下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:05,967 --> 00:00:10,300
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red roses~
00:00:11,266 --> 00:00:15,233
(みかんの声)うちの母は 言葉の使い方が いいかげんだ
(蜜柑的声音)我妈用词很随便。
(Mikan's voice) My mom is very careless with her words.
00:00:15,300 --> 00:00:16,300
(母)うん!
(母)嗯!
(Mom) Mmm!
00:00:17,400 --> 00:00:19,600
はいはい 出来た 出来た
好了好了,做好了。
Okay, okay, it's ready, it's ready.
00:00:19,667 --> 00:00:21,033
ごはんだよ!
吃饭啦!
Dinner's ready!
00:00:24,633 --> 00:00:25,934
あっ いけない
啊,糟了。
Oh, shoot.
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
みかん 台所に行って アレ 持ってきて
蜜柑,去厨房把那个拿来。
Mikan, go to the kitchen and bring me that thing.
00:00:28,667 --> 00:00:29,800
アレ?
那个?
That thing?
00:00:29,867 --> 00:00:31,800
早く 早く
快点,快点。
Hurry, hurry.
00:00:34,400 --> 00:00:36,300
お母さん アレって何?
妈,你说的“那个”是什么?
Mom, what is "that thing"?
00:00:36,367 --> 00:00:38,166
(母)あるだろ そこに
(母)就在那儿啊。
(Mom) It's over there.
00:00:39,333 --> 00:00:40,333
そこって?
哪儿?
Where?
00:00:40,400 --> 00:00:42,467
(母)その辺に あるだろ
(母)就在那附近吧。
(Mom) It's around there somewhere.
00:00:42,667 --> 00:00:44,400
(みかん)だから 何が
(蜜柑)所以说是什么。
(Mikan) But what is it?
00:00:44,467 --> 00:00:46,800
からしだよ からし!
是芥末啦,芥末!
It's mustard, mustard!
00:00:47,100 --> 00:00:48,600
なんだ からしか
什么嘛,是芥末啊。
Oh, so it was mustard.
00:00:55,734 --> 00:00:56,734
はい からし
来,芥末。
Here, the mustard.
00:00:56,800 --> 00:00:57,800
ありがとう
谢谢。
Thanks.
00:00:58,800 --> 00:00:59,800
うん?
嗯?
Hmm?
00:00:59,867 --> 00:01:02,166
違うよ そのからしじゃないよ
不对,不是那个芥末。
No, not that mustard.
00:01:02,233 --> 00:01:03,800
えっ? これじゃないの?
欸?不是这个吗?
Huh? Not this one?
00:01:03,867 --> 00:01:05,867
いいから 早く持ってきて
别管了,快点拿来。
Just hurry up and bring it.
00:01:08,233 --> 00:01:10,367
何を持ってけばいいのよ
到底要我拿什么啊。
What am I supposed to bring?
00:01:11,033 --> 00:01:12,033
(みかん)これ?
(蜜柑)这个?
(Mikan) This?
00:01:12,734 --> 00:01:14,033
違うよ!
不对!
No!
00:01:15,633 --> 00:01:17,133
何なのよ もうっ
到底是什么嘛!
What is it already!
00:01:20,700 --> 00:01:21,700
あっ
啊。
Ah.
00:01:22,467 --> 00:01:24,033
(みかん)七味とうがらし
(蜜柑)七味唐辛子。
(Mikan) Shichimi togarashi.
00:01:24,100 --> 00:01:25,367
(みかん)これよ
(蜜柑)是这个。
(Mikan) This is it.
00:01:25,834 --> 00:01:27,200
(みかんの声)うちの母は—
(蜜柑的声音)我妈啊—
(Mikan's voice) My mom—
00:01:27,266 --> 00:01:31,600
からし わさび 七味 そのすべてを からしと呼ぶ
芥末、山葵、七味粉,她全都管叫芥末。
karashi, wasabi, shichimi—she calls all of them "karashi."
00:01:34,133 --> 00:01:37,200
違うったら! 何 考えてんのかね あんたは
都说不对了!你到底在想什么啊。
I said no! What are you thinking?
00:01:37,266 --> 00:01:38,266
ええっ
欸欸!
Whaat!
00:01:38,500 --> 00:01:40,767
七味じゃないなら どれよ
不是七味粉的话是哪个啊。
If it's not shichimi, then which one is it?
00:01:40,900 --> 00:01:43,767
えっ? えっと…
欸?呃…。
Huh? Um...
00:01:43,834 --> 00:01:48,166
ヒーッ ヒーッ ヒーッ ヒーッ …ってやつ
“ヒーッ ヒーッ ヒーッ ヒーッ”的那个。
The one that goes "Hee! Hee! Hee! Hee!"
00:01:49,567 --> 00:01:50,667
ひ?
Hi?
"Hee"?
00:01:50,734 --> 00:01:54,166
ヒーッ ヒーッ ヒーッ! だよっ!
“ヒーッ ヒーッ ヒーッ!”啦!
"Hee! Hee! Hee!" I said!
00:01:55,300 --> 00:01:57,100
それだけじゃ 分か…
光那样我怎么知…。
Just that isn't enough to...
00:01:57,667 --> 00:01:58,667
ああっ
啊啊。
Aah.
00:01:58,734 --> 00:02:01,800
ヒーッ ヒーッ ヒーッ ヒーッ ヒーッ
ヒーッ ヒーッ ヒーッ ヒーッ ヒーッ
Hee! Hee! Hee! Hee! Hee!
00:02:01,867 --> 00:02:03,166
ヒーッ ヒーッ!
ヒーッ ヒーッ!
Hee! Hee!
00:02:03,233 --> 00:02:04,233
(みかん)これでしょ
(蜜柑)是这个吧。
(Mikan) This, right?
00:02:04,734 --> 00:02:06,500
(母)そうよ
(母)对。
(Mom) Yes.
00:02:06,900 --> 00:02:09,233
これ これ これよ
就是这个,这个,这个啦。
This, this, this is it.
00:02:10,033 --> 00:02:12,333
(みかんの声) タバスコも からしだった…
(蜜柑的声音)塔巴斯科辣酱也是芥末…。
(Mikan's voice) Even Tabasco was "mustard"...
00:02:12,734 --> 00:02:15,333
お母さん 普通 からしって言っても—
妈妈,一般就算说芥末—
Mom, normally, even if you say "mustard"—
00:02:15,400 --> 00:02:17,166
タバスコは出てこないよ
也不会拿出塔巴斯科辣酱。
no one's going to bring out Tabasco.
00:02:17,233 --> 00:02:19,867
いいんだよ 通じれば それでいいの
没关系啦,能听懂就行。
It's fine. As long as you get the point, it's fine.
00:02:19,934 --> 00:02:20,967
でも 外じゃ…
但是在外面…。
But outside...
00:02:21,033 --> 00:02:22,700
(ドアが開く音と大音量の音楽)
(开门声和巨大的音乐声)
(Sound of a door opening and loud music)
(母)うっ
(母)唔。
(Mom) Ugh.
00:02:22,767 --> 00:02:25,133
(大音量の音楽)
(巨大的音乐声)
(Loud music)
00:02:25,200 --> 00:02:28,633
ユズヒコ! また アレ つけっぱなしできたでしょ
柚子!你又开着那个就出来了吧。
Yuzuhiko! You left that thing on again, didn't you?
00:02:28,967 --> 00:02:30,000
(母)部屋を出るときは—
(母)出房间的时候—
(Mom) When you leave the room—
00:02:30,066 --> 00:02:32,600
ちゃんと消しなさいって 言ってるでしょ?
我不是说了要好好关掉吗?
I told you to turn it off properly, didn't I?
00:02:37,233 --> 00:02:40,133
それに もう夜なんだから アレして聞きなさい
而且已经晚上了,用那个听。
Besides, it's night now, so listen with that thing.
00:02:40,200 --> 00:02:41,467
(ユズヒコ)あ~
(柚子)啊~
(Yuzuhiko) Aah~
00:02:43,133 --> 00:02:44,633
アレって何だよ
“那个”是什么啊。
What's "that thing"?
00:02:44,800 --> 00:02:47,633
アレだよ ほら…
就是那个啊,你看…。
It's that thing, you know...
00:02:48,734 --> 00:02:50,133
だから 何?
所以说什么啊?
So what is it?
00:02:50,200 --> 00:02:51,967
これだよ これ
是这个啦,这个。
This, it's this.
00:02:52,033 --> 00:02:54,133
うーん 耳栓
嗯—耳塞。
Mmm, earplugs.
00:02:54,700 --> 00:02:56,133
耳… 栓…
耳…塞…。
Ear... plugs...
00:02:56,400 --> 00:02:59,467
お母さん 耳栓じゃなくて ヘッドホンでしょ
妈妈,那不是耳塞,是耳机吧。
Mom, those aren't earplugs, they're headphones.
00:02:59,533 --> 00:03:01,734
そうそうそう それよ それ
对对对,就是那个,那个。
Right, right, right, that's it, that.
00:03:01,800 --> 00:03:04,433
もう 言葉は ちゃんと使おうよ
真是的,好好说话啦。
Honestly, use your words properly.
00:03:04,533 --> 00:03:07,700
ええ… 通じれば それでいいじゃない
欸…能听懂不就行了嘛。
Eeh... as long as you get the point, it's fine.
00:03:07,767 --> 00:03:09,066
(ユズヒコ)耳栓と ヘッドホンじゃ—
(柚子)耳塞和耳机—
(Yuzuhiko) Earplugs and headphones—
00:03:09,133 --> 00:03:10,367
全然 通じねえよ
根本就听不懂好吗。
are totally different.
00:03:10,433 --> 00:03:11,734
(母)ああ…
(母)啊啊…。
(Mom) Aah...
00:03:12,467 --> 00:03:14,700
(犬の ほえ声)
(狗叫声)
(Dog barking)
00:03:14,767 --> 00:03:19,000
(テレビからの音声)
(电视的声音)
(Audio from TV)
00:03:21,000 --> 00:03:24,200
(父)そう言えば どうなんだ おじさんの具合は?
(父)说起来,叔叔身体怎么样了?
(Dad) By the way, how is your uncle doing?
00:03:24,533 --> 00:03:27,700
それが 心臓は 前から悪かったんだけど—
那个啊,心脏本来就不好—
Well, his heart has been bad for a while, but—
00:03:27,967 --> 00:03:29,834
とうとう入院したんだって
听说终于住院了。
I heard he was finally hospitalized.
00:03:29,900 --> 00:03:30,900
(父)え?
(父)欸?
(Dad) Huh?
00:03:31,400 --> 00:03:34,900
今日 おばさんが 病院で説明してもらってきてね
今天婶婶去医院听了说明。
Today, his wife went to the hospital and they explained it to her.
00:03:34,967 --> 00:03:38,133
心臓にヘルスメーター埋め込むことに なるかもしれないって
说可能要在心脏里植入一个体重计。
They said he might have to have a health meter implanted in his heart.
00:03:38,200 --> 00:03:39,200
(父たち)えっ
(爸爸他们)欸?
(The guys) Huh?
00:03:39,667 --> 00:03:41,200
(みかんの声)ヘルスメーター?
(蜜柑的声音)体重计?
(Mikan's voice) A health meter?
00:03:41,533 --> 00:03:43,734
それを言うならペースメーカーだろ
要说也该是起搏器吧。
You mean a pacemaker, don't you?
00:03:43,800 --> 00:03:44,834
それそれ
对对,就是那个。
That's the one.
00:03:45,467 --> 00:03:46,667
(ユズヒコ・みかん)ああ…
(柚子・蜜柑)啊啊…。
(Yuzuhiko & Mikan) Aah...
00:03:46,767 --> 00:03:48,834
間違えないよな 普通
一般不会搞错吧。
You wouldn't normally get that wrong.
00:03:49,567 --> 00:03:53,467
(みかんの声)母は言葉の使い方が 本当に いいかげんで—
(蜜柑的声音)妈妈用词真的很随便—
(Mikan's voice) Mom is really careless with her words—
00:03:53,533 --> 00:03:56,433
この間も えらいことが起こってしまった
前阵子就发生了件大事。
and the other day, something terrible happened.
00:03:57,200 --> 00:03:58,433
よし 決めた
好,决定了。
Okay, I've decided.
00:03:58,767 --> 00:03:59,934
あたしも
我也要。
Me too.
00:04:00,467 --> 00:04:01,500
俺も
我也要。
Me too.
00:04:02,500 --> 00:04:03,500
(父)うん
(父)嗯。
(Dad) Mmm.
00:04:04,066 --> 00:04:06,333
すいませーん お願いしまーす
不好意思~点餐~
Excuse me~! Service~!
00:04:07,867 --> 00:04:09,500
(店員)お決まりですか?
(店员)决定好了吗?
(Waitress) Have you decided?
00:04:09,934 --> 00:04:11,533
ハンバーグセット下さい
请给我汉堡套餐。
I'll have the hamburger set, please.
00:04:11,600 --> 00:04:12,734
あっ 俺も
啊,我也要。
Oh, me too.
00:04:12,800 --> 00:04:15,066
ハンバーグセット お2つですね
两份汉堡套餐是吧。
Two hamburger sets, then.
00:04:15,133 --> 00:04:18,300
あっ ハンバーグ もう1つ お父さんに
啊,再来一份汉堡给我爸爸。
Oh, and another hamburger for my dad.
00:04:18,367 --> 00:04:20,934
ハンバーグセットを お1つ追加ですね
再追加一份汉堡套餐是吧。
Adding one more hamburger set.
00:04:21,000 --> 00:04:22,600
私はステーキ下さい
我来份牛排。
I'll have the steak, please.
00:04:23,233 --> 00:04:24,600
ミレニアムでね
要千禧年的。
Make it millennium.
00:04:24,667 --> 00:04:28,600
ミレニアムでございますね はい かしこまりました
千禧年的是吧,好的,明白了。
Millennium, you said. Yes, certainly.
00:04:29,600 --> 00:04:30,600
(みかんの声) うん?
(蜜柑的声音)嗯?
(Mikan's voice) Hmm?
00:04:31,000 --> 00:04:32,834
(店員)少々お待ちくださーい
(店员)请稍等~
(Waitress) Please wait a moment~
00:04:33,233 --> 00:04:34,367
はいはい
好的好的。
Yes, yes.
00:04:35,300 --> 00:04:37,600
お母さん ミレニアムって何?
妈妈,“千禧年”是什么?
Mom, what's "millennium"?
00:04:38,066 --> 00:04:40,100
あたしはね よく焼いたお肉より—
我啊,比起全熟的肉—
You know, rather than well-done meat—
00:04:40,166 --> 00:04:42,033
ちょっと赤身が残ってるぐらいが 好きなの
更喜欢稍微带点红的。
I like it when there's still a little pink left.
00:04:42,100 --> 00:04:43,100
(みかん)え…
(蜜柑)欸…。
(Mikan) Huh...
00:04:43,367 --> 00:04:45,867
それを言うならミディアムでしょ
那该说是“medium(五分熟)”吧。
You mean "medium," don't you?
00:04:46,100 --> 00:04:47,100
あら
哎呀。
Oh.
00:04:47,467 --> 00:04:49,600
もう ほんとに いいかげんなんだから
真是的,太随便了。
Honestly, you're so careless.
00:04:49,967 --> 00:04:52,900
だけど お店の人も“ミレニアム”って 言ってたよ
但是店员也说了“千禧年”啊。
But the waitress said "millennium" too.
00:04:52,967 --> 00:04:55,734
きっと お母さんにつられて 言っちゃったんだよ
肯定是跟着妈妈说错了。
She probably just got influenced by you and said it.
00:04:55,800 --> 00:04:57,066
あら そうなの?
哎呀,是吗?
Oh, is that so?
00:05:07,300 --> 00:05:09,033
おいしそうだね
看起来很好吃。
Looks delicious.
00:05:09,100 --> 00:05:10,934
ステーキは遅いねえ
牛排真慢啊。
The steak is taking a while.
00:05:11,300 --> 00:05:12,867
(母)あら?
(母)哎呀?
(Mom) Oh?
(みかん)何?
(蜜柑)什么?
(Mikan) What?
00:05:13,700 --> 00:05:16,600
(店長)本日も ご来店 誠にありがとうございます
(店长)今日也承蒙惠顾,非常感谢。
(Manager) Thank you very much for your patronage today.
00:05:16,667 --> 00:05:18,300
(店長)10番テーブルのお客さま—
(店长)10号桌的客人—
(Manager) The customers at table 10—
00:05:18,367 --> 00:05:21,367
ミレニアムステーキ ご注文 ありがとうございます
感谢您点单千禧年牛排。
Thank you for ordering the Millennium Steak.
00:05:21,967 --> 00:05:24,300
ミレニアムステーキって お母さんじゃない?
千禧年牛排,不就是妈妈吗?
The Millennium Steak, isn't that you, Mom?
00:05:24,367 --> 00:05:25,367
えっ あたし?
欸,我?
Huh? Me?
00:05:28,567 --> 00:05:30,500
(店員)お待たせしました
(店员)久等了。
(Waitress) Thank you for waiting.
00:05:30,934 --> 00:05:33,233
(店員) ミレニアムステーキでございます
(店员)这是您的千禧年牛排。
(Waitress) Here is your Millennium Steak.
00:05:33,300 --> 00:05:35,700
あっ ああ… 何これ?
啊,啊啊…这是什么?
Ah, aah... what is this?
00:05:36,300 --> 00:05:38,066
制限時間は20分
限制时间为20分钟。
The time limit is 20 minutes.
00:05:38,133 --> 00:05:41,967
残さず 全部食べたら 賞金1万円を差し上げます
全部吃完的话,将获得一万日元奖金。
If you eat it all without leaving anything, we will give you a 10,000 yen prize.
00:05:42,033 --> 00:05:44,200
ただし 食べきれなかった場合は—
但是,如果没能吃完的话—
However, if you cannot finish it—
00:05:44,266 --> 00:05:46,100
1万円のお支払いをお願いします
需要支付一万日元。
we will ask you to pay 10,000 yen.
00:05:46,166 --> 00:05:47,233
(みかん・ユズヒコ)えーっ
(蜜柑・柚子)欸—!
(Mikan & Yuzuhiko) Whaat!
00:05:47,767 --> 00:05:49,133
(母)ええ…
(母)欸欸…。
(Mom) Eeh...
00:05:49,200 --> 00:05:50,200
(父)おっ
(父)哦。
(Dad) Oh.
00:05:50,433 --> 00:05:52,033
(店長)それでは皆様—
(店长)那么各位—
(Manager) Well then, everyone—
00:05:52,100 --> 00:05:54,533
ミレニアムステーキに 挑戦なさる お客さまに—
为挑战千禧年牛排的客人—
for the customer who will be challenging the Millennium Steak—
00:05:54,600 --> 00:05:57,266
盛大な拍手を お願いいたします
请致以热烈的掌声。
let's have a big round of applause!
00:05:57,333 --> 00:05:58,834
(拍手と歓声)
(掌声与欢呼声)
(Applause and cheers)
00:05:58,900 --> 00:06:00,066
(女性)がんばって!
(女性)加油!
(Woman) Good luck!
00:06:00,133 --> 00:06:03,233
それでは 早速 スタートさせていただきます
那么,马上开始。
Well then, let's start right away.
00:06:03,300 --> 00:06:05,767
用意 スタート!
预备,开始!
Ready, start!
00:06:05,834 --> 00:06:07,567
お… お母さん
妈…妈妈。
M-Mom.
00:06:07,633 --> 00:06:08,767
どうすんだよ
怎么办啊。
What are we gonna do?
00:06:08,834 --> 00:06:11,266
ああ… あああ…
啊…啊啊…。
Aah... aaah...
00:06:11,834 --> 00:06:13,467
(みかん)大体 お母さんが—
(蜜柑)都怪妈妈—
(Mikan) It's all because Mom—
00:06:13,533 --> 00:06:16,266
ミディアムを ミレニアムなんて言うから
把“medium”说成“millennium”。
said "millennium" instead of "medium."
00:06:16,767 --> 00:06:20,467
(みかん)だから 言葉は ちゃんと使おうって言ってんのに
(蜜柑)所以都说了要好好说话嘛。
(Mikan) That's why I told you to use your words properly.
00:06:22,400 --> 00:06:23,734
1分経過
经过1分钟。
One minute has passed.
00:06:23,800 --> 00:06:24,734
(母)ハッ
(母)哈!
(Mom) Hah!
00:06:30,600 --> 00:06:32,467
お… お母さん?
妈…妈妈?
M-Mom?
00:06:40,967 --> 00:06:42,467
お母さん すごい
妈妈,好厉害。
Mom, you're amazing.
00:06:54,500 --> 00:06:55,600
フウ
呼。
Phew.
00:06:57,967 --> 00:06:59,800
お母さん すご~い!
妈妈好厉害~!
Mom, you're ama~zing!
00:06:59,867 --> 00:07:01,800
(店長)おめでとうございます
(店长)恭喜您。
(Manager) Congratulations.
00:07:01,867 --> 00:07:03,533
(店長)10番テーブルのお客さま—
(店长)10号桌的客人—
(Manager) The customer at table 10—
00:07:03,600 --> 00:07:07,233
見事 新記録で お召し上がりいただきました!
以漂亮的新纪录,享用完毕!
has magnificently finished with a new record!
00:07:07,300 --> 00:07:10,300
(拍手と歓声)
(掌声与欢呼声)
(Applause and cheers)
00:07:13,033 --> 00:07:14,500
やったね お母さん
太棒了,妈妈。
You did it, Mom.
00:07:14,567 --> 00:07:15,900
1万円ゲットじゃん!
拿到一万日元了!
You got 10,000 yen!
00:07:16,400 --> 00:07:17,900
ハア でも…
唉,可是…。
Sigh, but...
00:07:18,433 --> 00:07:20,233
どうしたの? 苦しいの?
怎么了?很难受吗?
What's wrong? Are you in pain?
00:07:20,300 --> 00:07:21,400
大丈夫かよ
没事吧。
Are you okay?
00:07:23,633 --> 00:07:25,400
だって 焼き加減—
因为,火候—
Because, the doneness—
00:07:26,033 --> 00:07:28,033
ミレニアムじゃなかったのよ
不是千禧年的。
wasn't millennium.
00:07:28,100 --> 00:07:29,200
(みかんたち)あっ…
(蜜柑他们)啊…。
(Mikan and others) Ah...
00:07:30,200 --> 00:07:32,934
(みかんの声) 言葉の使い方は いいかげんでも—
(蜜柑的声音)即使说话很随便—
(Mikan's voice) Even if she's careless with her words—
00:07:33,000 --> 00:07:36,900
こだわるとこには とことん こだわる母であった
在执着的地方也会执着到底的妈妈。
Mom was the type to be thoroughly particular about the things she cared about.