下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:13,948
(久美子) 麻美 来週末どうするの おばあちゃん家。
麻美,下周末打算怎么安排?去奶奶家吗?
Asami, what are you doing next weekend? Going to grandma’s?
00:00:16,951
(麻美) どうしようかな。
我还没想好呢。
Hmm, not sure yet.
00:00:17,952
(久美子) しばらく行ってないでしょ たまには 顔見せてあげな?
你好久没去了吧?偶尔去看看她嘛。
You haven’t been there in a while, right? You should go show your face once in a while.
00:00:20,454
(麻美) 分かった。
知道了。
Got it.
00:00:21,956
一緒におじいちゃんのお墓参りに 行くから。
我还会一起去看爷爷的坟墓。
We’re going to visit grandpa’s grave together.
00:00:21,956
(麻美) うんうん。
嗯嗯。
Yeah, yeah.
00:00:24,458
遥 どうすんの?
遥你打算怎么办?
Haruka, what about you?
00:00:24,458
(遥) 行くよ 私 運転だから。
我去啊,我开车。
I’m going. I’ll be the driver.
00:00:26,961
(麻美) あっ そっか。
啊,是啊。
Oh, right.
00:00:26,961
(遥) ごちそうさま。
谢谢款待。
Thanks for the meal.
00:00:29,463
(麻美) お父さん 行くの?
爸爸会去吗?
Is Dad coming?
00:00:29,463
(寛) 仕事が入っちゃってんだよ。
他有工作要处理了。
He got called into work.
00:00:32,967
(麻美) あぁ そうなんだね。
哦,原来如此。
Oh, I see.
00:00:32,967
麻美 もう52分だけど大丈夫?
麻美,都52分钟了,还来得及吗?
Asami, it’s already 52 minutes, you good?
00:00:35,970
間に合うの?
能赶上吗?
Can you make it on time?
00:00:35,970
(麻美) えっ ヤバい 52分。
诶,糟糕,52分钟了!
Uh oh, 52 minutes!
00:00:38,472
ごめん 遥 乗せてって。
抱歉,遥,能载我一程吗?
Sorry, Haruka, can you give me a ride?
00:00:38,472
いいけど 私 もう出るよ。
没问题,我马上出发了。
Sure, but I’m already heading out.
00:00:40,975
(麻美) ダッシュで食べる あと何分?
赶快吃,还剩几分钟?
Gotta eat fast, how much time left?
00:00:43,477
(遥) あと10分後ぐらい?
大概还有10分钟吧?
About 10 minutes left?
00:00:43,477
(麻美) OK!
OK!
OK!
00:00:45,980
寿命かな?
是寿命到头了吗?
Is this it for me?
00:00:47,982
(麻美) ⟨思えば この日が 人生最後の日だった⟩
想着,那天竟然是我人生的最后一天。
Looking back, that was the last day of my life.
00:00:53,154
⟨1周目の⟩
⟨第一轮⟩
⟨First round⟩
00:01:22,650
(麻美) あれって さくら保育園?
那是樱花幼儿园吗?
Is that Sakura Nursery?
00:01:26,153
そうだね。
是啊。
Yeah.
00:01:26,153
(麻美) うちらの時 あのカートなかったよね?
我们那会儿没有那个推车吧?
We didn’t have those carts back then, right?
00:01:28,656
(麻美) あぁ… なかったね。
啊,是啊,没有。
Yeah, we didn’t.
00:01:30,658
(麻美) いいなぁ 運んでもらえて。
真好啊,有人帮忙送东西。
Lucky you, getting a ride like that.
00:01:34,662
今 運んでもらってるからね。
我现在正被人帮忙送着呢。
I’m getting a ride right now, you know.
00:01:37,665
(麻美) あ… そっか。
啊,是啊。
Ah, right.
00:01:39,667
あれ? 公園の電話ボックス なくなってる。
咦?公园的电话亭不见了。
Huh? The phone booth in the park is gone.
00:01:42,670
(麻美) ん? あんなとこに 電話ボックスなんてあったっけ?
嗯?那里有电话亭吗?
Hmm? Was there a phone booth there?
00:01:46,173
あったよ~ 使ってんの見たことないけど。
有啊,不过我从没见过有人用过。
Yeah, there was, though I’ve never seen anyone use it.
00:01:48,676
(麻美) まぁ でも 今 使わないもんね。
不过,现在谁还用电话亭啊。
But yeah, no one really uses them nowadays.
00:01:58,686
全然関係ないけど お姉ちゃん 結婚しないの?
虽然没关系,但姐姐你不打算结婚吗?
Totally unrelated, but sis, aren’t you getting married?
00:02:01,689
(麻美) 結婚? あ~ フフフ…。
结婚?啊,呵呵呵……
Marriage? Ah, haha...
00:02:06,627
まぁ 今 特に不自由もないしね。
现在也没什么不方便的嘛。
Well, I’m not really lacking anything right now.
00:02:06,627
(麻美) そうなんだよね。
就是啊。
Yeah, exactly.
00:02:09,630
家あるしさ お金も自由に使えるじゃん。
又有自己的房子,钱也能自由花。
I have a house and can spend my money however I want.
00:02:12,633
確かに。
确实如此。
That’s true.
00:02:14,135
お父さんみたいに へそくりしなくていいもんね。
不像爸爸那样要偷偷攒私房钱。
No need to hide secret savings like Dad does.
00:02:18,138
(麻美) え? お父さん へそくりしてんの?
诶?爸爸在攒私房钱吗?
Huh? Dad’s got secret savings?
00:02:21,141
何か 靴の中に コツコツ貯めてるらしいよ。
听说他偷偷往鞋子里存钱。
Apparently, he’s been steadily saving inside his shoes.
00:02:24,144
(麻美) 知らなかった 今度 見てみよう。
我不知道,下次得去看看。
I had no idea. I’ll check it out next time.
00:02:26,647
結婚当初からしてるって お母さん 言ってた。
妈妈说他从结婚开始就这样做了。
Mom said he’s been doing it since they got married.
00:02:29,149
(麻美) バレてんじゃん。
那不是已经暴露了吗?
Looks like he got caught.
00:02:29,149
ハハハ。
哈哈哈。
Haha.
00:02:31,151
(麻美) ありがとう。
谢谢你。
Thanks.
00:02:34,154
は~い 帰りは?
嗯~回来的时候呢?
Okay, what about the way back?
00:02:36,590
(麻美) 今日ね みーぽんたちと ごはん食べるから→
今天我要和美穗她们一起吃饭,所以下面继续…
Today, I’m eating out with Miipon and the others, so...
00:02:36,657
多分 みーぽんに 乗せてってもらうと思う。
大概会让美穗开车带我回去吧。
I’ll probably get Miipon to give me a ride.
00:02:38,659
は~い。
好的。
Okay!
00:02:38,659
(麻美) じゃあね!
(麻美) 那就这样啦!
(Asami) See you then!
00:02:42,663
おはようございます。
早上好。
Good morning.
00:02:48,168
(麻美) おはようございます。
(麻美) 早上好。
(Asami) Good morning.
00:02:48,168
(職員たち) おはよう。
(职员们) 早上好。
(Staff) Morning.
00:02:51,672
地方公務員には制服がないので 服装は自由
地方公务员没有制服,服装自由。
Local government workers don’t have uniforms, so dress code is casual.
00:02:57,678
男性職員は ネクタイの人が多いけど 女性職員は 割とカジュアル
男性职员多数打领带,女性职员则相对休闲。
Most male staff wear ties, but female staff tend to dress casually.
00:03:04,618
窓口じゃない日は Tシャツやパーカでも可
不在窗口接待的日子,可以穿T恤或卫衣。
On days they’re not at the counter, T-shirts or hoodies are okay.
00:03:08,122
とはいえ 国保年金課で 「地獄に落ちろ」は ダメな気がする
不过在国保年金课说“去地狱吧”好像不太合适。
Still, saying “Go to hell” at the National Health Insurance and Pension section feels wrong.
00:03:17,131
地方公務員は 福利厚生が充実していたり 社会的信用性が高いことなど さまざまなメリットがあるが
地方公务员福利好,社会信用高,有很多优点,
Local government jobs have great benefits and social credibility,
00:03:20,634
決して楽な仕事ではない
但绝不是轻松的工作。
but they’re definitely not easy jobs.
00:03:28,142
特に大変なのが窓口業務
尤其是窗口服务最辛苦。
Especially the counter work is tough.
00:03:30,644
(市民) だから 何とかならないの?
(市民) 所以,没办法改进吗?
(Citizen) So, can’t something be done about this?
00:03:34,148
(麻美) 規則なのでね 支払っていただくしか。
(麻美) 这是规定,您只能支付了。
(Asami) It’s the rules, so you just have to pay.
00:03:37,151
チッ 何だよ 税金泥棒がよ。
啧,什么嘛,税金小偷。
Tch, what the heck, tax thieves.
00:03:41,155
もういいよ 上の人 呼んでよ。
算了,叫上级来吧。
Fine, call the supervisor.
00:03:43,657
(麻美) 少々お待ちください。
(麻美) 请稍等。
(Asami) Please wait a moment.
00:03:45,659
毎日 とにかく怒られる
每天都被骂个不停。
Getting scolded every single day.
00:03:47,661
谷口課長 すみません あちら よろしいですか?
谷口课长,打扰了,那边可以吗?
Section Chief Taniguchi, excuse me, is that area okay?
00:03:52,166
(谷口) あ はいはい。
(谷口) 嗯,是,是的。
(Taniguchi) Ah, yes, yes.
00:03:54,168
部署によっては 胸ぐらをつかまれて シャツを破られることもあるので ワイシャツの替えを 常備しているらしい
据说有些部门会被抓衣领,衬衫被撕破,所以总是备着替换衬衫。
In some departments, people even get grabbed by the collar and have their shirts torn, so they always keep spare dress shirts on hand.
00:04:02,176
窓口といえば 昔から地味に 気になっていることがある
说到窗口服务,我一直有件小事放在心上。
Speaking of the counter, there's been a small thing that’s bothered me for a while.
00:04:06,614
それは 来た人を迎える時の言葉
那就是迎接来访者时用的话语。
It’s about the words used to greet visitors.
00:04:09,617
市役所は お店ではないので 「いらっしゃいませ」とは 言えない
市政府不是商店,所以不能说“欢迎光临”。
Since city hall isn’t a store, they can’t say “Welcome!”
00:04:12,119
とはいえ 他に ちょうどいい言葉もないので…
不过也没有其他合适的话语…
But there aren’t any better words either…
00:04:21,128
96番の方?
96号的您?
Number 96?
00:04:23,631
毎回 ちょっと変な間が空く
每次都会有点尴尬的停顿。
There’s always a bit of an awkward pause every time.
00:04:26,634
お昼は大体 同期3人で 中華かパスタ たまに蕎麦
中午我们三个同期大多吃中餐或意面,偶尔吃荞麦面。
At lunch, the three of us usually eat Chinese food or pasta, sometimes soba.
00:04:32,139
もうさ 「いらっしゃいませ」で 統一してほしいよね。
真的希望大家都统一说“欢迎光临”。
I just wish everyone would say “Welcome!” for consistency.
00:04:34,642
(春菜) 別に間違ってはないもんね。
(春菜) 其实也没说错啦。
(Haruna) It’s not really wrong though.
00:04:36,644
(美樹) 私 「こんにちは」って 言ってるよ。
(美树) 我会说“你好”。
(Miki) I say “Hello.”
00:04:38,646
(麻美) 私も前までは 「こんにちは」って 言ってたけどさ 一回キレられたんだよね なれなれしいっつって。
(麻美) 我以前也说“你好”,结果被骂了,说太随便了。
(Asami) I used to say “Hello” too, but one time I got yelled at for being too casual.
00:04:44,151
普通に挨拶でしょ。
这不就是普通的问候吗?
It’s just a normal greeting, right?
00:04:44,151
(麻美) でしょ? 意味分かんなくない?
(麻美) 是吧?真不懂什么意思。
(Asami) Right? I don’t get what that means.
00:04:47,154
それは ひどいね。
那真是太过分了。
That’s harsh.
00:04:49,156
そういえば 保育士さんって 子供迎えに来た親に 「おかえりなさい」って 言うんだって。
说起来,保育老师会对来接孩子的家长说“欢迎回家”。
By the way, daycare workers say “Welcome back” to parents picking up their kids.
00:04:52,159
(麻美) ふ~ん。
(麻美) 哦,是吗。
(Asami) Huh, really?
00:04:55,162
仕事帰りの人が多いからだ。
因为很多人是下班回来的。
That’s because many people are coming back from work.
00:04:58,165
(美樹) そうそう で 朝は 「いってらっしゃい」って 送り出すんだって。
(美树) 对,早上会说“路上小心”。
(Miki) Yeah, and in the morning they say “Take care” when sending them off.
00:05:00,167
そのまんま仕事に行くからだ。
因为他们直接去上班了。
Because they’re heading straight to work.
00:05:02,169
(麻美) じゃあ うちらも 「おかえりなさい」にする?
(麻美) 那我们也说“欢迎回家”怎么样?
(Asami) So should we start saying “Welcome back” too?
00:05:04,605
絶対キレられる。
肯定会被骂的。
We’d definitely get yelled at.
00:05:07,107
(麻美) 絶対キレられる。
(麻美) 肯定会被骂的。
(Asami) We’d definitely get yelled at.
00:05:07,107
あとさ 窓口の締めの挨拶って ムズくない?
还有啊,窗口结束时的招呼语不难吗?
Also, isn’t it tough to find the right closing greeting at the counter?
00:05:10,611
(麻美) 分かるよ。
(麻美) 我懂啦。
(Asami) I get it.
00:05:13,547
だって 「ありがとうございました」 じゃないもんね。
毕竟不是“谢谢光临”。
Because you don’t say “Thank you very much.”
00:05:13,614
そう。
是啊。
Right.
00:05:15,549
「お疲れさまでした」って言うのも 変だしね。
说“辛苦了”也怪怪的。
Saying “Good job” sounds weird too.
00:05:18,052
しっくりくるのないよね。
没有合适的说法。
Nothing really fits.
00:05:18,118
(麻美) じゃあ 「いってらっしゃい」にする?
(麻美) 那说“路上小心”怎么样?
(Asami) So how about “Take care”?
00:05:20,120
絶対キレられる。
肯定会被骂的。
We’d definitely get yelled at.
00:05:22,623
(麻美) 絶対キレられる。
(麻美) 肯定会被骂的。
(Asami) We’d definitely get yelled at.
00:05:22,623
こうやって私たちは 午前中に たまったストレスを吐き出し 午後から また新たなストレスをためる
就这样,我们把上午积累的压力释放掉,下午又积攒新的压力。
This is how we blow off the stress we build up in the morning, only to pile on new stress in the afternoon.
00:05:30,631
この仕事で めんどくさいことといえば 何をするにも いちいち決裁を 取らなければいけないこと
这工作麻烦的是,做什么事情都得一个一个审批。
One annoying thing about this job is that you have to get approval for everything.
00:05:33,133
例えば シャーペン1本買うのにも 自分の課の係長と課長 そして 経理係の係長と課長の 決裁を取ってから
比如买一支自动铅笔,也得先经过自己科的组长和科长,还有财务科的组长和科长的批准。
For example, even to buy a single mechanical pencil, you have to get approval from your section’s assistant manager and manager, and then the accounting section’s assistant manager and manager.
00:05:42,142
そして 経理係の係長と課長の 決裁を取ってから
然后还得取得财务科组长和科长的批准。
And after that, approval from the accounting section’s assistant manager and manager.
00:05:46,647 --> 00:05:49,583
業者に発注しなくてはいけない⟩
必须向供应商下订单。
You have to place an order with the supplier.
00:05:49,650 --> 00:05:54,088
⟨だから シャーペン1本買うのに 1か月近くかかったりする⟩
所以买一支自动铅笔可能要花将近一个月时间。
That’s why it can take almost a month to buy a single mechanical pencil.
00:05:54,154 --> 00:05:56,590
(美奈子) あれ どうにかしてほしいですよね。
(美奈子) 真希望能想办法解决这个问题啊。
(Minako) I really wish something could be done about that.
00:05:56,657 --> 00:06:00,594
(麻美) ホント無駄だよね。
(麻美) 真是浪费时间啊。
(Asami) It’s really a waste.
00:06:00,661 --> 00:06:04,531
何か 友達ん家で「トイレ 借りていい?」って聞くのに→
就像去朋友家问“能借用一下厕所吗?”一样,
It’s kind of like asking to use the bathroom at a friend’s place,
00:06:04,598 --> 00:06:07,034
(麻美) トイレ?
(麻美) 厕所?
(Asami) Bathroom?
00:06:07,101 --> 00:06:09,536
あれも別に 「ダメ」って 言う人なんかいないけど→
虽然没人会说“不行”,但,
No one really says “no” but,
00:06:09,603 --> 00:06:13,040
なぜか許可を 取っちゃうじゃないですか。
不知为何我们还是会去“得到许可”。
Somehow, we still ask for permission.
00:06:13,107 --> 00:06:16,110
(麻美) トイレは すぐに借りられるけどね。
(麻美) 厕所倒是很快能借到啦。
(Asami) But you can usually use the bathroom right away.
00:06:17,611 --> 00:06:19,546
そうですね。
是啊。
That’s true.
00:06:19,613 --> 00:06:24,618
(麻美) ⟨ちなみに彼女は今 他人の湯飲み を無許可で使っている⟩
(麻美) 顺便说一句,她现在正在未经允许使用别人的茶杯。
(Asami) By the way, she’s currently using someone else’s teacup without permission.
00:06:29,123 --> 00:06:31,558
(麻美) ⟨幼なじみのなっちと みーぽん⟩
(麻美) ⟨青梅竹马的なっち和みーぽん⟩
(Asami) Childhood friends Nacchi and Mipon.
00:06:31,625 --> 00:06:35,062
⟨2人とは 月2くらいのペースで ごはんに行く⟩
⟨和她们俩大约一个月去吃两次饭⟩
They go out for meals about twice a month.
00:06:35,129 --> 00:06:38,065
(夏希) みーぽん ちょっと過ぎちゃったけど お誕生日おめでとう!
(夏希) みーぽん,虽然晚了点,生日快乐!
(Natsuki) Mipon, happy belated birthday!
00:06:38,132 --> 00:06:41,068
(麻美) おめでとう!
(麻美) 生日快乐!
(Asami) Happy birthday!
00:06:41,135 --> 00:06:43,070
(夏希) はい これ うちら2人から。
(夏希) 这是我们两个的礼物。
(Natsuki) Here, this is from the two of us.
00:06:43,137 --> 00:06:45,072
(美穂) やった~ ありがとう 開けていい?
(美穂) 太好了,谢谢!我可以打开吗?
(Miho) Yay, thanks! Can I open it?
00:06:45,139 --> 00:06:48,075
(夏希) うん 開けて 開けて。
(夏希) 好,打开吧。
(Natsuki) Yeah, open it, open it.
00:06:48,142 --> 00:06:51,578
(美穂) 何だろう 何だろう。
(美穂) 是什么呢,是什么呢?
(Miho) I wonder what it is, I wonder what it is.
00:06:51,645 --> 00:06:55,082
(美穂) あっ! これ欲しかったやつ!
(美穂) 啊!这是我一直想要的!
(Miho) Ah! This is the one I wanted!
00:06:55,082
(麻美) やった~。
(麻美) 太好了!
(Asami) Yay!
00:06:55,082
(夏希) よかった~。
(夏希) 真好啊!
(Natsuki) I’m glad!
00:06:55,082
(美穂) これ結構したんじゃないの?
(美穂) 这东西挺贵吧?
(Miho) Didn’t this cost quite a bit?
00:06:55,149 --> 00:06:57,584
(夏希) いや そんなでもないよね。
(夏希) 不,也没那么贵吧。
(Natsuki) No, it’s not that expensive.
(麻美) まぁ 2人からだしね。
(麻美) 反正是两个人送的嘛。
(Asami) Well, it’s from two people after all.
00:06:57,651 --> 00:07:00,587
(美穂) え~ ありがとう めっちゃうれしい。
(美穂) 哎~谢谢,我超级开心!
(Miho) Eh~ Thank you, I’m really happy.
00:07:00,654 --> 00:07:03,157
使わせていただきます。
我会好好使用的。
I’ll make good use of it.
(夏希) おめでとう。
(夏希) 祝你生日快乐。
(Natsuki) Congratulations.
00:07:05,092 --> 00:07:08,529
(麻美) みーぽん。
(麻美) 美穗。
(Asami) Mipon.
(美穂) ん?
(美穗) 嗯?
(Miho) Hm?
(麻美) 今 一瞬あっち見た?
(麻美) 刚刚你看了那边一下?
(Asami) Did you just glance over there for a moment?
00:07:08,595 --> 00:07:10,531
(美穂) あっち?
(美穗) 那边?
(Miho) Over there?
(麻美) うん。
(麻美) 嗯。
(Asami) Yeah.
00:07:10,597 --> 00:07:15,536
もしかしてさ 店員さんが何か 持って来るかなって思ったよね?
你是不是以为服务员会端来什么东西?
Did you think the waiter might bring something?
00:07:15,602 --> 00:07:17,538
(美穂) ん? 何を?
(美穗) 嗯?什么东西?
(Miho) Hm? What?
00:07:17,604 --> 00:07:20,541
(麻美) 流れ的にさ 花火が バチバチ~ってなってるやつ→
(麻美) 按照流程,应该会有那种“噼里啪啦”的烟花什么的,
(Asami) Like, the kind with fireworks popping and sparking, right?
00:07:20,607 --> 00:07:24,111
持って来るって思った?
你以为会端过来吗?
Did you think they’d bring that?
00:07:25,612 --> 00:07:27,548
(美穂) ちょっとだけ思った。
(美穗) 有一点这么想过。
(Miho) I thought that a little bit.
00:07:27,614 --> 00:07:30,551
(麻美) 普通 流れ的にそうだもんね。
(麻美) 按照常理来说是这样的嘛。
(Asami) Normally that’s how it goes.
(夏希) ごめんごめん 今回ないのよ。
(夏希) 对不起对不起,这次没有哦。
(Natsuki) Sorry, sorry, not this time.
00:07:30,617 --> 00:07:34,054
(美穂) そうなんだ 全然全然。
(美穗) 是吗?完全没关系。
(Miho) Oh, okay, no problem at all.
(麻美) みーぽん ああいうの嫌いじゃん。
(麻美) 美穗你不是不喜欢那种东西吗?
(Asami) Mipon, you don’t like those kinds of things, right?
00:07:34,121 --> 00:07:37,558
(夏希) 毎回 みーぽん恥ずかしがるからね 今年はなしにしたの。
(夏希) 每次美穗都会害羞,今年就没有弄了。
(Natsuki) Mipon gets embarrassed every time, so we didn’t do it this year.
00:07:37,624 --> 00:07:40,060
(美穂) そうなんだ ありがとね。
(美穗) 是吗,谢谢你们。
(Miho) Oh, I see, thanks.
00:07:40,127 --> 00:07:43,063
(夏希) えっ… もしかして やってほしかった?
(夏希) 诶…难道你是想要那样?
(Natsuki) Huh… did you want us to do that?
00:07:43,130 --> 00:07:45,566
(美穂) いやいや 全然 そういうことじゃ ない。
(美穗) 不不,我完全不是那个意思。
(Miho) No, no, that’s not it at all.
00:07:45,632 --> 00:07:47,568
だけど そうそう…。
不过,嗯嗯……
But yeah, yeah…
00:07:47,634 --> 00:07:50,070
ね。
是吧。
Right?
(麻美) えっ 何?
(麻美) 诶?什么?
(Asami) Huh? What?
00:07:50,137 --> 00:07:54,575
(美穂) いやさ あの 前にさ あーちんの 誕生日会 ここでやったじゃん。
(美穗) 你看之前我们在这里给阿千办的生日会,
(Miho) Well, you know, we had A-chan’s birthday party here before, right?
00:07:54,641 --> 00:07:56,577
(夏希) やったね。
(夏希) 对啊,办过呢。
(Natsuki) Yeah, we did.
(美穂) その時はさ→
(美穗) 那时候……
(Miho) At that time…
00:07:56,643 --> 00:07:59,079
バチバチ~のやつあったじゃん。
之前有那个“噼里啪啦”的东西吧。
There was that popping fireworks thing before, right?
(麻美) だってほら 私は→
(麻美) 因为你知道我就是那种→
(Asami) Because, you see, I’m the type who→
00:07:59,146 --> 00:08:02,583
やってほしいタイプの人間だからね。
喜欢别人给我弄那种东西的人嘛。
likes to have that kind of thing done for me.
(美穂) それは全然いいんだけど。
(美穗) 这个完全没问题啦。
(Miho) That’s totally fine though.
00:08:02,649 --> 00:08:06,520
今日さ あの時と同じ店員さんだから→
今天那个店员跟那次是同一个,
Today, it’s the same waiter as last time, so→
00:08:06,587 --> 00:08:09,523
何か 同じメンバーなのに あの子だけ バチバチ~のやつ→
虽然是同一群人,只有她没有被弄那个“噼里啪啦”的东西,
Even though we’re the same group, that girl’s the only one who doesn’t get the popping fireworks thing→
00:08:09,590 --> 00:08:13,527
やってもらえないんだとか 思われてないかなと思って。
会不会被认为没有被重视什么的,担心这样。
and I was worried she might think she’s being left out or something.
00:08:13,594 --> 00:08:16,530
(麻美) あ~。
(麻美) 啊~。
(Asami) Ah~.
(夏希) あ~。
(夏希) 啊~。
(Natsuki) Ah~.
00:08:16,597 --> 00:08:20,033
気にし過ぎじゃない?
是不是想太多了?
Aren’t you overthinking it?
(麻美) 多分 覚えてないと思うよ。
(麻美) 我觉得她大概不记得了。
(Asami) I think she probably doesn’t remember.
00:08:20,100 --> 00:08:22,603
(美穂) そうだよね うん。
(美穗) 对啊,是呢。
(Miho) Yeah, that’s true.
00:08:25,606 --> 00:08:29,042
(麻美) 一応 店員さんに伝えとこっか?
(麻美) 要不要跟店员说一下?
(Asami) Should we tell the waiter, just in case?
(美穂) えっ 何を?
(美穗) 诶?说什么?
(Miho) Huh? What?
00:08:29,109 --> 00:08:32,546
(麻美) 何か 今回 そのバチバチ~のやつ やらないのは→
(麻美) 这次那个“噼里啪啦”的东西不弄,
(Asami) That we’re not doing the popping fireworks thing this time,
00:08:32,613 --> 00:08:36,049
この子が苦手だからであって そういうのが。
是因为这孩子不喜欢这种东西,
is because this girl is uncomfortable with it,
00:08:36,116 --> 00:08:39,052
決して この子の扱いが 低いとかじゃないですよって。
绝对不是因为对她态度不好什么的。
and that it’s definitely not because we’re treating her badly or anything.
00:08:39,119 --> 00:08:43,056
(美穂) やめて… 余計 恥ずかしいから。
(美穗) 别说了……那样会更害羞的啦。
(Miho) Stop it… that just makes me more embarrassed.
(麻美) ホント? 大丈夫?
(麻美) 真的?没关系吗?
(Asami) Really? Are you okay with that?
00:08:43,123 --> 00:08:45,559
(美穂) 変な感じになっちゃうから。
(美穗) 会变得很奇怪的啦。
(Miho) It would feel weird.
00:08:45,626 --> 00:08:49,062
そういえばさ 昨日 机 整理してたらさ→
对了,说起来,昨天整理桌子时,
By the way, when I was cleaning my desk yesterday,
00:08:49,129 --> 00:08:52,065
すっごい懐かしいの見つけた。
发现了超怀念的东西。
I found something super nostalgic.
(麻美) 何?
(麻美) 什么?
(Asami) What?
00:08:52,132 --> 00:08:53,567
(美穂) 見て これ。
(美穗) 看这个。
(Miho) Look at this.
00:08:53,634 --> 00:08:58,071
ジャ~ン。
哇——!
Ta-da!
(夏希) う~わ 超懐かしい。
(夏希) 哇,好怀念啊!
(Natsuki) Wow, so nostalgic!
00:08:58,138 --> 00:09:00,073
(麻美) え~ 何これ いつ頃?
(麻美) 哎,这是什么?是什么时候的?
(Asami) Eh, what’s this? From when?
00:09:00,140 --> 00:09:03,577
(美穂) これ ラウンドワン出来て すぐだから 中2とか?
(美穗) 这是Round1刚开业的时候,应该是初二那年?
(Miho) This is from right after Round1 opened, so maybe around 8th grade?
00:09:03,644 --> 00:09:05,012
(夏希) 行ったね。
(夏希) 去过呢。
(Natsuki) We went there, didn’t we?
(美穂) ね。
(美穗) 是啊。
(Miho) Yeah.
00:09:05,078 --> 00:09:08,015
(麻美) 何だっけ? このポーズ。
(麻美) 这是什么来着?这个姿势。
(Asami) What was it again? This pose.
(美穂) これでしょ?
(美穗) 就是这个吧?
(Miho) This one, right?
00:09:08,081 --> 00:09:13,520
何か 専門学校のポスターの真似。
好像是在模仿专科学校的海报。
Kind of imitating a vocational school poster.
(麻美) あ~ 何だっけ あれ あれ。
(麻美) 啊~那是什么来着,那那个。
(Asami) Ah~ What was that, that thing.
00:09:13,587 --> 00:09:17,024
熊谷ビューティー学院!
熊谷美容学院!
Kumagaya Beauty School!
(夏希) あ~ そうだ 懐かしい。
(夏希) 啊~对了,好怀念啊。
(Natsuki) Ah, that’s right. So nostalgic.
00:09:17,090 --> 00:09:19,526
この時 やたら これやってたよね。
那时候总是摆这个姿势呢。
We were doing this pose all the time back then.
(麻美:美穂) やってた。
(麻美、美穗) 是啊,做过。
(Asami & Miho) Yeah, we did.
00:09:19,593 --> 00:09:23,030
(麻美) 何が面白かったんだろ。
(麻美) 不知道当时觉得什么好笑。
(Asami) I wonder what was so funny about it.
(夏希) 結局 誰もここ行ってないしね。
(夏希) 结果没人真的去了那里呢。
(Natsuki) In the end, no one actually went there.
00:09:23,096 --> 00:09:25,532
(麻美) 確かに。
(麻美) 确实是呢。
(Asami) That’s true.
(美穂) いや みさごん行ってたよ。
(美穗) 不,みさごん去了哦。
(Miho) No, Misagon actually went.
00:09:25,599 --> 00:09:27,534
(麻美) そうなんだ。
(麻美) 是吗?
(Asami) Is that so?
(美穂) みさごんね 確か→
(美穗) みさごん嘛,确实→
(Miho) Misagon, yeah, if I remember right→
00:09:27,601 --> 00:09:30,037
熊谷ビューティー学院だよ。
是熊谷美容学院。
She went to Kumagaya Beauty School.
(麻美) 知らなかった。
(麻美) 我不知道呢。
(Asami) I didn’t know that.
00:09:30,103 --> 00:09:32,539
(夏希) ってか 「みさごん」って 久しぶりに聞いたんだけど。
(夏希) 话说,我好久没听到“みさごん”这个名字了。
(Natsuki) By the way, it’s been a while since I heard "Misagon."
(麻美)「ごんみさ」ね。
(麻美) 是“ごんみさ”哦。
(Asami) More like “Gonmisa.”
00:09:32,606 --> 00:09:35,542
(夏希) 途中から「ごんみさ」になってたね。
(夏希) 中途开始变成“ごんみさ”了呢。
(Natsuki) Somewhere along the way it became "Gonmisa."
(麻美) 後半 「ごんちゃん」だったよ。
(麻美) 后来变成了“ごんちゃん”。
(Asami) Later it was "Gon-chan."
00:09:35,609 --> 00:09:39,546
(美穂) 一部では 「ちゃんごん」だったよ。
(美穗) 有人叫她“ちゃんごん”。
(Miho) Some even called her "Changon."
(夏希) もう原形ないし。
(夏希) 已经没原形了。
(Natsuki) There’s no original form left at this point.
00:09:39,613 --> 00:09:42,049
(美穂) そういえばさ→
(美穗) 说起来→
(Miho) Speaking of which→
00:09:42,115 --> 00:09:44,551
真里ちゃん 覚えてる?
还记得真里吗?
Remember Mari-chan?
(麻美) 真里ちゃんって→
(麻美) 真里是说→
(Asami) Mari-chan, you mean→
00:09:44,618 --> 00:09:46,553
宇野真里ちゃん?
宇野真里吗?
Uno Mari-chan?
(美穂) そう 生徒会長の。
(美穗) 是的,学生会长那个。
(Miho) Yeah, the student council president.
00:09:46,620 --> 00:09:49,556
今 何やってるか知ってる?
你知道她现在在做什么吗?
Do you know what she’s doing now?
(夏希) えっ 知らない。
(夏希) 啊,不知道。
(Natsuki) Huh? I don’t know.
00:09:49,623 --> 00:09:52,059
(美穂) パイロット。
(美穗) 飞行员。
(Miho) Pilot.
(夏希) え~ すごっ!
(夏希) 哇,好厉害!
(Natsuki) Whoa, that’s amazing!
00:09:52,125 --> 00:09:53,560
(美穂) すごくない?
(美穗) 很厉害吧?
(Miho) Isn’t that awesome?
00:09:53,627 --> 00:09:57,564
(麻美) ついに物理的にも 雲の上の存在になっちゃったね。
(麻美) 她终于在物理上也成为了“云端之上”的存在了呢。
(Asami) She’s literally become someone above the clouds now.
00:09:57,631 --> 00:10:00,567
(美穂) 真里ちゃんのさ 何がすごいってさ→
(美穗) 真里的厉害之处是→
(Miho) What’s really amazing about Mari-chan is→
00:10:00,634 --> 00:10:03,570
勉強できて スポーツできて 顔かわいいのに→
学习好,运动也行,长得还可爱,
Good at studying, good at sports, and cute face, yet—
00:10:03,637 --> 00:10:07,574
全然 鼻につかないとこ…。
完全不会让人讨厌……
She’s never annoying about it at all...
(夏希) あ~ 分かる いい子なんだよね。
(夏希) 啊~懂了,是个好孩子呢。
(Natsuki) Ah, I get it. She’s a good kid.
00:10:07,641 --> 00:10:10,577
(麻美) でもさ あそこまで優秀でさ 性格までいいってさ→
(麻美) 可是啊,能那么优秀,性格又那么好,
(Asami) But you know, being that talented and having such a good personality—
00:10:10,644 --> 00:10:13,080
むしろ 性格悪いよね。
反而性格很坏呢。
Actually, her personality’s kinda bad.
(美穂) どういうこと?
(美穗) 这是什么意思?
(Miho) What do you mean?
00:10:13,146 --> 00:10:17,084
(麻美) だってほら うちらに妬むことすら させてくれないんだよ。
(麻美) 因为她连让我们嫉妒的机会都不给啊。
(Asami) Because she doesn’t even let us get jealous of her.
(夏希) 確かに。
(夏希) 确实如此。
(Natsuki) That’s true.
00:10:17,150 --> 00:10:19,086
褒めるしかできないもんね。
只能称赞她了呢。
We can only praise her.
(麻美) そうなのよ。
(麻美) 就是这样。
(Asami) Exactly.
00:10:19,152 --> 00:10:22,089
(美穂) いいじゃん 褒めたら。
(美穗) 称赞她不就好了嘛。
(Miho) It’s fine, just praise her.
(夏希) あの子 絶対 人生2周目だよね。
(夏希) 她肯定是人生重来过第二遍了吧。
(Natsuki) She’s definitely living her life for the second time.
00:10:22,155 --> 00:10:25,092
(麻美) あったね 宇野真里タイムリープ説ね。
(麻美) 有这个说法,宇野真里的时间跳跃理论呢。
(Asami) Yeah, the Mari Uno time-leap theory.
00:10:25,158 --> 00:10:27,094
(夏希) じゃなきゃ あそこまで優秀になれないよ。
(夏希) 不然她没法变得那么优秀。
(Natsuki) Otherwise, she couldn’t be that talented.
00:10:27,160 --> 00:10:30,597
(美穂) でもさ 真里ちゃん ちょっと完璧過ぎて→
(美穗) 但真里酱太完美了,
But Mari-chan is a bit too perfect,
00:10:30,664 --> 00:10:32,599
近寄りがたさあったよね。
让人觉得难以接近呢。
which made her kind of unapproachable.
(夏希) 分かる。
(夏希) 我懂。
(Natsuki) I get that.
00:10:32,666 --> 00:10:35,669
いい子なんだけど緊張しちゃう。
虽然是个好孩子,但让人紧张。
She’s a good kid, but makes you nervous.
(美穂) そうなんだよね。
(美穗) 是啊,就是这样。
(Miho) Yeah, that’s true.
00:10:37,671 --> 00:10:42,609
(麻美) 何かさ… 超ダメになってる同級生 とかいないのかな?
(麻美) 会不会有特别失败的同学呢?
(Asami) I wonder if there’s a classmate who’s really messed up?
00:10:42,676 --> 00:10:44,111
(美穂) 何で?
(美穗) 为什么?
(Miho) Why?
(麻美) このままだと→
(麻美) 如果一直这样下去,
(Asami) If things keep going like this—
00:10:44,177 --> 00:10:46,613
劣等感に押しつぶされそうだから ダメな人の話聞いて→
我怕会被自卑感压垮,所以想听听失败者的故事,
I feel like I’ll be crushed by inferiority complex, so I want to hear about people who failed—
00:10:46,680 --> 00:10:48,615
元気もらいたい。
想借此获得元气。
to get some energy back.
(美穂) 最低だな。
(美穗) 真是太差劲了。
(Miho) That’s awful.
00:10:48,682 --> 00:10:52,119
(夏希) でも ちょっと分かる ないの? ダメな同級生の話。
(夏希) 但我有点懂,有没有失败同学的故事啊?
(Natsuki) But I kinda get it, do you have stories about failed classmates?
00:10:52,185 --> 00:10:54,121
(美穂) ないでしょ みんな頑張ってんだから。
(美穗) 没有吧,大家都很努力啊。
(Miho) No way, everyone’s working hard.
00:10:54,187 --> 00:10:57,624
(麻美) 何だよ~ 頑張るなよ~。
(麻美) 什么嘛~别那么努力嘛~。
(Asami) Come on, don’t try so hard~.
(夏希) 養分くれよ。
(夏希) 给点养分啦。
(Natsuki) Give us some fuel.
00:10:57,691 --> 00:10:59,626
(美穂) あんたらが一番ダメだよ。
(美穗) 你们才是最失败的。
(Miho) You guys are the biggest failures here.
00:10:59,693 --> 00:11:02,129
(夏希) そろそろ行く?
(夏希) 差不多该走了吗?
(Natsuki) Shall we get going soon?
(麻美) そうだね。
(麻美) 是啊。
(Asami) Yeah.
00:11:02,195 --> 00:11:04,564
(美穂) 帰りにプリクラ撮ってかない?
(美穗) 回去的时候去拍个自拍照吧?
(Miho) Want to take purikura on the way back?
(夏希) あっ いいね。
(夏希) 啊,好啊。
(Natsuki) Oh, sounds good.
00:11:04,631 --> 00:11:07,567
(麻美) 撮ろう 撮ろう。
(麻美) 拍吧拍吧。
(Asami) Let’s do it, let’s do it.
(夏希) ラウンドワン 開いてるかな?
(夏希) Round One还开着吗?
(Natsuki) I wonder if Round One is still open?
00:11:07,634 --> 00:11:10,637
(麻美) あそこ 朝までやってるでしょ。
(麻美) 那里不是开到早晨吗?
(Asami) They’re open until morning, right?
(夏希) そっか じゃあ 行こう。
(夏希) 是啊,那就去吧。
(Natsuki) Oh, okay, then let’s go.
00:11:12,639 --> 00:11:15,575
(麻美) え~ 何 今 こんなになってんの?
(麻美) 咦,现在变成这样了吗?
(Asami) Eh, what? It’s like this now?
(美穂) めっちゃ進化してんじゃん。
(美穗) 进化了好多呢。
(Miho) It’s seriously evolved a lot.
00:11:15,642 --> 00:11:18,578
(夏希) 一個一個がデカいよね。
(夏希) 每个都好大啊。
(Natsuki) Each one is huge, huh?
(美穂) うん。
(美穗) 嗯。
(Miho) Yeah.
00:11:18,645 --> 00:11:21,581
これさ これぐらいキレイに 撮れますよってこと?
这就是说能拍得这么漂亮吗?
So this means you can take pictures this nice?
00:11:21,648 --> 00:11:24,584
(麻美) そうだよ 「お前らみたいな顔でも こんぐらいキレイに写るぞ」→
(麻美) 没错,就是“像你们这种脸也能拍得这么漂亮”→
(Asami) Yeah, it’s like, "Even faces like yours will look this good"→
…ってことだよ。
…就是这个意思。
...That’s what it means.
(夏希:美穂) マジか。
(夏希・美穗) 真的假的?
(Natsuki & Miho) Seriously?
00:11:27,154 --> 00:11:30,090
(美穂) これ やろうよ 熊谷。
(美穗) 我们来拍这个吧,熊谷。
(Miho) Let’s do this, Kumagaya.
(夏希) あっ そうだ 熊谷。
(夏希) 啊,对,熊谷。
(Natsuki) Oh, right, Kumagaya.
00:11:30,157 --> 00:11:32,092
(麻美) あっちだよ あっちだよ。
(麻美) 在那边,在那边。
(Asami) It’s over there, over there.
(美穂) あ~い。
(美穗) 好的~。
(Miho) Okay~.
00:11:32,159 --> 00:11:33,593
(シャッター音)
(快门声)
(Shutter sound)
00:11:33,660 --> 00:11:37,097
(麻美) 体が もう忘れてる。
(麻美) 身体都忘记怎么弄了。
(Asami) My body’s already forgotten.
(美穂) いい感じ いい感じじゃん。
(美穗) 感觉不错,挺好的。
(Miho) Looks good, looks good.
00:11:37,164 --> 00:11:40,100
持って帰ってよ。
拿回去吧。
Take it home.
00:11:40,167 --> 00:11:42,102
(麻美) 持って帰るよ。
(麻美) 我会带回去的。
(Asami) I’ll take it home.
00:11:42,169 --> 00:11:46,606
(夏希) この後 どうする?
(夏希) 接下来做什么?
(Natsuki) What do we do next?
00:11:46,673 --> 00:11:49,109
(麻美) あっ まだ こんな時間なんだ。
(麻美) 啊,才这么点时间啊。
(Asami) Oh, it’s still this early.
(美穂) え~ あした 休みだしなぁ。
(美穗) 哎,因为明天放假啊。
(Miho) Eh, and tomorrow’s a day off.
00:11:49,176 --> 00:11:51,111
(麻美) カラオケとか行っちゃう?
(麻美) 要不要去唱卡拉OK?
(Asami) How about going to karaoke or something?
(夏希) あっ いいね カラオケ。
(夏希) 啊,好啊,卡拉OK。
(Natsuki) Oh, karaoke sounds good.
00:11:51,178 --> 00:11:55,182
(美穂) 行くか。
(美穗) 去吧。
(Miho) Let’s go.
(夏希) 行こうよ。
(夏希) 一起去吧。
(Natsuki) Let’s go.
00:11:58,185 --> 00:12:00,620
(福田) いらっしゃいませ 何名様ですか?
(福田) 欢迎光临,请问几位?
(Fukuda) Welcome. How many in your party?
00:12:00,687 --> 00:12:02,689
(麻美) 3人です。
(麻美) 三个人。
(Asami) Three people.
00:12:05,125 --> 00:12:10,063
福ちゃん? 福ちゃんじゃない?
福酱?是福酱吧?
Fuku-chan? Isn’t that Fuku-chan?
(福田) お~ お~ お~!
(福田) 哦~ 哦~ 哦~!
(Fukuda) Oh~ Oh~ Oh~!
00:12:10,130 --> 00:12:13,567
誰かと思った~。
还以为是谁呢~。
I wondered who it was~.
(美穂) めっちゃ久しぶり。
(美穗) 好久不见了。
(Miho) It’s been ages.
00:12:13,633 --> 00:12:17,070
久しぶり えっ 3人 いつ以来だっけ?
好久不见,诶,三个人上次是什么时候来着?
Long time no see. Hey, when was the last time the three of us got together?
00:12:17,137 --> 00:12:20,073
(夏希) いつだろう? 成人式が最後じゃない?
(夏希) 是什么时候来着?不是成人礼那次吗?
(Natsuki) When was it? Wasn’t it at the Coming of Age ceremony?
00:12:20,140 --> 00:12:22,576
ああ。
啊啊。
Ah, yeah.
(麻美) だから 13年ぶりか。
(麻美) 所以是13年没见了啊。
(Asami) So it’s been 13 years.
00:12:22,642 --> 00:12:25,579
お~ そんな経つかぁ。
哇~ 这么久了吗。
Wow, has it really been that long?
00:12:25,645 --> 00:12:28,582
今日は 何の集まりなの?
今天是啥聚会啊?
What kind of gathering is this today?
(夏希) 何の集まりっていうか→
(夏希) 也不算什么聚会啦→
(Natsuki) It’s not really a special gathering→
00:12:28,648 --> 00:12:32,085
いつもの集まりだよね。
就是平时那样的聚会吧。
Just the usual get-together.
(美穂) モンターニャでごはん食べてきた。
(美穗) 刚刚在モンターニャ吃了饭。
(Miho) We just ate at Montaña.
00:12:32,152 --> 00:12:33,587
そうなんだ。
是吗。
Is that so?
00:12:33,653 --> 00:12:36,089
あ~ 時間どうする?
啊~ 时间要怎么安排?
So, what about the time?
(美穂) どうしよっか。
(美穗) 怎么办呢?
(Miho) What should we do?
00:12:36,156 --> 00:12:39,593
(夏希) え~ 取りあえず 2?
(夏希) 嗯~ 先定两个小时?
(Natsuki) Um, for now, two (hours)?
(美穂) 2だね 2時間で。
(美穗) 两个小时吧。
(Miho) Two hours, yeah.
00:12:39,659 --> 00:12:43,096
2時間ね 今 すいてるから 広い部屋にしとくね~。
两个小时呢。现在人少,我给你们安排个宽敞的房间~。
Two hours, huh? It’s not busy now, so I’ll get you a spacious room~.
00:12:43,163 --> 00:12:44,664
(麻美) ありがとう。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thank you.
00:12:46,166 --> 00:12:49,102
(夏希) わっ 広っ!
(夏希) 哇,好宽敞!
(Natsuki) Wow, it’s spacious!
00:12:49,169 --> 00:12:52,105
(美穂) ホントだ。
(美穗) 真的是。
(Miho) It really is.
00:12:52,172 --> 00:12:55,108
そういえばさ 成人式の後も ここ来なかったっけ?
说起来,成人礼之后我们也来过这里吧?
Come to think of it, didn’t we come here after the Coming of Age ceremony too?
00:12:55,175 --> 00:12:58,111
(麻美) 来た 何なら 部屋もここだった。
(麻美) 来过了,甚至房间也是这里的。
(Asami) Yeah, we did. The room was here too.
00:12:58,178 --> 00:13:01,114
(美穂) あ そうだ でさ 福ちゃんがさ→
(美穗) 啊对了,还有福酱→
(Miho) Oh yeah, and Fuku-chan→
00:13:01,181 --> 00:13:04,551
何だっけ “粉雪”か何か歌ってさ→
唱了什么来着,好像是“粉雪”什么的→
What was it, she sang “Konayuki” or something→
みんな 「めっちゃ うま!」って なったよね。
大家都说“超厉害!”吧。
Everyone was like, “So good!”
(麻美) 歌ってたね。
(麻美) 她唱了。
(Asami) She sang it.
00:13:04,618 --> 00:13:07,053
“粉雪”だったけ?
是《粉雪》来着?
Was it “Konayuki”?
(美穂) 違ったっけ?
(美穗) 不是那首吗?
(Miho) Wasn’t it?
00:13:07,120 --> 00:13:10,056
“粉雪”系の そっち系だった思う。
我记得是“粉雪”那种类型的歌。
I think it was something like “Konayuki.”
(麻美) 何か そっち系だった。
(麻美) 好像是那种风格的歌。
(Asami) Yeah, something like that.
00:13:10,123 --> 00:13:12,559
(夏希) 誰から歌う?
(夏希) 谁先唱?
(Natsuki) Who’s going first?
(麻美) 早くね?
(麻美) 不会太快了吗?
(Asami) Isn’t that too soon?
(夏希) えっ 早い?
(夏希) 啊?太快了吗?
(Natsuki) Huh? Too soon?
00:13:12,626 --> 00:13:16,563
(麻美) 着いてすぐ歌うって高校生じゃん。
(麻美) 一来就开唱的不是高中生才会做的事吗。
(Asami) Only high schoolers start singing right after arriving.
(夏希) 高校生ってそうなの?
(夏希) 高中生是这样的吗?
(Natsuki) High schoolers do that?
00:13:16,630 --> 00:13:19,065
(麻美) 何か そういうイメージない?
(麻美) 感觉是那样的吧?
(Asami) Don’t you get that kind of vibe?
(ノック)
(敲门声)
(knock)
00:13:19,132 --> 00:13:23,570
お待たせしました~。
久等啦~
Sorry to keep you waiting~
(3人) ありがとう。
(三人) 谢谢~
(All three) Thanks!
00:13:23,637 --> 00:13:26,573
(福田) これ サービス。
(福田) 这是招待的哦。
(Fukuda) This one’s on the house.
(3人) わぁ~!
(三人) 哇~!
(All three) Wow~!
00:13:26,640 --> 00:13:29,576
(夏希) いいの? 怒られない?
(夏希) 可以吗?不会被骂吧?
(Natsuki) Are you sure? You won’t get in trouble?
>> 大丈夫。
>> 没事的~
>> It’s fine~
00:13:29,643 --> 00:13:33,079
(美穂) ありがとう。
(美穗) 谢谢你~
(Miho) Thank you~
>> いいえ ごゆっくり~。
>> 不客气,慢慢享用~
>> You’re welcome, enjoy~
00:13:33,146 --> 00:13:34,648
(ドアが閉まる音)
(门关上的声音)
(sound of door closing)
00:13:37,651 --> 00:13:39,586
(麻美) 食べてね。
(麻美) 快吃吧~
(Asami) Go ahead and eat~
(夏希:美穂) うん。
(夏希、美穗) 嗯~
(Natsuki & Miho) Yeah~
00:13:39,653 --> 00:13:42,656
(美穂) あーちんもね。
(美穗) あーちん你也吃啊。
(Miho) You too, A-chin.
(麻美) 食べる 食べる。
(麻美) 吃啦吃啦~
(Asami) I will, I will~
00:13:45,158 --> 00:13:48,595
(美穂) そういえばさ 福ちゃんって まだ音楽やってんだっけ?
(美穗) 话说回来,福酱现在还搞音乐吗?
(Miho) Oh yeah, is Fuku-chan still doing music?
00:13:48,662 --> 00:13:51,097
(麻美) 分かんない やってんじゃない?
(麻美) 不知道欸,还在做吧?
(Asami) Not sure, maybe she is?
(夏希) いや やめたんだよ。
(夏希) 不,她已经不做了。
(Natsuki) No, she quit.
00:13:51,164 --> 00:13:54,100
(麻美) そうなんだ。
(麻美) 是吗?
(Asami) Really?
(夏希) あれ? 2人 どこまで知ってる?
(夏希) 诶?你们俩知道多少来着?
(Natsuki) Huh? How much do you two know?
00:13:54,167 --> 00:13:57,604
(麻美) 私は成人式の時に 音楽やるっていうのを聞いたっきり。
(麻美) 我只记得成人礼那会儿,她说要搞音乐。
(Asami) Last I heard was at the Coming of Age ceremony—she said she was doing music.
00:13:57,671 --> 00:13:59,606
(美穂) 私も。
(美穗) 我也是。
(Miho) Same here.
(夏希) そっか。
(夏希) 原来如此。
(Natsuki) I see.
00:13:59,673 --> 00:14:01,608
あの後 事務所には入れたんだけど→
后来她是签了事务所啦→
She got into an agency after that, but→
00:14:01,675 --> 00:14:04,044
そっから なかなか売れなくてさ。
但之后一直没红起来。
But she just couldn’t really make it big after that.
00:14:04,110 --> 00:14:07,047
(麻美) 厳しい世界だもんね。
(麻美) 这个圈子真的很残酷啊。
(Asami) It’s a tough world, after all.
(夏希) うん。
(夏希) 是啊。
(Natsuki) Yeah.
00:14:07,113 --> 00:14:09,549
(麻美) 食べてね。
(麻美) 吃点啊~
(Asami) Eat up, okay?
(夏希:美穂) うん。
(夏希、美穗) 嗯~
(Natsuki & Miho) Yeah~
00:14:09,616 --> 00:14:12,118
(美穂) あーちんは?
(美穗) あーちん你呢?
(Miho) What about you, A-chin?
(麻美) 食べる 食べる。
(麻美) 吃啦吃啦~
(Asami) I will, I will~
00:14:15,622 --> 00:14:17,557
(夏希) んっ あ そう。
(夏希) 嗯?啊,是喔。
(Natsuki) Hm? Oh, right.
00:14:17,624 --> 00:14:21,061
そんで その後 事務所 辞めて→
然后后来她就辞了事务所→
Then after that, she left her agency→
00:14:21,127 --> 00:14:24,064
フリーで頑張ってたらしいんだけど全然でさ。
好像是自己单干努力了一阵子,但完全没起色。
She tried going solo, but nothing really happened.
00:14:24,130 --> 00:14:27,067
(美穂) 噂 聞かないってことは そういうことだよね。
(美穗) 都没听说她的消息,基本也就那样了吧。
(Miho) Not hearing anything kind of says it all, huh?
00:14:27,133 --> 00:14:30,070
(麻美) 覚えてない? 何かさ 福ちゃんはさ ここで→
(麻美) 你们不记得了吗?当时福酱在这儿→
(Asami) Don’t you remember? Fuku-chan was here and→
00:14:30,136 --> 00:14:32,572
音楽やるって言った時 みんな 何か→
说她要搞音乐的时候,大家都在那边→
When she said she was gonna do music, everyone was like→
00:14:32,639 --> 00:14:35,075
「絶対売れるよ」とか 言ってなかった?
“肯定能红!”是不是都这么说的?
Didn’t we all say, “She’ll totally make it”?
00:14:35,141 --> 00:14:36,576
(夏希) 言ったかも。
(夏希) 好像有说过。
(Natsuki) We might’ve said that.
(美穂) うん。
(美穗) 嗯嗯。
(Miho) Yeah.
00:14:36,643 --> 00:14:39,579
(麻美) なっち サインもらってなかったっけ?
(麻美) 那时候你不是还跟她要签名了嘛,Nacchi?
(Asami) Didn’t you get her autograph, Nacchi?
00:14:39,646 --> 00:14:41,581
(夏希) もらった!
(夏希) 拿了!
(Natsuki) I did!
(美穂) ヤバっ。
(美穗) 哇靠~
(Miho) No way~
00:14:41,648 --> 00:14:45,085
(夏希) いやぁ うちらにも多少 責任あるよね。
(夏希) 哎…我们多少也有点责任吧。
(Natsuki) Yeah... we kinda pushed her, didn’t we?
00:14:45,151 --> 00:14:48,088
(麻美) そうだね あの時 止めときゃよかったね。
(麻美) 是啊,当时应该劝她冷静点的。
(Asami) True, we should’ve talked her out of it back then.
00:14:48,154 --> 00:14:50,090
(夏希) 今思えばね。
(夏希) 现在想想是啦。
(Natsuki) Looking back, yeah.
(美穂) いや でもさ→
(美穗) 但说真的啊→
(Miho) But honestly→
00:14:50,156 --> 00:14:52,592
あの“粉雪”聴いたら いけると思わない?
听了她唱的那首“粉雪”,你不觉得她真的能行吗?
When you heard her sing “Konayuki,” didn’t it sound like she could make it?
00:14:52,659 --> 00:14:55,095
(麻美) うまかったよね。
(麻美) 她唱得真的很好啊。
(Asami) She was really good.
(美穂) そうそう…。
(美穗) 对对对……
(Miho) Yeah, totally…
00:14:55,161 --> 00:14:58,098
(麻美) え~ “粉雪”だったっけ?
(麻美) 咦~ 是“粉雪”来着?
(Asami) Eh—was it really “Konayuki”?
(美穂) いや~ 何か→
(美穗) 不是啦 好像是……
(Miho) Hmm… it was like…
00:14:58,164 --> 00:15:02,602
“粉雪”系の そっち系だよ。
“粉雪”风格的,就是那类歌啦。
Something in the “Konayuki” genre, that type of song.
(夏希) もう“粉雪”でいいじゃん。
(夏希) 算了,就说是“粉雪”吧。
(Natsuki) Let’s just call it “Konayuki.”
00:15:02,669 --> 00:15:05,538
(美穂) 食べてよ。
(美穗) 吃啦~
(Miho) Come on, eat~
(夏希:麻美) うん。
(夏希、麻美) 嗯~
(Natsuki & Asami) Okay~
00:15:05,605 --> 00:15:08,608
(夏希) あーちんも食べてね。
(夏希) あーちん你也吃点吧。
(Natsuki) A-chin, you eat too.
(麻美) うん。
(麻美) 嗯~
(Asami) Yeah~
00:15:14,614 --> 00:15:18,051
(麻美) もう言っちゃうけどさ。
(麻美) 我就直说了啊。
(Asami) I’m just gonna say it.
(夏希) ん? 何?
(夏希) 嗯?啥?
(Natsuki) Hm? What?
00:15:18,118 --> 00:15:20,553
(麻美) 入んないよね。
(麻美) 吃不下了吧?
(Asami) Can’t eat anymore, right?
(美穂) ごはん食べてきちゃったからね。
(美穗) 因为我们已经吃过饭了嘛~
(Miho) Yeah, we already had dinner.
00:15:20,620 --> 00:15:23,056
(夏希) 気持ちは 超ありがたいんだけど 全然入んない。
(夏希) 心意我们超级感激啦,但是真的吃不下了~
(Natsuki) I really appreciate the thought, but I’m totally full.
00:15:23,123 --> 00:15:25,058
(麻美) 気持ちは 超ありがたいのよ。
(麻美) 真的是很感激啦~
(Asami) Yeah, seriously appreciate it.
00:15:25,125 --> 00:15:28,061
でも入んないのも事実だよね。
但吃不下也是事实啦。
But the fact is, we really can’t eat anymore.
(夏希) 揺るがざる事実だね。
(夏希) 不容动摇的事实啊。
(Natsuki) A rock-solid fact.
00:15:28,128 --> 00:15:30,063
(美穂) しかも これ サービスのポテトだから→
(美穗) 而且这还是服务赠送的薯条→
(Miho) And this is complimentary fries, right→
00:15:30,130 --> 00:15:33,066
残しづらいんだよな~。
所以更不好意思剩下啊~
That makes it harder to leave them...
(夏希) 残しづらい。
(夏希) 超不好剩下的~
(Natsuki) Totally awkward to leave them.
00:15:33,133 --> 00:15:37,570
(麻美) あのさ こんなん 絶対言っちゃいけないんだけど→
(麻美) 这种话我知道绝对不该说啦→
(Asami) Okay, I know I absolutely shouldn’t say this→
00:15:37,637 --> 00:15:39,572
言っていい?
我可以说吗?
But can I?
(夏希) どうぞ。
(夏希) 请便~
(Natsuki) Go ahead~
00:15:39,639 --> 00:15:42,075
(麻美) サービスしてくれるんだったら ポテトじゃなくて→
(麻美) 要是送的话,与其送薯条→
(Asami) If they’re gonna give us something, instead of fries→
00:15:42,142 --> 00:15:44,077
ドリンクを タダにしてほしかったよね。
不如饮料免单不是更好吗?
Would’ve been better if they made the drinks free, right?
00:15:44,144 --> 00:15:46,079
(夏希) 絶対言っちゃいけないけど そうなのよ。
(夏希) 虽然这话不能说,但真的就是那样。
(Natsuki) We shouldn’t say it, but yeah, totally agree.
00:15:46,146 --> 00:15:50,083
(美穂) ちなみにだけど うちらが ごはん食べてきたってことは→
(美穗) 说起来,其实我们吃过饭这件事→
(Miho) By the way, we *did* mention we already ate, right→
00:15:50,150 --> 00:15:52,085
一応 伝えたからね。
我们可是提前说过的啊。
We totally told him ahead of time.
(麻美) みーぽん言ってたね。
(麻美) 是你说的对吧,Miipon~
(Asami) Yeah, Miipon, you told him, right?
00:15:52,152 --> 00:15:55,588
(美穂) あくまでも 「ちなみに」だよ。
(美穗) 不过也就是“顺便提一下”的程度啦。
(Miho) But I said it kinda like “just FYI.”
(麻美)「ちなみに」のやつだよね。
(麻美) 对对,是那种“顺便说一下”的说法。
(Asami) Yeah, the casual kind of FYI.
00:15:55,655 --> 00:15:58,591
(夏希) これってさ 誰も悪くないじゃん。
(夏希) 但说到底谁都没错啦~
(Natsuki) I mean, it’s not really anyone’s fault, right?
00:15:58,658 --> 00:16:00,593
(麻美) 誰も悪くない。
(麻美) 没人有错~
(Asami) Nope, no one’s at fault.
(美穂) 加害者のいない事件だね。
(美穗) 这就是没有加害者的案件呢。
(Miho) It’s like a victimless crime or something.
00:16:00,660 --> 00:16:03,596
(夏希) でもさ 誰が悪いか決めろって言われたら→
(夏希) 但要是非得定一个谁有错的话→
(Natsuki) But if we *had* to pick someone at fault→
00:16:03,663 --> 00:16:06,533
福ちゃんだよね?
那肯定是福酱对吧?
It’s Fuku-chan, right?
(美穂) 福ちゃんなんだよね 僅差だけど。
(美穗) 就是福酱啦~虽然只是差一点点。
(Miho) Yeah, Fuku-chan. Just barely, though.
00:16:06,599 --> 00:16:09,035
(夏希) そう 超僅差。
(夏希) 对啊,就差那么一点点。
(Natsuki) Yep, super close call.
(美穂) 鼻差で福ちゃん。
(美穗) 就差一个鼻子的距离,还是福酱输了。
(Miho) Fuku-chan lost by a nose.
00:16:09,102 --> 00:16:11,037
(麻美) 福ちゃんってさ あれじゃない?
(麻美) 福酱是不是那个啥来着?
(Asami) Didn’t Fuku-chan, you know—
00:16:11,104 --> 00:16:13,039
しーちゃんと 結婚したんじゃなかったっけ?
跟小诗结婚了吧?
Didn’t he get married to Shi-chan?
00:16:13,106 --> 00:16:15,041
(美穂) 結婚した。
(美穗) 是结了婚的。
(Miho) He did.
(麻美) そうだよね。
(麻美) 对吧~
(Asami) That’s what I thought.
00:16:15,108 --> 00:16:18,545
(夏希) 何かね 4年ぐらい前に 別れちゃったみたい。
(夏希) 好像四年前就分手了哦。
(Natsuki) I heard they broke up about four years ago.
(麻美) えっ!
(麻美) 咦?真的假的?
(Asami) What? Really?
00:16:18,611 --> 00:16:21,047
そうなんだ。
原来如此啊~
Huh, didn’t know that.
(夏希) 私 ちょっと前に→
(夏希) 我前阵子啊→
(Natsuki) I actually ran into Shi-chan a little while ago→
00:16:21,114 --> 00:16:25,618
しーちゃんに会ったんだよ。
遇到过小诗。
Yeah, I saw Shi-chan.
(麻美) へぇ~ 知らなかったわ。
(麻美) 哎哟~我都不知道呢。
(Asami) Wow, I had no idea.
00:16:27,120 --> 00:16:31,558
何で別れちゃったの?
为什么会分手啊?
Why did they break up?
(夏希) あぁ… 何かね→
(夏希) 嗯……好像是呢→
(Natsuki) Well… from what I heard→
00:16:31,624 --> 00:16:35,061
しーちゃんのほうが支えきれなく なっちゃったみたい。
好像是小诗撑不下去了。
Shi-chan just couldn’t keep supporting him anymore.
00:16:35,128 --> 00:16:38,565
(美穂) えっ でもさ 福ちゃんが 音楽やるって言った時さ→
(美穗) 咦?但那时候福酱说要搞音乐的时候→
(Miho) But wait—when Fuku-chan said he was going into music→
00:16:38,631 --> 00:16:40,567
しーちゃんが 一番 背中押してなかったっけ?
小诗不是最支持他的吗?
Wasn’t Shi-chan the one who supported him the most?
00:16:40,633 --> 00:16:42,569
(麻美) 押してた。
(麻美) 是啊~她支持过他。
(Asami) She totally was.
(美穂) 押してたよね。
(美穗) 对吧~
(Miho) Yeah, she really did.
(麻美) 何なら あの2人は→
(麻美) 说不定他们两个当初会在一起→
(Asami) Maybe the reason they even started dating was→
00:16:42,635 --> 00:16:45,071
それで いい感じになって 付き合ったんじゃなかったっけ?
就是因为这事开始交往的,不是吗?
That’s how they hit it off and started dating, right?
00:16:45,138 --> 00:16:49,075
(夏希) しーちゃんも30前にして いろいろ考えちゃったんじゃない。
(夏希) 小诗在快30岁的时候,可能也考虑了很多吧。
(Natsuki) I guess Shi-chan started thinking about life when she was nearing 30.
00:16:49,142 --> 00:16:52,579
で 今は 職場の人と付き合ってて→
现在好像是和同事在交往→
And now she’s dating someone from work→
00:16:52,645 --> 00:16:56,082
もうすぐ結婚するんだって。
听说马上就要结婚了。
They’re getting married soon, apparently.
(美穂) ふ~ん。
(美穗) 哦~这样啊。
(Miho) Huh, I see.
00:16:56,149 --> 00:16:58,084
福ちゃんは?
那福酱呢?
What about Fuku-chan?
(夏希) 福ちゃんはね→
(夏希) 福酱的话啊→
(Natsuki) As for Fuku-chan→
00:16:58,151 --> 00:17:01,087
バイト先の子と付き合い始めて→
好像是和打工地方的女孩交往了→
He started dating someone from his part-time job→
00:17:01,154 --> 00:17:05,025
できちゃった結婚したみたい。
然后就奉子成婚了。
And it turned into a shotgun wedding.
(美穂:麻美) え~!
(美穗&麻美) 诶~~真的假的!
(Miho & Asami) No way!
00:17:05,091 --> 00:17:08,027
(美穂) 福ちゃん パパなの?
(美穗) 福酱已经当爸爸啦?
(Miho) Fuku-chan’s a dad now?
(夏希) で それが きっかけで→
(夏希) 然后因为这个契机→
(Natsuki) And that kinda led to→
00:17:08,094 --> 00:17:11,030
音楽も きっぱりやめて 今はバイト掛け持ちしながら→
他连音乐都彻底放弃了,现在靠打几份工→
He completely gave up on music and now juggles a few part-time jobs→
00:17:11,097 --> 00:17:14,034
家族 養ってんだって。
在养家糊口呢。
To support his family, apparently.
(麻美) あぁ~。
(麻美) 哦~这样啊……
(Asami) Oh, wow…
00:17:14,100 --> 00:17:17,036
何か知らない間に いろいろあったんだね。
原来我们不知道的时候,他经历了这么多事啊。
He’s really been through a lot while we weren’t watching.
00:17:17,103 --> 00:17:19,539
(夏希) でも 偉いよね。
(夏希) 不过他真挺了不起的。
(Natsuki) But still, that’s really admirable.
(美穂) うん。
(美穗) 是啊。
(Miho) Yeah, totally.
00:17:19,606 --> 00:17:24,044
偉いよ やめるのも勇気いるもん。
能放弃其实也很需要勇气呢。
It takes guts to walk away too, you know.
(夏希) うん。
(夏希) 嗯。
(Natsuki) Yeah.
00:17:24,110 --> 00:17:29,549
(麻美) いやぁ そんな人のサービスポテト 絶対残せないじゃん。
(麻美) 啊,那怎么能把这种人送的免费薯条浪费了啊。
(Asami) Ugh, now I really can’t leave any of the fries someone like that gave us.
00:17:29,616 --> 00:17:31,050
(夏希) 確かに。
(夏希) 确实是。
(Natsuki) Yeah, true.
00:17:31,117 --> 00:17:34,554
(麻美) もう ここは なっちが責任持って 食べるべきなんじゃ…。
(麻美) 那这部分是不是该由你负责吃完了,Nacchi?
(Asami) In that case, maybe you should take responsibility and finish them, Nacchi.
00:17:34,621 --> 00:17:37,056
(夏希) 何でよ 2人もチヤホヤしてたじゃん。
(夏希) 凭啥啊,你俩也不是当时很宠他吗?
(Natsuki) Why me? You two were doting on him too!
00:17:37,123 --> 00:17:40,059
(麻美) したけど サインまではもらってないもん。
(麻美) 是啊,但我可没要他的签名。
(Asami) Yeah, but I didn’t go as far as getting his autograph.
00:17:40,126 --> 00:17:42,061
(夏希) 私も もらったけど すぐ なくしたもん。
(夏希) 我是拿过了,但很快就弄丢了啦。
(Natsuki) I got one too, but I lost it right away.
00:17:42,128 --> 00:17:44,564
(美穂) うわ~!
(美穂) 哇~!
(Miho) What?!
(麻美) えっ なくしたの?
(麻美) 咦?你弄丢了?
(Asami) Wait, you lost it?
00:17:44,631 --> 00:17:48,067
ひっど! なおさら食べろよ!
太过分了!那你更得把薯条吃光!
That’s terrible! Now you *really* have to eat the fries!
00:17:48,134 --> 00:17:50,069
(美穂) ていうかね 私 そんなチヤホヤしてないよ。
(美穗) 而且我也没对他多宠吧。
(Miho) Honestly, I wasn’t even that into him.
00:17:50,136 --> 00:17:52,572
(夏希) してたでしょ。
(夏希) 有吧~
(Natsuki) You totally were.
(美穂) うまいなとは思ったけど→
(美穗) 我是觉得他唱得不错啦→
(Miho) I thought he was good, sure→
00:17:52,639 --> 00:17:54,574
さすがに厳しいだろうなと 思ってたもん。
但我当时也觉得他不容易出头的啦。
But I also figured it’d be a tough road for him.
(夏希) ホントに?
(夏希) 真的假的?
(Natsuki) Really?
00:17:54,641 --> 00:17:57,577
(麻美) 止めなかったっていうことで 3人同罪だよ。
(麻美) 谁都没拦着他,咱仨一样有责任啦。
(Asami) None of us stopped him, so we’re all equally guilty.
(美穂) え~!
(美穂) 咦~!
(Miho) No way!
00:17:57,644 --> 00:18:01,080
(麻美)「え~」じゃない 3人で食べよう。
(麻美) 别“咦”了,大家一起吃啦。
(Asami) Don’t “no way” me—let’s all eat together.
(美穂) 鼻差で福ちゃん 悪いのに?
(美穗) 可是福酱是“只差一个鼻子”的罪魁啊?
(Miho) But Fuku-chan was the one who barely edged into being at fault?
00:18:01,147 --> 00:18:03,583
(麻美) それ もう言わないの。
(麻美) 不准再说那个了。
(Asami) That’s off-limits now.
(夏希) よし じゃあ 取りあえず→
(夏希) 行啦 那就先来个→
(Natsuki) Alright then, let’s just→
00:18:03,650 --> 00:18:07,520
歌ってカロリー消費しますか。
唱歌消耗点卡路里吧?
Sing and burn off some calories?
(麻美) そうだね 歌おう 歌おう。
(麻美) 对对对,唱歌去~
(Asami) Yeah, let’s do it! Let’s sing!
00:18:07,587 --> 00:18:14,527
(美穂)♪~ 僕たちは燃え盛る 旅の途中で出会い
(美穂)♪~ 我们在炽热燃烧的旅途中相遇
(Miho)♪~ We met during a burning, blazing journey
00:18:14,594 --> 00:18:17,530
(麻美) ⟨こうして私たちは 前半の何曲かは→
(麻美) ⟨就这样,前半场我们唱了几首→
(Asami) ⟨So in the first half, we sang a few→
00:18:17,597 --> 00:18:19,532
最近の曲を歌い…⟩
最近的流行歌…⟩
recent hits…⟩
00:18:19,599 --> 00:18:22,035
♪~ ENJOY 音楽は鳴り続ける
♪~ 尽情享受 音乐持续响起
♪~ ENJOY, the music keeps playing
00:18:22,101 --> 00:18:24,037
♪~ IT’S JOIN 届けたい 胸の鼓動
♪~ IT’S JOIN 想把心跳传达出去
♪~ IT’S JOIN, I wanna send out my heartbeat
00:18:24,103 --> 00:18:27,040
♪~ ココロオドル アンコール わかす Dance Dance Dance
♪~ 心跳加速 安可引爆 舞动 Dance Dance Dance
♪~ Heart pounding, encore heating up, let’s Dance Dance Dance
00:18:27,106 --> 00:18:28,541
(3人)♪~ (READY GO!)
(三人)♪~ (READY GO!)
(All)♪~ (READY GO!)
00:18:28,608 --> 00:18:33,046
(麻美) ⟨後半は 懐かしい曲合戦になった⟩
(麻美) ⟨后半场变成了怀旧金曲大赛⟩
(Asami) ⟨The second half turned into a battle of nostalgic songs⟩
00:18:33,112 --> 00:18:36,049
(3人)♪~ 大きな希望 忘れない
(三人)♪~ 永不忘记心中那份希望
(All)♪~ Never forget our big dreams
00:18:36,115 --> 00:18:42,555
♪~ 10年後の8月 また出会えるのを信じて
♪~ 相信十年后的八月还能再相聚
♪~ Believing we’ll meet again in August ten years from now
00:18:42,622 --> 00:18:47,560
♪~ ポケベルが鳴らなくて
♪~ 寻呼机再也没响过
♪~ My pager doesn’t ring anymore
00:18:47,627 --> 00:18:52,565
♪~ 恋が待ちぼうけしてる
♪~ 我的爱情等得好苦
♪~ Love is left waiting all alone
00:18:52,632 --> 00:18:54,567
(麻美) ポケベルって だいぶ上の世代だよね?
(麻美) 寻呼机是不是更早一代的东西了?
(Asami) Aren’t pagers more of an older generation thing?
00:18:54,634 --> 00:18:56,569
(夏希) いとこが よく歌ってたんだよね。
(夏希) 我表姐以前老唱那首歌。
(Natsuki) My cousin used to sing that all the time.
00:18:56,636 --> 00:18:59,572
(美穂) うちらが保育園ぐらいの時じゃ なかった?
(美穂) 那不就是我们还在幼儿园的时候吗?
(Miho) Wasn’t that around when we were in preschool?
00:18:59,639 --> 00:19:04,010
(麻美) 通話はできないんだっけ?
(麻美) 寻呼机是不能通话的吧?
(Asami) You couldn’t talk through it, right?
(美穂) 何か 番号 送るんじゃなかった?
(美穂) 应该是只能发送号码吧?
(Miho) You’d just send numbers or something, right?
00:19:04,077 --> 00:19:07,514
(麻美) 番号?
(麻美) 号码?
(Asami) Numbers?
(美穂) うん で 送られてきた番号に→
(美穂) 嗯,然后看到那个号码→
(Miho) Yeah, and then the person who got the number would→
00:19:07,580 --> 00:19:10,016
公衆電話から かけるんじゃなかった?
就会去公用电话打过去吧?
Call back from a payphone or something?
00:19:10,083 --> 00:19:13,019
(夏希) 何かさ 文字送れるやつなかった?
(夏希) 不过那种可以发文字的也有吧?
(Natsuki) Weren’t there ones that could send messages too?
(麻美) 文字?
(麻美) 文字?
(Asami) Text messages?
00:19:13,086 --> 00:19:16,523
(夏希) ほら カタカナとか送れるやつ あれってピッチだっけ?
(夏希) 就是能发片假名的那种,是“PHS”对吧?
(Natsuki) You know, the ones that could send katakana—wasn’t that PHS?
00:19:16,589 --> 00:19:20,026
(麻美) ピッチじゃない?
(麻美) 应该是PHS吧?
(Asami) Wasn’t it PHS?
(美穂) あっ 文字送れるやつもあるね。
(美穂) 啊对,也有能发文字的。
(Miho) Oh yeah, some of them could send messages too.
00:19:20,093 --> 00:19:22,028
(夏希) だよね。
(夏希) 对吧。
(Natsuki) Right?
(美穂) 何か すごいよ。
(美穂) 那真的挺厉害的。
(Miho) It was kinda amazing though.
00:19:22,095 --> 00:19:24,531
例えば 「ナツキ」って送りたかったら→
比如说你想发「ナツキ」这个名字→
For example, if you wanted to send “Natsuki”…
00:19:24,597 --> 00:19:29,035
最初に「*2*2」を押します。
一开始要按「*2*2」。
First, you’d press “*2*2”.
(麻美)「*2*2」聞いたことある。
(麻美)「*2*2」好像听说过。
(Asami) “*2*2” — I think I’ve heard that before.
00:19:29,102 --> 00:19:33,039
(美穂) で 「5・1」で「ナ」。
(美穂) 然后按「5・1」就是「ナ」。
(Miho) Then “5-1” gets you “Na”.
(麻美) 5・1?
(麻美) 5・1?
(Asami) 5-1?
00:19:33,106 --> 00:19:37,544
(美穂) アカサタナの5 で ナ行の1個目だから 5・1。
(美穂) 「アカサタナ」是第5组,「ナ」是那组的第一个,所以是「5・1」。
(Miho) “A-KA-SA-TA-NA” is the fifth group, and “NA” is the first in that group—so 5-1.
00:19:37,610 --> 00:19:39,546
(麻美) めんどくさっ!
(麻美) 好麻烦啊!
(Asami) That’s such a pain!
(美穂) ゾッとするね。
(美穂) 想想都头皮发麻。
(Miho) It’s kinda horrifying.
00:19:39,612 --> 00:19:42,549
(麻美) そりゃ ポケベル鳴らないわ。
(麻美) 怪不得寻呼机没人用了。
(Asami) No wonder pagers didn’t stick around.
(夏希) 確かに めんどくさいからだ。
(夏希) 是啊,太麻烦了。
(Natsuki) Yeah, it was just way too complicated.
00:19:42,615 --> 00:19:46,052
(麻美) ⟨ちなみに たくさん歌ったら ちゃんとお腹がすいて→
(麻美) ⟨顺带一提,我们唱了好多歌之后真的饿了→
(Asami) ⟨By the way, after singing a ton, we actually got hungry…⟩
00:19:46,119 --> 00:19:49,055
結局 サービスのポテトだけじゃ 足りなくなり→
结果店里送的薯条根本不够→
and in the end, the free fries just weren’t enough…⟩
00:19:49,122 --> 00:19:53,126
追加でポテトを注文して 平らげた⟩
我们又加点了薯条,然后一扫而空⟩
so we ordered more fries and devoured them⟩
00:19:54,127 --> 00:19:57,063
(3人)♪~ その笑顔 その涙
(三人)♪~ 那笑容 那泪水
(All)♪~ That smile, those tears
00:19:57,130 --> 00:20:03,570
♪~ ずっと守ってくと決めた 恋におちて
♪~ 坚定守护到底的恋爱
♪~ I vowed to always protect you, the love I fell into
00:20:03,636 --> 00:20:06,573
♪~ I love you
♪~ 我爱你
♪~ I love you
00:20:06,639 --> 00:20:09,075
(美穂) …って これ 何の主題歌だっけ?
(美穂) …欸?这首歌是哪个电视剧的主题曲来着?
(Miho) …Wait, what show was this the theme song for again?
00:20:09,142 --> 00:20:12,078
(麻美) あれだよ あのさ… 草彅君のドラマ。
(麻美) 就是那个啊… 草彅刚演的剧。
(Asami) That one… Tsuyoshi Kusanagi’s drama.
00:20:12,145 --> 00:20:15,081
(夏希)“恋におちたら”。
(夏希)《坠入情网》。
(Natsuki) “Falling in Love”.
(麻美) そうだ まんま 曲のタイトルだった。
(麻美) 对对,跟歌名一模一样。
(Asami) That’s right! Same title as the song.
00:20:15,148 --> 00:20:17,083
(夏希) じゃ クイズね。
(夏希) 来个猜歌游戏吧。
(Natsuki) Okay then, pop quiz time.
(麻美) うん 何?
(麻美) 好啊,什么题?
(Asami) Sure, what is it?
00:20:17,150 --> 00:20:20,086
(夏希) これは何の主題歌でしょう?
(夏希) 这又是哪部剧的主题曲呢?
(Natsuki) What show is this song from?
(美穂:麻美) はい。
(美穂:麻美) 举手!
(Miho & Asami) Me!
00:20:20,153 --> 00:20:26,092
(夏希 おぼろげな鼻歌)
(夏希 朦胧地哼起小调)
(Natsuki hums vaguely)
00:20:26,159 --> 00:20:29,095
(麻美) 分かったけどさ…。
(麻美) 我是猜出来了啦…
(Asami) I figured it out, but still…
(夏希) おっ 何?
(夏希) 哦?什么?
(Natsuki) Oh? What is it?
00:20:29,162 --> 00:20:31,097
(麻美)“家政婦のミタ”でしょ?
(麻美) 是《家政妇三田》吧?
(Asami) It’s from *I’m Mita, Your Housekeeper*, right?
(夏希) 正解!
(夏希) 正解!
(Natsuki) Correct!
00:20:31,164 --> 00:20:33,099
(麻美)「正解!」じゃなくてさ どうせ出すなら→
(麻美) 别说什么“正解”啦,既然要出题的话→
(Asami) Don’t “correct” me—if you’re gonna do a quiz…
00:20:33,166 --> 00:20:35,101
せめて歌えるのをクイズにしなよ。
至少选首大家会唱的吧。
At least pick a song we can sing.
00:20:35,168 --> 00:20:38,104
(美穂) よくその情報量で クイズに踏み切ったよね。
(美穂) 你真敢,凭那点提示就敢出题。
(Miho) Bold of you to make a quiz with that little info.
00:20:38,171 --> 00:20:41,107
(麻美) ねぇ 中学の時さ 三田って先生 いなかった?
(麻美) 诶,对了,咱们初中时候不是有个老师叫三田吗?
(Asami) Hey, didn’t we have a teacher named Mita in middle school?
00:20:41,174 --> 00:20:43,610
(美穂) あ~ ミタコングね。
(美穂) 啊~“三田金刚”那个。
(Miho) Oh yeah, “Mitakong.”
(夏希) 私 大嫌いだった。
(夏希) 我超讨厌她的。
(Natsuki) I totally hated her.
00:20:43,676 --> 00:20:46,112
(美穂) ミタコング めっちゃ怖かったもん。
(美穂) 三田金刚超凶的啊。
(Miho) She was super scary.
(夏希) ねぇ。
(夏希) 对吧?
(Natsuki) Right?
00:20:46,179 --> 00:20:49,115
あの人すぐデッカい声出すじゃん。
她老是一开口就超大声的啊。
She’d yell at the top of her lungs, like all the time.
(麻美) 私 あいつにさ→
(麻美) 我还被她→
(Asami) She actually once…
00:20:49,182 --> 00:20:52,118
アドバンス 没収されたからね。
把我Game Boy Advance都没收了。
She confiscated my Game Boy Advance.
(美穂) ゲームボーイアドバンス?
(美穂) Game Boy Advance?
(Miho) Your Game Boy Advance?
00:20:52,185 --> 00:20:54,120
(麻美) うん…。
(麻美) 嗯……
(Asami) Yeah…
(夏希) それは授業中やってたからでしょ。
(夏希) 那是你上课玩它吧?
(Natsuki) That’s because you were playing during class, right?
00:20:54,187 --> 00:20:57,123
(麻美) 違うよ 放課後 ぺーたん家で 一緒にやろうっつって→
(麻美) 不是啦,是放学后说好去佩坦家一起玩→
(Asami) No, I was gonna play it with Pe-tan after school…
00:20:57,190 --> 00:21:00,126
持ってただけだよ。
我只是带着而已。
I was just carrying it, that’s all.
(夏希) ぺーたん 超懐かしいんだけど。
(夏希) 佩坦这个名字超怀念的啊。
(Natsuki) Pe-tan—man, that takes me back.
00:21:00,193 --> 00:21:02,128
(美穂) でも あーちん 授業中もやってたよね?
(美穂) 但你上课时候也在玩吧?
(Miho) But you did play during class too, right?
00:21:02,195 --> 00:21:04,063
(麻美) やってた。
(麻美) 是有玩啦。
(Asami) I did, yeah.
(夏希) やってたんじゃん。
(夏希) 那不是证实了吗!
(Natsuki) See! You totally were.
00:21:04,130 --> 00:21:07,066
(麻美) でも 現行犯じゃないからね。
(麻美) 但我不是当场被抓的哦。
(Asami) But I wasn’t caught red-handed, okay?
(美穂) そもそも 学校に持ってきちゃ→
(美穂) 本来就不能带到学校来吧→
(Miho) You’re not even supposed to bring that to school—
00:21:07,133 --> 00:21:09,068
ダメだから。
是禁止的啊。
It’s not allowed.
(麻美) まあね。
(麻美) 也是啦。
(Asami) Yeah, true.
00:21:09,135 --> 00:21:12,572
(夏希) てかさ ミタコング 今だったら 絶対 問題になるよね。
(夏希) 不过你说现在要是还有“米田金刚”这种老师,肯定出事了吧。
(Natsuki) Honestly, someone like Mitakong nowadays would totally get in trouble.
00:21:12,639 --> 00:21:15,074
(美穂) あ~。
(美穂) 唉~
(Miho) Yeah, totally.
(麻美) なるね~。
(麻美) 肯定会的~
(Asami) For sure.
00:21:15,141 --> 00:21:17,577
でも多少は まるくなってんじゃないの?
不过她现在应该变温和点了吧?
But maybe she’s mellowed out a bit by now?
00:21:17,644 --> 00:21:21,080
(美穂) いや 辞めたじゃん。
(美穂) 不,她不是已经辞职了吗?
(Miho) No, she quit, remember?
(麻美) えっ マジで?
(麻美) 诶?真的?
(Asami) What? Seriously?
00:21:21,147 --> 00:21:24,584
(美穂) 知らない?
(美穂) 你不知道?
(Miho) You didn’t know?
(麻美) 知らない。
(麻美) 不知道欸。
(Asami) No idea.
(美穂) だいぶ前だよ 問題起こしたとか。
(美穂) 很久以前的事了,好像是出什么事了吧。
(Miho) It was a while ago. I heard she caused some kind of trouble.
00:21:24,651 --> 00:21:27,086
(麻美) あ~ やっぱり そうなんだ。
(麻美) 啊~ 果然是这样啊。
(Asami) Ah, I knew it.
00:21:27,153 --> 00:21:30,089
(夏希) なるべくしてなったって感じだね。
(夏希) 感觉也是迟早的事吧。
(Natsuki) Sounds like it was bound to happen.
00:21:30,156 --> 00:21:32,592
(麻美) 何だよ 辞める前にアドバンス返せよ~!
(麻美) 什么啊,辞职前至少把我那台GBA还我啊~!
(Asami) Come on, she could’ve at least returned my Game Boy Advance before quitting!
00:21:32,659 --> 00:21:36,596
(美穂) えっ 返してもらってないんだ。
(美穂) 咦?她没还你吗?
(Miho) Wait, she didn’t give it back?
(麻美) まだ返してもらってないよ。
(麻美) 到现在都还没还我欸。
(Asami) Still hasn’t.
00:21:36,663 --> 00:21:40,099
しかも買ったばっかの“逆転裁判”ささったまんまだったからね。
而且里面还插着我刚买的《逆转裁判》欸!
And it still had my brand-new “Ace Attorney” cartridge in it!
00:21:40,166 --> 00:21:43,603
(美穂) ってか よく覚えてんね。
(美穂) 哇你记得真清楚欸。
(Miho) You still remember that?
(麻美) 覚えてるよ~。
(麻美) 当然记得啊~
(Asami) Of course I do!
00:21:43,670 --> 00:21:47,607
あの絶望感は10年経った今も 鮮明に覚えてますよ。
那种绝望感,我过了十年都还记得清清楚楚的好吗!
That feeling of despair is still crystal clear even after ten years!
00:21:47,674 --> 00:21:51,611
(夏希) ん? 10年?
(夏希) 嗯?十年?
(Natsuki) Hm? Ten years?
(美穂) あれ もう20年近く前だよ。
(美穂) 那都快二十年前了欸。
(Miho) That was almost twenty years ago, you know.
00:21:51,678 --> 00:21:55,615
(麻美) え… そんな経つ?
(麻美) 欸…已经那么久了吗?
(Asami) Whoa… it’s been that long?
(美穂) はい。
(美穂) 是的。
(Miho) Yep.
00:21:55,682 --> 00:21:57,116
(麻美) 怖っ!
(麻美) 好可怕!
(Asami) That’s terrifying!
00:21:57,183 --> 00:22:01,621
(夏希) 何かさ 30過ぎてから 時間経つの早過ぎじゃない?
(夏希) 你不觉得,过了三十之后时间过得超快吗?
(Natsuki) Don’t you think time just flies after you hit thirty?
00:22:01,688 --> 00:22:03,122
(麻美) 早い!
(麻美) 超快的!
(Asami) So fast!
00:22:03,189 --> 00:22:05,058
(美穂) それってさ 本で読んだんだけど→
(美穂) 这个我在书上看到过,说是→
(Miho) I read in a book once, it’s because…
00:22:05,124 --> 00:22:09,062
1年の相対的な長さが 短くなるからなんだって。
因为一年在你整体人生中占比越来越小了。
Apparently, it’s because a year feels shorter relative to your entire life.
00:22:09,128 --> 00:22:11,631
(夏希) ふ~ん。
(夏希) 哦~
(Natsuki) Huh…
(麻美) へぇ~。
(麻美) 哇~
(Asami) Interesting…
00:22:14,133 --> 00:22:16,569
ごめん 「へぇ~」って言ったけど どういうこと?
不好意思,我刚刚“哇~”了一下,其实没听懂耶。
Sorry, I said “interesting” but… what does that actually mean?
00:22:16,636 --> 00:22:20,573
(美穂) 例えばさ 3歳にとっての1年って 人生の3分の1じゃん。
(美穂) 比如说,三岁的小孩来说,一年是他人生的三分之一吧?
(Miho) Like, to a three-year-old, one year is a third of their whole life, right?
00:22:20,640 --> 00:22:22,575
でも 30歳にとっての1年って→
但对三十岁的人来说,一年就……
But for someone who’s thirty…
00:22:22,642 --> 00:22:25,578
人生の 30分の1でしかないじゃん。
对三十岁的人来说,一年只占人生的三十分之一而已啊。
To a thirty-year-old, one year is just a thirtieth of their life.
00:22:25,645 --> 00:22:29,082
そうやって 1年の相対的な長さが どんどん短くなるにつれて→
所以说,一年的相对长度越来越短的时候,
So as the relative length of a year keeps shrinking,
00:22:29,148 --> 00:22:33,586
早く感じるようになるんだって。
人就会觉得时间过得越来越快。
Time starts to feel like it’s moving faster.
(麻美) 確かに そのくらい早いよね。
(麻美) 的确,是那种快得吓人的感觉。
(Asami) Yeah, it really does feel that fast.
00:22:33,653 --> 00:22:38,091
(夏希) てか 最近 1日過ぎるのも 早くない?
(夏希) 而且啊,现在一天也感觉过得超快的不是吗?
(Natsuki) I mean, don’t you feel like even a single day flies by lately?
(麻美) 早いよ~。
(麻美) 超快的~
(Asami) Totally.
00:22:38,157 --> 00:22:42,095
(夏希) 今日 仕事してたのだって もう 昨日のことのように感じるもん。
(夏希) 今天上班的事,我现在都觉得像是昨天的了。
(Natsuki) Even today’s work feels like it happened yesterday.
00:22:42,161 --> 00:22:45,598
(美穂) だね…。
(美穂) 对欸…
(Miho) Yeah, totally…
(麻美) うん。
(麻美) 嗯嗯。
(Asami) Yeah.
00:22:45,665 --> 00:22:49,102
まぁ 今12時過ぎてるから 実際 昨日なんだけどね。
不过现在已经过12点了,所以其实确实是昨天的事啦。
Well, it is technically yesterday now since it's past midnight.
00:22:49,168 --> 00:22:51,604
(美穂) そうなのよ 昨日なのよ。
(美穂) 对欸,确实是昨天了啦。
(Miho) Right? It *is* yesterday now.
(夏希) いや そこは もういいじゃん。
(夏希) 哎呀你就别纠结这个了啦。
(Natsuki) Come on, let’s not get technical here.
00:22:51,671 --> 00:22:54,107
私も言った後 「あっ」て思ったけどさ。
我说完也突然想到“啊”原来过了12点了。
I realized it too right after I said it.
00:22:54,173 --> 00:22:56,109
(麻美) ごめん スルーできなかったわ。
(麻美) 抱歉啦,我忍不住吐槽了一下。
(Asami) Sorry, I just couldn’t let that slide.
00:22:56,175 --> 00:22:59,112
あ~ コンビニ寄っていい?
啊~可以去便利店一下吗?
Hey, can we stop by a convenience store?
(夏希) 私も行きたい。
(夏希) 我也想去~
(Natsuki) I’m down too.
00:22:59,178 --> 00:23:00,680
(美穂) はい~。
(美穂) 好啦~
(Miho) Sure thing~
00:23:05,618 --> 00:23:08,054
(麻美) さっきの時間の話だけどさ。
(麻美) 回到刚才说的关于时间的问题啊。
(Asami) About what we were saying earlier about time—
(夏希:美穂) うん。
(夏希/美穂) 嗯。
(Natsuki/Miho) Yeah?
00:23:08,121 --> 00:23:11,057
(麻美) あれってさ うちらの生活に 新鮮味がなくなってきてる→
(麻美) 会不会是我们的生活开始缺乏新鲜感了?
(Asami) Maybe it’s because our lives are starting to lack excitement or freshness?
00:23:11,124 --> 00:23:13,059
…っていうのもあるよね。
也有这方面的原因吧。
That could be part of it too, right?
(美穂) 確かに。
(美穂) 的确有道理。
(Miho) Yeah, for sure.
00:23:13,126 --> 00:23:15,561
基本 同じことの 繰り返しだもんね。
每天基本都在重复差不多的事。
I mean, we’re basically just doing the same things every day.
00:23:15,628 --> 00:23:18,064
(麻美) うちら 10年後も 変わってなさそうだし。
(麻美) 感觉我们十年后也不会有什么变化欸。
(Asami) Feels like we’ll still be the same ten years from now.
00:23:18,131 --> 00:23:21,067
(夏希) 変わんなそう 現に10年前と変わってないし。
(夏希) 也对啊,我们现在跟十年前也没什么变化嘛。
(Natsuki) Totally. I mean, we haven’t changed from ten years ago anyway.
00:23:21,134 --> 00:23:25,571
(美穂) 3人とも独身だしね。
(美穂) 我们三个也还都是单身啊。
(Miho) And we’re all still single too.
(麻美) これ このまま行く可能性あるね。
(麻美) 感觉很有可能就这么一直下去了欸。
(Asami) Honestly, we might just stay like this forever.
00:23:25,638 --> 00:23:28,074
(夏希) いいじゃん このままで そんでさ→
(夏希) 不也挺好吗,就这么过下去~然后啊——
(Natsuki) That’s fine with me. And hey—
00:23:28,141 --> 00:23:30,076
おばあちゃんになったら 一緒に住もうよ。
等我们老了,就一起住吧。
When we become grandmas, let’s live together.
00:23:30,143 --> 00:23:32,578
(麻美) え? 3人だけで?
(麻美) 诶?就我们三个人吗?
(Asami) Huh? Just the three of us?
(夏希) うん 楽しそうじゃない?
(夏希) 嗯,感觉很开心吧?
(Natsuki) Yeah, wouldn’t that be fun?
00:23:32,645 --> 00:23:36,082
(美穂) 楽しそうだけどさ 誰か 寝たきりとかになったら大変だよ。
(美穂) 虽然挺开心的,但要是有人成了卧床不起那可麻烦了。
(Miho) It sounds fun, but it’d be tough if someone became bedridden.
00:23:36,149 --> 00:23:39,085
(夏希) 面倒見たらいいじゃん。
(夏希) 那就照顾她嘛。
(Natsuki) We’d just take care of her, right?
(美穂) 面倒見るって 3人 うちら同い年だからね?
(美穂) 照顾吗?我们三个人都是同龄人耶?
(Miho) Take care? We’re all the same age, you know?
00:23:39,152 --> 00:23:41,587
(夏希) あっ そっか。
(夏希) 哦,对哦。
(Natsuki) Oh, right.
00:23:41,654 --> 00:23:44,090
(麻美) しかもさ 1人ならまだしも 2人ダメになったら→
(麻美) 而且,如果只有一个不行还好说,要是两个人都不行了…
(Asami) And if it’s just one person, that’s one thing, but if two of us become incapacitated—
00:23:44,157 --> 00:23:46,092
(夏希) ヤッバいよ。
(夏希) 那就糟糕了。
(Natsuki) That would be bad.
00:23:46,159 --> 00:23:48,594
(夏希) やぁ~ ヤバい。
(夏希) 哎呀,太糟糕了。
(Natsuki) Yeah, that’d be awful.
それはゾッとするね。
真让人毛骨悚然啊。
That’s chilling to think about.
(麻美) 私 絶対ヤダ~。
(麻美) 我绝对不要那样!
(Asami) I definitely don’t want that!
00:23:48,661 --> 00:23:52,098
(美穂) じゃあさ 3人で同じ老人ホームに 入ればよくない?
(美穂) 那不如三个人一起进同一家养老院怎么样?
(Miho) Then why don’t we all move into the same nursing home?
00:23:52,165 --> 00:23:54,100
(麻美) それ いいね。
(麻美) 这个主意不错。
(Asami) That sounds good.
(美穂) そしたらさ うちら→
(美穂) 这样的话,我们—
(Miho) That way, we—
00:23:54,167 --> 00:23:58,104
入る時 40年後とかじゃん その頃にはさ もう→
大概是在40年后入住,到那个时候,
We’d probably move in about 40 years from now, and by then,
00:23:58,171 --> 00:24:02,108
超ハイテク老人ホームみたいに なってそうじゃない?
养老院应该已经变得超级高科技了吧?
It’ll probably be some super high-tech nursing home, right?
00:24:02,175 --> 00:24:04,544
(麻美) 車いすが浮いちゃってんでしょ?
(麻美) 轮椅都会漂浮起来吧?
(Asami) The wheelchairs will probably be floating, right?
00:24:04,610 --> 00:24:07,046
(美穂) あれでしょ フリーザ乗ってるやつでしょ?
(美穂) 就是那种弗利萨坐的那种吧?
(Miho) Like the one Frieza rides on?
00:24:07,113 --> 00:24:10,049
こういうやつ…。
像这种……
Like this one...
(夏希) よし 決まりだね。
(夏希) 好了,决定了!
(Natsuki) Alright, it’s decided.
00:24:10,116 --> 00:24:12,051
(麻美) 決まりなの?
(麻美) 决定了吗?
(Asami) Is it really decided?
(夏希) うん 決まりでしょ。
(夏希) 嗯,决定了吧。
(Natsuki) Yeah, it’s decided.
00:24:12,118 --> 00:24:13,553
(美穂) 行く?
(美穂) 要去吗?
(Miho) You in?
00:24:13,619 --> 00:24:16,055
(麻美) 私 歩いて帰るわ。
(麻美) 我就走路回去了。
(Asami) I’m walking home.
(美穂) ホント?
(美穂) 真的吗?
(Miho) Really?
00:24:16,122 --> 00:24:18,558
(麻美) 今日 たくさん食べたし歩く。
(麻美) 今天吃了好多,走路吧。
(Asami) I ate a lot today, so I’m walking.
00:24:18,624 --> 00:24:23,062
(夏希) この距離じゃ消費しないでしょ。
(夏希) 这点距离走了也消耗不了多少热量吧。
(Natsuki) You won’t burn off much walking this distance.
(美穂) ポテト1本も無理だよ。
(美穂) 一根薯条都消耗不了呢。
(Miho) Not even one french fry’s worth.
00:24:23,129 --> 00:24:26,566
ありがとね あーちん プレゼント。
谢谢你啦,阿珍,礼物。
Thanks, A-chin, for the present.
(麻美) おめでとう!
(麻美) 祝你生日快乐!
(Asami) Happy birthday!
00:24:26,632 --> 00:24:28,568
じゃあね おめでとう!
那,再见,祝你快乐!
Alright then, congratulations!
00:24:28,634 --> 00:24:30,136
じゃあね~。
再见~。
See ya~.
00:24:30,136 --> 00:24:45,651
♪~
♪~
♪~
00:24:45,651 --> 00:24:47,653
(車の急ブレーキ音)
(汽车急刹车声)
(Sound of sudden car brake)
00:24:54,160 --> 00:24:57,096
(麻美) ⟨ん? え?⟩
(麻美) ⟨嗯?诶?⟩
(Asami) ⟨Huh? Eh?⟩
00:24:57,163 --> 00:24:59,599
⟨死んだ…?⟩
⟨死了吗…?⟩
⟨Dead...?⟩
00:24:59,665 --> 00:25:02,101
⟨ウソでしょ…⟩
⟨不会吧…⟩
⟨No way...⟩
00:25:02,168 --> 00:25:05,538
⟨こんなあっけないの?⟩
⟨这么突然的吗?⟩
⟨Is it really this sudden?⟩
00:25:05,605 --> 00:25:10,543
⟨えぇ~~~⟩
⟨诶~~~⟩
⟨Ehhhhh~~~⟩
00:25:10,610 --> 00:25:13,546
⟨で どうすればいいんだろ?⟩
⟨那,现在该怎么办呢?⟩
⟨So, what should we do now?⟩
00:25:13,613 --> 00:25:17,550
⟨ん? ん? ん? ん?⟩
⟨嗯?嗯?嗯?嗯?⟩
⟨Huh? Huh? Huh? Huh?⟩
00:25:17,617 --> 00:25:20,553
⟨いや ずっと このままじゃないよね?⟩
⟨不会一直这样吧?⟩
⟨No way it stays like this forever, right?⟩
00:25:20,620 --> 00:25:25,625
⟨え? こういう地獄なのかな?⟩
⟨诶?难道这是地狱吗?⟩
⟨Eh? Is this some kind of hell?⟩
00:25:35,268 --> 00:25:43,776
♪~
♪~
♪~
00:25:43,776 --> 00:25:45,711
(麻美) あの… すいません。
(麻美) 那个…不好意思。
(Asami) Um... excuse me.
00:25:45,778 --> 00:25:47,213
(受付係) はい。
(接待员) 是的。
(Receptionist) Yes?
00:25:47,280 --> 00:25:49,715
(麻美) 何か死んじゃったみたい なんですけど→
(麻美) 好像有人死了,
(Asami) It seems like someone died,
どうしたらいいですか?
该怎么办呢?
what should I do?
00:25:52,785 --> 00:25:57,790
はい ではですね こちらに お名前と生年月日を ご記入ください。
好的,请在这里填写您的姓名和出生日期。
Alright, please fill out your name and date of birth here.
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:26:06,732 --> 00:26:09,669
はい ありがとうございます。
好的,谢谢。
Alright, thank you.
00:26:09,735 --> 00:26:11,671
少々お待ちください。
请稍等。
Please wait a moment.
00:26:11,737 --> 00:26:14,240
え~。
诶~。
Eh~.
00:26:22,748 --> 00:26:24,684
え~ あっ これか。
诶~啊,是这个吗?
Eh~ Oh, is this it?
00:26:24,750 --> 00:26:27,687
近藤麻美様ですね?
是近藤麻美小姐吧?
You are Ms. Asami Kondo, right?
(麻美) はい。
(麻美) 是的。
(Asami) Yes.
00:26:27,753 --> 00:26:30,756
はい 33年間お疲れさまでした。
辛苦了,33年。
Thank you for your 33 years of service.
(麻美) どうも。
(麻美) 谢谢。
(Asami) Thank you.
00:26:30,823 --> 00:26:34,260
では これから 新しい生命に ご案内いたしますね。
接下来将引导您进入新的生命阶段。
Now, we will guide you to your new life.
00:26:34,327 --> 00:26:38,331
(麻美) あの もう今からってことですか?
(麻美) 这就是说马上开始吗?
(Asami) So, it starts right now?
はい。
是的。
Yes.
00:26:40,333 --> 00:26:44,270
(麻美) 何か こう インターバル みたいなのはないんですね?
(麻美) 有没有什么间隔之类的?
(Asami) Is there some kind of interval or break?
00:26:44,337 --> 00:26:48,774
インターバルはないですね。
没有间隔。
There is no interval.
(麻美) そうなんですか。
(麻美) 是这样啊。
(Asami) I see.
00:26:48,841 --> 00:26:50,776
よろしいですか?
可以吗?
Is that alright?
(麻美) はい 分かりました。
(麻美) 好,我明白了。
(Asami) Yes, understood.
00:26:50,843 --> 00:26:53,779
ではですね こちら左側 真っすぐ進んでいただきますと 扉がございますので そちらから 来世にお入りください。
请从左边直走,会有扉,请从那里进入来世。
Please proceed straight ahead on the left side, there is a door where you will enter your next life.
00:26:57,350 --> 00:26:59,285
(麻美) はい。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
はい。
是的。
Yes.
00:26:59,352 --> 00:27:02,288
いってらっしゃいませ。
一路顺风。
Take care.
(麻美) ありがとうございます。
(麻美) 谢谢您。
(Asami) Thank you.
00:27:02,355 --> 00:27:04,290
あっ。
啊。
Ah.
00:27:04,357 --> 00:27:07,727
すいません ちなみになんですけど→
不好意思,顺便问一下,
Excuse me, by the way,
00:27:07,793 --> 00:27:11,230
次 どこに生まれ変わるとかって 分かったりしますか?
能知道下一次会转生到哪里吗?
Can I know where I'll be reborn next?
00:27:11,297 --> 00:27:13,232
次? あっ 分かりますよ。
下一次?啊,是可以知道的。
Next? Oh yes, you can know.
00:27:13,299 --> 00:27:18,237
次はですね 近藤様は… あっ これだ。
下一次呢,近藤小姐是……啊,是这个。
Next, Ms. Kondo is... Ah, here it is.
00:27:18,304 --> 00:27:23,809
近藤様は グアテマラ南東部の オオアリクイですね。
近藤小姐将转生为危地马拉东南部的大食蚁兽。
Ms. Kondo will be reborn as a giant anteater in southeastern Guatemala.
00:27:26,812 --> 00:27:30,249
(麻美) すいません 何ですか?
(麻美) 请问,那个是什么?
(Asami) Excuse me, what is that?
え~ グアテマラ南東部の オオアリクイですね。
嗯,是危地马拉东南部的大食蚁兽。
Uh, it's a giant anteater in southeastern Guatemala.
00:27:32,818 --> 00:27:34,820
こちらですね。
就是这个。
This is it.
00:27:36,322 --> 00:27:38,324
(麻美) オオアリクイ?
(麻美) 大食蚁兽?
(Asami) Giant anteater?
はい。
是的。
Yes.
00:27:40,326 --> 00:27:43,329
(麻美) 人間じゃないっていうことですか?
(麻美) 这就是说我不是人类了吗?
(Asami) Does that mean I'm not human?
そうですね。
是的。
That's right.
00:27:45,331 --> 00:27:47,767
(麻美) 何で私 オオアリクイなんですかね?
(麻美) 为什么我会变成大食蚁兽呢?
(Asami) Why am I a giant anteater?
00:27:47,833 --> 00:27:50,269
一応 近藤様の 生前の内容に基づいて オオアリクイということだと 思いますけど。
这应该是根据近藤小姐生前的行为判定的。
This is based on your actions during your lifetime, Ms. Kondo.
00:27:52,838 --> 00:27:56,275
(麻美) 私の その 行いが 良くなかったってことですか?
(麻美) 是说我的行为不好吗?
(Asami) Does that mean my behavior was bad?
00:27:56,342 --> 00:27:59,779
そうですね まぁ ご希望の生命で ないのだとしたら その 必要な徳が不足してる 可能性は高い…。
是的,如果不是你期望的生命形态,可能是因为你缺少必要的德行。
Yes, if it's not the life form you wished for, it's likely due to a lack of the necessary virtues.
00:28:02,848 --> 00:28:05,351
(麻美) 徳が不足?
(麻美) 缺少德行?
(Asami) Lack of virtues?
はい。
是的。
Yes.
00:28:06,852 --> 00:28:11,290
(麻美) 徳が不足か… あれ~?
(麻美) 缺少德行啊……唉?
(Asami) Lack of virtues... huh?
00:28:11,357 --> 00:28:14,794
え~ それは何とかならないんですか?
诶~那有什么办法补救吗?
Eh~ Is there any way to fix that?
00:28:14,860 --> 00:28:17,797
そうですね こればっかりは 一応 決まりなので。
嗯,这个是有规定的,没法变更。
Well, this is a rule, so it can't be changed.
00:28:17,863 --> 00:28:20,366
申し訳ございません。
非常抱歉。
We're sorry.
00:28:22,368 --> 00:28:26,305
(市民) 〔だから 何とかならないの?〕
(市民) 那到底有没有办法啊?
(Citizen) So, is there any way to fix it?
00:28:26,372 --> 00:28:29,875
(麻美) 〔規則なのでね 支払っていただくしか〕
(麻美) 这是规定,只能付钱了。
(Asami) It's a rule, so you have to pay.
00:28:34,380 --> 00:28:38,317
(麻美) ⟨この人に言っても どうしようもないんだろうな⟩
(麻美) 对这个人说也没办法啊……
(Asami) There's no use talking to this person...
00:28:38,384 --> 00:28:43,823
じゃあ… 分かりました もう あそこから→
那么…我明白了,就从那里开始→
Alright... I understand, starting from there then→
00:28:43,889 --> 00:28:46,826
私は オオアリクイの人生 ということですよね?
我就是要过大食蚁兽的人生,对吧?
That means I will live the life of a giant anteater, right?
00:28:46,892 --> 00:28:50,830
そうですね まぁ あとは あの~ 来世ではなくて→
是的,不过接下来…不是来世,
Yes, well, also... not the next life, but→
00:28:50,896 --> 00:28:55,334
今世をやり直すか ですよね。
要么重来这辈子,对吧?
You can redo this current life, right?
(麻美) ん? どういうことですか?
(麻美) 啊?这是什么意思?
(Asami) Huh? What do you mean?
00:28:55,401 --> 00:28:58,838
新しい生命ではなくて もう一度 近藤麻美様として→
不是新生命,而是以近藤麻美小姐的身份,重新→
Not a new life form, but again as Ms. Asami Kondo→
00:28:58,904 --> 00:29:01,841
同じ人生をやり直すことでしたら 可能ですね。
过同样的人生的话,是可以的。
If you redo the same life, it is possible.
00:29:01,907 --> 00:29:04,343
(麻美) それもあり!?
(麻美) 也可以这样吗!?
(Asami) That’s an option too!?
ええ まぁ そこで→
是的,那么在那里→
Yes, well, there you can→
00:29:04,410 --> 00:29:07,279
ご自身の人生を 修正していただいて→
修正你自己的人生→
You can correct your own life→
00:29:07,346 --> 00:29:11,784
ご希望の生命に生まれ変わる 確率を上げることはできます。
可以提高转生为你想要生命形态的几率。
You can increase the probability of being reborn as the life form you desire.
00:29:11,851 --> 00:29:15,287
(麻美) ん? 要するに その→
(麻美) 嗯?也就是说…
(Asami) Hm? In other words…
00:29:15,354 --> 00:29:17,790
徳をたくさん積んでいく っていうことですよね?
就是要积累很多德行,对吧?
That means accumulating a lot of virtues, right?
00:29:17,857 --> 00:29:20,793
そうですね。
没错。
That's right.
(麻美) はあ はあ はあ。
(麻美) 呼 呼 呼。
(Asami) Hah, hah, hah.
00:29:20,860 --> 00:29:25,297
うん… じゃあ そっちのほうが いいですね。
嗯…那样的话比较好。
Yeah... then that’s better.
00:29:25,364 --> 00:29:27,299
そうされますか。
就这样决定了吗?
Will you do that?
00:29:27,366 --> 00:29:30,302
じゃ やり直すということで。
那么就重来了。
Then, you will redo it.
(麻美) はい はい。
(麻美) 好的好的。
(Asami) Yes, yes.
00:29:30,369 --> 00:29:34,306
かしこまりました ではこちら右側 真っすぐ進んでいただきますと→
明白了,那么请从右侧直走→
Understood, then please go straight ahead on the right side→
00:29:34,373 --> 00:29:37,376
扉がございますので そちらから 今世にお入りください。
会有一扇门,请从那里进入这辈子。
There will be a door; please enter this life from there.
00:29:37,376 --> 00:29:51,390
(麻美) ありがとうございます。
(麻美) 谢谢您。
(Asami) Thank you very much.
00:29:37,376 --> 00:29:51,390
いってらっしゃいませ。
请多保重。
Take care.
00:29:51,390 --> 00:30:11,844
♪~
00:30:11,844 --> 00:30:17,850
(麻美 産声)
(麻美 初啼声)
(Asami's first cry)
00:30:21,353 --> 00:30:23,789
(久美子) 麻美ちゃん ちょんちょん。
(久美子) 麻美,嘘嘘(轻轻拍打声)。
(Kumiko) Asami-chan, chon chon (gentle tap).
00:30:23,856 --> 00:30:26,792
麻美ちゃん かわいいね。
麻美真可爱呢。
Asami-chan is so cute.
00:30:26,859 --> 00:30:31,797
(麻美) ⟨こうして 私の人生2周目が スタートした⟩
(麻美) ⟨就这样,我的人生第二周开始了⟩
(Asami) ⟨And so, my second round of life started⟩
00:30:31,864 --> 00:30:34,300
(久美子) 生まれてきてくれて ありがとね~。
(久美子) 谢谢你来到这个世界~。
(Kumiko) Thank you for being born~.
00:30:34,366 --> 00:30:36,368
(寛) ありがとね~。
(寛) 谢谢你~。
(Kan) Thank you~.
00:30:38,871 --> 00:30:40,806
(久美子) 気持ちいいね~。
(久美子) 真舒服呢~。
(Kumiko) Feels good~.
00:30:40,873 --> 00:30:43,242
(麻美) ⟨来世も 人間に生まれ変わるため→
(麻美) ⟨为了来世能转生为人类→
(Asami) ⟨To be reborn as a human in the next life→
00:30:43,309 --> 00:30:46,245
2周目では とにかく 徳を積まなければならない⟩
第二次人生,必须无论如何积累德行⟩
In this second round, I must accumulate virtues no matter what⟩
00:30:46,312 --> 00:30:50,749
⟨とはいえ それができるのは だいぶ先の話で→
不过这能做到还是很久以后的事→
That said, being able to do that is still far in the future→
00:30:50,816 --> 00:30:56,255
今の私にできることは 育つことのみ⟩
现在我能做的只有好好成长⟩
What I can do now is only to grow⟩
00:30:56,322 --> 00:31:01,760
⟨それにしても 記憶を持ったまま 過ごす乳児期は退屈だった⟩
话虽如此,带着记忆度过的婴儿期很无聊⟩
Still, the infant period spent with memories was boring⟩
00:31:01,827 --> 00:31:05,264
⟨ひたすら寝かされ あやされるだけの毎日⟩
每天只是一味被哄睡,被逗弄⟩
Every day was just being put to sleep and being soothed⟩
00:31:05,331 --> 00:31:08,767
⟨娯楽といえば リビングから聞こえてくる→
说起娱乐,也不过是从客厅传来的→
Speaking of entertainment, it was just the sounds coming from the living room→
00:31:08,834 --> 00:31:11,337
テレビの音くらい⟩
电视声音⟩
Of the TV⟩
00:31:12,838 --> 00:31:16,275
⟨正直 言葉は すぐにでも喋れたのだけど→
说实话,我当时很快就能说话了→
To be honest, I could have spoken immediately, but→
00:31:16,342 --> 00:31:19,278
さすがに このタイミングで 喋ると引かれるので→
但在这个时间点说话会吓到别人,所以→
Speaking at this timing would have shocked them, so→
00:31:19,345 --> 00:31:22,781
最初の数か月はおとなしくした⟩
头几个月我都很乖⟩
I behaved quietly for the first few months⟩
00:31:22,848 --> 00:31:27,786
⟨そして 生後5か月で ミルクから離乳食になり…⟩
然后五个月大时,从奶转为辅食…⟩
And at five months old, switched from milk to solid food…⟩
00:31:27,853 --> 00:31:31,790
⟨うまっ 久しぶりのお米の味⟩
好吃,好久没吃到米饭的味道了⟩
Delicious, the taste of rice after a long time⟩
00:31:31,857 --> 00:31:36,295
⟨生後10か月くらいから 会話や歩行を解禁し→
大约十个月大开始,解禁说话和走路→
From around 10 months old, allowed talking and walking→
00:31:36,362 --> 00:31:39,732
徐々に実力を見せ始めた⟩
渐渐开始展现实力⟩
Gradually started showing my abilities⟩
00:31:39,798 --> 00:31:43,235
⟨そして 保育園に入園⟩
⟨然后进入托儿所⟩
⟨And then entered nursery school⟩
00:31:43,302 --> 00:31:46,238
⟨1周目の知識と経験を 小出しにして→
⟨一点点地展现第一人生的知识和经验→
⟨Gradually revealing knowledge and experience from the first life→
00:31:46,305 --> 00:31:48,240
大人たちを驚かせた⟩
令大人们感到惊讶⟩
Surprised the adults⟩
00:31:48,307 --> 00:31:51,243
(洋子) えっ! 麻美ちゃん これ自分で書いたの?
(洋子) 诶!麻美,这个是你自己写的吗?
(Yoko) Eh! Asami-chan, did you write this by yourself?
00:31:51,310 --> 00:31:54,246
(麻美) うん 先生の名前も書けるよ。
(麻美) 嗯,我也会写老师的名字哦。
(Asami) Yeah, I can even write the teacher’s name.
00:31:54,313 --> 00:31:56,749
>> ホントに? 書いてごらん 書いてごらん。
真的?写给我看看,写给我看看。
Really? Write it for me, write it for me.
00:31:56,815 --> 00:32:01,754
すごいね~ 何か 大人っぽい字書くね。
真厉害~写的字好像很成熟呢。
Amazing~ You write like an adult.
00:32:01,820 --> 00:32:03,756
(麻美) うん。 ⟨大人だからね⟩
(麻美) 嗯。⟨因为我是大人嘛⟩
(Asami) Yeah. ⟨Because I’m an adult⟩
00:32:03,822 --> 00:32:06,759
(園児たちが遊ぶ声)
(孩子们玩耍的声音)
(Children playing sounds)
00:32:06,825 --> 00:32:09,762
(麻美) ⟨33年ぶりの セーラームーンごっこ⟩
(麻美) ⟨时隔33年的美少女战士游戏⟩
(Asami) ⟨Playing Sailor Moon pretend after 33 years⟩
00:32:09,828 --> 00:32:12,264
⟨といっても…⟩
⟨不过就是…⟩
⟨That said...⟩
00:32:12,331 --> 00:32:15,768
(玲奈) 私 マーキュリー!
(玲奈) 我要做水手水星!
(Rena) I’m Mercury!
00:32:15,834 --> 00:32:17,770
(早苗) 私もマーキュリー!
(早苗) 我也是水手水星!
(Sanae) Me too, Mercury!
00:32:17,836 --> 00:32:21,273
(真央) 真央もマーキュリーがいい。
(真央) 真央也想做水手水星。
(Mao) Mao wants to be Mercury too.
00:32:21,340 --> 00:32:25,778
(麻美) ⟨ほぼ マーキュリーごっこ⟩
(麻美) ⟨几乎都是水手水星的游戏⟩
(Asami) ⟨It’s almost a Mercury game⟩
00:32:25,844 --> 00:32:28,781
>> 麻美ちゃんは?
>> 麻美酱呢?
>> What about Asami-chan?
00:32:28,847 --> 00:32:31,784
(麻美) じゃ 私 悪者やる。
(麻美) 那我来演坏人。
(Asami) Then I’ll be the villain.
00:32:31,850 --> 00:32:33,285
>> 悪者?
>> 坏人?
>> Villain?
00:32:33,352 --> 00:32:36,355
(麻美) うん 私は怪獣… ミタコング。
(麻美) 嗯,我是怪兽…米塔康。
(Asami) Yeah, I’m a monster… Mitakong.
00:32:36,422 --> 00:32:38,424
>> ミタコングって何?
>> 米塔康是什么?
>> What’s Mitakong?
00:32:38,491 --> 00:32:41,428
(麻美) ミタコングは ひとの物を取る怪獣なの。
(麻美) 米塔康是会抢别人东西的怪兽。
(Asami) Mitakong is a monster that takes other people’s stuff.
00:32:41,494 --> 00:32:43,496
わわわ…!
哇哇哇…!
Waaa…!
00:32:43,563 --> 00:32:46,566
>> キャ~!
>> 啊~!
>> Eek~!
00:32:46,632 --> 00:32:49,635
(麻美) ⟨結果 ほぼ鬼ごっこ⟩
(麻美) ⟨结果几乎就是捉迷藏⟩
(Asami) ⟨In the end, it was mostly tag⟩
00:32:49,701 --> 00:32:53,138
(麻美) ⟨1周目で よく吸っていたツツジの蜜は→
(麻美) ⟨第一人生里常吸的杜鹃花蜜是→
(Asami) ⟨The azalea nectar I often sucked in my first life was→
00:32:43,295 --> 00:32:47,733
窃盗 もしくは器物損壊で 徳に影響しそうなので 一応 控えた⟩
因为偷窃或损坏物品可能会影响德行,所以暂时克制了⟩
Since theft or property damage might affect my virtue, I refrained for the time being⟩
00:32:49,802 --> 00:32:53,238
そんなある日 私はあることに気付いた⟩
某天,我注意到了一件事⟩
One day, I noticed something⟩
00:32:53,305 --> 00:32:55,741
(洋子) おかえりなさい!
(洋子) 欢迎回来!
(Yoko) Welcome back!
00:32:55,808 --> 00:32:59,244
玲奈ちゃん パパ来たよ。
玲奈,爸爸来了。
Rena-chan, Daddy’s here.
00:32:59,311 --> 00:33:01,747
(洋子) 今日も元気にしてましたよ。
(洋子) 今天也很精神哦。
(Yoko) She was lively today, too.
00:33:01,814 --> 00:33:06,752
(玲奈の父) ありがとうございます。
(玲奈的爸爸) 谢谢。
(Rena’s Dad) Thank you.
00:33:06,819 --> 00:33:09,254
(麻美) ⟨玲奈ちゃんのパパと洋子先生が 最近 やけに親しげだということ⟩
(麻美) ⟨玲奈的爸爸和洋子老师最近关系特别亲密⟩
(Asami) ⟨Recently, Rena’s dad and Ms. Yoko have been unusually close⟩
00:33:09,321 --> 00:33:13,759
⟨1周目では 気付かなかったけど 大人の目線で見ると 明らかにお互い意識している⟩
⟨第一人生时没注意到,但用成年人的眼光来看,明显彼此在意对方⟩
⟨I didn’t notice in my first life, but from an adult’s perspective, they clearly are aware of each other⟩
00:33:13,826 --> 00:33:16,762
⟨思い出した そういえば 1周目の今頃 玲奈ちゃんの名字が突然変わり どこかへ引っ越した⟩
⟨回想起来,第一人生这时候玲奈的姓氏突然改变,然后搬家了⟩
⟨I remembered that around this time in my first life, Rena’s last name suddenly changed and she moved somewhere⟩
00:33:16,829 --> 00:33:20,766
⟨しかも 同じタイミングで 先生もいなくなった⟩
⟨而且老师也在同一时间消失了⟩
⟨And at the same time, the teacher disappeared as well⟩
00:33:20,833 --> 00:33:23,769
⟨つまり この後 2人は不倫関係になり それがバレて 玲奈ちゃんの両親は離婚⟩
⟨也就是说,之后两人发生了婚外情,结果被发现,玲奈的父母离婚了⟩
⟨In other words, after this, the two had an affair, it was found out, and Rena’s parents divorced⟩
00:33:23,836 --> 00:33:26,772
⟨玲奈ちゃんは ママと一緒に引っ越して 洋子先生は保育園をクビになる⟩
⟨玲奈跟妈妈一起搬家,洋子老师被幼儿园解雇了⟩
⟨Rena moved with her mom, and Ms. Yoko was fired from the daycare⟩
00:33:26,839 --> 00:33:29,775
⟨うわ 最悪じゃん⟩
⟨啊,真糟糕⟩
⟨Wow, that’s terrible⟩
00:33:29,842 --> 00:33:32,277
⟨マジで あのオヤジ何なの⟩
⟨真是的,那家伙到底是什么东西⟩
⟨Seriously, what the hell is that old man?⟩
00:33:32,344 --> 00:33:35,280
⟨キモっ!⟩
⟨恶心!⟩
⟨Gross!⟩
00:33:45,290 --> 00:33:48,727
(洋子) お仕事は 帰りとか遅いんですか?
(洋子) 你工作回家晚吗?
(Yoko) Do you get home late from work?
00:33:48,794 --> 00:33:51,730
(麻美) ⟨どうやら まだ 親密な距離感ではないが このまま放っておくと 間違いなく不倫に発展する⟩
(麻美) ⟨好像还不是很亲密的关系,但如果这样放任下去,肯定会发展成婚外情⟩
(Asami) ⟨It seems they’re not intimate yet, but if left alone, it will surely develop into an affair⟩
00:33:55,300 --> 00:33:58,237
(洋子) そうなんですか へぇ~!
(洋子) 是这样吗?哎~!
(Yoko) Is that so? Ohh!
00:33:58,303 --> 00:34:02,241
(麻美) 先生! 今日ね 玲奈ちゃんたちと セーラームーンごっこやったよ。
(麻美) 老师!今天我和玲奈她们玩了美少女战士游戏哦。
(Asami) Teacher! Today, I played Sailor Moon pretend with Rena and the others.
00:34:02,307 --> 00:34:04,743
>> え~ 楽しそう!
>> 哎~看起来很开心!
>> Wow, sounds fun!
00:34:04,810 --> 00:34:08,247
(麻美) うん 楽しかったよ!
(麻美) 嗯,很开心!
(Asami) Yeah, it was fun!
00:34:08,313 --> 00:34:13,252
>> じゃ 今度は先生も一緒に 遊ぼうかな~。
>> 那下次老师也一起玩吧~。
>> Then maybe next time the teacher will join us too.
00:34:08,313 --> 00:34:13,252
(麻美) いいよ!
(麻美) 好啊!
(Asami) Sure!
00:34:13,318 --> 00:34:15,254
>> 玲奈 そろそろ帰ろうか。
>> 玲奈,差不多该回家了哦。
>> Rena, it’s about time to go home.
00:34:15,320 --> 00:34:17,756
じゃ また あした。
那,明天见。
See you tomorrow.
00:34:17,823 --> 00:34:20,259
(玲奈の父) 洋子先生 また。
(玲奈的爸爸) 洋子老师,再见。
(Rena’s Dad) See you again, Ms. Yoko.
00:34:20,325 --> 00:34:22,761
(麻美) ⟨私は翌日も その次の日も 玲奈パパと洋子先生が 2人きりになる時間を つくらせないようにした⟩
(麻美) ⟨我接下来几天都尽量不让玲奈爸爸和洋子老师单独相处⟩
(Asami) ⟨For the next day and the day after, I made sure not to let Rena’s dad and Ms. Yoko be alone together⟩
00:34:27,833 --> 00:34:30,769
⟨しかし その作戦もむなしく…⟩
⟨但那个计划也徒劳了…⟩
⟨But that plan was in vain…⟩
00:34:30,836 --> 00:34:33,772
(玲奈の父) これ。
(玲奈的爸爸) 这个。
(Rena’s Dad) Here.
00:34:33,839 --> 00:34:36,275
(洋子) あっ。
(洋子) 哎。
(Yoko) Ah.
00:34:36,341 --> 00:34:39,778
(麻美) ⟨あれが携帯番号なら かなりマズい⟩
(麻美) ⟨如果那是手机号码,那就大事了⟩
(Asami) ⟨If that’s a phone number, that’s pretty bad⟩
00:34:48,020 --> 00:35:19,518
♪~
♪~
♪~
00:35:19,585 --> 00:35:22,521
(麻美) ⟨あ~ やっぱり番号だ⟩
(麻美) ⟨啊~果然是号码⟩
(Asami) ⟨Ah, it really is a number⟩
00:35:22,588 --> 00:35:24,523
⟨ただ これを捨てたところで→
⟨但是就算扔掉这个→
⟨But even if I throw this away→
00:35:24,590 --> 00:35:26,458
洋子先生が玲奈パパに なくしたと言えば→
如果洋子老师跟玲奈爸爸说丢了→
If Ms. Yoko tells Rena's dad she lost it→
00:35:26,525 --> 00:35:30,028
また渡されちゃうだろうし…⟩
他可能又会再给她…⟩
He might just give it again…⟩
00:35:36,535 --> 00:35:41,039
(麻美) ⟨取りあえず 洋子先生側は これでOK⟩
(麻美) ⟨暂时洋子老师这边没问题⟩
(Asami) ⟨For now, Ms. Yoko's side is OK with this⟩
00:35:41,039 --> 00:35:52,050
♪~
♪~
♪~
00:35:52,050 --> 00:35:54,486
(麻美) ⟨問題は玲奈パパ側⟩
(麻美) ⟨问题在玲奈爸爸那边⟩
(Asami) ⟨The problem is on Rena’s dad’s side⟩
00:35:54,553 --> 00:35:56,488
⟨何日経っても 連絡が来なかったら→
⟨无论过了多少天都没有联系的话→
⟨If no contact comes after several days→
00:35:56,555 --> 00:35:58,991
きっと何かしら アクションを起こすでしょ?⟩
他肯定会采取什么行动吧?⟩
He’d definitely take some kind of action, right?⟩
00:35:59,057 --> 00:36:01,493
⟨そうなると 洋子先生は→
这样一来洋子老师就得→
In that case, Ms. Yoko would have to→
00:36:01,560 --> 00:36:03,996
番号が書いていなかった ってことを伝えて→
告诉他没写号码→
Tell him the number wasn't written down→
00:36:04,062 --> 00:36:06,498
玲奈パパは改めて番号を渡す⟩
玲奈爸爸会重新给她号码⟩
Rena’s dad would give the number again⟩
00:36:06,565 --> 00:36:09,001
⟨ということは 玲奈パパが→
也就是说,玲奈爸爸必须→
That means Rena’s dad must→
00:36:09,067 --> 00:36:11,503
アクションを起こさないように 持っていかなければならない⟩
不能采取行动才行⟩
Not take any action⟩
00:36:11,570 --> 00:36:14,506
⟨ただ そんな方法は思い付かない⟩
不过,我想不到那种办法⟩
But I can't think of any way to do that⟩
00:36:14,573 --> 00:36:16,008
⟨あ?⟩
啊?⟩
Huh?⟩
00:36:16,074 --> 00:36:18,510
⟨ちょっと待て⟩
等一下⟩
Wait a minute⟩
00:36:18,577 --> 00:36:22,014
⟨今って まだケータイもピッチも 普及してないよね?⟩
现在手机和传呼机都还没普及吧?⟩
Mobile phones and pagers aren't widespread yet, right?⟩
00:36:22,080 --> 00:36:25,951
⟨020って何?⟩
“020”是什么?⟩
What's “020”?⟩
00:36:26,018 --> 00:36:28,453
〔ポケベルって だいぶ上の世代だよね?〕
〔传呼机是上一辈人的东西吧?〕
〔Pagers are from a much older generation, right?〕
00:36:28,520 --> 00:36:31,456
(美穂)〔うちらが保育園ぐらいの時じゃ なかった?〕
(美穂)〔那不是我们上保育园的时候吗?〕
(Miho)〔Wasn't that when we were in kindergarten?〕
00:36:31,523 --> 00:36:32,958
(麻美) ⟨ポケベルだ⟩
(麻美) ⟨是传呼机⟩
(Asami) ⟨It's a pager⟩
00:36:33,025 --> 00:36:36,528
⟨だとしたら 使えるかも⟩
⟨如果是那样的话,可能能用上⟩
⟨If that's the case, maybe I can use it⟩
00:36:38,530 --> 00:36:40,966
(美穂)〔例えば 「ナツキ」って送りたかったら→
(美穂)〔比如 想发“ナツキ”的话→
(Miho)〔For example, if you want to send "Natsuki"→
00:36:41,033 --> 00:36:44,469
最初に「*2*2」を押します〕
先按“*2*2”〕
First press "*2*2"〕
00:36:44,536 --> 00:36:47,539
〔「5・1」で「ナ」〕
〔“5·1”表示“ナ”〕
〔“5·1” means “ナ”〕
00:36:49,541 --> 00:36:51,977
(久美子) 麻美 もうそろそろ寝なさい。
(久美子) 麻美,该睡觉了。
(Kumiko) Asami, it's about time to sleep.
00:36:52,044 --> 00:36:53,545
(麻美) は~い。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:37:08,060 --> 00:37:10,062
(麻美) ⟨よし⟩
(麻美) ⟨好了⟩
(Asami) ⟨Alright⟩
00:37:18,570 --> 00:37:23,075
(麻美) ⟨あ… ポケベルって 番号通知 出んのかな?⟩
(麻美) ⟨啊…传呼机会显示来电号码吗?⟩
(Asami) ⟨Ah… I wonder if pagers show caller ID?⟩
00:37:26,511 --> 00:37:28,447
>> あれ? 麻美?
>> 咦?麻美?
>> Huh? Asami?
00:37:28,513 --> 00:37:30,949
(麻美) ⟨おぉ…⟩
(麻美) ⟨哦…⟩
(Asami) ⟨Oh…⟩
00:37:30,515 --> 00:37:33,452
どうした? おしっこ?
怎么了?想尿尿吗?
What's wrong? Need to pee?
00:37:33,518 --> 00:37:35,020
(麻美) うん でも もう済んだ。
(麻美) 嗯,不过已经好了。
(Asami) Yeah, but I already went.
00:37:35,086 --> 00:37:37,088
>> じゃ 寝なさい。
>> 那就睡觉吧。
>> Then go to sleep.
00:37:37,154 --> 00:37:38,656
(麻美) うん。
(麻美) 好的。
(Asami) Okay.
00:37:38,023 --> 00:37:40,959
(麻美) ⟨番号通知が 出る可能性がある以上→
(麻美) ⟨既然有可能显示号码→
(Asami) ⟨Since there’s a chance the number shows up→
00:37:41,026 --> 00:37:44,963
家からは かけられないよなぁ⟩
就不能从家里打电话了啊⟩
I can't call from home then⟩
00:37:45,030 --> 00:37:47,032
(寛) あぁ…。
(寛) 啊啊…。
(Kan) Ah…
00:37:59,544 --> 00:38:02,047
(麻美) ⟨公衆電話に行くしかない⟩
(麻美) ⟨只能去公用电话亭了⟩
(Asami) ⟨I have no choice but to go to a public phone⟩
00:38:05,550 --> 00:38:08,053
(麻美) ⟨うっ…⟩
(麻美) ⟨呃…⟩
(Asami) ⟨Ugh…⟩
00:38:18,563 --> 00:38:21,500
(麻美) ⟨公衆電話って どこにあんだろ?⟩
(麻美) ⟨公用电话亭到底在哪里呢?⟩
(Asami) ⟨Where are public phones anyway?⟩
00:38:21,566 --> 00:38:24,002
⟨使ったことないから 分かんないなぁ⟩
⟨因为没用过 所以不清楚啊⟩
⟨I've never used one, so I have no idea⟩
00:38:24,069 --> 00:38:29,441
⟨公衆電話? 公衆電話~ 公衆電話…⟩
⟨公用电话?公用电话~公用电话…⟩
⟨Public phone? Public phone~ Public phone…⟩
00:38:29,508 --> 00:38:32,444
〔あれ? 公園の電話ボックス なくなってる〕
〔咦?公园里的电话亭不见了〕
〔Huh? The phone booth in the park is gone〕
00:38:32,511 --> 00:38:35,947
(麻美)〔ん? あんなとこに 電話ボックスなんてあったっけ?〕
(麻美)〔嗯? 那种地方有电话亭吗?〕
(Asami)〔Hmm? Was there ever a phone booth in a place like that?〕
00:38:36,014 --> 00:38:37,449
〔あったよ~〕
〔有啊~〕
〔There was~〕
00:38:37,516 --> 00:38:40,018
(麻美) ⟨ナイス 遥! まだ生まれてないけど⟩
(麻美) ⟨好样的,遥!虽然还没出生⟩
(Asami) ⟨Nice, Haruka! Though you weren’t born yet⟩
00:38:40,018 --> 00:38:55,534
♪~
♪~
♪~
00:38:55,534 --> 00:38:57,035
(麻美) ⟨あった!⟩
(麻美) ⟨找到了!⟩
(Asami) ⟨Found it!⟩
00:38:57,035 --> 00:39:04,042
♪~
♪~
♪~
00:39:04,042 --> 00:39:06,545
(麻美) ⟨あぁ…⟩
(麻美) ⟨啊啊…⟩
(Asami) ⟨Ah…⟩
00:39:06,545 --> 00:39:13,552
♪~
♪~
♪~
00:39:13,552 --> 00:39:16,054
(麻美) ⟨ちょっと失礼しま~す⟩
(麻美) ⟨打扰一下~⟩
(Asami) ⟨Excuse me for a moment~⟩
00:39:16,054 --> 00:39:24,563
♪~
♪~
♪~
00:39:24,563 --> 00:39:26,932
(麻美) ⟨あっ お金いるんだ~⟩
(麻美) ⟨啊,需要钱啊~⟩
(Asami) ⟨Oh, it needs money~⟩
00:39:26,998 --> 00:39:30,001
⟨うわぁ~⟩
⟨哇啊~⟩
⟨Whoa~⟩
00:39:31,503 --> 00:39:34,439
⟨も~う…⟩
⟨真是的…⟩
⟨Geez…⟩
00:39:34,506 --> 00:39:38,944
⟨あぁ めんどくさ~い⟩
⟨啊,好麻烦啊~⟩
⟨Ah, such a hassle~⟩
00:39:39,010 --> 00:39:42,013
⟨小っちゃいから 段が高いんだよなぁ⟩
⟨因为个子小,台阶太高了呢⟩
⟨Because I’m small, the step is too high⟩
00:39:47,018 --> 00:39:49,454
(麻美) ⟨帰って来たのはいいけど→
(麻美) ⟨虽然回来了但是→
(Asami) ⟨I’m glad I came back, but→
00:39:49,521 --> 00:39:52,958
お金がどこにあんのか 分かんない お金…⟩
钱到底放哪里了呢,不知道 钱…⟩
I don’t know where the money is… money…⟩
00:39:53,024 --> 00:39:55,460
⟨お金って どこにあるんだ?⟩
⟨钱到底放哪里呢?⟩
⟨Where is the money?⟩
00:39:55,527 --> 00:39:56,962
⟨あ!⟩
⟨啊!⟩
⟨Ah!⟩
00:39:57,028 --> 00:39:58,964
〔お父さん へそくりしてんの?〕
〔爸爸在偷偷存钱吗?〕
〔Is dad secretly saving money?〕
00:39:59,030 --> 00:40:01,466
〔靴の中に コツコツ貯めてるらしいよ〕
〔好像是一直往鞋子里一点点存钱〕
〔Apparently, he’s steadily saving inside his shoes〕
00:40:01,533 --> 00:40:05,036
(麻美) ⟨ナイス 遥! まだ生まれてないけど⟩
(麻美) ⟨好样的,遥!虽然还没出生⟩
(Asami) ⟨Nice, Haruka! Though you weren’t born yet⟩
00:40:05,036 --> 00:40:17,549
♪~
♪~
♪~
00:40:17,549 --> 00:40:20,485
(小銭の音)
(零钱声)
(Sound of coins)
00:40:20,552 --> 00:40:23,989
(麻美) ⟨これ 徳下がるかな?⟩
(麻美) ⟨这样会不会降低德行啊?⟩
(Asami) ⟨Would this lower my virtue?⟩
00:40:24,055 --> 00:40:27,926
⟨でも 玲奈ちゃんのためだから 差し引いても→
⟨但是为了玲奈酱,算上抵消之后→
⟨But it’s for Rena-chan, so even after deducting→
00:40:27,993 --> 00:40:31,997
プラス… だよね?⟩
加起来还是正面影响…对吧?⟩
It’s a plus… right?⟩
00:40:31,997 --> 00:40:46,011
♪~
♪~
♪~
00:40:46,011 --> 00:40:49,514
(麻美) ⟨歩幅が狭いから進むのが遅い⟩
(麻美) ⟨因为步幅小,前进很慢⟩
(Asami) ⟨My stride is short, so I move slowly⟩
00:40:49,514 --> 00:40:55,520
♪~
♪~
♪~
00:40:55,520 --> 00:40:57,522
(麻美) ⟨再び失礼します⟩
(麻美) ⟨再次打扰了⟩
(Asami) ⟨Excuse me again⟩
00:40:57,522 --> 00:41:07,532
♪~
♪~
♪~
00:41:07,532 --> 00:41:10,468
☏(呼び出し音)
☏(呼叫声)
☏(Ringing sound)
00:41:10,535 --> 00:41:12,971
☏(音声ガイダンス) こちらは 東京テレメッセージです。
☏(语音指引) 这里是东京电话留言服务。
☏(Voice guidance) This is Tokyo Telemessage.
00:41:13,038 --> 00:41:17,542
☏ メッセージを入力して ♯を2回 押してください。
☏ 请输入留言后按两次井号键。
☏ Please enter your message and press # twice.
00:41:24,049 --> 00:41:26,484
☏(音声ガイダンス) ありがとうございます。
☏(语音指引) 谢谢您。
☏(Voice guidance) Thank you.
00:41:27,986 --> 00:41:29,421
(麻美) ⟨よし 帰ろう⟩
(麻美) ⟨好了,回家吧⟩
(Asami) ⟨Alright, let’s go home⟩
00:41:29,487 --> 00:41:30,989
⟨よいしょ⟩
⟨好了⟩
⟨Alright⟩
00:41:35,994 --> 00:41:37,929
(警官) お嬢ちゃん!
(警察) 小姑娘!
(Police) Hey, young lady!
00:41:37,996 --> 00:41:41,500
お嬢ちゃん どうしたの こんな時間に。
小姑娘,这么晚了怎么了?
Young lady, what are you doing out at this hour?
00:41:43,001 --> 00:41:44,936
(麻美) ⟨ヤッバ…⟩
(麻美) ⟨糟糕…⟩
(Asami) ⟨Oh no…⟩
00:41:45,003 --> 00:41:47,439
(警官) お嬢ちゃん ちょちょ… お嬢ちゃん 待って。
(警察) 小姑娘,等一下…小姑娘,等等!
(Police) Hey, young lady, wait a moment… wait!
00:41:47,505 --> 00:41:50,509
お嬢ちゃん お嬢ちゃん?
小姑娘,小姑娘?
Young lady? Young lady?
00:41:57,015 --> 00:42:00,518
(麻美) ⟨あ~ 怖かった~⟩
(麻美) ⟨啊~好害怕~⟩
(Asami) ⟨Ah~ that was scary~⟩
00:42:14,532 --> 00:42:17,535
(車の走行音)
(汽车行驶声)
(Car driving sound)
00:42:43,495 --> 00:42:47,499
(麻美) ⟨まさか この年で 警察に追われる身になるとは⟩
(麻美) ⟨没想到我这个年纪会被警察追赶⟩
(Asami) ⟨I never thought I'd be chased by the police at this age⟩
00:42:49,000 --> 00:42:51,503
⟨これ あした 筋肉痛だな⟩
⟨明天肯定会肌肉酸痛了⟩
⟨I'm gonna have muscle pain tomorrow⟩
00:42:53,004 --> 00:42:56,508
⟨ん? 子供って筋肉痛になんのか?⟩
⟨嗯?孩子会肌肉痛吗?⟩
⟨Huh? Do kids get muscle pain?⟩
00:42:58,510 --> 00:43:03,515
⟨眠い… この体で この時間はキツい⟩
⟨好困啊…这个身体在这个时间真的很难熬⟩
⟨So sleepy… Being up at this hour with this body is tough⟩
00:43:08,520 --> 00:43:14,459
(麻美) ⟨まぁ できる限りのことは やった…⟩
(麻美) ⟨嗯,已经尽力了…⟩
(Asami) ⟨Well, I did everything I could…⟩
00:43:14,526 --> 00:43:20,966
♪~ “ポケベルが鳴らなくて”
♪~ “寻呼机没响”
♪~ “The pager didn’t ring”
00:43:21,032 --> 00:43:23,034
(麻美) ⟨翌日⟩
(麻美) ⟨第二天⟩
(Asami) ⟨The next day⟩
00:43:23,034 --> 00:43:28,039
♪~
♪~
♪~
00:43:28,039 --> 00:43:31,476
(カーステレオ)♪~ “ポケベルが鳴らなくて”
(车载音响)♪~ “寻呼机没响”
(Car stereo)♪~ “The pager didn’t ring”
00:43:31,543 --> 00:43:34,479
(玲奈の父) こんばんは。
(玲奈的爸爸) 晚上好。
(Rena’s dad) Good evening.
00:43:34,546 --> 00:43:38,984
(洋子) おかえりなさ~い。
(洋子) 欢迎回家~。
(Yoko) Welcome back~.
00:43:38,984 --> 00:43:41,987
玲奈 帰るよ。
玲奈,要回家了哦。
Rena, it’s time to go home.
00:43:42,053 --> 00:43:44,489
(玲奈) え~ もう帰るの~?
(玲奈) 哎~已经要回家了吗~?
(Rena) Eh~ Already going home~?
00:43:44,556 --> 00:43:45,991
ほら 早く帰らないと ママが心配するから。
快点回家吧,不然妈妈会担心的。
Come on, if you don’t go home soon, Mom will worry.
00:43:46,057 --> 00:43:48,994
(玲奈) は~い!
(玲奈) 好~!
(Rena) Okay~!
00:43:49,060 --> 00:43:51,496
(玲奈の父) はい。
(玲奈的爸爸) 好的。
(Rena’s dad) Yes.
00:43:51,563 --> 00:43:54,499
忘れ物ないようにね。
别忘东西哦。
Make sure you don’t forget anything.
00:43:54,566 --> 00:43:57,502
(玲奈) は~い。
(玲奈) 好~。
(Rena) Okay.
00:43:57,569 --> 00:44:00,505
はい じゃあね バイバ~イ!
好啦 那么再见~!
Alright, see you~!
00:44:00,572 --> 00:44:03,008
タッチ バイバイ。
击掌再见。
High-five bye.
00:44:03,075 --> 00:44:06,011
はい 行こう。
好了,走吧。
Okay, let’s go.
00:44:06,078 --> 00:44:08,080
バイバ~イ。
拜拜~。
Bye-bye~.
00:44:08,146 --> 00:44:11,416
(麻美) ⟨どうやら 作戦は成功したようで→
(麻美) ⟨看来作战成功了→
(Asami) ⟨Looks like the plan worked→
00:44:11,483 --> 00:44:16,654
この後も 2人の距離は これ以上 縮まることはなく…⟩
之后两人的距离没有再拉近…⟩
Their distance didn’t get any closer after this…⟩
00:44:16,721 --> 00:44:29,255
♪~
♪~
♪~
00:44:29,322 --> 00:44:32,358
パパ 早く行こう。
爸爸快走吧。
Dad, let’s go quickly.
00:44:32,425 --> 00:44:36,929
ああ 行こうか。
嗯,走吧。
Yeah, let’s go.
00:44:36,996 --> 00:44:40,433
(麻美) ⟨玲奈ちゃんと洋子先生も いなくならずに済んだ⟩
(麻美) ⟨玲奈和洋子老师都没有离开⟩
(Asami) ⟨Rena and Teacher Yoko didn’t have to disappear⟩
00:44:40,500 --> 00:44:43,603
⟨ついでに 大量の徳も積むことができた→
顺便也积累了不少功德→
Also managed to rack up a lot of good karma→
00:44:43,670 --> 00:44:45,505
はず…⟩
应该是…⟩
Hopefully…⟩
00:44:47,507 --> 00:44:50,510
(久美子) うわ 何 あの舌~。
(久美子) 哇,那舌头是啥~。
(Kumiko) Wow, what’s with that tongue~.
00:44:50,577 --> 00:44:53,580
(寛) すっごいな。
(寛) 好厉害啊。
(Hiroshi) That’s amazing.
00:44:53,647 --> 00:44:57,017
(久美子) 主食がアリって嫌ね。
(久美子) 主食是蚂蚁真让人讨厌啊。
(Kumiko) Eating ants as main food is gross.
00:44:57,084 --> 00:45:01,089
でも アリって小さいけど 主食になるのかな?
不过蚂蚁虽小,会成为主食吗?
But ants are small—can they really be a staple food?
00:45:01,156 --> 00:45:04,593
(麻美) ⟨引き続き 精進しようと 心に誓った⟩
(麻美) ⟨我在心里发誓要继续努力修行⟩
(Asami) ⟨I vowed in my heart to keep improving⟩