下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,504 --> 00:00:05,940
⟨彼女の名前は近藤麻美⟩
⟨她的名字是近藤麻美⟩
⟨Her name is Kondo Asami⟩
00:00:06,006 --> 00:00:08,943
⟨仕事帰りに幼なじみと ごはんを食べたり→
⟨下班后和青梅竹马一起吃饭→
⟨After work, she would eat with her childhood friend→
00:00:09,009 --> 00:00:12,947
平凡な生活を 送っていたのですが…⟩
过着平凡的生活…⟩
and was living an ordinary life...⟩
00:00:13,013 --> 00:00:14,949
(麻美) ⟨え? 死んだ…?⟩
(麻美) ⟨欸?死了…?⟩
(Asami) ⟨Huh? I died...?⟩
00:00:15,015 --> 00:00:17,451
⟨そこで告げられた来世は…⟩
⟨在那里被告知的来世是…⟩
⟨The next life I was told about there was...⟩
(受付係) オオアリクイ。
(接待员) 大食蚁兽。
(Receptionist) A giant anteater.
00:00:17,518 --> 00:00:20,454
必要な徳が 不足している可能性は高い…。
很可能缺乏必要的德行…。
It is highly likely that you lack the necessary virtue...
00:00:20,521 --> 00:00:24,458
近藤麻美様として 同じ人生を やり直すことでしたら可能…。
如果是作为近藤麻美,重过一次同样的人生的话…。
If you wish to redo the same life as Kondo Asami-sama, it is possible...
00:00:24,525 --> 00:00:26,961
⟨1周目では気付かなかった→
⟨第一轮时没注意到→
⟨In my first life, I didn't notice→
00:00:27,027 --> 00:00:29,964
玲奈ちゃんのパパと洋子先生の 不倫を阻止したり…⟩
阻止了玲奈爸爸和洋子老师的出轨…⟩
I stopped Rena-chan's dad and Yoko-sensei's affair...⟩
00:00:30,030 --> 00:00:31,966
(福田) 音楽やろうと思っててさ。
(福田) 我想搞音乐。
(Fukuda) I'm thinking of pursuing music.
00:00:32,033 --> 00:00:33,968
⟨福ちゃんが 音楽の道に進もうとするのを→
⟨福酱要走音乐道路→
⟨Fuku-chan trying to pursue a music career→
00:00:34,034 --> 00:00:35,970
止めようとして…⟩
我试图阻止…⟩
I tried to stop him...⟩
00:00:36,036 --> 00:00:39,473
(麻美) ⟨今 止めたら 子供も 生まれなくなるってことだ⟩
(麻美) ⟨现在阻止的话,孩子也就不会出生了⟩
(Asami) ⟨If I stop him now, his child won't be born⟩
00:00:39,540 --> 00:00:41,976
⟨結局やめたり⟩
⟨结果还是放弃了⟩
⟨In the end, I gave up⟩
00:00:42,042 --> 00:00:46,046
⟨彼女の人生2周目は まだまだ続きます⟩
⟨她人生的第二轮,还将继续⟩
⟨Her second life is still far from over⟩
00:00:50,051 --> 00:00:55,489
📱(アラーム)
📱(闹钟)
📱(Alarm)
00:00:55,556 --> 00:00:59,493
(麻美) ⟨2周目の人生も26年目⟩
(麻美) ⟨第二轮人生的第26年⟩
(Asami) ⟨The 26th year of my second life⟩
00:00:59,560 --> 00:01:04,432
⟨今年から勤め先が 近場の 調剤薬局に異動になったことで→
⟨从今年开始,工作地点调到了附近的药店→
⟨Since my workplace was transferred to a nearby pharmacy this year→
00:01:04,498 --> 00:01:08,502
これまでより30分長く 寝られるようになった⟩
比以前能多睡30分钟了⟩
I can sleep 30 minutes longer than before⟩
00:01:11,505 --> 00:01:15,943
(麻美) ⟨朝の30分は 夜の2時間くらいの価値がある⟩
(麻美) ⟨早上的30分钟,价值相当于晚上的2小时⟩
(Asami) ⟨30 minutes in the morning is worth about two hours at night⟩
00:01:16,010 --> 00:01:18,446
📺 うん うまい!
📺 嗯,好吃!
📺 Mmm, delicious!
00:01:18,512 --> 00:01:21,449
(麻美) あっ そうだ 今度の日曜日 おじいちゃん家 行ってくる。
(麻美) 啊,对了,这个星期天我要去爷爷家。
(Asami) Oh, right. I'm going to Grandpa's this Sunday.
00:01:21,515 --> 00:01:25,453
(久美子) ホント? じゃあ お土産 渡すから持ってって。
(久美子) 真的?那我有礼物要给你,你带去。
(Kumiko) Really? Then I have a souvenir for you to take.
00:01:25,519 --> 00:01:28,456
(麻美) 分かった 遥も行かない?
(麻美) 知道了。遥不去吗?
(Asami) Got it. Haruka, aren't you going?
00:01:28,522 --> 00:01:31,959
(遥) ていうか運転でしょ?
(遥) 你是说开车吧?
(Haruka) You mean driving, right?
(麻美) まぁ それもあるけど。
(麻美) 嘛,那也是。
(Asami) Well, that's part of it.
00:01:32,026 --> 00:01:36,464
(遥) 日曜? いいよ。
(遥) 星期天?好啊。
(Haruka) Sunday? Sure.
(麻美) やった じゃあ よろしく。
(麻美) 太好了,那就拜托了。
(Asami) Great, then I'm counting on you.
00:01:36,530 --> 00:01:38,466
そういえば お父さんは?
说起来,爸爸呢?
By the way, where's Dad?
00:01:38,532 --> 00:01:41,469
ウオーキング。
散步。
Walking.
>> ウオーキング?
>> 散步?
>> Walking?
00:01:41,535 --> 00:01:44,972
何か 今日から始めたみたい。
好像今天开始的。
Seems like he started today.
(麻美) へぇ~。
(麻美) 嘿~。
(Asami) Oh~.
00:01:45,039 --> 00:01:48,976
>> 絶対 続かないよね。
>> 绝对坚持不下去。
>> He's definitely not going to stick with it.
>> どうだろうねぇ。
>> 难说呢~。
>> I wonder~.
00:01:49,043 --> 00:01:53,981
(麻美) ⟨私の記憶にないということは すぐに やめたということ⟩
(麻美) ⟨我的记忆里没有,就说明很快就放弃了⟩
(Asami) ⟨The fact that I don't remember it means he quit soon after⟩
00:01:54,048 --> 00:01:56,484
(ドアが開く音)
(开门声)
(Door opening sound)
ちょうど帰ってきた。
正好回来了。
He's just back.
00:01:56,550 --> 00:01:58,486
(寛) いい汗かいた。
(宽) 出了身好汗。
(Hiroshi) Worked up a good sweat.
00:01:58,552 --> 00:02:00,488
(久美子) シャワー浴びてから ごはんにする?
(久美子) 洗完澡再吃饭?
(Kumiko) Want to eat after you shower?
00:02:00,554 --> 00:02:02,556
あぁ そうだね。
啊,好啊。
Ah, yeah.
00:02:04,492 --> 00:02:07,428
(麻美) 1週間かな。
(麻美) 一周吧。
(Asami) A week, maybe.
>> 私もそれくらいだと思う。
>> 我也觉得差不多。
>> I think so too.
00:02:07,495 --> 00:02:10,431
え~? でも ジャージーまで買ったんだよ。
欸~?可是连运动服都买了。
Ehh? But he even bought a tracksuit.
00:02:10,498 --> 00:02:11,932
(麻美) あれ そうなんだ。
(麻美) 是吗。
(Asami) Oh, really?
>> うん。
>> 嗯。
>> Yeah.
00:02:11,999 --> 00:02:14,935
(麻美) じゃあ 2週間?
(麻美) 那两周?
(Asami) Then two weeks?
(遥) いや待って 10日じゃない?
(遥) 不等等,十天吧?
(Haruka) No wait, isn't it 10 days?
00:02:15,002 --> 00:02:18,939
え~ せめて1か月は やるでしょ。
欸~至少坚持一个月吧。
Ehh~ He'll at least do it for a month.
いやいや… 1か月はないって。
不不…一个月都没有。
No way... not a month.
00:02:19,006 --> 00:02:22,443
(久美子) ないかなぁ?
(久美子) 没有吗?
(Kumiko) You don't think so?
あの すいません。
那个,不好意思。
Um, excuse me.
00:02:22,510 --> 00:02:24,445
そういうのってさ→
那种事啊→
That kind of thing, you know→
00:02:24,512 --> 00:02:27,515
普通 本人いないところで 話すんじゃないかな。
一般不是在本人不在的地方说吗?
don't you usually talk about it when the person isn't around?
00:02:30,518 --> 00:02:33,521
せめて シャワー行くまで 待てなかったかな。
至少等到我去洗澡再说不行吗。
Couldn't you at least have waited until I went to take a shower?
00:02:36,524 --> 00:02:54,041
♪~
♪~
♪~
00:02:54,041 --> 00:02:56,477
(麻美) ⟨前の店舗では 当番制だったけど→
(麻美) ⟨之前的店是轮流制→
(Asami) ⟨At my previous store, it was a rotation system, but→
00:02:56,544 --> 00:03:02,049
ここでは 一番最初に着いた人が 鍵を開けるのがルール⟩
在这里,规则是最先到的人开门⟩
here, the rule is that the first person to arrive opens up⟩
00:03:04,985 --> 00:03:06,921
(宮岡) おはよう。
(宫冈) 早上好。
(Miyaoka) Morning.
(麻美) おはようございます。
(麻美) 早上好。
(Asami) Good morning.
00:03:06,987 --> 00:03:11,425
⟨宮岡さんは仕事も丁寧で 物腰も柔らかく→
⟨宫冈先生工作认真,态度也温和→
⟨Miyaoka-san is meticulous at work, has a gentle demeanor→
00:03:11,492 --> 00:03:13,928
基本的には いい先輩⟩
基本上是个好前辈⟩
and is basically a good senior⟩
00:03:13,994 --> 00:03:15,930
ごめんね。
对不起。
Sorry.
00:03:15,996 --> 00:03:20,434
(麻美) ⟨ただ 1個だけ 嫌なところがあって…⟩
(麻美) ⟨不过,只有一个地方很讨厌…⟩
(Asami) ⟨But there's just one thing I don't like about him...⟩
00:03:20,501 --> 00:03:23,938
⟨彼は いつも一番早く お店に着いているのに→
⟨他总是最早到店里→
⟨He always arrives at the store the earliest, but→
00:03:24,004 --> 00:03:26,440
決して自分では鍵は開けず→
却绝不自己开门→
he never opens the door himself→
00:03:26,507 --> 00:03:28,943
なぜか 車の中で待機し→
不知为何在车里待机→
for some reason, he waits in his car→
00:03:29,009 --> 00:03:32,513
誰かが開けるのを 見届けてから…⟩
看着别人开门之后…⟩
and only after seeing someone else open it...⟩
00:03:35,516 --> 00:03:38,452
(麻美) ⟨「今 来た」 みたいな顔で出勤する⟩
(麻美) ⟨一副“我刚到”的表情来上班⟩
(Asami) ⟨he comes to work with a "just got here" look on his face⟩
00:03:38,519 --> 00:03:42,456
⟨この謎の行動だけが ピンポイントで気持ち悪い⟩
⟨只有这个谜之行动,让我感到特别恶心⟩
⟨Only this mysterious behavior is pinpoint-creepy⟩
00:03:42,523 --> 00:03:45,025
⟨それ以外は いい人⟩
⟨除此之外,是个好人⟩
⟨Other than that, he's a nice person⟩
00:03:45,025 --> 00:03:54,034
♪~
♪~
♪~
00:04:01,442 --> 00:04:04,578
袋いれますか?
要袋子吗?
Would you like a bag?
>> 大丈夫です。
>> 不用了。
>> No, thank you.
00:04:05,212 --> 00:04:07,314
お大事になさってください。
请多保重。
Please take care.
00:04:07,514 --> 00:04:09,450
(下川) お医者さんの白衣は 分かんだけどさ→
(下川) 医生的白大褂我能理解→
(Shimokawa) I get doctors' white coats, but→
00:04:09,516 --> 00:04:12,686
薬剤師の白衣って おかしくない?
药剂师的白大褂不是很奇怪吗?
don't you think pharmacists' white coats are strange?
(麻美) 何でですか?
(麻美) 为什么?
(Asami) Why is that?
00:04:12,753 --> 00:04:16,190
だってさ 白衣って汚れが 目立つようにするためでしょ?
因为白大褂是为了让污渍显眼吧?
I mean, white coats are so stains are visible, right?
00:04:16,257 --> 00:04:17,691
(麻美) そうですね。
(麻美) 是的。
(Asami) That's right.
00:04:17,758 --> 00:04:20,694
うちらの仕事の汚れって 主に粉末じゃん?
我们工作的污渍主要是粉末吧?
The stains from our work are mostly powder, right?
00:04:20,761 --> 00:04:25,199
白衣だと逆に目立たなくない?
白大褂反而不显眼吧?
With a white coat, aren't they less visible?
(麻美) 確かに そうですね。
(麻美) 确实是这样。
(Asami) That's true.
00:04:25,265 --> 00:04:27,201
絶対 黒のほうが いいと思うんだよね。
我绝对觉得黑色的更好。
I definitely think black would be better.
00:04:27,267 --> 00:04:29,203
(麻美) 黒衣ってことですか?
(麻美) 您是说黑大褂吗?
(Asami) You mean a black coat?
00:04:29,269 --> 00:04:32,706
そう そのほうが 汚れが目立つじゃん。
对,那样污渍更显眼。
Yeah, that way the stains would stand out more.
00:04:32,773 --> 00:04:35,709
(麻美) ⟨そんな下川さんの白衣には→
(麻美) ⟨那样的下川小姐的白大褂上→
(Asami) ⟨On Shimokawa-san's white coat→
00:04:35,776 --> 00:04:38,712
漆黒のインクの染みがあった⟩
有漆黑的墨水渍⟩
there was a jet-black ink stain⟩
00:04:38,779 --> 00:04:41,715
⟨職場が市役所の近くなので→
⟨因为工作地点在市政府附近→
⟨Since my workplace is near the city hall→
00:04:41,782 --> 00:04:45,719
お昼は市役所時代にも通っていた お店で食べることも多く→
午饭也经常在市政府时期常去的店里吃→
I often eat lunch at a restaurant I also frequented during my city hall days→
00:04:45,786 --> 00:04:48,222
結局 ここにたどり着く⟩
结果还是来到这里⟩
and end up here in the end⟩
00:04:48,288 --> 00:04:51,225
(春菜:美樹) いただきま~す。
(春菜:美树) 我开动了~。
(Haruna:Miki) Let's eat~.
00:04:51,291 --> 00:04:53,727
(麻美) ⟨ちなみに 彼女たちは…⟩
(麻美) ⟨顺便一提,她们是…⟩
(Asami) ⟨By the way, they are...⟩
00:04:53,794 --> 00:04:56,230
(春菜)〔絶対キレられる〕
(春菜)〔绝对会生气〕
(Haruna) [He'll definitely get mad]
(麻美)〔絶対キレられる〕
(麻美)〔绝对会生气〕
(Asami) [He'll definitely get mad]
00:04:56,296 --> 00:04:58,732
⟨1周目の同僚⟩
⟨第一轮的同事⟩
⟨My colleagues from my first life⟩
00:04:58,799 --> 00:05:02,236
⟨当然 向こうは私を知らない⟩
⟨当然,对方不认识我⟩
⟨Of course, they don't know me⟩
00:05:02,302 --> 00:05:04,672
そういえばさ 竹内君と どうなったの?
说起来,和竹内君怎么样了?
By the way, what happened with Takeuchi-kun?
00:05:04,738 --> 00:05:08,175
(美樹) あぁ この間 また ごはん行ったんだよね。
(美树) 啊,前几天又一起去吃饭了。
(Miki) Oh, we went out for dinner again the other day.
00:05:08,242 --> 00:05:10,678
(麻美) ⟨恋愛の話?⟩
(麻美) ⟨恋爱的话题?⟩
(Asami) ⟨Talking about love?⟩
00:05:10,744 --> 00:05:14,682
>> 告白されちゃった。
>> 被告白了。
>> He confessed to me.
>> ハッ…! やったじゃん!
>> 哈…!太棒了!
>> Ha...! You did it!
00:05:14,748 --> 00:05:18,686
(麻美) ⟨私がいた時は ほぼ毎回…⟩
(麻美) ⟨我在的时候,几乎每次…⟩
(Asami) ⟨When I was here, almost every time...⟩
00:05:18,752 --> 00:05:21,188
〔私も前までは 「こんにちは」って 言ってたけどさ→
〔我以前也说“你好”→
[I used to say "konnichiwa" before, but→
00:05:21,255 --> 00:05:23,691
一回キレられたんだよね なれなれしいっつって〕
被骂过一次,说我太亲近了〕
I got yelled at once for being too friendly]
00:05:23,757 --> 00:05:26,694
>> 〔普通に挨拶でしょ?〕
>> 〔不就是普通的打招呼吗?〕
>> [It's just a normal greeting, right?]
(麻美)〔でしょ 意味分かんなくない?〕
(麻美)〔是吧,不觉得莫名其妙吗?〕
(Asami) [Right? Doesn't make sense, does it?]
00:05:26,760 --> 00:05:29,196
⟨仕事の愚痴か 上司の悪口⟩
⟨不是抱怨工作就是说上司坏话⟩
⟨It was either complaining about work or badmouthing the boss⟩
00:05:29,263 --> 00:05:31,198
(春菜) 年齢なんて関係ない…。
(春菜) 年龄什么的没关系…。
(Haruna) Age doesn't matter...
00:05:31,265 --> 00:05:35,202
(麻美) ⟨私が そうさせて いたのだろうか⟩
(麻美) ⟨是我让他们变成那样的吗⟩
(Asami) ⟨Was I the one who made them that way?⟩
00:05:35,269 --> 00:05:38,706
ごちそうさまです。
我吃好了。
Thank you for the meal.
(店員) ありがとうございます。
(店员) 谢谢。
(Clerk) Thank you.
00:05:38,772 --> 00:05:42,776
(麻美) ⟨あの2人が恋愛の話を?⟩
(麻美) ⟨那两个人竟然在谈恋爱?⟩
(Asami) ⟨Those two are talking about love?⟩
00:05:44,778 --> 00:05:48,215
⟨あんなにも楽しそうに 恋愛の話を?⟩
⟨那么开心地谈论恋爱?⟩
⟨Talking about love so happily?⟩
00:05:48,282 --> 00:05:49,783
〔いいな!〕
〔真好!〕
[So jealous!]
00:05:52,286 --> 00:05:55,789
(麻美) ⟨この件は思いの外 引きずった⟩
(麻美) ⟨这件事比想象中更让我耿耿于怀⟩
(Asami) ⟨This matter lingered with me more than I expected⟩
00:06:00,794 --> 00:06:04,164
(遥) 最近 結構行ってるよね おじいちゃん家。
(遥) 最近挺常去爷爷家呢。
(Haruka) You've been going to Grandpa's house a lot lately.
00:06:04,231 --> 00:06:06,166
(麻美) あ~ そうだね。
(麻美) 啊~是啊。
(Asami) Ah~ yeah.
00:06:06,233 --> 00:06:09,169
この年で急に おじいちゃん子に なるとかあるの?
这么大了突然变成爷爷奶奶的乖孙女了?
Is it possible to suddenly become a grandpa's girl at this age?
00:06:09,236 --> 00:06:11,171
(麻美) 別に そういうわけじゃないけどさ。
(麻美) 倒也不是那样啦。
(Asami) It's not that, but...
00:06:11,238 --> 00:06:15,175
学生の時 なかなか 行けなかったじゃん?
学生时代不是很难去吗?
We couldn't go often when we were students, right?
>> まぁね。
>> 也是。
>> I guess.
00:06:15,242 --> 00:06:18,679
(麻美) ⟨確かに最近 私はよく 祖父母の家に行っている⟩
(麻美) ⟨确实,最近我常去祖父母家⟩
(Asami) ⟨It's true, I've been going to my grandparents' house a lot lately⟩
00:06:18,746 --> 00:06:21,682
⟨というのも 実は 1周目のこの時期から→
⟨那是因为,其实从第一轮的这个时期开始→
⟨That's because, actually, from this time in my first life→
00:06:21,749 --> 00:06:24,184
祖父は体調を崩しがちになり→
祖父的身体开始不好→
my grandfather's health started to decline→
00:06:24,251 --> 00:06:26,687
その2年後に亡くなった⟩
两年后就去世了⟩
and he passed away two years later⟩
00:06:26,754 --> 00:06:29,690
⟨さすがに持病だけは どうすることもできないので→
⟨毕竟慢性病是没办法的→
⟨Since there's nothing I can do about his chronic illness→
00:06:29,757 --> 00:06:33,761
こうして時間の許す限り 会いに行くようにしている⟩
所以就这样,只要时间允许,我都会去看他⟩
I make a point of visiting him as much as my time allows⟩
00:06:35,262 --> 00:06:38,699
(祖父) 麻美 仕事どうだ?
(祖父) 麻美,工作怎么样?
(Grandpa) Asami, how's work?
(麻美) うん だいぶ慣れてきたよ。
(麻美) 嗯,已经很习惯了。
(Asami) Yeah, I've gotten used to it.
00:06:38,766 --> 00:06:42,703
あのね 今年から家の近所に お店が変わったから→
那个,今年开始店搬到家附近了→
You know, since this year the store changed to one near my house→
00:06:42,770 --> 00:06:45,706
朝 だいぶ楽になったの ありがとう。
早上轻松多了,谢谢。
mornings have gotten a lot easier. Thanks.
00:06:45,773 --> 00:06:48,709
(祖父) そりゃよかったな。
(祖父) 那太好了。
(Grandpa) That's good.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:06:48,776 --> 00:06:53,213
>> 遥 今 大学生だな。
>> 遥,现在是大学生了吧。
>> Haruka is a college student now.
>> そうだよ。
>> 是啊。
>> That's right.
00:06:53,280 --> 00:06:55,215
おじいちゃん どっか悪いの?
爷爷,哪里不舒服吗?
Grandpa, are you feeling unwell?
00:06:55,282 --> 00:06:58,218
えっ フフ… 大したことじゃないよ。
欸?呵呵…没什么大不了的。
Huh? Hehe... It's nothing serious.
00:06:58,285 --> 00:07:02,222
(祖母) おじいちゃん 昔から心臓 弱かったでしょ。
(祖母) 爷爷以前心脏就不好吧。
(Grandma) Grandpa has always had a weak heart, you know.
00:07:02,289 --> 00:07:04,658
ここ最近 ちょっと良くないみたいでね。
最近好像不太好。
It seems it hasn't been so good lately.
00:07:04,725 --> 00:07:06,660
そっか あんま無理しないでね。
是吗,别太勉强了。
I see. Don't push yourself too hard.
00:07:06,727 --> 00:07:09,730
うん そんな心配するほどの ことじゃないよ。
嗯,没什么好担心的。
Yeah, it's nothing to worry about.
00:07:13,233 --> 00:07:14,668
(麻美) あれ?
(麻美) 咦?
(Asami) Huh?
00:07:14,735 --> 00:07:17,171
おじいちゃん 今 お薬 お茶で飲んだでしょ?
爷爷,你刚才用茶吃药了吧?
Grandpa, you just took your medicine with tea, didn't you?
00:07:17,237 --> 00:07:18,672
飲んだよ。
喝了。
I did.
00:07:18,739 --> 00:07:21,675
(麻美) ダメだよ ちゃんと 水か ぬるま湯で飲まないと。
(麻美) 不行,要用温水或白开水喝才行。
(Asami) You can't. You have to take it with water or lukewarm water.
00:07:21,742 --> 00:07:25,679
>> 別に大差ないだろ。
>> 没什么区别吧。
>> It doesn't make much difference.
(麻美) ううん 溶ける時間とか→
(麻美) 不,溶解的时间→
(Asami) No, the time it takes to dissolve and→
00:07:25,746 --> 00:07:28,182
体が吸収する時間が 変わってきちゃうんだから→
身体吸收的时间都会变→
the time it takes for the body to absorb it changes, so→
00:07:28,248 --> 00:07:32,186
ちゃんと正しく飲まないとダメ!
要正确地喝才行!
you have to take it correctly!
>> さすが 薬剤師。
>> 不愧是药剂师。
>> As expected of a pharmacist.
00:07:32,252 --> 00:07:35,756
分かった じゃあ 次からそうするよ。
知道了,那下次开始就那样做。
Okay, I'll do that from next time.
(麻美) そうして。
(麻美) 就那样做。
(Asami) Do that.
00:07:38,258 --> 00:07:41,695
見て こうやって 薬 見つけると すぐ成分とか見んの。
看,就这样,一看到药就马上看成分之类的。
Look, whenever she finds medicine, she immediately looks at the ingredients.
00:07:41,762 --> 00:07:43,197
あっ そう。
啊,是吗。
Oh, really.
00:07:43,263 --> 00:07:45,699
癖になってんの 家でも そうだからね。
成习惯了,在家里也这样。
It's a habit. She's like that at home too.
00:07:45,766 --> 00:07:47,701
(祖母) やっぱり気になるんじゃない?
(祖母) 还是会在意吧?
(Grandma) I guess you can't help but be curious.
00:07:47,768 --> 00:07:49,703
(麻美) こっちの お薬は何?
(麻美) 这边的药是什么?
(Asami) What's this medicine over here?
00:07:49,770 --> 00:07:53,207
(祖父) こっちは夜飲むほうの薬。
(祖父) 这是晚上吃的药。
(Grandpa) This is the medicine I take at night.
(麻美) ふ~ん。
(麻美) 哼~。
(Asami) Hmm.
00:07:53,273 --> 00:07:56,710
(遥) 休みの日くらい 薬のこと 忘れたらいいのにね~。
(遥) 休息日くらい忘了药的事就好了~。
(Haruka) You'd think she'd forget about medicine on her days off~.
00:07:56,777 --> 00:07:59,713
(祖母) それだけ やりがいが ある仕事ってことじゃない?
(祖母) 这不就说明是份有价值的工作吗?
(Grandma) Doesn't that just mean it's a rewarding job?
00:07:59,780 --> 00:08:01,715
(麻美) えっ ねぇねぇ。
(麻美) 欸,喂喂。
(Asami) Huh? Hey, hey.
00:08:01,782 --> 00:08:04,651
この薬と この薬を 毎日 飲んでんの?
这个药和这个药,每天都吃吗?
Are you taking this medicine and this medicine every day?
00:08:04,718 --> 00:08:07,654
うん 飲んでるよ。
嗯,在吃。
Yeah, I am.
00:08:07,721 --> 00:08:13,660
(麻美) ⟨私の知る限り この2つは 飲み合わせが非常に悪い⟩
(麻美) ⟨据我所知,这两种药的配伍很不好⟩
(Asami) ⟨As far as I know, these two have a very bad interaction when taken together⟩
00:08:13,727 --> 00:08:16,163
⟨1周目で 祖父の症状が 悪化したのは→
⟨第一轮时祖父的症状恶化→
⟨The reason my grandfather's condition worsened in my first life→
00:08:16,230 --> 00:08:18,665
これが原因かもしれない⟩
可能就是这个原因⟩
might have been this⟩
00:08:18,732 --> 00:08:23,670
⟨確かに今思えば 悪化するスピードも早過ぎた⟩
⟨现在想来,恶化的速度确实太快了⟩
⟨Thinking back now, the speed of his deterioration was too fast⟩
00:08:23,737 --> 00:08:25,672
おじいちゃん。
爷爷。
Grandpa.
>> ん?
>> 嗯?
>> Hmm?
00:08:25,739 --> 00:08:29,676
(麻美) このお薬と このお薬 いったん飲むのやめてくれる?
(麻美) 这个药和这个药,能先停一下吗?
(Asami) Grandpa, can you stop taking this medicine and this medicine for now?
00:08:29,743 --> 00:08:31,178
どうして?
为什么?
Why?
00:08:31,245 --> 00:08:35,682
(麻美) あのね この2つって 飲み合わせが悪いはずなんだよね。
(麻美) 那个,这两种药的配伍应该不好。
(Asami) You see, these two are supposed to have a bad interaction.
00:08:35,749 --> 00:08:38,685
お医者さん 出してくれてんだから 大丈夫だろ。
是医生开的,没问题吧。
The doctor prescribed it, so it should be fine.
00:08:38,752 --> 00:08:41,688
(麻美) いや これ 処方してる病院が違うから→
(麻美) 不,这个,因为开处方的医院不一样→
(Asami) No, because these were prescribed by different hospitals→
00:08:41,755 --> 00:08:43,690
多分 気付いてないんだと思うよ。
大概是没注意到。
they probably didn't notice.
00:08:43,757 --> 00:08:45,692
(遥) そうなの?
(遥) 是吗?
(Haruka) Really?
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:08:45,759 --> 00:08:50,697
取りあえず 薬局に行って相談するけど→
总之,我会去药店咨询→
Anyway, I'll go to the pharmacy to consult with them, but→
00:08:50,764 --> 00:08:53,700
飲まないでおいて。
先别吃了。
don't take it for now.
00:08:53,767 --> 00:08:58,705
分かった 麻美が そんなに言うなら飲まない。
知道了,既然麻美你这么说,我就不吃了。
Okay. If you say so, Asami, I won't take it.
00:08:58,772 --> 00:09:00,274
(麻美) うん そうして。
(麻美) 嗯,就那样。
(Asami) Yeah, do that.
00:09:05,212 --> 00:09:09,149
原田信博様の件で ちょっと お伺いしたいんですけれども。
关于原田信博先生的事,我想请教一下。
I'd like to ask about Harada Nobuhiro-sama.
00:09:09,216 --> 00:09:11,151
長くない?
不长吗?
Isn't it long?
00:09:11,218 --> 00:09:13,654
(麻美) 病院に確認したり いろいろ大変なんだよ。
(麻美) 要和医院确认,很麻烦的。
(Asami) It's a lot of work, like confirming with the hospital.
00:09:13,720 --> 00:09:16,657
ふ~ん。
哼~。
Hmm.
00:09:16,723 --> 00:09:20,160
そんな時間かかるもんなの?
需要那么长时间吗?
Does it take that long?
(麻美) かかるもんなの~!
(麻美) 就是需要那么长时间~!
(Asami) It does~!
00:09:20,227 --> 00:09:22,229
(薬剤師) 原田様。
(药剂师) 原田先生。
(Pharmacist) Harada-sama.
00:09:23,730 --> 00:09:25,666
大変お待たせして 申し訳ございません。
让您久等了,非常抱歉。
I'm very sorry to have kept you waiting.
00:09:25,732 --> 00:09:29,169
こちらで改めて確認したところ 原田様のおっしゃる通り→
我们这边重新确认后,正如原田先生所说→
After reconfirming here, as you said, Harada-sama→
00:09:29,236 --> 00:09:31,672
併用してはいけない薬が 処方されておりました。
处方了不能并用的药。
a medicine that should not be taken concurrently was prescribed.
00:09:31,738 --> 00:09:34,174
(麻美) やっぱ そうですよね~。
(麻美) 果然是这样~。
(Asami) I knew it~.
⟨思った通りだった⟩
⟨和我想的一样⟩
⟨It was just as I thought⟩
00:09:34,241 --> 00:09:37,678
⟨あの飲み合わせが 祖父の命を縮めていた⟩
⟨那个配伍缩短了祖父的寿命⟩
⟨That combination of medicines was shortening my grandfather's life⟩
00:09:37,744 --> 00:09:43,684
⟨この後 祖父は無事 正しい薬を 処方してもらうことができた⟩
⟨之后,祖父顺利地得到了正确的处方药⟩
⟨After this, my grandfather was able to get the correct medicine prescribed safely⟩
00:09:43,750 --> 00:09:45,686
⟨それから2週間後⟩
⟨那之后两周⟩
⟨Two weeks later⟩
00:09:45,752 --> 00:09:48,188
さっき おばあちゃんから 電話があって→
刚才奶奶打电话来→
I just got a call from Grandma→
00:09:48,255 --> 00:09:50,691
おじいちゃん かなり体調良くなったって。
说爷爷身体好多了。
and she said Grandpa is feeling much better.
00:09:50,757 --> 00:09:52,693
(麻美) やった!
(麻美) 太好了!
(Asami) Yes!
00:09:52,759 --> 00:09:55,195
(遥) さすが薬剤師。
(遥) 不愧是药剂师。
(Haruka) As expected of a pharmacist.
00:09:55,262 --> 00:10:00,200
(麻美) ⟨今のところ これが2周目史上 一番のファインプレー⟩
(麻美) ⟨到目前为止,这是第二轮历史上最漂亮的一球⟩
(Asami) ⟨So far, this is the best play in my second life⟩
00:10:00,267 --> 00:10:05,772
⟨それはそうと 実は あの日から 引きずっていることがある⟩
⟨话说回来,其实从那天起,有件事一直让我耿耿于怀⟩
⟨Be that as it may, there's actually something that's been bothering me since that day⟩
00:10:08,275 --> 00:10:11,712
⟨薬局で たまたま開いた ビジネス雑誌で→
⟨在药店偶然翻开的商业杂志上→
⟨In a business magazine I happened to open at the pharmacy→
00:10:11,778 --> 00:10:16,783
年商10億の実業家として 紹介されていたのは…⟩
被介绍为年销售额10亿的实业家的是…⟩
the person introduced as an entrepreneur with annual sales of 1 billion yen was...⟩
00:10:18,285 --> 00:10:20,220
⟨田邊 勝⟩
⟨田边 胜⟩
⟨Tanabe Masaru⟩
00:10:20,287 --> 00:10:23,290
⟨私と付き合った1周目では…⟩
⟨和我交往的第一轮里…⟩
⟨In my first life, when he was dating me...⟩
00:10:24,791 --> 00:10:26,727
(田邊)〔何か ごめんね〕
(田边)〔总觉得,对不起〕
(Tanabe) [Somehow, I'm sorry]
00:10:26,793 --> 00:10:30,230
(麻美) ⟨お金にだらしなく 職も転々としていたのに→
(麻美) ⟨对钱很随便,工作也换来换去→
(Asami) ⟨He was sloppy with money and changed jobs frequently, but→
00:10:30,297 --> 00:10:33,734
私と付き合っていない 2周目では→
在没和我交往的第二轮里→
in his second life, where he didn't date me→
00:10:33,800 --> 00:10:37,304
年商10億の実業家⟩
成了年销售额10亿的实业家⟩
he's an entrepreneur with annual sales of 1 billion yen⟩
00:10:39,306 --> 00:10:42,242
⟨これは しばらく引きずると思う⟩
⟨这个我觉得会耿耿于怀一阵子⟩
⟨I think this will bother me for a while⟩
00:10:42,309 --> 00:10:45,245
(遥) ていうか お父さん ウオーキングは?
(遥) 话说回来,爸爸,散步呢?
(Haruka) By the way, Dad, what about your walk?
00:10:45,312 --> 00:10:47,748
あ やめた。
啊,不干了。
Oh, I quit.
>> そうなの?
>> 是吗?
>> Really?
00:10:47,814 --> 00:10:51,251
あぁ… いや ウオーキングの デメリットを調べたらさ→
啊…不,我查了散步的缺点→
Ah... no, when I looked up the disadvantages of walking→
00:10:51,318 --> 00:10:54,755
やっぱり歩き過ぎは 体に良くないみたいなんだよね。
果然走太多对身体不好。
it seems walking too much isn't good for you.
00:10:54,821 --> 00:10:56,757
歩き過ぎなきゃ いいんじゃないの?
不走太多不就好了吗?
Isn't it fine as long as you don't walk too much?
00:10:56,823 --> 00:10:58,759
(麻美) ウオーキングのデメリットを 調べる時点で→
(麻美) 查散步的缺点的时候→
(Asami) At the point where you're looking up the disadvantages of walking→
00:10:58,825 --> 00:11:00,761
やめる理由 探してたでしょ?
就在找放弃的理由了吧?
you were already looking for a reason to quit, weren't you?
00:11:00,827 --> 00:11:03,330
いや そういうわけじゃ ないんだけどね。
不,也不是那样。
No, that's not it.
00:11:04,765 --> 00:11:07,200
お父さん いったん シャワー行ってもらっていい?
爸爸,能先去洗个澡吗?
Dad, can you go take a shower for a bit?
00:11:07,267 --> 00:11:08,769
何で?
为什么?
Why?
00:11:11,271 --> 00:11:13,273
いや 朝だよ?
不,是早上哦?
No, it's morning?
00:11:17,277 --> 00:11:19,212
(夏希) 海外 行きたくない?
(夏希) 不想去海外吗?
(Natsuki) Don't you want to go abroad?
00:11:19,279 --> 00:11:21,715
(麻美) ⟨2周目の人生も33年目⟩
(麻美) ⟨第二轮人生的第33年⟩
(Asami) ⟨The 33rd year of my second life⟩
00:11:21,782 --> 00:11:25,719
⟨1周目の この日のことは 割と鮮明に覚えている⟩
⟨第一轮的这一天,我记得还挺清楚的⟩
⟨I remember this day from my first life quite vividly⟩
00:11:25,786 --> 00:11:28,221
(夏希) みーぽん ちょっと過ぎちゃったけど→
(夏希) 美穗,虽然有点晚了→
(Natsuki) Mipon, it's a little late, but→
00:11:28,288 --> 00:11:30,724
お誕生日おめでとう!
生日快乐!
Happy birthday!
(麻美) おめでとう!
(麻美) 恭喜!
(Asami) Congratulations!
00:11:30,791 --> 00:11:34,227
(夏希) はい これ うちら2人から。
(夏希) 喏,这个,我们俩送的。
(Natsuki) Here, this is from the two of us.
(美穂) いいの? ありがとう。
(美穗) 可以吗?谢谢。
(Miho) Is it okay? Thanks.
00:11:34,294 --> 00:11:36,229
開けていい?
可以打开吗?
Can I open it?
(夏希) うん 開けて開けて。
(夏希) 嗯,打开打开。
(Natsuki) Yeah, open it, open it.
00:11:36,296 --> 00:11:38,732
(美穂) あっ! これ めっちゃ欲しかったやつ。
(美穗) 啊!这个我超想要的。
(Miho) Oh! This is the one I really wanted.
00:11:38,799 --> 00:11:43,236
(麻美) ホント? よかった~!
(麻美) 真的?太好了~!
(Asami) Really? That's great~!
(美穂) 結構したんじゃないの?
(美穗) 不便宜吧?
(Miho) It must have been expensive, right?
00:11:43,303 --> 00:11:45,739
(夏希) いや そんなでもないよね。
(夏希) 不,也没那么贵。
(Natsuki) No, not really.
(麻美) うん 2人で出したしね。
(麻美) 嗯,我们俩凑的。
(Asami) Yeah, we both chipped in.
00:11:45,806 --> 00:11:47,741
(美穂) 本当?
(美穗) 真的?
(Miho) Really?
00:11:47,808 --> 00:11:51,745
(麻美) あっ みーぽん 今回は店員さん 何にも持ってこないからね。
(麻美) 啊,美穗,这次店员什么都不会拿来哦。
(Asami) Oh, Mipon, the waiter isn't bringing anything this time.
00:11:51,812 --> 00:11:54,247
(美穂) ん?
(美穗) 嗯?
(Miho) Hmm?
(夏希) 花火がバチバチ~ってなるやつ。
(夏希) 就是烟花噼里啪啦响的那个。
(Natsuki) The one with the crackling fireworks.
00:11:54,314 --> 00:11:56,750
(美穂) プレート?
(美穗) 盘子?
(Miho) The plate?
(麻美) 今年は なしにしたんだよね。
(麻美) 今年没有了。
(Asami) We decided against it this year.
00:11:56,817 --> 00:11:58,752
(夏希) みーぽん ああいうの 恥ずかしがるから。
(夏希) 因为美穗会害羞。
(Natsuki) Because Mipon gets embarrassed by that kind of thing.
00:11:58,819 --> 00:12:00,754
(美穂) そうなんだ 何かごめんね。
(美穗) 是吗,总觉得对不起。
(Miho) Oh, I see. I'm sorry.
00:12:00,821 --> 00:12:03,690
(麻美) あと 店員さんに ちゃんと説明しといたから。
(麻美) 还有,我已经跟店员好好说明了。
(Asami) Also, I explained it properly to the staff.
00:12:03,757 --> 00:12:05,692
(美穂) 説明?
(美穗) 说明?
(Miho) Explained?
(麻美) うん 私の誕生日の時に→
(麻美) 嗯,我生日的时候→
(Asami) Yeah, on my birthday→
00:12:05,759 --> 00:12:08,695
花火のバチバチ~ってやつやって 今回やらないのは→
做了烟花噼里啪啦响的那个,这次不做是因为→
they did the crackling firework thing, and the reason we're not doing it this time is→
00:12:08,762 --> 00:12:10,697
この子が そういうの 苦手だからであって→
因为这孩子不擅长那个→
because this girl isn't good with that kind of thing, and→
00:12:10,764 --> 00:12:14,701
決して この子の扱いが 低いとかじゃないですよって…。
绝不是因为对这孩子不好什么的…。
it's not because we're treating her any less special...
00:12:14,768 --> 00:12:16,703
(美穂) そんなこと言ったの?
(美穗) 你说了那种话?
(Miho) You said that?
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:12:16,770 --> 00:12:18,705
言わないと みーぽん 気にするからさ。
不说的话,美穗会介意的。
If I don't, you'll worry, Mipon.
00:12:18,772 --> 00:12:21,208
(美穂) やめてよ 余計恥ずかしいじゃん。
(美穗) 别说了,更害羞了。
(Miho) Stop it, that's even more embarrassing.
00:12:21,274 --> 00:12:23,710
(麻美) もう全部分かってるから 大丈夫 大丈夫。
(麻美) 已经都明白了,没事没事。
(Asami) They understand everything, so it's fine, it's fine.
00:12:23,777 --> 00:12:26,713
(美穂) やめて 何かそういう目で 見られてたの? 私 最初から。
(美穗) 别说了,我从一开始就被用那种眼神看着吗?
(Miho) Stop it. Have I been seen in that light from the beginning?
00:12:26,780 --> 00:12:29,216
ねぇねぇ 昨日 机 整理してたらさ→
喂喂,昨天整理桌子的时候→
Hey, hey, when I was cleaning my desk yesterday→
00:12:29,282 --> 00:12:31,718
すっごい懐かしいの見つけた。
找到了一个超怀念的东西。
I found something super nostalgic.
(夏希) 何?
(夏希) 什么?
(Natsuki) What?
00:12:31,785 --> 00:12:33,220
(美穂) 見て これ。
(美穗) 看这个。
(Miho) Look at this.
00:12:33,286 --> 00:12:35,722
(夏希) う~わ 懐かしい!
(夏希) 哇~好怀念!
(Natsuki) Woah, so nostalgic!
00:12:35,789 --> 00:12:38,225
(麻美) これ 中2の時だよね?
(麻美) 这是初二的时候吧?
(Asami) This was in our second year of junior high, right?
00:12:38,291 --> 00:12:40,727
(美穂) ラウンドワン出来て すぐじゃない?
(美穗) 是Round One刚开业的时候吧?
(Miho) Wasn't it right after Round One opened?
(夏希) 行ったね!
(夏希) 去了呢!
(Natsuki) We went!
00:12:40,794 --> 00:12:43,230
(麻美) ねぇ このポーズ懐かしくない?
(麻美) 喂,这个姿势不怀念吗?
(Asami) Hey, isn't this pose nostalgic?
(美穂) これでしょ?
(美穗) 这个吧?
(Miho) This one, right?
00:12:43,296 --> 00:12:46,233
何か 専門学校のポスターの真似。
好像是模仿专科学校的海报。
It's imitating a poster for a vocational school or something.
00:12:46,299 --> 00:12:48,735
(麻美) 熊谷ビューティー学院ね。
(麻美) 熊谷美容学院。
(Asami) The Kumagaya Beauty Academy.
(美穂) それそれそれ!
(美穗) 对对对!
(Miho) That's it, that's it!
00:12:48,802 --> 00:12:51,238
(夏希) この時やたら これやってたよね。
(夏希) 这时候老是做这个。
(Natsuki) We were doing this all the time back then.
(麻美) やってたね~。
(麻美) 做过呢~。
(Asami) We were~.
00:12:51,304 --> 00:12:53,740
みさごんさ 熊谷ビューティー学院 行ったよね。
美佐,去了熊谷美容学院吧。
Misagon, you went to Kumagaya Beauty Academy, right?
00:12:53,807 --> 00:12:56,243
(美穂) 行ったね。
(美穗) 去了。
(Miho) She did.
(夏希) てか 「みさごん」って→
(夏希) 话说回来,“Misagon”→
(Natsuki) By the way, "Misagon"→
00:12:56,309 --> 00:12:58,245
何十年ぶりに聞いたんだけど。
几十年没听到了。
I haven't heard that in decades.
00:12:58,311 --> 00:13:00,747
(麻美)「ごんみさ」ね。
(麻美)“Gonmisa”。
(Asami) "Gonmisa."
(夏希) 途中から「ごんみさ」になってたね。
(夏希) 中途变成“Gonmisa”了。
(Natsuki) It became "Gonmisa" midway through.
00:13:00,814 --> 00:13:02,749
(麻美) 最終的には 「ごんちゃん」だったかな。
(麻美) 最后是“Gon-chan”吧。
(Asami) In the end, I think it was "Gon-chan."
00:13:02,816 --> 00:13:04,684
(美穂) 何なら 一部では 「ちゃんごん」だったよね。
(美穗) 要说的话,有一部分人叫“Chan-gon”呢。
(Miho) If anything, some people called her "Chan-gon."
00:13:04,751 --> 00:13:06,186
(夏希) もう原形ないし。
(夏希) 已经没有原型了。
(Natsuki) It's lost its original form.
00:13:06,253 --> 00:13:08,188
(美穂) そういえばさ 真里ちゃん 覚えてる?
(美穗) 说起来,还记得真里吗?
(Miho) By the way, do you remember Mari-chan?
00:13:08,255 --> 00:13:10,190
(麻美) 宇野真里ちゃん?
(麻美) 宇野真里?
(Asami) Uno Mari-chan?
(美穂) そう 生徒会長の。
(美穗) 对,学生会长的。
(Miho) Yeah, the student council president.
00:13:10,257 --> 00:13:12,692
真里ちゃん 今 何やってるか 知ってる?
知道真里现在在做什么吗?
Do you know what Mari-chan is doing now?
(夏希) 知らない。
(夏希) 不知道。
(Natsuki) I don't.
00:13:12,759 --> 00:13:15,195
(麻美) 何だろうな 当てたいな~。
(麻美) 是什么呢,好想猜中啊~。
(Asami) I wonder what. I want to guess~.
00:13:15,262 --> 00:13:17,697
(美穂) いや 当たんないと思うわ。
(美穗) 不,我觉得猜不中。
(Miho) No, I don't think you'll guess.
00:13:17,764 --> 00:13:21,201
(夏希) ってことは お医者さんとか 弁護士ではないってこと?
(夏希) 也就是说不是医生或者律师?
(Natsuki) So that means she's not a doctor or a lawyer?
00:13:21,268 --> 00:13:23,203
(麻美) パイロット。
(麻美) 飞行员。
(Asami) A pilot.
(美穂) え そう。
(美穗) 欸,是的。
(Miho) Huh? That's right.
00:13:23,270 --> 00:13:26,206
(麻美) やった~!
(麻美) 太棒了~!
(Asami) Yes~!
(美穂) 何で分かったの?
(美穗) 怎么猜到的?
(Miho) How did you know?
00:13:26,273 --> 00:13:28,708
(麻美) 真里ちゃんだったら そのくらいに なってるかなと思った。
(麻美) 我觉得是真里的话,差不多就是那样。
(Asami) I thought that if it was Mari-chan, she'd be something like that.
00:13:28,775 --> 00:13:31,211
(夏希) にしても 普通 パイロットは出てこないでしょ。
(夏希) 话虽如此,一般也想不到飞行员吧。
(Natsuki) Even so, a pilot wouldn't normally come to mind.
00:13:31,278 --> 00:13:33,713
(麻美) そうかな?
(麻美) 是吗?
(Asami) You think so?
(美穂) 真里ちゃん すごいよね。
(美穗) 真里好厉害。
(Miho) Mari-chan is amazing.
00:13:33,780 --> 00:13:36,716
(麻美) もうさ 物理的にも 雲の上の存在になっちゃったよね。
(麻美) 简直,物理上也成了云端上的存在了。
(Asami) I mean, she's literally become someone above the clouds.
00:13:36,783 --> 00:13:40,720
(美穂) もうさ 真里ちゃんの 何がすごいってさ→
(美穗) 简直,要说真里哪里厉害→
(Miho) I mean, what's so amazing about Mari-chan is→
00:13:40,787 --> 00:13:43,223
勉強できて スポーツできて 顔かわいいのに→
学习好,运动好,长得又可爱→
she's good at studying, good at sports, and has a cute face, but→
00:13:43,290 --> 00:13:47,227
全然 鼻につかないところ。
完全不让人讨厌的地方。
the part where she's not arrogant at all.
(夏希) あ~ 分かる いい子なんだよね。
(夏希) 啊~我懂,是个好孩子。
(Natsuki) Ah~ I know what you mean. She's a good kid.
00:13:47,294 --> 00:13:50,230
(麻美) そこまでいくとさ むしろ 性格悪いよね。
(麻美) 到那种程度,反倒性格不好了。
(Asami) When you get to that point, it's almost like she has a bad personality.
00:13:50,297 --> 00:13:51,731
(夏希) ん?
(夏希) 嗯?
(Natsuki) Hmm?
(美穂) どういうこと?
(美穗) 什么意思?
(Miho) What do you mean?
00:13:51,798 --> 00:13:54,734
(麻美) うちらにさ 妬むことすらさせて くれないわけじゃん。
(麻美) 都不让我们嫉妒了嘛。
(Asami) I mean, she doesn't even give us a chance to be jealous.
(夏希) 確かに。
(夏希) 确实。
(Natsuki) True.
00:13:54,801 --> 00:13:56,736
もう褒めるしかできないもんね。
只能夸了嘛。
All we can do is praise her.
(麻美) そうなんだよ。
(麻美) 就是啊。
(Asami) Exactly.
00:13:56,803 --> 00:14:00,740
(美穂) いいじゃん 褒めたら。
(美穗) 夸夸不就好了。
(Miho) What's wrong with praising her?
(夏希) あの子 絶対 人生2周目だよね。
(夏希) 那孩子绝对是人生第二轮。
(Natsuki) That girl is definitely on her second life.
00:14:00,807 --> 00:14:03,677
(麻美) あったね 宇野真里タイムリープ説ね。
(麻美) 有过,宇野真里时间穿越说。
(Asami) There was that Uno Mari time leap theory.
00:14:03,743 --> 00:14:06,179
(夏希) じゃなきゃ あそこまで優秀になれないよ。
(夏希) 不然不可能那么优秀。
(Natsuki) Otherwise, you can't be that talented.
00:14:06,246 --> 00:14:08,682
(麻美) ⟨私は2周目でも 無理だったけど⟩
(麻美) ⟨我第二轮也不行⟩
(Asami) ⟨Even in my second life, I couldn't do it⟩
00:14:08,748 --> 00:14:10,684
(美穂) 真里ちゃん ちょっとさ 完璧過ぎて…。
(美穗) 真里有点太完美了…。
(Miho) Mari-chan is a little too perfect...
00:14:10,750 --> 00:14:12,686
久しぶり。
好久不见。
Long time no see.
00:14:12,752 --> 00:14:15,689
(麻美) うわぁ…。
(麻美) 哇…。
(Asami) Whoa...
(美穂) あっ。
(美穗) 啊。
(Miho) Oh.
00:14:15,755 --> 00:14:18,191
(麻美) 玲奈ちゃんだ。
(麻美) 是玲奈啊。
(Asami) It's Rena-chan.
(玲奈) そうそう。
(玲奈) 是啊。
(Rena) That's right.
00:14:18,258 --> 00:14:21,695
(美穂) 最初 誰か分かんなかった。
(美穗) 一开始没认出来是谁。
(Miho) I didn't recognize you at first.
(麻美) 何か雰囲気 変わったね。
(麻美) 感觉气质变了。
(Asami) Your vibe has changed.
00:14:21,761 --> 00:14:24,197
>> ホント? 3人 全然変わんないよ。
>> 真的?你们三个一点都没变。
>> Really? You three haven't changed at all.
(麻美) 変わんない?
(麻美) 没变?
(Asami) We haven't?
00:14:24,264 --> 00:14:26,700
え~ 変わって…。
欸~变了…。
Ehh~ We have...
00:14:26,766 --> 00:14:30,704
⟨1周目では ここで玲奈ちゃんに 会うことはなかった⟩
⟨第一轮的时候,我没在这里遇到玲奈⟩
⟨In my first life, I didn't meet Rena-chan here⟩
00:14:30,770 --> 00:14:32,706
⟨けど 2周目では→
⟨但是在第二轮→
⟨But in my second life→
00:14:32,772 --> 00:14:35,208
向こうから 話しかけてきてくれた⟩
她主动跟我搭话了⟩
she came up and talked to me⟩
00:14:35,275 --> 00:14:38,211
(美穂) ちょっとさ 完璧過ぎて…。
(美穗) 有点太完美了…。
(Miho) She's a little too perfect...
>> 久しぶり。
>> 好久不见。
>> Long time no see.
00:14:38,278 --> 00:14:39,713
(美穂) 座る?
(美穗) 坐吗?
(Miho) Want to sit?
00:14:39,779 --> 00:14:42,716
(麻美) ⟨恐らく1周目では 保育園の途中までしか→
(麻美) ⟨大概第一轮的时候,只在幼儿园中途→
(Asami) ⟨Probably because in my first life, we were only together until partway through preschool→
00:14:42,782 --> 00:14:46,720
一緒じゃなかったから お互い 気付かなかったんだと思う⟩
没在一起,所以互相没注意到⟩
we didn't recognize each other⟩
00:14:46,786 --> 00:14:49,222
⟨だけど 私が2周目に→
⟨但是我第二轮→
⟨But in my second life, because I→
00:14:49,289 --> 00:14:52,225
玲奈パパの不倫を 阻止したことによって→
阻止了玲奈爸爸的出轨→
stopped Rena's dad's affair→
00:14:52,292 --> 00:14:55,228
彼女は引っ越すことなく…⟩
她没有搬家…⟩
she didn't move away...⟩
00:14:55,295 --> 00:14:57,731
(玲奈)〔“HEY!HEY!HEY!”のゲスト SPEEDだよね〕
(玲奈)〔《HEY!HEY!HEY!》的嘉宾是SPEED吧〕
(Rena) [The guest on "HEY! HEY! HEY!" is SPEED, right?]
00:14:57,797 --> 00:15:00,233
(麻美) ⟨そのまま 小学校⟩
(麻美) ⟨就这样上了小学⟩
(Asami) ⟨and went on to elementary school⟩
00:15:00,300 --> 00:15:02,736
(玲奈) 〔エマ・ワトソンかわいいよね〕
(玲奈) 〔艾玛·沃特森好可爱〕
(Rena) [Emma Watson is cute, right?]
00:15:02,802 --> 00:15:05,171
(麻美) ⟨中学校と一緒だったので…⟩
(麻美) ⟨和中学一样…⟩
(Asami) ⟨and junior high school together, so...⟩
00:15:05,238 --> 00:15:06,673
懐かしいね これ。
好怀念啊,这个。
This is so nostalgic.
00:15:06,740 --> 00:15:10,176
(麻美) ⟨お互い 気付くことができた⟩
(麻美) ⟨互相都注意到了⟩
(Asami) ⟨we were able to recognize each other⟩
00:15:10,243 --> 00:15:13,680
(美穂) そうなんだ 彼氏 どんな人?
(美穗) 是吗,男朋友是什么样的人?
(Miho) I see. What's your boyfriend like?
(夏希) 写真 写真。
(夏希) 照片,照片。
(Natsuki) Photos, photos.
00:15:13,747 --> 00:15:15,682
(麻美) 見たい 見たい…!
(麻美) 想看,想看…!
(Asami) I want to see, I want to see...!
00:15:15,749 --> 00:15:17,684
分かった ちょっと待ってね。
知道了,等一下。
Okay, wait a sec.
00:15:17,751 --> 00:15:21,187
これが 一番分かりやすいかな。
这个最清楚吧。
This one is probably the clearest.
(美穂) どれどれ?
(美穗) 哪个哪个?
(Miho) Let's see...
00:15:21,254 --> 00:15:25,191
あ~ いいじゃん!
啊~不错嘛!
Oh~ nice!
(夏希) インテリ系だよね。
(夏希) 是知识分子类型的。
(Natsuki) He looks like an intellectual.
00:15:25,258 --> 00:15:27,761
(麻美) ⟨そこに写っていたのは…⟩
(麻美) ⟨那里拍到的是…⟩
(Asami) ⟨The person in the picture was...⟩
00:15:30,764 --> 00:15:33,199
(麻美) ⟨宮岡さんだった⟩
(麻美) ⟨是宫冈先生⟩
(Asami) ⟨Miyaoka-san⟩
00:15:33,266 --> 00:15:36,202
(夏希) 何やってる人?
(夏希) 是做什么的?
(Natsuki) What does he do?
>> 薬剤師。
>> 药剂师。
>> A pharmacist.
00:15:36,269 --> 00:15:38,204
(夏希) そうなんだ あーちんと一緒じゃん。
(夏希) 是吗,和小麻一样。
(Natsuki) I see. Same as Asami.
00:15:38,271 --> 00:15:40,707
(麻美) うん そうだね。
(麻美) 嗯,是啊。
(Asami) Yeah, that's right.
>> あーちん 薬剤師さんなんだ。
>> 小麻是药剂师啊。
>> Asami, you're a pharmacist.
00:15:40,774 --> 00:15:42,709
(麻美) そうそう…。
(麻美) 对对…。
(Asami) That's right...
00:15:42,776 --> 00:15:45,211
(夏希) どこで出会ったの?
(夏希) 在哪里认识的?
(Natsuki) Where did you meet?
>> えっとね~。
>> 那个呢~。
>> Um, well~.
00:15:45,278 --> 00:15:49,215
私 大学時代 ドラッグストアで バイトしてたんだけど→
我大学时代在药妆店打工→
I was working part-time at a drugstore during college, and→
00:15:49,282 --> 00:15:52,218
隣の調剤薬局で彼が働いてたの。
他在隔壁的药店工作。
he was working at the pharmacy next door.
00:15:52,285 --> 00:15:55,221
(美穂) 大学時代ってことはさ もう10年以上前だよね?
(美穗) 大学时代的话,已经十多年前了吧?
(Miho) College days, that means it was over ten years ago, right?
00:15:55,288 --> 00:15:58,224
そう でも最初は 職場で顔合わせるぐらいで→
对,但一开始只是在工作场所见面→
Yeah, but at first, we just saw each other at work→
00:15:58,291 --> 00:16:01,728
連絡先とか知らなくて それから しばらくして→
也不知道联系方式,那之后过了一阵子→
I didn't have his contact information, and then a while later→
00:16:01,795 --> 00:16:04,164
3年前かな?
三年前吧?
maybe three years ago?
00:16:04,230 --> 00:16:07,167
あの… ちょうど 令和の元号が発表された日。
那个…正好是令和年号公布的那天。
Um... it was the day the Reiwa era name was announced.
00:16:07,233 --> 00:16:09,169
(美穂) 4年前だね。
(美穗) 四年前了。
(Miho) That was four years ago.
>> 4年前か。
>> 四年前吗。
>> Four years ago, huh.
00:16:09,235 --> 00:16:13,173
その日に 夢庵でごはん食べてたら そこに たまたま彼がいて。
那天在梦庵吃饭的时候,碰巧他也在那里。
That day, I was eating at Yumean, and he happened to be there.
00:16:13,239 --> 00:16:15,675
(美穂:夏希) へぇ~。
(美穗:夏希) 嘿~。
(Miho:Natsuki) Ooh~.
00:16:15,742 --> 00:16:18,678
(玲奈) で お互い1人だったから 一緒にごはん食べて→
(玲奈) 然后我们都是一个人,就一起吃了饭→
(Rena) And since we were both alone, we ate together, and→
00:16:18,745 --> 00:16:22,182
「また行きましょうね」って 連絡先 交換して→
说“下次再一起去吧”,然后交换了联系方式→
we exchanged contact information, saying, "Let's go again," and→
00:16:22,248 --> 00:16:25,185
そこから徐々に仲良くなって。
然后就渐渐熟络起来了。
from there, we gradually got closer.
00:16:25,251 --> 00:16:28,188
(美穂) いいね ねぇねぇ 今度会わしてよ。
(美穗) 不错啊。喂喂,下次介绍我们认识一下。
(Miho) Nice. Hey, hey, let me meet him next time.
00:16:28,254 --> 00:16:30,690
うん じゃあ今度 連れてくるね。
嗯,那下次带他来。
Yeah, I'll bring him next time.
00:16:30,757 --> 00:16:33,193
(夏希) 楽しみ!
(夏希) 期待!
(Natsuki) I'm looking forward to it!
00:16:33,259 --> 00:16:35,195
じゃあ 私 そろそろ行くね。
那我差不多该走了。
Well, I should get going.
00:16:35,261 --> 00:16:38,198
ありがとね。
谢谢。
Thanks.
(美穂) こちらこそ ありがとう。
(美穗) 我才要谢谢你。
(Miho) Thank you too.
00:16:38,264 --> 00:16:41,201
うれしかったね。
好开心。
It was fun.
>> 私も。
>> 我也是。
>> Me too.
00:16:41,267 --> 00:16:43,703
(麻美) またね 玲奈ちゃん。
(麻美) 再见,玲奈。
(Asami) See you, Rena-chan.
>> またね~。
>> 再见~。
>> See you~.
00:16:43,770 --> 00:16:45,705
(美穂) バイバ~イ。
(美穗) 拜拜~。
(Miho) Bye-bye~.
00:16:45,772 --> 00:16:47,707
バイバ~イ。
拜拜~。
Bye-bye~.
00:16:47,774 --> 00:16:51,211
(麻美) ⟨玲奈ちゃんは 知っているのだろうか⟩
(麻美) ⟨玲奈她知道吗⟩
(Asami) ⟨I wonder if Rena-chan knows⟩
00:16:51,277 --> 00:16:53,213
⟨あの人が→
⟨那个人→
⟨that he→
00:16:53,279 --> 00:16:55,281
既婚者だということを⟩
是已婚者这件事⟩
is a married man⟩
00:16:59,786 --> 00:17:02,722
(麻美) ⟨それにしても 玲奈ちゃんは…⟩
(麻美) ⟨话说回来,玲奈她…⟩
(Asami) ⟨Still, Rena-chan...⟩
00:17:02,789 --> 00:17:05,725
⟨なぜか 不倫に縁がある⟩
⟨不知为何总和出轨有缘⟩
⟨somehow has a connection to affairs⟩
00:17:07,227 --> 00:17:10,230
(夏希) うらやましい。
(夏希) 好羡慕。
(Natsuki) I'm jealous.
(美穂) 年上だったから。
(美穗) 因为是年上。
(Miho) Because he was older.
00:17:12,999 --> 00:17:15,435
(夏希) うちらも そろそろ行く?
(夏希) 我们也差不多该走了?
(Natsuki) Should we get going too?
(麻美) うん そうだね。
(麻美) 嗯,是啊。
(Asami) Yeah, let's.
00:17:15,502 --> 00:17:18,938
(美穂) 帰りにプリクラ撮ってかない?
(美穗) 回去的时候不拍个大头贴吗?
(Miho) Wanna take some purikura on the way home?
(夏希) あっ いいね。
(夏希) 啊,好啊。
(Natsuki) Oh, good idea.
00:17:19,005 --> 00:17:21,441
(麻美) ラウンドワン?
(麻美) Round One?
(Asami) Round One?
(夏希) 開いてるかな。
(夏希) 开着吗。
(Natsuki) I wonder if it's open.
00:17:21,508 --> 00:17:24,444
(美穂) あそこ 朝までやってるでしょ。
(美穗) 那里不是开到早上吗。
(Miho) It's open until morning, right?
(夏希) じゃあ 行こう。
(夏希) 那就走吧。
(Natsuki) Then let's go.
00:17:24,511 --> 00:17:29,015
(麻美) ⟨玲奈ちゃんとの再会という 予定外の出来事はあったけど…⟩
(麻美) ⟨虽然有和玲奈重逢这个意料之外的事…⟩
(Asami) ⟨Although there was the unexpected event of reuniting with Rena-chan...⟩
00:17:31,518 --> 00:17:34,454
(夏希) 目 ヤバくない?
(夏希) 眼睛不觉得很夸张吗?
(Natsuki) Aren't my eyes crazy?
(麻美) 最近のヤバいの。
(麻美) 最近的很夸张。
(Asami) The recent ones are crazy.
00:17:34,521 --> 00:17:36,956
(美穂) じゃあ 熊谷やろうよ。
(美穗) 那就来个熊谷吧。
(Miho) Then let's do the Kumagaya.
00:17:37,023 --> 00:17:39,959
(夏希) 懐かしい。
(夏希) 好怀念。
(Natsuki) Nostalgic.
(美穂) あっち向き?
(美穗) 朝那边?
(Miho) Facing that way?
00:17:40,026 --> 00:17:43,463
(麻美) ⟨予定通り プリクラを撮った私たちは…⟩
(麻美) ⟨按计划拍了大头贴的我们…⟩
(Asami) ⟨As planned, after taking purikura, we...⟩
00:17:43,530 --> 00:17:48,034
⟨予定通り 福ちゃんのいる カラオケボックスへ⟩
⟨按计划去了福酱在的卡拉OK包厢⟩
⟨went to the karaoke box where Fuku-chan was, as planned⟩
00:17:52,038 --> 00:17:55,975
(福田) いらっしゃいませ 何名様ですか?
(福田) 欢迎光临,请问几位?
(Fukuda) Welcome. How many in your party?
00:17:56,042 --> 00:17:59,479
(麻美) お~! おっ おっ…!
(麻美) 哦~!哦,哦…!
(Asami) Oh~! Oh, oh...!
00:17:59,546 --> 00:18:02,482
福ちゃんじゃん。
是福酱啊。
It's Fuku-chan.
>> お~ お~ お~!
>> 哦~哦~哦~!
>> Oh~ oh~ oh~!
00:18:02,549 --> 00:18:05,985
誰かと思ったわ。
还以为是谁呢。
I was wondering who it was.
(美穂) 福ちゃん 久しぶり。
(美穗) 福酱,好久不见。
(Miho) Fuku-chan, long time no see.
00:18:06,052 --> 00:18:08,488
久しぶり えっ 3人 いつ以来だっけ?
好久不见,欸,我们三个什么时候见过来着?
Long time no see. Huh, the three of you, when was the last time?
00:18:08,555 --> 00:18:10,990
(夏希) いつだろう? 成人式が最後じゃない?
(夏希) 什么时候?不是成人式最后一次吗?
(Natsuki) When was it? Wasn't the coming-of-age ceremony the last time?
00:18:11,057 --> 00:18:13,493
(美穂) そうだね。
(美穗) 是啊。
(Miho) That's right.
(麻美) 13年ぶりだね。
(麻美) 13年没见了。
(Asami) It's been 13 years.
00:18:13,560 --> 00:18:16,496
そんな経つかぁ 今日は何の集まり?
都过去那么久了啊,今天是什么聚会?
Has it been that long? What's the occasion today?
00:18:16,563 --> 00:18:19,499
(夏希) 何の集まりっていうか いつもの集まりだよね。
(夏希) 与其说什么聚会,就是平时的聚会。
(Natsuki) It's not really an occasion, just our usual get-together.
00:18:19,566 --> 00:18:23,503
(美穂) モンターニャでごはん食べてきた。
(美穗) 在Montagna吃过饭了。
(Miho) We just had dinner at Montagna.
>> あぁ そうなんだ。
>> 啊,是吗。
>> Oh, I see.
00:18:23,570 --> 00:18:26,005
(福田)〔これ サービス〕
(福田)〔这个是送的〕
(Fukuda) [This is on the house]
(3人)〔わぁ~!〕
(三人)〔哇~!〕
(The three) [Wow~!]
00:18:26,072 --> 00:18:29,509
(夏希)〔いいの? 怒られない?〕
(夏希)〔可以吗?不会被骂吗?〕
(Natsuki) [Is it okay? You won't get in trouble?]
>> 〔大丈夫〕
>> 〔没事〕
>> [It's fine]
00:18:29,576 --> 00:18:32,011
(麻美)〔もう言っちゃうけどさ〕
(麻美)〔我就直说了〕
(Asami) [I'm just gonna say it]
(夏希)〔ん? 何?〕
(夏希)〔嗯?什么?〕
(Natsuki) [Hmm? What?]
00:18:32,078 --> 00:18:34,514
(麻美)〔入んないよね〕
(麻美)〔吃不下了〕
(Asami) [We can't eat it]
(美穂)〔食べてきちゃったからね〕
(美穗)〔因为刚吃过〕
(Miho) [Because we just ate]
00:18:34,581 --> 00:18:36,516
(夏希)〔気持ちは 超ありがたいんだけど 全然入んない〕
(夏希)〔心意非常感谢,但真的吃不下了〕
(Natsuki) [I really appreciate the thought, but I can't eat at all]
00:18:36,583 --> 00:18:39,018
(麻美)〔気持ちは 超ありがたいのよ〕
(麻美)〔心意真的非常感谢〕
(Asami) [I really appreciate the thought]
00:18:39,085 --> 00:18:43,022
パスタをお腹いっぱい 食べてきたよね。
我们吃了好多意面。
We just stuffed ourselves with pasta.
00:18:43,089 --> 00:18:47,527
(夏希) 食べたね。
(夏希) 吃了。
(Natsuki) We did.
(麻美) もう何にも入んないんだよね。
(麻美) 已经什么都吃不下了。
(Asami) I can't eat anything else.
00:18:47,594 --> 00:18:50,029
おぉ…。
哦…。
Oh...
00:18:50,096 --> 00:18:53,032
時間どうする?
时间怎么算?
How long do you want?
(美穂) どうしよっか。
(美穗) 怎么办呢。
(Miho) What should we do?
00:18:53,099 --> 00:18:55,535
(麻美) 2で いいかな?
(麻美) 两个小时可以吗?
(Asami) Is two hours okay?
>> 2時間ね。
>> 两小时。
>> Two hours.
00:18:55,602 --> 00:18:58,037
今 すいてるから 広い部屋にしとくね~。
现在空着,给你们个大房间~。
It's empty now, so I'll give you a big room~.
00:18:58,104 --> 00:19:00,607
(3人) ありがとう。
(三人) 谢谢。
(The three) Thanks.
00:19:02,108 --> 00:19:04,477
(夏希) わっ 広っ!
(夏希) 哇,好宽!
(Natsuki) Whoa, it's so spacious!
(美穂) お~。
(美穗) 哦~。
(Miho) Ooh~.
00:19:04,544 --> 00:19:05,979
(麻美) 広いよね~。
(麻美) 很宽敞~。
(Asami) It is~.
00:19:06,045 --> 00:19:08,982
(美穂) あれ? 成人式の後も ここ来なかったっけ?
(美穗) 咦?成人式之后不是也来过这里吗?
(Miho) Huh? Didn't we come here after the coming-of-age ceremony too?
00:19:09,048 --> 00:19:11,484
(麻美) 来た 部屋もここだった。
(麻美) 来过,房间也是这里。
(Asami) We did. And this was the room.
00:19:11,551 --> 00:19:14,487
(美穂) そうだよね でさ 福ちゃんがさ→
(美穗) 是吧,然后福酱他→
(Miho) That's right. And then Fuku-chan→
00:19:14,554 --> 00:19:17,991
何か “粉雪”か何か歌ってさ みんな 「うま!」ってなったよね。
唱了什么“粉雪”还是什么,大家都觉得“好听!”。
sang something like "Konayuki" and everyone was like, "He's amazing!"
00:19:18,057 --> 00:19:19,993
(麻美)“粉雪”じゃないよ。
(麻美)不是“粉雪”。
(Asami) It wasn't "Konayuki."
(美穂) 違ったっけ?
(美穗) 不是吗?
(Miho) Wasn't it?
00:19:20,059 --> 00:19:22,996
〔♪~ オレは イケナイ太陽〕
〔♪~ 我是 不行的太阳〕
[♪~ I'm the bad sun]
00:19:23,062 --> 00:19:29,002
〔♪~ Na Na〕
〔♪~ Na Na〕
[♪~ Na Na]
00:19:29,068 --> 00:19:31,004
(麻美) ORANGE RANGE。
(麻美) ORANGE RANGE。
(Asami) ORANGE RANGE.
(美穂) そうだっけ?
(美穗) 是吗?
(Miho) Was it?
00:19:31,070 --> 00:19:33,006
(麻美)“粉雪”は加藤。
(麻美)“粉雪”是加藤。
(Asami) "Konayuki" was Kato.
00:19:33,072 --> 00:19:36,509
(加藤)〔♪~ 粉雪 ねえ〕
(加藤)〔♪~ 粉雪 呐〕
(Kato)[♪~ Powder snow, hey]
00:19:36,576 --> 00:19:40,013
(美穂) え? ていうか よく覚えてんね。
(美穗) 欸?话说回来,你记得真清楚。
(Miho) Huh? By the way, you remember well.
(夏希) 誰から歌う?
(夏希) 谁先唱?
(Natsuki) Who's singing first?
00:19:40,079 --> 00:19:42,515
(麻美) 早くね?
(麻美) 太快了吧?
(Asami) Isn't it too soon?
(夏希) えっ 早い?
(夏希) 欸?快吗?
(Natsuki) Huh? Too soon?
00:19:42,582 --> 00:19:44,517
(麻美) 取りあえず ドリンク来てからにしよう。
(麻美) 总之,等饮料来了再说。
(Asami) Let's wait until the drinks come.
00:19:44,584 --> 00:19:46,019
(夏希) そうする?
(夏希) 那样吗?
(Natsuki) Should we?
00:19:46,085 --> 00:19:48,521
(麻美) ⟨間もなく 福ちゃんが入ってくる⟩
(麻美) ⟨马上,福酱就要进来了⟩
(Asami) ⟨Fuku-chan will be here shortly⟩
00:19:48,588 --> 00:19:51,024
⟨問題は ポテト⟩
⟨问题是薯条⟩
⟨The problem is the fries⟩
00:19:51,090 --> 00:19:55,028
⟨こっちのお腹の状況は ちゃんと伝えた⟩
⟨我们这边的肚子情况,已经好好传达了⟩
⟨I properly conveyed our stomach situation⟩
00:19:55,094 --> 00:19:59,599
⟨それを福ちゃんが くみ取ってくれているか⟩
⟨福酱有没有领会到呢⟩
⟨Whether Fuku-chan understood that or not⟩
00:20:02,602 --> 00:20:05,038
(麻美) ⟨さぁ ポテトは…⟩
(麻美) ⟨那么,薯条…⟩
(Asami) ⟨Now, for the fries...⟩
00:20:10,543 --> 00:20:13,479
お待たせしました~。
久等了~。
Sorry to keep you waiting~.
00:20:13,546 --> 00:20:15,548
(麻美) ⟨どっちだ?⟩
(麻美) ⟨是哪个?⟩
(Asami) ⟨Which one is it?⟩
00:20:22,055 --> 00:20:25,058
(麻美) ⟨ない! OK!⟩
(麻美) ⟨没有!OK!⟩
(Asami) ⟨There aren't any! OK!⟩
00:20:31,064 --> 00:20:34,500
>> 最初の1杯は俺からのサービス…。
>> 第一杯是我送的…。
>> The first drink is on me...
(3人) えっ!
(三人) 欸!
(The three) Huh!
00:20:34,567 --> 00:20:37,003
(麻美)〔サービスしてくれるんだったら ポテトじゃなくて→
(麻美)〔要送的话,不是薯条→
(Asami) [If you're giving us something for free, instead of fries→
00:20:37,070 --> 00:20:39,005
ドリンクを タダにしてほしかったよね〕
我倒希望是免费饮料〕
I would have preferred free drinks]
00:20:39,072 --> 00:20:41,507
(夏希)〔絶対言っちゃいけないけど そうなのよ〕
(夏希)〔虽然绝对不能说,但就是那样〕
(Natsuki) [You absolutely can't say that, but that's what it is]
00:20:41,574 --> 00:20:44,510
(麻美) よっしゃ! イェイ!
(麻美) 好耶!耶!
(Asami) Alright! Yay!
00:20:44,577 --> 00:20:46,512
(夏希) マジで?
(夏希) 真的?
(Natsuki) Seriously?
00:20:46,579 --> 00:20:49,515
いいの? 怒られない?
可以吗?不会被骂吗?
Is it okay? You won't get in trouble?
>> 大丈夫。
>> 没事。
>> It's fine.
00:20:49,582 --> 00:20:51,517
(美穂) ありがとう。
(美穗) 谢谢。
(Miho) Thanks.
00:20:51,584 --> 00:20:55,521
(麻美) ありがとね 福ちゃん。
(麻美) 谢谢啦,福酱。
(Asami) Thanks, Fuku-chan.
>> いいえ~ ごゆっくり。
>> 不客气~请慢用。
>> You're welcome~ Take your time.
00:20:55,588 --> 00:20:57,523
(麻美) やった~。
(麻美) 太好了~。
(Asami) Yay~.
00:20:57,590 --> 00:21:01,094
(美穂) めっちゃ喜ぶじゃん。
(美穗) 你好开心啊。
(Miho) You're so happy.
(夏希) ねっ。
(夏希) 是吧。
(Natsuki) Right?
00:21:02,595 --> 00:21:04,964
(麻美) う~ん おいし~い。
(麻美) 嗯~好喝~。
(Asami) Mmm, delicious~.
00:21:05,031 --> 00:21:08,968
(美穂) 普通じゃん?
(美穗) 很普通吧?
(Miho) It's just normal, right?
(夏希) 普通だよね 様子がおかしい。
(夏希) 是啊,样子好奇怪。
(Natsuki) It's normal. Something's off with her.
00:21:09,035 --> 00:21:11,037
(美穂) おかしいね。
(美穗) 是很奇怪。
(Miho) It is weird.
00:21:12,538 --> 00:21:15,975
(麻美) あっ そういえば さっき言えなかったんだけどさ。
(麻美) 啊,说起来,刚才没能说。
(Asami) Oh, by the way, I couldn't say it earlier, but...
00:21:16,042 --> 00:21:17,977
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:21:18,044 --> 00:21:20,480
(麻美) 玲奈ちゃんの彼氏さ→
(麻美) 玲奈的男朋友→
(Asami) Rena-chan's boyfriend→
00:21:20,546 --> 00:21:23,983
私の職場の先輩なんだよね。
是我公司的前辈。
is a senior at my workplace.
(夏希) えっ そうなの?
(夏希) 欸?是吗?
(Natsuki) Huh? Really?
00:21:24,050 --> 00:21:26,986
(麻美) 宮岡さんっていうんだけどね。
(麻美) 叫宫冈。
(Asami) His name is Miyaoka-san.
(美穂) そうなんだ。
(美穗) 是吗。
(Miho) I see.
00:21:27,053 --> 00:21:28,988
(夏希) 何で あの時 言わなかったの?
(夏希) 为什么那时候不说?
(Natsuki) Why didn't you say so then?
00:21:29,055 --> 00:21:32,492
(麻美) それがさ 宮岡さんさぁ→
(麻美) 那是因为,宫冈先生啊→
(Asami) Well, you see, Miyaoka-san...
00:21:32,558 --> 00:21:34,994
既婚者なんだよね。
他结婚了。
He's married.
(2人) えっ!?
(两人) 嗯!?
(Both) Huh!?
00:21:35,061 --> 00:21:36,996
(美穂) ウソでしょ?
(美穗) 不会吧?
(Miho) You're kidding!
(麻美) いや マジで。
(麻美) 不,是真的。
(Asami) No, I'm serious.
00:21:37,063 --> 00:21:39,499
私 奥さん見たことあるから
我见过他老婆,
I've seen his wife, so
間違いない。
不会错的。
there's no mistake.
00:21:39,565 --> 00:21:41,000
(美穂) え?
(美穗) 啊?
(Miho) Huh?
(夏希) え~。
(夏希) 哦~
(Natsuki) Whoa.
00:21:41,067 --> 00:21:43,503
(麻美) 私もさ 写真見た時に
(麻美) 我看到照片的时候,
(Asami) When I saw the photo,
「あっ 宮岡さんだ!」って→
也差点说出“啊,是宫冈先生!”→
I almost blurted out, "Oh, that's Miyaoka-san!"→
00:21:43,569 --> 00:21:46,005
言いそうになったんだけど
但是我当时就想说出口,
I was about to say it,
でも 既婚者じゃん?
可他不是结婚了吗?
but he's married, right?
00:21:46,072 --> 00:21:48,007
どういう状況か分かんないから→
我不知道到底是什么情况→
I didn't know what the situation was, so→
00:21:48,074 --> 00:21:51,010
取りあえず
所以就暂时
for the time being,
いったん 黙っておいたよね。
先闭嘴了。
I just kept quiet.
00:21:51,077 --> 00:21:53,012
(夏希) う~わ。
(夏希) 哇哦。
(Natsuki) Whoa.
(美穂) え~。
(美穗) 哦~
(Miho) Whoa.
00:21:53,079 --> 00:21:55,515
(夏希) 玲奈ちゃん 知ってんのかな?
(夏希) 玲奈知不知道啊?
(Natsuki) I wonder if Rena knows.
00:21:55,581 --> 00:21:58,017
(麻美) いや 知らないと思う。
(麻美) 不,我觉得她不知道。
(Asami) No, I don't think she knows.
(2人) 何で?
(两人) 为什么?
(Both) Why?
00:21:58,084 --> 00:22:02,021
(麻美) 写真に写ってる宮岡さん
(麻美) 照片里的宫冈先生
(Asami) Miyaoka-san in the photo
結婚指輪してなかったのよ。
没戴结婚戒指。
wasn't wearing a wedding ring.
00:22:02,088 --> 00:22:05,458
でも あの人 職場では
但是他在公司
But at work,
普通に指輪してるから→
是正常戴着戒指的→
he usually wears his ring, so→
00:22:05,525 --> 00:22:08,961
多分 隠して付き合ってると思う。
所以我觉得他是在隐瞒已婚事实和她交往。
I think he's probably hiding it from her.
(美穂) え~ よく気付いたね。
(美穗) 哇~你观察得好仔细。
(Miho) Wow, good catch.
00:22:09,028 --> 00:22:12,965
(麻美) まず そこ見たよね。
(麻美) 我第一眼就看那儿了。
(Asami) That was the first thing I looked for.
(夏希) う~わ 最悪じゃん。
(夏希) 哇~太渣了。
(Natsuki) Ugh, that's the worst.
00:22:13,032 --> 00:22:15,468
(麻美) 最悪だよ。
(麻美) 是太渣了。
(Asami) The absolute worst.
00:22:15,535 --> 00:22:17,470
どうしたらいいと思う?
我们该怎么办?
What do you think we should do?
00:22:17,537 --> 00:22:20,473
(夏希) え~…。
(夏希) 嗯…
(Natsuki) Um...
(美穂) え~…。
(美穗) 嗯…
(Miho) Uh...
00:22:20,540 --> 00:22:23,976
(夏希) う~ん… いや 取りあえず→
(夏希) 嗯…不过,总之→
(Natsuki) Hmm... Well, for starters→
00:22:24,043 --> 00:22:26,479
玲奈ちゃんには
我们还是应该告诉玲奈吧?
shouldn't we tell Rena?
教えてあげたほうがよくない?
00:22:26,546 --> 00:22:28,481
(麻美) やっぱそうか。
(麻美) 果然还是得说啊。
(Asami) I guess so.
00:22:28,548 --> 00:22:30,483
(美穂) なるべく早いほうがいいよね。
(美穗) 最好是越快越好。
(Miho) The sooner the better, right?
(夏希) そうだね。
(夏希) 是的。
(Natsuki) Yeah.
00:22:30,550 --> 00:22:32,985
ちなみに今 何やってんのかな?
话说她现在在干嘛呢?
By the way, what do you think she's doing now?
(麻美) あっ!
(麻美) 啊!
(Asami) Oh!
00:22:33,052 --> 00:22:35,488
何? ここに呼んじゃうってこと?
怎么?你的意思是把她叫来这里?
What? You mean call her over here?
(夏希) それがよくない?
(夏希) 那样不是更好吗?
(Natsuki) Wouldn't that be best?
00:22:35,555 --> 00:22:37,490
(美穂) いいかもね 連絡してみよっか。
(美穗) 也许不错,我们联系她一下吧。
(Miho) Good idea, let's contact her.
00:22:37,557 --> 00:22:40,993
(麻美) あぁ でも私 連絡先 知らないや
(麻美) 啊,可是我不知道她的联系方式。
(Asami) Oh, but I don't have her contact info.
知ってる?
你们知道吗?
Do you?
00:22:41,060 --> 00:22:44,497
(夏希) いや 知らない。
(夏希) 不,我不知道。
(Natsuki) No, I don't.
(美穂) 私も知んないわ。
(美穗) 我也不知道。
(Miho) I don't know it either.
00:22:44,564 --> 00:22:46,999
(麻美) さっき聞いときゃよかったね。
(麻美) 刚才要是问了就好了。
(Asami) We should have asked earlier.
(美穂) 確かに。
(美穗) 确实。
(Miho) True.
00:22:47,066 --> 00:22:49,502
(夏希) あっ 福ちゃん知ってんじゃない?
(夏希) 啊,小福会不会知道?
(Natsuki) Oh, maybe Fuku-chan knows?
(美穂) あ~。
(美穗) 啊~
(Miho) Ahh.
00:22:49,569 --> 00:22:53,506
(麻美) 福ちゃん 知ってるかな?
(麻美) 小福会知道吗?
(Asami) You think Fuku-chan knows?
(美穂) 知ってるかもよ。
(美穗) 可能知道哦。
(Miho) He might.
00:22:53,573 --> 00:22:55,007
(麻美) 取りあえず聞いてみる。
(麻美) 总之先问问看。
(Asami) I'll ask him anyway.
00:22:55,074 --> 00:22:56,576
OK。
好的。
OK.
00:23:03,082 --> 00:23:06,452
(麻美) 福ちゃん ドリンクありがとね。
(麻美) 小福,谢谢你的饮料。
(Asami) Fuku-chan, thanks for the drink.
>> おぉ どうした?
>> 哦,怎么了?
>> Oh, what's up?
00:23:06,519 --> 00:23:10,456
(麻美) あのさ 福ちゃんさ 玲奈ちゃんの
(麻美) 那个,小福,你知道玲奈的
(Asami) Hey, Fuku-chan, do you have Rena's
連絡先って知ってる?
联系方式吗?
contact info?
00:23:10,523 --> 00:23:14,460
>> 玲奈ちゃん?
>> 玲奈?
>> Rena-chan?
(麻美) 森山玲奈ちゃん 分かる?
(麻美) 森山玲奈,你认识吗?
(Asami) Moriyama Rena, you know her?
00:23:14,527 --> 00:23:17,463
あ~! 知ってるよ
啊~!我认识,
Ah! I know her.
まだ変わってなければ。
如果她没换号的话。
If she hasn't changed it.
00:23:17,530 --> 00:23:20,466
ちょっと待ってね。
等一下啊。
Hold on a second.
(麻美) やった 教えて。
(麻美) 太好了,快告诉我。
(Asami) Yes! Tell me.
00:23:20,533 --> 00:23:22,969
モンターニャで
我们在Montagna
We ran into each other
ばったり会ってさ。
偶然遇到了。
at Montagna.
>> そうなんだ。
>> 是吗。
>> Is that so.
00:23:23,035 --> 00:23:24,971
あっ あった これ。
啊,找到了,是这个。
Ah, here it is. This one.
00:23:25,037 --> 00:23:28,040
(麻美) ありがとう え~っと…。
(麻美) 谢谢。嗯…
(Asami) Thanks. Let's see...
00:23:38,551 --> 00:23:40,987
(麻美) 福ちゃん 元気にやってんの?
(麻美) 小福,你过得还好吗?
(Asami) Fuku-chan, are you doing well?
00:23:41,053 --> 00:23:43,489
元気だよ。
我很好啊。
I'm doing great.
00:23:43,556 --> 00:23:47,493
あ そうだ 実は俺
哦对了,其实我
Oh, right. Actually,
4年前に離婚したんだよね。
四年前离婚了。
I got divorced four years ago.
00:23:47,560 --> 00:23:49,996
(麻美) そうなんだ… ありがとう。
(麻美) 这样啊…谢谢。
(Asami) I see... Thanks.
00:23:50,062 --> 00:23:53,499
そんで その後
然后,我跟之前
And after that, I remarried
ここで働いてた子と再婚してさ。
在这里工作的女孩再婚了。
a girl who used to work here.
00:23:53,566 --> 00:23:56,502
(麻美) そうなの?
(麻美) 是吗?
(Asami) Really?
>> おととし 子供が生まれて。
>> 前年,我们的孩子出生了。
>> The year before last, our child was born.
00:23:56,569 --> 00:23:59,505
(麻美) お~! おめでとう!
(麻美) 哦~!恭喜!
(Asami) Oh! Congratulations!
>> ありがとう。
>> 谢谢。
>> Thanks.
00:23:59,572 --> 00:24:02,074
写真見る?
要看照片吗?
Want to see a picture?
(麻美) 見る! 見る!
(麻美) 要看!要看!
(Asami) Yes! Yes!
00:24:04,076 --> 00:24:08,448
わっ 超かわいい~
哇,超可爱~
Wow, so cute!
福ちゃんそっくりじゃん。
简直跟小福一模一样。
Looks just like you, Fuku-chan.
00:24:08,514 --> 00:24:11,450
ホント? よく言われんだよね。
真的吗?经常有人这么说。
Really? I get that a lot.
00:24:11,517 --> 00:24:14,453
(麻美) ⟨よかった
(麻美) ⟨太好了,
(Asami) <Thank goodness.
予定通り生まれていた⟩
孩子按时出生了⟩
The baby was born as planned>
00:24:14,520 --> 00:24:17,957
音楽は?
音乐呢?
What about music?
>> 音楽やめちゃったんだよね。
>> 音乐不搞了。
>> I quit music.
00:24:18,024 --> 00:24:19,959
(麻美) そうなんだ。
(麻美) 这样啊。
(Asami) I see.
00:24:20,026 --> 00:24:22,962
結局 向いてなかったんだろうね。
说到底,我可能就是不适合吧。
In the end, I guess I just wasn't cut out for it.
00:24:23,029 --> 00:24:28,467
(麻美) そっか…
(麻美) 是吗…
(Asami) I see...
でも 今は幸せなんでしょ?
但你现在很幸福,对吧?
But you're happy now, right?
00:24:28,534 --> 00:24:31,470
うん 幸せだね~。
嗯,很幸福啊~
Yeah, I'm happy.
00:24:31,537 --> 00:24:34,974
(麻美) あぁ じゃあ よかった!
(麻美) 啊,那就好!
(Asami) Oh, well that's great!
00:24:35,041 --> 00:24:38,477
そっか よかった よかった。
是吗,太好了太好了。
I see, that's good, that's good.
00:24:38,544 --> 00:24:42,982
よし ありがとね。
好,谢谢你啦。
Alright, thanks.
>> おぉ。
>> 哦。
>> Yeah.
00:24:43,049 --> 00:24:46,552
(麻美) ⟨私の判断は
(麻美) ⟨我的判断
(Asami) <My decision
間違っていなかった⟩
没有错⟩
wasn't wrong>
00:24:48,054 --> 00:24:52,058
うん は~い じゃあ後ほど。
嗯,好~的,那待会儿见。
Uh-huh, okay, see you later then.
00:24:53,559 --> 00:24:55,494
30分後に来るって。
她说30分钟后到。
She said she'll be here in 30 minutes.
00:24:55,561 --> 00:24:58,497
(夏希) よし こっからだね。
(夏希) 好了,从现在开始了。
(Natsuki) Alright, here we go.
(美穂) 何て言おっか。
(美穗) 该怎么说呢。
(Miho) What should we say?
00:24:58,564 --> 00:25:00,499
(麻美) あぁ…。
(麻美) 啊…
(Asami) Ah...
00:25:00,566 --> 00:25:04,437
まず私が 事実を
首先,由我来
First, I'll just
そのまんま伝えるとして→
原原本本地把事实告诉她→
tell her the facts as they are, and then→
00:25:04,503 --> 00:25:06,439
その後だよね。
关键是之后。
it's what comes after that.
00:25:06,505 --> 00:25:08,441
(美穂) 玲奈ちゃんが
(美穗) 这也取决于玲奈
(Miho) It also depends on what type
どのタイプかにもよるよね。
是哪种类型的人。
of person Rena is.
00:25:08,507 --> 00:25:09,942
(夏希) どのタイプ?
(夏希) 哪种类型?
(Natsuki) What type?
00:25:10,009 --> 00:25:12,445
(美穂) 相手が
(美穗) 就是当她知道对方
(Miho) Like, when she finds out
既婚者だって知った時にさ→
是已婚人士的时候→
the guy is married→
00:25:12,511 --> 00:25:14,947
きっぱり
她是会果断
is she the type to
別れるってなるタイプか→
提出分手的类型,还是→
break it off cleanly, or→
00:25:15,014 --> 00:25:17,450
奥さんと別れてほしいって
是会要求对方“和你老婆分手”
is she the type to demand he leave his wife,
なるタイプか→
的类型,还是→
or→
00:25:17,516 --> 00:25:19,952
開き直って不倫関係も
索性看开,继续保持
the type to just accept it and
継続しちゃうタイプ。
婚外情的类型。
continue the affair.
00:25:20,019 --> 00:25:23,456
(夏希) 玲奈ちゃんは
(夏希) 感觉玲奈
(Natsuki) I don't think Rena
別れるとはならなそう。
不是会分手的那种。
is the type to break it off.
(麻美) 確かに。
(麻美) 确实。
(Asami) True.
00:25:23,522 --> 00:25:27,460
(美穂) しかも相手もさ 「奥さんとは
(美穗) 而且男方肯定会说“我和我老婆
(Miho) Plus, the guy will probably say things like, "Things aren't going well
うまくいってないんで」とかさ→
关系不好”之类的→
with my wife," or→
00:25:27,526 --> 00:25:29,962
「そのうち別れるつもりだった」
“我正打算跟她分手”
"I was planning on leaving her soon"
とか言いそうじゃない?
之类的话,对吧?
don't you think?
00:25:30,029 --> 00:25:31,964
(麻美) 家庭の破綻を
(麻美) 暗示家庭
(Asami) The "hinting at a
におわせるパターンね。
已经破裂的套路。
broken home" pattern.
00:25:32,031 --> 00:25:33,966
(夏希) 玲奈ちゃん 絶対流されるよね。
(夏希) 玲奈肯定会被他牵着鼻子走。
(Natsuki) Rena will totally fall for that.
(美穂) 流される。
(美穗) 肯定会。
(Miho) Totally.
00:25:34,033 --> 00:25:36,469
しかもさ
而且啊,
And what's more,
相手がクズなだけなのにさ→
明明只是男方人渣而已→
even though the guy is the scumbag,→
00:25:36,535 --> 00:25:38,971
自分が味方になってあげなきゃ
她搞不好会觉得“我必须站在他这边”
she'll probably feel like she has to
とかなりそうじゃない?
什么的,对吧?
be on his side, right?
00:25:39,038 --> 00:25:40,973
(麻美) 歪んだ母性が
(麻美) 催生出扭曲的
(Asami) The pattern where a twisted maternal
芽生えちゃうパターンね。
母性的套路。
instinct starts to grow.
00:25:41,040 --> 00:25:42,975
(美穂) 王道だね。
(美穗) 经典套路了。
(Miho) A classic.
(夏希) じゃあ そうなる前に→
(夏希) 那在变成那样之前→
(Natsuki) Then before that happens,→
00:25:43,042 --> 00:25:46,979
うちらが目を覚まさせなきゃだね。
我们得让她清醒过来才行。
we have to be the ones to snap her out of it.
(美穂) 今夜が勝負なんだって。
(美穗) 今晚就是决胜负的时候。
(Miho) Tonight is the decider.
00:25:47,046 --> 00:25:49,482
(麻美) ⟨3人とも 不倫経験はないが→
(麻美) ⟨三人都没有婚外情经验,但是→
(Asami) <None of the three had ever had an affair, but→
00:24:49,548 --> 00:25:52,985
不倫ドラマは見まくっているので
因为看了太多婚外情题材的电视剧,
they had watched so many dramas about them
不倫には詳しい⟩
所以对婚外情了如指掌⟩
that they were experts on the subject>
00:25:53,052 --> 00:25:56,489
どうしよっか。
怎么办呢。
What should we do?
(夏希) う~ん どうしよっか。
(夏希) 嗯~怎么办呢。
(Natsuki) Hmm, what should we do?
00:25:56,555 --> 00:25:59,992
(麻美) まず 私が事実を伝えます。
(麻美) 首先,我来告诉她事实。
(Asami) First, I'll tell her the facts.
00:26:00,059 --> 00:26:01,994
(夏希) で ショックを受けます。
(夏希) 然后,她会受到打击。
(Natsuki) And she'll be in shock.
00:26:02,061 --> 00:26:06,432
(美穂) そこで うちらは
(美穗) 这时候我们不要
(Miho) At that point, instead of
慰めたりとかせずに→
去安慰她之类的→
consoling her,→
00:26:06,499 --> 00:26:09,936
ひたすら 不倫の愚かさと
就一个劲儿地跟她灌输婚外情的愚蠢之处
we just relentlessly hammer home the stupidity
デメリットを言って畳みかける。
和坏处。
and downsides of having an affair.
00:26:10,002 --> 00:26:12,939
(麻美) うん それがいいと思う。
(麻美) 嗯,我觉得这样好。
(Asami) Yeah, that sounds good.
(夏希) そうだね そうだね。
(夏希) 是的,是的。
(Natsuki) Right, right.
00:26:13,005 --> 00:26:15,942
(美穂) じゃあ なっちさ 玲奈ちゃん役
(美穗) 那小夏,你能不能
(Miho) Okay Nacchi, could you try
やってみてくれない?
来扮演一下玲奈?
playing the part of Rena?
00:26:16,008 --> 00:26:18,945
(麻美) やる? 一回。
(麻美) 来一次?
(Asami) Wanna try a run-through?
(夏希) じゃあ やるね。
(夏希) 好,我来演。
(Natsuki) Okay, I'll do it.
00:26:19,011 --> 00:26:21,948
(美穂) そっからやってみよう。
(美穗) 我们就从那里开始吧。
(Miho) Let's try it from there.
00:26:22,014 --> 00:26:24,951
(麻美) じゃあ よ~い はい。
(麻美) 好,预备,开始。
(Asami) Okay, ready, and... action.
00:26:25,017 --> 00:26:26,953
(夏希) 遅くなってごめんね~。
(夏希) 抱歉来晚了~。
(Natsuki) Sorry I'm late~.
00:26:27,019 --> 00:26:30,523
(美穂) お疲れさま~。
(美穗) 辛苦啦~。
(Miho) Hey~.
(夏希) お疲れ~。
(夏希) 辛苦啦~。
(Natsuki) Hey~.
00:26:33,526 --> 00:26:35,962
(麻美) 玲奈ちゃんさ。
(麻美) 那个,玲奈。
(Asami) Hey, Rena.
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:26:36,028 --> 00:26:38,464
(麻美) あの… 玲奈ちゃんに
(麻美) 那个…我有件重要的事
(Asami) Um... there's something important
大事な話があってね。
想跟你说。
I need to tell you.
00:26:38,531 --> 00:26:39,966
(夏希) どうしたの?
(夏希) 怎么了?
(Natsuki) What is it?
00:26:40,032 --> 00:26:43,970
(麻美) さっき 玲奈ちゃん 彼氏の写真
(麻美) 刚才,你不是给我们看了
(Asami) Earlier, you showed us that photo
見せてくれたじゃない?
你男朋友的照片吗?
of your boyfriend, right?
00:26:44,036 --> 00:26:45,471
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:26:45,538 --> 00:26:49,976
(麻美) あの人さ 実は
(麻美) 那个人,其实
(Asami) That guy... he's actually
私の職場の先輩なのね。
是我公司的前辈。
a senior colleague of mine at work.
00:26:50,042 --> 00:26:54,981
(夏希) あっ そうなんだ。
(夏希) 啊,是吗。
(Natsuki) Oh, really.
(麻美) そうなの しかもさ あの人→
(麻美) 是的。而且,那个人→
(Asami) Yeah. And what's more, that guy...→
00:26:55,047 --> 00:26:57,984
既婚者なのよ。
他结婚了。
he's married.
00:26:58,050 --> 00:27:00,987
(夏希) えっ?
(夏希) 嗯?
(Natsuki) What?
(麻美) 奥さんいるのよ。
(麻美) 他有老婆了。
(Asami) He has a wife.
00:27:01,053 --> 00:27:04,924
(夏希) ウソでしょ?
(夏希) 不会吧?
(Natsuki) You're kidding!
(麻美) ホントなのよ 私 会ったことある。
(麻美) 是真的,我见过他老婆。
(Asami) It's true. I've met her.
00:27:04,991 --> 00:27:07,927
(夏希) えっ… 何それ…。
(夏希) 嗯…?怎么会…
(Natsuki) What...? What is this...?
00:27:07,994 --> 00:27:12,431
えっ… 私 そんなの聞いてない。
嗯…我从来没听说过。
What...? I never heard anything about that.
00:27:12,498 --> 00:27:16,936
(美穂) ショックだよね。
(美穗) 你一定很受打击吧。
(Miho) It's a shock, I know.
(夏希) ショックだよ ひど過ぎるよ。
(夏希) 是啊,太残忍了。
(Natsuki) It is a shock. This is awful.
00:27:17,003 --> 00:27:19,438
(美穂) あの… 玲奈ちゃん。
(美穗) 那个…玲奈。
(Miho) Um... Rena.
00:27:19,505 --> 00:27:23,442
急な話で 気持ちの整理つかないと
我知道这件事太突然,你可能一时无法接受,
I know this is sudden and you probably can't process it
思うんだけど→
但是→
right away, but→
00:27:23,509 --> 00:27:27,446
まぁ このまま付き合ってても
这样继续交往下去,
well, if you keep seeing him,
誰も幸せにならないからね。
谁都不会幸福的。
no one's going to end up happy.
00:27:27,513 --> 00:27:32,451
(麻美) そうだよ こんな先の見えない
(麻美) 是的,在这样没有未来的
(Asami) That's right. Wasting your time on a dead-end
恋愛に時間費やしてても→
恋爱上浪费时间→
romance like this→
00:27:32,518 --> 00:27:34,954
後で後悔するだけだからさ。
以后只会后悔的。
will only lead to regret later.
00:27:35,021 --> 00:27:38,457
ここは つらいかもしれないけど。
我知道现在可能很痛苦。
It might be painful right now.
(夏希) ありがとう。
(夏希) 谢谢。
(Natsuki) Thank you.
00:27:38,524 --> 00:27:40,960
(麻美) ねっ? 別れよう。
(麻美) 好吗?分手吧。
(Asami) Okay? Let's break up.
(夏希) 分かった 別れる。
(夏希) 好的,我分手。
(Natsuki) Okay, I'll break up with him.
00:27:41,027 --> 00:27:42,461
(麻美) えっ?
(麻美) 嗯?
(Asami) Huh?
(美穂) えっ?
(美穗) 嗯?
(Miho) Huh?
00:27:42,528 --> 00:27:45,965
(夏希) 別れるわ ありがとね。
(夏希) 我分手,谢谢你们。
(Natsuki) I'll break up with him. Thanks.
(麻美) いや 待って 待って待って…。
(麻美) 不,等等,等等…
(Asami) No, wait, wait, wait...
00:27:46,032 --> 00:27:47,967
ねぇ?
喂?
Hey?
(夏希) ん?
(夏希) 嗯?
(Natsuki) Hm?
00:27:48,034 --> 00:27:49,969
(麻美) もうちょっと粘ってくんない?
(麻美) 你能不能再挣扎一下?
(Asami) Can you be a little more resistant?
00:27:50,036 --> 00:27:51,971
(夏希) 何で?
(夏希) 为什么?
(Natsuki) Why?
(美穂) そんな簡単じゃないと思うよ。
(美穗) 现实中不会这么简单的。
(Miho) It won't be that easy in reality.
00:27:52,038 --> 00:27:54,473
(夏希) でも 正論じゃん?
(夏希) 但你们说的都是对的啊?
(Natsuki) But it's sound reasoning, right?
(美穂) いや そうなんだけど→
(美穗) 话是这么说→
(Miho) Well, yes, but→
00:27:54,540 --> 00:27:56,976
そんな簡単だったら
如果这么简单的话,
if it's that easy,
全然 練習にならないから。
就完全起不到练习的作用了。
it's not good practice at all.
00:27:57,043 --> 00:27:58,978
(夏希) そっか。
(夏希) 这样啊。
(Natsuki) I see.
00:27:59,045 --> 00:28:00,980
ごめん。
抱歉。
Sorry.
00:28:01,047 --> 00:28:03,983
もう1回やる?
再来一次?
Want to go again?
(美穂) やる。
(美穗) 来。
(Miho) Let's.
00:28:04,050 --> 00:28:07,987
(麻美) 別れてよかったって思える日が
(麻美) 总有一天你会觉得
(Asami) The day will definitely come when you'll be glad
絶対に来るから。
“当初分手真是太好了”。
you broke up with him.
00:28:08,054 --> 00:28:10,489
(美穂) うん 絶対間違いない。
(美穗) 嗯,绝对没错。
(Miho) Yeah, absolutely.
00:28:10,556 --> 00:28:14,493
(夏希) うん そうだよね…
(夏希) 嗯,是啊…
(Natsuki) Yeah, you're right...
分かった 別れる。
我明白了,我分手。
Okay, I'll break up with him.
00:28:14,560 --> 00:28:17,997
(麻美) 偉い!
(麻美) 好样的!
(Asami) Good girl!
(夏希) ありがとう ありがとう。
(夏希) 谢谢,谢谢。
(Natsuki) Thank you, thank you.
00:28:18,064 --> 00:28:21,500
(麻美) この流れでカラオケだよね?
(麻美) 接下来就是去唱K了吧?
(Asami) So, karaoke next, right?
(夏希) OK そうだね。
(夏希) OK,是的。
(Natsuki) OK, right.
00:28:21,567 --> 00:28:24,503
(美穂) ここ 曲のチョイス大事だよね。
(美穗) 这时候选歌很重要。
(Miho) The song choice here is crucial.
(麻美) 確かに。
(麻美) 确实。
(Asami) True.
00:28:24,570 --> 00:28:26,505
やっぱ恋愛系は
果然还是得
We should probably
避けたほうがいいよね。
避开情歌比较好。
avoid love songs.
00:28:26,572 --> 00:28:29,508
(美穂) そうだね しかも前向きな曲。
(美穗) 是的,而且要选积极向上的歌。
(Miho) Right, and something positive.
00:28:29,575 --> 00:28:32,011
(麻美) う~ん…。
(麻美) 嗯…
(Asami) Hmm...
00:28:32,078 --> 00:28:35,514
(夏希) こうやって見ると
(夏希) 这么一看,
(Natsuki) Looking at it this way,
恋愛の曲ばっかだね。
全是情歌啊。
it's all love songs.
00:28:35,581 --> 00:28:38,017
(麻美) そうなんだよ しかもさ→
(麻美) 是啊,而且→
(Asami) I know, right? And what's more,→
00:28:38,084 --> 00:28:40,019
実は不倫の曲でしたって
不是也有那种其实是
there's the pattern where a song turns out
パターンもあるじゃん?
婚外情歌曲的情况吗?
to be about an affair, right?
00:28:40,086 --> 00:28:41,520
(美穂) 不倫トラップね。
(美穗) 婚外情陷阱。
(Miho) The affair trap.
00:28:41,587 --> 00:28:45,524
(夏希) 何かこう 不倫の愚かさとか
(夏希) 有没有那种歌唱婚外情的愚蠢
(Natsuki) Isn't there an upbeat, positive song
デメリットを歌った→
和坏处的→
about the stupidity and downsides of an affair?
00:28:45,591 --> 00:28:48,594
明るくて前向きな曲ないのかな。
又明快又积极向上的歌呢。
00:28:51,597 --> 00:28:53,599
(美穂) 多分ないね。
(美穗) 估计没有。
(Miho) Probably not.
(夏希) ないね。
(夏希) 没有呢。
(Natsuki) Nope.
00:28:55,601 --> 00:28:59,538
最後はみんなで
最后大家一起
In the end, everyone will
中島みゆきの“ファイト!”を熱唱。
热情演唱中岛美雪的《奋斗》。
belt out Miyuki Nakajima's "Fight!"
00:28:59,605 --> 00:29:03,042
(麻美) うん これで完璧でしょう。
(麻美) 嗯,这样就完美了。
(Asami) Yeah, this should be perfect.
(夏希) 完璧だね。
(夏希) 完美。
(Natsuki) Perfect.
00:29:03,109 --> 00:29:05,978
>> 遅くなってごめん。
>> 抱歉来晚了。
>> Sorry I'm late.
(3人) お疲れ~。
(三人) 辛苦啦~
(All three) Hey~.
00:29:06,045 --> 00:29:08,481
(美穂) 飲み物は?
(美穗) 喝的呢?
(Miho) What about drinks?
>> 頼んだ。
>> 点好了。
>> Ordered.
00:29:08,547 --> 00:29:10,983
(夏希) もらうよ。
(夏希) 我来拿吧。
(Natsuki) I'll get it.
>> ありがとう。
>> 谢谢。
>> Thanks.
00:29:11,050 --> 00:29:13,986
福ちゃん ここで働いてんだね。
小福在这里工作啊。
Fuku-chan, you work here.
(夏希) うちらも今日 知ったんだよね。
(夏希) 我们也是今天才知道的。
(Natsuki) We just found out today too.
00:29:14,053 --> 00:29:15,988
(麻美) ここ座って。
(麻美) 坐这里。
(Asami) Sit here.
>> ありがとう。
>> 谢谢。
>> Thanks.
00:29:16,055 --> 00:29:18,491
(4人) カンパ~イ。
(四人) 干杯~!
(All four) Cheers~!
00:29:18,557 --> 00:29:22,495
いやぁ ホント久しぶりだよね。
哎呀,真的好久不见了。
Wow, it's really been a while.
(美穂) うん。
(美穗) 嗯。
(Miho) Yeah.
00:29:22,561 --> 00:29:26,999
>> あの店って よく行くの?
>> 你们常去那家店吗?
>> Do you guys go to that restaurant often?
(夏希) うん 月1回ぐらいかな。
(夏希) 嗯,大概一个月一次吧。
(Natsuki) Yeah, about once a month.
00:29:27,066 --> 00:29:29,502
(美穂) もっと行ってない?
(美穗) 不止吧?
(Miho) Isn't it more than that?
(麻美) 月2くらい行ってるかな。
(麻美) 大概一个月两次吧。
(Asami) Maybe twice a month.
00:29:29,568 --> 00:29:32,004
そうなんだ
是吗,
Is that so.
私もたまに行くんだけど→
我偶尔也去→
I go there sometimes too,→
00:29:32,071 --> 00:29:34,006
あそこ ごはんおいしいよね。
那里的饭菜很好吃。
the food there is delicious.
(夏希) おいしいよね。
(夏希) 是很好吃。
(Natsuki) It is delicious.
00:29:34,073 --> 00:29:37,009
(美穂) おいしいね パスタね。
(美穗) 好吃,特别是意面。
(Miho) Delicious, the pasta.
00:29:37,076 --> 00:29:40,012
ボンゴレとか おいしいよね。
蛤蜊意面之类的很好吃。
The vongole is delicious.
00:29:40,079 --> 00:29:43,015
(麻美) あぁ…。
(麻美) 啊…
(Asami) Ah...
00:29:43,082 --> 00:29:45,518
玲奈ちゃんさ。
那个,玲奈。
Hey, Rena.
00:29:45,584 --> 00:29:49,522
大事な話があってね。
我有件重要的事想跟你说。
There's something important I need to tell you.
>> うん どうしたの?
>> 嗯?怎么了?
>> Yeah? What is it?
00:29:49,588 --> 00:29:53,526
(麻美) さっき 玲奈ちゃんに彼氏の写真
(麻美) 刚才你不是给我们看了你男朋友的照片吗?
(Asami) Earlier, you showed us that photo of your boyfriend, right?
見せてもらったじゃん?
00:29:53,592 --> 00:29:55,528
うん。
嗯。
Yeah.
00:29:55,594 --> 00:30:00,533
(麻美) あの人さ 私の薬局の先輩なのね。
(麻美) 那个人,是我药店的前辈。
(Asami) That guy... he's a senior colleague at my pharmacy.
00:30:00,599 --> 00:30:03,536
>> えっ そうなの?
>> 哎?是吗?
>> Huh? Really?
(麻美) 宮岡さんだよね?
(麻美) 是宫冈先生,对吧?
(Asami) It's Miyaoka-san, right?
00:30:03,602 --> 00:30:06,472
そうそう へぇ~
对对,哇~
Yeah, yeah. Wow~
あーちん 同じ職場なんだ。
小麻,你们在同一个地方工作啊。
A-chin, you work at the same place.
00:30:06,539 --> 00:30:08,974
(麻美) そうそう…。
(麻美) 对对…
(Asami) Right, right...
00:30:09,041 --> 00:30:10,976
でね…。
然后呢…
And so...
00:30:11,043 --> 00:30:13,479
宮岡さんね→
宫冈先生他→
Miyaoka-san...→
00:30:13,546 --> 00:30:15,981
既婚者なのね。
他结婚了。
he's married.
00:30:16,048 --> 00:30:17,483
えっ?
哎?
What?
00:30:17,550 --> 00:30:19,985
(麻美) 奥さんがいるの。
(麻美) 他有老婆了。
(Asami) He has a wife.
00:30:20,052 --> 00:30:22,555
>> マジで?
>> 真的假的?
>> Seriously?
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:30:25,057 --> 00:30:26,992
(美穂) まぁ…。
(美穗) 那个…
(Miho) Well...
00:30:27,059 --> 00:30:30,996
ねぇ ショックだとは
我知道你肯定
Hey, I know you must be
思うんだけど→
很受打击→
in shock, but→
00:30:31,063 --> 00:30:34,066
でもやっぱり こういう…。
但果然这种…
but really, this kind of...
00:30:38,070 --> 00:30:40,005
もしもし?
喂?
Hello?
00:30:40,072 --> 00:30:44,009
「どうしたの?」じゃねえよ
“怎么了?”你个头啊,
Don't give me that "what's wrong?" crap.
てめぇ 結婚してんじゃねえかよ。
你他妈不是结婚了吗!
You're married, you asshole!
00:30:44,076 --> 00:30:46,011
「は?」じゃねえよ
“哈?”你个头啊,
Don't "huh?" me.
すっとぼけんな カス。
别装傻了,人渣。
Stop playing dumb, you scum.
00:30:46,078 --> 00:30:48,514
ネタ上がってんだよ。
老娘都知道了。
I know everything.
00:30:48,581 --> 00:30:51,517
「落ち着いて」じゃねえよ バ~カ!
“冷静点”你个头啊,白痴!
Don't tell me to "calm down," you idiot!
00:30:51,584 --> 00:30:55,521
てめぇ よくも私の大事な時間
你他妈的,竟敢浪费我宝贵的时间,
How dare you waste my precious time,
無駄にしてくれたな クソが!
你个混蛋!
you piece of shit!
00:30:55,588 --> 00:30:58,023
今すぐ 連絡先消せ。
现在马上把联系方式删了。
Delete my number right now.
00:30:58,090 --> 00:31:00,526
じゃねえと てめぇの職場
否则我就杀到
Or else I'm coming to your
突撃するからな!
你公司去!
workplace!
00:31:00,593 --> 00:31:02,094
分かったか!?
听见没!?
Got it!?
00:31:03,596 --> 00:31:06,465
ごめんね~。
抱歉啦~
Sorry about that~.
(夏希) ううん…。
(夏希) 没事…
(Natsuki) No, it's fine...
00:31:06,532 --> 00:31:10,035
ハァ… マジ最悪だわ。
哈…真是太恶心了。
Ugh... this is the absolute worst.
00:31:14,540 --> 00:31:16,475
(麻美) いや 最高だよ。
(麻美) 不,简直太棒了。
(Asami) No, that was awesome.
00:31:16,542 --> 00:31:20,045
えっ? いや… ごめんね。
哎?啊…不好意思。
Huh? Oh... sorry about that.
00:31:21,547 --> 00:31:24,049
(麻美) ⟨そして 私たちは…⟩
(麻美) ⟨然后我们…⟩
(Asami) <And so, we...>
00:31:24,049 --> 00:31:28,053
♪~
♪~
♪~
00:31:28,053 --> 00:31:32,057
(麻美) ⟨久しぶりに喉がしゃがれるほど
(麻美) ⟨久违地嗨到嗓子都哑了⟩
(Asami) <For the first time in a while, we had so much fun our throats were hoarse>
盛り上がった⟩
00:31:37,296 --> 00:31:39,665
(玲奈) こんな時間まで
(玲奈) 陪我到这么晚,
(Rena) Sorry for keeping you
付き合わせちゃって ごめんね。
真是不好意思。
guys out this late.
00:31:39,732 --> 00:31:43,168
(麻美) 全然 超楽しかったよ。
(麻美) 没事,超开心的。
(Asami) Not at all, it was super fun.
(夏希) ねっ 楽しかった。
(夏希) 是吧,很开心。
(Natsuki) Yeah, it was fun.
00:31:43,235 --> 00:31:45,671
また行こう。
下次再一起去吧。
Let's go again.
>> うん 行こう行こう。
>> 嗯,去吧去吧。
>> Yeah, let's go, let's go.
00:31:45,738 --> 00:31:49,174
(美穂) 玲奈ちゃんさ 未練とかないの?
(美穗) 玲奈,你没什么留恋的吗?
(Miho) Hey Rena, do you have any lingering feelings?
00:31:49,241 --> 00:31:52,177
>> 全然。
>> 完全没有。
>> Not at all.
(美穂) あ~ そう よかった。
(美穗) 啊~是吗,太好了。
(Miho) Ah, I see. That's good.
00:31:52,244 --> 00:31:54,179
実は うちらね→
其实我们啊→
Actually, we were→
00:31:54,246 --> 00:31:57,182
玲奈ちゃんが来るまで
在你来之前,
a little worried before
ちょっと心配してたんだよね。
一直有点担心。
you got here.
00:31:57,249 --> 00:31:59,685
(麻美) 別れられなかったら
(麻美) 怕你分不了手
(Asami) We were worried about what to do
どうしようって。
该怎么办。
if you couldn't break up.
>> そうなの?
>> 是吗?
>> Really?
00:31:59,752 --> 00:32:03,689
全然別れるよ 時間の無駄じゃん。
肯定分啊,纯属浪费时间。
Of course I'd break up. It's a waste of time.
(麻美) だよね~。
(麻美) 就是说啊~
(Asami) Totally~.
00:32:03,756 --> 00:32:06,191
ていうかマジ 時間返してほしい。
话说真的,让他把时间还给我。
I mean, seriously, I want my time back.
00:32:06,258 --> 00:32:08,193
(夏希) あぁ 確かに。
(夏希) 啊,确实。
(Natsuki) Ah, true.
00:32:08,260 --> 00:32:11,196
30前後の子に不倫仕掛けるって
对快30岁的女孩搞婚外情,
Hitting on a woman around 30 for an affair
たち悪いよね。
太缺德了。
is just malicious.
(美穂) 悪い。
(美穗) 是很缺德。
(Miho) It is.
00:32:11,263 --> 00:32:15,200
そうだよ 人の大事な時期を
就是说啊,把别人宝贵的青春
Exactly. He's sacrificing someone else's important years
自分の欲求の犠牲にさせてんだよ。
拿来满足自己的私欲。
for his own desires.
00:32:15,267 --> 00:32:17,202
マジ クソだよ。
真是个混蛋。
He's a real piece of shit.
(夏希) クソだね。
(夏希) 是个混蛋。
(Natsuki) A total shithead.
00:32:17,269 --> 00:32:19,705
死んだら 地獄行きだよね。
死了肯定下地狱。
When he dies, he's going to hell.
(美穂) 確定だね。
(美穗) 妥妥的。
(Miho) Guaranteed.
00:32:19,772 --> 00:32:23,208
(麻美) しかも 来世はギョウ虫だね!
(麻美) 而且下辈子肯定投胎当蛲虫!
(Asami) And in his next life, he'll be a pinworm!
>> あ~ 間違いない!
>> 啊~没错!
>> Ah~ No doubt about it!
00:32:23,275 --> 00:32:25,711
ギョウ虫確定だ。
就该当蛲虫。
Pinworm, guaranteed.
00:32:25,778 --> 00:32:28,213
ねぇ聞いて ギョウ虫さ→
哎我跟你们说,那个蛲虫→
Hey, listen. That pinworm...→
00:32:28,280 --> 00:32:31,216
2人の時に
跟我独处的时候
when it was just the two of us,
赤ちゃん言葉になんの。
他会说娃娃音。
he would use baby talk.
00:32:31,283 --> 00:32:34,219
超キモくない?
超恶心的,不是吗?
Isn't that super gross?
(夏希) ヤバ!
(夏希) 太糟了!
(Natsuki) So bad!
00:32:34,286 --> 00:32:36,722
そう あとさ 頼んでもないのに→
对了,还有,明明没让他发→
Oh, and also, sending you selfies→
00:32:36,789 --> 00:32:41,160
自分の自撮り送ってくんのも
还老是发自拍过来,
when you didn't even ask for them
超キモいよね。
也超恶心的。
is super gross too.
00:32:41,226 --> 00:32:44,663
何かさ 付き合ってる時は
不知道为什么,交往的时候
For some reason, when you're dating,
別に平気なんだけど→
倒不觉得有什么→
it's totally fine, but→
00:32:44,730 --> 00:32:47,666
別れた途端に そういうの
一旦分手,那种行为
the moment you break up, that stuff
死ぬほどキモくなるよね。
就会变得恶心到死。
becomes disgustingly gross.
00:32:47,733 --> 00:32:51,236
(夏希) 分かる。
(夏希) 我懂。
(Natsuki) I know what you mean.
>> 何なんだろう マジ。
>> 到底是怎么回事啊。
>> I wonder what that's about, seriously.
00:33:02,247 --> 00:33:03,749
〔車の急ブレーキ音〕
(汽车急刹车声)
(Sound of a car braking sharply)
00:33:12,758 --> 00:33:14,693
(麻美) イェイ!
(麻美) 耶!
(Asami) Yay!
00:33:14,760 --> 00:33:17,763
(美穂) そろそろ行くか。
(美穗) 差不多该走了吧。
(Miho) Shall we get going?
(夏希) 帰りましょうか。
(夏希) 回家吧。
(Natsuki) Let's head home.
00:33:19,264 --> 00:33:23,268
(麻美) ⟨ここからは 私の知らない未来⟩
(麻美) ⟨从这里开始,是我不知道的未来⟩
(Asami) <From here on is a future I don't know>
00:33:26,271 --> 00:33:28,774
(エンジンの始動音)
(引擎启动声)
(Engine starting)
00:33:38,784 --> 00:33:48,227
♪~
♪~
♪~
00:33:50,729 --> 00:33:55,734
(麻美) ⟨そして 週が明け
(麻美) ⟨然后,新的一周开始,
(Asami) <And then the week started,
またいつもの日常に戻った⟩
我又回到了往常的日常⟩
and I returned to my usual routine>
00:33:57,736 --> 00:34:01,740
⟨ところで 私には一つだけ
⟨不过,我有一件
<By the way, there was one thing
気掛かりなことがあった⟩
放心不下的事⟩
that was bothering me>
00:34:03,242 --> 00:34:06,678
⟨ギョウ虫こと 宮岡さんのこと⟩
⟨那就是人称“蛲虫”的宫冈先生⟩
<It was about Miyaoka-san, a.k.a. the Pinworm>
00:34:06,745 --> 00:34:09,181
⟨玲奈ちゃんとの一件を
⟨因为知道了她和玲奈的事,
<Having learned what happened with Rena-chan,→
00:34:09,248 --> 00:34:13,252
知ってしまったので→
我完全不知道
I didn't know how I should
どういう気持ちで接すればいいか 分からない⟩
该用什么心态去面对他⟩
act around him>
00:34:16,255 --> 00:34:17,756
(鍵を開ける音)
(开锁声)
(Sound of a key unlocking)
00:34:25,764 --> 00:34:30,269
(麻美) ⟨あの宮岡さんが
(麻美) ⟨那个宫冈先生竟然
(Asami) <To think that Miyaoka-san
初めて自分で鍵を…⟩
第一次自己开门…⟩
is opening the door himself for the first time...>
00:34:32,271 --> 00:34:35,207
おはようございます。
早上好。
Good morning.
>> おはよう。
>> 早上好。
>> Morning.
00:34:35,274 --> 00:34:39,645
(麻美) ⟨あの一件で反省し 気持ちを
(麻美) ⟨难道是因为那件事而反省,
(Asami) <Does this mean he's reflected on what happened
入れ替えたということか⟩
决定洗心革面了吗⟩
and turned over a new leaf?>
00:34:39,711 --> 00:34:41,713
どうぞ どうぞ。
请进,请进。
Go ahead, go ahead.
00:34:41,713 --> 00:34:49,721
♪~
♪~
♪~
00:34:49,721 --> 00:34:53,158
(麻美) ⟨ちなみに 鍵以外はいつも通り⟩
(麻美) ⟨顺便说下,除了开门,其他一切照旧⟩
(Asami) <By the way, aside from the key, everything else was the same as usual>
00:34:53,225 --> 00:34:54,726
ちょっとごめんね。
不好意思,借过一下。
Excuse me a moment.
00:34:56,728 --> 00:35:00,165
(麻美) ⟨そうなると
(麻美) ⟨既然如此,
(Asami) <In that case,
気持ちを入れ替えた部分が→
那他洗心革面的部分→
if the only part he's changed is→
00:35:00,232 --> 00:35:03,168
鍵だけなのが気持ち悪い⟩
就只有开门这件事,感觉好恶心⟩
the key, that's just creepy>
00:35:03,235 --> 00:35:07,673
⟨赤ちゃん言葉の件も合わせて
⟨再加上娃娃音那件事,
<Combined with the baby talk incident,
トータル超キモい⟩
综合起来就是超级恶心⟩
the total is super gross>
00:35:07,739 --> 00:35:10,175
(宮岡) どうですか?
(宫冈) 怎么样?
(Miyaoka) How is it?
良くなってきました?
有好一点吗?
Is it getting better?
00:35:10,242 --> 00:35:13,178
(麻美) ⟨今日は お店がかなり暇なので→
(麻美) ⟨今天店里很闲,→
(Asami) <The store was pretty dead today, so→
00:35:13,245 --> 00:35:15,681
お昼は市役所時代に
我决定中午去市政府工作时
for lunch, I decided to venture out to the soba shop
たまに行っていた→
偶尔会去的→
I used to sometimes go to during my city hall days>
00:35:15,747 --> 00:35:18,750
おそば屋さんまで
一家荞麦面店⟩
繰り出してみることにした⟩
00:35:20,252 --> 00:35:22,187
⟨市役所の向こう側にあるので→
⟨因为在市政府的另一边,→
<It's on the other side of city hall, so→
00:35:22,254 --> 00:35:25,190
2周目では
所以第二轮人生时
I hadn't gone there in my
行ったことがなかったけど→
没去过,但→
second loop, but→
00:35:25,257 --> 00:35:29,261
久しぶりに あそこのおそばが
好久没吃那里的荞麦面了,
I wanted to have their soba again after so long...>
食べてみ…⟩
好想…⟩
00:35:30,762 --> 00:35:32,698
⟨ふ~ん あれ?⟩
⟨嗯?那是什么?⟩
<Hmm? What's that?>
00:35:32,764 --> 00:35:34,700
撮影?
在拍摄?
A film shoot?
00:35:34,766 --> 00:35:37,202
⟨ドラマの撮影か⟩
⟨是在拍电视剧吗⟩
<Filming a drama, maybe>
00:35:37,269 --> 00:35:39,204
⟨あっ!⟩
⟨啊!⟩
<Ah!>
00:35:39,271 --> 00:35:41,206
あぁ 誰だっけ?
啊,是谁来着?
Ah, who was that again?
00:35:41,273 --> 00:35:43,208
⟨あっ 前野朋哉⟩
⟨啊,是前野朋哉⟩
<Ah, Maeno Tomoya>
00:35:43,275 --> 00:35:45,277
⟨ほぉ すご⟩
⟨哇,好厉害⟩
<Whoa, cool>
(クラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
00:35:50,782 --> 00:35:52,718
(麻美) えっ?
(麻美) 嗯?
(Asami) Huh?
00:35:52,784 --> 00:35:55,721
えっ? えっ?
嗯?嗯?
Huh? Huh?
00:35:55,787 --> 00:35:58,724
ウソでしょ?
不会吧?
You've got to be kidding me.
00:35:58,790 --> 00:36:04,730
ウソ… あぁ~~~!
不是吧…啊~~~!
No way... Ahhhh!
00:36:04,796 --> 00:36:08,233
油断した~!
太大意了~!
I let my guard down!
00:36:08,300 --> 00:36:10,802
最悪。
太倒霉了。
This is the worst.
00:36:13,805 --> 00:36:18,310
(麻美) ⟨前野朋哉で死んだか~!⟩
(麻美) ⟨我竟然因为前野朋哉而死掉了~!⟩
(Asami) <To think I died because of Maeno Tomoya...!>
00:36:23,315 --> 00:36:27,319
(麻美) ⟨ハァ… 何で私ばっかり…⟩
(麻美) ⟨哈…为什么总是我…⟩
(Asami) <Sigh... why does this always happen to me...>
00:36:27,319 --> 00:36:37,829
♪~
♪~
♪~
00:36:44,636 --> 00:36:46,572
(麻美) すいません。
(麻美) 不好意思。
(Asami) Excuse me.
>> はい。
>> 好的。
>> Yes.
00:36:46,638 --> 00:36:49,575
(麻美) また死んじゃったみたい
(麻美) 我好像又死了。
(Asami) It seems I've died again.
なんですけど。
00:36:49,641 --> 00:36:53,645
では こちらにお名前と
好的,请在这里填写您的姓名
Okay, please fill in your name
生年月日をご記入ください。
和出生年月日。
and date of birth here.
00:36:53,645 --> 00:37:03,155
♪~
♪~
♪~
00:37:03,155 --> 00:37:06,658
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
少々お待ちください。
请稍等。
Please wait a moment.
00:37:06,658 --> 00:37:15,667
♪~
♪~
♪~
00:37:15,667 --> 00:37:17,669
(麻美) あぁ…。
(麻美) 啊…
(Asami) Ah...
00:37:20,672 --> 00:37:25,043
はい 近藤麻美様ですね
好的,是近藤麻美女士吧。
Yes, Ms. Kondo Asami, correct?
33年間お疲れさまでした。
33年来辛苦您了。
Thank you for your 33 years of hard work.
00:37:25,110 --> 00:37:27,546
(麻美) 私 前回も33歳で
(麻美) 我上次也是33岁
(Asami) I died at 33 last time, too.
死んじゃったんですけど。
死的。
00:37:27,613 --> 00:37:29,047
そうですね。
是的。
That is correct.
00:37:29,114 --> 00:37:32,050
(麻美) 33で死ぬっていうのは 私
(麻美) 我33岁会死这件事,
(Asami) Is it determined
決まってることなんですかね?
是注定的吗?
that I'll die at 33?
00:37:32,117 --> 00:37:35,053
別に決まってるとかでは
这并非是注定的,
It's not that it's determined,
なくてですね 皆様それぞれ→
而是说,每个人→
it's just that everyone has→
00:37:35,120 --> 00:37:37,556
お亡くなりになりやすい時期
都有一个比较容易
a period of time when they are
というものがあるんですね。
去世的时期。
more likely to pass away.
00:37:37,623 --> 00:37:41,059
(麻美) 亡くなりやすい時期?
(麻美) 容易去世的时期?
(Asami) A more likely to die period?
>> はい まずですね→
>> 是的。首先呢→
>> Yes. First of all,→
00:37:41,126 --> 00:37:44,062
皆様それぞれ→
每个人→
everyone has what is called→
00:37:44,129 --> 00:37:48,066
基本寿命というものがありまして。
都有一个叫做“基本寿命”的东西。
a "base lifespan."
(麻美) 基本寿命…。
(麻美) 基本寿命…
(Asami) Base lifespan...
00:37:48,133 --> 00:37:51,570
これ 遺伝や環境によって
这个会因为遗传和环境
While there are some individual differences based on
多少 個人差はあるんですけども→
而有些许个体差异→
genetics and environment,→
00:37:51,637 --> 00:37:53,572
近藤様の世代ですと大体→
像近藤女士您这一代,大概→
for your generation, it's generally→
00:37:53,639 --> 00:37:57,075
90歳から100歳くらいまでの
是在90岁到100岁
between 90 and 100 years old.
間になってます。
之间。
00:37:57,142 --> 00:38:00,579
この基本寿命の他に
在这个基本寿命之外,
In addition to this base lifespan,
こういった事故や病気といった→
像事故或疾病这种→
the probability of irregular death, from accidents or illness,→
00:38:00,646 --> 00:38:04,082
イレギュラーな死の確率が 各年齢ごとに
非正常死亡的概率,会被分配到
is distributed across each age.
振り分けられてるんです。
各个年龄段。
00:38:04,149 --> 00:38:07,586
(麻美) 振り分けられてる…?
(麻美) 被分配…?
(Asami) Distributed...?
>> 合計は皆様 同じなんですけども→
>> 总概率对每个人来说都是一样的→
>> The total probability is the same for everyone, but→
00:38:07,653 --> 00:38:10,589
振り分け方がランダムに
分配方式是随机的,
the way it's distributed is random.
なっていまして このように→
所以像这样→
So, just as→
00:38:10,656 --> 00:38:13,592
満遍なく振り分けられる方も
有的人会均匀地分配到
there are some people for whom it's spread out evenly,→
いらっしゃれば→
各个年龄段→
00:38:13,659 --> 00:38:18,096
ある時期に集中して高い確率に
也有的人会集中在某个时期,
there are also those for whom a high probability is concentrated
なってる方もいらっしゃるんです。
概率变得非常高。
in a certain period.
00:38:18,163 --> 00:38:21,099
で 近藤様の場合 それが→
而近藤女士您的情况,就是→
And in your case, Ms. Kondo, that period→
00:38:21,166 --> 00:38:23,101
30代になってるってことですね。
集中在了30多岁。
happens to be your 30s.
00:38:23,168 --> 00:38:25,037
(麻美) えっ!
(麻美) 啊!
(Asami) What!
00:38:25,103 --> 00:38:28,540
え~… そうですか。
哦…是这样吗。
Oh... I see.
00:38:28,607 --> 00:38:30,542
でも これは
但这也
However, this is
あくまでも確率なので→
终究只是概率→
only a probability, so→
00:38:30,609 --> 00:38:33,045
もちろん お亡くなりにならない
当然也有可能
of course there are cases
場合もあるんですね。
不会去世。
where you don't pass away.
00:38:33,111 --> 00:38:38,050
(麻美) あぁ…
(麻美) 啊…
(Asami) Ah...
じゃあ 私が30代の間に→
那也就是说,如果我在30多岁的时候→
So, if I had been more careful during my 30s→
00:38:38,116 --> 00:38:41,053
もっと死なないように気を付けて
更加小心,努力活下去
to avoid dying and managed to get through it,→
乗り越えていれば→
的话→
00:38:41,119 --> 00:38:43,555
その先も長生きできたかも
之后可能就能活得更长,
I might have been able to live a longer life after that?
しれないっていうことですか?
是这个意思吗?
00:38:43,622 --> 00:38:45,624
そういうことになりますね。
可以这么理解。
That is correct.
00:38:50,128 --> 00:38:52,564
(麻美) あぁ~!
(麻美) 啊~!
(Asami) Ahh!
00:38:52,631 --> 00:38:54,633
ハァ…。
(麻美) 哈…
Haa...
00:38:58,637 --> 00:39:01,573
(麻美) そこはもう悔やんでも仕方がないっていうことですもんね。
(麻美) 那件事再怎么后悔也没用了,是吧。
(Asami) There's no use regretting that now, is there?
00:39:01,640 --> 00:39:04,643
そうですね それに関しては
是的,关于那件事,
That's right. As for that,
運もありますんでね。
也有运气的成分在。
luck is also a factor.
00:39:06,645 --> 00:39:10,082
では 新しい生命に
那么,可以为您介绍
Well then, may I guide you
ご案内してもよろしいですか?
新的生命了吗?
to your new life?
00:39:10,148 --> 00:39:13,151
(麻美) うぅ… はい。
(麻美) 嗯…好的。
(Asami) Ugh... Yes.
00:39:15,153 --> 00:39:16,588
え~…。
嗯…
Let's see...
00:39:16,655 --> 00:39:20,592
(麻美) さすがに次は人間ですよね?
(麻美) 下一次总该是人类了吧?
(Asami) Surely next time it's a human, right?
>> ちょっと確認しますね。
>> 我确认一下。
>> Let me just check.
00:39:20,659 --> 00:39:26,031
え~ 近藤様はですね。
嗯~近藤女士您呢,
Umm, Ms. Kondo, you will be...
00:39:26,098 --> 00:39:29,534
インド太平洋の
是印度洋-太平洋的
a double-lined mackerel
ニジョウサバですね。
双带鲭。
from the Indo-Pacific.
00:39:29,601 --> 00:39:31,036
(麻美) え?
(麻美) 哎?
(Asami) Huh?
00:39:31,103 --> 00:39:34,539
インド太平洋の
印度洋-太平洋的
A double-lined mackerel
ニジョウサバですね。
双带鲭。
from the Indo-Pacific.
00:39:34,606 --> 00:39:37,542
こちらですね。
就是这个。
This one here.
00:39:37,609 --> 00:39:40,112
(麻美) サバ?
(麻美) 鲭鱼?
(Asami) A mackerel?
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
00:39:42,614 --> 00:39:45,050
(麻美) 人間じゃないんですね?
(麻美) 不是人类啊?
(Asami) It's not a human?
>> はい。
>> 是的。
>> No.
00:39:45,117 --> 00:39:47,119
(麻美) え~…。
(麻美) 哎~…
(Asami) Whaat...
00:39:48,620 --> 00:39:51,056
私 結構
我这次,
I think I tried
今回 頑張ったと思うんですけど。
觉得自己已经很努力了。
pretty hard this time.
00:39:51,123 --> 00:39:52,557
ええ。
是的。
Yes.
00:39:52,624 --> 00:39:55,627
(麻美) サバですか?
(麻美) 还是鲭鱼吗?
(Asami) A mackerel?
>> サバですね。
>> 是鲭鱼。
>> A mackerel, yes.
00:39:58,630 --> 00:40:01,566
(麻美) 人間になるっていうのは
(麻美) 投胎成人类,
(Asami) Is becoming a human
そんなに難しいことなんですか?
是那么难的事吗?
really that difficult?
00:40:01,633 --> 00:40:03,568
いや 人間っていうよりも→
不,与其说是人类→
Well, rather than it being about becoming human,→
00:40:03,635 --> 00:40:05,570
希望している生命に
要想转生成
to be reborn as the lifeform you desire,→
生まれ変わるためには→
自己期望的生命→
00:40:05,637 --> 00:40:08,073
それなりの徳が必要ということに
就需要积累相应的功德。
you need to have accumulated a certain amount of virtue.
なりますね。
00:40:08,140 --> 00:40:10,075
(麻美) 希望している生命?
(麻美) 期望的生命?
(Asami) The lifeform I desire?
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
00:40:10,142 --> 00:40:12,077
そもそも
说到底,
To begin with, the idea that
人間が1番っていうのは→
“人类是最好的”→
humans are number one→
00:40:12,144 --> 00:40:14,579
あくまでも
也终究只是
is merely a human
人間の価値観でしかなくて→
人类的价值观而已→
value judgment, and→
00:40:14,646 --> 00:40:17,582
生まれ変わる生命に
转生的生命之间,
there is no particular hierarchy
特に序列はないんですね。
并没有什么等级之分。
among the lives you can be reborn into.
00:40:17,649 --> 00:40:19,084
(麻美) そうなんですか。
(麻美) 是这样吗。
(Asami) Is that so.
00:40:19,151 --> 00:40:21,586
例えば カブトムシだった方の
比如,上一世是独角仙的,
For example, most of those who were
ほとんどは→
绝大多数→
Japanese rhinoceros beetles→
00:40:21,653 --> 00:40:24,523
次もカブトムシを希望されますし
下一世也希望当独角仙。
wish to be beetles again, and most of those who were crows→
カラスだった方のほとんどは→
上一世是乌鸦的,绝大多数→
00:40:24,589 --> 00:40:29,528
次もカラスを希望されるんですね。
下一世也希望当乌鸦。
wish to be crows again.
(麻美) ふ~ん。
(麻美) 哦~
(Asami) Hmm.
00:40:29,594 --> 00:40:32,531
ゴキブリもですか?
蟑螂也是吗?
What about cockroaches?
>> もちろんです。
>> 当然。
>> Of course.
00:40:32,597 --> 00:40:35,534
当然 そのためには多くの徳を
当然,为此也需要
Naturally, to do so, they need to have
積んでおく必要があるという…。
积累大量的功德…
accumulated a great deal of virtue...
0-0:40:35,600 --> 00:40:38,036
(麻美) はぁ~ なるほど。
(麻美) 哈~原来如此。
(Asami) Hah... I see.
00:40:38,103 --> 00:40:42,040
ちなみ
顺便问一下,
By the way,
サバは嫌なんですけど→
我不想当鲭鱼→
I don't want to be a mackerel, but→
00:40:42,107 --> 00:40:47,546
でも オオアリクイに比べれば
但跟大食蚁兽比起来,
compared to a giant anteater,
若干マシな気がするんですね。
感觉还是好一点。
I feel it's slightly better.
00:40:47,612 --> 00:40:51,049
それは前回よりも
这是不是说,我比上次
Does that mean I accumulated more virtue
徳を積めてるってことですか?
积了更多的功德?
than last time?
00:40:51,116 --> 00:40:53,552
そういうことだと思います。
我想是的。
I believe so.
00:40:53,618 --> 00:40:56,555
(麻美) でも 人間に生まれ変わるには→
(麻美) 但是要转生成人类→
(Asami) But to be reborn as a human,→
00:40:56,621 --> 00:40:59,558
徳が足りなかった
我的功德还不够,
I didn't have enough virtue,
っていうことですよね?
是这个意思吧?
is that it?
00:40:59,624 --> 00:41:03,061
>> そうですね。
>> 是的。
>> That's right.
(麻美) そうですか…。
(麻美) 是吗…
(Asami) I see...
00:41:03,128 --> 00:41:06,565
もう あそこから
那么,从那扇门出去,
So from that door,
サバの人生っていうことですね?
就开始我的鲭鱼人生了?
my life as a mackerel begins?
00:41:06,631 --> 00:41:09,134
あそこから
从那扇门出去,
From that door,
サバの人生ということです。
就是您的鲭鱼人生。
your life as a mackerel begins.
00:41:14,639 --> 00:41:17,075
(麻美) サバね…。
(麻美) 鲭鱼啊…
(Asami) A mackerel, huh...
00:32:31,283 --> 00:32:34,219
超キモくない?
超恶心的,不是吗?
Isn't that super gross?
(夏希) ヤバ!
(夏希) 太糟了!
(Natsuki) So bad!
00:32:34,286 --> 00:32:36,722
そう あとさ 頼んでもないのに→
对了,还有,明明没让他发→
Oh, and also, sending you selfies→
00:32:36,789 --> 00:32:41,160
自分の自撮り送ってくんのも
还老是发自拍过来,
when you didn't even ask for them
超キモいよね。
也超恶心的。
is super gross too.
00:32:41,226 --> 00:32:44,663
何かさ 付き合ってる時は
不知道为什么,交往的时候
For some reason, when you're dating,
別に平気なんだけど→
倒不觉得有什么→
it's totally fine, but→
00:32:44,730 --> 00:32:47,666
別れた途端に そういうの
一旦分手,那种行为
the moment you break up, that stuff
死ぬほどキモくなるよね。
就会变得恶心到死。
becomes disgustingly gross.
00:32:47,733 --> 00:32:51,236
(夏希) 分かる。
(夏希) 我懂。
(Natsuki) I know what you mean.
>> 何なんだろう マジ。
>> 到底是怎么回事啊。
>> I wonder what that's about, seriously.
00:33:02,247 --> 00:33:03,749
〔車の急ブレーキ音〕
(汽车急刹车声)
(Sound of a car braking sharply)
00:33:12,758 --> 00:33:14,693
(麻美) イェイ!
(麻美) 耶!
(Asami) Yay!
00:33:14,760 --> 00:33:17,763
(美穂) そろそろ行くか。
(美穗) 差不多该走了吧。
(Miho) Shall we get going?
(夏希) 帰りましょうか。
(夏希) 回家吧。
(Natsuki) Let's head home.
00:33:19,264 --> 00:33:23,268
(麻美) ⟨ここからは 私の知らない未来⟩
(麻美) ⟨从这里开始,是我不知道的未来⟩
(Asami) <From here on is a future I don't know>
00:33:26,271 --> 00:33:28,774
(エンジンの始動音)
(引擎启动声)
(Engine starting)
00:33:38,784 --> 00:33:48,227
♪~
♪~
♪~
00:33:50,729 --> 00:33:55,734
(麻美) ⟨そして 週が明け
(麻美) ⟨然后,新的一周开始,
(Asami) <And then the week started,
またいつもの日常に戻った⟩
我又回到了往常的日常⟩
and I returned to my usual routine>
00:33:57,736 --> 00:34:01,740
⟨ところで 私には一つだけ
⟨不过,我有一件
<By the way, there was one thing
気掛かりなことがあった⟩
放心不下的事⟩
that was bothering me>
00:34:03,242 --> 00:34:06,678
⟨ギョウ虫こと 宮岡さんのこと⟩
⟨那就是人称“蛲虫”的宫冈先生⟩
<It was about Miyaoka-san, a.k.a. the Pinworm>
00:34:06,745 --> 00:34:09,181
⟨玲奈ちゃんとの一件を
⟨因为知道了她和玲奈的事,
<Having learned what happened with Rena-chan,→
00:34:09,248 --> 00:34:13,252
知ってしまったので→
我完全不知道
I didn't know how I should
どういう気持ちで接すればいいか 分からない⟩
该用什么心态去面对他⟩
act around him>
00:34:16,255 --> 00:34:17,756
(鍵を開ける音)
(开锁声)
(Sound of a key unlocking)
00:34:25,764 --> 00:34:30,269
(麻美) ⟨あの宮岡さんが
(麻美) ⟨那个宫冈先生竟然
(Asami) <To think that Miyaoka-san
初めて自分で鍵を…⟩
第一次自己开门…⟩
is opening the door himself for the first time...>
00:34:32,271 --> 00:34:35,207
おはようございます。
早上好。
Good morning.
>> おはよう。
>> 早上好。
>> Morning.
00:34:35,274 --> 00:34:39,645
(麻美) ⟨あの一件で反省し 気持ちを
(麻美) ⟨难道是因为那件事而反省,
(Asami) <Does this mean he's reflected on what happened
入れ替えたということか⟩
决定洗心革面了吗⟩
and turned over a new leaf?>
00:34:39,711 --> 00:34:41,713
どうぞ どうぞ。
请进,请进。
Go ahead, go ahead.
00:34:41,713 --> 00:34:49,721
♪~
♪~
♪~
00:34:49,721 --> 00:34:53,158
(麻美) ⟨ちなみに 鍵以外はいつも通り⟩
(麻美) ⟨顺便说下,除了开门,其他一切照旧⟩
(Asami) <By the way, aside from the key, everything else was the same as usual>
00:34:53,225 --> 00:34:54,726
ちょっとごめんね。
不好意思,借过一下。
Excuse me a moment.
00:34:56,728 --> 00:35:00,165
(麻美) ⟨そうなると
(麻美) ⟨既然如此,
(Asami) <In that case,
気持ちを入れ替えた部分が→
那他洗心革面的部分→
if the only part he's changed is→
00:35:00,232 --> 00:35:03,168
鍵だけなのが気持ち悪い⟩
就只有开门这件事,感觉好恶心⟩
the key, that's just creepy>
00:35:03,235 --> 00:35:07,673
⟨赤ちゃん言葉の件も合わせて
⟨再加上娃娃音那件事,
<Combined with the baby talk incident,
トータル超キモい⟩
综合起来就是超级恶心⟩
the total is super gross>
00:35:07,739 --> 00:35:10,175
(宮岡) どうですか?
(宫冈) 怎么样?
(Miyaoka) How is it?
良くなってきました?
有好一点吗?
Is it getting better?
00:35:10,242 --> 00:35:13,178
(麻美) ⟨今日は お店がかなり暇なので→
(麻美) ⟨今天店里很闲,→
(Asami) <The store was pretty dead today, so→
00:35:13,245 --> 00:35:15,681
お昼は市役所時代に
我决定中午去市政府工作时
for lunch, I decided to venture out to the soba shop
たまに行っていた→
偶尔会去的→
I used to sometimes go to during my city hall days>
00:35:15,747 --> 00:35:18,750
おそば屋さんまで
一家荞麦面店⟩
繰り出してみることにした⟩
00:35:20,252 --> 00:35:22,187
⟨市役所の向こう側にあるので→
⟨因为在市政府的另一边,→
<It's on the other side of city hall, so→
00:35:22,254 --> 00:35:25,190
2周目では
所以第二轮人生时
I hadn't gone there in my
行ったことがなかったけど→
没去过,但→
second loop, but→
00:35:25,257 --> 00:35:29,261
久しぶりに あそこのおそばが
好久没吃那里的荞麦面了,
I wanted to have their soba again after so long...>
食べてみ…⟩
好想…⟩
00:35:30,762 --> 00:35:32,698
⟨ふ~ん あれ?⟩
⟨嗯?那是什么?⟩
<Hmm? What's that?>
00:35:32,764 --> 00:35:34,700
撮影?
在拍摄?
A film shoot?
00:35:34,766 --> 00:35:37,202
⟨ドラマの撮影か⟩
⟨是在拍电视剧吗⟩
<Filming a drama, maybe>
00:35:37,269 --> 00:35:39,204
⟨あっ!⟩
⟨啊!⟩
<Ah!>
00:35:39,271 --> 00:35:41,206
あぁ 誰だっけ?
啊,是谁来着?
Ah, who was that again?
00:35:41,273 --> 00:35:43,208
⟨あっ 前野朋哉⟩
⟨啊,是前野朋哉⟩
<Ah, Maeno Tomoya>
00:35:43,275 --> 00:35:45,277
⟨ほぉ すご⟩
⟨哇,好厉害⟩
<Whoa, cool>
(クラクション)
(汽车喇叭声)
(Car horn)
00:35:50,782 --> 00:35:52,718
(麻美) えっ?
(麻美) 嗯?
(Asami) Huh?
00:35:52,784 --> 00:35:55,721
えっ? えっ?
嗯?嗯?
Huh? Huh?
00:35:55,787 --> 00:35:58,724
ウソでしょ?
不会吧?
You've got to be kidding me.
00:35:58,790 --> 00:36:04,730
ウソ… あぁ~~~!
不是吧…啊~~~!
No way... Ahhhh!
00:36:04,796 --> 00:36:08,233
油断した~!
太大意了~!
I let my guard down!
00:36:08,300 --> 00:36:10,802
最悪。
太倒霉了。
This is the worst.
00:36:13,805 --> 00:36:18,310
(麻美) ⟨前野朋哉で死んだか~!⟩
(麻美) ⟨我竟然因为前野朋哉而死掉了~!⟩
(Asami) <To think I died because of Maeno Tomoya...!>
00:36:23,315 --> 00:36:27,319
(麻美) ⟨ハァ… 何で私ばっかり…⟩
(麻美) ⟨哈…为什么总是我…⟩
(Asami) <Sigh... why does this always happen to me...>
00:36:27,319 --> 00:36:37,829
♪~
♪~
♪~
00:36:44,636 --> 00:36:46,572
(麻美) すいません。
(麻美) 不好意思。
(Asami) Excuse me.
>> はい。
>> 好的。
>> Yes.
00:36:46,638 --> 00:36:49,575
(麻美) また死んじゃったみたい
(麻美) 我好像又死了。
(Asami) It seems I've died again.
なんですけど。
00:36:49,641 --> 00:36:53,645
では こちらにお名前と
好的,请在这里填写您的姓名
Okay, please fill in your name
生年月日をご記入ください。
和出生年月日。
and date of birth here.
00:36:53,645 --> 00:37:03,155
♪~
♪~
♪~
00:37:03,155 --> 00:37:06,658
ありがとうございます
谢谢您。
Thank you.
少々お待ちください。
请稍等。
Please wait a moment.
00:37:06,658 --> 00:37:15,667
♪~
♪~
♪~
00:37:15,667 --> 00:37:17,669
(麻美) あぁ…。
(麻美) 啊…
(Asami) Ah...
00:37:20,672 --> 00:37:25,043
はい 近藤麻美様ですね
好的,是近藤麻美女士吧。
Yes, Ms. Kondo Asami, correct?
33年間お疲れさまでした。
33年来辛苦您了。
Thank you for your 33 years of hard work.
00:37:25,110 --> 00:37:27,546
(麻美) 私 前回も33歳で
(麻美) 我上次也是33岁
(Asami) I died at 33 last time, too.
死んじゃったんですけど。
死的。
00:37:27,613 --> 00:37:29,047
そうですね。
是的。
That is correct.
00:37:29,114 --> 00:37:32,050
(麻美) 33で死ぬっていうのは 私
(麻美) 我33岁会死这件事,
(Asami) Is it determined
決まってることなんですかね?
是注定的吗?
that I'll die at 33?
00:37:32,117 --> 00:37:35,053
別に決まってるとかでは
这并非是注定的,
It's not that it's determined,
なくてですね 皆様それぞれ→
而是说,每个人→
it's just that everyone has→
00:37:35,120 --> 00:37:37,556
お亡くなりになりやすい時期
都有一个比较容易
a period of time when they are
というものがあるんですね。
去世的时期。
more likely to pass away.
00:37:37,623 --> 00:37:41,059
(麻美) 亡くなりやすい時期?
(麻美) 容易去世的时期?
(Asami) A more likely to die period?
>> はい まずですね→
>> 是的。首先呢→
>> Yes. First of all,→
00:37:41,126 --> 00:37:44,062
皆様それぞれ→
每个人→
everyone has what is called→
00:37:44,129 --> 00:37:48,066
基本寿命というものがありまして。
都有一个叫做“基本寿命”的东西。
a "base lifespan."
(麻美) 基本寿命…。
(麻美) 基本寿命…
(Asami) Base lifespan...
00:37:48,133 --> 00:37:51,570
これ 遺伝や環境によって
这个会因为遗传和环境
While there are some individual differences based on
多少 個人差はあるんですけども→
而有些许个体差异→
genetics and environment,→
00:37:51,637 --> 00:37:53,572
近藤様の世代ですと大体→
像近藤女士您这一代,大概→
for your generation, it's generally→
00:37:53,639 --> 00:37:57,075
90歳から100歳くらいまでの
是在90岁到100岁
between 90 and 100 years old.
間になってます。
之间。