Fuku-chan has talent.
00:35:44,076 --> 00:35:46,011
(麻美) ふ~ん。
(麻美) 哦~
(Asami) Hmm.
00:35:46,078 --> 00:35:49,014
>> 福ちゃんの歌 聴いたことない?
>> 你没听过福ちゃん的歌吗?
>> Haven't you heard Fuku-chan's songs?
(麻美) あっ ううん→
(麻美) 啊,没→
(Asami) Ah, no→
00:35:49,081 --> 00:35:52,017
成人式の時に カラオケで1回聴いたかな。
成人礼的时候在卡拉OK听过一次吧。
I think I heard it once at karaoke during the coming-of-age ceremony.
00:35:52,084 --> 00:35:55,020
>> うまいよね。
>> 唱得很好吧。
>> He's good, right?
(麻美) う~ん。
(麻美) 嗯~
(Asami) Mmm.
00:35:55,087 --> 00:35:57,523
曲とかも超良くてさ。
曲子也超棒的。
The songs are super good, too.
00:35:57,589 --> 00:36:00,025
私 幼なじみとか関係なく→
我不管什么青梅竹马→
Regardless of him being a childhood friend→
00:36:00,092 --> 00:36:04,530
普通に移動中とか聴いてるし。
平时在路上也会听。
I listen to his music normally while commuting and stuff.
(麻美) へぇ~。
(麻美) 哦~
(Asami) Heeh~.
00:36:04,596 --> 00:36:07,533
まぁ アイドル的な売り方じゃ ないから→
嘛,因为不是偶像式的营销方式→
Well, since he's not being marketed as an idol→
00:36:07,599 --> 00:36:12,538
時間かかるかもしれないけど いつか絶対売れると思うんだよね。
可能会花点时间,但我觉得总有一天会红的。
it might take time, but I think he'll definitely make it big someday.
00:36:12,604 --> 00:36:15,040
(麻美) そう… だねぇ。
(麻美) 是…是呢。
(Asami) Yeah... I guess so.
00:36:15,107 --> 00:36:18,043
⟨玲奈ちゃん 福ちゃんは絶対売れないし→
⟨玲奈,福ちゃん绝对红不了→
⟨Rena-chan, Fuku-chan will never make it, and→
00:36:18,110 --> 00:36:20,112
もうすぐ やめるよ⟩
马上就要放弃了哦⟩
he's going to quit soon⟩
00:36:21,613 --> 00:36:24,550
えっ 私 “けもなれ” 毎週欠かさず見てたよ。
欸,我每周都看“无法成为野兽的我们”哦。
Huh? I watched "Kemono ni Narenai Watashitachi" every week without fail.
00:36:24,616 --> 00:36:27,052
(麻美) ホントに? え~ 超うれしい。
(麻美) 真的?欸~超开心的。
(Asami) Really? Ehh~ That makes me so happy.
00:36:27,119 --> 00:36:31,056
あーちん あれ関わってたんだ すご~い。
小麻你也参与了啊,好厉害~
A-chin, you were involved in that? Amazing~
00:36:31,123 --> 00:36:33,058
(来店のチャイム)
(进店铃声)
(Store entry chime)
(店員) いらっしゃいませ。
(店员) 欢迎光临。
(Clerk) Welcome.
00:36:33,125 --> 00:36:36,128
(宮岡) 1人。
(宫冈) 一位。
(Miyaoka) Just one.
(店員) お席 ご案内いたします。
(店员) 这边请。
(Clerk) I'll show you to your seat.
00:36:39,064 --> 00:36:41,500
(麻美) このさ 一番下の天ぷら 何なんだろ?
(麻美) 这个,最下面的天妇罗是什么?
(Asami) Hey, what's this tempura at the very bottom?
00:36:41,567 --> 00:36:43,502
キスかな?
是沙丁鱼吗?
Is it a sillago?
00:36:43,569 --> 00:36:46,004
(麻美) ⟨え~ そんな近くに座るの?⟩
(麻美) ⟨欸~坐那么近吗?⟩
(Asami) ⟨Ehh~ Is he sitting that close?⟩
00:36:46,071 --> 00:36:47,506
⟨どうしよう⟩
⟨怎么办⟩
⟨What should I do⟩
00:36:47,573 --> 00:36:50,008
あっ そうだ ねぇ ちょっと これ見て。
啊,对了,呐,你看这个。
Oh, right. Hey, look at this.
00:36:50,075 --> 00:36:52,511
>> 何? 何?
>> 什么?什么?
>> What? What?
(麻美) これさ→
(麻美) 这个→
(Asami) This is→
00:36:52,578 --> 00:36:55,013
現場のオフショット。
是现场的花絮照。
an off-shot from the set.
00:36:55,080 --> 00:36:58,016
えっ すご~い ガッキーじゃん。
欸,好厉害,是Gakki。
What, amazing! It's Gakky.
00:36:58,083 --> 00:37:01,520
(麻美) そうそう 私さ SNS担当してたから→
(麻美) 对对,我负责社交媒体→
(Asami) Right, right, since I was in charge of social media→
00:37:01,587 --> 00:37:05,524
こういう写真めっちゃ持ってんの。
有很多这种照片。
I have a ton of photos like this.
>> そうなんだ~。
>> 是吗~
>> I see~.
00:37:05,591 --> 00:37:08,527
てか 私 フォローしてたよ。
话说,我关注了哦。
Actually, I was following it.
(麻美) えっ マジで?
(麻美) 欸?真的?
(Asami) Huh? Really?
00:37:08,594 --> 00:37:13,532
あれ 書いてたの 私なんだけど。
那个是我写的。
I'm the one who was writing that.
>> あれ あーちんの文章だったの?
>> 那个是小麻你写的?
>> That was your writing, A-chin?
00:37:13,599 --> 00:37:16,034
(麻美) 全部 私だよ。
(麻美) 全都是我。
(Asami) All of it was me.
>> え~ すごいね。
>> 欸~好厉害。
>> Ehh~ Amazing.
00:37:16,101 --> 00:37:20,105
(麻美) ⟨希望能在不碰面的情况下吃完饭离开⟩
(麻美) ⟨希望能在不碰面的情况下吃完饭离开⟩
(Asami) ⟨I want to finish eating and leave without running into him⟩
00:37:22,107 --> 00:37:24,543
(玲奈) やってたね セーラームーンごっこ。
(玲奈) 玩过呢,美少女战士游戏。
(Rena) We used to play Sailor Moon.
00:37:24,610 --> 00:37:27,546
(麻美) ほぼ マーキュリーごっこ だったけどね。
(麻美) 几乎都是水兵水星游戏就是了。
(Asami) Though it was mostly Sailor Mercury pretend.
>> そうだっけ?
>> 是吗?
>> Was it?
00:37:27,613 --> 00:37:29,548
(麻美) みんな マーキュリー選んじゃうの。
(麻美) 大家都选水兵水星。
(Asami) Everyone always picked Mercury.
00:37:29,615 --> 00:37:33,552
>> アハハ 確かに人気だったもんね。
>> 啊哈哈,确实很受欢迎。
>> Ahaha, she was popular, for sure.
(麻美) そうそうそう。
(麻美) 对对对。
(Asami) Right, right, right.
00:37:33,619 --> 00:37:37,055
⟨还差一点!吃完那个小菜就…⟩
⟨还差一点!吃完那个小菜就…⟩
⟨Just a little more! Once she finishes that side dish...⟩
00:37:37,122 --> 00:37:39,491
そういえばさ 遥ちゃん 元気?
说起来,遥还好吗?
By the way, how is Haruka-chan?
00:37:39,558 --> 00:37:41,994
(麻美) うん 今ね 熊谷アーキテクトで働いてるよ。
(麻美)嗯,她现在在熊谷建筑公司工作。
(Asami) Yeah, she's working at Kumagaya Architect now.
00:37:42,060 --> 00:37:44,997
え~ 待って 遥ちゃん 今いくつ?
欸~等等,遥现在几岁了?
Ehh~ wait, how old is Haruka-chan now?
00:37:45,063 --> 00:37:49,001
(麻美) もうね 24。
(麻美) 已经24了。
(Asami) She's 24 already.
>> あ~ もう そんななんだ。
>> 啊~都那么大了啊。
>> Ah~ she's that old already.
00:37:49,067 --> 00:37:52,504
(麻美) ⟨比起那个,快点吃小菜啊!⟩
(麻美) ⟨比起那个,快点吃小菜啊!⟩
(Asami) ⟨Never mind that, hurry and eat the side dish!⟩
00:37:52,571 --> 00:37:56,508
何かさ 遥ちゃんって 私の中で…。
总觉得,遥在我心中…
You know, Haruka-chan, in my mind...
00:37:56,575 --> 00:37:59,011
(麻美) ⟨快点!来吧!⟩
(麻美) ⟨快点!来吧!⟩
(Asami) ⟨Hurry up! Come on!⟩
00:37:59,077 --> 00:38:02,514
>> 全く想像つかない。
>> 完全无法想象。
>> I can't imagine it at all.
(麻美) 全然 大人だよ もう。
(麻美) 完全是大人了。
(Asami) She's totally an adult now.
00:38:02,581 --> 00:38:05,517
>> そうだよね~。
>> 是啊~
>> I guess so~.
(麻美) ⟨快点!⟩
(麻美) ⟨快点!⟩
(Asami) ⟨Hurry up!⟩
00:38:05,584 --> 00:38:07,519
⟨吃掉那个小菜!⟩
⟨吃掉那个小菜!⟩
⟨Eat that side dish!⟩
00:38:07,586 --> 00:38:10,522
(宮岡) 玲奈ちゃん?
(宫冈) 玲奈?
(Miyaoka) Rena-chan?
(麻美) ⟨啊…!⟩
(麻美) ⟨啊…!⟩
(Asami) ⟨Ah...!⟩
00:38:10,589 --> 00:38:12,024
⟨呜…⟩
⟨呜…⟩
⟨Kuh...⟩
00:38:12,090 --> 00:38:14,026
>> 宮岡です。
>> 我是宫冈。
>> I'm Miyaoka.
(玲奈) あ~ 宮岡さん。
(玲奈) 啊~宫冈先生。
(Rena) Ah~ Miyaoka-san.
00:38:14,092 --> 00:38:16,028
お久しぶり。
好久不见。
Long time no see.
>> お久しぶりです。
>> 好久不见。
>> Long time no see.
00:38:16,094 --> 00:38:19,531
何か見たことあるなと思ったら…。
总觉得好像见过…
I thought you looked familiar...
(麻美) ⟨嘛,也是呢⟩
(麻美) ⟨嘛,也是呢⟩
(Asami) ⟨Well, that's bound to happen⟩
00:38:19,598 --> 00:38:22,034
⟨这个距离⟩
⟨这个距离⟩
⟨at this distance⟩
00:38:22,100 --> 00:38:26,038
前のバイト先で一緒だった 薬剤師の宮岡さん。
是我以前打工地方的药剂师宫冈先生。
This is Miyaoka-san, a pharmacist I used to work with at my old part-time job.
00:38:26,104 --> 00:38:29,041
幼なじみの あーちんです。
这是我发小,小麻。
This is my childhood friend, A-chin.
>> こんにちは。
>> 你好。
>> Hello.
00:38:29,107 --> 00:38:31,543
(玲奈) 宮岡さん 1人でごはんですか?
(玲奈) 宫冈先生一个人吃饭吗?
(Rena) Are you eating alone, Miyaoka-san?
(宮岡) そうだよ。
(宫冈) 是啊。
(Miyaoka) I am.
00:38:31,610 --> 00:38:33,545
玲奈ちゃん 今日休み?
玲奈今天休息?
Are you off today, Rena-chan?
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
00:38:33,612 --> 00:38:37,049
ちなみに ここも 14年ぶりの再会なんです。
顺便一提,我们也是时隔14年才重逢。
By the way, this is our reunion after 14 years.
00:38:37,115 --> 00:38:39,985
そうなんだ 邪魔してごめんね。
是吗,打扰了。
I see. Sorry for interrupting.
00:38:40,052 --> 00:38:41,987
(玲奈) いえいえ…。
(玲奈) 没事没事…
(Rena) No, no...
00:38:42,054 --> 00:38:45,991
(麻美) ⟨有我在的话,应该不会凑过来吧⟩
(麻美) ⟨有我在的话,应该不会凑过来吧⟩
(Asami) ⟨With me here, he probably won't join us⟩
00:38:46,058 --> 00:38:48,493
⟨よかった⟩
⟨太好了⟩
⟨Good⟩
00:38:48,560 --> 00:38:52,497
そろそろ行く?
差不多该走了?
Shall we get going soon?
>> 最後 もう1杯だけ飲んでもいい?
>> 最后再喝一杯可以吗?
>> Can I have just one more drink?
00:38:52,564 --> 00:38:54,499
(麻美) あ… うん。
(麻美) 啊…嗯。
(Asami) Ah... yeah.
00:38:54,566 --> 00:38:56,501
あーちんも何か飲む?
小麻也喝点什么?
Want something to drink, A-chin?
00:38:56,568 --> 00:38:59,504
(麻美) 私は大丈夫。
(麻美) 我不用了。
(Asami) I'm fine.
>> は~い。
>> 好~
>> O~kay.
00:38:59,571 --> 00:39:02,007
(麻美) ⟨就这样回去的话,两个人→
(麻美) ⟨就这样回去的话,两个人→
(Asami) ⟨If we just go home like this, the two of them→
00:39:02,074 --> 00:39:07,079
これ以上 距離を縮めることは…⟩
就不会再拉近距离了…⟩
won't get any closer...⟩
00:39:09,081 --> 00:39:13,018
⟨ウッソ!? 油断した~!⟩
⟨不是吧!?大意了~!⟩
⟨No way!? I let my guard down~!⟩
00:39:13,085 --> 00:39:15,520
⟨やめて! やめて! やめて! やめて!⟩
⟨住手!住手!住手!住手!⟩
⟨Stop! Stop! Stop! Stop!⟩
00:39:15,587 --> 00:39:17,522
⟨あっ あぁ…⟩
⟨啊,啊…⟩
⟨Ah, aah...⟩
00:39:17,589 --> 00:39:20,025
⟨間に合わなかったぁ~!⟩
⟨没赶上啊~!⟩
⟨I was too late~!⟩
00:39:20,092 --> 00:39:23,028
(宮岡) じゃあ また。
(宫冈) 那,再见。
(Miyaoka) Well then, see you.
(玲奈) はい また。
(玲奈) 好的,再见。
(Rena) Okay, see you.
00:39:23,895 --> 00:39:27,399
(麻美) ⟨那个臭虫…!⟩
(麻美) ⟨那个臭虫…!⟩
(Asami) ⟨That maggot...!⟩
00:39:29,735 --> 00:39:33,739
あーちん いつまでいれるの?
小麻,你要待到什么时候?
A-chin, how long can you stay?
(麻美) 私はね あしたの昼に東京帰って→
(麻美) 我啊,明天中午回东京→
(Asami) Me? I'm going back to Tokyo tomorrow afternoon→
00:39:33,805 --> 00:39:37,242
で 夕方から打ち合わせ。
然后傍晚开会。
and then I have a meeting in the evening.
>> そうなんだ 大変だね。
>> 是吗,真辛苦。
>> I see, that's tough.
00:39:37,309 --> 00:39:40,746
(麻美) でも あれでしょ 玲奈ちゃんも あした早いんでしょ?
(麻美) 不过,玲奈你明天不也得早起吗?
(Asami) But anyway, Rena-chan, you have to be up early tomorrow too, right?
00:39:40,812 --> 00:39:42,247
そうだね。
是啊。
That's right.
00:39:42,314 --> 00:39:45,751
(麻美) またさ こっち戻ってきたら ごはんとかしようよ。
(麻美) 那,下次再回来的时候一起吃饭吧。
(Asami) Hey, when you come back here again, let's get dinner or something.
>> うん!
>> 嗯!
>> Yeah!
00:39:45,817 --> 00:39:48,754
(麻美) また連絡するね。
(麻美) 再联系你。
(Asami) I'll be in touch.
>> うん 私もする。
>> 嗯,我也会的。
>> Yeah, me too.
00:39:48,820 --> 00:39:50,756
私 あっち…。
我走那边…
I'm going that way...
(麻美) じゃあね。
(麻美) 再见。
(Asami) See ya.
00:39:50,822 --> 00:39:53,759
バイバイ!
拜拜!
Bye-bye!
00:39:53,825 --> 00:39:58,263
(麻美) じゃあね 気を付けてね。
(麻美) 再见,路上小心。
(Asami) See ya, take care.
>> あーちんもね。
>> 小麻也是。
>> You too, A-chin.
00:39:58,330 --> 00:40:02,267
(麻美) ⟨怎么办…两个人交换了联系方式→
(麻美) ⟨怎么办…两个人交换了联系方式→
(Asami) ⟨What should I do... they exchanged contact info→
00:40:02,334 --> 00:40:06,271
距離が縮まるのは もう少し先⟩
但关系拉近还要再等一等⟩
but they'll get closer a little later⟩
00:40:06,338 --> 00:40:12,344
⟨ただ このままだと 確実に不倫関係になってしまう⟩
⟨不过,再这样下去,肯定会发展成不伦关系⟩
⟨However, if things continue like this, they will definitely have an affair⟩
00:40:19,351 --> 00:40:24,356
(麻美) ⟨第二天早上,我比预定时间早了很多出门⟩
(麻美) ⟨第二天早上,我比预定时间早了很多出门⟩
(Asami) ⟨The next morning, I left home much earlier than planned⟩
00:40:28,794 --> 00:40:31,797
(足音)
(脚步声)
(Footsteps)
00:40:33,799 --> 00:40:35,300
(麻美 ノック)
(麻美 敲门)
(Asami knocks)
00:40:38,303 --> 00:40:39,738
はい?
哪位?
Yes?
00:40:39,805 --> 00:40:44,242
(麻美) すいません 昨日 夢庵で 森山玲奈ちゃんと一緒にいた→
(麻美) 不好意思,我是昨天在梦庵和森山玲奈在一起的→
(Asami) Excuse me, I'm the one who was with Moriyama Rena-chan at Yumean yesterday→
00:40:44,309 --> 00:40:47,746
近藤という者ですけれども。
我姓近藤。
my name is Kondo.
>> あ~ どうも。
>> 啊~你好。
>> Ah~ Hello.
00:40:47,813 --> 00:40:52,751
(麻美) お仕事前にホント 申し訳ないんですけれども→
(麻美) 在您上班前打扰,实在抱歉→
(Asami) I'm truly sorry to bother you before work, but→
00:40:52,818 --> 00:40:56,321
ちょっとだけ お時間いいですか?
能占用您一点时间吗?
could I have just a moment of your time?
え? あぁ はい 何でしょう?
欸?啊,好的,什么事?
Huh? Ah, yes, what is it?
00:40:59,324 --> 00:41:00,759
(麻美) すいません。
(麻美) 不好意思。
(Asami) Excuse me.
00:41:00,826 --> 00:41:03,328
失礼します。
打扰了。
Excuse me.
>> えっ? えっ?
>> 欸?欸?
>> Huh? Huh?
00:41:05,330 --> 00:41:07,766
(麻美) すいません あの そんなに お時間取らせないんで。
(麻美) 不好意思,那个,不会占用您太多时间的。
(Asami) Excuse me, um, I won't take up much of your time.
00:41:07,833 --> 00:41:09,334
はあ…。
哈啊…
Hah...
00:41:12,838 --> 00:41:16,274
(麻美) 玲奈ちゃんとは どのようなご関係ですか?
(麻美) 您和玲奈是什么关系?
(Asami) What is your relationship with Rena-chan?
00:41:16,341 --> 00:41:18,276
どのような?
什么?
What kind of?
00:41:18,343 --> 00:41:22,280
いや 前に働いてたお店で よく一緒になってて。
不,以前工作的地方经常在一起。
Well, we used to work together at my previous job.
00:41:22,347 --> 00:41:25,717
(麻美) あ~ そうなんですね 連絡先 交換してましたよね?
(麻美) 啊~是吗,你们交换联系方式了吧?
(Asami) Ah~ I see. You exchanged contact information, right?
00:41:25,784 --> 00:41:28,720
はい しましたけど。
是的,交换了。
Yes, we did.
00:41:28,787 --> 00:41:32,724
(麻美) 私 玲奈ちゃんとは 保育園からの幼なじみで→
(麻美) 我和玲奈从幼儿园起就是发小→
(Asami) Rena-chan and I have been childhood friends since preschool→
00:41:32,791 --> 00:41:37,229
あの子 昔っから すごく素直で ホントにいい子なんですよね。
那孩子从小就特别坦率,真是个好孩子。
She's been so honest and a really good kid since way back.
00:41:37,295 --> 00:41:39,231
うん…。
嗯…
Yeah...
00:41:39,297 --> 00:41:43,235
(麻美) だから 絶対に 幸せになってほしいんですよ。
(麻美) 所以我绝对希望她能幸福。
(Asami) That's why I absolutely want her to be happy.
00:41:43,301 --> 00:41:46,238
はい… え?
好的…欸?
Yes... huh?
00:41:46,304 --> 00:41:49,741
(麻美) 彼女に 手 出さないでもらえます?
(麻美) 能请您别对她出手吗?
(Asami) Could you not make a move on her?
00:41:49,808 --> 00:41:52,244
>> えっ?
>> 欸?
>> Huh?
(麻美) お願いします。
(麻美) 拜托了。
(Asami) Please.
00:41:52,310 --> 00:41:55,747
いやいや 別に手を出すとか そんなつもりないですけど。
不不,我没想过要出手什么的。
No, no, I have no intention of making a move or anything like that.
00:41:55,814 --> 00:41:59,751
(麻美) あぁ そうなんですね だったら いいんですけど。
(麻美) 啊,是吗,那就好。
(Asami) Oh, I see. In that case, it's fine.
00:41:59,818 --> 00:42:02,254
いや その前に いきなり来て 失礼じゃないですか?
不,在那之前,您这样突然过来不觉得很失礼吗?
No, before that, isn't it rude to just show up like this?
00:42:02,320 --> 00:42:06,758
(麻美) すいません 1つだけ 実は気になったことがあって。
(麻美) 对不起,其实我有一件事很在意。
(Asami) I'm sorry, there's just one thing that's been bothering me.
00:42:06,825 --> 00:42:10,262
>> 気になったこと?
>> 在意的事?
>> Something bothering you?
(麻美) はい。
(麻美) 是的。
(Asami) Yes.
00:42:10,328 --> 00:42:15,767
宮岡さん 既婚者ですよね?
宫冈先生,您是已婚人士吧?
Miyaoka-san, you're married, right?
>> え? そうですけど…。
>> 欸?是的…
>> Huh? Yes, I am, but...
00:42:15,834 --> 00:42:19,271
(麻美) 奥さんいるのに 大丈夫なんですか?
(麻美) 有妻子还这样,没关系吗?
(Asami) You have a wife, is this okay?
00:42:19,337 --> 00:42:23,275
いやいや 彼女は妹みたいな感覚だから→
不不,她就像我妹妹一样→
No, no, she's like a little sister to me, so→
00:42:23,341 --> 00:42:25,210
そんなつもり全くないですよ。
我完全没有那种意思。
I have absolutely no such intentions.
00:42:25,277 --> 00:42:27,212
もういいですかね? そろそろ 行かなきゃいけないんで。
可以了吗?我差不多该走了。
Is that all? I have to get going soon.
00:42:27,279 --> 00:42:31,216
(麻美) どうして途中で 結婚指輪 外したんですか?
(麻美) 为什么中途摘掉了结婚戒指?
(Asami) Why did you take off your wedding ring halfway through?
>> え?
>> 欸?
>> Huh?
00:42:31,283 --> 00:42:34,219
(麻美) お店に来た時には 結婚指輪つけてたのに→
(麻美) 来店的时候还戴着结婚戒指→
(Asami) You were wearing your wedding ring when you came to the restaurant, but→
00:42:34,286 --> 00:42:36,721
ドリンクバーで玲奈ちゃんと 連絡先 交換している時には→
在饮料吧和玲奈交换联系方式的时候→
when you were exchanging contact info with Rena-chan at the drink bar→
00:42:36,788 --> 00:42:39,724
外してましたよね?
你摘下来了吧?
you had taken it off, right?
00:42:39,791 --> 00:42:42,794
>> 外してましたっけ?
>> 我摘了吗?
>> Did I take it off?
(麻美) 外してましたね。
(麻美) 摘了。
(Asami) You did.
00:42:44,796 --> 00:42:47,232
何でですか?
为什么?
Why?
00:42:47,299 --> 00:42:50,735
いや 別にそれは そんな深い意味は。
不,没什么特别的意思。
No, there's no deep meaning to it.
00:42:50,802 --> 00:42:54,739
(麻美) そうなんですね そういうつもりが ないんだったら→
(麻美) 是吗,要是没那个意思的话→
(Asami) I see. If you have no such intentions, then→
00:42:54,806 --> 00:42:59,244
別に外す必要なくないですか?
不是没必要摘下来吗?
there's no need to take it off, is there?
00:42:59,311 --> 00:43:02,247
何か そういう可能性を 感じちゃったから→
是因为感觉到了某种可能性→
Because you felt some kind of possibility→
00:43:02,314 --> 00:43:04,249
外しちゃったんじゃ ないんですか?
所以才摘掉的吧?
is that why you took it off?
>> いや。
>> 不。
>> No.
00:43:04,316 --> 00:43:07,252
そうじゃなくて…。
不是那样的…
It's not that...
00:43:07,319 --> 00:43:10,255
食事をする時に邪魔だったから。
是因为吃饭的时候碍事。
It got in the way when I was eating.
(麻美) じゃあ 食事をする時には→
(麻美) 那就是说吃饭的时候→
(Asami) So when you eat→
00:43:10,322 --> 00:43:12,757
毎回 いつも外されてる…。
每次都会摘下来…
you always take it off...
>> 外してますよ!
>> 是会摘!
>> I do take it off!
00:43:12,824 --> 00:43:16,261
もういいかげんにして もらえますか。
您能适可而止吗。
Could you please cut it out?
(麻美) すいません。
(麻美) 对不起。
(Asami) I'm sorry.
00:43:16,328 --> 00:43:20,765
うん ちょっとそこだけ 気になっちゃったんで。
嗯,我只是有点在意那个。
Yeah, that just bothered me a little.
00:43:20,832 --> 00:43:24,769
ホント そんな変な意味ないんで もういいですか?
真的没别的意思,可以了吗?
Really, there's no weird meaning, so are we done?
00:43:24,836 --> 00:43:27,772
(麻美) あ はい… したら もう→
(麻美) 啊,好的…那,就→
(Asami) Ah, yes... then, just→
00:43:27,839 --> 00:43:29,774
取りあえず 今後 玲奈ちゃんに→
总之,今后请您→
for now, in the future, with Rena-chan→
00:43:29,841 --> 00:43:31,776
近づかないでもらっても いいですか?
不要再接近她了可以吗?
could you please not get close to her?
00:43:31,843 --> 00:43:36,281
>> 分かった 分かった もう近づかないから。
>> 知道了知道了,我不会再接近了。
>> I get it, I get it, I won't get close to her anymore.
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:43:36,348 --> 00:43:40,352
じゃあ それ信じますね。
那我就相信您了。
Then I'll believe you.
00:43:41,853 --> 00:43:46,791
その代わり 今後 玲奈ちゃんが 悲しむようなことあったら→
但是,今后要是发生让玲奈伤心的事→
In return, if anything happens in the future that makes Rena-chan sad→
00:43:46,858 --> 00:43:49,794
私 絶対許さないんで。
我绝对不会原谅你。
I will absolutely not forgive you.
00:43:49,861 --> 00:43:52,364
しないってば。
都说了不会了。
I said I won't.
00:43:53,865 --> 00:43:55,800
(麻美) 分かりました はい。
(麻美) 明白了,好的。
(Asami) I understand. Yes.
00:43:55,867 --> 00:43:57,802
じゃ 失礼します。
那,告辞了。
Well then, excuse me.
00:43:57,869 --> 00:44:02,807
♪~ “恋のメガラバ”
♪~“恋のメガラバ”
♪~ "Koi no Megaraba"
00:44:02,874 --> 00:44:04,876
(麻美 車のドアを閉める音)
(麻美 关车门声)
(Asami closes car door)
00:44:06,378 --> 00:44:08,880
何なんだよ もう。
搞什么啊真是的。
What the hell.
00:44:08,880 --> 00:44:13,885
♪~
♪~
♪~
00:44:13,885 --> 00:44:16,321
(麻美) あと。
(麻美) 还有。
(Asami) Also.
>> 何?
>> 什么?
>> What?
00:44:16,388 --> 00:44:19,824
(麻美) お店に早く着いた日には→
(麻美) 早到店里的日子→
(Asami) On days you get to the shop early→
00:44:19,891 --> 00:44:25,263
ご自分で 鍵をお開けに なったほうがいいと思いますよ!
最好还是自己开门!
I think you should open the door yourself!
00:44:25,330 --> 00:44:26,831
え?
欸?
Huh?
00:44:26,831 --> 00:44:30,335
♪~
♪~
♪~
00:44:30,335 --> 00:44:32,771
(麻美) ⟨虽然肯定被当成怪人了→
(麻美) ⟨虽然肯定被当成怪人了→
(Asami) ⟨I was definitely thought of as a weirdo, but→
00:44:32,837 --> 00:44:35,840
あれだけ言えば大丈夫なはず⟩
说到那个份上应该没问题了⟩
after saying all that, it should be fine⟩
00:44:35,840 --> 00:44:39,344
♪~
♪~
♪~
00:44:39,344 --> 00:44:40,779
(麻美) ⟨老实说…⟩
(麻美) ⟨老实说…⟩
(Asami) ⟨To be honest...⟩
00:44:40,845 --> 00:44:44,282
♪~ “恋のメガラバ”
♪~“恋のメガラバ”
♪~ "Koi no Megaraba"
00:44:44,349 --> 00:44:48,787
〔てめぇ よくも私の大事な時間 無駄にしてくれたな クソが!〕
〔你这家伙,竟敢浪费我宝贵的时间,混蛋!〕
[You bastard, how dare you waste my precious time, you piece of shit!]
00:44:48,853 --> 00:44:50,789
〔今すぐ連絡先 消せ〕
〔马上删掉联系方式〕
[Delete his contact info right now]
00:44:50,855 --> 00:44:53,291
〔じゃねえと てめぇの職場 突撃するからな!〕
〔不然我就冲到你公司去!〕
[Or else I'm coming to your workplace!]
00:44:53,358 --> 00:44:54,793
〔分かったか!?〕
〔听懂了吗!?〕
[Got it!?]
00:44:54,859 --> 00:44:59,297
(麻美) ⟨虽然也想再看一次那个场面⟩
(麻美) ⟨虽然也想再看一次那个场面⟩
(Asami) ⟨I kind of wanted to see that again, but⟩
00:44:59,364 --> 00:45:02,300
⟨玲奈ちゃんのためには これでよかったし→
⟨为了玲奈,这样比较好→
⟨for Rena-chan's sake, this was for the best, and→
00:45:02,367 --> 00:45:06,871
こっちのほうが きっと 徳も積めたはず⟩
这样做肯定也积了更多的德⟩
I'm sure I earned more virtue this way⟩