下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,600 --> 00:00:01,834
(ユズヒコ)あむっ
(柚子)啊呜
(Yuzuhiko) *munch*
00:00:11,834 --> 00:00:13,000
(ユズヒコ)あっ
(柚子)啊
(Yuzuhiko) Ah
00:00:15,433 --> 00:00:16,800
(母)あっ ごめん
(母)啊,抱歉
(Mom) Oh, sorry.
00:00:16,900 --> 00:00:18,967
待って 今 新しいの出すから
等等,我现在就拿新的出来。
Wait, I'll get a new one out now.
00:00:23,533 --> 00:00:26,700
(みかん)ああっ お母さん それ 反対だって
(蜜柑)啊啊,妈妈,那个反了啦。
(Mikan) Aah, Mom, that's the wrong way.
00:00:26,767 --> 00:00:29,066
(母)ん? なあに?
(母)嗯?什么?
(Mom) Hmm? What is it?
00:00:38,000 --> 00:00:39,767
開かないねえ
打不开呢。
It won't open.
00:00:40,333 --> 00:00:43,367
(みかん)だから そこに “あけぐち”って矢印あるでしょ
(蜜柑)都说了那里有个“开封口”的箭头吧。
(Mikan) I told you, there's an arrow that says "opening" right there.
00:00:43,433 --> 00:00:45,100
(みかん) そっちから開けるんだってば
(蜜柑)要从那边开啦。
(Mikan) You're supposed to open it from there.
00:00:45,166 --> 00:00:46,166
あらっ
哎呀。
Oh.
00:00:46,233 --> 00:00:47,934
(母)んっ んっ んっ!
(母)嗯!嗯!嗯!
(Mom) *grunting*
00:00:48,934 --> 00:00:49,934
(母)ん~っ
(母)嗯~!
(Mom) Mmmph!
00:00:50,000 --> 00:00:51,567
(みかん)あ~あ~
(蜜柑)啊~啊~
(Mikan) Oh, no~
00:00:56,934 --> 00:00:58,166
(みかん)うわっ
(蜜柑)哇!
(Mikan) Whoa!
(ユズヒコ)あっ
(柚子)啊!
(Yuzuhiko) Ah!
00:00:59,700 --> 00:01:01,333
ああ~
啊啊~
Aah~
00:01:01,734 --> 00:01:03,200
こりゃま 何だろうねえ
这下可,怎么说呢。
Well now, what's this?
00:01:03,266 --> 00:01:06,233
(みかん)もう だから 逆から開けるとダメなんだってば
(蜜柑)真是的,都说了从反面开不行啦。
(Mikan) Honestly, I told you it's no good if you open it from the wrong side.
00:01:06,300 --> 00:01:07,934
そんなことないわよ
才没那回事。
That's not true.
00:01:08,000 --> 00:01:10,033
お母さんだって ちゃんと矢印のほうから—
妈妈我也有好好地从箭头那边—
Even I have properly opened it from the arrow side before.
00:01:10,100 --> 00:01:11,567
開けたこともあるもの
打开过啊。
(...continuing)
00:01:12,233 --> 00:01:15,767
だけど なんでか いつも こうなっちゃうんだよねえ
但不知为何,每次都会变成这样呢。
But for some reason, it always ends up like this.
00:01:16,300 --> 00:01:18,333
普通にやれば簡単に開くのに
明明普普通通地就能简单打开。
It opens easily if you just do it normally.
00:01:18,400 --> 00:01:19,533
(母)ん?
(母)嗯?
(Mom) Hmm?
00:01:21,367 --> 00:01:24,266
今は 何でも 開けやすくなってるんだよ
现在的东西都做得很容易打开。
Everything is made to be easy to open these days.
00:01:24,333 --> 00:01:25,567
よく見て そのとおり—
你仔细看,然后照着—
If you look closely and carefully—
00:01:25,633 --> 00:01:28,767
丁寧にやればいいように 出来てるんだからさあ
小心地去做,就是这么设计的嘛。
do it just as it shows, it's made to work.
00:01:30,400 --> 00:01:31,467
ねっ
对吧。
Right?
00:01:31,533 --> 00:01:34,033
お母さんは やり方が雑なんだよ
是老妈你的做法太粗暴了。
It's that your way of doing things is sloppy, Mom.
00:01:34,100 --> 00:01:35,700
(ビニールが伸びる音)
(塑料拉伸声)
(Sound of plastic stretching)
(みかん)んっ?
(蜜柑)嗯?
(Mikan) Huh?
00:01:36,166 --> 00:01:39,000
(みかん)うわあっ また そんなことして…
(蜜柑)哇啊,又做那种事…
(Mikan) Whoa, you're doing that again...
00:01:39,066 --> 00:01:40,066
(母)んっ!
(母)嗯!
(Mom) Hmph!
00:01:43,533 --> 00:01:44,633
(母)ペッ
(母)呸。
(Mom) *spit*
(みかん)うわっ
(蜜柑)哇!
(Mikan) Ugh!
00:01:44,900 --> 00:01:45,900
なあに?
干嘛?
What is it?
00:01:45,967 --> 00:01:47,867
もう だから…
真是的,所以说…。
Honestly, that's why...
00:01:47,934 --> 00:01:51,900
ほら ここに“取出口”って 矢印あるでしょ
你看,这里不是有“取出口”的箭头吗。
Look, there's an arrow here that says "dispenser."
00:01:51,967 --> 00:01:56,300
(みかん) この点線に沿って開ければ… ねっ
(蜜柑)沿着这条虚线打开的话…看吧。
(Mikan) If you open it along this dotted line... see?
00:01:56,700 --> 00:02:00,233
(みかん)1枚ずつ ゴミ袋が 取り出せるように出来てんだよ
(蜜柑)就是设计成可以一张张取出垃圾袋的。
(Mikan) It's made so you can take out the garbage bags one by one.
00:02:00,300 --> 00:02:01,367
フンッ
哼。
Hmph.
00:02:01,600 --> 00:02:04,266
お母さんだって それぐらい知ってるよ
妈妈我这点事还是知道的。
Even I know that much.
00:02:04,333 --> 00:02:06,467
だけど 全部 一度に 引っ張り出しちゃったときは—
但是,要是一次全扯出来了—
But when you pull them all out at once—
00:02:06,533 --> 00:02:07,667
どうするの?
怎么办?
what do you do?
00:02:07,734 --> 00:02:11,667
こ~んな ちっちゃな穴じゃ 元に戻すの大変だよ
这么小的洞,要塞回去可费劲了。
It's hard to put them back in through such a tiny hole.
00:02:11,734 --> 00:02:13,033
無理やり押し込んだら—
硬塞进去的话—
If you force them in—
00:02:13,100 --> 00:02:15,567
袋の中 グチャグチャになっちゃうしさ
袋子里就乱成一团了。
the inside of the bag gets all messed up.
00:02:15,767 --> 00:02:18,300
なんで 全部 一度に引っ張り出すの
那为什么要一次全扯出来啊。
Why do you pull them all out at once?
00:02:18,500 --> 00:02:19,800
そうならないように こうして—
就是为了不那样才这样—
It's made this way so that doesn't happen—
00:02:19,867 --> 00:02:22,934
わざわざ 1枚ずつ 取り出せるようにしてあるんでしょ
特意设计成能一张张取出来的吧。
it's deliberately made so you can take them out one by one.
00:02:25,233 --> 00:02:26,233
見てよ
你看啊。
Look.
00:02:26,300 --> 00:02:28,266
それ ちゃんとやらないから うちの引き出し—
就是因为不弄好,我们家的抽屉—
Because you don't do it properly, our drawer—
00:02:28,333 --> 00:02:31,266
いっつも ゴミ袋で グチャグチャなんだよ!
总是被垃圾袋弄得乱七八糟的!
is always a mess with garbage bags!
00:02:31,834 --> 00:02:34,433
細かいこと いちいち うるさい子だね
真是个为点小事就吵个不停的孩子。
You're such a noisy kid over every little thing.
00:02:38,667 --> 00:02:39,667
あっ
啊。
Ah.
00:02:49,300 --> 00:02:50,300
(ユズヒコ)ハア
(柚子)唉。
(Yuzuhiko) *Sigh*
00:02:50,367 --> 00:02:53,734
ほ~ら 誰も あんたみたいに 文句 言わないじゃないの
你~看,谁都不像你一样抱怨。
See~? No one complains like you do.
00:02:55,433 --> 00:02:58,700
うっ… うちは特別だって
唔…我们家是特别的。
Ugh... our family is special.
00:03:01,433 --> 00:03:02,734
(母)よっこらしょと
(母)嘿咻。
(Mom) *Heave-ho*
00:03:03,033 --> 00:03:05,033
ああ みかん 帰ってたの?
哦,蜜柑,你回来了?
Oh, Mikan, you're home?
00:03:05,100 --> 00:03:07,867
これ まーた お母さんでしょ
这个又是老妈你干的吧。
Mom, you did this again, didn't you?
00:03:07,934 --> 00:03:09,333
なんで 上から開けちゃうの?
为什么从上面打开?
Why do you open it from the top?
00:03:09,400 --> 00:03:10,400
(母)えっ?
(母)欸?
(Mom) Huh?
00:03:10,834 --> 00:03:14,867
(みかん)ほら ここにちゃんと “OPEN”って矢印付いてるでしょ
(蜜柑)你看,这里不是好好地标着“OPEN”的箭头吗。
(Mikan) Look, there's an arrow here that clearly says "OPEN."
00:03:15,066 --> 00:03:18,567
フンッ まーた 矢印の話かい しつこいねえ
哼,又说箭头的事,真烦人。
Hmph, talking about the arrow again? You're so persistent.
00:03:18,834 --> 00:03:21,333
何度 言っても 分かんないから 言ってるの!
就是因为说多少遍你都不懂我才说的!
I'm saying it because you don't get it no matter how many times I tell you!
00:03:21,767 --> 00:03:25,734
ここをこうして引っ張ると きれいに開くように出来てんの
像这样拉这里,就是设计成能漂亮地打开的。
If you pull here like this, it's made to open cleanly.
00:03:26,433 --> 00:03:27,533
ありゃま
哎呀呀。
Oh, my.
00:03:27,967 --> 00:03:31,500
開けやすいように ちゃんと切れ目が付いてるのに
为了方便打开,明明好好地做了切口。
Even though there's a proper perforation to make it easy to open.
00:03:31,934 --> 00:03:34,500
なんで わざわざ ビリビリに破くかな
为什么非要把它撕得破破烂烂呢。
Why do you have to go out of your way to rip it to shreds?
00:03:34,700 --> 00:03:36,467
ああっ こりゃダメだ
啊啊,这下不行了。
Aah, this is no good.
00:03:36,533 --> 00:03:37,533
えっ?
欸?
Huh?
00:03:37,600 --> 00:03:40,834
こんなとこ開けたら 洗濯ばさみで留めらんないもの
从这种地方打开,就没法用晾衣夹夹住了。
If you open it here, you can't close it with a clothespin.
00:03:40,900 --> 00:03:42,700
中身が しけっちゃうよ
里面的东西会受潮的。
The contents will get stale.
00:03:43,700 --> 00:03:45,033
んん?
嗯嗯?
Mmm?
00:03:45,400 --> 00:03:46,400
んっ!
嗯!
Hmph!
00:03:46,467 --> 00:03:48,567
ああ お母さん 言ってるそばから これだもん
啊啊,妈妈,话音未落就来这个。
Aah, Mom, you do this right after I tell you.
00:03:48,633 --> 00:03:49,633
なに!
干嘛!
What!
00:03:49,700 --> 00:03:51,166
ちゃんと見てよ
你好好看看啊。
Look properly.
00:03:51,400 --> 00:03:53,600
ここに 点線 入ってるでしょ
这里不是有虚线吗。
There's a dotted line here, see?
00:03:53,667 --> 00:03:56,767
この点線どおりに 切っていけば… ねっ
沿着这条虚线剪开的话…看吧。
If you cut along this dotted line... see?
00:03:56,834 --> 00:03:59,100
きれいに開くように なってるんだってば
就是设计成能漂亮地打开的啦。
It's made to open cleanly.
00:03:59,166 --> 00:04:00,533
(母)いいじゃないの
(母)有什么关系嘛。
(Mom) What's the big deal?
00:04:00,600 --> 00:04:03,433
誰に迷惑かけるわけじゃなし
又没给谁添麻烦。
It's not like it's bothering anyone.
00:04:04,700 --> 00:04:05,834
(みかん)えっ…
(蜜柑)欸…
(Mikan) Huh...
00:04:07,500 --> 00:04:09,734
なんで そう雑なのかな?
为什么就那么粗暴呢?
Why are you so sloppy?
00:04:09,800 --> 00:04:13,000
まず よく見て 考えてから行動するんだよ
要先好好看,思考之后再行动。
First you look carefully, think, and then act.
00:04:13,066 --> 00:04:14,700
お母さんは何も考えないで—
妈妈你什么都不想—
You don't think at all, Mom—
00:04:14,767 --> 00:04:16,767
いきなりやっちゃうから ダメなんだよ
就直接上手了,所以才不行。
you just do things impulsively, that's why it's no good.
00:04:17,834 --> 00:04:21,266
(みかん)ポテトチップの袋だって いいかげんに縦に裂くから—
(蜜柑)薯片袋也是,随随便便就竖着撕开—
(Mikan) Even potato chip bags, you just carelessly rip them open vertically—
00:04:21,633 --> 00:04:23,734
み~んな しけっちゃうし
结果全~都受潮了。
and then they all get stale.
00:04:24,066 --> 00:04:25,633
あれ 大変なんだよ
那个很麻烦的。
That's a real pain.
00:04:25,700 --> 00:04:28,066
開けたら 全部 食べきらなきゃいけないから
因为一打开就必须全部吃完。
Because once you open it, you have to eat the whole thing.
00:04:28,133 --> 00:04:30,166
全部 食べなくていいんだって
不用全部吃完的啦。
You don't have to eat it all.
00:04:30,233 --> 00:04:33,467
丁寧に上の部分だけ ちょこっと開ければ…
只要小心地只把上面撕开一点点…。
If you just carefully open a little bit at the top...
00:04:33,700 --> 00:04:34,900
(みかん)こうやって
(蜜柑)像这样。
(Mikan) Like this.
00:04:35,367 --> 00:04:36,734
う~ん
嗯~
Mmm.
00:04:37,166 --> 00:04:38,200
(みかん)焼きのりも—
(蜜柑)烤海苔也是—
(Mikan) The roasted nori, too—
00:04:38,500 --> 00:04:39,667
スパゲッティも—
意大利面也是—
the spaghetti—
00:04:39,967 --> 00:04:41,133
菓子パンも—
点心面包也是—
the sweet buns—
00:04:41,200 --> 00:04:44,834
小麦粉も み~んな 袋 ビリビリに破いちゃうから
面粉也是,全~都把袋子撕得破破烂烂的。
and the flour, you rip a~ll the bags to shreds.
00:04:45,033 --> 00:04:46,834
ほら 見てよ
你看。
Look.
00:04:47,300 --> 00:04:51,533
(みかん)必ず もう1枚 別の袋に入れなきゃなんないし
(蜜柑)结果每次都必须再另外套一个袋子。
(Mikan) You always have to put it in another, separate bag.
00:04:52,700 --> 00:04:53,767
あらら
哎呀呀。
Oh, dear.
00:04:54,166 --> 00:04:56,233
あたしのCDケースだって…
我的CD盒也是…。
And my CD case...
00:04:56,433 --> 00:04:57,633
(母)んっ?
(母)嗯?
(Mom) Huh?
00:04:58,066 --> 00:04:59,433
う~ん
嗯~
Mmm.
00:05:04,033 --> 00:05:05,367
んん?
嗯嗯?
Mmm?
00:05:05,567 --> 00:05:06,567
ふっ!
呼!
Hmph!
00:05:06,633 --> 00:05:08,867
んっ ん~んっ! んん~っ!
嗯,嗯~嗯!嗯嗯~!
*straining noises*
00:05:09,300 --> 00:05:10,834
(割れる音)
(碎裂声)
(Cracking sound)
(母)ありゃま
(母)哎呀呀。
(Mom) Oh my.
00:05:11,800 --> 00:05:14,800
(みかん) 力任せに開けて割っちゃうし
(蜜柑)用蛮力打开结果弄碎了。
(Mikan) And you break it by forcing it open.
00:05:15,400 --> 00:05:17,500
そんな ずっと前のこと…
那么久以前的事…。
That was so long ago...
00:05:17,567 --> 00:05:20,400
居間にあった あたしのビデオだって…
放在客厅的我的录像带也是…。
And my videotape that was in the living room...
00:05:21,066 --> 00:05:22,333
(母)んっ んっ
(母)嗯,嗯。
(Mom) *grunts*
00:05:22,967 --> 00:05:24,300
んん…
嗯嗯…。
Mmm...
00:05:25,633 --> 00:05:26,967
んん?
嗯嗯?
Mmm?
00:05:32,000 --> 00:05:34,767
(女性)はい 皆様 楽ちんダイエットへようこそ
(女性)好的各位,欢迎来到轻松减肥。
(Woman) Yes everyone, welcome to Easy Peasy Diet.
00:05:34,834 --> 00:05:35,900
(みかん)ただいまー
(蜜柑)我回来了—
(Mikan) I'm ho-ome.
00:05:35,967 --> 00:05:36,967
うわっ
哇!
Whoa!
00:05:38,433 --> 00:05:41,834
(母の焦る声)
(母亲焦急的声音)
(Mom's flustered voice)
00:05:42,033 --> 00:05:43,300
ふっ! うっ
呼!唔!
Hah! Ugh!
00:05:43,633 --> 00:05:44,900
ありゃま
哎呀呀。
Oh dear.
00:05:45,367 --> 00:05:49,000
(みかん)テープ 無理やり 引っ張り出そうとして 壊しちゃうし
(蜜柑)硬要把磁带扯出来结果弄坏了。
(Mikan) And you broke it by trying to force the tape out.
00:05:49,233 --> 00:05:50,533
言いたかないけど—
虽然我不想说—
I don't want to say it, but—
00:05:50,600 --> 00:05:54,467
こういうのって 生き方そのものに 通じると思うんだよね
我觉得这种事关系到生活方式本身。
I think this kind of thing connects to one's entire way of life.
00:05:54,533 --> 00:05:58,567
思慮深い人っていうのは ふだんから何でも丁寧にやるし—
深思熟虑的人,平时不管做什么都很细致—
A thoughtful person is careful with everything they do, and—
00:05:58,633 --> 00:06:01,734
人生だって 丁寧に生きるっていうかさあ
人生也会过得很细致,怎么说呢。
they live their lives carefully, you know?
00:06:01,800 --> 00:06:03,700
(みかん) そういう人は お母さんみたいに—
(蜜柑)那样的人,不会像妈妈一样—
(Mikan) People like that don't—like Mom—
00:06:03,767 --> 00:06:08,066
駅の階段 左側通行のとこ 右側歩いたりしないんだよ
在车站楼梯要求靠左行的地方走右边。
walk on the right side of the station stairs when you're supposed to keep left.
00:06:08,133 --> 00:06:10,533
(みかん)みんな ルールを ちゃんと守って生きてるんだから
(蜜柑)大家都是好好遵守规则活着的。
(Mikan) Everyone lives by following the rules properly.
00:06:10,600 --> 00:06:11,734
(みかん)分かる?
(蜜柑)懂吗?
(Mikan) Understand?
00:06:11,800 --> 00:06:14,200
(母)あー はいはい 分かった 分かった
(母)啊—是是是,知道了知道了。
(Mom) Oh, yes, yes, I get it, I get it.
00:06:14,266 --> 00:06:17,166
(母の鼻歌)
(母亲的哼歌声)
(Mom humming)
(みかん)ハア ハア ハア ハア
(蜜柑)哈,哈,哈,哈
(Mikan) *Pant, pant, pant, pant*
00:06:17,500 --> 00:06:19,300
(笑い声)
(笑声)
(Laughter)
00:06:19,367 --> 00:06:23,133
(母)…ってね 娘が言うのよ フフフフッ
(母)…就这样,我女儿说的哦,呵呵呵呵。
(Mom) ...is what my daughter says, heheheh.
00:06:23,533 --> 00:06:25,567
(水島みずしま)あたくしも どこが あけぐちかなんて—
(水岛)我也是,哪里是开口什么的—
(Mizushima) I'm the type who doesn't bother looking for where the opening is either.
00:06:25,633 --> 00:06:27,600
いちいち見ないほうだわよ
才不会一个个去看呢。
(...continuing)
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
あっ
啊。
Ah.
00:06:30,967 --> 00:06:34,033
(水島)大体 そんなもの 中身が出りゃいいんだもの
(水岛)那种东西,只要里面的能出来就行了嘛。
(Mizushima) I mean, as long as the contents come out, it's fine.
00:06:34,467 --> 00:06:36,000
そうよねえ
就是啊。
That's right.
00:06:36,500 --> 00:06:37,767
んん~っ!
嗯嗯~!
Mmmph!
00:06:37,834 --> 00:06:38,900
んっ
嗯!
Ngh!
00:06:38,967 --> 00:06:39,967
あっ
啊。
Ah.
00:06:40,033 --> 00:06:42,934
(母)中身が出りゃいいのよねえ
(母)只要里面的能出来就行了嘛。
(Mom) As long as the contents come out, it's fine.
00:06:43,433 --> 00:06:44,967
(戸山とやま)おお~
(户山)哦哦~
(Toyama) Ooh~
00:06:45,233 --> 00:06:46,266
あら 戸山さん
哎呀,户山太太。
Oh, Toyama-san.
00:06:46,333 --> 00:06:48,900
まだ セロハンの縁 見つからないの?
还没找到透明胶的开口吗?
Still can't find the edge of the cellophane tape?
00:06:48,967 --> 00:06:50,700
どこにもないのよ
哪儿都找不到。
It's nowhere to be found.
00:06:51,200 --> 00:06:53,900
(戸山)えい もう引っこ抜いちゃえ
(户山)诶,干脆直接拔掉算了。
(Toyama) Ugh, I'll just pull it out.
00:06:55,900 --> 00:06:58,533
(水島・母)あ~あ~あ~
(水岛・母)啊~啊~啊~
(Mizushima & Mom) Ah~ ah~ ah~
00:06:58,834 --> 00:07:01,800
そうそう 縁が見つからないと言えば…
对对,说到找不到边…。
Right, right, speaking of not finding the edge...
00:07:01,867 --> 00:07:02,967
(戸山・水島)んっ?
(户山・水岛)嗯?
(Toyama & Mizushima) Hmm?
00:07:03,333 --> 00:07:06,400
ないわね これ 縁が…
没有呢,这个,边…。
It's not here, this edge...
00:07:07,133 --> 00:07:08,233
(母)ん~っ
(母)嗯~!
(Mom) Mmph!
00:07:08,567 --> 00:07:12,934
な~んてやってて いつまでも お尻拭けないことあるわよ
就这么弄啊弄的,结果一直都擦不了屁股。
You can spend forever doing that and never get to wipe your bottom.
00:07:13,200 --> 00:07:14,200
バカねえ
真笨。
How silly.
00:07:14,266 --> 00:07:16,834
そんなことしてるあいだに 乾いてしまうじゃない
这么磨蹭下去,都干掉了啦。
While you're doing that, it'll dry up.
00:07:16,900 --> 00:07:18,066
(戸山・母)あっ
(户山・母)啊。
(Toyama & Mom) Ah.
00:07:18,133 --> 00:07:19,133
ウフッ
呵呵。
Ufufu.
00:07:19,200 --> 00:07:20,333
アッハハハッ
啊哈哈哈哈!
Ahahahaha!
00:07:20,400 --> 00:07:23,400
(母)イヤだ 水島さんったら ハハッ
(母)讨厌啦,水岛太太,哈哈。
(Mom) Oh, stop it, Mizushima-san, haha!
00:07:23,467 --> 00:07:25,200
(母たちの笑い声)
(妈妈们的笑声)
(Mothers' laughter)
00:07:25,266 --> 00:07:27,667
全然 分かってないじゃん
完全没搞懂嘛。
They don't get it at all.