下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,571 --> 00:00:05,506
⟨人間に生まれ変わるため→
⟨为了转世成人→
⟨In order to be reborn as a human,→
00:00:05,573 --> 00:00:09,009
人生2周目を生き直していた 近藤麻美⟩
正在过着第二轮人生的近藤麻美⟩
Kondo Asami was reliving her second life.⟩
00:00:09,076 --> 00:00:14,015
⟨中学時代の教師を 冤罪から救ったり→
⟨拯救初中时代的老师免于冤罪→
⟨She saved her middle school teacher from a false accusation,→
00:00:14,081 --> 00:00:17,017
1周目ではダメ人間だった 元カレが→
第一轮人生中曾是废柴的前男友→
her ex-boyfriend who was a loser in her first life,→
00:00:17,084 --> 00:02:00,521
2周目で大成功を 収めていることを知ったり⟩
在第二轮人生中取得了巨大成功⟩
she found out had become a great success in her second life, and so on.⟩
00:00:20,588 --> 00:00:22,523
⟨そんなある日…⟩
⟨就在某一天…⟩
⟨Then one day...⟩
00:00:22,590 --> 00:00:25,026
(麻美) 油断した~!
(麻美) 大意了~!
(Asami) I let my guard down~!
00:00:25,092 --> 00:00:28,529
⟨今度こそ 人間に生まれ変わると 思ったのですが…⟩
⟨这次本以为能转生成人了…⟩
⟨I thought for sure I'd be reborn as a human this time, but...⟩
00:00:28,596 --> 00:00:30,531
(受付係) ニジョウサバですね。
(接待员) 是二条青花鱼呢。
(Receptionist) You're a chub mackerel.
00:00:30,598 --> 00:00:33,534
(麻美) もう1回やり直すっていうのは できない…?
(麻美) 再重来一次,不行吗…?
(Asami) Is it not possible... to do it over one more time?
>> できますよ。
>> 可以哦。
>> You can.
00:00:33,601 --> 00:00:35,036
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
00:00:35,102 --> 00:00:38,539
⟨こうして人生3周目が スタートしました⟩
⟨就这样,第三轮人生开始了⟩
⟨And so, my third life began.⟩
00:00:38,606 --> 00:00:41,108
(久美子) 生まれてきてくれて ありがとね。
(久美子) 谢谢你来到这个世界。
(Kumiko) Thank you for being born.
00:00:45,012 --> 00:00:48,949
(麻美) 結構 頑張って徳積んだんだけどさ 次 インド洋のサバでさ。
(麻美) 我已经很努力积德了,结果下次是印度洋的青花鱼。
(Asami) I tried really hard to accumulate virtue, but next up is an Indian mackerel.
00:00:49,016 --> 00:00:51,452
(夏希) えっ サバいいじゃん 私 サバ 好きだよ。
(夏希) 欸,青花鱼不是挺好的吗?我喜欢青花鱼哦。
(Natsuki) Huh? Mackerel is great. I like mackerel.
00:00:51,519 --> 00:00:53,954
(美穂) うん 私も好き。
(美穗) 嗯,我也喜欢。
(Miho) Yeah, I like it too.
(麻美) それは食材としてでしょ?
(麻美) 那是作为食材吧?
(Asami) That's as food, right?
00:00:54,021 --> 00:00:55,956
(美穂) うん。
(美穗) 嗯。
(Miho) Yeah.
(夏希) 前 何だっけ?
(夏希) 上次是什么来着?
(Natsuki) What was it before?
00:00:56,023 --> 00:00:58,459
(麻美) オオアリクイ。
(麻美) 大食蚁兽。
(Asami) A giant anteater.
(美穂) あ~ オオアリクイはキツいね。
(美穗) 啊~大食蚁兽有点惨呢。
(Miho) Ah~ a giant anteater is rough.
00:00:58,526 --> 00:01:01,462
(夏希) オオアリクイより サバのほうがよくない?
(夏希) 比起大食蚁兽,青花鱼不是更好吗?
(Natsuki) Isn't a mackerel better than a giant anteater?
(美穂) うん。
(美穗) 嗯。
(Miho) Yeah.
00:01:01,529 --> 00:01:04,899
(麻美) 若干ね。
(麻美) 稍微好点吧。
(Asami) Slightly.
(美穂) なってみたら 意外と楽しそう。
(美穗) 真当上了,说不定意外地有趣。
(Miho) It might be surprisingly fun if you become one.
00:01:04,965 --> 00:01:07,401
(夏希) 確かに。
(夏希) 确实。
(Natsuki) True.
(美穂) じゃあさ もしさ→
(美穗) 那我说,如果说→
(Miho) Well then, what if→
01:03:12,838 --> 01:03:14,838
うちに何か用か?
找我有什么事吗?
Do you have some business with me?
01:03:16,675 --> 01:03:20,829
東京中央銀行 大阪西支店 半沢と申します
我是东京中央银行大阪西分行的半泽
I'm Hanzawa from Tokyo Chuo Bank, Osaka-Nishi branch.
01:03:20,829 --> 01:03:26,335
竹下社長が 東田社長の行方を ご存じなんじゃないかと思って
我以为竹下社长您可能知道东田社长的下落
I thought you might know the whereabouts of President Higashida, President Takeshita.
01:03:26,335 --> 01:03:31,506
アホかッ そんなん知っとったら 先に行って しばき回しとるわ
白痴吗!要是知道的话,我早就先去揍他一顿了
Are you an idiot!? If I knew that, I'd have gone and beaten him up myself by now.
01:03:31,506 --> 01:03:34,109
そうですよね
说的也是
You're right.
01:03:34,109 --> 01:03:36,345
聞きたいことは それだけか
想问的就这些吗
Is that all you wanted to ask?
01:03:36,345 --> 01:03:40,345
用がすんだらな はよ帰って へ こいて寝てくれ
没事的话就快回去放个屁睡觉吧
If your business is done, hurry up and go home, fart, and go to sleep.
01:03:41,400 --> 01:03:45,837
竹下社長 私達は 西大阪スチールの被害者同士です
竹下社长,我们同是西大阪钢铁的受害者
President Takeshita, we are both victims of Nishi-Osaka Steel.
01:03:45,837 --> 01:03:48,490
力を合わせて 東田の行方を捜しませんか?
要不要合力寻找东田的下落?
Shall we work together to find Higashida's whereabouts?
01:03:48,490 --> 01:03:52,160
あほんだら! アホも休み休み言えよ
傻子!说傻话也要有个限度
You idiot! Even idiots should take a break from saying stupid things.
01:03:52,160 --> 01:03:55,564
確かに うちは 東田のせいで倒産した けどな
确实我们是因为东田才倒闭的,但是
It's true we went bankrupt because of Higashida, but...
01:03:55,564 --> 01:03:59,501
そうなる前に なんべんも 銀行に頼みに行っとるやないか
在那之前,我不是也去求过银行好几次吗
before that happened, I went to the bank to ask for help countless times.
01:03:59,501 --> 01:04:01,837
あんたとこも行ったで
你们那儿我也去过
I went to your place too.
01:04:01,837 --> 01:04:05,137
けど どこもかしこもな 門前払いや
但是,哪儿都一样,都是闭门羹
But everywhere, it was the same story: turned away at the door.
01:04:07,659 --> 01:04:11,959
銀行も 東田も同類やないか!
银行和东田都是一丘之貉!
The bank and Higashida are both the same!
01:04:14,349 --> 01:04:16,349
帰れ
滚
Get out.
01:04:18,003 --> 01:04:20,103
とっとと帰らんかい!
快滚!
Get the hell out!
01:04:27,012 --> 01:04:30,312
≪(竹下)荷物まとめて帰らんか!
≪(竹下)收拾东西滚!
≪(Takeshita) Pack your things and get out!
竹下さん
竹下先生
Takeshita-san.
01:04:31,650 --> 01:04:34,686
あなたが死んだところで
就算你死了
Even if you die,
01:04:34,686 --> 01:04:37,986
東田は 何の痛みも感じませんよ
东田也不会感到任何痛苦
Higashida won't feel any pain at all.
01:04:43,412 --> 01:04:46,848
私は必ず あの男を見つけ出し
我一定会找到那个男人
I will definitely find that man
01:04:46,848 --> 01:04:51,820
あなたや私が味わった以上の 痛みを味わわせてやる
让他尝到比你我所受的更深的痛苦
and make him feel even more pain than you and I have endured.
01:04:51,820 --> 01:04:54,506
人の善意は信じますが
虽然我相信人的善意
I believe in people's goodwill, but
01:04:54,506 --> 01:04:58,660
やられたら やり返す 倍返しだ
人若犯我,我必犯人,加倍奉还
if I'm wronged, I will pay it back. Double the return!
01:04:58,660 --> 01:05:01,260
それが私の流儀なんでね
这就是我的行事风格
That's my style.
01:05:08,186 --> 01:05:12,286
お力になれることがあれば いつでもご連絡ください!
如果有什么能帮上忙的,随时联系我!
If there's anything I can do to help, please contact me anytime!
01:05:31,827 --> 01:05:33,912
どうでしたか? 竹下金属は
怎么样?竹下金属
How was it? Takeshita Kinzoku.
01:05:33,912 --> 01:05:37,682
とにかく 今日もこれから 他をあたってみるつもりだ
总之,今天接下来打算再去找找别家
Anyway, I'm going to try some other places today as well.
01:05:37,682 --> 01:05:39,682
(戸が開く)
(开门声)
(Door opens)
01:05:41,837 --> 01:05:43,937
(垣内)国税です
(垣内)国税局
(Kakiuchi) National Tax Agency.
01:06:05,844 --> 01:06:09,231
(黒崎)国税局査察部 統括官の黒崎です
(黑崎)我是国税局监察部统括官黑崎
(Kurosaki) I am Kurosaki, Coordinating Inspector of the National Tax Agency's Inspection Division.
01:06:09,231 --> 01:06:11,516
支店長は?
分行长呢?
Where is the branch manager?
01:06:11,516 --> 01:06:14,169
支店長の浅野です
我是分行长浅野
I am Branch Manager Asano.
01:06:14,169 --> 01:06:17,269
査察なの よろしくね
我是来监察的,多指教
I'm here for an inspection. A pleasure.
01:06:21,209 --> 01:06:24,479
≪(浅野)副支店長 君が対応してくれたまえ
≪(浅野)副分行长,你来应对
≪(Asano) Deputy Branch Manager, you will handle this.
01:06:24,479 --> 01:06:29,668
(江島)では上に ご案内します 足元に お気をつけください
(江岛)那么我带您上去,请注意脚下
(Ejima) Then I will guide you upstairs. Please watch your step.
01:06:29,668 --> 01:06:35,824
<銀行にとって 国税局の査察ほど やっかいなものはなかった>
<对银行来说,没有比国税局监察更麻烦的事了>
<For a bank, there was nothing more troublesome than an inspection by the National Tax Agency.>
01:06:35,824 --> 01:06:38,660
<彼らは 予告もなく押しかけ>
<他们会不打招呼就闯进来>
<They would arrive unannounced>
01:06:38,660 --> 01:06:45,016
<国家権力を盾に 膨大な書類を 提出するよう要求する>
<以国家权力为后盾,要求提交庞大的文件>
<and, backed by state power, demand the submission of vast amounts of documents.>
01:06:45,016 --> 01:06:47,669
(相模)出してもらいたい書類 メモして
(相模)记一下要提交的文件
(Sagami) Take a memo of the documents we want you to produce.
01:06:47,669 --> 01:06:52,824
普通預金 口座番号の2622375から 2622875と それから…
活期存款,账号从2622375到2622875,还有...
Savings accounts with account numbers from 2622375 to 2622875, and also...
01:06:52,824 --> 01:06:54,843
すいません もう一度
不好意思,请再说一遍
Excuse me, one more time.
01:06:54,843 --> 01:06:57,495
何度も言わせんな 時間のムダだろ
别让我说好几遍,浪费时间
Don't make me repeat myself. It's a waste of time.
01:06:57,495 --> 01:07:00,515
<しかし それらのほとんどは>
<但是,那些大部分>
<However, most of them>
01:07:00,515 --> 01:07:05,053
<どこの誰を調べているのかを 隠すためのカムフラージュであり>
<是为了隐藏调查对象而打的掩护>
<were camouflage to hide who they were actually investigating.>
01:07:05,053 --> 01:07:07,189
<実際に調べているのは>
<实际调查的>
<What they were actually investigating>
01:07:07,189 --> 01:07:10,842
<その中の たった一つの 会社や個人である>
<只是其中的一家公司或个人>
<was just a single company or individual among them.>
01:07:10,842 --> 01:07:14,512
(大塚)あと コピー機もだ
(大冢)还有,复印机也要
(Otsuka) And the copy machine, too.
あちらで できますよ
在那边可以复印
You can do it over there.
01:07:14,512 --> 01:07:18,833
行ったり来たりするの面倒なんだ いいから持ってきて
来来回回很麻烦,别废话,拿过来
It's a pain to go back and forth. Just bring it here.
01:07:18,833 --> 01:07:20,833
ちょっと あんたら…
喂,你们...
Hey, you guys...
01:07:22,003 --> 01:07:26,508
通常業務に支障をきたさない 程度に できるかぎり協力します
在不影响正常业务的范围内,我们会尽力协助
We will cooperate as much as possible, to the extent that it does not interfere with normal business operations.
01:07:26,508 --> 01:07:30,308
そうね 通常業務があるものね
是啊,有正常业务嘛
That's right. You have your normal business operations.
01:07:35,984 --> 01:07:38,987
だったら シャッター閉めましょうよ
那干脆把卷帘门拉下来吧
In that case, let's just close the shutters.
01:07:38,987 --> 01:07:43,325
≪(角田)あの黒崎ってオカマ野郎 気をつけてください➡
≪(角田)那个叫黑崎的人妖,要小心➡
≪(Kakuta) Be careful of that Kurosaki guy, he's a real piece of work.➡
01:07:43,325 --> 01:07:48,330
今は 国税局に出向してるが 元は金融庁の監査官だった
现在外派到国税局,但原本是金融厅的监察官
He's currently seconded to the National Tax Agency, but he was originally an inspector at the Financial Services Agency.
01:07:48,330 --> 01:07:51,416
≪(垣内)金融庁?
≪(垣内)金融厅?
≪(Kakiuchi) The Financial Services Agency?
≪(角田)1年前 金融庁監査で➡
≪(角田)一年前,在金融厅监察中➡
≪(Kakuta) A year ago, during a Financial Services Agency audit,➡
01:07:51,416 --> 01:07:56,104
あの大同銀行を破綻に追い込んだ それがやり過ぎという声もあり➡
把那家大同银行逼到破产,也有声音说他做得太过火➡
he drove that Daido Bank to bankruptcy. There were voices saying he went too far, so➡
01:07:56,104 --> 01:07:59,007
ほとぼりが冷めるまで 国税局に出された
在风头过去之前,被派到了国税局
until the heat died down, he was sent to the National Tax Agency.
01:07:59,007 --> 01:08:03,995
銀行を目の敵にしてるってわけか しかし気にならないか?
就是说把银行当成眼中钉了吗,但是,不觉得奇怪吗?
So he sees banks as his enemy. But doesn't it strike you as odd?
01:08:03,995 --> 01:08:07,832
このタイミングだよ まだ決算期を終えたばかりだ
这个时机,结算期才刚结束
This timing. The fiscal term just ended.
01:08:07,832 --> 01:08:12,837
にもかかわらず これだけ素早く 国税が動くのには理由があるはず
尽管如此,国税局这么快行动,肯定有原因
Nevertheless, there must be a reason for the National Tax Agency to move this quickly.
01:08:12,837 --> 01:08:14,856
例えば
比如
For example,
01:08:14,856 --> 01:08:18,343
倒産した会社を調べているとか
在调查倒闭的公司之类的
they could be investigating a bankrupt company.
あッ
啊
Ah!
01:08:18,343 --> 01:08:21,196
西大阪スチールか
是西大阪钢铁吗
Nishi-Osaka Steel?
まだ確証はありませんが
虽然还没确证
There's no solid proof yet, but...
01:08:21,196 --> 01:08:24,332
あいつらは 調査対象を教えることはまずない
那些家伙基本不会告诉我们调查对象的
Those guys almost never reveal their investigation targets.
01:08:24,332 --> 01:08:27,132
何とか確かめる方法は ないですかね
有没有什么办法可以确认一下
Isn't there some way to confirm it?
01:08:29,187 --> 01:08:31,287
中西
中西
Nakanishi.
はい
是
Yes.
00:01:07,468 --> 00:01:10,404
サバに生まれ変わるとしたら 塩焼きと味噌煮 どっちがいい?
如果转生成青花鱼,盐烤和味噌煮你选哪个?
if you were reborn as a mackerel, would you prefer to be salt-grilled or simmered in miso?
00:01:10,471 --> 00:01:13,908
(夏希) あ~ 悩ましいね!
(夏希) 啊~好难选啊!
(Natsuki) Ah~ that's a tough one!
(麻美) 食べられる前提なの?
(麻美) 前提是要被吃掉吗?
(Asami) Is being eaten the premise?
00:01:13,974 --> 00:01:17,411
(夏希) 私 塩焼きかなぁ。
(夏希) 我大概选盐烤吧。
(Natsuki) I think I'd go with salt-grilled.
(美穂) え~ 私も! あーちんは?
(美穗) 欸~我也是!小麻呢?
(Miho) Eh~ me too! What about you, A-chin?
00:01:17,478 --> 00:01:19,413
(麻美) あぁ… 締めサバ。
(麻美) 啊…醋腌青花鱼。
(Asami) Ah... vinegared mackerel.
00:01:19,480 --> 00:01:21,916
(美穂) あっ 締めサバもおいしい!
(美穗) 啊,醋腌青花鱼也好吃!
(Miho) Oh, vinegared mackerel is delicious too!
(夏希) 締めサバね!
(夏希) 醋腌青花鱼呢!
(Natsuki) Vinegared mackerel!
00:01:21,982 --> 00:01:25,419
ていうかさ 煮たり焼いたり されるのは嫌じゃない?
(麻美) 话说,被煮被烤不讨厌吗?
(Asami) I mean, don't you hate the idea of being simmered or grilled?
00:01:25,486 --> 00:01:28,422
(夏希) でも おかずとしてだったら 塩焼きのほうがよくない?
(夏希) 但是作为配菜的话,盐烤不是更好吗?
(Natsuki) But as a side dish, isn't salt-grilled better?
00:01:28,489 --> 00:01:30,424
(美穂) うんうん…。
(美穗) 嗯嗯...。
(Miho) Yeah, yeah...
(麻美) おかずとして?
(麻美) 作为配菜?
(Asami) As a side dish?
00:01:30,491 --> 00:01:34,428
(美穂) 締めサバはさ 日本酒飲みながら 食べたいじゃん。
(美穗) 醋腌青花鱼的话,想一边喝日本酒一边吃嘛。
(Miho) With vinegared mackerel, you want to eat it while drinking sake.
(夏希) 食べたい。
(夏希) 想吃。
(Natsuki) I do.
00:01:34,495 --> 00:01:36,430
(麻美)「食べたい」って 言っちゃってるじゃん。
(麻美)你都说出“想吃”了嘛。
(Asami) You just said "want to eat."
00:01:36,497 --> 00:01:37,998
(夏希:美穂) あぁ。
(夏希:美穗) 啊。
(Natsuki/Miho) Ah.
00:01:42,002 --> 00:01:44,438
(夏希) 何か すいません。
(夏希) 总觉得很抱歉。
(Natsuki) Somehow, I'm sorry.
(三田) いいよ。
(三田) 没事。
(Mita) It's fine.
00:01:44,505 --> 00:01:46,941
近藤にも助けてもらったし これでチャラな。
近藤也帮过我,这次就两清了。
Kondo helped me out too, so we're even.
00:01:47,007 --> 00:01:49,944
(麻美) ありがとうございます あの 帰りは私たちが押すんで。
(麻美) 谢谢您,那个,回去我们来推。
(Asami) Thank you. Um, we'll push on the way back.
00:01:50,010 --> 00:01:52,947
(三田) 帰り? 今 行きなの?
(三田) 回去?现在是去程吗?
(Mita) On the way back? Are you going there now?
00:01:53,013 --> 00:01:55,449
(美穂) あれ何?
(美穗) 那是什么?
(Miho) What's that?
(夏希) え?
(夏希) 欸?
(Natsuki) Huh?
(美穂) あれあれ。
(美穗) 那个那个。
(Miho) That, over there.
00:01:55,516 --> 00:01:57,451
(サイレン)
(警报声)
(Siren)
(麻美) ヤッバい 警察来た!
(麻美) 糟了,警察来了!
(Asami) Crap, the cops are here!
00:01:57,518 --> 00:01:59,453
(夏希) マジで? どうしよう。
(夏希) 真的?怎么办。
(Natsuki) Seriously? What do we do?
>> 行こう。
>> 走。
>> Let's go.
00:01:59,520 --> 00:02:01,956
♪~ “粉雪”
♪~ “粉雪”
♪~ "Konayuki"
(夏希) これって捕まったらどうなんの?
(夏希) 这个被抓到会怎么样?
(Natsuki) What happens if we get caught doing this?
00:02:02,022 --> 00:02:04,391
♪~>> “粉雪”
♪~>> “粉雪”
♪~>> "Konayuki"
(美穂) 締めサバにされるんじゃない?
(美穗) 会被做成醋腌青花鱼吧?
(Miho) Maybe they'll turn us into vinegared mackerel.
>> 締めサバ!?
>> 醋腌青花鱼!?
>> Vinegared mackerel!?
00:02:04,458 --> 00:02:07,895
♪~ “粉雪”
♪~ “粉雪”
♪~ "Konayuki"
(夏希) 絶対ヤダ。
(夏希) 绝对不要。
(Natsuki) No way.
(麻美) ヤバい ヤバい…!
(麻美) 糟了糟了…!
(Asami) Crap, crap...!
00:02:07,962 --> 00:02:10,397
♪~>> “粉雪”
♪~>> “粉雪”
♪~>> "Konayuki"
行こう!
走!
Let's go!
(麻美) 急いで 急いで!
(麻美) 快点,快点!
(Asami) Hurry, hurry!
00:02:10,464 --> 00:02:13,901
♪~ 粉雪 ねえ
♪~ 粉雪 呐
♪~ Konayuki, nee
00:02:13,968 --> 00:02:17,404
♪~ 心まで白く
♪~ 连心也洁白
♪~ kokoro made shiroku
00:02:17,471 --> 00:02:21,909
♪~ 染められたなら
♪~ 若能被染上
♪~ somerareta nara
00:02:21,976 --> 00:02:25,412
♪~ 二人の
♪~ 两人的
♪~ futari no
00:02:25,479 --> 00:02:33,921
♪~ 孤独を分け合う事が
♪~ 孤独是否就能分享
♪~ kodoku wo wakeau koto ga
>> 出来たのかい
>> 做到了吗
>> dekita no kai
00:02:33,988 --> 00:02:37,424
♪~ 粉雪 ねえ
♪~ 粉雪 呐
♪~ Konayuki, nee
00:02:37,491 --> 00:02:40,928
♪~ 心まで白く
♪~ 连心也洁白
♪~ kokoro made shiroku
00:02:40,995 --> 00:02:45,432
♪~ 染められたなら
♪~ 若能被染上
♪~ somerareta nara
00:02:45,499 --> 00:02:48,936
♪~ 二人の
♪~ 两人的
♪~ futari no
00:02:49,003 --> 00:02:51,939
♪~ 孤独を包んで
♪~ 包裹着孤独
♪~ kodoku wo tsutsunde
00:02:52,006 --> 00:02:55,442
♪~ 空にかえすから
♪~ 归还于天空
♪~ sora ni kaesu kara
(三田) えっ 何すか? え? え?
(三田) 欸?干嘛?欸?欸?
(Mita) Huh? What's going on? Huh? Huh?
00:02:55,509 --> 00:02:58,946
え~! これ連帯責任だろ?
欸~!这是连带责任吧?
Hey! This is joint responsibility, right?
00:02:59,013 --> 00:03:00,447
おい ちょっとこれ!
喂,等一下!
Hey, wait a minute!
00:03:00,514 --> 00:03:02,449
うわ~!
哇~!
Whoa~!
00:03:02,516 --> 00:03:09,456
(目覚まし時計のアラーム)
(闹钟铃声)
(Alarm clock ringing)
00:03:10,958 --> 00:03:15,896
(麻美) ⟨3周目の人生も もう14年目⟩
(麻美) ⟨第三轮人生也已经第14年了⟩
(Asami) ⟨My third life is already in its 14th year.⟩
00:03:15,963 --> 00:03:19,400
📺 時刻は7時15分になります。
📺 现在是7点15分。
📺 The time is now 7:15.
(寛) おぉ… おぉ きた。
(宽) 哦…哦,来了。
(Hiroshi) Oh... oh, here it comes.
00:03:19,466 --> 00:03:24,905
(寛) おぉ… おぉ! おぉ~。
(宽) 哦…哦!哦~
(Hiroshi) Oh... oh! Ooh~.
(久美子) それ効くの?
(久美子) 那个有效吗?
(Kumiko) Does that work?
00:03:24,972 --> 00:03:27,908
(寛) 効く 効く すっごい効いてる。
(宽) 有效有效,超有效的。
(Hiroshi) It works, it works, it's working great.
00:03:27,975 --> 00:03:33,914
(麻美) ⟨3回目の父親への嫌悪感も 何とか抑え込めている⟩
(麻美) ⟨第三次对父亲的厌恶感也总算压制住了⟩
(Asami) ⟨I've somehow managed to suppress my third wave of aversion towards my father.⟩
00:03:33,981 --> 00:03:35,916
あっ “TRICK”見た?
啊,“圈套”看了吗?
Oh, did you watch "TRICK"?
(美穂) 見た。
(美穗) 看了。
(Miho) I did.
00:03:35,983 --> 00:03:37,918
(夏希) 待って 私 見てないから言わないで。
(夏希) 等等,我还没看,别说。
(Natsuki) Wait, I haven't seen it, so don't say anything.
00:03:37,985 --> 00:03:40,421
(麻美) なっち 見てないの?
(麻美) 小夏你没看吗?
(Asami) Nacchi, you haven't seen it?
(夏希) 今日 帰って見るから。
(夏希) 我今天回去看。
(Natsuki) I'm going to watch it when I get home today.
00:03:40,487 --> 00:03:44,425
(麻美) そうなの… 面白かったとかは 言ってもいいよね?
(麻美) 是吗...说“很有趣”之类的话可以吧?
(Asami) Is that so... It's okay to say if it was good, right?
00:03:44,491 --> 00:03:47,428
(夏希) いやぁ できれば言わないで。
(夏希) 唉,可以的话还是别说。
(Natsuki) No, preferably don't say it.
(麻美) それもダメなの?
(麻美) 那也不行吗?
(Asami) That's not okay either?
00:03:47,494 --> 00:03:50,431
(美穂) 面白かったかどうかはよくない?
(美穗) 好不好看可以说吧?
(Miho) Isn't it fine to say whether it was good or not?
(夏希) いや だって→
(夏希) 不行,因为→
(Natsuki) No, because→
00:03:50,497 --> 00:03:53,434
仮に面白かったって聞いたら 変に期待値上がって→
如果听说很有趣,期待值就会莫名提高→
if I hear it was good, my expectations will get weirdly high→
00:03:53,500 --> 00:03:57,438
純粋に楽しめないし 面白くなかったって聞いたら→
就无法纯粹地享受,如果听说不好看→
and I won't be able to enjoy it purely. And if I hear it wasn't good→
00:03:57,504 --> 00:04:00,941
見る気 失せるじゃん?
就会失去看的兴致吧?
I'll lose the will to watch it, right?
(美穂) いや そうだけどさ。
(美穗) 话是这么说啦。
(Miho) Well, that's true, but.
00:04:01,008 --> 00:04:04,378
(麻美) じゃあさ どこまでなら言っていい?
(麻美) 那,说到什么程度可以?
(Asami) Well then, how much can I say?
00:04:04,445 --> 00:04:07,881
(夏希) あっ 放送したかどうかなら。
(夏希) 啊,有没有播出倒是可以。
(Natsuki) Ah, whether it aired or not is fine.
(麻美) したに決まってんじゃん。
(麻美) 肯定播了啊。
(Asami) Of course it aired.
00:04:07,948 --> 00:04:09,883
(美穂) したから 話そうとしてんだからさ。
(美穗) 就是因为播了才要说啊。
(Miho) That's why we're trying to talk about it.
00:04:09,950 --> 00:04:12,886
(夏希) でも あとは 全部ネタバレになっちゃうもん。
(夏希) 但是剩下的就全是剧透了嘛。
(Natsuki) But everything else would be a spoiler.
00:04:12,953 --> 00:04:15,889
(麻美) 分かった “TRICK”の話は あしたにしよう。
(麻美) 知道了,“圈套”的话题明天再说吧。
(Asami) Got it. Let's talk about "TRICK" tomorrow.
00:04:15,956 --> 00:04:18,392
(美穂) そうだね なっちが見てから 3人で話そう。
(美穗) 也对,等小夏看了我们三个再聊。
(Miho) Right. Let's talk about it, the three of us, after Nacchi watches it.
00:04:18,459 --> 00:04:20,894
(夏希) うん ごめんね。
(夏希) 嗯,对不起啦。
(Natsuki) Yeah, sorry.
00:04:20,961 --> 00:04:23,897
仲間由紀恵の前のドラマの話なら 大丈夫だよ。
聊仲间由纪惠上一部剧的话就没问题。
Talking about Yukie Nakama's previous drama is fine.
00:04:23,964 --> 00:04:25,899
(麻美) 前の? “ごくせん”?
(麻美) 上一部?“极道鲜师”?
(Asami) The one before? "Gokusen"?
00:04:25,966 --> 00:04:29,403
(夏希) そう “ごくせん”なら大丈夫。
(夏希) 对,“极道鲜师”的话没问题。
(Natsuki) Right, "Gokusen" is fine.
(美穂)“ごくせん”かぁ。
(美穗)“极道鲜师”啊。
(Miho) "Gokusen," huh?
00:04:29,470 --> 00:04:32,406
(夏希)“ごくせん”面白かったよね。
(夏希)“极道鲜师”很好看呢。
(Natsuki) "Gokusen" was fun, wasn't it?
(麻美) 確かに面白かった。
(麻美) 确实很好看。
(Asami) It was definitely fun.
00:04:32,473 --> 00:04:35,909
(美穂) 仲間由紀恵って コメディー上手だよね。
(美穗) 仲间由纪惠很擅长喜剧呢。
(Miho) Yukie Nakama is good at comedy, isn't she?
(麻美) 上手。
(麻美) 很擅长。
(Asami) She is.
00:04:35,976 --> 00:04:38,412
“TRICK”もさ やっぱ 仲間由紀恵の面白さが…。
“圈套”也是,果然仲间由纪惠的有趣之处…
"TRICK" too, Yukie Nakama's funniness is...
00:04:38,479 --> 00:04:41,415
(夏希) あ~ 待って “TRICK” 持ち込まないで。
(夏希) 啊~等等,别扯到“圈套”。
(Natsuki) Ah~ wait, don't bring "TRICK" into this.
00:04:41,482 --> 00:04:43,417
(麻美) でも全体の話だよ?
(麻美) 但是是整体的话题哦?
(Asami) But it's about the whole thing.
(夏希) 全体だけど→
(夏希) 虽然是整体→
(Natsuki) It's about the whole thing, but→
00:04:43,484 --> 00:04:46,420
昨日の放送も含まれてるでしょ?
也包括了昨天的播出内容吧?
it includes yesterday's broadcast, right?
(麻美) まぁ。
(麻美) 嗯。
(Asami) Well.
00:04:46,487 --> 00:04:51,425
(夏希) だったら 言わないでほしい。
(夏希) 那样的话,希望你别说。
(Natsuki) Then I'd rather you didn't say it.
(美穂) え~ じゃあ 何の話する?
(美穗) 欸~那聊什么?
(Miho) Eh~ then what do we talk about?
00:04:51,492 --> 00:04:54,428
(麻美)“TRICK”と全く関係ない話 だよね?
(麻美)和“圈套”完全没关系的话题,对吧?
(Asami) Something completely unrelated to "TRICK," right?
(夏希) そうだね。
(夏希) 是啊。
(Natsuki) Right.
00:04:54,495 --> 00:04:58,432
(麻美)“TRICK”と全く関係ない…?
(麻美)和“圈套”完全没关系…?
(Asami) Completely unrelated to "TRICK"...?
00:04:58,499 --> 00:05:01,435
朝青龍とか?
比如朝青龙?
Like Asashoryu?
(美穂) あ~。
(美穗) 啊~。
(Miho) Ah~.
00:05:01,502 --> 00:05:04,371
関係ないね。
没关系呢。
Not related.
(夏希) うん 朝青龍なら平気。
(夏希) 嗯,朝青龙的话没问题。
(Natsuki) Yeah, Asashoryu is fine.
00:05:04,438 --> 00:05:08,876
(麻美) 朝青龍… 強いね。
(麻美) 朝青龙...真强啊。
(Asami) Asashoryu... he's strong.
⟨このやりとりも 実は3回目⟩
⟨这段对话其实也是第三次了⟩
⟨This exchange is actually the third time.⟩
00:05:08,942 --> 00:05:11,879
(美穂) 強いね。
(美穗) 很强呢。
(Miho) He is strong.
(麻美 はなをすする音)
(麻美 吸鼻子的声音)
(Asami sniffling)
00:05:11,945 --> 00:05:13,881
(美穂) あーちん また風邪ひいたの?
(美穗) 小麻,又感冒了?
(Miho) A-chin, did you catch a cold again?
00:05:13,947 --> 00:05:15,949
(夏希) ひき過ぎじゃない?
(夏希) 是不是感冒得太频繁了?
(Natsuki) Aren't you getting sick too often?
00:05:30,030 --> 00:05:31,965
(麻美) ⟨中学時代といえば→
(麻美) ⟨说到初中时代→
(Asami) ⟨Speaking of middle school,→
00:05:32,032 --> 00:05:35,035
避けては通れないのが この場面⟩
无法回避的是这个场面⟩
this scene is unavoidable.⟩
00:05:37,037 --> 00:05:41,975
⟨3周目も変わらずウザさを まき散らす社会科の教師⟩
⟨第三轮也一如既往地散发着烦人气息的社会科老师⟩
⟨In my third life, the social studies teacher who spreads annoyance just the same.⟩
00:05:42,042 --> 00:05:46,480
⟨三田哲夫 通称「ミタコング」⟩
⟨三田哲夫,通称“三田金刚”⟩
⟨Mita Tetsuo, a.k.a. "Mita-kong."⟩
00:05:46,547 --> 00:05:48,482
黙ってちゃ分かんないだろ!
不说话我怎么知道!
How am I supposed to know if you don't say anything!
00:05:48,549 --> 00:05:53,487
お前たちのせいで みんなの大事な 授業時間が奪われてんだぞ!
因为你们,大家宝贵的上课时间都被剥夺了!
Because of you, everyone's precious class time is being wasted!
00:05:53,554 --> 00:05:55,489
分かってんのか?
明白吗?
Do you get it?
(麻美) ⟨この場面→
(麻美) ⟨这个场面→
(Asami) ⟨This scene...→
00:05:55,556 --> 00:05:57,991
1周目では黙って見てただけ⟩
第一轮时我只是默默看着⟩
in my first life, I just watched in silence.⟩
00:05:58,058 --> 00:06:00,994
⟨2周目では 歯向かってはみたけど→
⟨第二轮虽然试着反抗了→
⟨In my second life, I tried to talk back, but...→
00:06:01,061 --> 00:06:03,430
屁理屈で ねじ伏せられた⟩
被他用歪理驳倒了⟩
I was shot down with sophistry.⟩
00:06:03,497 --> 00:06:06,433
(三田) もう一回 言うぞ みんなに…。
(三田) 我再说一遍,大家...。
(Mita) I'll say it again. Everyone...
(麻美) 先生。
(麻美) 老师。
(Asami) Sensei.
00:06:06,500 --> 00:06:07,935
何だ?
什么?
What is it?
00:06:08,001 --> 00:06:10,938
(麻美) 2人は授業に 関係ないことをしましたけど→
(麻美) 她们俩是做了和上课无关的事→
(Asami) The two of them did something unrelated to class, but→
00:06:11,004 --> 00:06:14,441
授業を中断して叱っているのは 先生の判断なので→
中断课程来训斥是老师的判断→
interrupting the class to scold them is the teacher's decision, so→
00:06:14,508 --> 00:06:16,944
そのことで2人を責めるのは 違うと思います。
因此责备她们俩是不对的。
I don't think it's right to blame the two of them for that.
00:06:17,010 --> 00:06:18,946
⟨今回こそ⟩
⟨这次一定要⟩
⟨This time for sure.⟩
00:06:19,012 --> 00:06:20,447
何でだよ。
为什么。
Why is that?
00:06:20,514 --> 00:06:22,449
2人が手紙を渡さなければ→
如果她们不传纸条→
If the two of them hadn't passed the note,→
00:06:22,516 --> 00:06:24,451
先生も授業を中断することは なかっただろう?
老师也就不会中断课程了吧?
the teacher wouldn't have had to interrupt the class, right?
00:06:24,518 --> 00:06:26,453
(麻美) だったら 後で叱ればいいじゃないですか。
(麻美) 那样的话,之后再骂不就好了。
(Asami) Then you could have just scolded them later.
00:06:26,520 --> 00:06:31,458
何で わざわざ授業を中断して みんなの前で叱るんですか?
为什么要特意中断课程,在大家面前骂人呢?
Why do you have to interrupt the class and scold them in front of everyone?
00:06:31,525 --> 00:06:33,961
連帯責任だからだよ。
因为是连带责任。
Because it's collective responsibility.
00:06:34,027 --> 00:06:36,463
(麻美) 連帯責任…。
(麻美) 连带责任...。
(Asami) Collective responsibility...
>> いいか?
>> 听好了?
>> Listen up.
00:06:36,530 --> 00:06:40,467
社会に出たら 誰かのミスや過ちで みんなが迷惑するケースが→
到了社会上,因为某个人的失误或过错,给大家添麻烦的情况→
When you go out into society, there are many cases where everyone is inconvenienced by someone's mistake or error.→
00:06:40,534 --> 00:06:44,471
たくさんあるんだよ それを 学ぶための連帯責任なんだよ。
有很多哦,连带责任就是为了学习这个。
That's what collective responsibility is for, to learn that.
00:06:44,538 --> 00:06:48,976
(麻美) いや 誰かのミスとか過ちで 迷惑がかかるって→
(麻美) 不,因为别人的失误或过错而添麻烦→
(Asami) No, being inconvenienced by someone's mistake or error...→
00:06:49,042 --> 00:06:53,981
例えば 教室に牛乳をこぼしたら みんなが臭い思いをするとか→
比如在教室里洒了牛奶,大家都会闻到臭味→
For example, if someone spills milk in the classroom, everyone has to smell it, or→
00:06:54,047 --> 00:06:56,984
窓ガラスを割ったら みんなが寒い思いをするとか→
打碎了窗户玻璃,大家都会觉得冷之类的→
if someone breaks a window, everyone gets cold.→
00:06:57,050 --> 00:07:01,488
そういうことですよね? それって 連帯責任とは違いますよね?
是那样的事吧?那和连带责任不一样吧?
That's what you mean, right? That's different from collective responsibility, isn't it?
00:07:01,555 --> 00:07:04,425
>> どう違うんだよ。
>> 哪里不一样。
>> How is it different?
(麻美) 今回の件って→
(麻美) 这次的事→
(Asami) This time,→
00:07:04,491 --> 00:07:06,927
私たちに直接 迷惑が かかるわけじゃないことを→
并不是直接给我们添麻烦的事→
it's something that doesn't directly inconvenience us, but→
00:07:06,994 --> 00:07:09,930
先生が かかるように 仕向けてるだけじゃないですか。
只是老师故意让它变成麻烦的吧。
the teacher is just making it seem that way.
00:07:09,997 --> 00:07:14,935
こんな状況って 社会では あまりないと思います。
我觉得这种情况在社会上不常见。
I don't think situations like this happen much in the real world.
00:07:15,002 --> 00:07:17,437
あるんだよ お前らが知らないだけで。
有的,只是你们不知道而已。
They do. You just don't know it.
00:07:17,504 --> 00:07:19,439
(麻美) いや 普通はないと思います。
(麻美) 不,我觉得一般没有。
(Asami) No, I don't think it's common.
00:07:19,506 --> 00:07:21,442
仮にあったとしても これからの時代→
就算有,今后的时代→
Even if it does, in the future,→
00:07:21,508 --> 00:07:23,443
そういう昭和的な体質は 改善されていくと思います。
那种昭和时代的体制也会被改善的。
that kind of Showa-era mentality will be improved upon.
00:07:23,510 --> 00:07:25,445
>> 何を生意気な。
>> 说什么狂妄的话。
>> What insolence.
(麻美) しかも それ以前に→
(麻美) 而且在此之前→
(Asami) Besides, even before that,→
00:07:25,512 --> 00:07:27,948
先生には 教育を受けさせる義務があって→
老师有让我们接受教育的义务→
the teacher has a duty to educate, and→
00:07:28,015 --> 00:07:30,450
私たちには 教育を受ける権利が ありますよね?
我们有接受教育的权利吧?
we have the right to receive an education, don't we?
00:07:30,517 --> 00:07:33,954
それを先生が意図的に 妨害するのはよくないと思います。
我认为老师您故意妨碍是不对的。
I don't think it's right for the teacher to intentionally obstruct that.
00:07:34,021 --> 00:07:35,956
⟨はい どうだ?⟩
⟨好了,怎么样?⟩
⟨There, how about that?⟩
00:07:36,023 --> 00:07:38,525
⟨ぐうの音も出ないだろ?⟩
⟨哑口无言了吧?⟩
⟨Cat got your tongue?⟩
00:07:40,027 --> 00:07:41,962
まぁ いい。
嘛,算了。
Well, fine.
00:07:42,029 --> 00:07:43,964
あとは個別に話そう。
剩下的话单独说。
We'll talk about the rest individually.
00:07:44,031 --> 00:07:47,467
終わったら3人とも職員室に来い。
下课后你们三个都来办公室。
When this is over, all three of you, come to the staff room.
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
00:07:47,534 --> 00:07:49,970
(三田) はい 続けま~す!
(三田) 好了,继续上课~!
(Mita) Alright, let's continue~!
00:07:50,037 --> 00:07:53,974
(麻美) ⟨あぁ… やめときゃよかった~⟩
(麻美) ⟨啊...早知道就不干了~⟩
(Asami) ⟨Aah... I shouldn't have done that~⟩
00:07:54,041 --> 00:07:56,043
⟨あっ…⟩
⟨啊...⟩
⟨Ah...⟩
00:07:58,045 --> 00:08:00,480
⟨3周かけて学んだ⟩
⟨花了三轮人生学到的⟩
⟨What I learned over three lifetimes.⟩
00:08:00,547 --> 00:08:03,483
⟨黙ってるのが一番⟩
⟨沉默是金⟩
⟨Keeping quiet is best.⟩
00:08:04,985 --> 00:08:09,423
⟨ちなみに 学力のほうは 3周目で気が緩んだのか→
⟨顺便一提,学力方面,不知是不是第三轮松懈了→
⟨By the way, as for my academic ability, maybe I slacked off in my third life,→
00:08:09,490 --> 00:08:13,493
2周目よりも 順位は やや下がってしまった⟩
排名比第二轮稍微下降了些⟩
but my ranking dropped a little compared to my second life.⟩
00:08:16,496 --> 00:08:18,932
(真里) 生徒会より連絡事項があります。
(真里) 学生会有通知事项。
(Mari) There is an announcement from the student council.
00:08:18,999 --> 00:08:22,436
(麻美) ⟨宇野真里ちゃんにも 突き放された⟩
(麻美) ⟨也被宇野真里同学疏远了⟩
(Asami) ⟨I was also pushed away by Uno Mari-chan.⟩
00:08:22,502 --> 00:08:27,507
⟨そんな感じで 大した進歩のない 中学時代を終えた私は…⟩
⟨就这样,没什么大进步地结束了初中时代的我…⟩
⟨And so, after finishing a middle school life with no significant progress, I...⟩
00:08:34,014 --> 00:08:38,452
(麻美) ⟨3周目も同じ女子校に入学⟩
(麻美) ⟨第三轮也进入了同一所女子高中⟩
(Asami) ⟨In my third life, I entered the same all-girls high school.⟩
00:08:38,518 --> 00:08:43,957
(イヤホン)♪~ “ハナミズキ”
(耳机)♪~ “花水木”
(Earphones) ♪~ "Hanamizuki"
00:08:44,758 --> 00:08:47,194
キ… キスはしたんですか?
接...接吻了吗?
D-Did you kiss?
00:08:47,261 --> 00:08:49,696
(麻美) ⟨それなりに 楽しい高校生活を送り…⟩
(麻美) ⟨过着还算愉快的高中生活…⟩
(Asami) ⟨I had a reasonably fun high school life...⟩
00:08:49,763 --> 00:08:52,699
(まどか) はい。
(まどか) 嗯。
(Madoka) Yes.
(生徒たち) キャ~!
(学生们) 꺄~!
(Students) Kyaa~!
00:08:52,766 --> 00:08:56,203
(麻美) では お時間となりましたので 終了とさせていただきます。
(麻美) 那么,时间到了,就此结束。
(Asami) Well, our time is up, so we will conclude now.
00:08:56,270 --> 00:08:58,705
ありがとうございました。
谢谢大家。
Thank you very much.
00:08:58,772 --> 00:09:01,708
⟨同じ大学に入学⟩
⟨进入了同一所大学⟩
⟨I entered the same university.⟩
00:09:01,775 --> 00:09:05,646
⟨といっても 今回は薬学部ではなく→
⟨话虽如此,这次不是药学部→
⟨However, this time it wasn't the faculty of pharmacy, but→
00:09:05,712 --> 00:09:09,650
1周目と同じ文学部を選択⟩
选择了和第一轮一样的文学部⟩
I chose the faculty of literature, same as my first life.⟩
00:09:09,716 --> 00:09:11,652
(香織) “ハリー・ポッター” 読んだ?
(香织) “哈利·波特”看了吗?
(Kaori) Have you read "Harry Potter"?
00:09:11,718 --> 00:09:16,156
(麻美) ⟨ただ 仲良くする友達は 1周目とは微妙に違った⟩
(麻美) ⟨只是,交好的朋友和第一轮时微妙地不同了⟩
(Asami) ⟨However, the friends I was close with were slightly different from my first life.⟩
00:09:16,223 --> 00:09:18,158
⟨というのも あのグループには…⟩
⟨那是因为那个小组里…⟩
⟨That's because in that group...⟩
00:09:18,225 --> 00:09:20,661
(田邊) あれ知ってる? iPhone。
(田边) 知道那个吗?iPhone。
(Tanabe) Do you know about that? The iPhone.
00:09:20,727 --> 00:09:22,663
(麻美) ⟨元カレがいるから⟩
(麻美) ⟨有前男友在⟩
(Asami) ⟨...my ex-boyfriend was there.⟩
00:09:22,729 --> 00:09:27,167
⟨といっても 向こうに 付き合った記憶はない⟩
⟨话虽如此,对方并没有交往过的记忆⟩
⟨Although, he has no memory of us dating.⟩
00:09:27,234 --> 00:09:30,170
⟨そんなある日⟩
⟨就在某一天⟩
⟨Then one day,⟩
帰り お茶でもしてく?
回去喝杯茶吗?
Wanna grab some tea on the way home?
00:09:30,237 --> 00:09:33,173
(香織) そうだね あっ その前に 三省堂 寄っていい?
(香织) 好啊,啊,在那之前,可以去趟三省堂吗?
(Kaori) Sure. Oh, but before that, can we stop by Sanseido?
00:09:33,240 --> 00:09:36,677
(麻美) いいよ 何買うの?
(麻美) 可以啊,买什么?
(Asami) Sure, what are you buying?
>> 参考書。
>> 参考书。
>> A reference book.
00:09:36,743 --> 00:09:39,179
ねぇ この後さ みんなで カラオケ行くんだけど→
呐,等下我们大家要去唱K→
Hey, we're all going to karaoke after this,→
00:09:39,246 --> 00:09:41,181
2人 よかったら来ない?
你们俩要不要也来?
wanna come with, you two?
>> 行きた~い!
>> 想去~!
>> I wanna go~!
00:09:41,248 --> 00:09:44,184
ホント? 麻美ちゃんは?
真的?麻美酱呢?
Really? What about you, Asami-chan?
(麻美) あ… うん。
(麻美) 啊...嗯。
(Asami) Ah... yeah.
00:09:44,251 --> 00:09:46,186
じゃあ。
那么。
Alright then.
>> おう。
>> 哦。
>> Yeah.
00:09:46,253 --> 00:09:48,755
行くって。
她说要去。
She says she'll go.
\おぉ マジで~/
\哦,真的吗~/
"Oh, seriously~"
00:09:51,758 --> 00:09:54,194
(麻美) ⟨たまたま 誘っただけなのだろうけど→
(麻美) ⟨虽然大概只是碰巧邀请了→
(Asami) ⟨I'm sure he just happened to invite me, but→
00:09:54,261 --> 00:09:58,198
何だか勝手に ドギマギしてしまった⟩
不知为何自己就心慌意乱了⟩
I found myself getting flustered anyway.⟩
00:09:58,265 --> 00:10:00,701
(田邊) ♪~ 2人 寄り添って歩いて
(田边) ♪~两人 依偎着走着
(Tanabe) ♪~ Futari yorisotte aruite
00:10:00,767 --> 00:10:03,203
♪~ 永久の愛を形にして
♪~ 将永恒的爱化为形态
♪~ towa no ai wo katachi ni shite
00:10:03,270 --> 00:10:05,706
♪~ いつまでも君の横で
♪~ 永远在你的身边
♪~ itsumademo kimi no yoko de
00:10:05,772 --> 00:10:08,709
♪~ 笑っていたくて
♪~ 想要欢笑
♪~ waratte itakute
(麻美) ⟨あぁ…⟩
(麻美) ⟨啊...⟩
(Asami) ⟨Aah...⟩
00:10:08,775 --> 00:10:12,713
⟨そういえば これよく歌ってたな⟩
⟨说起来,他以前经常唱这首⟩
⟨Come to think of it, he used to sing this a lot.⟩
00:10:12,779 --> 00:10:16,216
⟨懐かしい⟩
⟨好怀念⟩
⟨How nostalgic.⟩
>> ♪~ せめて言わせて
>> ♪~ 至少让我说
>> ♪~ semete iwasete
00:10:16,283 --> 00:10:19,720
♪~ 「幸せです」と
♪~ “我很幸福”
♪~ "shiawase desu" to
00:10:19,786 --> 00:10:23,223
♪~ Baby boy わたしは ここにいるよ
♪~ Baby boy 我就在这里哦
♪~ Baby boy, watashi wa koko ni iru yo
00:10:23,290 --> 00:10:27,294
(麻美) ⟨このメンバーとも よく一緒に遊んでいた⟩
(麻美) ⟨和这群人也经常一起玩⟩
(Asami) ⟨I used to hang out with this group a lot too.⟩
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
ん。
嗯。
Mmm.
>> おっ。
>> 哦。
>> Oh.
00:10:33,800 --> 00:10:36,236
(麻美)♪~ 曲がりくねった
(麻美)♪~ 弯弯曲曲的
(Asami) ♪~ Magarikunetta
00:10:36,303 --> 00:10:39,239
♪~ 道の先に
♪~ 道路尽头
♪~ michi no saki ni
>> ♪~ 道の先に
>> ♪~ 道路尽头
>> ♪~ michi no saki ni
00:10:39,306 --> 00:10:44,244
(麻美)♪~ …いる 幾つもの小さな光
(麻美)♪~ ...有 无数微小的光芒
(Asami) ♪~ ...iru ikutsumo no chiisana hikari
00:10:44,311 --> 00:10:48,248
⟨ちなみに 来年の夏休み みんなでバーベキューに行った時→
⟨顺便一提,明年暑假大家一起去烧烤的时候→
⟨By the way, next summer vacation when everyone went for a barbecue,→
00:10:48,315 --> 00:10:51,752
この子は この子に告白して フラれる⟩
这个女孩向这个男孩告白,然后被甩了⟩
this girl confessed to this boy and got rejected.⟩
00:10:51,818 --> 00:10:55,255
⟨なぜなら この子は この子のことが好きだから⟩
⟨因为这个男孩喜欢那个女孩⟩
⟨That's because this boy likes that girl.⟩
00:10:55,322 --> 00:10:58,759
⟨ただ この子はバイト先の先輩と 付き合っているので→
⟨不过,因为这个女孩正在和打工处的前辈交往→
⟨However, since this girl is dating a senior from her part-time job,→
00:10:58,825 --> 00:11:01,261
2人が 付き合うことはないけれど→
虽然他们俩不会交往→
the two of them will not get together, but→
00:11:01,328 --> 00:11:04,698
1回だけ体の関係を持つ⟩
会发生一次肉体关系⟩
they will have a physical relationship just once.⟩
00:11:04,765 --> 00:11:09,770
⟨もちろん 今の段階では 誰も知る由もない⟩
⟨当然,在现阶段,谁都无从知晓⟩
⟨Of course, at this stage, no one has any way of knowing.⟩
00:11:13,273 --> 00:11:15,208
(麻美) ⟨帰りが 同じ方向だということで→
(麻美) ⟨因为回去是同一个方向→
(Asami) ⟨Since we were heading in the same direction on the way home,→
00:11:15,275 --> 00:11:18,712
彼に送ってもらうことになった⟩
结果变成了由他送我回家⟩
I ended up having him drive me home.⟩
00:11:18,779 --> 00:11:22,215
⟨久しぶりに乗る彼の車⟩
⟨久违地坐上他的车⟩
⟨Riding in his car for the first time in a while.⟩
00:11:22,282 --> 00:11:27,220
⟨正確には 彼の親の車⟩
⟨准确来说,是他父母的车⟩
⟨To be precise, his parents' car.⟩
00:11:27,287 --> 00:11:29,222
〔いいの買えたね~〕
〔买到好东西了呢~〕
"Got some good stuff~"
00:11:29,289 --> 00:11:32,726
(麻美) ⟨あの時 ここで過ごした時間や→
(麻美) ⟨那时候在这里度过的时间,以及→
(Asami) ⟨The time we spent here back then, and→
00:11:32,793 --> 00:11:34,728
交わした言葉⟩
说过的那些话⟩
the words we exchanged.⟩
00:11:34,795 --> 00:11:36,730
〔これ何味だ? 黒飴だ!〕
〔这是什么味道?是黑糖!〕
"What flavor is this? It's black sugar candy!"
00:11:36,797 --> 00:11:38,298
(麻美) ⟨そして…⟩
(麻美) ⟨然后…⟩
(Asami) ⟨And...⟩
00:11:39,800 --> 00:11:41,735
〔何か ごめんね〕
〔总觉得,对不起〕
"Sorry about that."
00:11:41,802 --> 00:11:44,738
(麻美) ⟨貸した5万円も全て→
(麻美) ⟨借出去的五万日元也全都→
(Asami) ⟨Even the 50,000 yen I lent him, everything→
00:11:44,805 --> 00:11:48,809
今はもう 過去ですらない⟩
现在已经连过去都算不上了⟩
is now not even the past.⟩
00:11:48,809 --> 00:12:00,821
♪~
♪~
♪~
00:12:00,821 --> 00:12:02,756
(麻美) ありがとう。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thanks.
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:12:02,823 --> 00:12:06,193
また今度 みんなで遊び行こうよ。
下次大家再一起出去玩吧。
Let's all hang out again sometime.
(麻美) そうだね また誘って。
(麻美) 好啊,下次再叫我。
(Asami) Sure, invite me again.
00:12:06,259 --> 00:12:08,195
うん 誘う誘う あっ そうだ。
嗯,会叫的会叫的,啊,对了。
Yeah, I will, I will. Oh, right.
00:12:08,261 --> 00:12:11,198
連絡先 聞いていい?
可以问你的联系方式吗?
Can I get your number?
00:12:11,264 --> 00:12:12,766
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Sure.
00:12:14,267 --> 00:12:18,705
📱(操作音)
📱(操作音)
📱(Typing sounds)
00:12:18,772 --> 00:12:21,208
(麻美) はい。
(麻美) 好了。
(Asami) Here.
00:12:21,274 --> 00:12:24,711
あれ どこ?
咦,在哪里?
Huh, where is it?
>> えっとね 俺 これ これ…。
>> 呃,我这个,这个...
>> Um, mine is this, this...
00:12:24,778 --> 00:12:26,713
はい。
给。
Here.
00:12:26,780 --> 00:12:28,715
(麻美) いけたかな?
(麻美) 发过去了吗?
(Asami) Did it go through?
00:12:28,782 --> 00:12:31,718
来た OK。
收到了,OK。
Got it. OK.
00:12:31,785 --> 00:12:35,288
はい 登録しました。
好,登录了。
Okay, I've registered it.
(麻美) はい~。
(麻美) 好~的。
(Asami) Okay~.
00:12:37,791 --> 00:12:39,726
ありがとね。
谢啦。
Thanks.
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:12:39,793 --> 00:12:42,295
じゃあ また大学で。
那,学校见了。
Well, see you at the university.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:12:43,797 --> 00:12:45,298
じゃあね。
再见。
See ya.
>> じゃあね。
>> 再见。
>> See ya.
00:12:53,807 --> 00:12:57,744
(麻美) ⟨まぁ クラスメートだし 連絡先くらいなら⟩
(麻美) ⟨嘛,毕竟是同班同学,只是联系方式的话⟩
(Asami) ⟨Well, we're classmates, so just exchanging contact info is fine.⟩
00:12:57,811 --> 00:13:01,248
⟨…と思っていたら⟩
⟨…正这么想着⟩
⟨...or so I thought.⟩
00:13:01,314 --> 00:13:06,253
⟨その後 彼らのグループとは 頻繁に遊ぶようになり…⟩
⟨之后,和他们那群人开始频繁地一起玩…⟩
⟨After that, I started hanging out with their group frequently...⟩
00:13:08,255 --> 00:13:10,257
玉ねぎ食べる?
吃洋葱吗?
Want some onion?
00:13:11,758 --> 00:13:14,194
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
(田邊) うん フフフ…。
(田边) 嗯,呵呵呵...。
(Tanabe) Yeah. Hehehe...
00:13:14,261 --> 00:13:15,762
(麻美) ⟨そして…⟩
(麻美) ⟨然后…⟩
(Asami) ⟨And then...⟩
00:13:19,766 --> 00:13:22,269
気付いてるかもしんないけど…。
也许你已经注意到了...。
You might have already noticed, but...
00:13:28,775 --> 00:13:31,711
好きです 付き合ってください。
我喜欢你,请和我交往。
I like you. Please go out with me.
00:13:31,778 --> 00:13:35,215
(麻美) ⟨私にとっては 2度目の告白⟩
(麻美) ⟨对我来说是第二次告白⟩
(Asami) ⟨For me, this was the second confession.⟩
00:13:35,282 --> 00:13:39,786
⟨彼とは二度と 付き合わないと思っていたけど⟩
⟨虽然本以为再也不会和他交往了⟩
⟨I thought I would never date him again, but...⟩
00:13:44,791 --> 00:13:48,295
(麻美) ⟨何だかんだで優しいし…⟩
(麻美) ⟨毕竟他还是很温柔…⟩
(Asami) ⟨He's kind, one way or another...⟩
00:13:52,799 --> 00:13:55,235
(麻美) ⟨優しいので⟩
(麻美) ⟨因为他很温柔⟩
(Asami) ⟨Since he's kind...⟩
00:13:55,302 --> 00:13:56,803
はい。
好。
Yes.
00:14:00,307 --> 00:14:02,742
(麻美) ⟨もう一度 付き合ってみることにした⟩
(麻美) ⟨决定再交往一次试试⟩
(Asami) ⟨I decided to try dating him one more time.⟩
00:14:02,809 --> 00:14:04,678
(クラクション)
(喇叭声)
(Car horn)
あっ。
啊。
Ah.
00:14:04,744 --> 00:14:08,248
(麻美) ⟨ちなみに 62年ぶりの元サヤ⟩
(麻美) ⟨顺便一提,时隔62年的复合⟩
(Asami) ⟨By the way, getting back together after 62 years.⟩
00:14:09,749 --> 00:14:13,186
⟨2度目ということもあって 新鮮味はないけれど…⟩
⟨因为是第二次,所以没什么新鲜感…⟩
⟨Since it was the second time, there was no novelty, but...⟩
00:14:13,253 --> 00:14:17,190
♪~ 右ポテト 左ポテト 交互に食べる
♪~ 右边薯条,左边薯条,交替着吃
♪~ Right potato, left potato, eat them alternately
00:14:17,257 --> 00:14:19,693
(麻美) ⟨居心地は良かった⟩
(麻美) ⟨感觉很舒服⟩
(Asami) ⟨It was comfortable.⟩
00:14:19,759 --> 00:14:23,196
>> やってみて。
>> 你试试。
>> You try it.
(麻美) ちょ… やらないよ。
(麻美) 等...我不干。
(Asami) Hey... I'm not doing that.
00:14:23,263 --> 00:14:27,701
⟨ただ 今回は 絶対に堕落させないように⟩
⟨只是这次,绝对不能让他堕落⟩
⟨However, this time, to make sure he absolutely doesn't become corrupted...⟩
00:14:27,767 --> 00:14:33,206
まー君さ 一つだけ 約束してほしいんだけど。
小正啊,我希望你答应我一件事。
Ma-kun, there's just one thing I want you to promise me.
>> 何?
>> 什么?
>> What?
00:14:33,273 --> 00:14:35,709
(麻美) パチンコだけは行かないでね。
(麻美) 只有柏青哥不要去。
(Asami) Just don't go to pachinko parlors, okay?
00:14:35,775 --> 00:14:37,711
パチンコ? 何で?
柏青哥?为什么?
Pachinko? Why?
00:14:37,777 --> 00:14:40,714
(麻美) 私さ ギャンブルする人 無理なんだよね。
(麻美) 我啊,受不了赌博的人。
(Asami) I just can't stand people who gamble.
00:14:40,780 --> 00:14:43,216
>> あぁ そうなんだ。
>> 啊,是吗。
>> Oh, is that so?
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:14:43,283 --> 00:14:45,719
ん? 今って行ってる? パチンコ。
嗯?你现在还去吗?柏青哥。
Hmm? Do you go now? To pachinko.
00:14:45,785 --> 00:14:48,722
ん~ まぁ 数えるぐらいだけど。
嗯~嘛,也就几次而已。
Mmm, well, just a few times.
00:14:48,788 --> 00:14:51,224
(麻美) うん じゃあ もう行かないでね。
(麻美) 嗯,那以后别去了。
(Asami) Okay, then don't go anymore.
00:14:51,291 --> 00:14:53,727
>> 分かった。
>> 知道了。
>> Got it.
(麻美) 約束ね。
(麻美) 约定好了。
(Asami) Promise?
00:14:53,793 --> 00:14:56,730
うん… はい。
嗯...好。
Yeah... okay.
00:14:56,796 --> 00:14:59,232
パチンコね うん。
柏青哥,嗯。
Pachinko, right.
00:14:59,299 --> 00:15:01,234
(麻美) ん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Mmm.
>> え?
>> 欸?
>> Huh?
00:15:01,301 --> 00:15:03,236
分かったよ はい。
知道了,好。
I get it, okay.
00:15:03,303 --> 00:15:06,673
(麻美) ⟨厳しく監視した⟩
(麻美) ⟨严格地监视着⟩
(Asami) ⟨I monitored him strictly.⟩
00:15:06,740 --> 00:15:08,675
もしもし?
喂?
Hello?
00:15:08,742 --> 00:15:11,678
ねぇねぇ 今日 何で学校休んだの?
喂喂,今天为什么没去学校?
Hey, hey, why were you absent from school today?
00:15:11,745 --> 00:15:13,179
聞いてる?
在听吗?
Are you listening?
00:15:13,246 --> 00:15:16,683
いやいや だって それ ズル休みじゃん。
不不,但那不就是逃课嘛。
No, no, but that's just skipping class.
00:15:16,750 --> 00:15:18,184
うん…。
嗯...。
Yeah...
00:15:18,251 --> 00:15:22,188
いや でもさ 親に高い学費 払ってもらってんだから→
不,但是,父母给你交了那么贵的学费→
No, but your parents are paying high tuition for you, so→
00:15:22,255 --> 00:15:24,257
ちゃんと通いなよ。
好好去上学啊。
you should go to class properly.
00:15:27,260 --> 00:15:30,196
(麻美) ⟨年商10億のポテンシャルを 持っている彼を→
(麻美) ⟨拥有年销售额10亿潜力的他→
(Asami) ⟨He has the potential to make 1 billion yen in annual sales, so→
00:15:30,263 --> 00:15:33,199
私のせいで ダメにしてはいけない⟩
不能因为我而毁了他⟩
I can't let him be ruined because of me.⟩
00:15:33,266 --> 00:15:35,702
⟨その一心で⟩
⟨一心一意地⟩
⟨With that single-minded focus...⟩
00:15:35,769 --> 00:15:37,704
(チャイム)
(门铃)
(Chime)
00:15:37,771 --> 00:15:39,773
(田邊)\開いてるよ~/
(田边)\门开着哦~/
(Tanabe) "It's open~!"
00:15:42,776 --> 00:15:44,711
(麻美) お~い。
(麻美) 喂~
(Asami) Hey~
00:15:44,778 --> 00:15:46,212
(田邊) ん?
(田边) 嗯?
(Tanabe) Hmm?
00:15:46,279 --> 00:15:51,217
(モニタ)(ゲームの音)
(显示器)(游戏的声音)
(Monitor)(Game sounds)
00:15:51,284 --> 00:15:54,721
(麻美) ねぇ~ 何でこんな散らかってんの?
(麻美) 喂~怎么这么乱?
(Asami) Hey~ why is it so messy?
00:15:54,788 --> 00:15:58,224
え? あ いや 後で片付けようと思ってて。
欸?啊,不,我本想待会收拾的。
Huh? Oh, no, I was going to clean it up later.
00:15:58,291 --> 00:16:02,729
(麻美) 後で後でって この間 来た時も この状況だったじゃん。
(麻美) “待会待会”,上次来的时候也是这个状况嘛。
(Asami) "Later, later," you said, but it was like this last time I came too.
00:16:02,796 --> 00:16:05,231
そうだっけ ごめんごめん。
是吗,抱歉抱歉。
Was it? Sorry, sorry.
00:16:08,234 --> 00:16:11,738
(麻美) ⟨私は心を鬼にした⟩
(麻美) ⟨我狠下心来⟩
(Asami) ⟨I hardened my heart.⟩
00:16:12,739 --> 00:16:14,674
⟨その結果…⟩
⟨结果…⟩
⟨As a result...⟩
00:16:14,741 --> 00:16:16,676
ごめん 別れよう。
对不起,我们分手吧。
I'm sorry, let's break up.
00:16:16,743 --> 00:16:19,179
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
01:16:19,245 --> 01:16:21,181
多分…→
大概…→
Probably...→
01:16:21,247 --> 01:16:24,684
俺ら 合わないと思うんだよね。
我觉得我们不合适。
I don't think we're compatible.
01:16:24,751 --> 01:16:27,687
(麻美) あ~。
(麻美) 啊~。
(Asami) Ah~.
01:16:27,754 --> 01:16:29,255
うん。
嗯。
Yeah.
01:16:36,262 --> 01:16:39,199
(麻美) ⟨前回よりも ショックが大きかったのは→
(麻美) ⟨比上次受到的打击更大是因为→
(Asami) ⟨The reason the shock was bigger than last time was probably because...⟩
01:16:39,265 --> 01:16:41,267
きっと…⟩
一定…⟩
surely...⟩
01:16:48,274 --> 01:16:51,778
(麻美) ⟨それだけ本気で 好きだったから⟩
(麻美) ⟨是因为那么认真地喜欢过⟩
(Asami) ⟨I was that serious about him.⟩
01:16:58,218 --> 01:17:00,653
(麻美) ⟨3回目の成人式⟩
(麻美) ⟨第三次的成人式⟩
(Asami) ⟨My third coming-of-age ceremony.⟩
01:17:00,720 --> 01:17:03,156
(市長) 輝かしい未来を切り開いて…。
(市长) 开创辉煌的未来…。
(Mayor) ...carve out a brilliant future.
01:17:03,223 --> 01:17:04,657
(男) おい! そうじゃねえだろ ジジイ!
(男) 喂!不是那样的吧,老头!
(Man) Hey! That's not it, old man!
01:17:04,724 --> 01:17:07,093
つまんねえ話 してんじゃねえぞ。
别说无聊的话。
Stop with the boring speech.
(男) よっ 待ってました~!
(男) 哟,等你好久了~!
(Man) Yo, we've been waiting~!
01:17:07,160 --> 01:17:09,596
ウェ~イ! ウェ~イ!
喂~!喂~!
Whey~! Whey~!
01:17:09,662 --> 01:17:12,098
(美穂) ああいう人たちって ホントにいるんだね。
(美穗) 那种人真的存在啊。
(Miho) So people like that really exist.
01:17:12,165 --> 01:17:13,600
(夏希) ねぇ。
(夏希) 是啊。
(Natsuki) Yeah.
01:17:13,666 --> 01:17:16,102
(麻美) ⟨彼は 今回も取り押さえられ…⟩
(麻美) ⟨他这次也被制服了…⟩
(Asami) ⟨He was apprehended this time too...⟩
00:17:16,169 --> 00:17:18,605
(福田)♪~ イケナイ太陽
(福田)♪~ 禁忌的太阳
(Fukuda) ♪~ Ikenai Taiyou
00:17:18,671 --> 00:17:21,107
(麻美) ⟨福ちゃんは 今回もORANGE RANGEを→
(麻美) ⟨小福这次也把ORANGE RANGE的歌→
(Asami) ⟨Fuku-chan, this time too, sang an ORANGE RANGE song→
00:17:21,174 --> 00:17:24,110
普通の歌唱力で歌い…⟩
用普通的唱功唱着…⟩
with average singing ability...⟩
00:17:24,177 --> 00:17:26,613
実は俺 音楽やろうと思っててさ。
其实我想搞音乐。
Actually, I'm thinking of doing music.
00:17:26,679 --> 00:17:28,615
(麻美) ⟨叶わない夢を語り…⟩
(麻美) ⟨说着无法实现的梦想…⟩
(Asami) ⟨...talking about an unachievable dream...⟩
00:17:28,681 --> 00:17:31,117
(加藤) 福ちゃん 絶対売れるよ!
(加藤) 小福,你绝对会红的!
(Kato) Fuku-chan, you'll definitely make it big!
(静香) 私も売れると思う。
(静香) 我也觉得会红。
(Shizuka) I think so too.
00:17:31,184 --> 00:17:34,120
ホント?
真的?
Really?
(麻美) ⟨みんなで無責任に応援し→
(麻美) ⟨大家不负责任地鼓励着→
(Asami) ⟨...everyone irresponsibly cheered him on, and→
00:17:34,187 --> 00:17:36,623
私も絶対に売れない彼の…⟩
我也为绝对不会红的他…⟩
I also encouraged him, who would definitely not make it...⟩
00:17:36,689 --> 00:17:39,125
売れても うちらのこと忘れないでよ!
红了也别忘了我们哦!
Don't forget about us even when you get famous!
00:17:39,192 --> 00:17:41,127
⟨背中を押した⟩
⟨推了一把⟩
⟨pushed his back.⟩
00:17:41,194 --> 00:17:43,129
⟨そして今回も…⟩
⟨然后这次也…⟩
⟨And this time too...⟩
00:17:43,196 --> 00:17:46,633
(加藤)♪~ 粉雪 ねえ
(加藤)♪~ 粉雪 呐
(Kato) ♪~ Konayuki, nee
00:17:46,699 --> 00:17:49,135
(麻美) ⟨加藤は“粉雪”を熱唱⟩
(麻美) ⟨加藤热唱“粉雪”⟩
(Asami) ⟨Kato passionately sang "Konayuki."⟩
00:17:49,202 --> 00:17:52,705
⟨そんな予定通りの 成人式だった⟩
⟨就是这样一个按计划进行的成人式⟩
⟨It was a coming-of-age ceremony that went just as planned.⟩
00:18:00,713 --> 00:18:03,650
📺 天望デッキに向かっていく ということなんです。
📺 正朝着天望甲板前进。
📺 ...is heading towards the Tembo Deck.
00:18:03,716 --> 00:18:07,654
📺 350mの天望デッキへの…。
📺 前往350米的天望甲板...。
📺 To the 350m Tembo Deck...
(麻美) あっ ヤバ。
(麻美) 啊,糟了。
(Asami) Oh, crap.
00:18:07,720 --> 00:18:12,225
⟨大学卒業後 私はテレビ局に入社⟩
⟨大学毕业后,我进入了电视台⟩
⟨After graduating from university, I joined a TV station.⟩
00:18:16,229 --> 00:18:18,164
(麻美) ⟨元々 ドラマが好きだったのと→
(麻美) ⟨原本就喜欢电视剧,而且→
(Asami) ⟨I originally liked dramas, and also because→
00:18:18,231 --> 00:18:21,167
たくさんの人を 楽しませることで→
通过娱乐大众→
by entertaining a lot of people,→
00:18:21,234 --> 00:18:24,237
大量の徳が 見込めそうだったから⟩
感觉能积累大量的功德⟩
I figured I could accumulate a large amount of virtue.⟩
00:18:25,738 --> 00:18:32,178
(イヤホン)♪~ “やさしくなりたい”
(耳机)♪~ “想要变得温柔”
(Earphones) ♪~ "Yasashiku Naritai"
00:18:32,245 --> 00:18:37,183
(イヤホン)♪~ “やさしくなりたい”
(耳机)♪~ “想要变得温柔”
(Earphones) ♪~ "Yasashiku Naritai"
(麻美) ⟨そのため 今回は 東京で初めての1人暮らし⟩
(麻美) ⟨因此,这次是在东京第一次独自生活⟩
(Asami) ⟨For that reason, this time I was living alone for the first time in Tokyo.⟩
00:18:37,250 --> 00:18:38,751
(イヤホン)♪~ “やさしくなりたい”
(耳机)♪~ “想要变得温柔”
(Earphones) ♪~ "Yasashiku Naritai"
00:18:45,758 --> 00:18:48,695
(麻美) ⟨テレビ局に勤めて 最初の仕事は→
(麻美) ⟨在电视台工作,最初的工作是→
(Asami) ⟨My first job working at the TV station was→
00:18:48,761 --> 00:18:51,764
“24時間テレビ”のスタッフ⟩
“24小时电视”的工作人员⟩
as a staff member for "24-Hour Television."⟩
00:18:55,268 --> 00:18:59,205
(麻美) ⟨出演者が歌う 巨大なカンペを作ったり…⟩
(麻美) ⟨制作表演者唱歌时用的巨大提词板…⟩
(Asami) ⟨I made giant cue cards for the performers to sing from...⟩
00:18:59,272 --> 00:19:03,209
(スタッフ) 曲終わりまで2分前です。
(工作人员) 离歌曲结束还有2分钟。
(Staff) Two minutes until the end of the song.
00:19:03,276 --> 00:19:05,645
(麻美) ⟨スタンドインをやったりと→
(麻美) ⟨做替身之类的→
(Asami) ⟨I did stand-in work, and→
00:19:05,712 --> 00:19:07,647
仕事自体は大変だけど→
工作本身很辛苦→
the job itself was tough, but→
00:19:07,714 --> 00:19:10,650
何となく 番組の方向性的には→
总觉得在节目的方向性上→
somehow, in terms of the show's direction,→
00:19:10,717 --> 00:19:13,653
徳が積めそうな気がした⟩
感觉能积攒功德⟩
I felt like I could accumulate virtue.⟩
00:19:13,720 --> 00:19:19,159
⟨“24時間テレビ”が終わると 私はドラマ班に配属された⟩
⟨“24小时电视”结束后,我被分配到了电视剧组⟩
⟨When "24-Hour Television" was over, I was assigned to the drama division.⟩
00:19:19,225 --> 00:19:22,161
⟨私が最初に関わった 連ドラは…⟩
⟨我最初参与的连续剧是…⟩
⟨The first serial drama I was involved in was...⟩
00:19:22,228 --> 00:19:24,163
駐車場ですか? はい。
是停车场吗?是的。
The parking lot? Yes.
00:19:24,230 --> 00:19:26,165
⟨“Woman”⟩
⟨“Woman”⟩
⟨"Woman."⟩
00:19:26,232 --> 00:19:29,169
⟨私はAPとして参加⟩
⟨我作为AP参加⟩
⟨I participated as an AP.⟩
00:19:29,235 --> 00:19:32,672
⟨APとは アシスタントプロデューサーの略⟩
⟨AP是助理制片人的简称⟩
⟨AP is short for Assistant Producer.⟩
00:19:32,739 --> 00:19:35,174
⟨一言でAPといっても→
⟨虽说统称AP→
⟨Even though it's just called AP,→
00:19:35,241 --> 00:19:40,179
現場AP 仕上げAP 局周りAPの3種類があって→
有现场AP、后期AP、局内联络AP三种→
there are three types: on-set AP, finishing AP, and station-liaison AP, and→
00:19:40,246 --> 00:19:42,181
私は現場AP⟩
我是现场AP⟩
I was an on-set AP.⟩
00:19:42,248 --> 00:19:44,684
臼田さん 到着されました。
臼田女士到了。
Usuda-san has arrived.
(エレベーターの到着音)
(电梯到达声)
(Elevator arrival sound)
00:19:44,751 --> 00:19:46,686
(麻美) はい 承知しました。
(麻美) 好的,知道了。
(Asami) Yes, understood.
00:19:46,753 --> 00:19:49,188
おはようございます。
早上好。
Good morning.
(臼田) おはようございます。
(臼田) 早上好。
(Usuda) Good morning.
00:19:49,255 --> 00:19:51,190
(麻美) 駐車場 分かりました?
(麻美) 停车场找到了吗?
(Asami) Did you find the parking lot?
(マネジャー) はい 分かりました。
(经纪人) 嗯,找到了。
(Manager) Yes, we found it.
00:19:51,257 --> 00:19:53,192
(麻美) ⟨主に俳優部のケアや→
(麻美) ⟨主要是照顾演员们→
(Asami) ⟨My job is mainly to care for the cast and→
00:19:53,259 --> 00:19:56,696
現場が円滑に回るようにするのが 私の仕事⟩
保证现场顺利进行是我的工作⟩
ensure that things on set run smoothly.⟩
00:19:56,763 --> 00:20:01,200
ちょっと 今 前のシーンが押しちゃってて。
那个,现在前面的场景有点拖延了。
Um, the previous scene is running a bit behind schedule.
00:20:01,267 --> 00:20:04,704
あぁ ちょっと 大変なシーンですもんね。
啊,那场戏是有点难拍呢。
Ah, well, it's a difficult scene.
00:20:04,771 --> 00:20:08,141
(助監督) 臼田さん 入られます。
(副导演) 臼田女士,请进。
(Assistant Director) Usuda-san is coming in.
(臼田) おはようございます。
(臼田) 早上好。
(Usuda) Good morning.
00:20:08,207 --> 00:20:11,644
(麻美) すいません ごめんなさい 臼田さん 髪セット前なんで→
(麻美) 不好意思,对不起,臼田女士还没做发型→
(Asami) Excuse me, I'm sorry, Usuda-san hasn't had her hair set yet, so→
00:20:11,711 --> 00:20:14,213
ここ 撮影なしでお願いします。
这里请不要拍摄。
no filming here, please.
(メイキング) あ~ 了解。
(花絮) 啊~了解。
(Making-of) Ah~ roger.
00:20:15,715 --> 00:20:17,717
(モニタ) 望海 下りなさい。
(显示器) 望海,下来。
(Monitor) Nozomi, get down.
00:20:20,720 --> 00:20:23,656
(麻美) ⟨これまで 地方公務員 薬剤師と→
(麻美) ⟨至今为止,作为地方公务员、药剂师→
(Asami) ⟨Having been a local civil servant and a pharmacist before,→
00:20:23,723 --> 00:20:27,160
合計20年以上 社会経験がある私は→
总共有20年以上社会经验的我→
with a total of over 20 years of work experience, I→
00:20:27,226 --> 00:20:30,163
同期の中でも かなり仕事ができた⟩
在同期中也算是相当能干的了⟩
was quite capable at my job compared to my peers.⟩
00:20:30,229 --> 00:20:33,666
(スタッフ) ありがとうございます。
(工作人员) 谢谢。
(Staff) Thank you.
00:20:33,733 --> 00:20:36,169
(麻美) 何か さっき 満島さんも すごい喜んでました。
(麻美) 刚才满岛女士也非常高兴。
(Asami) Mitsushima-san was also very happy earlier.
00:20:36,236 --> 00:20:37,670
好きみたい。
好像很喜欢。
She seems to like it.
00:20:37,737 --> 00:20:40,673
(モニタ) でも いつでも 子供たち預かりますよ。
(显示器) 不过,随时可以把孩子们交给我。
(Monitor) But I can look after the children anytime.
00:20:40,740 --> 00:20:42,175
(モニタ) ありがとう。
(显示器) 谢谢。
(Monitor) Thank you.
00:20:42,241 --> 00:20:45,178
(麻美) ⟨前の人生で見ていたドラマを→
(麻美) ⟨把前世看过的电视剧→
(Asami) ⟨Watching a drama I'd seen in a past life from the production side→
00:20:45,244 --> 00:20:49,682
作る側として見るのは 不思議な感覚だった⟩
作为制作方来看,是一种不可思议的感觉⟩
was a strange feeling.⟩
00:20:49,749 --> 00:20:52,185
巻きましたね~。
拍得很快呢~。
We wrapped up early~.
>> ねぇ。
>> 是啊。
>> Yeah.
00:20:52,251 --> 00:20:55,188
ひかりちゃんのおかげ…。
多亏了光酱…。
Thanks to Hikari-chan...
(麻美) 満島さんもすごかったですけど→
(麻美) 满岛女士也很厉害→
(Asami) Mitsushima-san was amazing, but→
00:20:55,255 --> 00:20:58,191
お2人の あの…。
两位那个…。
you two's, that...
>> いやいや… あっ すいません。
>> 不不…啊,不好意思。
>> No, no... Oh, excuse me.
00:20:58,257 --> 00:21:00,693
(エレベーターの到着音)
(电梯到达声)
(Elevator arrival sound)
00:21:00,760 --> 00:21:03,696
(麻美) ありがとうございました。
(麻美) 非常感谢。
(Asami) Thank you very much.
>> お疲れさまでした。
>> 辛苦了。
>> Good work.
00:21:03,763 --> 00:21:05,698
失礼します。
告辞了。
Excuse me.
(麻美) 失礼します。
(麻美) 告辞了。
(Asami) Excuse me.
00:21:08,201 --> 00:21:12,138
⟨こんな感じで あっという間に 数か月が過ぎ…⟩
⟨就这样,转眼间几个月过去了…⟩
⟨And just like that, several months passed in the blink of an eye...⟩
00:21:12,205 --> 00:21:14,140
\お疲れさまでした/
\辛苦了/
"That's a wrap!"
(拍手)
(鼓掌)
(Applause)
00:21:14,207 --> 00:21:16,643
(助監督) 以上をもちまして ドラマ“Woman” 最終話→
(副导演) 至此,电视剧“Woman”最终话→
(Assistant Director) And with that, the final episode of the drama "Woman"→
00:21:16,709 --> 00:21:19,145
クランクアップです!
杀青!
is a wrap!
(拍手)
(鼓掌)
(Applause)
00:21:19,212 --> 00:21:21,147
お疲れさまでした。
辛苦了。
Good work, everyone.
00:21:21,214 --> 00:21:24,150
(麻美) ⟨数か月間 ほとんど休みなく働き→
(麻美) ⟨几个月来几乎无休地工作→
(Asami) ⟨After working for several months with almost no breaks,→
00:21:24,217 --> 00:21:28,655
肉体的には 今までの仕事の中でも 一番ハードだったけど→
肉体上是至今为止的工作中最辛苦的,但是→
physically it was the hardest job I've had, but→
00:21:28,721 --> 00:21:31,658
その分の達成感があった⟩
也获得了相应的成就感⟩
there was a corresponding sense of accomplishment.⟩
00:21:31,724 --> 00:21:34,160
(拍手)
(鼓掌)
(Applause)
00:21:34,227 --> 00:21:36,162
(麻美) 子供たちのアップはヤバいです。
(麻美) 孩子们的特写太感人了。
(Asami) The close-ups of the kids are killer.
00:21:36,229 --> 00:21:38,665
⟨臼田さんとも仲良くなれた⟩
⟨和臼田女士也搞好了关系⟩
⟨I also became good friends with Usuda-san.⟩
00:21:38,731 --> 00:21:42,168
ホント寂しくなりますよね。
真的会很寂寞呢。
It's going to be really lonely, isn't it?
(臼田) ねぇ~ 寂しくなるね。
(臼田) 是啊~会很寂寞呢。
(Usuda) Yeah~ It will be lonely.
00:21:42,235 --> 00:21:44,671
(麻美) また ご一緒できるように 頑張ります。
(麻美) 我会努力,希望能再次合作。
(Asami) I'll work hard so we can work together again.
00:21:44,737 --> 00:21:47,674
いつか 私 プロデューサーやる時 ぜひ 臼田さん主演で→
总有一天我当制片人的时候,一定请臼田女士主演→
Someday, when I'm a producer, I'd love for you to star, Usuda-san.→
00:21:47,740 --> 00:21:50,677
出てください。
请出演。
Please be in it.
>> え… そんな もちろん もちろん。
>> 欸...那当然,当然。
>> Eh... Of course, of course.
00:21:50,743 --> 00:21:53,179
私も そうなるように頑張ります。
我也会为了那样而努力的。
I'll work hard for that to happen too.
(麻美) 頑張ります。
(麻美) 我会努力的。
(Asami) I'll do my best.
00:21:53,246 --> 00:21:56,683
いつになるか分かんないですけど。
虽然不知道要到什么时候。
I don't know when that will be, though.
>> 待ってるわ。
>> 我等着。
>> I'll be waiting.
00:21:56,749 --> 00:21:58,685
ていうか その前に ごはん行こうね。
话说,在那之前一起去吃饭吧。
I mean, let's go for a meal before that.
00:21:58,751 --> 00:22:00,687
(麻美) あっ 行きたいです。
(麻美) 啊,想去。
(Asami) Oh, I'd love to.
>> 連絡します。
>> 我联系你。
>> I'll contact you.
00:22:00,753 --> 00:22:04,190
(麻美) ありがとうございます。
(麻美) 谢谢您。
(Asami) Thank you.
(エレベーターの到着音)
(电梯到达声)
(Elevator arrival sound)
00:22:04,257 --> 00:22:07,627
(麻美) お疲れさまでした!
(麻美) 辛苦了!
(Asami) Good work!
(臼田) お疲れさまでした。
(臼田) 辛苦了。
(Usuda) Good work.
00:22:07,694 --> 00:22:09,629
(麻美) ありがとうございました お疲れさまでした。
(麻美) 非常感谢,辛苦了。
(Asami) Thank you very much. Good work.
00:22:09,696 --> 00:22:11,197
お疲れさま~。
辛苦啦~。
Good work~.
00:22:14,200 --> 00:22:17,637
(麻美) ⟨撮影も終わり やっと休みをもらえたので→
(麻美) ⟨拍摄结束,总算有了假期→
(Asami) ⟨Filming was over, and I finally got a break, so→
00:22:17,704 --> 00:22:21,207
私は数か月ぶりに実家に帰った⟩
我时隔数月回了老家⟩
I went back to my parents' house for the first time in several months.⟩
00:22:23,710 --> 00:22:29,148
>> 麻美 小林 薫さんの隣に 写ってるじゃん。
>> 麻美,你和小林薰先生合影了嘛。
>> Asami, you're in a picture next to Kaoru Kobayashi.
(麻美) うん そうだよ。
(麻美) 嗯,是啊。
(Asami) Yeah, I am.
00:22:29,215 --> 00:22:33,152
すごいな… 会話とかしたの?
好厉害...有说过话吗?
Amazing... Did you talk with him?
00:22:33,219 --> 00:22:35,154
(麻美) うん まぁ 仕事の話だけどね。
(麻美) 嗯,不过是工作上的事啦。
(Asami) Yeah, well, it was about work.
00:22:35,221 --> 00:22:37,657
麻美 ごはん ちゃんと食べてるの?
麻美,有好好吃饭吗?
Asami, are you eating properly?
00:22:37,724 --> 00:22:40,660
(麻美) うん 食べてるよ。
(麻美) 嗯,有在吃哦。
(Asami) Yeah, I'm eating.
>> ホント?
>> 真的?
>> Really?
00:22:40,727 --> 00:22:43,162
ホントにもう コンビニばっかじゃないの?
真的吗,不会净是吃便利店吧?
Really now, aren't you just eating convenience store food all the time?
00:22:43,229 --> 00:22:47,166
(麻美) いやいや まぁ たまには自炊もしてるかな。
(麻美) 不不,嘛,偶尔也自己做饭啦。
(Asami) No, no, well, I do cook for myself sometimes.
00:22:47,233 --> 00:22:51,170
>> なら いいけど。
>> 那就好。
>> If that's the case, fine.
(遥) いいなぁ 1人暮らし。
(遥) 真好啊,一个人生活。
(Haruka) Living alone sounds nice.
00:22:51,237 --> 00:22:54,674
何 遥 1人暮らししたいの?
怎么,遥,想一个人住吗?
What, Haruka, you want to live alone?
(遥) う~ん。
(遥) 嗯~。
(Haruka) Ummm.
00:22:54,741 --> 00:22:58,678
ずっとは嫌だけど でも 2~3日くらいならやってみたい。
一直住讨厌,但两三天的话想试试。
I wouldn't want it forever, but I'd like to try it for two or three days.
00:22:58,745 --> 00:23:01,180
(麻美) それ 一人旅じゃん。
(麻美) 那不就是独自旅行嘛。
(Asami) That's just solo traveling.
>> じゃなくて こう→
>> 不是啦,是这样→
>> No, it's like this→
00:23:01,247 --> 00:23:04,183
自分だけの空間でさ 2~3日でいいから→
在只属于自己的空间里,两三天就好→
in my own space, just for two or three days is fine,→
00:23:04,250 --> 00:23:06,119
ごはんとかも 全部 自分でやってみたい。
饭之类的也想全部自己做做看。
I want to try doing everything myself, like cooking.
00:23:06,185 --> 00:23:09,622
(麻美) ソロキャンプじゃん。
(麻美) 那是单人露营嘛。
(Asami) That's just solo camping.
>> ソロキャンプ?
>> 单人露营?
>> Solo camping?
00:23:09,689 --> 00:23:12,125
(麻美) あ そっか。
(麻美) 啊,是哦。
(Asami) Ah, right.
00:23:12,191 --> 00:23:14,627
1人でキャンプすること。
一个人露营。
Camping by yourself.
00:23:14,694 --> 00:23:17,130
(久美子:遥) ふ~ん。
(久美子:遥) 哦~。
(Kumiko/Haruka) Hmmm.
00:23:17,196 --> 00:23:19,132
いいね。
不错。
Sounds nice.
(麻美) いいんだ?
(麻美) 不错吗?
(Asami) It does?
00:23:19,198 --> 00:23:22,135
麻美 番組のグッズとかは もらってないの?
麻美,没拿到节目的周边之类的吗?
Asami, didn't you get any show merchandise or anything?
00:23:22,201 --> 00:23:26,205
(麻美) 小っちゃいほうの袋に入ってるよ。
(麻美) 在小一点的袋子里哦。
(Asami) It's in the smaller bag.
(寛) え~ どれどれ。
(宽) 欸~哪个哪个。
(Hiroshi) Ooh, let's see, let's see.
00:23:27,707 --> 00:23:29,642
(夏希) あーちん痩せた?
(夏希) 小麻你瘦了?
(Natsuki) A-chin, did you lose weight?
00:23:29,709 --> 00:23:32,645
(麻美) え? 体重は変わってないよ。
(麻美) 欸?体重没变哦。
(Asami) Huh? My weight hasn't changed.
(夏希) あ ホント?
(夏希) 啊,真的?
(Natsuki) Oh, really?
00:23:32,712 --> 00:23:36,149
(麻美) やつれたのかな?
(麻美) 是憔悴了吗?
(Asami) Maybe I just look haggard?
(美穂) あぁ 忙しそうだったもんね。
(美穗) 啊,毕竟看起来很忙嘛。
(Miho) Ah, you did seem busy.
00:23:36,215 --> 00:23:38,151
(夏希) あっ そうだ そういえばさ→
(夏希) 啊,对了,说起来→
(Natsuki) Oh, right, speaking of which,→
00:23:38,217 --> 00:23:41,654
この間 クローゼット整理してたら 出てきたんだけどさ。
前几天整理衣柜的时候,翻出来了这个。
the other day when I was organizing my closet, I found this.
00:23:41,721 --> 00:23:44,157
(美穂) うわ! ヤバっ!
(美穗) 哇!糟了!
(Miho) Whoa! This is crazy!
(夏希) ヤバくない?
(夏希) 很糟吧?
(Natsuki) Isn't it?
00:23:44,223 --> 00:23:46,659
(美穂) ドラマクラブじゃん。
(美穗) 是电视剧俱乐部嘛。
(Miho) It's the drama club journal.
(麻美) 超懐かしい。
(麻美) 超怀念的。
(Asami) So nostalgic.
00:23:46,726 --> 00:23:48,661
(夏希) 覚えてる?
(夏希) 还记得吗?
(Natsuki) Remember?
(美穂) 覚えてるよ。
(美穗) 记得哦。
(Miho) I remember.
00:23:48,728 --> 00:23:51,164
小松商店でやってたもんね。
在小松商店搞的嘛。
We used to do it at Komatsu's store.
(麻美) やってたね。
(麻美) 是搞过呢。
(Asami) We did.
00:23:51,230 --> 00:23:54,167
(美穂) 見て見て めっちゃ真面目に採点してる。
(美穗) 快看快看,超认真地在打分。
(Miho) Look, look, you were grading so seriously.
00:23:54,233 --> 00:23:57,170
(麻美) ホントだ しかも寸評も ちゃんと書いてるね。
(麻美) 真的,而且短评也好好写了。
(Asami) It's true. And you wrote proper short comments too.
00:23:57,236 --> 00:23:59,172
(夏希) 面白いよね。
(夏希) 很有趣呢。
(Natsuki) It's funny, right?
(美穂) ホントだ。
(美穗) 真的。
(Miho) It is.
00:23:59,238 --> 00:24:03,176
見てた~ “未満都市”。
看过~“未满都市”。
I watched it~ "Miman City."
(麻美) ヤバ 懐かしい。
(麻美) 糟了,好怀念。
(Asami) Whoa, nostalgic.
00:24:03,242 --> 00:24:05,611
何かさ 途中から3人とも→
总觉得,从中间开始我们三个→
For some reason, from the middle, all three of us→
00:24:05,678 --> 00:24:08,114
やたら「カタルシス」って言葉を 使ってない?
是不是老在用“宣泄”这个词?
were using the word "catharsis" a lot, weren't we?
00:24:08,181 --> 00:24:11,117
(美穂) ホントだ これね 確か 「カタルシス」って言葉を→
(美穗) 真的,这个我记得,“宣泄”这个词→
(Miho) It's true. I remember, the word "catharsis"→
00:24:11,184 --> 00:24:13,619
あーちんが どっかから仕入れてきたんだよ。
是小麻从哪里学来的。
A-chin picked it up from somewhere.
00:24:13,686 --> 00:24:15,621
(夏希) あ~ そうだ。
(夏希) 啊~是啊。
(Natsuki) Oh~ that's right.
(美穂) そうだよね。
(美穗) 是吧。
(Miho) Right.
00:24:15,688 --> 00:24:17,623
それで 3人とも言い出したんだもん。
然后我们三个就开始说了。
And then all three of us started saying it.
00:24:17,690 --> 00:24:20,126
(夏希) 言ってたね 意味も分からずね。
(夏希) 是说过呢,也不懂意思。
(Natsuki) We did say it, without even knowing the meaning.
(美穂) ねぇ。
(美穗) 是啊。
(Miho) Right.
00:24:20,193 --> 00:24:22,128
あ~ 見てたなぁ。
啊~看过的啊。
Ah~ I used to watch that.
00:24:22,195 --> 00:24:25,631
(麻美) ねぇ みーぽんさ 竹野内 豊のドラマはさ→
(麻美) 呐,小美穗啊,竹野内丰的电视剧→
(Asami) Hey, Mi-pon, for Takenouchi Yutaka's dramas,→
00:24:25,731 --> 00:24:29,168
無条件で満点つけてるでしょ?
你都无条件给满分吧?
you give a perfect score unconditionally, don't you?
(美穂) え? そんなことないでしょ。
(美穗) 欸?没那回事吧。
(Miho) Huh? That's not true.
00:24:29,235 --> 00:24:31,671
“WITH LOVE”だけじゃない?
只有“WITH LOVE”吧?
Isn't it just "WITH LOVE"?
(麻美) いやいや さっきもね…。
(麻美) 不不,刚才也...。
(Asami) No, no, just now too...
00:24:31,737 --> 00:24:33,673
(美穂) あった? 他。
(美穗) 有吗?别的。
(Miho) Was there? Others.
(麻美) あった あった…。
(麻美) 有的有的...。
(Asami) There was, there was...
00:24:33,739 --> 00:24:35,675
ほら。
你看。
Look.
(夏希) ホントだ!
(夏希) 真的!
(Natsuki) It's true!
00:24:35,741 --> 00:24:37,677
(美穂)“ビーチボーイズ”ね!
(美穗)“海滩男孩”呢!
(Miho) "Beach Boys," right!
(麻美) 100点。
(麻美) 100分。
(Asami) 100 points.
00:24:37,743 --> 00:24:40,179
(夏希) そういえば 好きだったもんね みーぽん 竹野内 豊。
(夏希) 说起来,小美穗是喜欢过来着,竹野内丰。
(Natsuki) Come to think of it, you did like him, Mi-pon, Takenouchi Yutaka.
00:24:40,246 --> 00:24:42,181
(美穂) 好きだったよね~。
(美穗) 喜欢过来着~。
(Miho) I did like him~.
00:24:42,248 --> 00:24:44,684
(麻美) みーぽんだけ 途中から 竹野内クラブになってたよね。
(麻美) 只有小美穗,中途开始变成竹野内俱乐部了呢。
(Asami) Only Mi-pon turned it into the Takenouchi club halfway through.
00:24:44,750 --> 00:24:46,686
(美穂) 何 竹野内クラブって。
(美穗) 什么叫竹野内俱乐部。
(Miho) What do you mean, Takenouchi club?
00:24:46,752 --> 00:24:49,689
(夏希) 見て 竹野内 豊のこと→
(夏希) 看,关于竹野内丰→
(Natsuki) Look, about Takenouchi Yutaka,→
00:24:49,755 --> 00:24:52,191
「カタルシスが整ってる!」。
“宣泄很到位!”。
"His catharsis is on point!"
(美穂) ハハハ…!
(美穗) 哈哈哈…!
(Miho) Hahaha...!
00:24:52,258 --> 00:24:54,193
(麻美) これは完全に 目鼻立ちのことでしょ。
(麻美) 这完全是指长相吧。
(Asami) This is completely about his facial features.
00:24:54,260 --> 00:24:56,696
(美穂) これ全然覚えてないんだけど 恥ずっ!
(美穗) 这个我完全不记得了,好羞耻!
(Miho) I don't remember this at all, so embarrassing!
00:24:56,762 --> 00:25:01,200
(麻美)「観月さん ホントにキレイ かわいい 特にカタルシス」。
(麻美)“观月小姐,真的好漂亮好可爱,特别是宣泄”。
(Asami) "Mizuki-san is really pretty and cute, especially her catharsis."
00:25:01,267 --> 00:25:04,203
⟨私は こうやって 撮影が終わるたびに→
⟨我就是这样,每次拍摄结束后→
⟨And so, every time filming wrapped up, I would→
00:25:04,270 --> 00:25:08,641
地元に帰り 家族や幼なじみとの 他愛もないやりとりで→
回到老家,和家人、儿时玩伴进行无聊的互动→
return to my hometown and recharge my energy through trivial interactions with family and childhood friends.⟩
00:25:08,708 --> 00:25:11,210
エネルギーを補給した⟩
来补充能量⟩
00:25:15,214 --> 00:25:17,149
(麻美) おはようございます。
(麻美) 早上好。
(Asami) Good morning.
>> おはよう。
>> 早上好。
>> Morning.
00:25:17,216 --> 00:25:21,153
(麻美) ⟨ドラマ班に配属されて1年半⟩
(麻美) ⟨被分配到电视剧组一年半⟩
(Asami) ⟨A year and a half after being assigned to the drama division.⟩
00:25:21,220 --> 00:25:26,158
⟨1周目から ずっと好きだった ドラマに関われることになった⟩
⟨得以参与从第一轮开始就一直很喜欢的电视剧⟩
⟨I got to be involved with a drama I'd loved since my first life.⟩
00:25:26,225 --> 00:25:31,163
おはようございます。
早上好。
Good morning.
⟨“花咲舞が黙ってない”⟩
⟨“花咲舞不再沉默”⟩
⟨"Hanasaki Mai Speaks Out."⟩
00:25:31,230 --> 00:25:35,167
⟨主演は この春 朝ドラで ヒロインを務めたばかりの→
⟨主演是今年春天刚在晨间剧中担任女主角的→
⟨The lead actress was Anne-san, who had just starred as the heroine in a morning drama this spring.⟩
00:25:35,234 --> 00:25:37,169
杏さん⟩
杏女士⟩
00:25:37,236 --> 00:25:40,172
⟨原作は これまで数々のヒット小説を→
⟨原作者是至今为止创作了多部热门小说的→
⟨The original work was by the author Jun Ikeido, who has released numerous hit novels.⟩
00:25:40,239 --> 00:25:44,176
世に送り出している作家 池井戸 潤先生⟩
作家池井户润老师⟩
00:25:44,243 --> 00:25:47,680
⟨さらに プロデューサーは “ごくせん” “働きマン”などを→
⟨此外,制片人是曾制作出“极道鲜师”“工作狂人”等→
⟨Furthermore, the producer was a famous one who had produced hits like "Gokusen" and "Hataraki Man."⟩
00:25:47,747 --> 00:25:52,184
ヒットさせている 有名なプロデューサー⟩
热门作品的著名制片人⟩
00:25:52,251 --> 00:25:55,187
⟨何としてもヒットさせなければ いけないということで→
⟨因为无论如何都必须大获成功→
⟨With the determination that it had to be a hit no matter what,→
00:25:55,254 --> 00:25:58,758
スタッフ一同 気合が入っている中…⟩
全体工作人员都干劲十足…⟩
the entire staff was fired up...⟩
00:26:00,760 --> 00:26:03,195
⟨私だけは落ち着いていた⟩
⟨只有我很冷静⟩
⟨Only I was calm.⟩
00:26:03,262 --> 00:26:05,197
⟨というのも 私は→
⟨那是因为我→
⟨That's because I→
00:26:05,264 --> 00:26:08,134
このドラマがヒットすることを 知っているから⟩
知道这部剧会火⟩
knew this drama would be a hit.⟩
00:26:08,200 --> 00:26:11,137
⟨勝ち馬中の勝ち馬に 乗っている状態⟩
⟨正骑在必胜之马中的必胜之马上⟩
⟨I was riding the winningest of winning horses.⟩
00:26:11,203 --> 00:26:12,638
⟨そして…⟩
⟨然后…⟩
⟨And then...⟩
00:26:12,705 --> 00:26:15,141
あーちん。
小麻。
A-chin.
00:26:15,207 --> 00:26:17,143
分かる?
还认识吗?
Do you recognize me?
00:26:17,209 --> 00:26:19,645
(麻美) ごんちゃん?
(麻美) 小权?
(Asami) Gon-chan?
>> そうだよ~!
>> 是我哦~!
>> Yeah~!
00:26:19,712 --> 00:26:23,149
元気? お久しぶりだね~。
好吗?好久不见啊~
How are you? It's been a while~.
(麻美) え~? 何で?
(麻美) 欸~?为什么?
(Asami) Eh~? Why?
00:26:23,215 --> 00:26:25,651
>> 今ね メイクやってんの。
>> 我现在在做化妆。
>> I'm doing makeup now.
(麻美) えええ…。
(麻美) 欸欸欸…。
(Asami) Eehh...
00:26:25,718 --> 00:26:30,656
⟨小学校からの同級生 ごんちゃんと奇跡の再会⟩
⟨和小学同学小权奇迹般的重逢⟩
⟨A miraculous reunion with my elementary school classmate, Gon-chan.⟩
00:26:30,723 --> 00:26:34,160
(美佐) 専門卒業して すぐ この世界入ったから→
(美佐) 专科毕业后马上就进入了这个行业→
(Misa) I entered this world right after graduating from vocational school, so→
00:26:34,226 --> 00:26:36,662
もう5年になるね。
已经5年了呢。
it's been five years now.
00:26:36,729 --> 00:26:39,165
(麻美) 今までは何の作品やってたの?
(麻美) 之前都参与了什么作品?
(Asami) What projects have you worked on until now?
00:26:39,231 --> 00:26:42,168
えっとね 最近だとね “35歳の高校生”。
呃,最近的话是“35岁的高中生”。
Umm, recently, it was "35-sai no Koukousei."
00:26:42,234 --> 00:26:45,171
(麻美) 超見てた。
(麻美) 我超爱看。
(Asami) I watched that a lot.
>> あっ ホントに? うれしい。
>> 啊,真的?好开心。
>> Oh, really? I'm happy.
00:26:45,237 --> 00:26:46,672
あーちんは?
小麻呢?
What about you, A-chin?
00:26:46,739 --> 00:26:51,177
(麻美) 私 この前が“バンドワゴン”。
(麻美) 我上一个是“合租屋的恋人”。
(Asami) My last one was "Band Wagon."
>> あっ そうなんだ。
>> 啊,是吗。
>> Oh, is that so.
00:26:51,243 --> 00:26:53,679
じゃあさ 結構近いとこで やってたんだね。
那我们工作的地方还挺近的呢。
Then we were working pretty close to each other.
00:26:53,746 --> 00:26:57,183
(麻美) 下手したら 擦れ違ってるよね。
(麻美) 说不定都擦肩而过过。
(Asami) We might have even passed each other.
>> 絶対 擦れ違ってる。
>> 肯定擦肩而过过。
>> Definitely.
00:26:57,249 --> 00:26:58,684
へぇ~。
欸~。
Heeh~.
00:26:58,751 --> 00:27:00,686
(麻美) ⟨久しぶりに会った ごんちゃんは→
(麻美) ⟨久违见面的小权→
(Asami) ⟨Gon-chan, whom I hadn't seen in a long time,→
00:27:00,753 --> 00:27:03,689
相変わらず明るくて 変わっていなかった⟩
还是一如既往地开朗,没什么变化⟩
was as cheerful as ever and hadn't changed.⟩
00:27:03,756 --> 00:27:06,625
⟨タバコと髪色くらい⟩
⟨除了香烟和发色⟩
⟨Except for the cigarettes and her hair color.⟩
00:27:06,692 --> 00:27:10,129
⟨他は全く変わっていなかった⟩
⟨其他完全没变⟩
⟨Nothing else had changed at all.⟩
00:27:10,196 --> 00:27:12,698
⟨あと タトゥーくらい⟩
⟨还有纹身⟩
⟨And maybe the tattoo.⟩
00:27:14,200 --> 00:27:16,635
⟨他は全く変わっていなかった⟩
⟨其他完全没变⟩
⟨Nothing else had changed at all.⟩
00:27:16,702 --> 00:27:19,138
やっぱ感慨深いよね~。
还是感慨万千啊~。
It's really moving, isn't it~.
00:27:19,205 --> 00:27:21,707
(麻美) ⟨クランクインから2か月⟩
(麻美) ⟨开机两个月⟩
(Asami) ⟨Two months since filming started.⟩
00:27:23,209 --> 00:27:27,646
⟨撮影は順調に進み 初回の視聴率も好発進で→
⟨拍摄顺利进行,首集收视率也开了个好头→
⟨Filming progressed smoothly, and with a good start in the initial ratings,→
00:27:27,713 --> 00:27:32,151
スタッフの士気も より一層 高まっていた⟩
工作人员的士气也更加高涨⟩
the staff's morale was even higher.⟩
00:27:32,218 --> 00:27:36,655
⟨そして このドラマが続編まで やることを知っている私は→
⟨而且,知道这部剧会拍续集的我→
⟨And I, knowing that this drama would even get a sequel, was→
00:27:36,722 --> 00:27:40,159
勝ち馬爆走中⟩
正骑着必胜之马狂奔⟩
on a winning horse going full throttle.⟩
00:27:40,226 --> 00:27:41,727
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Message alert sound)
00:27:51,737 --> 00:27:53,239
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Message alert sound)
00:27:55,741 --> 00:27:57,676
(麻美) あ。
(麻美) 啊。
(Asami) Ah.
00:27:57,743 --> 00:27:59,245
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Message alert sound)
00:28:07,253 --> 00:28:08,754
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Message alert sound)
00:28:14,260 --> 00:28:19,265
(麻美) ⟨毎年 親の誕生日は 遥のメッセージで思い出す⟩
(麻美) ⟨每年父母的生日,都是通过遥的信息想起来的⟩
(Asami) ⟨Every year, Haruka's message reminds me of my parents' birthdays.⟩
00:28:21,267 --> 00:28:25,204
⟨そういえば 2周目の父の52歳の誕生日→
⟨说起来,第二轮人生中父亲52岁的生日→
⟨Come to think of it, on my dad's 52nd birthday in my second life...→
00:28:25,271 --> 00:28:27,206
つまり 今日⟩
也就是今天⟩
which is today...⟩
00:28:27,273 --> 00:28:29,208
〔この方 触ってないです〕
〔我没碰这位〕
"I didn't touch this person."
00:28:29,275 --> 00:28:31,210
⟨ミタコングを救った⟩
⟨我救了三田金刚⟩
⟨I saved Mita-kong.⟩
00:28:31,277 --> 00:28:33,212
〔これだと触れないんで〕
〔这样就碰不到了〕
"This way, you can't touch them."
00:28:33,279 --> 00:28:35,214
⟨すっかり忘れていたけど→
⟨虽然完全忘了→
⟨I had completely forgotten, but→
00:28:35,281 --> 00:28:38,217
当然 あの事件は3周目も起こる⟩
当然,那个事件在第三轮也会发生⟩
of course that incident will happen in my third life too.⟩
00:28:38,284 --> 00:28:40,719
⟨ということは 私が行かないと→
⟨也就是说,如果我不去的话→
⟨Which means if I don't go,→
00:28:40,786 --> 00:28:44,223
ミタコングは 冤罪で捕まってしまう⟩
三田金刚就会因冤罪被捕⟩
Mita-kong will be arrested on false charges.⟩
00:28:44,290 --> 00:28:48,227
⟨だけど今 私は 東京で仕事をしていて→
⟨但是我正在东京工作→
⟨But right now, I'm working in Tokyo, and→
00:28:48,294 --> 00:28:50,729
今日は夜まで撮影⟩
今天拍摄要到晚上⟩
filming goes until night today.⟩
00:28:50,796 --> 00:28:55,734
⟨残念ながら地元に戻るのは 物理的に不可能⟩
⟨很遗憾,要回老家在物理上是不可能的⟩
⟨Unfortunately, it's physically impossible to go back to my hometown.⟩
00:28:55,801 --> 00:28:58,237
〔黙ってちゃ分かんないだろ!〕
〔不说话我怎么知道!〕
"How am I supposed to know if you don't say anything!"
00:28:58,304 --> 00:30:00,239
(麻美) ⟨そもそも嫌いだし⟩
(麻美) ⟨本来就讨厌他⟩
(Asami) ⟨I don't like him in the first place, and...⟩
00:29:00,306 --> 00:29:02,741
⟨1周目に そうなったということは→
⟨第一轮发生了那种事,也就是说→
⟨The fact that it happened in my first life means→
00:29:02,808 --> 00:29:05,678
元々そういう運命だということ⟩
本来就是那样的命运⟩
that was his original destiny.⟩
00:29:05,745 --> 00:29:08,180
⟨今回は仕方ない⟩
⟨这次没办法了⟩
⟨It can't be helped this time.⟩
00:29:08,247 --> 00:29:10,249
⟨無理なんだから⟩
⟨因为不可能嘛⟩
⟨It's impossible.⟩
00:29:14,253 --> 00:29:16,188
(麻美) あぁ…。
(麻美) 啊...。
(Asami) Aah...
00:29:16,255 --> 00:29:19,191
〔実は私 あの おととし 結婚しまして→
〔其实我呢,前年结婚了→
"Actually, I, um, got married the year before last, and→
00:29:19,258 --> 00:29:22,761
今ね 妻のお腹に 赤ちゃんがおりまして〕
现在呢,我妻子的肚子里有宝宝了〕
right now, my wife is expecting a baby."〕
00:29:25,264 --> 00:29:29,268
(麻美) くぅ~ う~。
(麻美) 咕~呜~。
(Asami) Kuu~ Ugh~.
00:29:29,268 --> 00:29:44,283
♪~
♪~
♪~
00:29:44,283 --> 00:29:50,222
(麻美) ⟨まぁ 現場が驚異的な 巻き方をすれば間に合うけど…⟩
(麻美) ⟨嘛,如果现场能以惊人的速度提前收工的话倒是赶得上…⟩
(Asami) ⟨Well, if the set wraps up with incredible speed, I might make it, but...⟩
00:29:50,289 --> 00:29:51,724
あぁ…。
啊...。
Aah...
00:29:51,790 --> 00:29:53,225
〔連帯責任だよ〕
〔是连带责任〕
"It's collective responsibility."
00:29:53,292 --> 00:29:56,295
〔黙ってちゃ分かんないって 言ってんだろ いつも〕
〔我不是总说,不说话我怎么知道〕
"I always tell you, how am I supposed to know if you don't say anything?"
00:29:57,796 --> 00:30:00,799
〔妻のお腹に 赤ちゃんがおりまして〕
〔我妻子的肚子里有宝宝了〕
"My wife is expecting a baby."〕
00:30:07,239 --> 00:30:10,242
(麻美) 巻かせるか。
(麻美) 让他们提前收工吧。
(Asami) Guess I'll make them wrap early.
00:30:19,351 --> 00:30:21,287
(麻美) ⟨現場の巻きは 徳と同じで→
(麻美) ⟨让现场提前收工和积德一样→
(Asami) ⟨Wrapping early on set, just like accumulating virtue,→
00:30:21,353 --> 00:30:23,789
結局は細かい積み重ね⟩
终究还是靠细节的积累⟩
ultimately comes down to a pile-up of small details.⟩
00:30:23,856 --> 00:30:25,791
⟨ちょっとしたタイムロスを→
⟨一点点的时间损失→
⟨Small time losses→
00:30:25,858 --> 00:30:28,360
一つずつ つぶしていくしかない⟩
只能一个个地去消除⟩
have to be eliminated one by one.⟩
00:30:30,362 --> 00:30:32,798
⟨このシーンは全部で7回戦⟩
⟨这个场景总共7个机位⟩
⟨This scene has a total of 7 setups.⟩
00:30:32,865 --> 00:30:37,803
⟨「7回戦」とは ワンシーンで 7回カメラを回すということ⟩
⟨“7个机位”是指一个场景要拍7次⟩
⟨"7 setups" means rolling the camera 7 times for one scene.⟩
00:30:37,870 --> 00:30:39,738
⟨引き画⟩
⟨远景⟩
⟨A wide shot.⟩
00:30:39,805 --> 00:30:41,740
⟨杏さんのワンショット⟩
⟨杏女士的单人镜头⟩
⟨A single shot of Anne-san.⟩
00:30:41,807 --> 00:30:43,742
⟨上川さんのワンショット⟩
⟨上川先生的单人镜头⟩
⟨A single shot of Kamikawa-san.⟩
00:30:43,809 --> 00:30:45,744
⟨ツーショット⟩
⟨双人镜头⟩
⟨A two-shot.⟩
00:30:45,811 --> 00:30:48,247
⟨そして 今は5回戦目の→
⟨然后现在是第5个机位的→
⟨And now, for the 5th setup,→
00:30:48,314 --> 00:30:51,250
グループショットの スタンバイ中⟩
集体镜头的准备中⟩
we're on standby for the group shot.⟩
00:30:51,317 --> 00:30:55,821
⟨つまり あと3回戦で このシーンは埋まるので…⟩
⟨也就是说,再有3个机位这个场景就拍完了…⟩
⟨Meaning, after 3 more setups, this scene will be done, so...⟩
00:30:56,822 --> 00:30:59,258
ごんちゃん ごめん!
小权,抱歉!
Gon-chan, sorry!
おはようございます。
早上好。
Good morning.
00:30:59,325 --> 00:31:01,760
あと3回戦で埋まるから→
还有3个机位就拍完了→
We'll be done in 3 more setups, so→
00:31:01,827 --> 00:31:04,763
15分で上げられる?
15分钟能搞定吗?
can you be ready in 15 minutes?
00:31:04,830 --> 00:31:07,266
>> OK 急ぎます。
>> OK,我抓紧。
>> OK, I'll hurry.
(麻美) ごめんね ありがとう。
(麻美) 对不起,谢谢。
(Asami) Sorry, thanks.
00:31:07,333 --> 00:31:08,767
お願いします。
拜托了。
Please.
00:31:08,834 --> 00:31:11,770
⟨こうしておけば スムーズに次のシーンに移れる⟩
⟨这样的话就能顺利地进入下一个场景⟩
⟨By doing this, we can smoothly move on to the next scene.⟩
00:31:11,837 --> 00:31:13,772
⟨ちなみに最後の2回戦は→
⟨顺便一提,最后两个机位是→
⟨By the way, the last two setups are→
00:31:13,839 --> 00:31:16,275
札勘する舞の手元の寄りと→
数钱的舞的手部特写,和→
a close-up of Mai's hands counting money, and→
00:31:16,342 --> 00:31:18,277
伝票を書く手元の寄りで→
写传票的手部特写→
a close-up of hands writing a slip.→
00:31:18,344 --> 00:31:22,281
この撮影には毎回 銀行監修の 寺本さんが立ち会うので…⟩
这个拍摄每次都有银行监修的寺本先生在场…⟩
For this shoot, the banking supervisor, Teramoto-san, is always present, so...⟩
00:31:22,348 --> 00:31:24,783
この回戦 終わったら 伝票と札勘 撮るんで→
这个机位拍完后,要拍传票和数钱→
After this setup is done, we're shooting the slip and the bill counting, so→
00:31:24,850 --> 00:31:26,785
中 行きましょうか。
我们进去吧。
shall we go inside?
>> はい。
>> 好的。
>> Yes.
00:31:26,852 --> 00:31:28,787
(麻美) ⟨これによって シーンが埋まってから→
(麻美) ⟨这样一来,等场景拍完后→
(Asami) ⟨By doing this, after the scene is done,→
00:31:28,854 --> 00:31:32,291
助監督が呼びに来る時間を削減⟩
就省去了副导演来叫人的时间⟩
we save the time it takes for the assistant director to come and get him.⟩
00:31:32,358 --> 00:31:35,794
⟨エキストラが疲れてくると 撮り直しが増える⟩
⟨群众演员一累,重拍就会增加⟩
⟨When extras get tired, the number of retakes increases.⟩
00:31:35,861 --> 00:31:37,296
よかったらどうぞ。
不嫌弃的话请用。
Please have some if you'd like.
00:31:37,363 --> 00:31:39,732
ありがとうございます。
谢谢。
Thank you.
00:31:39,798 --> 00:31:41,734
(麻美) ⟨常に元気な状態を キープしてもらい→
(麻美) ⟨让他们一直保持精力充沛的状态→
(Asami) ⟨By having them maintain their energy,→
00:31:41,800 --> 00:31:44,737
ミスが出ないようにする⟩
来避免出错⟩
we prevent mistakes from happening.⟩
00:31:44,803 --> 00:31:48,240
⟨いつもなら ここで雑談したりするが→
⟨平时的话会在这里闲聊→
⟨Normally, I would chat here, but→
00:31:48,307 --> 00:31:50,743
撮影後 すぐにキャストを 送り出しできるように→
为了拍摄后能马上送走演员→
to be able to send off the cast immediately after filming,→
00:31:50,809 --> 00:31:54,313
今のうちにできる片付けを やっておく⟩
趁现在把能收拾的收拾好⟩
I do the cleaning up I can do now.⟩
00:31:56,815 --> 00:32:00,819
助かります は~い はい では 失礼しま~す。
帮大忙了,好~的,好的,那么告辞了~
That helps a lot. O~kay, yes, well then, excuse me~.
00:32:02,821 --> 00:32:06,759
あっ 茂山さん 今日 このまま メシ押しでいきます?
啊,茂山先生,今天就这样直接连着拍,不吃饭了吗?
Ah, Shigeyama-san, are we going to push through and skip lunch today?
00:32:06,825 --> 00:32:08,260
あ~。
啊~。
Ah~.
00:32:08,327 --> 00:32:11,263
(麻美) ⟨「メシ押し」とは 食事休憩を省いて→
(麻美) ⟨“饭推”是指省略吃饭休息时间→
(Asami) ⟨"Meshi-oshi" means skipping the meal break and→
00:32:11,330 --> 00:32:13,766
そのまま一気に撮ってしまう 作戦のこと⟩
直接一口气拍完的作战⟩
filming everything in one go.⟩
00:32:13,832 --> 00:32:16,769
⟨これによって かなりの巻きが期待できる⟩
⟨这样可以期待大幅提前收工⟩
⟨By doing this, we can expect to wrap up considerably early.⟩
00:32:16,835 --> 00:32:18,270
どうしたの?
怎么了?
What's up?
00:32:18,337 --> 00:32:20,773
(麻美) このままメシ押しで いけないかなっていうね。
(麻美) 我是想能不能就这样连着拍。
(Asami) I was wondering if we could just push through and skip lunch.
00:32:20,839 --> 00:32:23,275
いや メシ押ししたところで 塚地さん入るの19時だから→
不,就算连着拍,塚地先生也要19点才来→
No, even if we skip lunch, Tsukaji-san doesn't come in until 7 PM, so→
00:32:23,342 --> 00:32:25,778
結局 待ちになっちゃうんだよね。
结果还是要等。
we'll end up waiting anyway.
(麻美) 大丈夫です。
(麻美) 没问题。
(Asami) It's fine.
00:32:25,844 --> 00:32:28,781
今 マネジャーさんに連絡して もうこっち向かってもらってます。
我已经联系了经纪人,让他现在过来了。
I've already contacted his manager and he's on his way here now.
00:32:28,847 --> 00:32:30,783
ホント? スタンバイ部は?
真的?准备部门呢?
Really? What about the standby department?
00:32:30,849 --> 00:32:33,285
メイクいつでもいけますよ。
化妆随时可以。
Makeup can go anytime.
>> OK! そうしよう。
>> OK!就这么办。
>> OK! Let's do that.
00:32:33,352 --> 00:32:35,854
(麻美) じゃ 各所 伝えますね。
(麻美) 那么,我通知各部门。
(Asami) Okay, I'll let everyone know.
>> はいよ。
>> 好嘞。
>> You got it.
00:32:37,856 --> 00:32:39,224
(麻美) 失礼します。
(麻美) 失陪了。
(Asami) Excuse me.
00:32:39,291 --> 00:32:41,727
今日 メシ押しでいくんで よろしくお願いします。
今天连着拍,拜托了。
We're skipping lunch and pushing through today, so please bear with us.
00:32:41,794 --> 00:32:43,729
そうなの? 了解。
是吗?了解。
Is that so? Roger.
00:32:43,796 --> 00:32:46,231
あれ? 塚地さんの入り待ちに なるから意味ないんじゃないの?
咦?反正要等塚地先生来,不是没意义吗?
Huh? Isn't it pointless since we'll have to wait for Tsukaji-san to arrive anyway?
00:32:46,298 --> 00:32:48,233
(麻美) もう 塚地さん向かって いただいているんで大丈夫です。
(麻美) 已经让塚地先生过来了,没问题。
(Asami) Tsukaji-san is already on his way, so it's fine.
00:32:48,300 --> 00:32:50,235
そうなんだ じゃ いけるか。
是吗,那行得通。
I see, then it might work.
00:32:50,302 --> 00:32:53,238
(麻美) 今日 スケジュールに ないんですけど 出しがあって。
(麻美) 今天虽然日程上没有,但有个“出し”。
(Asami) It's not on the schedule today, but there's a "dashi."
00:32:53,305 --> 00:32:56,241
なるほど こっちは 巻くに越したことはないからさ。
原来如此,我们这边能提前收工再好不过了。
I see. For us, the sooner we wrap, the better.
00:32:56,308 --> 00:32:57,743
(麻美) お願いします すいません。
(麻美) 拜托了,不好意思。
(Asami) Please. I'm sorry.
00:32:57,810 --> 00:33:00,746
⟨「出しがある」とは 他の仕事があるため→
⟨“有出し”是指因为有其他工作→
⟨"Dashi ga aru" means there's a cast member who has to leave early for another job.⟩
00:33:00,813 --> 00:33:04,249
早めに送り出さなきゃいけない キャストがいること⟩
必须提早送走的演员⟩
00:33:04,316 --> 00:33:06,819
⟨ちなみに今回のは ウソ⟩
⟨顺便一提,这次是谎话⟩
⟨By the way, this time it was a lie.⟩
00:33:08,320 --> 00:33:10,756
⟨巻くために一番大事なのは→
⟨为了提前收工,最重要的是→
⟨The most important thing to wrap early is→
00:33:10,823 --> 00:33:14,259
一人一人の 「巻きたい」という気持ち⟩
每个人的“想提前收工”的心情⟩
each person's desire to "wrap early."⟩
00:33:14,326 --> 00:33:17,763
⟨大変な撮影の時は 「どうせ巻かない」という→
⟨在辛苦的拍摄时,如果抱着“反正也提前不了”的→
⟨During a tough shoot, an "we're not going to wrap early anyway" attitude→
00:33:17,830 --> 00:33:21,266
諦めムードが集中力をそぎ 押しがちになる⟩
放弃的氛围会削弱集中力,容易拖延⟩
of resignation saps concentration and tends to cause delays.⟩
00:33:21,333 --> 00:33:24,770
⟨だから 「頑張れば巻ける」 ということを伝えて→
⟨所以,传达出“努力就能提前”的信息→
⟨That's why you convey that "if we try, we can wrap early"→
00:33:24,837 --> 00:33:27,840
現場を「巻く」ムードにする⟩
让现场充满“提前收工”的氛围⟩
and create a "let's wrap early" mood on set.⟩
00:33:29,341 --> 00:33:30,776
チェックOK!
检查OK!
Check OK!
00:33:30,843 --> 00:33:34,279
はい チェックOKです 続いて カット6 移ります。
好,检查OK。接下来转到第6镜头。
Okay, check is OK. Moving on to cut 6.
00:33:34,346 --> 00:33:36,281
エキストラさん もういけます。
群众演员可以了。
Extras are ready.
00:33:36,348 --> 00:33:38,283
レール組んでます。
轨道正在搭。
Laying down the rails.
00:33:38,350 --> 00:33:39,718
明かりできてます。
灯光好了。
Lights are ready.
00:33:39,785 --> 00:33:42,221
(麻美) 強盗役のお2人 入られます お願いします。
(麻美) 扮演强盗的两位请进,拜托了。
(Asami) The two actors playing the robbers are coming in. Please.
00:33:42,287 --> 00:33:45,724
素晴らしい はい じゃあ カメリハいきます!
太棒了,好,那么开始摄影彩排!
Excellent. Okay, let's go for a camera rehearsal!
00:33:45,791 --> 00:33:49,728
(麻美) ⟨このムードになると 現場は 一気に巻き始める⟩
(麻美) ⟨一旦进入这种氛围,现场就会一口气开始赶进度⟩
(Asami) ⟨When this mood sets in, the set starts to wrap up quickly.⟩
00:33:49,795 --> 00:33:52,731
はい 承知しました。
好的,知道了。
Yes, understood.
(茂山) はい いきます!
(茂山) 好的,开始!
(Shigeyama) Okay, let's go!
00:33:52,798 --> 00:33:55,734
(麻美) ⟨こうして 撮影は順調に巻いていった⟩
(麻美) ⟨就这样,拍摄顺利地提前进行⟩
(Asami) ⟨And so, filming proceeded ahead of schedule.⟩
00:33:55,801 --> 00:33:59,238
⟨このままいけば ミタコング救出が可能になる⟩
⟨照这样下去,拯救三田金刚就可能了⟩
⟨If things continue like this, rescuing Mita-kong will be possible.⟩
00:33:59,304 --> 00:34:02,741
⟨しかし ここで予想外の出来事が⟩
⟨但是,在这里发生了意想不到的事⟩
⟨However, an unexpected event occurred here.⟩
00:34:02,808 --> 00:34:06,245
(スタッフ) おかしいな…。
(工作人员) 奇怪啊...。
(Staff) That's strange...
(スタッフ) もう少々お待ちください。
(工作人员) 请再稍等一下。
(Staff) Please wait a little longer.
00:34:06,311 --> 00:34:09,248
(麻美) ⟨呼び出し番号の 機械がストップ⟩
(麻美) ⟨叫号机停了⟩
(Asami) ⟨The number-calling machine stopped.⟩
00:34:09,314 --> 00:34:12,251
⟨現場に不穏な空気が流れた⟩
⟨现场弥漫着不安的气氛⟩
⟨An unsettling atmosphere filled the set.⟩
00:34:12,317 --> 00:34:15,254
>> どうですか?
>> 怎么样?
>> How is it?
>> ちょっと 時間かかりそうですね。
>> 好像要花点时间。
>> It looks like it's going to take some time.
00:34:15,320 --> 00:34:17,322
なるほど…。
原来如此...。
I see...
00:34:19,324 --> 00:34:21,260
(麻美) ⟨これは押しそうだ⟩
(麻美) ⟨看来要拖延了⟩
(Asami) ⟨This is going to cause a delay.⟩
00:34:21,326 --> 00:34:24,763
⟨…と誰もが諦めかけた その時⟩
⟨…就在所有人都快要放弃的时候⟩
⟨...just when everyone was about to give up...⟩
00:34:24,830 --> 00:34:27,266
(カメラマン) 茂ちゃん これさ 機械 画から切っちゃえば→
(摄影师) 茂酱,这个啊,把机器从画面里切掉的话→
(Cameraman) Shige-chan, this thing, if we just cut the machine out of the frame,→
00:34:27,332 --> 00:34:29,768
いけるんじゃない?
不就行了吗?
shouldn't that work?
(茂山) 切れます?
(茂山) 能切掉吗?
(Shigeyama) Can we cut it?
00:34:29,835 --> 00:34:34,773
(麻美) ⟨「画から切る」とは 画角から外すということ⟩
(麻美) ⟨“从画面里切掉”是指从取景框中移开⟩
(Asami) ⟨"Cutting from the frame" means to remove it from the angle of view.⟩
00:34:34,840 --> 00:34:39,211
(茂山) いけそうっすね ちょっと確認します。
(茂山) 好像行,我确认一下。
(Shigeyama) Looks doable. Let me just check.
00:34:39,278 --> 00:34:40,712
監督。
导演。
Director.
00:34:40,779 --> 00:34:43,215
機械 画から切っちゃえば いけそうですが どうしましょう?
把机器从画面里切掉的话好像可行,怎么办?
If we cut the machine from the frame, it seems doable. What should we do?
00:34:43,282 --> 00:34:45,717
いいじゃない いこう。
不错啊,就这么办。
Sounds good, let's do it.
(茂山) 分かりました。
(茂山) 明白了。
(Shigeyama) Understood.
00:34:45,784 --> 00:34:47,719
切っちゃいましょう。
切掉吧。
Let's cut it.
(カメラマン) はいよ。
(摄影师) 好嘞。
(Cameraman) You got it.
00:34:47,786 --> 00:34:50,222
(茂山) お待たせしました 撮影 再開します。
(茂山) 久等了,拍摄继续。
(Shigeyama) Sorry for the wait. We're resuming filming.
00:34:50,289 --> 00:34:52,224
杏さんと上川さん お呼びして。
请杏女士和上川先生过来。
Call Anne-san and Kamikawa-san.
(スタッフ) はい。
(工作人员) 是。
(Staff) Yes.
00:34:52,291 --> 00:34:54,226
(麻美) ⟨カメラさんの ファインプレーにより→
(麻美) ⟨多亏了摄影师的精彩发挥→
(Asami) ⟨Thanks to the cameraman's fine play,→
00:34:54,293 --> 00:34:56,728
撮影は続行⟩
拍摄得以继续⟩
filming continued.⟩
00:34:56,795 --> 00:34:58,730
⟨しかし…⟩
⟨但是…⟩
⟨However...⟩
なるほど 東名が。
原来如此,东名高速…。
I see, the Tomei...
00:34:58,797 --> 00:35:00,732
⟨塚地さんを乗せた車が→
⟨载着塚地先生的车→
⟨The car carrying Tsukaji-san→
00:35:00,799 --> 00:35:02,734
高速で 大渋滞に巻き込まれてしまい→
在高速上卷入了严重堵车→
got caught in a major traffic jam on the expressway, and→
00:35:02,801 --> 00:35:05,237
全く動かないとのこと⟩
据说完全动不了⟩
is apparently not moving at all.⟩
00:35:05,304 --> 00:35:08,240
どのくらいかかりそうですかね?
大概要多久呢?
How long do you think it will take?
00:35:08,307 --> 00:35:11,743
あ~ そうですよね。
啊~是啊。
Ah~ right.
00:35:11,810 --> 00:35:15,247
⟨絶体絶命のピンチ⟩
⟨穷途末路的危机⟩
⟨A desperate pinch.⟩
00:35:15,314 --> 00:35:17,749
\カット15 いくよ/
\第15镜头,开始/
"Cut 15, let's go!"
00:35:17,816 --> 00:35:19,751
(麻美) ⟨しかし 諦めたくはない⟩
(麻美) ⟨但是,我不想放弃⟩
(Asami) ⟨However, I don't want to give up.⟩
00:35:19,818 --> 00:35:22,254
う~ん…。
嗯...。
Umm...
00:35:22,321 --> 00:35:25,257
あっ ちょっと このまま お待ちいただいてもいいですか?
啊,请问能就这样再等一下吗?
Ah, could you please wait just like this for a moment?
00:35:25,324 --> 00:35:27,259
はい すいません。
好的,不好意思。
Yes, I'm sorry.
00:35:27,326 --> 00:35:30,262
宇多川さん 今 塚地さんが東名からの渋滞に→
宇多川先生,现在塚地先生在东名高速的堵车中→
Udagawa-san, Tsukaji-san is currently stuck in traffic on the Tomei,→
00:35:30,329 --> 00:35:32,264
はまっちゃったみたい なんですけど→
好像被困住了→
it seems, but→
00:35:32,331 --> 00:35:35,267
どうにか抜けられないですかね?
有没有什么办法可以摆脱呢?
is there any way he can get out of it?
>> 東名?
>> 东名?
>> The Tomei?
00:35:35,334 --> 00:35:38,770
(麻美) ⟨宇多川さんは ロケ場所を仕込む 制作部さんで→
(麻美) ⟨宇多川先生是负责安排外景地的制作部人员→
(Asami) ⟨Udagawa-san is from the production department, in charge of setting up locations, and→
00:35:38,837 --> 00:35:41,773
東京の抜け道を 知り尽くしている⟩
对东京的小路了如指掌⟩
he knows all the shortcuts in Tokyo.⟩
00:35:41,840 --> 00:35:46,278
えっとね 用賀で降りて 多摩川の土手道 走って来れば→
呃,在用贺下高速,沿着多摩川的堤岸路开过来的话→
Let's see, if he gets off at Yoga and takes the riverbank road along the Tama River,→
00:35:46,345 --> 00:35:48,280
30分で着くよ。
30分钟就能到。
he can get here in 30 minutes.
(麻美) おぉ…。
(麻美) 哦…。
(Asami) Ooh...
00:35:48,347 --> 00:35:50,282
ありがとうございます すいません。
谢谢您,不好意思。
Thank you. I'm sorry.
00:35:50,349 --> 00:35:52,284
もしもし すいません お待たせしました。
喂,不好意思,久等了。
Hello, sorry to keep you waiting.
00:35:52,351 --> 00:35:55,287
取りあえず 用賀で 降りていただいていいですか。
能麻烦您先在用贺下高速吗。
For now, could you please get off at Yoga?
00:35:55,354 --> 00:35:58,290
⟨本日一番のスーパープレー⟩
⟨本日最佳表现⟩
⟨Today's number one super play.⟩
00:35:58,357 --> 00:36:00,859
⟨別角度で もう一度⟩
⟨换个角度,再来一次⟩
⟨From another angle, one more time.⟩
00:36:02,361 --> 00:36:05,797
用賀で降りて 多摩川の土手道 走って来れば→
在用贺下高速,沿着多摩川的堤岸路开过来的话→
If he gets off at Yoga and takes the riverbank road along the Tama River,→
00:36:05,864 --> 00:36:08,300
30分で着くよ。
30分钟就能到。
he can get here in 30 minutes.
⟨イエス!⟩
⟨Yes!⟩
⟨Yes!⟩
00:36:08,367 --> 00:36:09,868
(麻美) 最高。
(麻美) 最棒。
(Asami) Awesome.
00:36:10,869 --> 00:36:12,804
(スタッフ) もう少々お待ちください。
(工作人员) 请再稍等一下。
(Staff) Please wait a little longer.
00:36:12,871 --> 00:36:14,373
(麻美) ⟨そして…⟩
(麻美) ⟨然后…⟩
(Asami) ⟨And then...⟩
00:36:14,373 --> 00:36:29,888
♪~
♪~
♪~
00:36:29,888 --> 00:36:32,324
(麻美) お待たせしました 塚地さん 到着されました。
(麻美) 久等了,塚地先生到了。
(Asami) Sorry for the wait. Tsukaji-san has arrived.
00:36:32,391 --> 00:36:34,326
(塚地) おはようございます。
(塚地) 早上好。
(Tsukaji) Good morning.
00:36:34,393 --> 00:36:39,331
(大きな拍手)
(热烈的掌声)
(Loud applause)
00:36:39,331 --> 00:36:53,845
♪~
♪~
♪~
00:36:53,845 --> 00:36:59,284
(麻美) ⟨本来の予定では 2時間後に 現場入りする塚地さんが→
(麻美) ⟨按原定计划,本应2小时后到场的塚地先生→
(Asami) ⟨Tsukaji-san, who was originally scheduled to arrive on set in two hours,→
00:36:59,351 --> 00:37:04,856
奇跡の早入りを果たし 現場のボルテージは最高潮⟩
奇迹般地提早到场,现场气氛达到了最高潮⟩
made a miraculous early arrival, and the voltage on set was at its peak.⟩
00:37:06,358 --> 00:37:08,794
⟨こうして撮影は…⟩
⟨就这样,拍摄…⟩
⟨And so, the filming...⟩
00:37:08,860 --> 00:37:10,796
本日 以上です お疲れさまでした。
今天到此为止,辛苦了。
That's all for today. Good work, everyone.
00:37:10,862 --> 00:37:12,798
(麻美) ⟨驚異的な巻き方で→
(麻美) ⟨以惊人的速度提前收工→
(Asami) ⟨By wrapping up at an astonishing pace,→
00:37:12,864 --> 00:37:17,302
なんと3時間も早く 終えることができた⟩
竟然提前了3个小时结束⟩
we were able to finish a whole three hours early.⟩
00:37:17,369 --> 00:37:19,304
⟨逆に巻き過ぎて→
⟨反而因为提前太多→
⟨In fact, we wrapped up too early, so→
00:37:19,371 --> 00:37:22,874
結局 買い物をして 時間をつぶした⟩
结果还是去购物打发了时间⟩
I ended up killing time by shopping.⟩
00:37:27,946 --> 00:37:30,449
(麻美) ⟨問題は ここから⟩
(麻美) ⟨问题从这里开始⟩
(Asami) ⟨The problem starts from here.⟩
00:37:31,950 --> 00:37:35,887
⟨前回は確か 仕事帰りに イオンに寄ったので→
⟨上次我记得是下班路上顺便去了永旺→
⟨Last time, I'm sure I stopped by Aeon on my way home from work, so→
00:37:35,954 --> 00:37:39,391
乗ったのは 9時前後の電車だったはず⟩
坐的应该是9点左右的电车⟩
I must have taken the train around 9 o'clock.⟩
00:37:39,458 --> 00:37:42,894
⟨ただ 9時前後の電車は3本あり→
⟨不过9点左右的电车有3班→
⟨However, there are three trains around 9 o'clock, and→
00:37:42,961 --> 00:37:45,897
さすがに どの電車かまでは覚えていない⟩
さすがに,是哪一班车就不记得了⟩
I can't remember which exact train it was.⟩
00:37:45,964 --> 00:37:48,400
⟨ここで 乗る電車を間違えてしまうと→
⟨如果在这里坐错电车→
⟨If I get on the wrong train here,→
00:37:48,467 --> 00:37:51,403
ミタコングは冤罪で捕まり 職を失い→
三田金刚会因冤罪被捕,失去工作→
Mita-kong will be falsely arrested, lose his job,→
00:37:51,470 --> 00:37:53,905
家族まで不幸になってしまう⟩
连家人都会变得不幸⟩
and even his family will become unhappy.⟩
00:37:53,972 --> 00:37:57,409
⟨絶対に失敗は許されない⟩
⟨绝对不允许失败⟩
⟨Failure is absolutely not an option.⟩
00:37:57,476 --> 00:37:58,910
あっ。
啊。
Ah.
00:37:58,977 --> 00:38:03,482
⟨そういえば ミタコングは 北熊谷駅から乗ってきた⟩
⟨说起来,三田金刚是从北熊谷站上车的⟩
⟨Come to think of it, Mita-kong got on at Kita-Kumagaya Station.⟩
00:38:05,984 --> 00:38:09,988
⟨駅前で 少し前から待ち伏せしよう⟩
⟨在站前,稍微提前一点埋伏吧⟩
⟨I'll lie in wait in front of the station a little early.⟩
00:38:17,496 --> 00:38:20,932
(麻美) ⟨早朝からの撮影で ヘトヘトなのに→
(麻美) ⟨从一大早就开始拍摄,已经精疲力尽了→
(Asami) ⟨Even though I'm exhausted from filming since early morning,→
00:38:20,999 --> 00:38:22,934
あしたも早いのに⟩
明天也要早起⟩
and I have to be up early tomorrow too.⟩
00:38:23,001 --> 00:38:24,936
(三田) 〔これ 授業に関係ないよな?〕
(三田) 〔这个和上课没关系吧?〕
(Mita) "This has nothing to do with class, right?"
00:38:25,003 --> 00:38:26,872
〔なぁ 関係ないよな~!?〕
〔喂,没关系吧~!?〕
"Hey, it has nothing to do with it, right~!?"
00:38:26,938 --> 00:38:29,875
(麻美) ⟨あんなに嫌いだった教師を 助けるためだけに→
(麻美) ⟨只是为了救那个那么讨厌的老师→
(Asami) ⟨Just to save a teacher I disliked so much,→
00:38:29,941 --> 00:38:31,877
東京から わざわざ…⟩
特意从东京…⟩
I've come all the way from Tokyo...⟩
00:38:31,943 --> 00:38:33,879
⟨あ~ 帰りたい⟩
⟨啊~想回家⟩
⟨Aah~ I want to go home.⟩
00:38:33,945 --> 00:38:37,382
あぁ~ あっ あっ!
啊~啊啊!
Aah~ Ah! Ah!
⟨早く帰ってお風呂に入って→
⟨想快点回家洗个澡→
⟨I want to hurry home, take a bath,→
00:38:37,449 --> 00:38:39,384
保湿して寝たい⟩
保湿然后睡觉⟩
moisturize, and sleep.⟩
00:38:39,451 --> 00:38:42,387
あーちん?
小麻?
A-chin?
00:38:42,454 --> 00:38:44,890
(麻美) あ~。
(麻美) 啊~。
(Asami) Ah~.
00:38:44,956 --> 00:38:46,892
しーちゃん。
小静。
Shi-chan.
00:38:46,958 --> 00:38:49,394
(静香) お久しぶり!
(静香) 好久不见!
(Shizuka) Long time no see!
(麻美) お久しぶり~。
(麻美) 好久不见~
(Asami) Long time no see~.
00:38:49,461 --> 00:38:52,898
>> え~ 何してんの? 待ち合わせ?
>> 欸~在干嘛?等谁吗?
>> Eh~ what are you doing? Waiting for someone?
(麻美) あ うん…。
(麻美) 啊,嗯...。
(Asami) Ah, yeah...
00:38:52,964 --> 00:38:55,901
しーちゃんは?
小静呢?
What about you, Shi-chan?
>> 私は仕事終わって帰るところ。
>> 我刚下班,正要回家。
>> I just finished work and am heading home.
00:38:55,967 --> 00:38:57,903
(麻美) そうなんだ。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:38:57,969 --> 00:39:01,907
(麻美) ⟨確か まだ福ちゃんとは 別れてないはず⟩
(麻美) ⟨我记得,应该还没和福ちゃん分手⟩
(Asami) ⟨If I remember correctly, she shouldn't have broken up with Fuku-chan yet.⟩
00:39:01,973 --> 00:39:04,409
福ちゃん 元気?
福ちゃん还好吗?
How's Fuku-chan?
>> うん 元気。
>> 嗯,挺好的。
>> Yeah, he's fine.
00:39:04,476 --> 00:39:07,412
まぁ 音楽のほう さっぱりだけどね。
嘛,音乐方面还是没什么进展就是了。
Well, his music career isn't going anywhere, though.
00:39:07,479 --> 00:39:10,415
(麻美) そうか~ まぁ 厳しい世界だもんね。
(麻美) 是吗~嘛,毕竟是残酷的世界呢。
(Asami) I see~ Well, it's a tough world.
00:39:10,482 --> 00:39:12,417
そうだね。
是啊。
Yeah.
00:39:12,484 --> 00:39:16,421
私はね もう現実見てほしいと 思ってんだけどね。
我呢,倒是希望他能面对现实。
I wish he'd face reality.
00:39:16,488 --> 00:39:20,926
(麻美) うん… 生活とかね 大変だもんね。
(麻美) 嗯…生活之类的,很辛苦呢。
(Asami) Yeah... like, making a living is tough.
>> そう。
>> 是啊。
>> It is.
00:39:20,992 --> 00:39:23,428
でもさ あんま言うと ケンカになっちゃうからさ。
但是,说多了又会吵架。
But if I say too much, we'll end up fighting.
00:39:23,495 --> 00:39:26,364
(麻美) そっか。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
>> ホントはさ→
>> 其实啊→
>> To be honest,→
00:39:26,431 --> 00:39:28,867
子供とかも欲しいんだけどさ。
我也想要孩子之类的。
I want to have kids and all.
00:39:28,934 --> 00:39:31,870
売れて一人前になるまでは つくれないとか言うからさ。
但他总说,在红起来、能独当一面之前不能要孩子。
But he says we can't have them until he makes it big and can stand on his own.
00:39:31,937 --> 00:39:34,372
(麻美) 福ちゃんって 変なとこ真面目だからね。
(麻美) 福ちゃん在奇怪的地方很认真呢。
(Asami) Fuku-chan is serious in weird ways.
00:34,372 --> 00:39:36,875
⟨駅前で聞くには重めな話だな⟩
⟨在车站前听,这话题有点沉重啊⟩
⟨This is a heavy topic to discuss in front of the station.⟩
00:39:36,942 --> 00:39:39,377
でもさ 両親は会うたびに→
但是,我父母每次见面→
But, you know, every time my parents see me,→
00:39:39,444 --> 00:39:41,379
早く孫の顔が見たいとか 言ってくるのよ。
就会说想早点看到孙子的脸。
they tell me they want to see their grandchild's face soon.
00:39:41,446 --> 00:39:44,883
(麻美) それは つらいねぇ…。
(麻美) 那是挺难受的呢...。
(Asami) That's tough...
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:39:44,950 --> 00:39:46,885
(麻美) ⟨重い 重い 重い⟩
(麻美) ⟨沉重,沉重,沉重⟩
(Asami) ⟨Heavy, heavy, heavy.⟩
00:39:46,952 --> 00:39:49,888
⟨重いぞ どうしよう⟩
⟨好沉重,怎么办⟩
⟨This is heavy. What should I do?⟩
00:39:49,955 --> 00:39:53,391
⟨ミタコング 見逃すわけにはいかないし…⟩
⟨又不能错过三田金刚…⟩
⟨I can't afford to miss Mita-kong...⟩
00:39:53,458 --> 00:39:55,393
ん~。
嗯~。
Mmm.
00:39:55,460 --> 00:39:59,397
しーちゃんさ その話 今度 ゆっくり聞かせて。
小静啊,那个话题下次再慢慢说给我听。
Shi-chan, let's talk about that properly next time.
00:39:59,464 --> 00:40:02,901
>> あっ ごめん 人 待ってんだよね?
>> 啊,抱歉,你在等人吧?
>> Oh, sorry, you're waiting for someone, right?
(麻美) いや 何かさ→
(麻美) 不,就是说→
(Asami) No, it's just that→
00:40:02,968 --> 00:40:05,404
あの ねぇ 立ち話も何だから→
那个,站着聊也挺那什么的→
um, you know, it's awkward to talk standing, so→
00:40:05,470 --> 00:40:08,406
今度 ちゃんと 相談乗りたいなと思って。
我想下次好好听你倾诉。
I was thinking I'd like to properly listen to you next time.
00:40:08,473 --> 00:40:11,910
ありがとう じゃ また今度 連絡するね。
谢谢,那我下次再联系你。
Thanks. Well, I'll contact you next time.
00:40:11,977 --> 00:40:14,913
(麻美) うん 分かった じゃあね。
(麻美) 嗯,知道了,再见。
(Asami) Yeah, okay. See you.
>> じゃあね またね。
>> 再见,下次见。
>> See you, see you later.
00:40:14,980 --> 00:40:16,915
(麻美) お疲れ。
(麻美) 辛苦了。
(Asami) Take care.
00:40:16,982 --> 00:40:19,918
⟨相談に乗るとは言ったものの→
⟨虽然说了要听她倾诉→
⟨Although I said I'd listen to her,→
00:40:19,985 --> 00:40:21,920
未来を 変えるわけにはいかないので→
又不能改变未来→
I can't change the future, so→
00:40:21,987 --> 00:40:24,990
何て言えばいいのか迷うなぁ⟩
真不知道该说什么好啊⟩
I'm at a loss for what to say.⟩
00:40:26,925 --> 00:40:28,426
⟨あっ!⟩
⟨啊!⟩
⟨Ah!⟩
00:40:29,427 --> 00:40:31,863
あっ 三田先生。
啊,三田老师。
Ah, Mita-sensei.
00:40:31,930 --> 00:40:33,865
お久しぶりです。
好久不见。
Long time no see.
00:40:33,932 --> 00:40:36,868
>> おぉ 近藤か。
>> 哦,近藤啊。
>> Oh, Kondo.
(麻美) はい。
(麻美) 是。
(Asami) Yes.
00:40:36,935 --> 00:40:38,870
おぉ… 久しぶりだな。
哦…好久不见。
Oh... long time no see.
00:40:38,937 --> 00:40:40,872
元気か?
好吗?
How have you been?
(麻美) はい お久しぶりです。
(麻美) 嗯,好久不见。
(Asami) Yes, it's been a while.
00:40:40,939 --> 00:40:42,874
お元気そうですね 先生も。
老师您看起来也很好。
You look well too, Sensei.
>> おう 元気 元気。
>> 哦,好着呢好着呢。
>> Yeah, I'm fine, I'm fine.
00:40:42,941 --> 00:40:44,876
(麻美) ⟨現在 9時5分⟩
(麻美) ⟨现在9点5分⟩
(Asami) ⟨It's currently 9:05.⟩
00:40:44,943 --> 00:40:46,878
⟨次の電車は9時17分⟩
⟨下一班电车是9点17分⟩
⟨The next train is at 9:17.⟩
00:40:46,945 --> 00:40:48,880
⟨少なくともこの電車には→
⟨至少不能让他坐上这班电车→
⟨At the very least, I have to prevent him from getting on this train.→
00:40:48,947 --> 00:40:50,882
乗せないようにしなければ いけない⟩
我必须得这么做⟩
00:40:50,949 --> 00:40:55,887
⟨念のため その次の34分も 乗せないようにするとした場合→
⟨以防万一,如果下一班34分的也要让他错过的话→
⟨To be safe, if I also want to make him miss the next one at :34,→
00:40:55,954 --> 00:40:58,390
立ち話で30分は引っ張れない⟩
站着聊是拖不了30分钟的⟩
I can't drag out a standing conversation for 30 minutes.⟩
00:40:58,456 --> 00:41:00,392
ちょっと お茶しませんか?
要不要去喝杯茶?
Would you like to have some tea?
00:41:00,458 --> 00:41:02,894
>> お茶?
>> 茶?
>> Tea?
(麻美) はい。
(麻美) 是。
(Asami) Yes.
>> 今から?
>> 现在?
>> Right now?
(麻美) はい。
(麻美) 是。
(Asami) Yes.
00:41:02,961 --> 00:41:07,399
立ち話も何なんで あの… そこのガストで。
站着聊也挺那什么的,那个...就在那边的GUSTO。
Since it's awkward to talk standing, um... at that Gusto over there.
00:41:07,465 --> 00:41:12,404
お茶か… いやいや 行きたいのは やまやまなんだけど。
喝茶啊...不不,虽然我是很想去。
Tea... No, no, I'd love to go, but.
00:41:12,471 --> 00:41:15,407
実は先生さ おととし 結婚して→
其实老师我啊,前年结婚了→
Actually, you see, I got married the year before last, and→
00:41:15,473 --> 00:41:18,410
今 奥さんのお腹に 赤ちゃんがいるんだよ。
现在我老婆肚子里有宝宝了。
my wife is expecting a baby now.
00:41:18,476 --> 00:41:21,413
(麻美) おめでとうございます。
(麻美) 恭喜您。
(Asami) Congratulations.
>> ありがとうございます。
>> 谢谢。
>> Thank you.
00:41:21,480 --> 00:41:24,916
それで 今日は やんなきゃ いけないこととかあるから→
所以今天有必须要做的事→
So today, there are things I have to do, so→
00:41:24,983 --> 00:41:27,853
お茶はな できないなぁ。
喝茶就不行了啊。
I can't have tea.
00:41:27,919 --> 00:41:29,855
(麻美) ⟨私だって お茶なんか 全然したくないけど→
(麻美) ⟨我才一点都不想喝什么茶→
(Asami) ⟨It's not like I want to have tea at all, but→
00:41:29,921 --> 00:41:32,924
あんたのために 仕方なく誘ってんだよ⟩
是为了你才没办法邀请的啊⟩
I'm only inviting you out of necessity for your sake.⟩
00:41:34,426 --> 00:41:36,862
>> また時間ある時。
>> 下次有时间吧。
>> Some other time when you're free.
(麻美) はい。
(麻美) 是。
(Asami) Yes.
00:41:36,928 --> 00:41:39,431
学校に遊びにおいで。
来学校玩啊。
Come visit the school.
00:41:41,933 --> 00:41:43,869
(麻美) はい 分かりました。
(麻美) 好的,知道了。
(Asami) Yes, I understand.
00:41:43,935 --> 00:41:45,937
>> じゃあ またな。
>> 那么,再见了。
>> Well then, see you.
(麻美) はい。
(麻美) 是。
(Asami) Yes.
00:41:48,440 --> 00:41:49,941
ん?
嗯?
Hmm?
00:41:51,943 --> 00:41:54,880
(麻美) ⟨まずい… まずい まずい まずい まずい⟩
(麻美) ⟨糟了…糟了糟了糟了糟了⟩
(Asami) ⟨This is bad... bad, bad, bad, bad.⟩