下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,667 --> 00:00:06,700
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red roses~
00:00:06,767 --> 00:00:12,834
(母)♪ そして ジェラシー
(母)♪ 还有嫉妒
(Mom) ♪ And jealousy
00:00:12,900 --> 00:00:15,700
♪ 恋の花…
♪ 恋爱的花朵…
♪ The flower of love...
00:00:15,767 --> 00:00:17,467
あっ!
啊!
Ah!
00:00:17,533 --> 00:00:18,934
ああーっ!
啊—!
Aah!
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
(みかん)何?
(蜜柑)什么?
(Mikan) What?
00:00:20,066 --> 00:00:23,333
また これ洗っちゃったわよ ったく
又把这个给洗了,真是的。
I went and washed this again, honestly.
00:00:23,400 --> 00:00:24,600
(みかん・ユズヒコ)なんだ…
(蜜柑・柚子)什么嘛…
(Mikan & Yuzuhiko) What the...
00:00:24,667 --> 00:00:25,900
ああっ あ…
啊啊,啊…
Aah, ah...
00:00:26,133 --> 00:00:28,000
ああ~ もう 母さんたら—
啊~真是的,老妈—
Aah~ Honestly, Mom—
00:00:28,066 --> 00:00:31,367
どうして 捨てるつもりの物を 洗っちゃうのかねえ
怎么会把打算扔掉的东西给洗了呢。
why does she always wash things she intends to throw away?
00:00:32,934 --> 00:00:36,233
(みかん)うちの母は もうこりゃダメだという衣類でも—
(蜜柑)我妈就算是已经觉得“这件不行了”的衣服—
(Mikan) Even with clothes she thinks are done for, my mom—
00:00:36,300 --> 00:00:38,834
洗い上がりの物は 捨てられないのである
只要是洗干净的就舍不得扔。
can't bring herself to throw them away once they're freshly washed.
00:00:39,300 --> 00:00:42,800
せっかくだから もう一回 はこうか…
难得洗干净了,再穿一次吧…。
Since it's clean, maybe I'll wear it one more time...
00:00:49,166 --> 00:00:52,300
またそんで 洗濯機に入れちゃうのよ
然后就又把它丢进洗衣机了。
And then she just throws it in the washing machine again.
00:00:52,367 --> 00:00:54,100
延々 繰り返してるね
无限循环呢。
It's an endless cycle.
00:00:54,166 --> 00:00:56,266
(母)ああ~
(母)啊啊~
(Mom) Aah~
00:00:56,700 --> 00:01:00,300
でもさ そんなの べつに 洗ったあと捨てたっていいじゃん
可是,那种东西洗完之后再扔掉不也行吗。
But you could just throw it away after washing it, you know.
00:01:00,533 --> 00:01:02,433
そりゃ もったいないでしょ
那多浪费啊。
That would be a waste.
00:01:02,500 --> 00:01:04,300
この洗濯物 一つにだって—
就这一件衣服—
For just this one piece of laundry—
00:01:04,367 --> 00:01:08,667
洗剤使って 水使って リンスして 海も汚してるんだから—
用了洗衣粉、用了水、用了柔顺剂,还污染了大海—
I've used detergent, used water, used fabric softener, and even polluted the ocean—
00:01:08,734 --> 00:01:11,033
そこまでしたら もう一回 はくでしょ?
都做到这份上了,当然要再穿一次吧?
after all that, you have to wear it one more time, right?
00:01:11,100 --> 00:01:12,667
そんで また洗うのよね
然后就又洗了。
And then you wash it again.
00:01:12,934 --> 00:01:14,333
あ…
啊…
Ah...
00:01:15,433 --> 00:01:17,467
(みかん)ハハハハッ
(蜜柑)哈哈哈哈!
(Mikan) Hahahaha!
(母)ぐぐぐ…
(母)咕咕咕…
(Mom) Grr...
00:01:17,533 --> 00:01:19,000
(みかん)あっ!
(蜜柑)啊!
(Mikan) Ah!
(母)ぐぐぐ…
(母)咕咕咕…
(Mom) Grr...
00:01:22,367 --> 00:01:25,867
(母のハミング)
(母亲的哼歌声)
(Mom humming)
00:01:25,934 --> 00:01:26,934
あっ…
啊…
Ah...
00:01:31,900 --> 00:01:32,900
何よ これ
这是什么啊。
What's this?
00:01:33,200 --> 00:01:35,667
あたしが 一句 詠みましたの
我作的一句俳句。
I composed a haiku.
00:01:35,734 --> 00:01:36,900
そうしておきゃあ—
这样一来—
If I do this—
00:01:36,967 --> 00:01:40,066
うっかり洗濯機に 放り込まずに済むでしょ?
就不会不小心把它丢进洗衣机了吧?
I won't accidentally throw it in the washing machine, right?
00:01:41,266 --> 00:01:42,834
(母)ああ~
(母)啊啊~
(Mom) Aah~
00:01:43,000 --> 00:01:44,567
もしかして 感動してる?
难道你感动了?
Are you perhaps moved?
00:01:44,633 --> 00:01:45,867
(母)うん うん
(母)嗯,嗯。
(Mom) Mm-hmm.
00:01:51,800 --> 00:01:52,800
(父)ん?
(父)嗯?
(Dad) Hmm?
00:01:54,200 --> 00:01:57,700
(母の声)お父さん ヨレヨレパンツ 捨てましょう
(母亲的声音)老公,把这条松垮垮的内裤扔了吧。
(Mom's voice) Honey, let's throw away these worn-out undies.
00:01:57,800 --> 00:02:01,333
(父)おおっ! いかん いかん また入れるところだった
(父)哦哦!不行不行,差点又放下去了。
(Dad) Whoa! Whoops, whoops, I almost put it in again.
00:02:10,467 --> 00:02:11,467
ん?
嗯?
Hmm?
00:02:13,400 --> 00:02:16,667
(母の声) ユズヒコ そのシャツ 穴あき
(母亲的声音)柚子,那件衬衫有洞。
(Mom's voice) Yuzuhiko, that shirt has a hole in it.
00:02:17,433 --> 00:02:20,400
(ユズヒコ)ああ 危ねえ また入れるとこだった
(柚子)啊,好险,差点又放进去了。
(Yuzuhiko) Ah, close one. I almost put it in again.
00:02:20,800 --> 00:02:22,367
何これ?
这什么?
What's this?
00:02:24,166 --> 00:02:26,500
“みかん ゆるゆる ブラ”
“蜜柑,松垮垮,胸罩”
"Mikan, loosey-goosey, bra."
00:02:26,867 --> 00:02:29,834
ああ… もうやめてくんないかなあ
啊…能不能别这样了啊。
Aah... can you please stop?
00:02:32,867 --> 00:02:35,500
ああっ フフフッ
啊啊,呵呵呵。
Aah, heheh.
00:02:35,567 --> 00:02:37,467
(小鳥のさえずり)
(鸟鸣声)
(Birds chirping)
00:02:40,533 --> 00:02:41,533
(リモコンの操作音)
(遥控器操作声)
(Remote control sound)
00:02:41,600 --> 00:02:44,000
(アナウンサー) それでは 全国の今日のお天気です
(主持人)接下来是全国今日天气。
(Announcer) And now for today's weather across the country.
00:02:44,967 --> 00:02:46,266
ああ…
啊…。
Aah...
00:02:46,433 --> 00:02:47,433
ああっ!
啊啊!
Aah!
00:02:49,633 --> 00:02:52,500
“三時 女社長豪邸”
“三点,女社长豪宅”
"Three o'clock, rich businesswoman's mansion."
00:02:53,567 --> 00:02:56,500
“五時 ニンニク健康法”
“五点,大蒜健康法”
"Five o'clock, garlic health method."
00:02:57,600 --> 00:03:01,633
“七時半 北海道 メロン食べ放題”
“七点半,北海道蜜瓜吃到饱”
"Seven-thirty, Hokkaido, all-you-can-eat melon."
00:03:01,734 --> 00:03:03,133
(みかん)ああ~
(蜜柑)啊啊~
(Mikan) Aah~
(ドアが開く音)
(开门声)
(Sound of a door opening)
00:03:03,367 --> 00:03:05,233
(ユズヒコ)んん… ああっ!
(柚子)嗯…啊啊!
(Yuzuhiko) Mmm... Aah!
00:03:05,300 --> 00:03:06,967
お母さん お母さ~ん
妈妈,妈~
Mom, Mo~m.
00:03:07,700 --> 00:03:08,934
ん? 何?
嗯?什么事?
Hmm? What?
00:03:09,266 --> 00:03:10,400
何これ?
这什么?
What's this?
00:03:10,467 --> 00:03:12,834
ああ それ 今日 見るテレビ
哦,那是今天要看的电视节目。
Oh, that's the TV I'm watching today.
00:03:12,900 --> 00:03:13,900
ええ?
欸欸?
Huh?
00:03:14,266 --> 00:03:17,600
みかんさあ あんたに教わった貼り紙 いいわ
蜜柑啊,你教我的贴纸条这招真好用。
Mikan, that sticky note idea you taught me is great.
00:03:17,667 --> 00:03:19,367
お習字の練習にもなるし
还能练书法。
It's good calligraphy practice, too.
00:03:19,633 --> 00:03:21,300
こんなの邪魔だよ
这种东西很碍事啊。
This is just in the way.
00:03:21,600 --> 00:03:23,834
テレビ欄に 丸付けとけばいいじゃん
在电视节目表上画个圈不就行了。
You could just circle it in the TV guide.
00:03:24,300 --> 00:03:26,734
丸付けても見ないからねえ
画了圈我也不看的。
Even if I circle it, I won't watch it.
00:03:26,934 --> 00:03:30,300
ほら こうしてテレビ見るときだけ 上げればいいじゃない?
你看,像这样只在看电视的时候掀起来不就行了?
Look, you can just lift it up when you're watching TV, right?
00:03:30,600 --> 00:03:32,367
見終わったら 下ろしといてね
看完之后记得放下来哦。
Put it back down when you're done watching.
00:03:32,433 --> 00:03:35,433
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red roses~
(みかん)あっ ああ…
(蜜柑)啊,啊啊…
(Mikan) Ah, aah...
00:03:35,500 --> 00:03:38,033
(ユズヒコ)姉ちゃんが よけいなこと教えるから…
(柚子)都怪老姐教她多余的事…。
(Yuzuhiko) It's because you taught her something unnecessary, Sis...
00:03:38,100 --> 00:03:39,834
(みかん)うっ 確かに…
(蜜柑)唔,确实…。
(Mikan) Ugh, that's true...
00:03:39,900 --> 00:03:41,100
ハア…
唉…。
Sigh...
00:03:41,266 --> 00:03:47,567
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red roses~
00:03:47,633 --> 00:03:51,633
♪~
♪~
♪~
00:03:57,700 --> 00:03:58,767
(母)うん
(母)嗯。
(Mom) Mmm.
00:04:05,500 --> 00:04:06,900
(母)んっ んっ
(母)嗯,嗯。
(Mom) *grunts*
00:04:09,767 --> 00:04:10,767
(母)んんっ
(母)嗯!
(Mom) Nngh!
00:04:13,533 --> 00:04:14,600
(母)うん
(母)嗯。
(Mom) Mmm.
00:04:14,700 --> 00:04:18,834
~♪
~♪
~♪
00:04:18,934 --> 00:04:20,700
(みかん)ただいま~
(蜜柑)我回来了~
(Mikan) I'm home~
00:04:27,467 --> 00:04:28,734
ああっ!
啊啊!
Aah!
00:04:32,066 --> 00:04:33,333
ん… ああっ
嗯…啊啊。
Mmm... aah.
00:04:34,100 --> 00:04:36,500
メシまで ゲームでもすっかな
吃饭前打会儿游戏吧。
Maybe I'll play some games until dinner.
00:04:42,066 --> 00:04:43,200
(ユズヒコ)げっ!
(柚子)呃!
(Yuzuhiko) Geh!
00:04:43,266 --> 00:04:44,467
(みかん・ユズヒコ)お母さん!
(蜜柑・柚子)妈妈!
(Mikan & Yuzuhiko) Mom!
00:04:44,934 --> 00:04:45,934
なあ~に?
干~嘛?
Wha~t?
00:04:50,800 --> 00:04:52,200
“ゆずりあい”
“互相谦让”
"Yield to each other."
00:04:52,700 --> 00:04:54,767
“とうふ そろそろ”
“豆腐,快没了”
"Tofu, almost out."
00:04:54,834 --> 00:04:56,667
“そろそろ”って?
“快没了”是?
"Almost out"?
00:04:57,000 --> 00:04:58,934
いいでしょ? その貼り紙
不错吧?那张贴纸。
Nice, isn't it? That note.
00:04:59,000 --> 00:05:01,200
口で言うより お母さん 楽だし
比用嘴说,妈妈我觉得省事多了。
It's easier for me than saying it out loud.
00:05:01,767 --> 00:05:05,000
(みかん・ユズヒコ)ああ~
(蜜柑・柚子)啊啊~
(Mikan & Yuzuhiko) Aah~
00:05:08,667 --> 00:05:09,667
(父)ん?
(父)嗯?
(Dad) Hmm?
00:05:14,834 --> 00:05:16,166
フウ~
呼~
Phew~
00:05:22,667 --> 00:05:29,166
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red roses~
00:05:29,233 --> 00:05:34,567
(母)♪ そして ジェラシー
(母)♪ 还有嫉妒
(Mom) ♪ And jealousy
00:05:34,967 --> 00:05:40,900
(母のハミング)
(母亲的哼歌声)
(Mom humming)
00:05:40,967 --> 00:05:42,367
あ… あっ!
啊…啊!
Ah... Ah!
00:05:43,333 --> 00:05:44,567
(母)ああーっ!
(母)啊—!
(Mom) Aah!
00:05:44,633 --> 00:05:45,633
(ドアを開ける音)
(开门声)
(Door opening sound)
00:05:45,700 --> 00:05:46,900
(駆け寄る足音)
(跑近的脚步声)
(Sound of running closer)
00:05:46,967 --> 00:05:48,200
どうしたの? お母さん
怎么了?妈妈。
What's wrong, Mom?
00:05:48,600 --> 00:05:51,266
(母)また洗っちゃったわよ~
(母)又给洗了啦~
(Mom) I washed it again~
00:05:51,333 --> 00:05:54,166
(母)なんでかね? 貼り紙までしたのに~
(母)怎么会呢?明明都贴了纸条了~
(Mom) Why, I wonder? Even though I put up a note~
00:05:54,233 --> 00:05:57,467
(洗濯機の作動音)
(洗衣机运转声)
(Washing machine sound)
00:05:57,533 --> 00:05:58,934
(みかん)ああ…
(蜜柑)啊啊…。
(Mikan) Aah...
(母)ううっ ああ…
(母)呜呜,啊啊…。
(Mom) Oof, aah...
00:05:59,000 --> 00:06:01,700
だから 貼り紙 貼り過ぎなんだよ
所以说贴纸条贴太多了啦。
That's why you have too many sticky notes.
00:06:01,767 --> 00:06:04,500
貼り過ぎるから 目に入らなく なっちゃったんでしょ?
就是因为贴太多了,所以才注意不到了吧?
You put up so many that you stopped noticing them, right?
00:06:06,867 --> 00:06:07,867
(母)くっ
(母)可恶。
(Mom) Grr.
00:06:16,333 --> 00:06:19,767
やっぱり もう一回 はくしかないかね…
看来只能再穿一次了…。
I guess I have no choice but to wear it one more time...
00:06:21,133 --> 00:06:22,133
ハアッ
哈!
Hah!
00:06:23,467 --> 00:06:24,633
あ?
啊?
Huh?
00:06:25,266 --> 00:06:26,533
お?
哦?
Oh?
00:06:29,533 --> 00:06:31,133
あっ!
啊!
Ah!
00:06:31,333 --> 00:06:32,500
お?
哦?
Oh?
00:06:32,934 --> 00:06:35,033
ああっ おっ
啊啊!哦!
Aah! Oh!
00:06:35,100 --> 00:06:36,166
ああっ!
啊啊!
Aah!
00:06:36,233 --> 00:06:39,500
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red roses~
00:06:39,567 --> 00:06:40,633
ただいま~
我回来了~
I'm home~
00:06:40,700 --> 00:06:41,900
(みかん)あっ!
(蜜柑)啊!
(Mikan) Ah!
00:06:41,967 --> 00:06:44,000
(母)♪ そして ジェラシー
(母)♪ 还有嫉妒
(Mom) ♪ And jealousy
00:06:44,066 --> 00:06:45,834
お… お母さん?
妈…妈妈?
M-Mom?
00:06:46,400 --> 00:06:49,800
(みかん)まさか それ 昨日 洗ってた靴下じゃ…
(蜜柑)难道那是昨天洗的袜子…。
(Mikan) Don't tell me those are the socks you washed yesterday...
00:06:49,867 --> 00:06:53,867
うん こうして使いさえすれば 靴下も報われるでしょ?
嗯,只要这样穿了,袜子也算物尽其用了吧?
Yeah, if I just use them like this, the socks will be fulfilled, right?
00:06:54,767 --> 00:06:58,767
ああ~っ! ほら見て こんなに真っ黒!
啊~!你看,这么黑!
Aah! Look how dirty they are!
00:06:58,834 --> 00:07:00,834
(みかん) それまた洗濯機に入れないでよ
(蜜柑)别再把它放进洗衣机里了。
(Mikan) Don't put those in the washing machine again.
00:07:00,900 --> 00:07:01,900
(母)ハッ!
(母)哈!
(Mom) Hah!
00:07:01,967 --> 00:07:04,400
(風が吹き抜ける音)
(风吹过的声音)
(Sound of wind blowing)