下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:03,504 --> 00:00:05,940
⟨彼女の名前は 近藤麻美⟩
⟨她的名字是近藤麻美⟩
⟨Her name is Kondo Asami⟩
00:00:06,006 --> 00:00:09,443
⟨地元の市役所に勤める33歳⟩
⟨在当地市政府工作的33岁职员⟩
⟨A 33-year-old working at the local city hall⟩
00:00:09,510 --> 00:00:12,446
⟨仕事帰りに幼なじみの なっちと みーぽんと→
⟨下班后和儿时玩伴小夏和小美→
⟨After work, with her childhood friends Nacchi and Mipon→
00:00:12,513 --> 00:00:15,449
ごはんを食べたり…⟩
一起吃饭…⟩
they would eat dinner...⟩
00:00:15,516 --> 00:00:17,451
⟨カラオケに行ったりと→
⟨或者去唱卡拉OK→
⟨or go to karaoke→
00:00:17,518 --> 00:00:20,955
平凡な生活を 送っていたのですが…⟩
过着平凡的生活…⟩
she was living an ordinary life...⟩
00:00:21,021 --> 00:00:22,957
(麻美) ⟨え? 死んだ…?⟩
(麻美) ⟨欸?死了…?⟩
(Asami) ⟨Huh? I died...?⟩
00:00:23,023 --> 00:00:24,959
⟨そこで告げられた来世は…⟩
⟨在那里被告知的来世是…⟩
⟨The next life she was told there was...⟩
00:00:25,026 --> 00:00:27,461
(受付係) オオアリクイ。
(接待员) 大食蚁兽。
(Receptionist) A giant anteater.
(麻美) 人間じゃないっていうこと…?
(麻美) 就是说不是人…?
(Asami) You mean... not human?
00:00:27,528 --> 00:00:29,964
(受付係) 必要な徳が 不足している可能性は高い…。
(接待员) 很可能你所需的德行不足…
(Receptionist) It's highly likely you lack the necessary virtue...
00:00:30,030 --> 00:00:31,966
(麻美) それは何とかならないんですか?
(麻美) 那有什么办法吗?
(Asami) Can't something be done about that?
00:00:32,033 --> 00:00:35,970
近藤麻美様として 同じ人生を やり直すことでしたら可能ですね。
以近藤麻美小姐的身份重过一次同样的人生倒是可以。
It's possible for you to redo the same life as Kondo Asami.
00:00:36,036 --> 00:00:38,973
⟨こうして 麻美の人生2周目がスタート⟩
⟨就这样,麻美的人生第二轮开始了⟩
⟨And so, Asami's second round of life began⟩
00:00:39,039 --> 00:00:40,975
⟨1周目では気付かなかった→
⟨在第一轮中没注意到的→
⟨Something she didn't notice in her first life→
00:00:41,042 --> 00:00:42,476
玲奈ちゃんのパパと→
玲奈酱的爸爸和→
Rena-chan's dad and→
00:00:42,543 --> 00:00:44,478
洋子先生の不倫を→
洋子老师的婚外情→
Yoko-sensei's affair→
00:00:44,545 --> 00:00:49,049
ポケベルを使って見事阻止し 徳をゲットしました⟩
用寻呼机漂亮地阻止了,并获得了德行⟩
she used a pager to successfully stop it and earned virtue⟩
00:00:52,052 --> 00:00:54,488
(麻美) そんでね 何か窓口みたいなとこで→
(麻美) 然后呢,在像个窗口的地方→
(Asami) And then, at some kind of reception desk→
00:00:54,555 --> 00:00:56,490
次 何に生まれ変わるか 言われんだけど→
被告知了下次会转生成什么→
I was told what I'd be reincarnated as next→
00:00:56,557 --> 00:00:59,994
私 次 グアテマラ南東部の オオアリクイでさ。
我下次是危地马拉东南部的食蚁兽。
and I'm next up as a giant anteater in southeastern Guatemala.
00:01:00,060 --> 00:01:02,496
(美穂) オオアリクイ?
(美穗) 食蚁兽?
(Miho) A giant anteater?
(夏希) 何でオオアリクイなの?
(夏希) 为什么是食蚁兽?
(Natsuki) Why a giant anteater?
00:01:02,563 --> 00:01:05,433
(麻美) 分かんないけど多分 前世の行いが 良くなかったからじゃない?
(麻美) 不知道,但大概是因为前世的行为不好吧?
(Asami) I don't know, but maybe it's because my conduct in my past life wasn't good?
00:01:05,499 --> 00:01:07,935
(美穂) あーちん 何か悪いことしたっけ?
(美穗) 小麻你做过什么坏事吗?
(Miho) A-chin, did you do something bad?
00:01:08,002 --> 00:01:11,439
(麻美) 別に犯罪とかは やってないんだけどね。
(麻美) 倒也没犯过罪什么的。
(Asami) I haven't committed any crimes or anything.
(美穂) だよね。
(美穗) 就是啊。
(Miho) Right.
00:01:11,505 --> 00:01:14,942
えっ あーちんでダメなら うちらもヤバくない?
欸?要是小麻都不行的话,我们不也危险了?
Wait, if A-chin can't make it, aren't we in trouble too?
(夏希) ヤバい。
(夏希) 危险了。
(Natsuki) We are.
00:01:15,009 --> 00:01:17,945
めっちゃ心当たりあるもん。
我超有自觉的。
I have a lot of things that come to mind.
(美穂) だよね。
(美穗) 就是啊。
(Miho) Right.
00:01:18,012 --> 00:01:21,449
私さ 中学の時さ カンニングとかしてたんだけど。
我啊,中学的时候还作弊过。
You know, in middle school, I cheated on tests.
00:01:21,515 --> 00:01:23,451
(麻美) それ だいぶマイナスだね。
(麻美) 那可扣分不少啊。
(Asami) That's a big minus.
(美穂) うわ。
(美穗) 哇。
(Miho) Ugh.
00:01:23,517 --> 00:01:25,953
(夏希) 私さ ごはん屋さんで 大盛り頼んどいて→
(夏希) 我啊,在饭店点了大份→
(Natsuki) You know, at restaurants, I'd order a large portion and→
00:01:26,020 --> 00:01:28,956
大盛り分 残したこと何回もある。
好几次都把大份的剩下了。
I've left the large portion unfinished many times.
(美穂) 何それ 最悪じゃん。
(美穗) 那是什么,太差劲了。
(Miho) What's that? That's the worst.
00:01:29,023 --> 00:01:30,958
(麻美) 何で そんなことしたの?
(麻美) 为什么做那种事?
(Asami) Why did you do that?
(夏希) いや 何か→
(夏希) 不,就是→
(Natsuki) Well, you know→
00:01:31,025 --> 00:01:32,960
初めて行ったお店で 大盛り頼んだら→
第一次去的店里,点了大份→
I went to a new restaurant and ordered a large portion, but→
00:01:33,027 --> 00:01:36,464
通常のやつが大盛りぐらいで 大盛りがメガ盛りぐらいあってさ。
普通份就跟大份一样,大份就跟超大份一样。
the regular size was like a large, and the large size was like a mega size.
00:01:36,530 --> 00:01:39,967
(麻美) そのパターンね。
(麻美) 是那种模式啊。
(Asami) That pattern, I see.
(美穂) 大盛りの基準統一してほしいよね。
(美穗) 真希望大份的标准能统一一下。
(Miho) I wish they'd standardize the large portion size.
00:01:40,034 --> 00:01:43,471
(麻美) 3人ともオオアリクイ確定じゃん。
(麻美) 那我们三个都确定是食蚁兽了。
(Asami) So all three of us are confirmed to be giant anteaters.
(美穂) え~。
(美穗) 欸~
(Miho) Aww.
00:01:43,537 --> 00:01:46,974
(夏希) でもさ 3人で一緒にオオアリクイに なったら楽しそうじゃない?
(夏希) 但是,三个人一起变成食蚁兽,不也挺有趣的吗?
(Natsuki) But wouldn't it be fun if the three of us became giant anteaters together?
00:01:47,041 --> 00:01:49,977
(美穂) ヤダよ オオアリクイだよ?
(美穗) 才不要,那可是食蚁兽哦?
(Miho) No way! A giant anteater?
(夏希) いいじゃん。
(夏希) 不也挺好嘛。
(Natsuki) What's wrong with that?
00:01:50,044 --> 00:01:52,980
何かさ おいしいアリ見つけたから 一緒に食べに行こうよ→
比如,“我发现了好吃的蚂蚁,一起去吃吧”→
Like, "I found some delicious ants, let's go eat them together"→
00:01:53,047 --> 00:01:54,982
…とか言ってさ。
…之类的。
...and stuff like that.
(麻美) 人気のアリスポットね。
(麻美) 人气蚂蚁景点呢。
(Asami) A popular ant spot.
00:01:55,049 --> 00:01:57,485
(美穂) 超混んでそうじゃない?
(美穗) 不会超级挤吗?
(Miho) Wouldn't it be super crowded?
(夏希) でも 超おいしいアリなの。
(夏希) 但是是超级好吃的蚂蚁。
(Natsuki) But they're super delicious ants.
00:01:57,551 --> 00:01:59,987
(麻美) 口の中 入れた瞬間 溶けちゃう系だ。
(麻美) 是入口即化的那种。
(Asami) The kind that melts in your mouth.
00:02:00,054 --> 00:02:03,491
(夏希) そう ふわっふわの。
(夏希) 对,软绵绵的。
(Natsuki) Yes, the fluffy kind.
(美穂) そんなアリいる?
(美穗) 有那种蚂蚁吗?
(Miho) Do ants like that exist?
00:02:04,992 --> 00:02:08,929
(福田) うぅ… うあ!
(福田) 呜…啊!
(Fukuda) Ugh... ugh!
00:02:08,996 --> 00:02:12,433
(夏希) ごめんね 福ちゃん 重いでしょ。
(夏希) 对不起,小福,很重吧。
(Natsuki) Sorry, Fuku-chan, I'm heavy, right?
(福田) ううん 大丈夫。
(福田) 不,没事。
(Fukuda) No, it's okay.
00:02:12,500 --> 00:02:16,437
(麻美) 次までに3人とも痩せとくから。
(麻美) 下次之前我们三个都会减肥的。
(Asami) The three of us will lose weight by next time.
(福田) 分かった!
(福田) 知道了!
(Fukuda) Okay!
00:02:16,504 --> 00:02:18,939
次 あんの?
还有下次?
There's a next time?
(美穂) あれ何?
(美穗) 那是什么?
(Miho) What's that?
00:02:19,006 --> 00:02:20,441
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
(美穂) あれ。
(美穗) 那个。
(Miho) That.
00:02:20,508 --> 00:02:22,443
(サイレン)
(警报声)
(Siren)
(麻美) ヤバい 警察だ!
(麻美) 糟了,是警察!
(Asami) Oh no, it's the police!
00:02:22,510 --> 00:02:24,945
(夏希) えっ マジで? どうしよう。
(夏希) 欸?真的?怎么办。
(Natsuki) What? Seriously? What should we do?
(美穂) どうすんの?
(美穗) 怎么办?
(Miho) What should we do?
00:02:25,012 --> 00:02:27,948
>> よし 急ごう!
>> 好,快走!
>> Okay, let's hurry!
(麻美) 急いで お願い。
(麻美) 快点,拜托了。
(Asami) Hurry, please.
00:02:28,015 --> 00:02:29,950
♪~ >> “ポケベルが鳴らなくて”
♪~ >> “寻呼机不响”
♪~ >> "My pager isn't ringing"
(夏希) ねぇねぇ これって 捕まったらどうなるの?
(夏希) 喂喂,这个要是被抓了会怎么样?
(Natsuki) Hey, hey, what happens if we get caught?
00:02:30,017 --> 00:02:32,953
♪~ >> “ポケベルが鳴らなくて”
♪~ >> “寻呼机不响”
♪~ >> "My pager isn't ringing"
(美穂) オオアリクイにされんだよ。
(美穗) 会被变成食蚁兽的。
(Miho) We'll be turned into giant anteaters.
(夏希) マジで? 絶対 嫌なんだけど。
(夏希) 真的?我绝对不要。
(Natsuki) Seriously? I definitely don't want that.
00:02:33,020 --> 00:02:36,457
(麻美) あっ ヤバい 来た!
(麻美) 啊,糟了,来了!
(Asami) Ah, oh no, they're here!
(夏希) え~ マジで!?
(夏希) 欸~真的吗!?
(Natsuki) Eh~ Seriously!?
00:02:36,524 --> 00:02:39,960
(福田) あ~ 来た!
(福田) 啊~来了!
(Fukuda) Ah~ They're here!
(麻美) 頑張って 頑張って。
(麻美) 加油,加油。
(Asami) Go, go.
00:02:40,027 --> 00:02:45,466
♪~ ポケベルが鳴らなくて
♪~ 寻呼机不响
♪~ My pager isn't ringing
00:02:45,533 --> 00:02:50,471
♪~ 恋が待ちぼうけしてる
♪~ 爱情在空等
♪~ Love is waiting in vain
00:02:50,538 --> 00:02:54,975
♪~ ねえ あなたは 今 どこで
♪~ 喂,你现在在哪里
♪~ Hey, where are you now
00:02:55,042 --> 00:02:58,979
♪~ 何をしてるの?
♪~ 在做什么?
♪~ What are you doing?
00:02:59,046 --> 00:03:02,983
♪~ 気まぐれで構わない
♪~ 心血来潮也无所谓
♪~ I don't mind if it's on a whim
00:03:03,050 --> 00:03:07,922
♪~ 早く 私 呼び出して……
♪~ 快点呼叫我……
♪~ Hurry up and page me......
00:03:07,988 --> 00:03:12,927
♪~ そう 未来の不安より
♪~ 是啊,比起未来的不安
♪~ Yes, more than the anxiety of the future
00:03:12,993 --> 00:03:16,931
♪~ 今が 淋しい
♪~ 现在好寂寞
♪~ I'm lonely now
00:03:16,997 --> 00:03:21,435
♪~ ポケベルが鳴らなくて
♪~ 寻呼机没有响
♪~ My pager doesn't ring
00:03:21,502 --> 00:03:26,440
♪~ 恋が待ちぼうけしてる
♪~ 爱情在空等
♪~ Love is waiting in vain
00:03:26,507 --> 00:03:31,445
♪~ 私の方から
♪~ 从我这边
♪~ From my side
00:03:31,512 --> 00:03:34,949
♪~ 電話できない
♪~ 无法打电话
♪~ I can't call
00:03:35,015 --> 00:03:38,953
♪~ 現実より
♪~ 比起现实
♪~ More than reality
00:03:39,019 --> 00:03:45,459
♪~ 愛している
♪~ 我爱你
♪~ I love you
00:03:45,526 --> 00:03:55,536
(目覚まし時計のベル)
(闹钟铃声)
(Alarm clock ringing)
00:04:00,541 --> 00:04:03,911
(麻美) ⟨いまだに 1周目と ごっちゃになった夢は見るけど→
(麻美) ⟨虽然现在还会梦到和第一轮混在一起的梦→
(Asami) ⟨I still have dreams that get mixed up with my first life, but→
00:04:03,978 --> 00:04:07,414
2周目の人生にも すっかり慣れ…⟩
已经完全习惯了第二轮的人生…⟩
I've gotten completely used to my second life...⟩
00:04:07,481 --> 00:04:09,416
📺 ズームイン!!
📺 Zoom In!!
📺 Zoom In!!
00:04:09,483 --> 00:04:13,921
📺♪~
📺♪~
📺♪~
00:04:13,988 --> 00:04:17,925
(寛) 今日 何時間目まであるの?
(宽) 今天有几节课?
(Hiroshi) How many classes do you have today?
(麻美) えっと 4時間目。
(麻美) 嗯,四节课。
(Asami) Um, four.
00:04:17,992 --> 00:04:21,428
⟨私は予定通り 小学校に入学した⟩
⟨我按计划上了小学⟩
⟨I started elementary school as planned⟩
00:04:21,495 --> 00:04:25,432
⟨そして 遥も2歳になり…⟩
⟨然后遥也两岁了…⟩
⟨And Haruka turned two...⟩
00:04:25,499 --> 00:04:28,435
いってきま~す!
我出门啦~!
I'm off~!
00:04:28,502 --> 00:04:31,939
⟨わが家は 一軒家に引っ越した⟩
⟨我们家搬到了独栋房子⟩
⟨Our family moved into a single-family house⟩
00:04:32,006 --> 00:04:36,944
⟨正直 2周目はもっと劇的に違う 人生になるイメージだったけど→
⟨老实说,我本以为第二轮的人生会有更戏剧性的不同→
⟨Honestly, I imagined my second life would be dramatically different, but→
00:04:37,011 --> 00:04:41,515
今のところ 大筋はほとんど一緒⟩
目前为止大体上都差不多⟩
so far, the general outline is almost the same⟩
00:04:45,019 --> 00:04:49,023
(麻美) ⟨もちろん 徳は小まめに積んでいる⟩
(麻美) ⟨当然,我一直在勤快地积德⟩
(Asami) ⟨Of course, I'm diligently accumulating virtue⟩
00:04:49,023 --> 00:04:56,030
♪~
♪~
♪~
00:05:04,071 --> 00:05:06,640
おはよう。
早上好。
Good morning.
>> おはよう。
>> 早上好。
>> Morning.
00:05:06,707 --> 00:05:08,942
今日の体育やだな~。
今天的体育课好讨厌啊~。
I hate gym class today~.
00:05:09,977 --> 00:05:12,913
(静香) あーちんのたまごっち まめっちになったよ。
(静香) 小麻的拓麻歌子变成豆豆吉了哦。
(Shizuka) Asami's Tamagotchi turned into Mametchi.
00:05:12,980 --> 00:05:14,915
(麻美) ホント? ありがとう!
(麻美) 真的?谢谢!
(Asami) Really? Thanks!
00:05:14,982 --> 00:05:17,418
あっ ホントだ かわいい。
啊,真的,好可爱。
Oh, it's true! It's cute.
>> でしょ~。
>> 是吧~。
>> I know, right~.
00:05:17,484 --> 00:05:20,421
(麻美) ⟨1周目では たまごっちが どこも売り切れで→
(麻美) ⟨第一轮的时候拓麻歌子到处都卖光了→
(Asami) ⟨In my first life, Tamagotchis were sold out everywhere→
00:05:20,487 --> 00:05:22,423
バッタモンを持っていたけれど→
我拿的是山寨货→
so I had a knockoff, but→
00:05:22,489 --> 00:05:27,428
今回はブームになる前に 一番レアな白を購入した⟩
这次在流行起来之前就买到了最稀有的白色款⟩
this time I bought the rarest white one before the boom⟩
00:05:27,494 --> 00:05:30,431
ねぇ しーちゃん これ どれくらい生きるのかな?
呐,小静,这个能活多久啊?
Hey, Shii-chan, how long do you think this will live?
00:05:30,497 --> 00:05:34,435
まめっちだから ちゃんと育てれば 20歳ぐらいまで生きると思うよ。
是豆豆吉的话,好好养应该能活到20岁左右。
Since it's a Mametchi, if you raise it well, I think it can live to be about 20.
00:05:34,501 --> 00:05:36,437
(麻美) へぇ~ すごいね。
(麻美) 嘿~好厉害。
(Asami) Wow~ that's amazing.
00:05:36,503 --> 00:05:40,441
⟨ちなみに しーちゃんは たまごっち育成の名人なので→
⟨顺便一提,小静是拓麻歌子育成名人→
⟨By the way, Shii-chan is a master at raising Tamagotchis, so→
00:05:40,507 --> 00:05:43,944
私は しーちゃんに預けて 育ててもらっていた⟩
我就交给小静让她帮我养⟩
I had entrusted mine to her to raise⟩
00:05:44,011 --> 00:05:47,448
じゃあ 引き続き お願いします。
那么,接下来也拜托了。
Well then, please continue to take care of it.
>> は~い!
>> 好的~!
>> Okay!
00:05:47,514 --> 00:05:49,450
(麻美) ⟨馬主のスタンス⟩
(麻美) ⟨马主的姿态⟩
(Asami) ⟨The stance of a horse owner⟩
00:05:49,516 --> 00:05:53,954
⟨ところで 2周目で 変わったことといえば…⟩
⟨话说回来,第二轮里改变的事情…⟩
⟨By the way, as for what changed in my second life...⟩
00:05:54,021 --> 00:05:55,956
>> おはよう!
>> 早上好!
>> Morning!
(静香:麻美) おはよう!
(静香:麻美) 早上好!
(Shizuka:Asami) Morning!
00:05:56,023 --> 00:05:58,459
今日 “HEY!HEY!HEY!”のゲスト SPEEDだよね。
今天“HEY!HEY!HEY!”的嘉宾是SPEED吧。
Today's guest on "HEY! HEY! HEY!" is SPEED, right?
00:05:58,525 --> 00:06:01,028
(麻美) ⟨1周目では引っ越した 玲奈ちゃんが→
(麻美) ⟨第一轮时搬家的玲奈→
(Asami) ⟨In my first life, Rena-chan, who had moved away→
00:06:01,028 --> 00:06:03,897
同じ小学校に入学したこと⟩
和我上了同一所小学⟩
enrolled in the same elementary school⟩
00:06:03,964 --> 00:06:07,901
⟨もう1つ大きく違うのは 私の学力⟩
⟨另一个很大的不同是我的学力⟩
⟨Another big difference is my academic ability⟩
00:06:07,968 --> 00:06:11,905
⟨大人の頭脳を持つ私にとって 小学校の勉強は→
⟨对于拥有大人头脑的我来说,小学的学习→
⟨For me, with my adult brain, elementary school studies were→
00:06:11,972 --> 00:06:14,408
笑ってしまうくらい簡単だった⟩
简单到让人发笑⟩
laughably easy⟩
00:06:14,475 --> 00:06:16,977
(児童たち) 5×5=25
(儿童们) 5×5=25
(Children) 5 times 5 equals 25.
00:06:18,479 --> 00:06:20,914
(静香) ねぇ 福ちゃん 逆上がり やってみてよ。
(静香) 呐,福酱,做个后空翻看看。
(Shizuka) Hey, Fuku-chan, try doing a back hip circle.
00:06:20,981 --> 00:06:24,418
(麻美) ⟨ちなみにあれが 後に結婚して離婚する→
(麻美) ⟨顺便一提,那就是后来结婚又离婚的→
(Asami) ⟨By the way, that's Fuku-chan and Shii-chan, who would later marry and divorce→
00:06:24,485 --> 00:06:27,421
福ちゃんと しーちゃん⟩
福酱和小静⟩
Fuku-chan and Shii-chan⟩
00:06:27,488 --> 00:06:29,923
〔これ ちょっと苦手なんだよね〕
〔这个我有点不擅长〕
[I'm not very good at this]
00:06:29,990 --> 00:06:34,995
(麻美) ⟨今の私には どうしてあげることもできない⟩
(麻美) ⟨现在的我什么也做不了⟩
(Asami) ⟨There's nothing I can do for them now⟩
00:06:36,497 --> 00:06:37,931
(夏希) あーちん いた。
(夏希) 小麻,在这儿。
(Natsuki) Asami, there you are.
00:06:37,998 --> 00:06:40,434
(美穂) 一緒に帰ろう。
(美穗) 一起回家吧。
(Miho) Let's go home together.
(麻美) うん 帰ろう。
(麻美) 嗯,回家吧。
(Asami) Yeah, let's go.
00:06:40,501 --> 00:06:44,938
⟨なっちや みーぽんとも 予定通り 仲良くなった⟩
⟨和夏希、美穗也按计划成了好朋友⟩
⟨I became friends with Nacchi and Mipon as planned⟩
00:06:45,005 --> 00:06:46,940
(夏希) 真里ちゃん バイバイ。
(夏希) 真里,拜拜。
(Natsuki) Mari-chan, bye-bye.
00:06:47,007 --> 00:06:49,943
(真里) バイバイ。
(真里) 拜拜。
(Mari) Bye-bye.
(3人) バイバイ。
(三人) 拜拜。
(The three) Bye-bye.
00:06:50,010 --> 00:06:52,446
(夏希) 今日 ドラマクラブやる?
(夏希) 今天要搞电视剧俱乐部吗?
(Natsuki) Are we doing drama club today?
(麻美) あっ そうだね。
(麻美) 啊,是啊。
(Asami) Oh, right.
00:06:52,513 --> 00:06:54,448
(美穂) やろう やろう。
(美穗) 搞吧搞吧。
(Miho) Let's do it, let's do it.
(夏希) じゃあ→
(夏希) 那就→
(Natsuki) Then→
00:06:54,515 --> 00:06:58,452
帰ったら 小松商店 集合ね。
回家后在小松商店集合哦。
let's meet at Komatsu Shoten after we get home.
(麻美:美穂) OK!
(麻美:美穗) OK!
(Asami:Miho) OK!
00:06:58,519 --> 00:07:01,455
(美穂)“ビーチボーイズ”良かったよね。
(美穗)《海滩男孩》很好看呢。
(Miho) "Beach Boys" was good, wasn't it?
(夏希) 反町 カッコいいよね。
(夏希) 反町很帅。
(Natsuki) Sorimachi is so cool.
00:07:01,522 --> 00:07:04,892
(麻美) ⟨ドラマクラブとは 最近 見ているドラマのことを→
(麻美) ⟨电视剧俱乐部就是,把最近在看的电视剧→
(Asami) ⟨The drama club is a club where we talk about the dramas we've been watching recently→
00:07:04,958 --> 00:07:07,394
放課後に語り合うクラブのこと⟩
放学后一起讨论的俱乐部⟩
after school⟩
00:07:07,461 --> 00:07:10,397
⟨とはいっても 正式なクラブ活動ではなく→
⟨话虽如此,也不是正式的社团活动→
⟨However, it's not an official club activity→
00:07:10,464 --> 00:07:12,900
3人で勝手に言っているだけ⟩
只是我们三个人自己随便说的⟩
just something the three of us say on our own⟩
00:07:12,966 --> 00:07:15,903
(夏希) でもさ やっぱり 今期は “ナースのお仕事”じゃない?
(夏希) 但是啊,果然这季是《护士的工作》吧?
(Natsuki) But still, this season is all about "The Nurse's Job," right?
00:07:15,969 --> 00:07:19,406
(麻美) まぁ そうなるよね~。
(麻美) 嘛,是这样呢~。
(Asami) Well, I guess so~.
(美穂) 頭一つ 抜けてるもんね。
(美穗) 毕竟高出一截嘛。
(Miho) It's a head above the rest.
00:07:19,473 --> 00:07:22,910
(夏希) やっぱさ 2人の掛け合いがいいよね。
(夏希) 果然啊,两人的对手戏很好。
(Natsuki) Yeah, the banter between the two is great.
00:07:22,976 --> 00:07:27,414
(美穂) でも正直 私は“1”のほうが 好きだったんだよね。
(美穗) 不过老实说,我更喜欢“1”。
(Miho) But honestly, I liked the first one better.
00:07:27,481 --> 00:07:31,418
(夏希) そう? 私 今のも好きだよ。
(夏希) 是吗?我现在这个也喜欢。
(Natsuki) Really? I like this one too.
(美穂) 私も好きだけど→
(美穗) 我也喜欢,但是→
(Miho) I like it too, but→
00:07:31,485 --> 00:07:34,421
どっちかっていうと “1”だね。
非要说的话,还是“1”。
if I had to choose, it's the first one.
(麻美) 確かに。
(麻美) 确实。
(Asami) True.
00:07:34,488 --> 00:07:36,924
“1”のほうが カタルシスあったよね。
“1”更有宣泄感。
The first one had more catharsis.
(美穂) そう!
(美穗) 对!
(Miho) Yes!
00:07:36,990 --> 00:07:39,426
(麻美) ⟨ほとんどが テレビ雑誌の受け売りだけど→
(麻美) ⟨虽然大部分都是电视杂志上看的→
(Asami) ⟨Most of it was just parroting what we read in TV magazines, but→
00:07:39,493 --> 00:07:43,931
こうやって評論家気取りで 喋ることが楽しかった⟩
这样装作评论家聊天很开心⟩
it was fun to talk like critics⟩
00:07:43,997 --> 00:07:45,933
(夏希) ヤマト行かない?
(夏希) 去Yamato吗?
(Natsuki) Wanna go to Yamato?
(美穂) いいよ。
(美穗) 好啊。
(Miho) Sure.
00:07:45,999 --> 00:07:48,435
(麻美) なっち何見るの?
(麻美) 夏希你要看什么?
(Asami) Nacchi, what are you going to look at?
(夏希) 私ね シール見たいんだよね。
(夏希) 我啊,想看贴纸。
(Natsuki) I want to look at stickers.
00:07:48,502 --> 00:07:50,437
(美穂) 私も見たい。
(美穗) 我也想看。
(Miho) I want to see them too.
(麻美) 私も。
(麻美) 我也是。
(Asami) Me too.
00:07:50,504 --> 00:07:53,507
(美穂) 新しいの入ってるかな?
(美穗) 会有新的吗?
(Miho) I wonder if they have new ones.
(夏希) 入ってるといいよね。
(夏希) 有的话就好了。
(Natsuki) I hope so.
00:07:56,510 --> 00:08:00,447
(麻美) ⟨小学校低学年の頃は シール帳にシールを貼ったり→
(麻美) ⟨小学低年级的时候,流行在贴纸本上贴贴纸→
(Asami) ⟨In the lower grades of elementary school, it was popular to put stickers in a sticker book and→
00:08:00,514 --> 00:08:02,950
交換するのが流行っていた⟩
或者交换⟩
trade them⟩
00:08:03,016 --> 00:08:04,885
(夏希) かわいい キラキラしてる。
(夏希) 好可爱,闪闪发光。
(Natsuki) So cute. It's sparkling.
00:08:04,952 --> 00:08:08,889
(麻美) ⟨私たちにとって シール交換は交渉の場⟩
(麻美) ⟨对我们来说,交换贴纸就是谈判的场所⟩
(Asami) ⟨For us, sticker trading was a place for negotiation⟩
00:08:08,956 --> 00:08:13,393
⟨とはいえ 何でもかんでも 交換できるわけではない⟩
⟨话虽如此,也不是什么都能换⟩
⟨However, we couldn't just trade anything⟩
00:08:13,460 --> 00:08:16,897
⟨シールは それぞれ 価値の重さが違う⟩
⟨每张贴纸的价值都不一样⟩
⟨Each sticker had a different value⟩
00:08:16,964 --> 00:08:19,399
みーぽんのそのシールかわいいね。
美穗你的那个贴纸好可爱。
Mipon, that sticker of yours is cute.
(夏希) ホントだ。
(夏希) 真的。
(Natsuki) It is.
00:08:19,466 --> 00:08:21,401
ハムスターのタイルシールだ 超かわいい。
是仓鼠的瓷砖贴纸,超可爱。
It's a hamster tile sticker. Super cute.
00:08:21,468 --> 00:08:23,403
(美穂) これ かわいいよね。
(美穗) 这个很可爱吧。
(Miho) This is cute, isn't it?
(麻美:夏希) うん。
(麻美:夏希) 嗯。
(Asami:Natsuki) Yeah.
00:08:23,470 --> 00:08:26,907
(美穂) この間 ジャスコに行った時 買ったんだよね。
(美穗) 上次去Jusco的时候买的。
(Miho) I bought it when I went to Jusco the other day.
(麻美) いいなぁ。
(麻美) 好羡慕。
(Asami) I'm so jealous.
00:08:26,974 --> 00:08:29,409
⟨特に タイルシールは人気があり→
⟨特别是瓷砖贴纸很受欢迎→
⟨Tile stickers were especially popular and→
00:08:29,476 --> 00:08:31,912
最も価値の高いものと されている⟩
被认为是最有价值的东西⟩
were considered the most valuable⟩
00:08:31,979 --> 00:08:35,916
⟨分厚くて 貼るとシール帳が 膨らむのもいい⟩
⟨厚厚的,贴上去贴纸本会鼓起来,这点也很好⟩
⟨They were thick, and it was nice how they made the sticker book bulge⟩
00:08:35,983 --> 00:08:38,919
みーぽん 何かと交換して。
美穗,和我换点什么吧。
Mipon, trade with me for something.
(夏希) 私も。
(夏希) 我也是。
(Natsuki) Me too.
00:08:38,986 --> 00:08:42,923
(美穂) いいよ 何と交換する?
(美穗) 好啊,换什么?
(Miho) Okay, what do you want to trade for?
(麻美) ⟨交渉開始⟩
(麻美) ⟨谈判开始⟩
(Asami) ⟨Negotiations begin⟩
00:08:42,990 --> 00:08:46,927
⟨当然 レアシールと交換するには 同じくらい価値のある→
⟨当然,要换稀有贴纸,就得用同等价值的→
⟨Of course, to trade for a rare sticker, you had to offer one of equal value→
00:08:46,994 --> 00:08:49,429
レアシールを 差し出さなければいけない⟩
稀有贴纸来换⟩
a rare sticker⟩
00:08:49,496 --> 00:08:51,932
⟨この中で みーぽんのタイルシールと→
⟨这里面,和美穗的瓷砖贴纸→
⟨Among these, the ones that seemed to have a value equivalent to Mipon's tile sticker were→
00:08:51,999 --> 00:08:53,934
同等の価値がありそうなのは→
差不多有同等价值的是→
→
00:08:54,001 --> 00:08:56,436
このキラキラシールか フェルトシール⟩
这个闪闪贴纸或者毛毡贴纸⟩
this glitter sticker or the felt sticker⟩
00:08:56,503 --> 00:08:58,939
⟨ただ フェルトシールは レート以上に→
⟨不过,毛毡贴纸比行情价更→
⟨However, the felt sticker, more than its market rate→
00:08:59,006 --> 00:09:02,442
私自身が気に入っていて 持っている数も少ないので→
我自己很喜欢,而且数量也不多→
I personally liked it and had few of them, so→
00:09:02,509 --> 00:09:05,379
できれば放出したくない⟩
可以的话不想放手⟩
I didn't want to part with it if possible⟩
00:09:05,445 --> 00:09:08,882
⟨となると キラキラか…⟩
⟨那样的话,就是闪闪的了…⟩
⟨In that case, the glitter one...⟩
00:09:08,949 --> 00:09:12,886
⟨もしくは 人気のキャラクターものか⟩
⟨或者,是人气角色款⟩
⟨Or maybe a popular character one⟩
00:09:12,953 --> 00:09:14,888
⟨いや 弱いか…⟩
⟨不,太弱了…⟩
⟨No, that's too weak...⟩
00:09:14,955 --> 00:09:19,393
(夏希) じゃあ このプリンとドーナツと ハンバーガーの3枚でどう?
(夏希) 那就用这三张布丁、甜甜圈和汉堡的怎么样?
(Natsuki) Then how about these three: pudding, donut, and hamburger?
00:09:19,459 --> 00:09:22,396
(麻美) ⟨そう レアシール1枚に対し→
(麻美) ⟨对,针对一张稀有贴纸→
(Asami) ⟨Yes, for one rare sticker→
00:09:22,462 --> 00:09:26,400
普通のシールを3枚 差し出す という交渉術もある⟩
拿出三张普通贴纸,也有这种谈判技巧⟩
there's also the negotiation tactic of offering three normal stickers⟩
00:09:26,466 --> 00:09:28,902
(美穂) いいよ。
(美穗) 好啊。
(Miho) Sure.
(夏希) やった~ ありがとう!
(夏希) 太棒了~谢谢!
(Natsuki) Yay~ Thanks!
00:09:28,969 --> 00:09:31,905
(麻美) ⟨一枚一枚は 大した価値のないシールも→
(麻美) ⟨一张张没什么价值的贴纸→
(Asami) ⟨Stickers that aren't worth much individually→
00:09:31,972 --> 00:09:35,409
たくさん持っておくと こういう時に役に立つ⟩
多攒一些在这种时候就能派上用场⟩
can be useful in times like these if you have a lot of them⟩
00:09:35,475 --> 00:09:38,912
⟨では 私は…⟩ みーぽん。
⟨那么,我…⟩ 美穗。
⟨Then, I...⟩ Mipon.
00:09:38,979 --> 00:09:40,914
これと これで交換しない?
用这个和这个换怎么样?
Want to trade this for this?
00:09:40,981 --> 00:09:43,917
⟨キラキラシールに 普通のシールを付ける⟩
⟨在闪闪贴纸上再加一张普通贴纸⟩
⟨Adding a normal sticker to a glitter sticker⟩
00:09:43,984 --> 00:09:48,422
⟨これは悪くないはず⟩
⟨这个应该不差⟩
⟨This should be a good deal⟩
(美穂) それだったら…。
(美穗) 那样的话…。
(Miho) If that's the case...
00:09:48,488 --> 00:09:50,924
あーちんの フェルトのやつがいいな!
我想要小麻的那个毛毡的!
I want Asami's felt one!
00:09:50,991 --> 00:09:54,428
(麻美) あっ これ?
(麻美) 啊,这个?
(Asami) Oh, this one?
⟨お~っと フェルト狙い⟩
⟨哦~瞄准了毛毡⟩
⟨Oh, she's aiming for the felt one⟩
00:09:54,494 --> 00:09:56,930
⟨ん~ 正直厳しいな⟩
⟨嗯~老实说有点难⟩
⟨Mmm, that's a tough one⟩
00:09:56,997 --> 00:10:00,434
⟨だけど ここはスムーズに 交換しておいたほうが→
⟨但是,这里还是顺利交换比较好→
⟨But if I make a smooth trade here→
00:10:00,500 --> 00:10:04,438
今後も 取引が しやすくなるはず…⟩
今后交易也会更方便…⟩
it should make future trades easier...⟩
00:10:04,504 --> 00:10:08,442
うん いいよ。
嗯,好啊。
Yeah, sure.
(美穂) ありがとう! えっ やった!
(美穗) 谢谢!欸?太棒了!
(Miho) Thanks! What? Yes!
00:10:08,508 --> 00:10:12,512
(麻美) ⟨こうやって私たちは 交渉術を養っていく⟩
(麻美) ⟨就这样,我们培养着谈判技巧⟩
(Asami) ⟨This is how we developed our negotiation skills⟩
00:10:14,014 --> 00:10:16,950
⟨小学校高学年になると 女子の間では→
⟨到了小学高年级,女生之间→
⟨In the upper grades of elementary school, among the girls→
00:10:17,017 --> 00:10:19,953
プロフィール帳というものが 流行り始めた⟩
开始流行一种叫做“个人资料本”的东西⟩
something called a profile book started to become popular⟩
00:10:20,020 --> 00:10:23,457
(美穂) 1位は “タイタニック”だよね~ これは確定。
(美穗) 第一名是《泰坦尼克号》吧~这个是确定的。
(Miho) First place is "Titanic," right~ That's a definite.
00:10:23,523 --> 00:10:26,960
2位 “マトリックス”だよね。
第二名《黑客帝国》。
Second place, "The Matrix."
(麻美) 私 “マトリックス”見てない。
(麻美) 我没看过《黑客帝国》。
(Asami) I haven't seen "The Matrix."
00:10:27,027 --> 00:10:29,963
(美佐) あーちん あーちん! プロフ書いたよ。
(美佐) 小麻,小麻!我写了资料哦。
(Misa) Asami, Asami! I filled out your profile.
00:10:30,030 --> 00:10:32,466
(麻美) ありがとう みさごん かなっぺ。
(麻美) 谢谢,Misagon,Kanappe。
(Asami) Thanks, Misagon, Kanappe.
00:10:32,532 --> 00:10:35,469
⟨1周目では 割とすぐ捨てたけど→
⟨第一轮的时候,很快就扔了→
⟨In my first life, I threw it away pretty quickly, but→
00:10:35,535 --> 00:10:37,971
今回は ちゃんと取っておこう⟩
这次要好好保存⟩
this time I'll keep it properly⟩
00:10:38,038 --> 00:10:41,975
⟨ちなみに 自分の好きな男子が 好きなタイプの欄に→
⟨顺便一提,在喜欢的类型一栏里,如果自己喜欢的男生→
⟨By the way, if the boy you liked wrote "secret" in the "type of person you like" section→
00:10:42,042 --> 00:10:46,980
「秘密」と書いていると 両思いの 可能性が高いといわれていた⟩
写着“秘密”的话,据说两情相悦的可能性很高⟩
it was said that there was a high possibility of mutual feelings⟩
00:10:47,047 --> 00:10:49,483
⟨実際どうなのかは分からない⟩
⟨实际上怎么样就不知道了⟩
⟨I don't know if that was actually true⟩
00:10:49,549 --> 00:10:52,486
(玲奈) なっち どう思う?
(玲奈) 夏希,你觉得呢?
(Rena) Nacchi, what do you think?
(夏希) 絶対 両思いだよ。
(夏希) 绝对是两情相悦。
(Natsuki) It's definitely mutual.
00:10:52,552 --> 00:10:55,489
(美穂) 絶対そう。
(美穗) 绝对是。
(Miho) Definitely.
(夏希) 絶対 両思いだよね!
(夏希) 绝对是两情相悦!
(Natsuki) It's definitely mutual, right!
00:10:55,555 --> 00:10:59,493
(麻美) そうだね。
(麻美) 是啊。
(Asami) Yeah.
⟨多分 違う⟩
⟨大概不是⟩
⟨Probably not⟩
00:10:59,559 --> 00:11:03,930
(夏希) 結局 地球滅亡しなかったね。
(夏希) 结果地球没有灭亡呢。
(Natsuki) In the end, the world didn't end.
(美穂) そりゃあ そうでしょ。
(美穗) 那是当然。
(Miho) Well, of course.
00:11:03,997 --> 00:11:06,433
(麻美) なっち ノストラダムス信じてたの?
(麻美) 夏希你相信诺查丹玛斯吗?
(Asami) Nacchi, did you believe in Nostradamus?
00:11:06,500 --> 00:11:09,946
⟨こんな感じで あっという間に 6年間は過ぎていき…⟩
⟨就这样,转眼间六年过去了…⟩
⟨Like this, six years passed in the blink of an eye...⟩
00:11:12,506 --> 00:11:16,443
(美穂) 今年 ドラマ 何が一番良かった?
(美穗) 今年电视剧哪个最好看?
(Miho) What was the best drama this year?
(麻美)“GOOD LUCK!!”は?
(麻美)《GOOD LUCK!!》呢?
(Asami) "GOOD LUCK!!"?
00:11:16,510 --> 00:11:19,946
⟨私は予定通り 中学校に入学⟩
⟨我按计划升入初中⟩
⟨I entered junior high school as planned⟩
00:11:20,013 --> 00:11:24,951
⟨この頃から 父を見ると無性に イライラするようになった⟩
⟨从这时起,一看到父亲就莫名地烦躁起来⟩
⟨Around this time, I started to get inexplicably irritated whenever I saw my father⟩
00:11:25,018 --> 00:11:26,953
(寛) この間のより しょっぱくない おいしい。
(宽) 比上次的咸淡正好,好吃。
(Hiroshi) It's not as salty as last time. It's delicious.
00:11:27,020 --> 00:11:32,025
(麻美) ⟨これは間違いなく 思春期特有の父親への嫌悪感⟩
(麻美) ⟨这毫无疑问是青春期特有的对父亲的嫌恶感⟩
(Asami) ⟨This was undoubtedly the disgust for one's father peculiar to adolescence⟩
00:11:36,530 --> 00:11:37,964
うん!
嗯!
Yeah!
00:11:38,031 --> 00:11:40,467
(麻美) ⟨2周目はならないだろうと 思っていたけれど→
(麻美) ⟨我本以为第二轮不会这样→
(Asami) ⟨I thought it wouldn't happen in my second life, but→
00:11:40,534 --> 00:11:45,972
これは体の反応なのか 1周目同様 しっかり訪れた⟩
这大概是身体的反应,和第一轮一样如期而至⟩
whether it was a physical reaction, it arrived just like in my first life⟩
00:11:46,039 --> 00:11:49,976
⟨ちなみに 1周目の時は 結構つらく当たってしまい→
⟨顺便一提,第一轮的时候,我对他很刻薄→
⟨By the way, in my first life, I was quite harsh on him→
00:11:50,043 --> 00:11:53,480
父が寂しそうにしていたのを 覚えている⟩
我记得父亲很寂寞的样子⟩
and I remember my father looking lonely⟩
00:11:53,547 --> 00:11:58,485
📺 3人で川の字に寝ても 布団に隙間ができない裏ワザ。
📺 三个人并排睡,被子也不会有缝隙的秘诀。
📺 A trick to avoid gaps in the futon even when three people sleep side-by-side.
00:11:58,552 --> 00:12:01,988
(麻美) ⟨今思うと かわいそうなことを したなぁと思うので→
(麻美) ⟨现在想来,我觉得自己做了很过分的事→
(Asami) ⟨Thinking back now, I feel I did something pitiful, so→
00:12:02,055 --> 00:12:04,925
2周目は何とか こらえたい⟩
第二轮我想设法忍住⟩
I want to endure it somehow in my second life⟩
00:12:04,991 --> 00:12:07,928
麻美 リモコン取って。
麻美,把遥控器给我。
Asami, get the remote.
00:12:07,994 --> 00:12:10,497
(麻美) あ… うん。
(麻美) 啊…嗯。
(Asami) Oh... okay.
00:12:12,499 --> 00:12:14,434
はい ありがとう。
好了,谢谢。
Here, thanks.
00:12:14,501 --> 00:12:17,437
(麻美) ⟨ただ なぜか イラっとしてしまう⟩
(麻美) ⟨但不知为何就是会烦躁⟩
(Asami) ⟨But for some reason, I just get irritated⟩
00:12:17,504 --> 00:12:20,941
⟨父のことは尊敬している 感謝もしている⟩
⟨我很尊敬父亲,也很感谢他⟩
⟨I respect my father. I'm grateful to him⟩
00:12:21,007 --> 00:12:25,946
⟨頭では分かっているのに 体がイラっとしてしまう⟩
⟨虽然脑子里明白,但身体就是会烦躁⟩
⟨I understand it in my head, but my body just gets irritated⟩
00:12:26,012 --> 00:12:28,515
📱(振動音)
📱(震动声)
📱(Vibrating sound)
00:12:30,517 --> 00:12:33,453
(麻美) ⟨あ~ ヤバい 光るアンテナつけてる感じとか→
(麻美) ⟨啊~糟了,那个装了发光天线的感觉→
(Asami) ⟨Ah~ Crap. The way he has a light-up antenna, and→
00:12:33,520 --> 00:12:36,957
银行か何かのノベルティーの ストラップつけてる感じも→
还有那个挂着银行什么的赠品的手机链的感觉→
the way he has a strap from some bank novelty item→
00:12:37,023 --> 00:12:38,458
マジでウザい⟩
真的超烦⟩
is seriously annoying⟩
00:12:38,525 --> 00:12:41,461
⟨どこのか分かんないジャージー はいてるのとかも超ウザい⟩
⟨穿着不知道哪来的运动服也超烦⟩
⟨The way he wears some unknown brand of jersey is also super annoying⟩
00:12:41,528 --> 00:12:45,966
⟨そんなこと思っちゃダメなのに 親孝行したいのに⟩
⟨明明不该这么想的,明明想孝顺父母的⟩
⟨I shouldn't be thinking these things, I want to be a good daughter⟩
00:12:46,032 --> 00:12:48,468
麻美 どうした?
麻美,怎么了?
Asami, what's wrong?
00:12:48,535 --> 00:12:50,971
(麻美) 何が?
(麻美) 什么?
(Asami) What?
00:12:51,037 --> 00:12:52,973
おしっこ?
想尿尿?
Need to pee?
00:12:53,039 --> 00:12:54,975
(麻美) ううん…。
(麻美) 不是…。
(Asami) No...
00:12:55,041 --> 00:12:57,043
⟨ウザ!⟩
⟨烦!⟩
⟨So annoying!⟩
00:12:59,045 --> 00:13:01,481
⟨ウザいといえば 思春期関係なく→
⟨说到烦人,和青春期无关→
⟨Speaking of annoying, regardless of adolescence→
00:13:01,548 --> 00:13:03,416
ウザい存在がいる⟩
有一个烦人的存在⟩
there is an annoying presence⟩
00:13:03,483 --> 00:13:06,486
(三田) ちょい ちょい。
(三田) 喂,喂。
(Mita) Hey, hey.
00:13:09,489 --> 00:13:11,424
てい!
嘿!
Hah!
00:13:11,491 --> 00:13:16,496
丸山 門倉 お前ら これ 授業に関係あんのか? ん?
丸山,门仓,你们俩,这个和上课有关系吗?嗯?
Maruyama, Kadokura, is this related to class? Huh?
00:13:18,999 --> 00:13:20,433
もしも~し。
喂~喂。
Hellooo.
00:13:20,500 --> 00:13:23,937
(麻美) ⟨体育会系の暴力性と文化系の ネチっこさを兼ね備えている→
(麻美) ⟨兼具体育系的暴力性和文化系的纠缠不休→
(Asami) ⟨He combines the violence of a jock with the nagging persistence of a humanities type→
00:13:24,004 --> 00:13:25,939
社会科の教師⟩
社会课老师⟩
the social studies teacher⟩
00:13:26,006 --> 00:13:29,943
⟨三田哲夫 通称「ミタコング」⟩
⟨三田哲夫,人称“三田金刚”⟩
⟨Mita Tetsuo, a.k.a. "Mitakong"⟩
00:13:30,010 --> 00:13:32,445
黙ってちゃ分かんないだろ!
不说话我怎么知道!
I can't understand if you don't speak up!
00:13:32,512 --> 00:13:37,450
お前たちのせいで みんなの大事な 授業時間が奪われてんだぞ!
因为你们,大家宝贵的上课时间都被剥夺了!
Because of you, everyone's precious class time is being wasted!
00:13:37,517 --> 00:13:41,454
分かってんのか? みんなに迷惑かけてんだぞ!
知道吗?你们在给别人添麻烦!
Do you understand? You're bothering everyone!
00:13:41,521 --> 00:13:43,456
(麻美) ⟨そういえば この場面→
(麻美) ⟨说起来,这个场面→
(Asami) ⟨Come to think of it, in this scene→
00:13:43,523 --> 00:13:46,960
1周目では黙って見てるだけしか できなかったけど…⟩
第一轮的时候我只能默默地看着…⟩
in my first life, I could only watch in silence, but...⟩
00:13:47,027 --> 00:13:49,462
(三田) もう一回言うぞ? みんなに…。
(三田) 我再说一遍?对大家…。
(Mita) I'll say it again. To everyone...
00:13:49,529 --> 00:13:52,465
(麻美) 先生。
(麻美) 老师。
(Asami) Sensei.
>> 何だ?
>> 什么?
>> What is it?
00:13:52,532 --> 00:13:54,968
(麻美) それは ちょっと違う気がします。
(麻美) 我觉得那有点不对。
(Asami) I feel that's a bit different.
00:13:55,035 --> 00:13:57,470
>> 何がだ?
>> 什么不对?
>> What is?
(麻美) いや…。
(麻美) 不…。
(Asami) Well...
00:13:57,537 --> 00:13:59,973
2人は 授業に関係ないことをしたけど→
他们俩是做了和上课无关的事→
The two of them did something unrelated to class, but→
00:14:00,040 --> 00:14:03,410
授業の時間を使って怒ってるのは 先生の判断なので…。
用上课时间来发火是老师您的判断…。
it's the teacher's decision to use class time to get angry, so...
00:14:03,476 --> 00:14:06,913
そのことで2人を責めるのは 違うと思います。
因此责备他们俩是不对的。
I think it's wrong to blame them for that.
00:14:06,980 --> 00:14:08,915
⟨言ってやった⟩
⟨我说了⟩
⟨I said it⟩
00:14:08,982 --> 00:14:12,919
何でだよ 2人が手紙を渡さなければ→
为什么?要是他们俩不传纸条→
Why? If the two of them hadn't passed the note→
00:14:12,986 --> 00:14:15,422
先生も授業を中断することは なかったわけだろ?
老师也就不会中断上课了吧?
the teacher wouldn't have had to interrupt the class, right?
00:14:15,488 --> 00:14:18,425
(麻美) だったら 後で怒ればいいじゃないですか。
(麻美) 那样的话,之后再生气不就好了。
(Asami) Then you could have gotten angry later.
00:14:18,491 --> 00:14:21,928
何で わざわざ授業を中断して みんなの前で怒るんですか?
为什么要特意中断上课,在大家面前发火呢?
Why do you have to interrupt the class and get angry in front of everyone?
00:14:21,995 --> 00:14:24,931
>> 連帯責任だよ。
>> 连带责任。
>> Collective responsibility.
(麻美) 連帯責任?
(麻美) 连带责任?
(Asami) Collective responsibility?
00:14:24,998 --> 00:14:28,935
いいか? 社会に出たら 誰かのミスや過ちによって→
听好了,到了社会上,因为别人的失误或过错→
Listen up. When you go out into society, because of someone's mistake or error→
00:14:29,002 --> 00:14:31,938
みんなが迷惑するケースが たくさんあるんだよ。
给大家添麻烦的情况有很多。
there are many cases where everyone is inconvenienced.
00:14:32,005 --> 00:14:35,442
それを今のうちに学ぶための 連帯責任なんだよ。
这是为了趁现在学习这一点的连带责任。
This collective responsibility is for learning that now.
00:14:35,508 --> 00:14:39,946
(麻美) でも 連帯責任にしたせいで 2人が孤立したり→
(麻美) 但是,因为连带责任,他们俩被孤立→
(Asami) But because of this collective responsibility, the two of them might be isolated→
00:14:40,013 --> 00:14:42,949
いじめの対象になるかも しれないじゃないですか。
或者成为被欺负的对象,不是吗?
or even become targets of bullying.
00:14:43,016 --> 00:14:45,452
近藤は あの2人を いじめたいと思ってるのか?
近藤,你是想欺负他们俩吗?
Kondo, do you want to bully those two?
00:14:45,518 --> 00:14:48,455
(麻美) いや 私は思わないですけど。
(麻美) 不,我不想。
(Asami) No, I don't think so.
>> 私は思わないけど→
>> 我不想,但是→
>> I don't think so, but→
00:14:48,521 --> 00:14:51,958
私以外の誰かは いじめたいと 思ってるってことか?
你是说除了我之外的某个人想欺负他们吗?
does that mean someone other than me wants to bully them?
00:14:52,025 --> 00:14:55,962
(麻美) いや そういうわけじゃないけど。
(麻美) 不,也不是那个意思。
(Asami) No, that's not what I mean.
>> じゃ 問題ないじゃないか。
>> 那不就没问题了。
>> Then there's no problem.
00:14:56,029 --> 00:14:58,465
(麻美) ⟨は? ズルっ!⟩
(麻美) ⟨哈?好狡猾!⟩
(Asami) ⟨Huh? What a cheat!⟩
>> まぁ いい。
>> 嘛,算了。
>> Well, fine.
00:14:58,531 --> 00:15:01,968
これ以上 授業を中断するのは 先生も本意じゃないから→
再中断上课也不是老师的本意→
Interrupting the class any further is not my intention either, so→
00:15:02,035 --> 00:15:05,405
あとは個別に話そう 後で3人 職員室に来い。
剩下的个别谈,你们三个待会儿来办公室。
let's talk individually later. The three of you, come to the staff room later.
00:15:05,472 --> 00:15:06,907
(麻美) え?
(麻美) 欸?
(Asami) Huh?
(2人) え?
(两人) 欸?
(The two) Huh?
00:15:06,973 --> 00:15:11,978
(三田) はい 続けます。
(三田) 好了,继续。
(Mita) Okay, let's continue.
(麻美) ⟨あ~ やめときゃよかった~!⟩
(麻美) ⟨啊~早知道就不说了~!⟩
(Asami) ⟨Ah~ I shouldn't have done that~!⟩
00:15:14,981 --> 00:15:19,986
(麻美) ⟨ごめん… 私が一番迷惑をかけてしまった⟩
(麻美) ⟨对不起…我才是添了最大麻烦的人⟩
(Asami) ⟨Sorry... I ended up causing the most trouble⟩
00:15:20,987 --> 00:15:22,922
⟨ちなみに こういうタイプの先生って→
⟨顺便一提,这种类型的老师→
⟨By the way, this type of teacher→
00:15:22,989 --> 00:15:25,926
意外と 時間を置いたら 優しく諭してくるパターンかな→
意外地,过段时间会温柔地说教的类型吧→
is surprisingly the type to gently admonish you after some time has passed→
00:15:25,992 --> 00:15:30,430
…と思ったけど 時間を置いても しっかり説教された⟩
…我本以为是这样,但过段时间还是被好好地说教了⟩
...or so I thought, but even after some time, I still got a firm lecture⟩
00:15:30,497 --> 00:15:33,433
黙ってちゃ分かんないって 言ってんだろ いつも。
都说了不说话我怎么知道,每次都这样。
I told you I can't understand if you don't speak up.
00:15:33,500 --> 00:15:36,436
(麻美) ⟨それはそうと 中学2年の秋になると→
(麻美) ⟨话说回来,到了初二的秋天→
(Asami) ⟨Be that as it may, when autumn of my second year of junior high came→
00:15:36,503 --> 00:15:39,439
地元にラウンドワンが誕生した⟩
老家开了一家Round One⟩
a Round One opened in my hometown⟩
00:15:39,506 --> 00:15:41,941
(美穂) デカっ。
(美穗) 好大。
(Miho) It's huge.
(夏希) 何か地元じゃないみたい。
(夏希) 感觉不像本地。
(Natsuki) It doesn't feel like our hometown.
00:15:42,008 --> 00:15:43,943
(麻美) すごいね。
(麻美) 好厉害。
(Asami) It's amazing.
00:15:44,010 --> 00:15:48,448
⟨私にとっては久しぶりの再会⟩
⟨对我来说是久违的重逢⟩
⟨For me, it was a reunion after a long time⟩
00:15:48,515 --> 00:15:51,951
⟨それまで ジャスコくらいしか 遊ぶ場所がなかったから→
⟨在那之前,除了Jusco就没什么玩的地方了→
⟨Until then, there was nowhere to hang out but Jusco, so→
00:15:52,018 --> 00:15:54,454
ワクワクしたのを覚えている⟩
我记得当时很兴奋⟩
I remember being excited⟩
00:15:54,521 --> 00:15:56,956
⟨今は ただ 懐かしい⟩
⟨现在只是怀念⟩
⟨Now, it's just nostalgic⟩
00:15:57,023 --> 00:15:58,458
(夏希) あれ あれ…。
(夏希) 那个那个…。
(Natsuki) That, that...
00:15:58,525 --> 00:16:02,962
(麻美) ⟨放課後の過ごし方は 1周目とほぼ同じで→
(麻美) ⟨放学后的过法和第一轮差不多→
(Asami) ⟨How I spent my after-school time was almost the same as in my first life→
00:16:03,029 --> 00:16:05,965
思春期を謳歌した⟩
謳歌了青春期⟩
and I enjoyed my adolescence⟩
00:16:07,467 --> 00:16:10,904
⟨そんな中学2年のある日⟩
⟨那样的初二某一天⟩
⟨One such day in my second year of junior high⟩
00:16:10,970 --> 00:16:12,906
日本の開国を…。
日本的开国…。
The opening of Japan...
00:16:12,972 --> 00:16:14,974
ちょい。
喂。
Hey.
00:16:17,477 --> 00:16:18,912
てい。
嘿。
Hah.
00:16:18,979 --> 00:16:22,916
近藤 これ何だ?
近藤,这是什么?
Kondo, what's this?
00:16:22,982 --> 00:16:25,418
(麻美) ゲームボーイアドバンスです。
(麻美) 是Game Boy Advance。
(Asami) It's a Game Boy Advance.
00:16:25,485 --> 00:16:28,922
〔私 あいつにさ アドバンス没収されたからね〕
〔我的Advance被那家伙没收了〕
[That guy confiscated my Advance]
00:16:28,988 --> 00:16:30,924
(美穂)〔ゲームボーイアドバンス?〕
(美穗)〔Game Boy Advance?〕
(Miho) [Game Boy Advance?]
(麻美)〔うん…〕
(麻美)〔嗯…〕
(Asami) [Yeah...]
00:16:30,990 --> 00:16:33,927
⟨1周目と同じミス⟩
⟨和第一轮同样的失误⟩
⟨The same mistake as my first life⟩
00:16:33,993 --> 00:16:36,930
⟨完全に忘れていた⟩
⟨完全忘了⟩
⟨I had completely forgotten⟩
00:16:36,996 --> 00:16:39,499
これ 授業に関係ないよな?
这个和上课没关系吧?
This isn't related to class, is it?
00:16:41,501 --> 00:16:44,938
なぁ 関係ないよな~!?
呐,没关系吧~!?
Hey, it's not related, is it~!?
00:16:45,004 --> 00:16:47,941
(麻美) 関係ないです。
(麻美) 没关系。
(Asami) It's not.
>> だよな はい 没収。
>> 是吧。好,没收。
>> Right. Okay, confiscated.
00:16:48,008 --> 00:16:49,943
はい 続けます。
好了,继续。
Okay, let's continue.
00:16:50,009 --> 00:16:54,447
(麻美) ⟨33年ぶり2度目の アドバンス没収⟩
(麻美) ⟨时隔33年第二次的Advance没收⟩
(Asami) ⟨My Advance confiscated for the second time in 33 years⟩
00:16:54,514 --> 00:16:59,519
⟨クッ… 買ったばっかりの “逆転裁判”が!⟩
⟨可恶…刚买的《逆转裁判》!⟩
⟨Damn... My brand-new "Phoenix Wright: Ace Attorney"!⟩
00:17:01,521 --> 00:17:04,391
⟨ちなみに 2周目の小学校くらいから→
⟨顺便一提,从第二轮的小学开始→
⟨By the way, starting from around elementary school in my second life→
00:17:04,457 --> 00:17:06,893
気になっていたことがある⟩
有一件事我一直在意⟩
there was something that had been bothering me⟩
00:17:06,960 --> 00:17:10,397
⟨それは 恋愛面⟩
⟨那就是恋爱方面⟩
⟨That was my love life⟩
00:17:10,463 --> 00:17:14,901
⟨1周目では 人並みに好きな人は できていたのだけど→
⟨第一轮的时候,也和普通人一样有过喜欢的人→
⟨In my first life, I had crushes like a normal person, but→
00:17:14,968 --> 00:17:18,405
2周目は精神年齢が離れ過ぎて→
第二轮精神年龄差太多了→
in my second life, my mental age was too far apart, so→
00:17:18,471 --> 00:17:21,908
全く異性として見ることが できない⟩
完全无法作为异性看待⟩
I couldn't see them as the opposite sex at all⟩
00:17:21,975 --> 00:17:24,911
⟨1周目で ひそかに好きだった加藤君も→
⟨第一轮时偷偷喜欢的加藤君→
⟨Kato-kun, whom I had a secret crush on in my first life→
00:17:24,978 --> 00:17:28,415
今は何とも思わない⟩
现在也毫无感觉了⟩
I feel nothing for him now⟩
00:17:28,481 --> 00:17:32,419
⟨1周目のこの時期は KinKi Kidsが好きだったけど→
⟨第一轮的这个时期喜欢KinKi Kids→
⟨At this time in my first life, I liked KinKi Kids, but→
00:17:32,485 --> 00:17:36,423
2周目の今 好きなのは もっぱら→
第二轮的现在,喜欢的全是→
in my second life now, what I like is mostly→
00:17:36,489 --> 00:17:38,491
真田広之⟩
真田广之⟩
Hiroyuki Sanada⟩
00:17:40,493 --> 00:17:44,931
⟨ちなみに 2周目の小学校時代は 全く勉強しなくても→
⟨顺便一提,第二轮的小学时代就算完全不学习→
⟨By the way, during my second elementary school life, even without studying at all→
00:17:44,998 --> 00:17:48,435
成績は 常に上位だったけど→
成绩也一直名列前茅→
my grades were always at the top, but→
00:17:48,501 --> 00:17:52,439
中学に入ると だんだん勉強も難しくなり→
到了中学,学习也渐渐变难→
once I entered junior high, my studies gradually became more difficult→
00:17:52,505 --> 00:17:56,443
さらに ポテンシャルが高い子たちが 徐々に追い上げてきて→
而且,潜力高的孩子们也渐渐追了上来→
and furthermore, the kids with high potential gradually started catching up→
00:17:56,509 --> 00:18:00,447
中3になる頃には 一応 勉強はできるほうだけど→
到了初三的时候,虽然学习还算可以→
by the time I was in my third year of junior high, I was still good at studying, but→
00:18:00,513 --> 00:18:05,952
学年で 7位8位を行ったり来たり するくらいにとどまった⟩
也只是在年级里七八名徘徊而已⟩
I was only hovering around 7th or 8th place in my grade⟩
00:18:07,954 --> 00:18:09,889
(真里) 生徒会より連絡事項があります。
(真里) 学生会有通知事项。
(Mari) There is an announcement from the student council.
00:18:09,956 --> 00:18:11,891
(美穂)〔真里ちゃん 覚えてる?〕
(美穗)〔真里,还记得吗?〕
(Miho) [Mari-chan, do you remember?]
00:18:11,958 --> 00:18:14,894
(麻美)〔宇野真里ちゃん?〕
(麻美)〔宇野真里?〕
(Asami) [Uno Mari-chan?]
(美穂)〔そう 生徒会長の〕
(美穗)〔对,学生会长的〕
(Miho) [Yeah, the student council president]
00:18:14,961 --> 00:18:18,898
(麻美) ⟨当然 宇野真里ちゃんには 一度も勝てなかった⟩
(麻美) ⟨当然,我一次也没赢过宇野真里⟩
(Asami) ⟨Of course, I was never able to beat Uno Mari-chan⟩
00:18:18,965 --> 00:18:22,902
⟨そんな感じで1周目より ちょっとだけ優秀な→
⟨就这样,比第一轮稍微优秀一点的→
⟨In that way, my junior high years, which were just a little more excellent than my first life→
00:18:22,969 --> 00:18:25,972
中学時代を終えた私は…⟩
中学时代结束后,我…⟩
came to an end...⟩
00:18:31,978 --> 00:18:35,982
(麻美) ⟨結局 1周目と同じ女子校に入学した⟩
(麻美) ⟨结果,还是上了和第一轮一样的女子高中⟩
(Asami) ⟨In the end, I enrolled in the same all-girls high school as in my first life⟩
00:18:38,485 --> 00:18:41,921
(イヤホン)♪~ “GLAMOROUS SKY”
(耳机)♪~ “GLAMOROUS SKY”
(EARPHONES)♪~ "GLAMOROUS SKY"
(麻美) ⟨1周目では ギリギリ合格だったけど→
(麻美) ⟨第一轮是勉强合格的→
(Asami) ⟨In my first life, I barely passed, but→
00:18:41,988 --> 00:18:45,425
(イヤホン)♪~ “GLAMOROUS SKY”
(耳机)♪~ “GLAMOROUS SKY”
(EARPHONES)♪~ "GLAMOROUS SKY"
(麻美) 今回は多少 余裕を持って合格⟩
(麻美) 这次是比较轻松地合格了⟩
(Asami) this time I passed with some room to spare⟩
00:18:45,492 --> 00:18:48,495
(イヤホン)♪~ “GLAMOROUS SKY”
(耳机)♪~ “GLAMOROUS SKY”
(EARPHONES)♪~ "GLAMOROUS SKY"
(麻美) ⟨それくらいの違いだった⟩
(麻美) ⟨也就这点区别⟩
(Asami) ⟨That was about the only difference⟩
00:18:49,996 --> 00:18:51,931
⟨担任の先生からは→
⟨班主任老师→
⟨From my homeroom teacher→
00:18:51,998 --> 00:18:55,935
1つ上のランクの共学の高校を 受けることも勧められたけど→
也推荐我去考高一个档次的男女同校的高中→
I was recommended to apply to a co-ed high school one rank higher, but→
00:18:56,002 --> 00:18:59,439
万が一 落ちて 浪人するのも嫌だし…⟩
万一落榜复读也很讨厌…⟩
I didn't want to risk failing and becoming a ronin...⟩
00:18:59,506 --> 00:19:00,940
フォ~!
Four~!
Foooour!
00:19:01,007 --> 00:19:03,877
(麻美) ⟨何より 今の自分の精神年齢で→
(麻美) ⟨最重要的是,以我现在的心智年龄→
(Asami) ⟨Above all, with my current mental age→
00:19:03,943 --> 00:19:07,881
共学のノリについていける自信が なかったので…⟩
我没有自信能跟上男女同校的节奏…⟩
I wasn't confident I could keep up with the co-ed atmosphere...⟩
00:19:07,947 --> 00:19:10,383
(まどか) おはよう。
(まどか) 早上好。
(Madoka) Morning.
(麻美) おはよう。
(麻美) 早上好。
(Asami) Morning.
00:19:10,450 --> 00:19:13,386
あっ どうだった?
啊,怎么样?
Oh, how was it?
>> ん?
>> 嗯?
>> Hmm?
00:19:13,453 --> 00:19:15,388
(麻美) うまくいった?
(麻美) 顺利吗?
(Asami) Did it go well?
00:19:15,455 --> 00:19:19,392
え~ やったじゃん! 早速 会見だね。
欸~太棒了!马上开记者会。
Wow~ You did it! Time for a press conference.
>> マジ?
>> 真的?
>> Really?
00:19:19,459 --> 00:19:22,896
(麻美) ⟨1周目と同じ女子校を 選択した⟩
(麻美) ⟨我选择了和第一轮一样的女子高中⟩
(Asami) ⟨I chose the same all-girls high school as in my first life⟩
00:19:22,962 --> 00:19:25,398
⟨ちなみに1周目同様 うちのクラスでは→
⟨顺便一提,和第一轮一样,我们班上→
⟨By the way, just like in my first life, in our class→
00:19:25,465 --> 00:19:27,901
クラスメートで 彼氏ができた子がいると→
有同学交了男朋友的话→
if a classmate got a boyfriend→
00:19:27,967 --> 00:19:31,404
休み時間 囲み取材が行われる⟩
休息时间就会进行围观采访⟩
a group interview would be held during recess⟩
00:19:31,471 --> 00:19:33,406
(望美) はいはいはい!
(望美) 好好好!
(Nozomi) Yes, yes, yes!
(まどか) はい。
(まどか) 好的。
(Madoka) Yes.
00:19:33,473 --> 00:19:34,908
ちなみに→
顺便一问→
By the way→
00:19:34,974 --> 00:19:37,410
どっちから告白したんですか?
是谁先告白的?
who confessed first?
(麻美) ⟨向こうだよね⟩
(麻美) ⟨是对方吧⟩
(Asami) ⟨It was him, right?⟩
00:19:37,477 --> 00:19:40,914
>> 一応… 向こうから。
>> 一応…是对方。
>> Well... it was him.
(麻美) ⟨そうそう⟩
(麻美) ⟨对对⟩
(Asami) ⟨That's right⟩
00:19:40,980 --> 00:19:43,416
>> じゃ そこの眼鏡の方。
>> 那么,那边戴眼镜的。
>> Okay, the one with glasses over there.
(乃亜) はい。
(乃亚) 是。
(Noa) Yes.
00:19:43,483 --> 00:19:46,920
えっと キ… キスはしたんですか?
那个…亲…亲吻了吗?
Um... d-did you kiss?
00:19:46,986 --> 00:19:48,922
(麻美) ⟨したよね⟩
(麻美) ⟨亲了吧⟩
(Asami) ⟨They did, right?⟩
>> それは… まぁ…。
>> 那个…嘛…。
>> Well... I guess...
00:19:48,988 --> 00:19:50,423
(麻美) ⟨言ってあげて⟩
(麻美) ⟨告诉他们嘛⟩
(Asami) ⟨Go on, tell them⟩
00:19:50,490 --> 00:19:53,426
>> はい。
>> 是的。
>> Yes.
(麻美) ⟨おう~ いいねぇ 青春だね⟩
(麻美) ⟨哦~不错嘛,青春啊⟩
(Asami) ⟨Oh~ Nice. This is youth⟩
00:19:53,493 --> 00:19:56,930
では お時間となりましたので 終了とさせていただきます。
那么,时间到了,就到此结束。
Well, our time is up, so we will conclude this session.
00:19:56,996 --> 00:19:58,932
⟨この1か月後 同じ場所で→
⟨一个月后,在同一个地方→
⟨One month later, in the same place→
00:19:58,998 --> 00:20:02,936
涙の破局会見が行われることも 知っているけれど→
虽然也知道会举行泪的分手记者会→
I also know that a tearful breakup press conference will be held, but→
00:20:03,002 --> 00:20:06,506
もちろん そんなことは 言えるはずもない⟩
当然,那种事是不可能说的⟩
of course, I can't say that⟩
00:20:10,009 --> 00:20:12,445
(麻美) ⟨大学は同じ大学だけど→
(麻美) ⟨大学是同一所大学→
(Asami) ⟨I went to the same university, but→
00:20:12,512 --> 00:20:15,949
難易度の高い 6年制の薬学部を受験し→
考了难度很高的六年制药学部→
I took the exam for the difficult six-year pharmacy program and→
00:20:16,015 --> 00:20:17,951
見事 合格⟩
漂亮地合格了⟩
passed with flying colors⟩
00:20:18,017 --> 00:20:22,021
⟨これが 今のところ 2周目で一番の変化⟩
⟨这是目前为止,第二轮里最大的变化⟩
⟨This is the biggest change in my second life so far⟩
00:20:24,023 --> 00:20:26,459
⟨ちなみに 1周目のこの時期→
⟨顺便一提,第一轮的这个时期→
⟨By the way, at this time in my first life→
00:20:26,526 --> 00:20:30,463
私には 付き合っていた同級生がいて⟩
我有一个交往的同学⟩
I had a classmate I was dating⟩
00:20:30,530 --> 00:20:33,466
⟨それが彼…⟩
⟨那就是他…⟩
⟨That was him...⟩
00:20:33,533 --> 00:20:36,469
⟨田邊 勝⟩
⟨田边 胜⟩
⟨Tanabe Masaru⟩
00:20:36,536 --> 00:20:41,474
⟨彼とは 大学1年の秋から 付き合い始め…⟩
⟨和他从大学一年级的秋天开始交往…⟩
⟨I started dating him in the fall of my first year of college...⟩
00:20:41,541 --> 00:20:46,479
〔な~に~ やっちまった… あれじゃん 「クールポコ。」じゃん〕
〔什么啊~搞砸了…那不是“Cool Poko”嘛〕
[What the~ I messed up... That's "Cool Poko," isn't it?]
00:20:46,546 --> 00:20:49,482
⟨卒業後も2年くらい続いた⟩
⟨毕业后也持续了两年左右⟩
⟨It continued for about two years after graduation⟩
00:20:49,549 --> 00:20:52,986
⟨今回は学部が違うので 関わることもない⟩
⟨这次因为学部不同,所以也没什么交集⟩
⟨This time, since we're in different departments, we have no connection⟩
00:20:53,052 --> 00:20:55,989
⟨私にとっては元カレだけど→
⟨对我来说是前男友→
⟨He's my ex-boyfriend, but→
00:20:56,055 --> 00:20:58,491
向こうは 私の名前すら知らない⟩
对方连我的名字都不知道⟩
he doesn't even know my name⟩
00:20:58,558 --> 00:21:00,994
〔すごくない?〕
〔很厉害吧?〕
[Isn't it amazing?]
(田邊)〔今だね 今 今〕
(田边)〔就是现在,现在,现在〕
(Tanabe) [Now, now, now]
00:21:01,060 --> 00:21:03,429
(麻美)〔まー君 撮って〕
(麻美)〔小胜,帮我拍〕
(Asami) [Ma-kun, take a picture]
>> 〔OK OK〕
>> 〔OK OK〕
>> [OK, OK]
00:21:03,496 --> 00:21:06,933
(麻美) ⟨あの時 過ごした時間も…⟩
(麻美) ⟨那时度过的时间也…⟩
(Asami) ⟨The time we spent back then...⟩
>> 〔はい チーズ〕
>> 〔好,茄子〕
>> [Okay, cheese]
00:21:07,000 --> 00:21:08,935
〔いいの 買えたね~〕
〔买到好的了呢~〕
[You bought a nice one~]
00:21:09,002 --> 00:21:10,937
(麻美)〔あした 着ようかな〕
(麻美)〔明天穿吧〕
(Asami) [Maybe I'll wear it tomorrow]
>> 〔いいじゃん〕
>> 〔不错啊〕
>> [Nice]
00:21:11,004 --> 00:21:12,939
(麻美)〔食べる?〕
(麻美)〔吃吗?〕
(Asami) [Want some?]
>> 〔あっ いい?〕
>> 〔啊,可以吗?〕
>> [Oh, can I?]
00:21:13,006 --> 00:21:15,942
(麻美) ⟨交わした言葉も全て→
(麻美) ⟨交换过的话语也全都→
(Asami) ⟨All the words we exchanged→
00:21:16,009 --> 00:21:19,445
過去ですら なくなってしまった⟩
连过去都不是了⟩
are no longer even the past⟩
00:21:19,512 --> 00:21:23,449
⟨ただ 彼とは まぁまぁ嫌な別れ方をしたので→
⟨不过和他分手的方式挺不愉快的→
⟨However, since we had a rather unpleasant breakup→
00:21:23,516 --> 00:21:25,952
むしろ 好都合⟩
反倒是正好⟩
it's actually convenient⟩
00:21:26,019 --> 00:21:29,956
⟨え~ 補足すると 彼はこの後 3年の夏くらいから→
⟨嗯~补充一下,他之后从大三夏天左右开始→
⟨Um, to add, after this, from around the summer of his third year→
00:21:30,023 --> 00:21:33,459
ギャンブルにハマり始め 授業もサボりがちになる⟩
开始沉迷赌博,也经常逃课⟩
he started to get hooked on gambling and often skipped classes⟩
00:21:33,526 --> 00:21:36,963
⟨卒業後も そのだらしなさから 仕事は長続きせず→
⟨毕业后也因为那份懒散,工作不长久→
⟨After graduation, due to his sloppiness, he couldn't hold a job for long→
00:21:37,030 --> 00:21:38,965
職を転々とする⟩
频繁换工作⟩
and kept changing jobs⟩
00:21:39,032 --> 00:21:43,536
⟨私も5万円貸したまま 別れて うやむやになった⟩
⟨我也借了他五万日元,就那么分手不了了之了⟩
⟨I also lent him 50,000 yen, and we broke up with it unresolved⟩
00:21:48,541 --> 00:21:50,476
〔何か ごめんね〕
〔总觉得,对不起〕
[Somehow, I'm sorry]
00:21:50,543 --> 00:21:53,980
(麻美) ⟨あの時 貸した5万円も…⟩
(麻美) ⟨那时借的五万日元也…⟩
(Asami) ⟨The 50,000 yen I lent him back then...⟩
00:21:54,047 --> 00:21:57,483
⟨過去ですら なくなってしまった⟩
⟨连过去都不是了⟩
⟨is no longer even the past⟩
00:21:57,550 --> 00:22:00,486
⟨それは 不都合⟩
⟨那很不方便⟩
⟨That's inconvenient⟩
00:22:00,553 --> 00:22:01,988
チッ。
啧。
Tsk.
00:22:02,055 --> 00:22:05,425
⟨そんなことより このタイミングで予定通り→
⟨比起那个,在这个时间点按计划→
⟨More importantly, at this timing, as planned→
00:22:05,491 --> 00:22:07,927
みーぽんが免許を取得し…⟩
美穗拿到了驾照…⟩
Mipon got her driver's license...⟩
00:22:07,994 --> 00:22:09,929
みーぽんが運転してるの不思議。
美穗在开车,好神奇。
It's strange seeing Mipon drive.
00:22:09,996 --> 00:22:13,433
(夏希) いや 感慨深いよ あの みーぽんがだよ?
(夏希) 不,感慨万千啊,那可是美穗啊?
(Natsuki) No, it's deeply moving. It's *that* Mipon, you know?
00:22:13,499 --> 00:22:15,435
(麻美) あのみーぽんが運転してんだもん。
(麻美) 那个美穗在开车呢。
(Asami) That Mipon is driving.
00:22:15,501 --> 00:22:17,437
(夏希) あのみーぽんが 時速40kmでさ。
(夏希) 那个美穗以时速40公里的速度。
(Natsuki) That Mipon, at 40 kilometers per hour.
00:22:17,503 --> 00:22:19,439
(麻美) あのみーぽんが法定速度をさ。
(麻美) 那个美穗遵守法定速度。
(Asami) That Mipon, observing the speed limit.
00:22:19,505 --> 00:22:21,441
(美穂) どのみーぽんのこと 言ってんのよ?
(美穗) 你们在说哪个美穗啊?
(Miho) Which Mipon are you talking about?
00:22:21,507 --> 00:22:23,943
(夏希:麻美) あのみーぽん アハハ…!
(夏希:麻美) 那个美穗,啊哈哈…!
(Natsuki:Asami) That Mipon! Ahaha...!
00:22:24,010 --> 00:22:27,947
(麻美) ⟨私たちの行動範囲は 劇的に広がった⟩
(麻美) ⟨我们的活动范围戏剧性地扩大了⟩
(Asami) ⟨Our range of activities expanded dramatically⟩
00:22:28,014 --> 00:22:31,951
これで うちらの行動範囲も 一気に広がるよね。
这样我们的活动范围也一下子扩大了呢。
With this, our range of activities will expand at once.
(夏希) 広がる。
(夏希) 扩大了。
(Natsuki) It will.
00:22:32,018 --> 00:22:35,455
何かさ “ドラクエ”で 船取った時の感覚だよね。
感觉就像在《勇者斗恶龙》里拿到船一样。
It's like the feeling of getting a ship in "Dragon Quest."
00:22:35,521 --> 00:22:37,957
(麻美) へぇ~ そうなの?
(麻美) 嘿~是吗?
(Asami) Oh~ is that so?
(美穂) あっ 分かんない。
(美穗) 啊,不知道。
(Miho) Oh, I don't know.
00:22:38,024 --> 00:22:39,959
私 “ドラクエ”やんないから。
因为我不玩《勇者斗恶龙》。
Because I don't play "Dragon Quest."
(麻美) 私も。
(麻美) 我也是。
(Asami) Me neither.
00:22:40,026 --> 00:22:41,961
(夏希) 2人ともFF派?
(夏希) 你们俩都是FF派?
(Natsuki) Are you both FF fans?
00:22:42,028 --> 00:22:44,464
(麻美)“FF”も やらない。
(麻美)《FF》也不玩。
(Asami) I don't play "FF" either.
(美穂) 私も どっち派でもない。
(美穗) 我也不是哪一派。
(Miho) Me neither, I'm not on either side.
00:22:44,530 --> 00:22:47,967
(夏希) えっ そうなの?
(夏希) 欸?是吗?
(Natsuki) Huh? Really?
(美穂) うん 強いて言うなら 犬派。
(美穗) 嗯,非要说的话,是犬派。
(Miho) Yeah. If I had to say, I'm a dog person.
00:22:48,034 --> 00:22:49,969
(夏希) 何の話?
(夏希) 什么话题?
(Natsuki) What are you talking about?
(麻美) 私 しょうゆ派。
(麻美) 我是酱油派。
(Asami) I'm a soy sauce person.
00:22:50,036 --> 00:22:51,971
(美穂) 目玉焼き?
(美穗) 煎蛋?
(Miho) Fried egg?
(麻美) そう。
(麻美) 对。
(Asami) Yeah.
00:22:52,038 --> 00:22:54,474
(美穂) 私も しょうゆ なっちは?
(美穗) 我也是酱油,夏希呢?
(Miho) Me too, soy sauce. What about you, Nacchi?
(夏希) 私?
(夏希) 我?
(Natsuki) Me?
00:22:54,540 --> 00:22:58,044
(麻美) なっちは ドラクエ派でしょ?
(麻美) 夏希是勇者斗恶龙派吧?
(Asami) Nacchi, you're a Dragon Quest fan, right?
(夏希) しょうゆ派だよ。
(夏希) 我是酱油派。
(Natsuki) I'm a soy sauce person.
00:23:00,046 --> 00:23:03,416
(カーステレオ)♪~ “ポリリズム”
(车载音响)♪~ “Polyrhythm”
(CAR STEREO)♪~ "Polyrhythm"
00:23:03,483 --> 00:23:05,918
(カーステレオ)♪~ “ポリリズム”
(车载音响)♪~ “Polyrhythm”
(CAR STEREO)♪~ "Polyrhythm"
(美穂) トラック来た。
(美穗) 卡车来了。
(Miho) A truck is coming.
00:23:05,985 --> 00:23:10,423
(麻美) ⟨3人の初ドライブは 特に目的地も決まらないまま→
(麻美) ⟨三人的初次兜风,也没定什么特别的目的地→
(Asami) ⟨Our first drive together, without any particular destination in mind→
00:23:10,490 --> 00:23:12,925
結局 たどり着いた先は→
结果最后到达的地方是→
we ended up at→
00:23:12,992 --> 00:23:16,429
地元から 車で2時間の場所にある→
离老家开车两小时的地方→
a place two hours by car from our hometown→
00:23:16,496 --> 00:23:18,431
ラウンドワン⟩
Round One⟩
Round One⟩
00:23:18,498 --> 00:23:20,933
⟨知らない街の知ってる施設⟩
⟨陌生街道的熟悉设施⟩
⟨A familiar facility in an unfamiliar town⟩
00:23:21,000 --> 00:23:24,937
⟨しかも地元のより 若干 小規模⟩
⟨而且比老家的规模要小一些⟩
⟨And slightly smaller than the one in our hometown⟩
00:23:25,004 --> 00:23:28,941
どうですか? 初めての この ロングドライブをした気持ちは。
怎么样?第一次这样长途驾驶的心情。
How does it feel, this first long drive?
00:23:29,008 --> 00:23:30,443
(美穂) 何も言えねえ!
(美穗) 无话可说!
(Miho) I'm speechless!
00:23:30,510 --> 00:23:32,445
(麻美) ⟨だけど 1周目も2周目も→
(麻美) ⟨但是,第一轮和第二轮→
(Asami) ⟨But, in both my first and second lives→
00:23:32,512 --> 00:23:35,948
10代は この日が 一番楽しかった気がする⟩
十几岁的时候,感觉这一天最开心⟩
I feel like this was the most fun day of my teens⟩
00:23:36,015 --> 00:23:39,952
コォ~!
呼~!
Caw~!
00:23:40,019 --> 00:23:41,954
(美穂) あっ でも いいかも。
(美穗) 啊,不过可能不错。
(Miho) Oh, but this might be good.
00:23:42,021 --> 00:23:43,523
お~!
哦~!
Oh~!
00:23:45,525 --> 00:23:47,460
(3人) あぁ~!
(三人) 啊~!
(The three) Aah~!
00:23:47,527 --> 00:23:51,531
(麻美) ⟨何なら2周目のほうが はしゃいでいる⟩
(麻美) ⟨要说的话,第二轮玩得更疯⟩
(Asami) ⟨If anything, I'm having more fun in my second life⟩
00:23:55,234 --> 00:23:57,236
(麻美) ⟨2度目の成人式⟩
(麻美) ⟨第二次的成人式⟩
(Asami) ⟨My second coming-of-age ceremony⟩
00:23:58,738 --> 00:24:02,175
なっち みーぽん ごめん お待たせ~。
夏希,美穗,对不起,久等了~。
Nacchi, Mipon, sorry for the wait~.
00:24:02,241 --> 00:24:04,177
(美穂) いいね~。
(美穗) 不错嘛~。
(Miho) Nice~.
(麻美) めっちゃかわいい!
(麻美) 超可爱!
(Asami) So cute!
00:24:04,243 --> 00:24:07,113
(美穂) 似合ってる。
(美穗) 很合适。
(Miho) It suits you.
(麻美) 盛ってる 盛り盛り。
(麻美) 好华丽,好华丽。
(Asami) It's so ornate, so ornate.
00:24:07,180 --> 00:24:09,615
両方 着けたんだ。
两个都戴上了啊。
You wore both.
(夏希) そう 両方着けた。
(夏希) 对,两个都戴了。
(Natsuki) Yeah, I wore both.
00:24:09,682 --> 00:24:13,119
(麻美) 黄色がいいかも いい いい。
(麻美) 黄色的可能不错,好,好。
(Asami) Maybe the yellow one is good. Good, good.
(美穂) 鮮やかで。
(美穗) 很鲜艳。
(Miho) It's vibrant.
00:24:13,186 --> 00:24:16,622
(市長) 新成人の皆さん おめでとうございます。
(市长) 各位新成人,恭喜你们。
(Mayor) To all the new adults, congratulations.
00:24:16,689 --> 00:24:19,125
輝かしい未来を切り開いて…。
开创辉煌的未来…。
Forge a brilliant future...
00:24:19,192 --> 00:24:21,127
(男) おい! そうじゃねえだろ ジジイ!
(男) 喂!不是那样的吧,老头!
(Man) Hey! That's not it, old man!
00:24:21,194 --> 00:24:23,129
つまんねえ話 してんじゃねえぞ。
别说无聊的话。
Don't give us any boring speeches.
(男) よっ 待ってました~!
(男) 哟,等的就是你~!
(Man) Yo, we've been waiting for you~!
00:24:23,196 --> 00:24:25,131
ウェ~イ! ウェ~イ!
喂~!喂~!
Wey~! Wey~!
00:24:25,198 --> 00:24:28,134
(美穂) ああいう人たちって ホントにいるんだね。
(美穗) 那种人真的存在啊。
(Miho) So people like that really exist.
00:24:28,201 --> 00:24:30,636
(夏希) ニュースでしか 見たことなかったよね。
(夏希) 只在新闻里见过。
(Natsuki) I've only ever seen them on the news.
00:24:30,703 --> 00:24:33,639
(麻美) ⟨当然だけど 1周目と同じ暴れ方で→
(麻美) ⟨理所当然的,和第一轮一样的闹法→
(Asami) ⟨Of course, they're rampaging in the same way as in my first life→
00:24:33,706 --> 00:24:35,641
同じ取り押さえられ方だった⟩
以同样的被制服方式⟩
and being restrained in the same way⟩
00:24:35,708 --> 00:24:38,644
(夏希) あっ 連れてかれちゃった。
(夏希) 啊,被带走了。
(Natsuki) Oh, they've been taken away.
(麻美) 考えたらさ→
(麻美) 想想看→
(Asami) If you think about it→
00:24:38,711 --> 00:24:41,147
あのために わざわざ早起きして→
为了那个特意早起→
they woke up early just for that→
00:24:41,214 --> 00:24:43,649
着付けしてセットして 来てるんだよね。
穿上和服,做好发型来的。
got dressed up, did their hair, and came here.
00:24:43,716 --> 00:24:46,652
(美穂) そうだよ ちゃんと 目覚ましかけてんだよ。
(美穗) 是啊,还好好地定了闹钟。
(Miho) That's right. They properly set their alarms.
00:24:46,719 --> 00:24:50,656
(夏希) 一番 この日に懸けてるよね。
(夏希) 最看重这一天了。
(Natsuki) They're putting everything into this day.
(麻美) そう思うと泣けるね~。
(麻美) 这么一想就想哭啊~。
(Asami) When you think about it that way, it's kind of moving~.
00:24:50,723 --> 00:24:52,658
おい! まだ終わってねえよ!
喂!还没完呢!
Hey! It's not over yet!
00:24:52,725 --> 00:24:55,728
(麻美) ⟨来世は 微生物かな⟩
(麻美) ⟨下辈子会是微生物吧⟩
(Asami) ⟨Maybe I'll be a microorganism in my next life⟩
00:24:57,230 --> 00:25:00,166
⟨成人式の後 いったん着替えて 私は→
⟨成人式后,我换了衣服→
⟨After the coming-of-age ceremony, I changed my clothes and→
00:25:00,233 --> 00:25:04,170
中学時代の同級生と カラオケに集合した⟩
和初中同学在卡拉OK集合了⟩
gathered for karaoke with my junior high classmates⟩
00:25:04,237 --> 00:25:05,605
(美佐) せ~の!
(美佐) 预备~起!
(Misa) Ready~ set!
00:25:05,671 --> 00:25:12,678
(一同) カンパ~イ!
(众人) 干杯~!
(All) Cheers~!
00:25:14,180 --> 00:25:17,617
(麻美) ⟨1周目の 中学時代に好きだった加藤君⟩
(麻美) ⟨第一轮初中时喜欢的加藤君⟩
(Asami) ⟨Kato-kun, whom I liked in my first life during junior high⟩
00:25:17,683 --> 00:25:20,119
⟨2周目で 好きにならなかったのは…⟩
⟨第二轮没能喜欢上他…⟩
⟨The reason I didn't fall for him in my second life...⟩
00:25:20,186 --> 00:25:23,122
(加藤) 〔へぇ へぇ…! 20へぇ!〕
(加藤) 〔嘿嘿…!20嘿!〕
(Kato) [Heh, heh...! 20 hehs!]
00:25:23,189 --> 00:25:29,128
(麻美) ⟨この姿を知ってたから っていうのもあるかもしれない⟩
(麻美) ⟨也许是因为知道他这个样子⟩
(Asami) ⟨might be because I knew about this side of him⟩
00:25:29,195 --> 00:25:33,132
(加藤) 誰? 誰?
(加藤) 谁?谁?
(Kato) Who? Who?
(美佐) 福ちゃん?
(美佐) 福酱?
(Misa) Fuku-chan?
00:25:33,199 --> 00:25:36,636
(加藤) マジで?
(加藤) 真的?
(Kato) Seriously?
(一同) イェ~イ!
(众人) 耶~!
(All) Yaaay!
00:25:36,702 --> 00:25:43,142
♪~ hoh hoh…
♪~ hoh hoh…
♪~ hoh hoh...
00:25:43,209 --> 00:25:47,647
♪~ イケナイ太陽
♪~ 不行的太阳
♪~ Ikenai Taiyou
00:25:47,713 --> 00:25:51,150
♪~ Na Na
♪~ Na Na
♪~ Na Na
00:25:51,217 --> 00:25:55,154
(麻美) ⟨福ちゃん 10年後 ここでバイトしてるなんて→
(麻美) ⟨福酱,十年后会在这里打工→
(Asami) ⟨Fuku-chan probably doesn't even dream that he'll be working part-time here in 10 years→
00:25:55,221 --> 00:25:58,157
夢にも思わないだろうな⟩
做梦也想不到吧⟩
I bet he doesn't even dream of it⟩
00:25:58,224 --> 00:26:01,661
⟨1周目は上手に聴こえた 福ちゃんの歌唱力も→
⟨第一轮听起来很棒的福酱的唱功→
⟨Fuku-chan's singing ability, which sounded good in my first life→
00:26:01,727 --> 00:26:04,597
こうやって冷静に聴くと そうでもない⟩
这样冷静地听来也就那样⟩
when I listen to it calmly like this, it's not that great⟩
00:26:04,664 --> 00:26:07,600
♪~ チョットでいいから 見せてくれないか
♪~ 一点点就好,能让我看看吗
♪~ Just a little is fine, won't you show me
00:26:07,667 --> 00:26:11,103
♪~ お前のセクシー・フェロモンで オレ メロメロ
♪~ 你的性感费洛蒙让我神魂颠倒
♪~ Your sexy pheromones make me go crazy
00:26:11,170 --> 00:26:13,105
(麻美) ⟨普通中の普通⟩
(麻美) ⟨普通中的普通⟩
(Asami) ⟨Average of the average⟩
00:26:13,172 --> 00:26:15,107
⟨っていうか⟩
⟨或者说⟩
⟨Or rather⟩
00:26:15,174 --> 00:26:18,110
(夏希)〔そういえばさ 成人式の後も ここ来なかったっけ?〕
(夏希)〔说起来,成人式后我们不是也来过这里吗?〕
(Natsuki) [Come to think of it, didn't we come here after the coming-of-age ceremony too?]
00:26:18,177 --> 00:26:21,113
(麻美)〔来た〕
(麻美)〔来过〕
(Asami) [We did]
(美穂)〔でさ 福ちゃんがさ→
(美穗)〔然后,福酱他→
(Miho) [And then, Fuku-chan→
00:26:21,180 --> 00:26:24,617
何だっけ “粉雪”か何か歌ってさ→
唱了什么来着,“粉雪”还是什么的→
what was it, he sang "Konayuki" or something→
00:26:24,684 --> 00:26:27,119
みんな 「めっちゃ うま!」って なったよね〕
大家都觉得“超好听!”〕
and everyone was like, "He's amazing!"]
(麻美)〔歌ってたね〕
(麻美)〔唱了呢〕
(Asami) [He did sing]
00:26:27,186 --> 00:26:29,622
〔“粉雪”だったっけ?〕
〔是“粉雪”吗?〕
[Was it "Konayuki"?]
(美穂)〔違ったっけ?〕
(美穗)〔不是吗?〕
(Miho) [Wasn't it?]
00:26:29,689 --> 00:26:32,124
〔“粉雪”系の そっち系だった…〕
〔是“粉雪”系的,那种类型的…〕
[It was a "Konayuki" type, that kind of song...]
(麻美)〔何か そっち系だった〕
(麻美)〔是那种类型的〕
(Asami) [It was something like that]
00:26:32,191 --> 00:26:35,127
♪~ オレは イケナイ太陽
♪~ 我是 不行的太阳
♪~ I'm the bad sun
00:26:35,194 --> 00:26:38,631
(麻美) ⟨“粉雪”じゃなければ そっち系でもない⟩
(麻美) ⟨不是“粉雪”的话,也不是那种类型的⟩
(Asami) ⟨If it's not "Konayuki," then it's not that type of song either⟩
00:26:38,698 --> 00:26:41,133
♪~ Na Na
♪~ Na Na
♪~ Na Na
00:26:41,200 --> 00:26:43,135
(拍手)
(鼓掌声)
(Applause)
(加藤) すげぇ!
(加藤) 好厉害!
(Kato) Amazing!
00:26:43,202 --> 00:26:46,138
(夏希) 福ちゃん めっちゃうまいじゃん。
(夏希) 福酱,唱得真好。
(Natsuki) Fuku-chan, you're amazing!
(静香) 超良かった!
(静香) 超棒!
(Shizuka) That was great!
00:26:46,205 --> 00:26:48,140
(加藤) 福ちゃん マジでプロになれんじゃね?
(加藤) 福酱,真的能当职业歌手吧?
(Kato) Fuku-chan, you could seriously go pro.
00:26:48,207 --> 00:26:50,142
(美佐) そこらへんのプロより うまいよ!
(美佐) 比一般的职业歌手还唱得好!
(Misa) You're better than some pros out there!
00:26:50,209 --> 00:26:51,644
マジで?
真的?
Really?
00:26:51,711 --> 00:26:53,646
(麻美) ⟨福ちゃん だまされないで⟩
(麻美) ⟨福酱,别被骗了⟩
(Asami) ⟨Fuku-chan, don't be fooled⟩
00:26:53,713 --> 00:26:56,148
⟨福ちゃんは そこらへんの 大学生くらいだよ⟩
⟨福酱只是普通大学生的水平⟩
⟨Fuku-chan is just about the level of an average college student⟩
00:26:56,215 --> 00:26:59,151
実は俺 音楽やろうと思っててさ。
其实我想搞音乐。
Actually, I'm thinking of pursuing music.
00:26:59,218 --> 00:27:01,153
(静香) えっ そうなの?
(静香) 欸?是吗?
(Shizuka) Huh? Really?
(美佐) え~! すごいじゃん!
(美佐) 欸~!好厉害!
(Misa) Wow! That's amazing!
00:27:01,220 --> 00:27:04,156
(加藤) マジで絶対売れるよ。
(加藤) 真的绝对会火。
(Kato) You'll definitely make it big.
(静香) 私も売れると思う。
(静香) 我也觉得会火。
(Shizuka) I think you'll make it too.
00:27:04,223 --> 00:27:06,092
ホント? いや マジで俺→
真的?不,我真的→
Really? No, seriously, I'm→
00:27:06,158 --> 00:27:08,594
音楽業界 変えてやろうと思っててさ。
想改变音乐界。
thinking of changing the music industry.
00:27:08,661 --> 00:27:11,097
(静香) 福ちゃんなら いけるよ!
(静香) 福酱的话,可以的!
(Shizuka) You can do it, Fuku-chan!
(加藤) 俺ら 保証する。
(加藤) 我们保证。
(Kato) We guarantee it.
00:27:11,163 --> 00:27:13,599
(美穂) 私も応援する!
(美穗) 我也支持!
(Miho) I'll support you too!
(夏希) あっ 私もCD買う。
(夏希) 啊,我也买CD。
(Natsuki) Oh, I'll buy your CD too.
00:27:13,666 --> 00:27:15,601
(美穂) あっ 買う買う! めっちゃ宣伝するわ。
(美穗) 啊,买买!我帮你宣传。
(Miho) Oh, I'll buy it, I'll buy it! I'll promote it like crazy.
00:27:15,668 --> 00:27:19,105
>> ありがとう。
>> 谢谢。
>> Thanks.
(麻美) ⟨福ちゃん だまされないで⟩
(麻美) ⟨福酱,别被骗了⟩
(Asami) ⟨Fuku-chan, don't be fooled⟩
00:27:19,171 --> 00:27:23,609
⟨誰もCD買わないし 福ちゃんに 音楽業界は変えられないよ⟩
⟨谁也不会买CD,福酱也改变不了音乐界⟩
⟨No one's going to buy your CD, and you can't change the music industry, Fuku-chan⟩
00:27:23,676 --> 00:27:25,611
⟨ていうか 待って⟩
⟨或者说,等等⟩
⟨Or rather, wait⟩
00:27:25,678 --> 00:27:27,613
(美穂)〔ていうかね 私 そんなチヤホヤしてないよ〕
(美穗)〔或者说,我没那么捧他〕
(Miho) [Or rather, I wasn't flattering him that much]
00:27:27,680 --> 00:27:30,616
(夏希)〔してたでしょ〕
(夏希)〔你明明捧了〕
(Natsuki) [You were]
(美穂)〔うまいなとは思ったけど→
(美穗)〔虽然觉得唱得不错→
(Miho) [I thought he was good, but→
00:27:30,683 --> 00:27:33,619
さすがに厳しいでしょと 思ってた〕
我觉得还是太勉强了〕
I thought it would be tough for him]
(夏希)〔ホントに?〕
(夏希)〔真的?〕
(Natsuki) [Really?]
00:27:33,686 --> 00:27:36,122
(美穂) 福ちゃんなら絶対 東京ドームいけるよ。
(美穗) 福酱的话,绝对能上东京巨蛋。
(Miho) If it's Fuku-chan, you can definitely play at the Tokyo Dome.
(夏希) いける。
(夏希) 可以。
(Natsuki) You can.
00:27:36,188 --> 00:27:38,124
(麻美) ⟨めっちゃチヤホヤ してんじゃん⟩
(麻美) ⟨这不是在拼命捧吗⟩
(Asami) ⟨She's totally flattering him⟩
00:27:38,190 --> 00:27:41,627
(夏希) あっ 私 今のうちサインもらっとこ。
(夏希) 啊,我趁现在要个签名。
(Natsuki) Oh, I should get his autograph now.
00:27:41,694 --> 00:27:43,629
ありがとうございます。
谢谢。
Thank you.
00:27:43,696 --> 00:27:45,631
見て サインもらった。
看,要到签名了。
Look, I got his autograph.
(麻美) ⟨福ちゃん→
(麻美) ⟨福酱→
(Asami) ⟨Fuku-chan→
00:27:45,698 --> 00:27:49,135
この子 すぐにサインなくすよ⟩
这孩子马上就会把签名弄丢的⟩
this girl will lose the autograph right away⟩
(美穂) 私も くださ~い!
(美穗) 我也要~!
(Miho) Me too, please~!
00:27:49,201 --> 00:27:52,138
(麻美) ⟨お前も もらってんじゃねえか⟩
(麻美) ⟨你不也要了嘛⟩
(Asami) ⟨You're getting one too?⟩
00:27:52,204 --> 00:27:56,642
(美佐) すみません お願いします。
(美佐) 不好意思,拜托了。
(Misa) Excuse me, please.
00:27:56,709 --> 00:28:00,146
(夏希)〔うちらにも多少 責任あるよね〕
(夏希)〔我们也有点责任吧〕
(Natsuki) [We're partly responsible too, right?]
(麻美)〔そうだね→
(麻美)〔是啊→
(Asami) [Yeah→
00:28:00,212 --> 00:28:03,649
あの時 止めときゃよかったね〕
那时候要是阻止就好了〕
we should have stopped him back then]
(夏希)〔今思えばね〕
(夏希)〔现在想想是的〕
(Natsuki) [Now that I think about it]
00:28:03,716 --> 00:28:07,153
(麻美) ⟨ここは やっぱり止めるべきか…⟩
(麻美) ⟨这里果然还是该阻止吗…⟩
(Asami) ⟨Should I stop him here after all...⟩
00:28:07,219 --> 00:28:09,155
⟨そうすれば 福ちゃんは→
⟨那样的话,福酱→
⟨If I do, Fuku-chan will→
00:28:09,221 --> 00:28:11,657
しーちゃんとも 離婚しなくて済むし→
就不用和小静离婚了→
not have to divorce Shii-chan, and→
00:28:11,724 --> 00:28:15,161
30過ぎて バイトを掛け持ちしなくて済む⟩
30多岁就不用打好几份工了⟩
he won't have to work multiple part-time jobs in his 30s⟩
00:28:15,227 --> 00:28:17,663
⟨あと 徳も積める⟩
⟨还能积德⟩
⟨And I can accumulate virtue⟩
00:28:17,730 --> 00:28:19,732
\これ 好き!/
\我喜欢这个!/
"I love this!"
00:28:23,736 --> 00:28:28,174
(麻美) ⟨ただ どう説得するかが問題⟩
(麻美) ⟨但是,怎么说服是个问题⟩
(Asami) ⟨But the problem is how to persuade him⟩
00:28:28,240 --> 00:28:34,180
♪~ さっきとても素敵なものを
♪~ 刚才我捡到了
♪~ I just picked up something wonderful
00:28:34,246 --> 00:28:40,186
♪~ 拾って僕は喜んでいた
♪~ 非常棒的东西,我很开心
♪~ I was happy
00:28:40,252 --> 00:28:42,188
♪~ ふと気が付いて
♪~ 猛然发现
♪~ When I suddenly noticed
00:28:42,254 --> 00:28:45,191
♪~ 横に目をやると
♪~ 往旁边一看
♪~ and looked to the side
(麻美) ⟨よし⟩
(麻美) ⟨好⟩
(Asami) ⟨Alright⟩
00:28:45,257 --> 00:28:48,194
♪~ 誰かが
♪~ 有人
♪~ someone
00:28:48,260 --> 00:28:50,262
\あれ?/
\咦?/
"Huh?"
00:28:53,766 --> 00:28:55,201
(美穂) 何?
(美穗) 什么?
(Miho) What?
00:28:55,267 --> 00:28:58,204
(麻美) 盛り上がってるところ ごめん。
(麻美) 在兴头上,抱歉。
(Asami) Sorry to interrupt when you're having fun.
00:28:58,270 --> 00:30:00,706
ちょっと この場を借りて→
借这个场合→
I'd like to take this opportunity to→
00:30:00,773 --> 00:30:03,209
言わせてもらいたいことが あります。
有件事想让我说一下。
say something.
00:30:03,275 --> 00:30:05,644
(加藤) 何? 怖い 怖い。
(加藤) 什么?好可怕。
(Kato) What? It's scary.
00:30:05,711 --> 00:30:07,646
(麻美) 福ちゃん。
(麻美) 福酱。
(Asami) Fuku-chan.
00:30:07,713 --> 00:30:11,650
私は幼なじみとして 福ちゃんには 幸せになってもらいたいから→
我作为青梅竹马,希望福酱能幸福→
As your childhood friend, I want you to be happy, Fuku-chan, so→
00:30:11,717 --> 00:30:14,153
あえて厳しいことを言うね。
我特意说些严厉的话。
I'm going to say something harsh.
00:29:14,220 --> 00:29:15,654
え?
欸?
Huh?
00:29:15,721 --> 00:29:18,657
(麻美) 福ちゃん 夢を持つことは→
(麻美) 福酱,拥有梦想→
(Asami) Fuku-chan, having a dream is→
00:29:18,724 --> 00:29:21,160
ステキなことだとは 思うんだけど→
虽然我觉得是件很棒的事→
a wonderful thing, I think, but→
00:29:21,227 --> 00:29:24,163
私は正直 ミュージシャンになるのは→
老实说,我觉得成为音乐家→
honestly, I think becoming a musician→
00:29:24,230 --> 00:29:26,732
やめたほうがいいと思う。
还是放弃比较好。
is something you should give up on.
00:29:30,236 --> 00:29:33,172
(美佐) あーちん どうしたの?
(美佐) 小麻,怎么了?
(Misa) Asami, what's wrong?
00:29:33,239 --> 00:29:36,175
(麻美) 何かさ さっきから みんな 口をそろえて→
(麻美) 怎么说呢,从刚才开始大家就异口同声地→
(Asami) You know, everyone's been saying in unison→
00:29:36,242 --> 00:29:38,677
「福ちゃんなら絶対売れると思う」 とか言ってるけど→
说着“福酱的话绝对能红”之类的话→
"I'm sure Fuku-chan will make it big," but→
00:29:38,744 --> 00:29:42,681
それってさ 自分の身内から スターが出てほしいっていう→
那不是,希望自己的圈子里能出个明星的→
that's just wishful thinking that a star will emerge from our inner circle, right?
00:29:42,748 --> 00:29:46,685
希望的観測が だいぶ入ってるでしょ?
一厢情愿的想法占了很大成分吧?
There's a lot of wishful thinking in that, isn't there?
00:29:46,752 --> 00:29:48,687
ねっ?
是吧?
Right?
00:29:48,754 --> 00:29:52,191
そりゃあね 福ちゃんは 昔から うちらの中では→
是啊,福酱从以前开始在我们之中→
Well, Fuku-chan has always been popular among us,
00:29:52,258 --> 00:29:54,693
人気者だし 歌もうまいけど→
很受欢迎,歌也唱得好→
and he's a good singer, but→
00:29:54,760 --> 00:29:58,697
でも あくまでも この 狭いコミュニティーの中だから→
但也只是在这个狭小的圈子里→
that's only within this small community, so→
00:29:58,764 --> 00:30:02,701
そう見えるだけで プロとして通用するかどうかは→
只是看起来那样,作为职业选手能否行得通→
it just seems that way, and whether he can make it as a pro→
00:30:02,768 --> 00:30:05,137
別問題だと思うんだよね。
我觉得是两码事。
is a different matter.
00:30:05,204 --> 00:30:09,141
もちろん 福ちゃんの人生だから やるのは自由だけど→
当然,这是福酱的人生,做什么是你的自由→
Of course, it's your life, Fuku-chan, so you're free to do what you want, but→
00:30:09,208 --> 00:30:12,645
私は 絶対うまくいかないと思うし→
我绝对觉得不会顺利→
I'm sure it won't work out, and→
00:30:12,711 --> 00:30:18,150
最終的には 後悔もすると思う。
最后也会后悔。
I think you'll end up regretting it.
00:30:18,217 --> 00:30:22,655
福ちゃんが その覚悟を持って その上で それでも音楽が→
福酱,你要有那个觉悟,并且在那之上,仍然想搞音乐的话→
If you have that resolve, Fuku-chan, and on top of that, you still want to pursue music→
00:30:22,721 --> 00:30:25,157
やりたいっていうんだったら やればいいと思う。
那就去做好了。
then I think you should do it.
00:30:25,224 --> 00:30:28,661
でも 売れることが前提で 言ってるのであれば→
但是,如果前提是能红的话→
But if you're saying it on the premise that you'll make it big→
00:30:28,727 --> 00:30:31,163
やめたほうがいいと思う。
我觉得还是放弃比较好。
I think you should give up.
00:30:31,230 --> 00:30:35,734
絶対に… 売れないから。
绝对…红不了的。
Because you will absolutely... not make it.
00:30:41,740 --> 00:30:45,177
(麻美) みんなもさ そうやって 福ちゃんの背中押すんだったら→
(麻美) 大家也是,既然那样推福酱一把的话→
(Asami) And all of you, if you're going to push Fuku-chan's back like that→
00:30:45,244 --> 00:30:48,180
たとえ 一生 売れなくても→
就算一辈子红不了→
even if he never makes it big→
00:30:48,247 --> 00:30:51,684
最後まで責任を持って 応援してあげてね。
也要负责任地支持他到最后哦。
you have to take responsibility and support him to the end.
00:30:51,750 --> 00:30:53,686
特に しーちゃん。
特别是小静。
Especially you, Shii-chan.
(静香) え?
(静香) 欸?
(Shizuka) Huh?
00:30:53,752 --> 00:30:56,188
(麻美) 一生 支える覚悟がないなら→
(麻美) 如果没有支撑他一辈子的觉悟→
(Asami) If you're not prepared to support him for life→
00:30:56,255 --> 00:30:59,191
軽はずみに 背中押しちゃダメだよ。
就不要轻易地推他一把。
you shouldn't carelessly push his back.
00:30:59,258 --> 00:31:02,695
しーちゃんのためにもね。
也是为了小静你好。
For your own sake too, Shii-chan.
>> えっ?
>> 欸?
>> Huh?
00:31:02,761 --> 00:31:05,130
どういうこと?
什么意思?
What do you mean?
00:31:05,197 --> 00:31:09,201
(麻美) 私からは以上です。
(麻美) 我就说这些。
(Asami) That's all from me.
00:31:18,210 --> 00:31:22,147
(麻美) ⟨い~やぁ~ 無理無理無理…⟩
(麻美) ⟨不~行啊~不行不行不行…⟩
(Asami) ⟨No~ way, way, way...⟩
00:31:22,214 --> 00:31:25,150
⟨リスクが高過ぎる⟩
⟨风险太高了⟩
⟨The risk is too high⟩
00:31:25,217 --> 00:31:29,154
♪~ さっきとても素敵なものを
♪~ 刚才我捡到了
♪~ I just picked up something wonderful
00:31:29,221 --> 00:31:31,657
(麻美) ⟨取りあえず 福ちゃんが歌い終わってから→
(麻美) ⟨总之,等福酱唱完之后→
(Asami) ⟨For now, after Fuku-chan finishes singing→
00:31:31,724 --> 00:31:34,660
個人的に説得しよう⟩
再私下说服他吧⟩
I'll try to persuade him privately⟩
00:31:34,727 --> 00:31:36,662
⟨あ…⟩
⟨啊…⟩
⟨Ah...⟩
00:31:36,729 --> 00:31:40,165
(夏希)〔福ちゃんはね バイト先の子と付き合い始めて→
(夏希)〔福酱啊,和打工地方的女孩开始交往了→
(Natsuki) [You know, Fuku-chan started dating a girl from his part-time job→
00:31:40,232 --> 00:31:44,169
できちゃった結婚したみたい〕
好像是奉子成婚了〕
and it seems like they had a shotgun wedding]
(美穂:麻美)〔え~!〕
(美穗:麻美)〔欸~!〕
(Miho:Asami) [Ehh~!]
00:31:44,236 --> 00:31:46,171
(美穂)〔福ちゃん パパなの?〕
(美穗)〔福酱是爸爸了?〕
(Miho) [Fuku-chan is a dad?]
00:31:46,238 --> 00:31:48,674
(夏希)〔で それが きっかけで 音楽も きっぱりやめて→
(夏希)〔然后,以此为契机,也干脆地放弃了音乐→
(Natsuki) [And because of that, he completely gave up on music→
00:31:48,741 --> 00:31:52,177
今はバイト掛け持ちしながら 家族 養ってんだって〕
现在一边打好几份工一边养家〕
and now he's working multiple part-time jobs to support his family]
00:31:52,244 --> 00:31:55,681
(麻美) ⟨今 止めたら 新しい奥さんとも 出会わないし→
(麻美) ⟨现在阻止他的话,就遇不到新的妻子了→
(Asami) ⟨If I stop him now, he won't meet his new wife, and→
00:31:55,748 --> 00:31:59,685
子供も 生まれなくなるってことだ⟩
孩子也就不会出生了⟩
his child won't be born⟩
00:31:59,752 --> 00:32:02,187
(久美子)〔麻美ちゃん〕
(久美子)〔麻美〕
(Kumiko) [Asami-chan]
(寛)〔麻美~〕
(宽)〔麻美~〕
(Hiroshi) [Asami~]
00:32:02,254 --> 00:32:04,623
(久美子)〔生まれてきてくれて ありがとね~〕
(久美子)〔谢谢你出生在这个世界上~〕
(Kumiko) [Thank you for being born~]
00:32:04,690 --> 00:32:08,127
(寛)〔ありがとね~〕
(宽)〔谢谢你~〕
(Hiroshi) [Thank you~]
00:32:08,193 --> 00:32:14,133
(福田) ♪~ 素敵なものを今の僕以上に
(福田) ♪~ 比现在的我更需要美好的东西
(Fukuda) ♪~ Something more wonderful than what I have now
00:32:14,199 --> 00:32:19,638
♪~ 必要としている人だと
♪~ 是那样的人
♪~ Is the person who needs it more
00:32:19,705 --> 00:32:25,644
♪~ 言う事が分かった
♪~ 我明白了
♪~ I understood what you said
00:32:25,711 --> 00:32:30,649
♪~ 惜しいような気もしたけど
♪~ 虽然觉得可惜
♪~ I felt it was a pity, but
00:32:30,716 --> 00:32:36,655
♪~ 僕はそれをあげる事にした
♪~ 我决定把它给你
♪~ I decided to give it to you
00:32:36,722 --> 00:32:42,161
♪~ きっとまたこの先 探していれば
♪~ 今后一定还会再找到
♪~ I'm sure if I keep searching in the future
00:32:42,227 --> 00:32:47,666
♪~ もっと素敵なものが 見つかるだろう
♪~ 更美好的东西
♪~ I'll find something even more wonderful
00:32:47,733 --> 00:32:53,672
♪~ その人は何度もありがとうと
♪~ 那个人说了好几次谢谢
♪~ That person said thank you many times
00:32:53,739 --> 00:33:00,179
♪~ 嬉しそうに僕に笑ってくれた
♪~ 高兴地对我笑了
♪~ and smiled at me happily
00:33:00,245 --> 00:33:02,681
(麻美) おぉ~!
(麻美) 哦~!
(Asami) Oh~!
\ヤバい めっちゃいい/
\糟了,超棒的/
"Awesome, so good!"
00:33:02,748 --> 00:33:05,617
\感動した/
\感动了/
"I'm moved!"
00:33:05,684 --> 00:33:10,622
(麻美) ⟨それはそうと… やっぱ “粉雪”じゃねえし⟩
(麻美) ⟨话说回来…果然不是“粉雪”⟩
(Asami) ⟨Be that as it may... it's not "Konayuki" after all⟩
00:33:10,689 --> 00:33:14,126
(加藤)♪~ 粉雪 ねえ
(加藤)♪~ 粉雪 呐
(Kato)♪~ Powder snow, hey
00:33:14,193 --> 00:33:17,629
♪~ 心まで白く
♪~ 直到内心也变得雪白
♪~ Until even my heart turns white
00:33:17,696 --> 00:33:20,199
(麻美) ⟨お前が“粉雪”だったのかよ⟩
(麻美) ⟨原来唱“粉雪”的是你啊⟩
(Asami) ⟨So you were the one singing "Konayuki"⟩
00:33:27,439 --> 00:33:30,876
(イヤホン)♪~ “ひまわりの約束”
(耳机)♪~ “向日葵的约定”
(EARPHONES)♪~ "Himawari no Yakusoku"
(麻美) ⟨大学卒業後 私は 薬剤師になった⟩
(麻美) ⟨大学毕业后,我成了药剂师⟩
(Asami) ⟨After graduating from college, I became a pharmacist⟩
00:33:30,943 --> 00:33:34,380
(イヤホン)♪~ “ひまわりの約束”
(耳机)♪~ “向日葵的约定”
(EARPHONES)♪~ "Himawari no Yakusoku"
(麻美) ⟨元々は “ナースのお仕事”の影響で→
(麻美) ⟨原本因为《护士的工作》的影响→
(Asami) ⟨Originally, because of the influence of "The Nurse's Job"→
00:33:34,446 --> 00:33:36,382
(イヤホン)♪~ “ひまわりの約束”
(耳机)♪~ “向日葵的约定”
(EARPHONES)♪~ "Himawari no Yakusoku"
(麻美) 看護師に憧れていたのだけど→
(麻美) 虽然憧憬过护士→
(Asami) I had admired being a nurse, but→
00:33:36,448 --> 00:33:38,384
(イヤホン)♪~ “ひまわりの約束”
(耳机)♪~ “向日葵的约定”
(EARPHONES)♪~ "Himawari no Yakusoku"
(麻美) 血を見るのが苦手なので→
(麻美) 因为怕血→
(Asami) since I'm not good with the sight of blood→
00:33:38,450 --> 00:33:42,321
(イヤホン)♪~ “ひまわりの約束”
(耳机)♪~ “向日葵的约定”
(EARPHONES)♪~ "Himawari no Yakusoku"
(麻美) 同じ医療関係で 薬剤師の道を選んだ⟩
(麻美) 在同属医疗相关的领域里,选择了药剂师的道路⟩
(Asami) I chose the path of a pharmacist in the same medical field⟩
00:33:42,388 --> 00:33:46,325
(イヤホン)♪~ “ひまわりの約束”
(耳机)♪~ “向日葵的约定”
(EARPHONES)♪~ "Himawari no Yakusoku"
(麻美) ⟨とはいえ 決して 楽な道のりではなかった⟩
(麻美) ⟨话虽如此,也绝不是一条轻松的路⟩
(Asami) ⟨However, it was by no means an easy path⟩
00:33:46,392 --> 00:33:50,329
⟨薬学部で6年間 必死で勉強し→
⟨在药学部拼命学习了六年→
⟨I studied desperately for six years in the pharmacy department→
00:33:50,396 --> 00:33:53,332
国家試験に合格した後→
通过国家考试后→
after passing the national exam→
00:33:53,399 --> 00:33:55,834
合同研修で4週間→
在联合研修中四周→
for four weeks in a joint training program→
00:33:55,901 --> 00:34:01,340
薬の基礎知識や患者さんとの 会話などを徹底的に学び→
彻底学习了药物的基础知识和与患者的对话等→
I thoroughly learned the basics of medicine and how to converse with patients→
00:34:01,407 --> 00:34:05,411
そこから それぞれの薬局に配属される⟩
然后被分配到各自的药店⟩
and from there, we are assigned to our respective pharmacies⟩
00:34:07,413 --> 00:34:12,851
⟨私は 自宅から電車で20分の 調剤薬局に配属された⟩
⟨我被分配到离家坐电车20分钟的药剂药店⟩
⟨I was assigned to a dispensing pharmacy 20 minutes by train from my home⟩
00:34:12,918 --> 00:34:16,355
⟨朝 8時45分出勤⟩
⟨早上8点45分上班⟩
⟨I start work at 8:45 in the morning⟩
00:34:16,422 --> 00:34:19,858
⟨お店の鍵を開けるのは 当番制⟩
⟨开店门是轮流制⟩
⟨Opening the store is done on a rotating basis⟩
00:34:19,925 --> 00:34:22,861
⟨白衣の下は 店舗にもよるが→
⟨白大褂下面,虽然也看店铺→
⟨Under the white coat, depending on the store→
00:34:22,928 --> 00:34:26,932
基本的に襟付きのシャツで 下はパンツスタイル⟩
基本上是带领子的衬衫,下面是裤装⟩
it's basically a collared shirt with pants⟩
00:34:28,934 --> 00:34:33,372
⟨お店に入ると まずは 全ての機械の電源を入れる⟩
⟨进店后,首先打开所有机器的电源⟩
⟨When I enter the store, the first thing I do is turn on all the machines⟩
00:34:33,439 --> 00:34:37,376
⟨その後 開店に向けて 薬の補充をしたり→
⟨然后为了开店,补充药品→
⟨After that, in preparation for opening, I restock medicines→
00:34:37,443 --> 00:34:41,814
湿布をまとめたりして… 9時開店⟩
整理药膏…9点开店⟩
organize the compresses... and open at 9⟩
00:34:41,880 --> 00:34:43,816
(事務員) こんにちは。
(事务员) 你好。
(Clerk) Hello.
00:34:43,882 --> 00:34:47,319
(麻美) ⟨ちなみに 調剤薬局は 「こんにちは」⟩
(麻美) ⟨顺便一提,药店是说“你好”⟩
(Asami) ⟨By the way, at the pharmacy, we say "konnichiwa"⟩
00:34:47,386 --> 00:34:50,823
⟨患者さんから事務員さんが 処方箋を受け取ると→
⟨事务员从患者那里收到处方后→
⟨When the clerk receives a prescription from a patient→
00:34:50,889 --> 00:34:53,826
それを基に 患者さんに渡す書類を作る⟩
以此为基础制作要交给患者的文件⟩
they prepare the documents to be given to the patient based on it⟩
00:34:53,892 --> 00:34:58,330
⟨薬剤師は処方箋を見ながら 薬を集めてカゴに入れる⟩
⟨药剂师看着处方,把药收集到篮子里⟩
⟨The pharmacist gathers the medicine while looking at the prescription and puts it in a basket⟩
00:34:58,397 --> 00:35:02,334
⟨それを監査者と呼ばれる 別の薬剤師がチェックし→
⟨然后由另一位被称为监察员的药剂师检查→
⟨Another pharmacist, called the auditor, checks it→
00:35:02,401 --> 00:35:05,337
患者さんにお薬を出す⟩
然后把药交给患者⟩
and then dispenses the medicine to the patient⟩
00:35:05,404 --> 00:35:07,840
⟨そして お会計⟩
⟨然后结账⟩
⟨And then the payment⟩
00:35:07,906 --> 00:35:11,844
お大事にどうぞ。
请多保重。
Please take care.
(患者) ありがとうございます。
(患者) 谢谢。
(Patient) Thank you.
00:35:11,910 --> 00:35:13,846
(麻美) ⟨会話の内容などをメモして→
(麻美) ⟨记下对话内容等→
(Asami) ⟨I jot down the conversation content and→
00:35:13,912 --> 00:35:16,348
患者の情報を ファイリングしておく⟩
把患者的信息归档⟩
file the patient's information⟩
00:35:16,415 --> 00:35:19,418
⟨というのが基本的な流れ⟩
⟨这就是基本流程⟩
⟨That's the basic flow⟩
00:35:20,919 --> 00:35:24,857
⟨このように調剤薬局は ただ薬を渡すだけではなく→
⟨像这样,药店不仅仅是给药→
⟨Thus, a dispensing pharmacy doesn't just hand out medicine→
00:35:24,923 --> 00:35:28,360
症状に適した薬が 正しく処方されているかなどを→
还要仔细检查是否正确处方了适合症状的药等→
but also meticulously checks whether the prescribed medicine is appropriate for the symptoms→
00:35:28,427 --> 00:35:30,362
念入りにチェックするので→
因为要仔细检查→
so it takes time to dispense the medicine⟩
00:35:30,429 --> 00:35:33,866
お薬を渡すために どうしても時間がかかる⟩
所以给药需要一些时间⟩
it inevitably takes time to dispense the medicine⟩
00:35:33,932 --> 00:35:35,868
すいません。
不好意思。
Excuse me.
00:35:35,934 --> 00:35:37,369
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Yes.
00:35:37,436 --> 00:35:39,872
ねぇ まだかな?
喂,还没好吗?
Hey, is it not ready yet?
00:35:39,938 --> 00:35:43,375
(麻美) もう少々 お待ちいただけますか?
(麻美) 能请您再稍等一下吗?
(Asami) Could you please wait a little longer?
>> ちょっと遅くない?
>> 有点慢吧?
>> Isn't it a bit slow?
00:35:43,442 --> 00:35:45,377
薬 渡すだけでしょ。
不就是给个药嘛。
You're just handing out medicine.
00:35:45,444 --> 00:35:48,881
(麻美) ⟨当然 イライラする患者さんも 少なくない⟩
(麻美) ⟨当然,不耐烦的患者也不少⟩
(Asami) ⟨Naturally, there are quite a few irritated patients⟩
00:35:48,947 --> 00:35:50,883
もう 何の確認だよ。
真是的,确认什么啊。
What are you even checking?
00:35:50,949 --> 00:35:54,386
処方箋に書いてあんだから それを出せばいいだけだろ?
处方上都写了,直接拿出来不就行了?
It's written on the prescription, so just give it to me, right?
00:35:54,453 --> 00:35:57,389
(麻美) ⟨ただ…⟩
(麻美) ⟨不过…⟩
(Asami) ⟨However...⟩
(市民)〔何とか ならないの?〕
(市民)〔就不能想想办法吗?〕
(Citizen) [Can't you do something?]
00:35:57,456 --> 00:35:58,891
(麻美) ⟨市役所の窓口で→
(麻美) ⟨在市政府窗口→
(Asami) ⟨At the city hall counter→
00:35:58,957 --> 00:36:03,395
キツいクレーム対応を 経験してきた私にとって→
对于经历过严厉投诉的我来说→
for me, who has experienced handling harsh complaints→
00:36:03,462 --> 00:36:07,466
この程度のクレームは 何てことない⟩
这种程度的投诉不算什么⟩
a complaint of this level is nothing⟩
00:36:08,967 --> 00:36:12,404
⟨お昼は 暇な時間を見つけて 休憩所で食べる⟩
⟨午饭是找空闲时间在休息室吃⟩
⟨For lunch, I find a free moment to eat in the break room⟩
00:36:12,471 --> 00:36:13,972
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Notification sound)
00:36:25,484 --> 00:36:26,985
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Notification sound)
00:36:35,994 --> 00:36:37,496
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Notification sound)
00:36:43,936 --> 00:36:45,938
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Notification sound)
00:36:56,949 --> 00:37:00,953
📱(受信音)
📱(接收音)
📱(Notification sound)
00:37:07,960 --> 00:37:09,962
(チャイム)
(铃声)
(Chime)
00:37:14,967 --> 00:37:19,404
(麻美) ⟨店内には お店が忙しいことを 休憩所に伝えるボタンがあって→
(麻美) ⟨店里有个按钮,可以向休息室传达店里很忙→
(Asami) ⟨In the store, there's a button to let the break room know the store is busy→
00:37:19,471 --> 00:37:23,408
この音が鳴ると すぐに戻らなければいけない⟩
这个声音一响,就必须马上回去⟩
and when this sound goes off, you have to go back immediately⟩
00:37:23,475 --> 00:37:26,912
⟨ちなみに このボタンの名称は特になく→
⟨顺便一提,这个按钮没有特别的名称→
⟨By the way, this button doesn't have a specific name→
00:37:26,979 --> 00:37:31,483
私たちは そのまま 「忙しいボタン」と呼んでいる⟩
我们就直接叫它“忙碌按钮”⟩
we just call it the "busy button"⟩
00:37:35,487 --> 00:37:36,989
(ドアチャイム)
(门铃声)
(Door chime)
00:37:39,424 --> 00:37:41,860
(麻美) ⟨仕事帰りに ダッシュでイオンに寄り→
(麻美) ⟨下班后,冲到永旺→
(Asami) ⟨On my way home from work, I dashed to Aeon→
00:37:41,927 --> 00:37:44,363
無事 父へのプレゼントを購入⟩
顺利买到了给爸爸的礼物⟩
and safely bought a present for my dad⟩
00:37:44,429 --> 00:37:46,865
⟨今年はマッサージ器⟩
⟨今年是按摩器⟩
⟨This year, it's a massager⟩
00:37:46,932 --> 00:37:48,934
⟨父は 肩凝…⟩
⟨爸爸肩…⟩
⟨Dad's shoulder stiff...⟩
00:37:52,938 --> 00:37:56,942
〔丸山 門倉 お前ら これ 授業に関係あんのか?〕
〔丸山、门仓,你们俩,这个和上课有关系吗?〕
[Maruyama, Kadokura, is this related to class?]
00:37:59,444 --> 00:38:01,446
(麻美) ⟨ミタコング⟩
(麻美) ⟨三田金刚⟩
(Asami) ⟨Mitakong⟩
00:38:09,588 --> 00:38:13,025
(麻美) ⟨他の先生なら 声をかけたのだけど→
(麻美) ⟨要是其他老师,我就会打招呼了→
(Asami) ⟨If it were any other teacher, I would have said something, but→
00:38:13,091 --> 00:38:16,028
彼には 嫌な思い出しかないので→
对他只有不好的回忆→
I only have bad memories of him, so→
00:38:16,094 --> 00:38:18,530
取りあえず 見つからないようにしながら…⟩
总之,一边尽量不被发现…⟩
for now, while trying not to be seen...⟩
00:38:18,597 --> 00:38:22,100
📱(操作音)
📱(操作音)
📱(Operation sound)
(麻美) ⟨なっちと みーぽんに報告⟩
(麻美) ⟨向夏希和美穗报告⟩
(Asami) ⟨Reporting to Nacchi and Mipon⟩
00:38:23,602 --> 00:38:25,470
(女性) ちょっと!
(女性) 喂!
(Woman) Hey!
00:38:25,537 --> 00:38:27,472
この人に触られたんですけど!
我被这个人摸了!
This person touched me!
00:38:27,539 --> 00:38:29,474
(三田) え?
(三田) 欸?
(Mita) Huh?
(麻美) ⟨え?⟩
(麻美) ⟨欸?⟩
(Asami) ⟨Huh?⟩
00:38:29,541 --> 00:38:31,476
(三田) いや 触ってないですけど。
(三田) 不,我没碰。
(Mita) No, I didn't touch you.
>> 触ってましたよね?
>> 你碰了吧?
>> You did touch me, right?
00:38:31,543 --> 00:38:33,478
とぼけないでくださいよ。
别装傻了。
Don't play dumb.
00:38:33,545 --> 00:38:35,981
(三田) とぼけてるとかじゃなくて 触ってないから。
(三田) 不是装傻,我就是没碰。
(Mita) I'm not playing dumb, I didn't touch you.
00:38:36,048 --> 00:38:38,483
(女性) すいません すぐに警察呼んでください!
(女性) 不好意思,请马上叫警察!
(Woman) Excuse me, please call the police immediately!
00:38:38,550 --> 00:38:40,986
(三田) はぁ?
(三田) 哈?
(Mita) Huh?
(女性) 触りましたよね?
(女性) 你碰了吧?
(Woman) You touched me, right?
00:38:41,053 --> 00:38:42,988
〔もしも~し〕
〔喂~喂〕
[Hellooo]
00:38:43,055 --> 00:38:44,990
(麻美) ⟨あのミタコングが…⟩
(麻美) ⟨那个三田金刚…⟩
(Asami) ⟨That Mitakong...⟩
00:38:45,057 --> 00:38:46,992
〔黙ってちゃ分かんないだろ!〕
〔不说话我怎么知道!〕
[I can't understand if you don't speak up!]
00:38:47,059 --> 00:38:49,494
触ってないですから 何言ってるんですか。
我没碰,你在说什么。
I didn't touch you. What are you talking about?
00:38:49,561 --> 00:38:52,998
次の駅で一緒に降りましょう。
下一站一起下车吧。
Let's get off together at the next station.
(三田) 降りるとかじゃなくて…。
(三田) 不是下车的问题…。
(Mita) It's not about getting off...
00:38:53,065 --> 00:38:56,001
(夏希)〔ミタコング 今だったら 絶対 問題になるよね〕
(夏希)〔三田金刚,放到现在绝对会出问题〕
(Natsuki) [Mitakong would definitely be a problem now]
00:38:56,068 --> 00:38:58,003
(美穂)〔あ~〕
(美穗)〔啊~〕
(Miho) [Ah~]
(麻美)〔なるね~〕
(麻美)〔会的~〕
(Asami) [It would~]
00:38:58,070 --> 00:39:01,506
(美穂)〔いや 辞めたじゃん〕
(美穗)〔不,他辞职了〕
(Miho) [No, he quit]
(麻美)〔えっ マジで?〕
(麻美)〔欸?真的?〕
(Asami) [Huh? Seriously?]
00:39:01,573 --> 00:39:05,510
(美穂)〔知らない? だいぶ前だよ 何か問題起こしたとかで〕
(美穗)〔不知道?很久以前了,好像是出了什么问题〕
(Miho) [You didn't know? It was a long time ago. Something about causing trouble]
00:39:05,577 --> 00:39:08,580
(ドアチャイム)
(门铃声)
(Door chime)
00:39:10,082 --> 00:39:12,017
(麻美) ⟨彼は これで職を失う⟩
(麻美) ⟨他因此失去了工作⟩
(Asami) ⟨He will lose his job over this⟩
00:39:12,084 --> 00:39:14,519
⟨2周目で 電車通勤になったことで→
⟨第二轮变成坐电车通勤→
⟨By commuting by train in my second life→
00:39:14,586 --> 00:39:18,090
私は その現場に 遭遇することになった⟩
我遭遇了那个现场⟩
I ended up encountering that scene⟩
00:39:20,092 --> 00:39:22,527
⟨ただ…⟩
⟨不过…⟩
⟨However...⟩
00:39:22,594 --> 00:39:25,964
⟨彼は触っていない⟩
⟨他没有碰⟩
⟨He didn't touch her⟩
00:39:26,031 --> 00:39:28,967
(三田) 〔これ 授業に関係ないよな?〕
(三田) 〔这个和上课没关系吧?〕
(Mita) [This isn't related to class, is it?]
00:39:29,034 --> 00:39:30,969
〔なぁ 関係ないよな~!?〕
〔呐,没关系吧~!?〕
[Hey, it's not related, is it~!?]
00:39:31,036 --> 00:39:34,973
(麻美) ⟨正直 顔も見たくないくらい 大嫌いだったけど…⟩
(麻美) ⟨老实说,我讨厌他到连脸都不想看…⟩
(Asami) ⟨Honestly, I disliked him so much I didn't even want to see his face, but...⟩
00:39:35,040 --> 00:39:37,476
いやいやいや…。
不不不…。
No, no, no...
00:39:37,542 --> 00:39:42,047
(麻美) ⟨彼は… 触っていない⟩
(麻美) ⟨他…没有碰⟩
(Asami) ⟨He... didn't touch her⟩
00:39:44,049 --> 00:39:47,986
あの すいません すいません あの。
那个,不好意思,不好意思,那个。
Um, excuse me, excuse me, um.
00:39:48,053 --> 00:39:49,988
この方 触ってないです。
这个人没有碰。
This person didn't touch her.
00:39:50,055 --> 00:39:52,491
(駅員) ホントですか?
(站员) 真的吗?
(Station staff) Really?
(麻美) 私 見える所に座ってたんで→
(麻美) 我坐在能看到的地方→
(Asami) I was sitting where I could see, so→
00:39:52,557 --> 00:39:54,493
間違いないです。
没错。
I'm sure of it.
00:39:54,559 --> 00:39:58,497
あ… もしかしたら 動画に写ってるかも。
啊…说不定视频里拍到了。
Oh... maybe it's on video.
00:39:58,563 --> 00:40:01,500
(駅員) 動画あるんですか?
(站员) 有视频吗?
(Station staff) You have a video?
(麻美) はい…。
(麻美) 是的…。
(Asami) Yes...
00:40:01,566 --> 00:40:05,003
⟨なっちと みーぽんに 送ろうと思って撮ったやつ⟩
⟨想发给夏希和美穗的那个⟩
⟨The one I took to send to Nacchi and Mipon⟩
00:40:05,070 --> 00:40:07,506
ほら これだと触れないんで。
看,这样就碰不到了。
Look, he can't touch her like this.
00:40:07,572 --> 00:40:09,508
(駅員) ホントだ…。
(站员) 真的…。
(Station staff) You're right...
00:40:09,574 --> 00:40:12,010
あ~ 触ってる! この人が犯人だ。
啊~碰到了!这个人是犯人。
Ah~ He's touching her! This person is the culprit.
00:40:12,077 --> 00:14:01,414
(女性) ホントだ。
(女性) 真的。
(Woman) You're right.
📱 ちょっと!
📱 喂!
📱 Hey!
00:40:14,079 --> 00:14:01,715
📱 この人に触られたんですけど!
📱 我被这个人摸了!
📱 This person touched me!
00:40:17,082 --> 00:14:02,052
(麻美) ⟨なんと そこに写っていたのは…⟩
(麻美) ⟨没想到,那里拍到的是…⟩
(Asami) ⟨Unbelievably, the person in the video was...⟩
00:40:20,585 --> 00:14:02,321
〔谷口課長 すみません〕
〔谷口课长,对不起〕
[Section Chief Taniguchi, I'm sorry]
00:40:23,088 --> 00:14:02,758
⟨市役所時代の上司 谷口課長だった⟩
⟨是市政府时期的上司谷口课长⟩
⟨my boss from my city hall days, Section Chief Taniguchi⟩
00:40:28,026 --> 00:14:03,096
(駅員) この人 もう行っちゃいましたよね?
(站员) 这个人已经走了吧?
(Station staff) This person has already left, right?
00:40:31,029 --> 00:14:03,296
(麻美) 多分。
(麻美) 大概。
(Asami) Probably.
00:40:32,531 --> 00:14:03,365
これって もう 捕まえられないんですか?
这个人已经抓不到了吗?
Can't he be caught anymore?
00:40:33,431 --> 00:14:03,732
動画を警察に提出すれば 動いてもらえるとは思いますけど。
把视频提交给警察的话,他们应该会行动的。
If you submit the video to the police, I think they'll take action.
00:40:37,435 --> 00:14:04,103
この人が誰なのか特定するのは 時間かかりそうですね。
要确定这个人是谁,可能需要时间。
It's likely to take time to identify who this person is.
(麻美) あの。
(麻美) 那个。
(Asami) Um.
00:40:44,169 --> 00:14:04,603
私 この人 知ってます。
我认识这个人。
I know this person.
>> お知り合いですか?
>> 认识的人吗?
>> An acquaintance?
00:40:46,039 --> 00:14:05,007
(麻美) いいえ この人 市役所に勤めてて 何度か見たことあるんで。
(麻美) 不,这人在市政府工作,我见过几次。
(Asami) No, this person works at the city hall, and I've seen him several times.
00:40:49,548 --> 00:14:05,282
(駅員) ホントですか?
(站员) 真的吗?
(Station staff) Really?
(麻美) 間違いないです。
(麻美) 没错。
(Asami) I'm sure of it.
00:40:52,050 --> 00:14:05,487
あの 申し訳ありませんでした。
那个,非常抱歉。
Um, I am very sorry.
00:40:55,420 --> 00:14:05,654
何て お詫びしたらいいのか。
我该怎么道歉才好。
I don't know how to apologize.
00:40:57,055 --> 00:14:06,056
いいえ 取りあえず あの… 疑いが晴れてよかったです。
不,总之,那个…嫌疑洗清了就好。
No, for now, um... I'm glad the suspicion was cleared.
00:41:00,561 --> 00:14:06,427
(駅員) こちらこそ すいませんでした。
(站员) 我才是,对不起。
(Station staff) No, I'm the one who should be sorry.
00:41:03,562 --> 00:14:06,829
(麻美) ⟨この後 警察が来て 私は動画を提出した⟩
(麻美) ⟨之后警察来了,我提交了视频⟩
(Asami) ⟨After this, the police came, and I submitted the video⟩
00:41:10,068 --> 00:14:07,333
いやぁ ホントに ありがとうございました。
哎呀,真的非常感谢。
Wow, thank you so much.
00:41:15,073 --> 00:14:07,737
近藤… だよな?
近藤…是你吧?
Kondo... right?
00:41:17,576 --> 00:14:08,109
(麻美) あっ そうです。
(麻美) 啊,是的。
(Asami) Oh, yes.
>> やっぱり そうだ。
>> 果然是。
>> I knew it.
00:41:21,580 --> 00:14:08,414
久しぶりだな。
好久不见。
Long time no see.
(麻美) お久しぶりです。
(麻美) 好久不见。
(Asami) Long time no see.
00:41:24,082 --> 00:14:08,716
私も三田先生だっていうのは 気付いてたんですけど→
我也注意到是三田老师了→
I had also noticed it was you, Mita-sensei, but→
00:41:26,518 --> 00:14:09,052
あそこで 教え子だって言っちゃうと→
在那里说是学生的话→
if I had said I was your student there→
00:41:28,520 --> 00:41:30,455
かばってるって 勘違いされちゃうんで→
会被误会是在包庇他→
it might be misunderstood that I'm covering for him, so→
00:41:30,522 --> 00:41:33,458
あえて黙ってました。
我故意没说。
I purposely kept quiet.
>> そうだね ありがとう。
>> 是啊,谢谢。
>> You're right. Thanks.
00:41:33,525 --> 00:41:35,460
(麻美) いえいえ。
(麻美) 不客气。
(Asami) Not at all.
>> ところでさ→
>> 话说回来→
>> By the way→
00:41:35,527 --> 00:41:37,963
何で動画 回してたの?
为什么在录像?
why were you recording a video?
00:41:38,029 --> 00:41:41,466
(麻美) あの… 電車で 三田先生をお見かけして→
(麻美) 那个…在电车上看到三田老师→
(Asami) Um... I saw you on the train, Mita-sensei, and→
00:41:41,533 --> 00:41:46,471
こう うれしくなっちゃって 同級生に伝えようと思って→
一高兴,就想告诉同学→
I got so happy that I wanted to tell my classmates→
00:41:46,538 --> 00:41:49,474
つい…。
就不小心…。
so I just...
>> ん?
>> 嗯?
>> Hmm?
00:41:49,541 --> 00:41:53,478
それって 盗撮だよな?
那是偷拍吧?
That's secret filming, isn't it?
00:41:53,545 --> 00:41:56,982
(麻美) そうですね… すいません。
(麻美) 是的…对不起。
(Asami) That's right... I'm sorry.
00:41:57,048 --> 00:42:01,987
まぁ まぁ でも うん… 今回は それに助けられたわけだからな。
嘛,嘛,不过,嗯…这次也是多亏了那个。
Well, well, but, um... this time it saved me, so.
00:42:02,053 --> 00:42:05,490
むしろ撮ってくれて ありがとう。
反倒是谢谢你拍了。
Rather, thank you for filming.
00:42:05,557 --> 00:42:08,994
ハハハ…。
哈哈哈…。
Hahaha...
00:42:09,060 --> 00:42:11,997
今 何やってんだ?
现在在做什么?
What are you doing now?
(麻美) 薬剤師やってます。
(麻美) 在做药剂师。
(Asami) I'm a pharmacist.
00:42:12,063 --> 00:42:13,999
>> 薬剤師?
>> 药剂师?
>> A pharmacist?
(麻美) ⟨この後 警察は→
(麻美) ⟨之后警察→
(Asami) ⟨After this, the police→
00:42:14,065 --> 00:42:17,502
真犯人である谷口さんに 任意同行を求め→
要求真凶谷口先生自愿同行→
requested voluntary accompaniment from the real culprit, Taniguchi-san→
00:42:17,569 --> 00:42:20,505
谷口さんは 事情聴取の結果→
谷口先生在审讯后→
and after questioning, Taniguchi-san→
00:42:20,572 --> 00:42:23,008
罪を認めたらしい⟩
好像认罪了⟩
apparently confessed to the crime⟩
00:42:23,074 --> 00:42:32,450
♪~ “僕が一番欲しかったもの”
♪~ “我最想要的东西”
♪~ "Boku ga Ichiban Hoshikatta Mono"
00:42:32,517 --> 00:42:37,455
(麻美) ⟨後日 このことは 地元の新聞に大きく載っていた⟩
(麻美) ⟨日后,这件事在当地报纸上登了很大篇幅⟩
(Asami) ⟨Later, this was featured prominently in the local newspaper⟩
00:42:37,522 --> 00:42:41,960
⟨お世話になった上司だったので 複雑な気持ちだった⟩
⟨因为是关照过我的上司,心情很复杂⟩
⟨He was a boss who had taken care of me, so I had mixed feelings⟩
00:42:42,027 --> 00:42:45,964
>> これ 最高だね。
>> 这个最棒了。
>> This is the best.
(麻美) ホント? よかった。
(麻美) 真的?太好了。
(Asami) Really? That's great.
00:42:46,031 --> 00:42:48,967
(遥) 頭は お風呂でやるやつだからね。
(遥) 头是在洗澡的时候用的。
(Haruka) The head is for using in the bath.
00:42:49,034 --> 00:42:53,471
(久美子) 麻美 お客さん!
(久美子) 麻美,有客人!
(Kumiko) Asami, you have a visitor!
(麻美) は~い。
(麻美) 来~了。
(Asami) Coming~.
00:42:53,538 --> 00:42:55,974
誰だろ?
谁啊?
I wonder who it is.
00:42:56,041 --> 00:42:57,542
は~い。
来~了。
Coming~.
00:42:59,044 --> 00:43:01,479
三田先生。
三田老师。
Mita-sensei.
>> おぉ~。
>> 哦~。
>> Oh~.
00:43:01,546 --> 00:43:04,482
この間はホントにありがとう。
前几天真的谢谢你。
Thank you so much for the other day.
(麻美) いやいや。
(麻美) 不不。
(Asami) No, no.
00:43:04,549 --> 00:43:06,985
いやぁ ホント助かったよ~。
哎呀,真的帮大忙了~。
Man, you really saved me~.
00:43:07,052 --> 00:43:08,987
(久美子) 大変だったみたいね。
(久美子) 看来很辛苦啊。
(Kumiko) It seems like you had a hard time.
00:43:09,054 --> 00:43:11,990
実は私 あの おととし 結婚しまして→
其实我,那个,前年结婚了→
Actually, I, um, got married the year before last→
00:43:12,057 --> 00:43:14,993
今ね 妻のお腹に 赤ちゃんがおりまして。
现在,我妻子肚子里有宝宝了。
and right now, my wife is pregnant with our baby.
00:43:15,060 --> 00:43:17,495
(久美子) そうですか おめでとうございます。
(久美子) 是吗,恭喜您。
(Kumiko) Is that so? Congratulations.
00:43:17,562 --> 00:43:18,997
(三田) ありがとうございます。
(三田) 谢谢。
(Mita) Thank you.
00:43:19,064 --> 00:43:20,999
そんな時に こんなことに なっちゃったもんだから→
偏偏在这种时候发生了这种事→
And then something like this had to happen at such a time→
00:43:21,066 --> 00:43:25,003
ホントに焦っちゃいまして ええ。
我真的急坏了,是的。
I really started to panic, yes.
00:43:25,070 --> 00:43:30,008
これ… お礼と言っちゃ 変なんですけど よかったら。
这个…说是谢礼有点奇怪,不过不嫌弃的话。
This... it's strange to call it a thank-you gift, but if you'd like.
00:43:30,075 --> 00:43:32,510
(麻美) ありがとうございます。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thank you.
>> ご家族で召し上がってください。
>> 请和家人一起享用。
>> Please enjoy it with your family.
00:43:32,577 --> 00:43:35,513
(麻美) ずっしり。
(麻美) 好沉。
(Asami) It's heavy.
>> よかったね すみません。
>> 太好了,不好意思。
>> That's great. Excuse me.
00:43:35,580 --> 00:43:37,582
あと これ。
还有这个。
And this.
00:43:37,582 --> 00:43:44,089
♪~
♪~
♪~
00:43:44,089 --> 00:43:45,523
ハハハ…。
哈哈哈…。
Hahaha...
00:43:45,590 --> 00:43:49,527
すぐ返そうと思ってたんだけども すっかり忘れてて 申し訳ない。
我本想马上还的,结果全忘了,对不起。
I meant to return it right away, but I completely forgot. I'm sorry.
00:43:49,594 --> 00:43:52,030
(麻美) まだ持っててくださったんですね。
(麻美) 您还留着呢。
(Asami) You still had it.
00:43:52,097 --> 00:43:55,033
>> ずっと大事にしまってたよ。
>> 我一直好好收着。
>> I kept it safe all this time.
(麻美) そうなんですね。
(麻美) 是吗。
(Asami) I see.
00:43:55,100 --> 00:43:57,035
>> 麻美の?
>> 麻美的?
>> Asami's?
(三田) ええ。
(三田) 嗯。
(Mita) Yes.
00:43:57,102 --> 00:43:59,037
あ そう。
啊,是吗。
Oh, I see.
(三田) 学校で。
(三田) 在学校。
(Mita) At school.
00:43:59,104 --> 00:44:02,040
📺 気を付けてもらわないと。
📺 得小心点。
📺 You have to be careful.
📺 芝崎次長。
📺 芝崎次长。
📺 Deputy Chief Shibasaki.
00:44:02,107 --> 00:44:04,542
(麻美) ほら やっぱ 塚地 出てきた。
(麻美) 看吧,果然是塚地出来了。
(Asami) See, Tsukaji showed up after all.
(遥) ホントだ。
(遥) 真的。
(Haruka) You're right.
00:44:04,609 --> 00:44:08,046
(麻美) 絶対 塚地 出てくる 最初に。
(麻美) 绝对是塚地先出来。
(Asami) Tsukaji always comes out first.
>> それ そんなに気持ちいいの?
>> 那个有那么舒服吗?
>> Is that really that comfortable?
00:44:08,113 --> 00:44:10,548
ああ 天国。
啊,天堂。
Ah, heaven.
00:44:10,615 --> 00:44:13,051
(遥) 頭 お風呂でやるやつだからね。
(遥) 头是在洗澡的时候用的。
(Haruka) The head is for using in the bath.
00:44:13,118 --> 00:44:15,053
ああ。
啊。
Ah.
>> ねぇ お母さんの誕生日も→
>> 喂,妈妈的生日也→
>> Hey, for Mom's birthday too→
00:44:15,120 --> 00:44:17,555
あれが欲しい。
想要那个。
I want that.
(遥) 借りたらいいじゃん。
(遥) 借来不就好了。
(Haruka) You should just borrow it.
00:44:17,622 --> 00:44:20,058
(久美子) お父さん 貸してくれる?
(久美子) 爸爸,能借给我吗?
(Kumiko) Dad, will you lend it to me?
00:44:20,125 --> 00:44:22,060
(寛) いいよ。
(宽) 好啊。
(Hiroshi) Sure.
(遥) よかったじゃん。
(遥) 太好了。
(Haruka) That's great.
00:44:22,127 --> 00:44:24,562
(久美子) 珍しい。
(久美子) 真难得。
(Kumiko) How rare.
(遥) 珍しいね。
(遥) 是很稀奇。
(Haruka) It is rare.
00:44:24,629 --> 00:44:26,998
(久美子) お母さん あれも欲しい こういうの ほら。
(久美子) 妈妈也想要那个,这个,看。
(Kumiko) Mom wants that too. This kind of thing, look.
00:44:27,065 --> 00:44:29,501
(麻美) ヤ~バ。
(麻美) 糟~了。
(Asami) Oh no.
00:44:29,567 --> 00:44:33,571
⟨10年ぶりの“逆転裁判”⟩
⟨时隔10年的“逆转裁判”⟩
⟨"Phoenix Wright: Ace Attorney" for the first time in 10 years⟩
00:44:35,573 --> 00:44:37,509
(久美子) お父さん ダメらしいよ そこじゃ。
(久美子) 爸爸,好像不行哦,在那里。
(Kumiko) Dad, you're not supposed to do it there.
00:44:37,575 --> 00:44:41,513
お風呂でやるんだって それ。
那个是在洗澡的时候用的。
You're supposed to use that in the bath.
(寛) 分かってるよ。
(宽) 我知道。
(Hiroshi) I know.
00:44:41,579 --> 00:44:45,016
(麻美) ⟨クリアされてる…⟩
(麻美) ⟨已经通关了…⟩
(Asami) ⟨It's already been cleared...⟩
00:44:45,083 --> 00:44:48,086
⟨あいつ やってたな⟩
⟨那家伙玩过啊⟩
⟨That guy played it⟩